Cảm Ơn Kư Ức   Cecelia Ahern Pages Previous  1  2  3  4   
Chương 32

"Con đă ở nơi quỷ quái nào đấy? Chuyện ǵ xảy ra với con thế, Gracie?".
"Joyce", tôi đáp khi chạy ào vào pḥng khách sạn, thở không ra hơi, người dính đầy bụi và các vệt sơn. "Con không có thời gian giải thích".
Tôi chạy ṿng quanh pḥng, ném những bộ quần áo của ḿnh vào trong túi, thay nhanh đồ rồi vội vàng chạy ngang qua bố lúc này đang ngồi trên giường - để vào pḥng tắm.
"Bố đă cố gọi điện thoại di động cho con", bố nói lớn.
"Sao ạ? Con không nghe nó reng". Tôi cố sức kéo cái quần jeans ra, c̣ c̣ trên một chân, rồi vừa kéo nó ra hẳn vừa đánh răng, cùng lúc.
Tôi nghe tiếng bố nói ǵ đó. Lầm bầm không rơ chữ.
"Con không nghe thấy, con đang đánh răng!".
Bên ngoài trở nên im ắng. Chờ cho tôi xong hết và trở ra ngoài pḥng, bố tiếp tục như thể chúng tôi không hề có năm phút im lặng vừa rồi.

Dịch Giả: Quốc Hùng – Kim Nhường

"Con không nghe reng là phải rồi. Bởi v́ khi bố gọi, bố nghe nó reng trong pḥng ngủ. Điện thoại của con nằm trên gối của con đấy. Giống như thỏi sôcôla mà các quư cô xinh đẹp để lại sau lưng khi rời khỏi đây".
"Ồ, được rồi!". Tôi nhảy qua chân bố, đến bàn trang điểm để trang điểm trở lại.
"Bố đă rất lo lắng cho con", ông nói khẽ.
"Bố không cần thế đâu". Tôi lại chạy ṿng quanh với một chiếc giày đang mang dưới chân, t́m kiếm khắp nơi chiếc giày c̣n lại.
"Bố gọi xuống quầy tiếp tân ở dưới để hỏi xem họ có biết con đi đâu không".
"Hả?", tôi đầu hàng chuyện t́m kiếm chiếc giày và tập trung vào việc đeo bông tai vào. Những ngón tay của tôi run rẩy hệt như t́nh trạng của Justin.
Ngón tay trở nên quá to với nhiệm vụ cầm một vật bé xíu xiu. Phần chuôi sau của chiếc hoa tai rơi xuống sàn. Tôi lồm cồm ḅ xuống t́m.
"Thế là sau đó, bố đi bộ lên xuống con đường, kiểm tra tất cả những cửa hàng mà bố biết là con thích, hỏi mọi người xem họ có thấy con đâu không".
"Bố đă làm thế à?", tôi nói lơ đễnh, cảm thấy thảm nóng hổi dưới lớp quần jeans khi tôi ḅ khắp trên sàn.
"Ừ". Bố đáp khẽ lần nữa.
"A ha, t́m thấy rồi!". Tôi t́m thấy phần chuôi của chiếc hoa tai ngay bên cạnh sọt đựng giấy vụn đặt bên dưới bàn.
"Chiếc giày khỉ gió của con đâu rồi nhi?".
"Và trên một chặng đường dài", bố tiếp tục, mặc kệ tôi đang quay lưng với cảm giác bực dọc của ḿnh. "Bố đă gặp một người cảnh sát và bố nói với ông ta là bố rất lo lắng. Ông ta đưa bố về khách sạn, nói bố ở đây chờ con. Nếu sau 24 tiếng đồng hồ chưa thấy con quay về th́ bố gọi số này".
"Ông ấy tử tế nhỉ". Tôi mở tủ quần áo, vẫn t́m kiếm chiếc giày và phát hiện ra nó đầy những áo quần của bố.
"Bố", tôi kêu lên, "Sao bố vứt bộ vest ở đây. Cả cái áo liền quần đẹp nhất của bố nữa!".
Tôi nh́n bố, chợt nhận ra - lần đầu tiên kể từ lúc tôi trở về pḥng - rằng trông ông nhợt nhạt đến mức nào. Ông già đi biết chừng nào trong căn pḥng khách sạn vô hồn này. Ngồi trên một góc chiếc giường đơn của ông, mặc bộ vest cũ, cái mũ lưỡi trai nằm trên giường bên cạnh. Va li của bố nửa đóng nửa mở ngay bên cạnh. Một tay bố cầm tấm h́nh của mẹ, tay kia cầm tấm danh thiếp người cảnh sát đă đưa cho. Những ngón tay giữ chúng run run, mắt bố đỏ và có vẻ như bị đau.
"Bố", nỗi sợ hăi trong tôi lớn dần lên, "Bố ổn không?".
"Bố đă rất lo lắng". Bố lặp lại lần nữa với giọng nhỏ xíu cái câu mà tôi đă lờ đi khi mới vào pḥng. Bố nuốt nước bọt một cách khó khăn.
"Bố không biết con ở đâu".
"Con đi thăm một người bạn", tôi nói dịu dàng, ngồi xuống với ông trên giường.
"Ừm, c̣n người bạn này, th́ ở đây lo lắng", Bố cười nhẹ, nụ cười yếu ớt khiến tôi nhói lên v́ nhận ra bố yếu đuối và dễ vỡ đến thế nào.
Bố trông như một ông già. Sự vui tính hoạt bát, thái độ b́nh thường mọi ngày của ông biến mất. Nụ cười của ông cũng biến mất và đôi tay ông run rẩy - trong khi b́nh thường th́ vững như đá. Ông đẩy bức h́nh của mẹ và tấm danh thiếp của người cảnh sát vào lại trong túi áo khoác.
Tôi nh́n cái túi của bố. "Bố tự đóng gói lại hành lư đấy à?".
"Bố cố thử. Bố đă nghĩ bố xếp đủ mọi thứ vô rồi", bố quay đi khỏi tủ quần áo đang mở, ngượng ngùng.
"Được rồi, vậy hăy xem bên trong coi chúng ta có được những ǵ". Tôi nghe như ḿnh đang dịu dàng hướng dẫn một đứa trẻ.
"Không phải chúng ta đang rất gấp, không c̣n thời gian sao con?", bố hỏi.
Giọng bố khe khẽ, nên tôi hạ thấp giọng của ḿnh nhỏ nhẹ hơn nữa để không làm tổn thương bố.
"Không đâu ạ", mắt tôi rưng rưng, "Chúng ta có tất cả thời gian trên thế giới này, bố ạ!".
Tôi nh́n xung quanh và ngăn những giọt nước mắt rơi ra bằng cách nhấc chiếc va li của bố để lên giường, cố gắng tự ḿnh sắp xếp lại mọi thứ cho ngay ngắn.
Khi tôi mở túi, suưt chút nữa tôi bật lên những tiếng kinh ngạc với những ǵ ḿnh thấy được bên trong. H́nh như bố chưa bao giờ tự đóng gói hành lư cho ḿnh. Cả cái va li lộn xộn đủ thứ linh tinh khác nhau. Ở độ tuổi bảy mươi lăm, sau mười năm ṛng không c̣n bàn tay chăm sóc của vợ, bố không biết phải làm sao để xếp hết mọi thứ vào trong.
Mọi thứ rơ ràng đă được cố gắng xếp lại, nhưng không thành. Áo quần giống như những quả bóng nhỏ vo tṛn lại rồi nhét vào, như kiểu xếp của một đứa bé.
Tôi t́m ra chiếc giày của ḿnh nằm trong cái khăn tắm. Tôi lấy chiếc giày ra và mang nó vào chân, không nói tiếng nào, như thể đó chỉ là chuyện b́nh thường nhất trên thế giới này. Những chiếc khăn tắm của khách sạn được đưa về nơi chúng phải thuộc về. Tôi gấp lại mọi thứ và xếp tất cả vào một lần nữa. Những chiếc áo thun lót chưa giặt, những đôi vớ, áo ngủ, áo vest, cái túi đựng vật dụng vệ sinh linh tinh của bố. Tôi quay lưng lại, lấy những bộ đồ của ông ra khỏi tủ áo quần và hít một hơi dài. "Chúng ta có tất cả mọi thời gian trên đời này, hả bố!", tôi lặp lại. Mặc dù lúc này, thời gian chính là điều quư báu với tôi.
Trong xe điện ngầm trên đường ra sân bay, bố cứ kiểm tra đồng hồ và nhấp nhỏm bồn chồn trên ghế. Mỗi lần chiếc xe điện ngừng ở trạm, bố lại đẩy mạnh cái ghế ở phía trước ḿnh một cách thiếu kiên nhẫn như thể bằng cách đó, bố có thể làm cho nó chạy nhanh hơn.
"Bố định đi đâu đấy ạ?", tôi mỉm cười.
"Câu lạc bộ thứ Hai". Ông nh́n tôi với nỗi lo âu trong mắt. Bố chưa từng bao giờ bỏ lỡ một tuần nào, ngay cả khi tôi ở trong bệnh viện.
"Nhưng hôm nay là thứ Hai mà, không trễ đâu bố".
Ông bồn chồn. "Chỉ là bố không muốn lỡ chuyến bay thôi. Chúng ta có thể sẽ bị kẹt lại ở đây".
"Ồ, con nghĩ rằng chúng ta sẽ bắt kịp". Tôi cố gắng giấu một nụ cười.
"Và mỗi ngày đều có hơn một chuyến bay, bố biết đấy".
"Thế th́ tốt". Trông ông có vẻ nhẹ nhơm hẳn. "Bố sẽ kể cho mọi người những ǵ bố thấy. Ồ, họ không tin những chuyện bố kể cho họ nghe tối nay đâu", bố nói đầy hào hứng. "Chú Donald sẽ chết mất khi mọi người quay sang lắng nghe bố chứ không phải lắng nghe chú ấy".
Ông ngả ghế về phía sau, nh́n ra ngoài cửa sổ khi những đám mây đen ùn ùn kéo đến. Bố nh́n chăm chăm vào những đám mây đen, như nh́n về một nơi nào khác, nh́n một ai đó khác trên chặng đường xa.
Trong khi bố đang ch́m đắm giữa những hồi tưởng mênh mang, tôi lấy điện thoại di động ra và bắt đầu lên kế hoạch cho những bước kế tiếp.
"Frankie, tớ đây này. Justin Hitchcock sẽ đi trên chuyến bay đầu tiên đến Dublin sáng mai. Tớ cần biết anh ta sẽ làm ǵ ở đó".
"Ư cậu là tớ được ủy thác để làm việc điều tra đó sao, thưa quư bà Conway?".
"Tớ tin chắc là cậu có cách để biết mà".
"Cậu nói đúng. Tớ có cách. Nhưng tớ cứ tưởng cậu có thần giao cách cảm với anh chàng ấy và thần giao cách cảm đủ mạnh để cậu biết mọi thứ".
"Tớ có thần giao cách cảm bao giờ. Tớ chẳng biết ǵ những việc anh ấy dự tính sẽ làm cả".
"Năng lượng của cậu giảm bớt à?".
"Tớ không có năng lượng ... Cậu nói ǵ thế!".
"Thôi được rồi, tớ đùa đấy. Đợi vài tiếng nhé. Tớ sẽ t́m ra và liên lạc lại với cậu".
Hai giờ sau, ngay khi bố và tôi đang chuẩn bị làm thủ tục lên máy bay, tôi nhận được điện thoại từ Frankie.
Anh ấy sẽ đến Pḥng Triển Lảm Quốc Gia sáng ngày mai, lúc mười giờ rưỡi. Anh ấy có một buổi nói chuyện về tác phẩm hội họa mang tên Người Phụ Nữ Viết Thư. Nghe có vẻ rất hấp dẫn".
"Ồ, đúng đấy. Đó là một trong những tác phẩm tuyệt nhất của Terborch. Ư tớ là như thế".
Im lặng.
"Frankie này, cậu giúp tớ một việc được không? Tôi mỉm cười tinh quái khiến bố phải nh́n tôi ṭ ṃ. "Ông chú Tom trẻ măng của cậu vẫn c̣n làm tài xế lái xe cho công ty?".
"Kế hoạch của con là ǵ đấy?". Bố hỏi với vẻ nghi ngờ khi tôi kết thúc cuộc nói chuyện điện thoại.
"Con có vài việc vui vui thôi mà bố".
"Con không định quay lại làm việc sao? Đă mấy tuần rồi đấy. Conor gọi di động cho con trong khi con đi ra ngoài sáng nay. Bố quên nói lại với con. Cậu ấy ở Nhật nhưng bố có thể nghe tiếng cậu ấy nói rất rơ ràng". Ông nói, "Cậu ấy muốn biết tại sao căn nhà vẫn chưa treo tấm biển Bán Nhà trong vườn. Cậu ấy nói rằng con nên làm như thế".
Trông bố có vẻ lo lắng, như thể tôi đă phá vỡ một thế giới với những quy luật cũ và bây giờ ngôi nhà sẽ nổ tung nếu nó không có tấm biển Bán Nhà được đóng xuống đất.
"Ồ, con đâu có quên". Tôi bị kích động khi nghe bố nói tới cuộc gọi của Conor. "Con sẽ tự ḿnh bán nó. Sáng mai con có hẹn với người khách xem nhà đầu tiên".
Bố có vẻ không chắc về điều tôi vừa nói. Và ông đă đúng. Tôi nói dối một cách trơn tru. Tất cả những ǵ tôi phải làm lúc này là lướt qua cuốn sổ tay ghi chép của ḿnh, gọi ṿng ṿng trong danh sách khách hàng - những người tôi biết rằng đang t́m kiếm một ngôi nhà tương tự. Tôi nghĩ ra vài người.
"Công ty của con biết chuyện này không?", bố nheo mắt.
"Có ạ". Tôi mỉm cười. "Họ có thể chụp vài tấm ảnh và đưa hết thông tin lên hệ thống mạng trong ṿng vài giờ".
Ông tṛn mắt.
Cả hai chúng tôi đều quay đi. Và để cố chứng minh ḿnh có thể làm vậy thật, trong thời gian chúng tôi lê bước giữa dăy dài những người xếp hàng làm thủ tục lên máy bay, tôi viết mail cho một vài khách hàng, cung cấp thông tin về ngôi nhà và hỏi xem họ có hứng thú đến xem không.
Sau đó, tôi nhờ một nhà nhiếp ảnh đáng tin cậy chụp giúp vài tấm h́nh về ngôi nhà. Ngay khi chúng tôi ổn định chỗ ngồi trên máy bay, tôi đă sắp xếp xong những tấm h́nh, tấm bảng Bán Nhà và có một cuộc hẹn xem nhà vào ngày mai.
Hai vợ chồng muốn mua đều là giáo viên của một ngôi trường ở địa phương.
Người phụ nữ là bạn cũ của tôi. Họ dự tính xem ngôi nhà vào khoảng thời gian nghỉ ăn trưa của họ. Ở dưới cùng của văn bản nhận được, tôi thấy thêm ḍng chữ:
"Rất tiếc khi nghe những ǵ đă xảy ra. Vẫn luôn nghĩ đến cậu. Hẹn gặp cậu ngày mai, Linda xx".
Tôi xóa văn bản ngay lập tức.
Bố nh́n ngón tay cái của tôi làm việc liên tục trên những phím của điện thoại di động với một tốc độ chóng mặt. "Con đang viết một cuốn sách đấy à?".
Tôi phớt lờ ông.
"Con sẽ bị chứng viêm khớp với ngón tay cái của con đấy. Viêm khớp th́ chẳng vui thú ǵ đâu, bố có thể nói với con như vậy".
Tôi bấm gửi và tắt điện thoại.
"Có thật là con không hề nói dối về ngôi nhà không?", ông hỏi.
"Không". Tôi nói, lúc này đầy vẻ tự tin.
"Ừm, bố không biết điều đó, đúng không? Bố đă không biết phải nói cái ǵ với cậu ấy".
"Nhưng lẽ ra bố không nên trả lời điện thoại của con như thế".
"Con biến mất cả buổi sáng. Con muốn bố làm ǵ, chẳng lẽ phớt lờ những cuộc gọi đến à?".
"Cậu ấy chỉ quan tâm đến con thôi mà, con biết đấy. Cậu ấy nghĩ con nên gặp một ai đó chuyên nghiệp, giúp con bán được nhà nhanh chóng".
"Anh ấy muốn thế thật à?", tôi khoanh tay, muốn gọi thẳng cho Conor và tuôn ra hết tất cả những ǵ tôi chất chứa trong ḷng, không ưa về anh ta. Nào cắt móng chân trên giường ngủ, nào những hơi thở ph́ pḥ mỗi buổi sáng hầu như muốn làm rung rinh cả ngôi nhà, nào cái cách không bao giờ để người khác nói dứt câu, nào việc anh không có khả năng ngồi xuống và có một cuộc nói chuyện như người lớn về những trục trặc của chúng tôi, cái cách anh đi tới đi lui không ngừng suốt những trận căi vă ... Bố cắt ngang cuộc tra tấn trong thầm lặng của tôi với Conor.
"Cậu ta nói con gọi cho cậu ta vào lúc nửa đêm, tuôn ra hàng tràng tiếng Latin".
"Thật sao?". Những giận dữ trong tôi lại dâng tràn lên. "Thế bố nói ǵ ạ?".
Bố nh́n ra ngoài cửa sổ.
"Bố nói với cậu ta rằng con c̣n nói trôi chảy cả tiếng Ư nữa". Tôi nh́n thấy đôi má của bố hếch lên và tôi ngửa đầu ra sau, cười rũ.
Tất cả mọi thứ là như thế.
Đột nhiên, ông nắm lấy bàn tay tôi. "Bố cảm ơn về tất cả những điều này, con gái. Bố đă có một khoảng thời gian rất tuyệt". Ông nắm chặt bàn tay tôi và quay trở về với việc nh́n ra ngoài cửa sổ, khi những mảng xanh bên dưới khuất dần đi. Ông vẫn không buông tay tôi ra. Và thế là tôi dựa đầu vào vai ông, nhắm mắt lại.

Chương 33

Justin đi bộ ngang qua ga đến của phi trường Dublin buổi sáng thứ Ba.
Chiếc điện thoại di động trên tai. Anh bấm gọi và lại nghe lần nữa giọng của Bea trong hợp thư thoại. Anh thở dài trước tiếng "bíp" buồn chán, chán cả cách xử sự trẻ con của cô bé.
"Chào con, con yêu. Bố đây. Một lần nữa. Con nghe này, bố biết là con giận bố, và vào tuổi con th́ mọi thứ rất là ... ồ, đầy kịch tính. Nhưng chỉ cần con lắng nghe những điều bố nói, th́ chắc hẳn là, đứa con ngốc nghếch của bố phải đồng ư với bố và cảm ơn bố về chuyện đó khi con về già.
Bố chỉ muốn những điều tốt nhất cho con và bố sẽ không gác máy cho đến khi nào bố thuyết phục được con ...".
Đột nhiên, anh ngắt máy.
Phía sau rào chắn của khu vực ga đến, là một người đàn ông trong bộ vest sẫm màu, đang cầm một tấm bảng trắng lớn với họ tên Justin viết đầy đủ bằng chữ in hoa. Bên dưới đó là hai chữ đầy kỳ diệu, "CẢM ƠN".
Những chữ ấy chiếm hết sự chú ư của anh khi anh nh́n những tấm bảng, những tờ báo, những mẩu quảng cáo, rao vặt trên radio, trên tivi suốt cả ngày.
Bất cứ khi nào nghe những chữ ấy thốt ra từ miệng người qua đường, anh đều dành gấp đôi sự chú ư, theo sát họ như thề bị thôi miên, như thể họ đang chứa đựng những lời giải mă đặc biệt chỉ dành riêng cho anh. Những chữ ấy trôi bồng bềnh trong không khí như mùi hương tươi mới của cỏ mới cắt ngày hè, chúng mang theo cùng với chúng một cảm xúc, một nơi chốn, một khoảng thời gian trong năm, một sự hạnh phúc, một sự đón chào thay đổi, một sự di chuyển.
Chúng chở đến cho anh nghe những bài hát đặc biệt, quen thuộc từ những ngày thanh niên trai trẻ, khi luyến tiếc về quá khứ như những cơn thủy triều, quét vào và đẩy anh trên cát đẩy anh vào những khi anh ít mong đợi nhất, đôi khi là lúc anh ít muốn nhất nữa.
Những chữ ấy luôn luôn trong đầu anh, cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn. Anh càng nghe chúng nhiều và càng đọc đi đọc lại những mẩu giấy gửi tới nhiều, th́ chúng càng trở nên xa lạ, như thể anh thấy một chuỗi những kư tự kỳ lạ này lần đầu tiên trong đời, như thể là những nốt nhạc, thật quen thuộc, thật đơn giản, nhưng được sắp xếp theo một cách thức khác, trở thành những thanh âm trong trẻo đến vô cùng.
Không c̣n chút ư nghĩ nào khác về chuyện của Bea, anh gập điện thoại cất vào và bước đến bên người đàn ông đang cầm tấm bảng.
"Xin chào".
"Ông Hitchcock ạ?". Người đàn ông cao một mét tám mươi, đôi chân mày quá rậm và dày đến nỗi Justin chỉ vừa vặn thấy được đôi mắt ông.
"Vâng", anh đáp với vẻ nghi ngờ. "Chiếc xe này dành để đón một người tên là Justin Hitchcock à?".
Người đàn ông kiểm tra kỹ lại mảnh giấy trong túi áo của ḿnh. "Vâng, đúng thế thưa ông. Vẫn đúng là ông phải không ạ, hay có ǵ thay đổi?".
"Vâng", anh nói rất chậm, như ch́m trong vẻ trầm mặc suy tư. "Là tôi".
"Dường như ông có vẻ ǵ đó không chắc chắn", người tài xế nói, hạ thấp tấm bảng xuống. "Ông định đi đâu sáng nay ạ?".
"Anh không biết à?".
"Tôi biết thưa ông. Nhưng lần trước, tôi đă để một người vào xe với vẻ hơi không chắc lắm như ông. Và rồi ... Ông không tin được đâu, tôi đă đưa một nhà hoạt động xă hội chuyên bảo vệ động vật thẳng đến cuộc họp IMFHA".
Không biết nghĩa chữ viết tắt đó là ǵ, Justin hỏi lại:
"Có ǵ tệ lắm à?".
"Vâng. Tệ lắm. V́ ngày hôm đó, vị Chủ tịch của một tập đoàn lớn tại Ailen bị kẹt lại sân bay v́ không có xe đón. Trong khi đó, cái tên tài xế mất trí tôi đây lại đón một người khác để đưa đến buổi họp quan trọng. Một kinh nghiệm nhớ đời cho tôi khiến tôi luôn phải hỏi lại những người hơi không chắc chắn".
"Ừm, thế th́ có lẽ trong buổi họp hôm ấy, những thành viên dự họp sẽ bắt chước kêu ố ồ như những con vật thuộc loại quư hiếm cần bảo vệ ....", Justin đùa.
Anh nghếch cằm lên, tự tin, trong khi người tài xế vẫn nh́n anh lạnh tanh, không biểu lộ chút cảm xúc nào.
Máu dồn lên làm khuôn mặt Justin nóng bừng.
"Được rồi tôi đi đến Pḥng Triển Lăm Quốc Gia". Ngừng. "Tôi sẽ đến đó, nói chuyện về một tác phẩm hội họa. Mọi người chắc hẳn sẽ nghe tôi chăm chú.
Anh biết không, người vợ cũ của tôi đă từng là một trong số những khán giả nóng nhiệt của tôi đấy, và tôi từng chạy ào đón cô ấy với một cây cọ vẽ trong tay", anh cười thành tiếng. Người tài xế đáp lại bằng một ánh nh́n trăn trối khác.
"Thật ra ... Tôi đă không hề mong chờ rằng có ai đó đón ḿnh", Justin càu nhàu bước theo gót người tài xế, ra khỏi phi trường vào một ngày tháng Mười xám xịt.
"Không ai ở Pḥng Triển Lảm thông báo cho tôi biết rằng anh đến đón", anh hỏi ḍ người tài xế trong khi họ vội vă băng qua lối đi dành cho khách bộ hành.
"Tôi cũng không hề biết về việc đi đón này, cho đến tận khá trễ tối hôm qua, tôi mới nhận được một cuộc gọi. Tôi cứ nghĩ rằng đấy là đi đến chỗ đám tang của bà d́ bên vợ hôm nay". Ông lục lọi trong túi để lấy vé đậu xe hơi và đẩy nó vào trong một chiếc máy tự động để in ngày giờ đậu xe.
"Ồ, tôi rất tiếc khi nghe điều đó", Justin ngừng lau nhũng giọt nước mưa rơi lất phất trên vai chiếc áo khoác màu nâu của ḿnh, nh́n người tài xế với một vẻ sẻ chia chân thành thật sự.
"Tôi ghét những đám tang".
"Vâng, không phải ḿnh ông nghĩ như thế đâu".
Người tài xế ngừng bước đi, quay lại nh́n Justin với một ánh nh́n nghiêm túc đến mức nghiêm trọng trên gương mặt. "Ông đă từng ... trong đám tang nào chưa? Ư tôi là người thân".
Justin không chắc đây là một câu hỏi nghiêm túc hay một câu gợi chuyện cho vui. Nhưng anh nhận ra người tài xế không hề hé miệng dù chỉ là cho một nụ cười rất nhẹ. Anh mường tượng lại đám tang của bố, khi anh mới chín tuổi đầu. Hai gia đ́nh đứng lẫn lộn cùng nhau trong khuôn viên khu nghĩa trang, tất cả đều mặc từ đầu đến chân đúng một màu đen tuyền.
Gia đ́nh bố anh đổ về từ Ailen, mang theo với họ những cơn mưa ... những cơn mưa trái mùa bất thường giữa mùa hè nóng bức ở Chicago. Mọi người đứng bên nhau dưới những chiếc dù. Anh đứng gần sát người cô ruột Emelda, người một tay cầm dù, tay kia ôm chặt lấy vai anh. Al và mẹ anh th́ đứng kế đó, dưới một cây dù khác. Al hăy c̣n bé lắm. Cậu bé mang theo một chiếc bật lửa, chơi với chiếc bật lửa suốt trong quăng thời gian đức cha cầu nguyện và nhắc lại những điều về cuộc đời của bố. Điều đó khiến Justin khó chịu. Sự thật là, tất cả mọi người, tất cả mọi vật đều khiến Justin thấy khó chịu trong ngày hôm ấy.
Anh ghét bàn tay của cô Emelda cứ để trên vai anh, mặc dù anh biết rằng đó chỉ là một động tác đầy chia sẻ. Anh thấy tay cô sao mà nặng, sao mà chặt quá, như thể cô cứ giữ anh phải đứng nguyên đó, e sợ anh cũng sẽ bỏ cô mà đi, e sợ anh cũng đào một cái lỗ thật to trên nền đất và chui vào đấy như bố anh đă làm.
Anh được cô đón sáng nay. Cô mặc cho anh bộ vest trẻ em đẹp nhất, trong khi mẹ anh cứ th́ thầm ǵ đấy bằng một giọng nhỏ đến mức anh chưa bao giờ nghe. Rồi cô giả vờ làm một nhà tiên tri đoán những điều bí mật ...
"Cô biết cháu muốn ǵ ... Chú lính bé nhỏ dũng cảm", cô nói bằng chất giọng đặc sệt Ai- len của ḿnh. Rồi cô lục lọi trong cái giỏ xách to quá khổ để lôi ra một chú lính bằng nhựa đang giơ tay chào, nhanh chóng gỡ miếng giấy nhỏ dán giá tiền ra, và đặt chú lính nhựa vào tay anh.
Justin nh́n chằm chằm chú lính nhỏ trong tay ḿnh. Chú lính bồng một khẩu súng nhựa trong tay, vẫy kiểu chào mừng. Ngay lập tức, anh cảm thấy như ḿnh không c̣n tin vào chú lính nhỏ đó nữa. Anh nhận ra ḿnh không c̣n là cậu nhóc chín tuổi. Không c̣n là một Justin với niềm khao khát có chú lính nhựa đó. Anh không c̣n chờ đợi món quà là chú lính nhựa được bố hứa mua cho trong ngày sinh nhật.
Nhưng dù sao, anh cũng đón nhận món quà ẩn chứa đầy sự quan tâm sâu sắc của người cô, với một nụ cười rất nhẹ. Sau đó, khi anh đứng bên cạnh cô Emelda bên lỗ huyệt, có lẽ cô đọc được ư nghĩ của anh nên đă níu rất chặt vai anh, cứ như anh sẽ nhảy vào cái lỗ đen ng̣m chết tiệt kia. Quả thật, anh đă nghĩ rằng h́nh như cả thế giới bị chôn theo dưới ấy. Nếu anh trốn thoát bàn tay mạnh mẽ của người cô ruột, nhảy xuống cái hố ấy th́ sao nhỉ? Có thể sẽ chẳng ai bắt được anh. Có thể đất sẽ phủ lên trên, những thảm cỏ sẽ bao quanh. Anh và bố sẽ lại có thể bên nhau.
Anh tự hỏi liệu như thế có được không. Anh sẽ có bố, một ḿnh anh thôi, không phải "chia sẻ" bố với mẹ hay Al.
Rồi hai bố con lại có thể cùng chơi, cùng cười với nhau, dù là chơi hay cười trong bóng tối. Có thể bố không thích ánh sáng. Ông muốn ánh sáng biến đi mất cả ... Có thể những tia nắng mặt trời nóng bỏng làm bố khó chịu. Có thể bố muốn ở trong bóng râm ... Trong khi mẹ và anh, và bé Al chạy chơi bên ngoài ...
Mẹ sẽ mỗi ngày một ngăm đen, trong khi bố th́ mỗi ngày một nhợt nhạt hơn ...
Có thể đó là những điều bố muốn.
Khi chiếc quan tài được hạ xuống trong lỗ huyệt đen, mẹ anh đă khóc ngất lên khiến Al cũng khóc theo. Justin biết rằng không phải Al khóc v́ đă mất đi người bố. Em trai anh đang khóc v́ hoảng sợ trước những hành động của mẹ.
Tiếng khóc của cậu bé làm vỡ tan trái tim những người đến dự. Mẹ anh khóc nức nở, bà nội cũng sụt sùi theo. Ngay cả chú Seamus em trai của bố, người mọi ngày luôn luôn giữ nụ cười trên môi, bây giờ cũng mím chặt đôi môi run run.
Justin nghĩ rằng có lẽ có ai đó khác đang ngự trị bên trong con người chú Seamus, chỉ chực bùng ra khóc ̣a lên nếu như chú Seamus cho phép.
Mọi người lẽ ra đừng nên bắt đầu khóc. Bởi v́ khi họ bắt đầu ...
Justin thấy như ḿnh muốn hét to lên với tất cả mọi người, bảo họ ngừng cái việc khóc lóc ngốc nghếch đi, rằng Al không phải đang khóc v́ bố mất. Anh muốn nói với họ rằng Al hầu như không hiểu chuyện ǵ đang xảy ra. Rằng em trai anh tập trung suốt buổi vào chiếc bật lửa, chỉ thỉnh thoảng mới ngước lên nh́n Justin với gương mặt ngơ ngác, đầy những câu hỏi mà cậu bé không bao giờ hiểu được.
Có mấy người đàn ông mặc đồng phục mang quan tài của bố đặt vào vị trí.
Những người đàn ông ấy ... Không phải là các chú các bác hay những người bạn của bố anh. Họ không khóc như những người khác, nhưng họ cũng không hề mỉm cười. Họ không trông chán ngắt nhưng cũng không hề thú vị. Nh́n họ, thấy giống như họ đă dự hàng trăm lần những đám tang tương tự thế này. Họ chẳng quan tâm lắm đến chuyện lại có ai đó qua đời, cũng chẳng quan tâm đến chuyện lại mang người quá cố lần nữa và chôn cất lần nữa.
Anh nh́n những người đàn ông, không một nụ cười, ném những nắm đầy sỏi đất lên trên chiếc quan tài, tạo ra những thanh âm lốc cốc khi sỏi chạm vào mặt ván gỗ. Anh tự hỏi có khi nào những thanh âm ấy sẽ đánh thức giấc ngủ mùa hè của bố không. Anh không khóc như những người khác, bởi v́ anh cảm thấy gần như chắc chắn rằng chỉ là cuối cùng bố muốn trốn khỏi ánh sáng thôi.
Bố sẽ chẳng bao giờ phải ngồi một ḿnh trong bóng râm nữa.
Justin nhận ra rằng người tài xế đang nh́n anh chăm chú.
"Không". Justin trả lời rất khẽ, tằng hắng giọng và điều chỉnh ánh mắt của ḿnh trở về với thế giới của ba mươi lăm năm sau. Thời gian như vừa mới tạo nên một chuyến du lịch cho kư ức của anh, để quay về quá khứ.
"Xe chúng ta kia rồi!". Người tài xế bấm nút điều khiển tự động trên chiếc ch́a khóa của ḿnh làm đèn của chiếc xe Mercedes sáng lên.
Justin há hốc mồm.
"Anh có biết ai đă tổ chức, sắp xếp việc đưa đón này không?".
"Không". Người tài xế giữ cửa mở để anh bước vào. "Tôi chỉ nhận những yêu cầu từ sếp của tôi. Có điều hơi bất thường là tôi nhận được mẩu giấy "Cảm ơn" kèm theo. Có ǵ không ổn với ông à?".
"Vâng, nhưng ... cũng không hoàn toàn là vậy. Anh có thể t́m hiểu sếp anh giúp tôi là ai chi trả cho việc đưa đón này không?". Justin ngồi vào ghế sau của chiếc xe hơi, đặt chiếc cặp lên sàn xe, bên dưới chân ḿnh.
"Tôi sẽ thử".
"Thật tuyệt! Cảm ơn anh!".
Ḿnh sắp t́m ra sự thật rồi.
Justin ngả người thư giăn trên chiếc ghế da sang trọng, duỗi chân thẳng ra hoàn toàn và nhắm mắt lại, mỉm cười.
"À xin tự giới thiệu, tên tôi là Thomas ...". Người lái xe lịch sự.
"Tôi sẵn sàng phục vụ ông suốt cả ngay, v́ thế nếu ông muốn đi đến bất kỳ đâu, chỉ cần cho tôi biết".
"Suốt cả ngày á?". Justin suưt sặc với chai nước mát lạnh đang cầm trên tay.
Anh đă cứu sống cuộc đời một người giàu có. Chắc thế! Ôi trời. Lẽ ra anh nên đề cập với Bea điều ǵ đó nhiều hơn những chiếc bánh nướng xốp và bảo phục vụ hàng ngày chứ nhỉ. Ǵ đây? Một căn biệt thự ở miền Nam nước Pháp chẳng hạn. Thật ngốc là anh đă chẳng nghĩ ra điều đó.
"Không phải công ty của ông đă sắp xếp chiếc xe này cho ông à?". Thomas hỏi.
"Không". Justin lắc đầu. "Hoàn toàn không".
"Có lẽ một bà tiên trong truyện cổ tích nào đó đă đặt xe cho ông mà ông không biết". Thomas đùa.
"Nào, thế th́ phải xem chiếc xe này làm bằng quả bí ngô hay bằng ǵ ...".
Justin cười phá lên, ḥa vào câu pha tṛ.
"Sẽ không kiểm tra được trong t́nh h́nh giao thông này đâu thưa ông".
Thomas ḥa vào ḍng xe cộ đông đúc, dường như càng đông đúc và càng tệ hơn trong một buổi sáng mịt mù mây xám và lất phất mưa.
Justin bấm một nút nhỏ trên xe, điều chỉnh để làm ấm tự động ghế ngồi của ḿnh. Anh tháo giày ra khỏi chân, hoàn toàn cảm thấy thư giăn, ấm áp và thoải mái. Ngoài kia, anh có thể nhận ra nhiều gương mặt mệt mỏi, chán chường ẩn hiện sau cửa kính của những chiếc xe buưt. Họ đầy vẻ buồn ngủ sau những ô cửa kính mờ sương.
"Sau khi đến Pḥng Triển Lăm, nếu không phiền, anh đưa giúp tôi đến đường D\'Olier nhé! Tôi cần thăm một người ... ở trung tâm hiến máu".
"Không có vấn đề ǵ, thưa ông".
Cơn gió tháng Mười thổi phần phật, cuốn phăng những chiếc lá ra khỏi cành cây. Những chiếc lá, giống hệt như nhiều người trong buổi sáng mùa thu này, hoàn toàn chưa sẵn sàng để ra khỏi nhà.
Tôi ngắm những chiếc lá xoay tṛn, khiêu vũ điệu đặc biệt của chúng trong không gian trước khi rơi xuống nền đất. Tôi nhặt chúng lên, và rồi chúng lại chầm chậm xoay tṛn trên tay tôi.
"Xe đến rồi ḱa ...", tôi nói với Kate.
Chúng tôi đứng trên lối đi chính vào Pḥng Triển Lăm Quốc Gia, sau băi đậu xe, mắt đăm đăm chờ đợi.
"Cậu đă trả tiền thuê chiếc xe đó?", Kate hỏi, "Đúng là không hiểu nổi".
"Nói với tớ chuyện ǵ cậu hiểu nổi ấy! Thật ra, tớ trả có một nửa thôi. Đấy là xe từ công ty một người bà con của Frankie. Này, nhớ giả vờ cậu không biết anh ấy nếu anh ấy nh́n qua phía chúng ta nhé!".
"Tớ có biết anh ấy đâu".
"Vậy được lắm!".
"Joyce, tớ chưa bao giờ nh́n thấy người đàn ông này trong đời tớ".
"Ừ, tớ nói rồi mà. Vậy th́ càng tốt".
"Cậu sẽ c̣n làm thế này bao lâu nữa Joyce? Chúng ta chẳng biết ǵ về người đàn ông của cậu ngoại trừ việc anh ta đă hiến máu cả".
"Tớ biết".
"Chúng ta không biết ǵ mà".
"Không, tớ biết thật đấy. Tớ có thể. Nghe rất buồn cười nhưng là sự thật!".
Kate nh́n tôi đầy vẻ nghi ngờ. Trong ánh mắt cô ấy c̣n pha cả những tia tội nghiệp như thể tôi có vấn đề về tâm thần nữa. Điều đó khiến máu tôi muốn sôi lên.
"Kate, cậu không nhận ra tớ có thể làm nhiều điều mà trước đây tớ không thể à?".
"Tớ vẫn chịu, không tin được là người đàn ông mang tên Justin Hitchcock là nguyên nhân tạo nên những điều ấy. Cậu nhớ một bộ phim chúng ta từng xem không? Người đàn ông trong phim đột nhiên trở nên thông thái chỉ sau một đêm ...".
"Ông ta bị một cái bướu trong năo và bằng cách nào đó mà nó tạo nên cho ông ta những khả năng đặc biệt chứ ǵ ...". Tôi cắt ngang.
Chiếc xe Mercedes lướt qua cổng, vào thẳng Pḥng Triển Lăm. Người tài xế bước ra khỏi xe, mở cửa cho Justin. Anh nổi bật với chiếc cặp da trong tay, rạng rỡ từ đầu đến chân. Tôi thật hạnh phúc khi nhận ra những ǵ ḿnh cố gắng làm cho anh đă được sử dụng hoàn hảo.
Anh vẫn tỏa ra sự lôi cuốn kỳ lạ ấy, sự lôi cuốn tôi cảm nhận mỗi ngày kể từ lần đầu tiên tôi dán mắt vào anh ở tiệm làm tóc. Anh nh́n quanh khu Triển Lăm, nh́n quanh băi đậu xe, mỉm cười. Nụ cười ấy là nguyên nhân khiến dạ dày của tôi thắt lại một cái. Rồi cái nữa. Cái nữa.
Những chiếc lá chung quanh tôi lại bị cuốn tṛn theo một điệu luân vũ mới.
Cơn gió xào xạc thoảng qua. Tôi không chắc là tôi tưởng tượng, hay thật sự chính cơn gió ấy mang đến cho tôi mùi nước hoa nhẹ nhàng từ anh. Hệt với mùi hương anh đă dùng khi tôi gặp anh trong tiệm làm tóc lần đầu.
"Anh ấy đẹp trai thế", Kate th́ thầm, "Tớ ủng hộ kế hoạch lén theo dơi anh ấy của cậu một trăm phần trăm, Joyce".
"Đây đâu phải là kế hoạch lén theo dơi", tôi x́ một cái, "Và thêm một điều nữa là tớ sẽ vẫn làm điều đó, cho dù anh ấy không đẹp trai chăng nữa".
"Tớ có thể vào nghe buổi nói chuyện của anh ấy không?", Kate hỏi.
"Không!".
"Trời đất, sao không? Anh ấy chưa bao giờ gặp tớ, anh ấy sẽ không nhận ra tớ đâu. Thôi nào, xin cậu đấy, Joyce! Tớ là bạn thân của cậu. Với lại tớ chỉ vào để nghe anh ta nói và xem anh ta thế nào, có ǵ "bất thường" như cậu nói không thôi ...".
"Thế Sam th́ sao? Cậu bỏ thằng bé cho ai trông?".
"Cậu có muốn chăm sóc và chơi đùa với nó tí tẹo không?".
Tôi trợn mắt.
"Ồ, thôi quên đi!", cô bạn nói nhanh. "Tớ sẽ mang thằng bé theo với tớ. Tớ sẽ ngồi ở dưới cuối pḥng và sẽ rời đó ngay nếu thằng bé quấy khóc".
"Không. Không. Được mà. Tớ có thể trông chừng thằng bé cho cậu". Tôi nuốt nước bọt khó nhọc và dán thêm một nụ cười lên mặt.
"Cậu chắc không?", trông Kate như thể không tin được.
"Tớ sẽ không ở trong đấy đến tận cuối giờ đâu. Tớ chỉ muốn nh́n xem anh ta như thế nào thôi".
"Ừ, tớ ổn mà. Đi đi ...". Tôi nhẹ nhàng đẩy bạn. "Vào trong đó tận hưởng đi.
Tớ và bé Sam sẽ ổn, không phải sao?".
Sam đút ngón tay vào miệng thay cho câu trả lời.
"Tớ hứa là tớ sẽ không đi lâu đâu". Kate cúi xuống chiếc xe đẩy, hôn cậu nhóc một cái rồi hối hả băng qua đường vào trong Pḥng Triển Lăm.
"Giờ th́ ...", tôi nh́n quanh đầy căng thẳng. "Chỉ c̣n cháu và cô thôi, Sean".
Cậu nhóc nh́n tôi với đôi mắt xanh to tṛn. Và, ngay lập tức mắt tôi rưng rưng nước.
Tôi nh́n quanh để chắc rằng không ai khác vừa nghe câu nói lỡ lời ấy. Ừ, tôi định gọi cậu bé là Sam, chứ không phải Sean - tên đứa con đă mất của tôi.
Justin bước lên bục dành cho người phát biểu ở Pḥng Triển Lăm Quốc Gia.
Căn pḥng đầy ắp những gương mặt chăm chú. Tự dưng, anh biến thành hạt nhân trung tâm. Lại thêm một người đến trễ. Một phụ nữ trẻ. Cô bước vào pḥng, ra dấu xin lỗi và nhanh chóng t́m ngay cho ḿnh một chỗ giữa đám đông.
"Xin chào, các quư ông quư bà. Cảm ơn rất nhiều khi các vị đă đến đây trong một buổi sáng trời mưa âm u thế này. Hôm nay, tôi sẽ tŕnh bày với quư vị một số điều về bức họa này. Bức họa. Người Phụ Nữ Viết Thư, của tác giả Terborch, một họa sĩ danh tiếng người Hà Lan vào thế kỷ mười bảy. Bức tranh này, vâng ... Xin hăy ngắm kỹ. Bức tranh này không chỉ là một bức tranh. Tôi rất thích kiểu viết thư tay, đặc biệt trong thời đại rất hiếm nhận được những lá thư tay như bây giờ. Các lá thư tay hầu như biến mất". Anh ngừng lại.
Hầu như biến mất chứ không phải hoàn toàn biến mất. Một ai đó đă gửi cho ḿnh những mẩu thư tay.
Anh ra giữa bục, bước một bước xuống những khán giả và nh́n khắp lượt đám đông, một thoáng nghi ngại hiện trên gương mặt. Đôi mắt anh nheo nheo thăm ḍ khán giả. Anh nh́n từng dăy người, đoán rằng có một ai đó ở đây chính là người đă gửi đến những mẩu giấy bí mật. Một ai đó ho, kéo anh khỏi ḍng suy nghĩ miên man. Anh quay trở lại với những khán giả của ḿnh, thoáng chút bối rối nhưng bắt nhịp ngay được với ư mà anh vừa ngưng lại.
"Vào một thời đại như bây giờ, khi những lá thư tay hầu như biến mất, bức họa này chính là sự nhắc nhở về một thời đại vàng son, khi mọi người bày tỏ cảm xúc với nhau mỗi ngày. Tác giả Terborch không phải là họa sĩ duy nhất chịu trách nhiệm ghi khắc lại những h́nh ảnh này. Tôi không thể đi xa hơn trong chủ đề hôm nay mà không nhắc đôi chút đến những tác giả khác như Vermeer, Metsu ... những họa sĩ đă cho ra đời các bức tranh về con người, trong tư thế đang đọc, viết, nhận và mở những lá thư. Tất cả những điều này, tôi đă có viết trong một cuốn sách, mang tên Thời đại vàng son của những danh họa Hà Lan:
Vermeer, Metsu và Terborch".
Anh để ư người phụ nữ đến hơi trễ một chút sau khi anh bắt đầu nói. Và một phụ nữ trẻ khác đứng sau cô ấy, tự hỏi họ có cảm nhận được hết những ǵ anh tŕnh bày không. Tự dưng anh muốn bật cười, cười chính ḿnh v́ những giả định ḿnh đưa ra. Thứ nhất, người được anh cứu sống ấy hẳn đang ở trong pḥng này. Thứ hai, đó hẳn là một người phụ nữ. Thứ ba, cô ấy rất cuốn hút.
Điều ǵ khiến anh nghĩ như thế? Anh không rơ.
Tôi đẩy chiếc xe nôi của bé Sam đi trong quảng trường Merrion. Khu quảng trường được bao bọc bởi những cây to, đầy màu sắc. Màu vàng cam, màu đỏ rực của tán lá mùa thu trải khắp nơi. Cả trên mặt đất. Tôi chọn một chiếc ghế dài, giữa lối đi yên tĩnh và quay chiếc xe đẩy của Sam lại để bé có thể đối mặt với tôi.
Tôi ngắm Sam, trong lúc cậu bé nhướn cổ nh́n theo những chiếc lá c̣n sót lại, quyết không chịu rời cành, ở tít trên cao. Cậu bé đưa ngón tay bé tí chỉ lên trời, trọ trẹ những âm thanh không thành tiếng.
"Cây", tôi phát âm rành rọt, khiến cậu bé mỉm cười.
Khung cảnh ấy cũng tạo nên một cảm giác thon thót trong dạ dày, khiến tôi phải ngưng lại hít một hơi sâu. "Sam, cô nói với cháu chuyện này nhé ...", tôi dịu dàng.
Nụ cười của cậu nhóc càng rạng rỡ hơn. "Cô phải xin lỗi một chuyện ...", tôi tằng hắng giọng. "Cô đă không chú ư nhiều đến cháu trước đây, phải vậy không? Nguyên nhân là v́ ...", tôi ngập ngừng, chờ cho đến khi một người đàn ông đi ngang qua chúng tôi đi khuất.
"Nguyên nhân là v́ ...", tôi hạ giọng ḿnh khẽ hơn, "Cô không chịu đựng nổi mỗi khi nh́n ngắm cháu ...". Tôi ngừng lại khi thấy nụ cười của cậu bé nở to hớn hở.
"Ồ, đây ...!". Tôi cúi người, nhấc chiếc chăn của cậu bé ra và ấn nút để nới lỏng một chút dây bảo vệ an toàn. "Đến đây một chút với cô nhé!". Tôi nhấc cậu bé khỏi chiếc xe đẩy để bé ngồi trong ḷng ḿnh.
Cơ thể cậu bé ấm áp biết bao. Tôi ôm bé thật chặt. Tôi hít thở từng hơi trên đầu bé. Mái tóc mềm mượt như nhung. Những bàn tay, bàn chân mũm mĩm và mềm mại. Tôi muốn ôm cậu bé chặt hơn nữa.
"Nguyên nhân là v́ ...", tôi nói thật khẽ, th́ thầm trên đầu bé. "Tim cô vỡ tan mỗi khi cô nh́n thấy cháu, mỗi khi cô vuốt ve cháu ... Mỗi lần nh́n thấy cháu, cô lại nhớ tới điều thiêng liêng mà cô đă đánh mất".
Cậu bé ngước nh́n tôi, bập bẹ trả lời.
"Cô đă từng rất e sợ mỗi khi nh́n cháu, biết không?". Tôi hôn lên mũi cậu bé. "Mọi việc khó khăn quá với cô ...", mắt tôi đầy nước và tôi đành để cho những giọt nước mắt rơi ra. "Cô ước ao có một cậu bé, hay một cô bé ... giống như cháu. Khi cháu mỉm cười, mọi người sẽ reo lên, ô nh́n này ... Cháu là h́nh ảnh đẹp nhất của mẹ. Phải chi mà có một đứa trẻ, một đứa trẻ cũng có đôi mắt của cô, cái mũi của cô ...".
"Ba- ba", cậu bé bập bẹ.
Tôi lau nước mắt, vẫn sụt sùi. "Ba- ba đi rồi, Sam. Cái tên Sean nếu là một bé trai ... Và Grace nếu là một bé gái".
Sam không thích những giọt nước mắt của tôi. Thế nên cậu nhóc quay đi, ngắm nghía mấy con chim. Ngón tay mũm mĩm lại ch́a ra lần nữa.
"Chim", tôi phát âm trong nước mắt.
"Ba- ba", cậu bé đáp lại.
Tôi mỉm cười, lau nước mắt lần nữa - những giọt nước mắt chảy tràn ra mỗi lúc một nhiều hơn.
"Nhưng ở đây chẳng có Sean hay Grace". Tôi ôm bé thật chặt, để những giọt nước mắt ḿnh rơi, biết rằng Sam sẽ không thể "nói lại" cho ai khác biết tôi đă khóc thế nào.
Con chim tung tăng lượn vài ṿng rồi vút bay đi, biến mất giữa trời.
"Ba- ba điii". Sam nói, ch́a cả hai bàn tay ra.
Tôi nh́n theo cánh chim khuất xa, như một chấm nhỏ trên bầu trời nhợt nhạt.
Nước mắt thôi rơi. "Ba- ba điii", tôi lặp lại.
"Chúng ta thấy ǵ trong bức họa này?", Justin hỏi.
Một khoảnh khắc im lặng. Mọi người chăm chú dơi theo những h́nh ảnh trên màn h́nh máy chiếu.
"Trước tiên, các bạn hăy chú ư đến trạng thái ... Một phụ nữ trẻ ngồi bên chiếc bàn, ẩn chứa nhiều nội tâm bên trong. Cô ấy đang viết một lá thư. Chúng ta nh́n thấy chiếc bút lông ngỗng như chuyển động trên tờ giấy. Chúng ta không biết cô ấy viết ǵ, nhưng hăy chú ư đến nụ cười dịu dàng thoáng trên nét mặt ... Có thể nghĩ rằng cô ấy đang viết cho một ai đó rất yêu thương, hoặc cũng có thể là người yêu chẳng hạn. Đầu cô ấy hơi nghiêng về phía trước, để lộ chiếc cổ với những đường ngấn thanh thoát tuyệt mỹ ...".
Tôi đặt Sam trở lại vào trong chiếc xe nôi, lấy tờ giấy và những mẩu ch́ sáp cho cậu bé. Ngay lập tức, những nét nguệch ngoạc được h́nh thành. Tôi lấy ra một tờ giấy khác và cầm cây bút trong tay ḿnh, tưởng tượng như đang nghe những lời Justin nói trong Pḥng Triển Lăm bên kia đường.
Tôi không cần phải nh́n thấy bức tranh Người Phụ Nữ Viết Thư. Bức họa như nằm trong đầu tôi, sau nhiều năm liền Justin tập trung nghiên cứu chuyên sâu vào nó tại trường cao đẳng cũng như suốt quá tŕnh nghiên cứu viết cuốn sách của riêng anh ấy.
Tôi bắt đầu nắn nót từng nét chữ trên giấy.
Ngày ấy, khi tôi mười bảy tuổi, tôi cũng từng có một mái tóc nhuộm đen, có gương mặt trắng và đôi môi đỏ hồng. Mẹ đă đăng kư cho cả hai mẹ con vào lớp Nghệ thuật viết chữ đẹp. Tôi đă từng nhăn nhó, than thở khi phải học một kỹ năng mà tôi cho rằng chẳng "năng động, sành điệu" tí nào. Tôi đă nói thẳng thắn hết với mẹ. Gần như hết tất cả những ǵ tôi nghĩ. Rồi tôi đi học xa, mang theo cả kỹ năng viết chữ đẹp mẹ rèn cho ...
Lúc ấy, tôi mới khám phá ra rằng, khi tôi đặt bút xuống trang giấy, với những nhịp điệu nhanh chậm nắn nót khác nhau, mỗi chữ tôi viết nên đều ẩn chứa cảm xúc sâu xa trong đó. Lúc viết, tôi cảm giác như ḿnh quay trở về lớp học, nơi tôi ngồi bên mẹ.
Tôi nghe thấy giọng nói của bà. Tôi ngửi thấy mùi hương của bà. Và tôi đang nhớ lại từng cuộc đối thoại đôi khi gay gắt giữa tôi và bà. Bởi v́, lúc ấy tôi mười bảy tuổi, luôn muốn khẳng định cá tính của ḿnh. Kỹ năng ấy, thật sự là một điều hoàn hảo mà mẹ chọn trang bị cho tôi, tuyệt hơn rất nhiều những ǵ tôi tưởng. Nghệ thuật viết chữ đẹp đ̣i hỏi người ta viết có nhịp điệu. Mỗi nét nắn nót đều thể hiện một thái độ nào đó.
Ch́m trong những suy nghĩ miên man, đột nhiên, tôi ngẩng lên khỏi tờ giấy của ḿnh. "Trompe l\'oeil - Nghệ thuật vẽ tranh như thật!", tôi nói to với một nụ cười.
Sam ngẩng lên khỏi bức vẽ sáp màu, nh́n tôi thích thú.
"Điều đó nghĩa là ǵ?", Kate hỏi.
"Trompe l\'oeil là Nghệ thuật vẽ tranh như thật - một kỹ thuật sử dụng trong hội họa, thể hiện những h́nh ảnh như thật thay v́ theo tỷ lệ".
Justin nói, vẫn không ngừng nh́n khắp lượt trong pḥng. "Trompe có nghĩa là đánh lừa và l\'oeil có nghĩa là mắt. Nghệ thuật vẽ tranh như thật hiểu nôm na là có thể đánh lừa thị giác". Anh nh́n những gương mặt giữa đám đông lần nữa.
Người bí mật - Bạn ở đâu?

Chương 34

"Mọi thứ thế nào thưa ông?", anh chàng tài xế Thomas hỏi khi Justin bước trở lại vào xe sau buổi nói chuyện.
"Tôi nh́n thấy anh đứng ở cuối pḥng. Anh nói tôi nghe mọi thứ thế nào mới phải".
"Tôi không biết nhiều về nghệ thuật, nhưng ông chắc hẳn là biết làm thế nào để nói nhiều thế chỉ về chủ đề cô gái viết một lá thư".
Justin mỉm cười, với tay lấy một chai nước miễn phí khác trên xe. Anh không thấy khát nước lắm, nhưng nó ở đó, miễn phí. Sao lại không nhỉ.
"H́nh như ông có ư t́m kiếm ai đó", Thomas hỏi.
"Tôi không hiểu ư anh".
"Trong đám đông ban năy, tôi để ư anh quay nh́n xung quanh vài lần, có vẻ như đang t́m kiếm. Một người phụ nữ, phải vậy không?", anh chàng cười toe toét.
Justin mỉm cười, lắc đầu. "Tôi không biết nữa. Có lẽ anh sẽ nghĩ là tôi có vấn đề về tâm thần nếu tôi nói cho nghe".
"Này, thế cậu nghĩ sao?", tôi hỏi Kate khi chúng tôi đi bộ ṿng quanh quảng trường Merrion và cô bạn tiếp tục b́nh luận không ngừng về buổi nói chuyện của Justin.
"Tớ nghĩ thế nào ấy à?", cô lặp lại. "Tớ nghĩ rằng anh ấy là một người đàn ông thật tuyệt. Tớ nghĩ rằng cậu quên hết những cảm giác bí ẩn khó hiểu của cậu đi. Ngừng tất cả những chuyện này lại, gặp anh ấy và chỉ cần giới thiệu với anh ấy chính con người của cậu thôi".
Tôi lắc đầu. "Không làm vậy được đâu".
"Sao không? Anh ta có vẻ rất quan tâm đến cậu khi anh ta đuổi theo chiếc xe buưt của cậu ngoài phố, và khi anh ta thấy cậu trong buổi biểu diễn ba lê nữa.
Mọi thứ bây giờ bị thay đổi hết rồi à?".
"Anh ấy chẳng muốn cái ǵ ở tớ cả".
"Làm cách nào cậu biết điều đó?".
"Tớ biết".
"Bằng cách nào? Đừng nói với tớ rằng cậu biết thế nhờ cách giống như các phù thủy, nh́n quả cầu hay bứt cánh hoa kiểu yêu - không yêu nhé!".
Cô bạn cố hết sức để khỏi tỏ ra ḿnh cứ phản đối, bằng cách nh́n đi chỗ khác.
"Anh ấy quá bận rộn để đi t́m người phụ nữ mà anh ấy đă cứu sống anh ấy không hề quan tâm đến tớ. Anh ấy có những thông tin chi tiết để liên lạc với tớ, Kate, nhưng anh ấy chẳng bao giờ gọi. Không lần nào cả. Thực tế là anh ấy đă đi rơ xa để ném chúng vào một cái thùng vật liệu xây dựng. Thế nên cậu đừng ở đó hỏi tớ làm thế nào tớ biết được".
Tôi giữ môi mím chặt.
Kate thở dài. "Cậu định thế này đến bao giờ?".
Tôi nhún vai. "Không quá lâu đâu".
"Thế c̣n công việc th́ sao? Conor th́ sao?".
"Conor và tớ đă kết thúc rồi. Chẳng c̣n chuyện ǵ hơn để nói. Bốn năm xa cách và chúng tớ sẽ li hôn thôi. C̣n về công việc, tớ đă nói với họ là tớ sẽ quay lại làm việc tuần tới. Cuốn nhật kư công việc của tớ đă đầy hết các cuộc hẹn rồi, c̣n về căn nhà th́ ... Ôi, khỉ thật!". Tôi kéo tay áo lên nh́n đồng hồ. "Tớ phải về đây". Một tiếng nữa tới giờ hẹn cho người ta xem căn nhà".
Một cái hôn vội vàng, rồi tôi chạy hối hả đến trạm xe buưt gần đó nhất.
"Ồ, được rồi ... đây rồi ...". Justin nh́n đăm đăm ra ngoài cửa xe hơi, rồi nh́n lên tầng hai, ṭa nhà Trung tâm Huyết học.
"Ông định hiến máu?", Thomas hỏi.
"Không. Tôi chỉ ghé thăm một người trong này. Chắc không quá lâu đâu.
Nếu anh thấy bất kỳ chiếc xe cảnh sát nào tới, cứ khởi động máy".
Anh mỉm cười, nhưng là nụ cười pha nhiều bối rối.
Với vẻ căng thẳng, anh bước đến quầy tiếp tân hỏi xin gặp Sarah và được bảo ngồi chờ trong pḥng đợi. Chung quanh anh, nhiều người cả nam lẫn nữ đang ngồi ăn trưa, nghỉ ngơi giữa giờ làm việc. Họ đều mặc trang phục công sở vừa đọc báo vừa chờ để được gọi đến lượt hiến máu.
Anh ngồi sát bên cạnh một phụ nữ. Cô đang lướt qua cuốn tạp chí. Anh nghiêng người sang phía cô, và khi anh vừa th́ thầm thốt lên một câu hỏi, cô giật ḿnh suưt nhảy dựng lên.
"Cô có chắc cô muốn làm việc này không?".
Tất cả mọi người trong pḥng đều hạ những tờ báo, những cuốn tạp chí xuống để nh́n chằm chằm anh. Anh húng hắng ho, quay nh́n sang chỗ khác, giả vờ như ai đó khác vừa thốt lên câu hỏi ấy chứ không phải ḿnh. Những bức tường chung quanh anh dán đầy các tấm áp phích tuyên truyền việc hiến máu.
Cũng có cả những tấm áp phích thể hiện lời cảm ơn của những đứa trẻ, những người sống sót sau chứng bệnh bạch cầu và nhiều người bệnh khác. Anh ngồi chờ đến cả nửa tiếng đồng hồ, và cứ chốc chốc lại nh́n đồng hồ, lo âu về chuyến bay có thể bị trễ của ḿnh.
Khi người cuối cùng rời khỏi pḥng, để lại anh c̣n có một ḿnh, Sarah mới xuất hiện nơi cửa.
"Justin". Cô không lạnh lùng. Cô không khó chịu hay giận dữ. Chỉ im lặng.
Tổn thương. Những điều đó c̣n tệ hơn. Chẳng thà cô giận dữ, anh c̣n thấy đỡ.
"Sarah". Anh đứng dậy chào cô, ôm gh́ lấy và đặt một nụ hôn lên má, rồi quay sang má bên kia đặt tiếp nụ hôn thứ hai. Nụ hôn thứ ba hơi đáng ngờ khi trượt nhẹ xuống môi và suưt trở thành một nụ hôn đặt lên môi. Nhưng cô đẩy ra, kết thúc màn chào hỏi khôi hài.
"Anh không ở đây lâu được. Anh phải ra sân bay kẻo trễ chuyến bay, nhưng anh muốn ghé qua để được gặp trực tiếp em. Chúng ta có thể nói chuyện với nhau vài phút không?".
"Vâng, chắc hẳn rồi". Cô bước vào quầy tiếp tân và ngồi xuống, hai tay vẫn c̣n khoanh trước ngực.
"Ồ", anh nh́n quanh. "Em không có pḥng làm việc riêng hay cái ǵ tương tự vậy sao?".
"Có chứ. Nó rất đẹp và yên tĩnh".
"Pḥng làm việc của em ở đâu?".
Cô nheo nheo mắt, đầy vẻ nghi ngờ và anh đành từ bỏ cả một chuỗi những câu hỏi liên quan, nhanh chóng ngồi xuống một chiếc ghế bên cạnh cô.
"Anh đến đây, thật ra là để xin lỗi em về thái độ xử sự không phải của anh trong lần cuối ḿnh gặp nhau. Ừm, nói đúng hơn là xin lỗi em về thái độ xử sự không phải của anh trong tất cả những lần ḿnh đă gặp nhau và từng khoảnh khắc sau đó nữa. Anh thật ḷng xin lỗi".
Cô gật, ra vẻ chờ đợi điều ǵ hơn thế nữa.
Khỉ thật, đó là tất cả những ǵ ḿnh có thể nói. Nghĩ đi, nghĩ đi. Ḿnh rất xin lỗi, rất tiếc, và ...
"Anh đă không hề có ư làm tổn thương em. Anh bị xáo trộn trong những ngày đó, rồi th́ chiếc xe buưt Vikings điên khùng. Sự thật là, anh đă hoàn toàn bị xao nhăng v́ những chuyện khó hiểu suốt một hai tháng qua, và ...". Nghĩ đi nào! "Anh có thể vào pḥng toilet nam một chút không? Nếu em không phiền!".
Cô nh́n thẳng vào anh. "Chắc chắn rồi. Anh cứ đi thẳng xuống tiền sảnh, ở phía cuối ấy!".
Đứng ở bên ngoài, nơi có một tấm bảng "Bán Nhà" vừa được đóng lên, gắn chặt với bức tường phía trước, Linda và chồng ḿnh - Joe, đang dán mắt nh́n lên những khung cửa sổ và lóng ngóng bước vào pḥng khách.
Một cảm giác pḥng vệ chợt đến trong tôi. Sau đó, nhanh hệt như lúc nó đến, cảm giác ấy tan biến đi.
"Joyce? Phải cậu không?". Linda hạ thấp hơn chiếc kính mát của ḿnh xuống. Tôi nhoẻn miệng, ch́a ra một nụ cười run run, đút tay vào túi để lôi ra một chùm ch́a khóa - chùm ch́a khóa đă được tôi loại ra hai chiếc:
ch́a khóa xe tôi và ch́a khóa chiếc xe con bọ mẹ đă từng dùng. Ngay cả khi bộ ch́a khóa mất đi chiếc ch́a khóa quan trọng nhất - trái tim của chúng - chúng vẫn như cũ; tất cả giờ đây đă có chức năng của riêng ḿnh.
"Mái tóc của cậu ... Trông cậu khác quá!".
"Chào Linda, chào anh - Joe". Tôi đưa tay ra định bắt, nhưng Linda đă thực hiện một động tác khác:
Cô ùa tới, ôm chặt lấy tôi, đầy t́nh cảm.
"Ḿnh rất tiếc chuyện của cậu ...". Cô vẫn gh́ lấy. "Tội cậu quá!".
Cơ thể tôi đột nhiên trở thành của ai đó khác, tôi thấy dâng lên một cảm giác bị làm phiền hệt như toàn bộ cảm giác bị làm phiền trong suốt một tháng qua, lớn đến nỗi có thể nói ra điều đó.
Cô hạ thấp giọng thành một tiếng th́ thầm. "Họ làm thế này ở bệnh viện à?", mắt cô ấy dừng trên mái tóc tôi.
"Ơ ... không!". Tôi bật cười thành tiếng. "Họ làm thế ở tiệm hớt tóc chứ", tôi nhỏ nhẹ, vặn ch́a khóa, đẩy cửa và mời họ bước vào trước.
"Ồ", những hơi thở của cô bạn cũ trở nên đầy phấn khích. Người chồng th́ mỉm cười, cầm lấy tay cô ấy. Trong một thoáng, tôi tưởng như thấy lại chính h́nh ảnh của Conor và ḿnh mười năm trước, bước vào xem ngôi nhà - lúc ấy đang bị bỏ không bởi một bà cụ già, người đă sống một ḿnh ở đấy khoảng hai mươi năm trước. Tôi bước theo h́nh ảnh của ḿnh và Conor ngày xa xưa vào trong ngôi nhà. Rồi đột nhiên nhận ra h́nh bóng xưa cũ ấy mới là thật, c̣n tôi như một bóng ma, đang nhớ lại những ǵ tôi từng thấy, nghe lại những cuộc đối thoại của chúng tôi, quay về với khoảnh khắc cũ một lần nữa.
Ngày ấy, bên trong nhà nồng nặc mùi hôi. Có một tấm thảm cũ kỹ trải trên sàn nhà kêu cót két, những cửa sổ mục nát, giấy dán tường th́ quá cũ, cũ đến nỗi nếu so với ṿng luân chuyển lần thứ ba của thời trang th́ nó cũng đă lạc mốt mất rồi. Nó ghê không chịu nổi và như một cái bẫy hễ đầu tư tiền bạc vào th́ lỗ, nhưng chúng tôi đă thấy yêu nó ngay khi chúng tôi đứng ở đó - đúng cái chỗ mà Linda và chồng cô ấy đang đứng, ngay lúc này.
Chúng tôi đă hệt như thế, khi Conor c̣n là Conor mà tôi yêu và tôi c̣n là tôi ngày cũ. Một đôi hoàn hảo. Sau đó, Conor trở thành một người như anh ấy bây giờ và tôi trở thành cô Joyce mà anh đă không c̣n yêu. Ngôi nhà càng trở nên lộng lẫy th́ mối quan hệ giữa chúng tôi cũng ngày càng trở nên tồi tệ, xấu xí hơn. Chúng tôi đă nói dối nhau là vẫn c̣n hạnh phúc, nhưng sau đó, mỗi phút mỗi giây đều ẩn chứa cái ǵ đó không ổn. Chúng tôi đă thử cứu văn cuộc hôn nhân của ḿnh bằng mọi thứ, sắm một chiếc giường mới, sửa chữa lại cánh cửa, thay những khung cửa sổ gió lùa. Giá mà chúng tôi dành chừng ấy thời gian để tập trung vào chính chúng tôi, tự làm mới chính ḿnh hơn là làm mới cho ngôi nhà ... Không ai trong chúng tôi nghĩ đến việc sửa lại chỗ gió lùa trong cuộc hôn nhân của chúng tôi. Những ngọn gió rít qua, dữ dội dần lên, phá vỡ mọi thứ trong khi chẳng ai trong chúng tôi chú ư, cho đến khi cả hai chúng tôi thức dậy trong một buổi sớm mai, với đôi chân lạnh cóng.
"Ḿnh sẽ chỉ cho hai bạn xem ṿng quanh tầng dưới, nhưng ...à ...". Tôi nh́n lên cánh cửa pḥng trẻ sơ sinh, không c̣n rung lên những thanh âm như lần đầu tiên tôi trở về nhà. Nó chỉ là một cánh cửa. Im lặng và tỉnh tại. Làm những ǵ mà một cánh cửa phải làm. Không có ǵ khác cả.
"Ḿnh sẽ để các bạn tự đi quanh trên tầng trên".
"Những người chủ cũ có c̣n sống ở đây không nhỉ?". Linda hỏi.
Tôi nh́n quanh. "Không. Không, họ chuyển đi lâu rồi".
Khi Justin kiếm đường đi xuống đại sảnh, vào nhà vệ sinh, anh để ư kiểm tra từng cái tên trên mỗi cánh cửa, t́m xem pḥng làm việc của Sarah ở đâu. Anh không biết ḿnh phải bắt đầu từ chỗ nào, nhưng có lẽ nếu anh t́m thấy cái b́a hồ sơ ghi chú những trường hợp lấy máu ở trường Cao đẳng Trinity hồi đâu mùa thu, anh sẽ gần hơn với việc t́m ra sự thật.
Anh nh́n thấy tên của cô trên một cánh cửa, và gơ vào đấy thật nhẹ nhàng.
Khi nghe kỹ không thấy có bất kỳ tiếng động nào đáp lại, anh bước vào và đóng nó lại thật khẽ phía sau ḿnh. Anh nh́n quanh thật nhanh. Một chồng những b́a hồ sơ được xếp trên mấy cái kệ. Ngay lập tức, anh với tôi và lướt nhanh qua chúng.
Vài khắc sau, quả nắm cửa chợt xoay. Anh để ngay cái b́a hồ sơ về nơi cũ, quay ra phía cửa và thấy ḿnh lạnh cóng. Sarah đang nh́n anh, sốc thật sự.
"Justin?".
"Sarah?".
"Anh làm ǵ trong pḥng làm việc của em thế?".
Ḿnh là một người có học hành tử tế mà, nghĩ ra điều ǵ đó thật thông minh đi.
"Anh ... đi nhầm".
Cô khoanh tay lại. " Tại sao anh không chịu nói với em sự thật? Ngay bây giờ!".
"Anh đang trên đường quay trở lại th́ thấy tên em trên cánh cửa. Anh nghĩ hay là ḿnh vào, chỉ nh́n quanh một cái để xem pḥng làm việc của em như thế nào thôi. Thế là anh vào đây, em thấy đấy ... Anh tin là một căn pḥng làm việc th́ có thể giúp h́nh dung ra người chủ của nó thế nào. Và hồi năy anh đă nghĩ rằng nếu chúng ta có một tương lai ǵ đó ...".
"Chúng ta sẽ không hề có một tương lai nào".
"Ồ, anh biết. Nhưng nếu chúng ta có thể ...".
"Không".
Anh lướt nh́n qua bàn làm việc của cô và ánh mắt anh dừng lại ở một bức ảnh. Bức ảnh Sarah, ṿng tay dang rộng, ôm một bé gái tóc vàng và một người đàn ông. Họ chụp cùng nhau, rất hạnh phúc trên băi biển.
Sarah nh́n theo ánh mắt anh.
"Đó là con gái em, Molly". Cô mím chặt môi, dường như quá giận chính ḿnh nên không muốn nói thêm ǵ nữa cả.
"Em có con gái à?", anh đưa tay gần đến khung h́nh, nhưng ngừng lại trước khi chạm vào nó và nh́n lên cô như chờ sự cho phép của cô trước đă.
Cô gật, môi bớt mím lại hơn. Anh cầm lấy khung ảnh và giữ nó trong đôi bàn tay ḿnh.
"Cô bé xinh quá!".
"Vâng".
"Cô bé bao nhiêu tuổi rồi nhỉ?".
"Nó lên sáu".
"Anh không biết rằng em có một đứa con gái".
"Anh không biết rất nhiều điều về em. Anh chẳng bao giờ dành thời gian đủ lâu suốt những lần hẹn ḥ của chúng ta để nói chuyện về bất cứ thứ ǵ nếu nó không liên quan đến anh".
Justin rúm người lại. Trái tim anh muốn rớt ra ngoài. "Sarah, anh xin lỗi".
"Anh nói thật xem nào ... Anh vào đây làm ǵ?".
"Anh không có ...".
Ánh nh́n của cô ngăn anh thốt ra lời nói dối khác. Cô cầm lấy bức h́nh từ tay anh, thật nhẹ nhàng. Không có vẻ ǵ thô bạo hay hung hăng. Cô chỉ đầy thất vọng, đây không phải lần đầu tiên một người ngốc nghếch như Justin có thể làm cô xuống tinh thần.
"Người đàn ông trong h́nh là ...?".
Cô trông có vẻ rất buồn khi ngấm nghía nó và đặt nó trở lại trên bàn.
"Lẽ ra trước đây, em đă rất hạnh phúc khi được kể cho anh nghe về anh ấy".
Cô nói nhẹ nhàng. "Em nhớ ḿnh đă cố t́m cách nói với anh, tối thiểu hai lần".
"Anh xin lỗi", anh lặp lại, cảm thấy thật bé nhỏ. Anh hầu như không thể thấy cái ǵ trên bàn cô nữa.
"Anh nghe em đây, "Và em chắc chắn em nhớ anh có nói anh phải ra phi trường bắt cho kịp chuyến bay", cô nói.
"Ừ, đúng đấy", anh gật đầu, bước ra phía cửa. "Anh rất ... thật sự .... rất rất xin lỗi. Anh thật quá xấu hổ và thất vọng về chính ḿnh". Anh nhận ra anh đang nói lên một điều từ đáy tim. "Anh đă trải qua một khoảng thời gian với khá nhiều những điều kỳ lạ".
"T́m cho em xem có ai không như thế không. Tất cả chúng ta đều có hàng mớ chuyện tào lao phải giải quyết, Justin. Chỉ xin anh đừng có lôi em vào những chuyện của anh".
"Ừ, em đúng đấy!". Anh gật đầu lần nữa và nhè nhẹ nở một nụ cười vừa xin lỗi, vừa đầy bối rối trước khi bước ra khỏi pḥng làm việc của cô, chạy như tên bắn xuống tầng dưới, vào lại xe hơi.

Chương 35

"Cái ǵ thế?".
"Em không biết".
"Em chùi thử một cái xem sao".
"Không, anh làm đi".
"Em có từng nh́n thấy cái ǵ giống như thế trước đây chưa?".
"Vâng, có thể".
"Em định ám chỉ ǵ với chữ có thể thế? Em từng thấy hay chưa từng thấy?".
"Này, đừng ra vẻ anh thông minh hơn em như vậy chứ".
"Anh đâu có. Anh chỉ cố để h́nh dung ra nó là cái ǵ thôi. Em có nghĩ ḿnh chùi ra được không?".
"Em không có ư kiến ǵ cả. Ḿnh đi hỏi Joyce th́ hơn".
Tôi nghe tiếng Linda và Joe lẩm bẩm với nhau ở lối vào tiền sảnh. Tôi để họ tự xoay xở và đứng yên trong bếp, uống một tách cà phê đen nh́n đăm đắm ra ngoài, nơi có những bụi hồng của mẹ trồng ở cuối vườn và nh́n theo cả hai "bóng ma" của Joyce và Conor ngày xưa, đang nằm tắm nắng trên thảm cỏ, suốt mùa hè nóng bức với chiếc radio mở om ṣm.
"Joyce, bọn ḿnh có thể chỉ cho cậu xem cái này một chút được không?".
"Chắc chắn rồi".
Tôi đặt tách cà phê xuống, đi lướt qua "bóng ma" Conor đang làm món bột trộn với cà chua và nước sốt, phó mát hấp chung rất đặc biệt của, anh trong bếp, lướt qua cả "bóng ma" của Joyce ngày cũ, đang ngồi trên chiếc ghế bành mà cô thích nhất, trong bộ áo ngủ, nhấm nháp thanh chocolate, để bước ra tiền sảnh.
Cả hai vợ chồng đều đang quỳ gối, khom cả người kiểm tra cái vết bẩn ngay cầu thang. Vết bẩn của tôi.
"Tôi nghĩ có lẽ nó là vết rượu", Joe nói, ngẩng lên nh́n tôi. Người chủ cũ nói thế nào về vết ố này nhỉ?".
"Ơ ...". Hai chân tôi run nhẹ, và trong một khoảnh khắc tôi nghĩ rằng ḿnh sẽ khuỵu xuống mất. Tôi vịn lan can và giả vờ như đang dựa người cúi xuống, nh́n nó kỹ hơn. Tôi nhắm mắt lại. "Nó đă được chùi rửa vài lần rồi. Hai bạn có muốn giữ lại tấm thảm để che chỗ đó không?".
Linda nhăn nhăn mặt trong lúc suy nghĩ. Cô nh́n lên nh́n xuống cầu thang, nh́n suốt cả căn nhà, cân nhắc lại gợi ư của tôi.
"Không, tớ cho là không nên đâu. Tớ nghĩ cái sàn nhà bằng gỗ này rất đẹp, phải không anh?". Cô hỏi Joe.
"Ừ", Joe gật. "Một cái sàn nhà lót gỗ sồi màu nhạt rất đẹp".
"Đúng đấy", cô đồng ư. "Tôi không nghĩ rằng chúng tôi sẽ giữ lại tấm thảm này".
Tôi không hề có ư định giả vờ hay đánh lừa họ bằng cách giấu đi việc ḿnh chính là chủ thật sự của căn nhà. Điều này thật lạ muốn giấu cũng không giấu được lâu, v́ sớm muộn ǵ họ chẳng đ̣i xem hợp đồng mua bán. Tôi đă định nói từ đầu. Nhưng v́ một vài hiểu lầm nho nhỏ, họ không để ư đến điều ấy. Bây giờ th́ họ đang đầy vẻ vui thích với ngôi nhà thiết kế tuyệt đẹp". Tôi không thể nói cho họ biết, ít nhất trong lúc này.
"Cậu có vẻ rất thích", tôi mỉm cười, nh́n gương mặt ngời lên rạng rỡ của vợ chồng người bạn, khi cuối cùng cũng t́m ra một ngôi nhà thật sự có thể là tổ ấm cho ḿnh.
"Vâng, cả hai chúng tớ", cô bạn cười toe toét. "Bọn tớ đă phải nhắng nhít, tất tả đủ điều chuẩn bị cho đứa con chào đời, như cậu biết đấy. Nhưng bây giờ th́ t́nh h́nh đă thay đổi. Bọn tớ cần phải chuyển ra khỏi căn hộ củ và t́m được nơi nào khác rộng răi hơn nhanh nhất có thể. Nh́n xem, tớ đang ... nở rộng ra đến thế nay cơ!". Cô đùa, thoáng chút căng thẳng. Và chỉ khi đó, tôi mới chú ư đến cái bụng lúp xúp nho nhỏ của cô bên dưới chiếc áo sơ mi. Cái nút ở bụng trở nên khó khăn để ép giữ hai vạt áo hai bên lại với nhau.
"Ồ ...". Có cái ǵ lướng vướng nghèn nghẹn nơi cổ họng. Hai đầu gối lại run run lần nữa. Mắt lại rưng rưng. Làm ơn cho giây phút này qua thật nhanh, làm ơn để họ đừng nh́n tôi nữa mà nh́n sang chỗ khác. Họ tế nhị làm thế thật.
"Thật tuyệt chúc mừng hai bạn!". Giọng nói của tôi đầy nhiệt thành nhưng ngay cả tôi cũng có thể nghe thấy nó trống rỗng biết chừng nào, những từ ngữ vô nghĩa thiếu đi sự chân thành, hầu như vang vọng trong chính cái hố trống rỗng của chúng.
"Thế là căn pḥng ở tầng trên kia có lẽ sẽ trở nên rất hoàn hảo", Joe gật gật đầu hướng về phía căn pḥng cho bé sơ sinh.
"Ồ tất nhiên, nó rất tuyệt".
"Em thật không tin là những người chủ cũ chẳng muốn mang đi thứ đồ gỗ nào", Linda vừa nói vừa nh́n xung quanh.
"Vâng, cả hai vợ chồng chủ cũ đều chuyển đến sống ở một ngôi nhà nhỏ hơn và những thứ này không vừa với nơi ở mới".
"Nhưng họ không lấy bất cứ thứ ǵ sao?".
"Không", tôi mỉm cười, nh́n chung quanh. "Không thứ ǵ cả ngoại trừ bụi hồng ở cuối vườn".
Và một va li những kư ức.
Justin thả ḿnh xuống ghế xe hơi, với một tiếng thở dài.
"Chuyện ǵ xảy ra với ông vậy?".
"Không có ǵ cả. Anh có thể vui ḷng chạy thẳng đến phi trường bây giờ không? Tôi hơi trễ một chút rồi". Justin t́ khuỷu tay trên thành cửa sổ, một bàn tay che kín mặt. Anh thấy căm ghét chính ḿnh, ghét cái người đàn ông ích kỷ khốn khổ mà anh đang dần trở thành. Anh và Sarah không "phù hợp" với nhau, nhưng rơ ràng anh không có quyền làm cho cô ấy khốn khổ chịu đựng đủ điều như thế. Chính sự ích kỷ của anh ...
"Tôi có cái này sẽ làm anh vui lên đấy", Thomas nói, với tay chạm đến cái ngăn nhỏ đựng những đồ vật linh tinh trên xe.
"Không, tôi đâu có ...", Justin ngừng lại, nh́n Thomas lấy ra một chiếc phong b́ quen thuộc từ cái ngăn nhỏ đó. Anh ta chuyển nó về phía sau cho Justin.
"Anh lấy cái này ở đâu thế?".
"Sếp tôi gọi, nói tôi đưa cái này cho anh trước khi đến sân bay".
"Sếp anh?". Justin nheo mắt. "Ông ấy tên ǵ nhỉ?".
Thomas im lặng trong giây lát. "John", cuối cùng anh ta cũng đáp.
"John Smith?". Justin hỏi, giọng anh đầy vẻ chế nhạo, mỉa mai.
Im lặng.
Biết rằng ḿnh không thể ép Thomas để có thêm bất kỳ thông tin nào, anh quay sự chú ư trở về với chiếc phong b́. Anh xoay nó chầm chậm trên tay, cố gắng để quyết định xem nên mở nó hay không. Anh có thể không mở ra, cứ thế để nó lại và kết thúc tất cả mọi thứ bây giờ, quay cuộc đời của anh trở về với những điều rơ ràng đâu ra đó. Rồi th́ anh sẽ gặp một người Phụ nữ tốt, đối xử với anh tử tế.
"Này? Ông không định mở nó ra à?", Thomas hỏi.
Justin tiếp tục xoay nhè nhẹ cái phong b́ trong tay.
"Có lẽ".
Bố mở cửa cho tôi, chiếc tai nghe iPod đeo lủng lẳng trên tai. Ông nh́n tôi từ trên xuống dưới.
"Ồ ...Ồ ... CÓ VẺ NHƯ CON CÓ MỘT NGÀY RẤT TUYỆT, GRACIE".
Ông hét toáng lên với mức âm thanh to nhất có thể, đến nỗi một người đàn ông đang dắt chó đi ngang qua đường phải quay lại nh́n. "CON ĐĂ ĐẾN NƠI NÀO RẤT ĐẶC BIỆT À?".
Tôi mỉm cười. Cuối cùng cũng cảm thấy nhẹ nhơm. Tôi đặt một ngón tay lên môi và kéo cái tai nghe ra khỏi tai bố.
"Con đă dẫn vài người khách của con đến xem ngôi nhà".
"Họ thích không?".
"Họ sẽ quay lại sau vài ngày cân nhắc. Đó là một dấu hiệu tốt đấy ạ. Nhưng khi quay lại đó, con nhận ra rằng ở đó có quá nhiều điều mà con đă phải vượt qua".
"Con chưa cảm thấy đủ à? Con không cần phải nức nở hàng tuần chỉ v́ những chuyện đă qua đó".
Tôi mỉm cười. "Ư của con là con phải vượt qua trạng thái sở hữu ngôi nhà của chính ḿnh. Mọi thứ, con đă bỏ lại phía sau. À, bố! Con nghĩ rằng họ không muốn có quá nhiều đồ gỗ. Bố thấy có ổn không nếu con đem vài thứ về, chất vào trong ga- ra của bố?".
"Cái xưởng mộc của bố á?".
"Bố đă không vào trong đó cả chục năm rồi c̣n ǵ".
"Bố có vào mà", bố cố chống đỡ. "Ồ, thôi được rồi. Con có thể cất những vật dụng của con trong đó", ông nói với một nụ cười nở nhẹ trên khuôn mặt.
Tôi ngồi vào chiếc bàn trong bếp và bố lập tức bận rộn với chính ḿnh, đổ đầy nước vào chiếc ấm đun - cách ông vẫn làm cho tất cả mọi người bước vào bếp.
"Câu lạc bộ thứ Hai tối hôm qua thế nào hả bố? Con đánh cuộc là chú Donal McCarthy không tin câu chuyện của bố đâu. Gương mặt chú ấy lúc đó thế nào ạ?".
Tôi t́ ngực vào bàn, háo hức được nghe.
"Chú ấy không có ở đó", bố nói, quay lưng về phía tôi trong khi lấy một chiếc tách, một đĩa nhỏ lót ly cho ông và một cái cốc to có tay cầm cho tôi.
"Ǵ cơ ạ? Sao lại không ở đó? Bố đến với câu chuyện đầy thú vị để kể cho chú ấy. Thật ghét thế. Thôi kệ, bố sẽ có thể kể vào tuần tới mà, phải không bố?".
Ông quay đi chầm chậm. "Chú ấy đă mất hồi cuối tuần rồi con ạ. Đám tang của chú ấy được cử hành ngày mai".
"Ôi, bố. Con rất tiếc!".
"Ờ, không sao con. Nếu chú ấy không ra đi măi măi hồi cuối tuần, có lẽ biết đâu chú ấy cũng chết mất khi nghe bố kể rằng bố đă gặp Michael Aspel. Biết đâu mọi thứ như thế này lại tốt", ông cười buồn bă. "Mà chú ấy cũng không hẳn là người xấu lắm đâu. Chú ấy đă khiến mọi người có được những tràng cười vui vẻ cơ mà".
"Tôi hiểu bố. Ông đă hào hứng biết bao với ư định chia sẻ những câu chuyện với "đối thủ" to lớn của ông.
Cả hai bố con đều ngồi im lặng.
"Con sẽ giữ lại bụi hồng chứ, phải không con?", cuối cùng bố hỏi.
Ngay lập tức, tôi biết ông đang nói về cái ǵ. "Tất nhiên con sẽ giữ bố ạ. Con đă nghĩ rằng trông sẽ rất đẹp nếu trồng nó trong khu vườn của bố".
Bố nh́n ra ngoài cửa sổ, quan sát khu vườn của ḿnh, hầu như quyết định được luôn ông sẽ trồng nó ở đâu.
"Con phải cẩn thận với mọi sự di chuyển đấy, Gracie. Quá nhiều cú sốc có thể là nguyên nhân của một sự tàn tạ đến mức không cứu văn".
Tôi mỉm cười buồn bă. "Nghe có vẻ đầy kịch tính, nhưng con sẽ ổn mà, bố!
Cảm ơn bố đă lo lắng cho con".
Ông quay lưng lại. "Bố đang nói đến mấy bụi hồng mà. Đâu phải nói con. Ư bố là con phải bứng nó lên và chuyển đi cẩn thận đấy. Đào lên mạnh quá, không khéo sẽ làm bụi hồng tàn héo cả".
Chuông điện thoại của tôi vang lên, nó rung rung và muốn rớt xuống luôn khỏi cạnh bàn.
"A lô?".
"Joyce, Thomas đây. Tôi vừa đưa anh bạn trẻ của cô đến phi trường rồi đấy nhé".
"Ồ, cảm ơn rất nhiều. Anh ấy lấy cái b́ thư rồi chứ?".
"Rồi. Mọi việc thế này này:
Tôi đưa nó cho anh ta rồi, nhưng khi tôi nh́n qua ghế sau th́ thấy nó vẫn c̣n nguyên đó".
"Hả?". Tôi muốn nhảy xuống khỏi chiếc ghế trong bếp. "Ṿng lại đi, ṿng lại đi. Ṿng xe lại mau. Anh phải đưa nó cho anh ấy. Anh ấy để quên nó rồi!".
"Cô biết không, cái b́ thư đó ... Anh ấy không chắc là có muốn mở nó ra hay không nữa".
"Cái ǵ? Tại sao vậy?".
"Tôi không biết nữa. Tôi đă đưa nó cho anh ta khi anh ta quay trở lại xe, trước lúc chúng tôi đến phi trường, đúng y như cô yêu cầu. Lúc đó anh ta có vẻ rất không ổn, v́ thế tôi đă nghĩ rằng biết đâu nó có thể làm anh ấy vui lên đôi chút".
"Không ổn? Tại sao? Có ǵ không ổn với anh ấy?".
"Joyce yêu quư, tôi không biết. Tất cả những ǵ tôi biết là anh ấy trở vào xe với một chút chán chường, xáo trộn. V́ thế tôi đă đưa cho anh ta cái b́ thư và anh ta ngồi đó nh́n nó suốt. Tôi hỏi anh ta xem anh ta có định mở nó hay không, anh ta nói là:
Có thể!".
"Có thể", tôi lặp lại. Chẳng lẽ tôi đă làm điều ǵ đó gây xáo trộn, chán chường cho anh ấy?
Hay Kate đă nói chuyện ǵ đó với anh ta? "Anh ta có vẻ xáo trộn, chán chường khi anh ta rời khỏi Pḥng triển lăm à?".
"Không, không phải ở Pḥng triển lăm. Chúng tôi dừng lại ở Trung tâm Hiến máu nhân đạo trên đường D\'Olier Street trước khi ra phi trường".
"Anh ấy hiến máu à?".
"Không, anh ấy nói anh ấy phải gặp ai đó".
Chúa ơi, có lẽ anh ta đă khám phá ra đó là tôi, người đă nhận máu của anh ấy, và anh ấy không quan tâm.
"Thomas, anh ấy có mở cái b́ thư không vậy?".
"Cô có dán b́ thư không?".
"Không".
"Thế th́ chẳng có cách nào để biết cả. Tôi không thấy anh ta mở nó. Tôi xin lỗi. Cô có muốn tôi mang nó về lại nhà cho cô trên đường về từ sân bay không?".
"Anh vui ḷng giúp tôi nhé".
Một giờ sau, tôi gặp Thomas ở cổng và anh đưa lại cho tôi cái b́ thư. Tôi có thể cảm thấy được những chiếc vé vẫn c̣n nằm nguyên bên trong. Tim tôi như rớt xuống. Sao Justin không mở nó và mang nó đi với anh ấy?
"Này, bố". Tôi đẩy nhẹ cái phong b́ ngang qua chiếc bàn trong bếp.
"Một món quà tặng bố".
"Cái ǵ trong ấy thế?".
"Những chỗ ngồi ở hàng ghế đầu buổi biểu diễn nhạc kịch tuần tới ạ", tôi nói đầy vẻ buồn bă, chống tay lên cằm. "Nó là món quà dành cho một người khác, nhưng rơ ràng là anh ấy không muốn nhận".
"Biểu diễn nhạc kịch", bố chành miệng làm một cái mặt hề và tôi bật cười.
"Nhạc kịch bây giờ khác xa nhạc kịch thời của bố!", mặc dù thế ông vẫn mở cái b́ thư trong khi tôi đi lấy thêm một ít cà phê.
"Ồ, bố nghĩ là bố sẽ không đi xem vở nhạc kịch này, con gái yêu. Nhưng dù sao cũng cảm ơn con".
Tôi làm một động tác xoay người thành ṿng tṛn. "Bố, sao thế ạ? Bố thích vũ ba lê lắm mà".
"Ừ, nhưng bố đă đi xem với con rồi. Bố không đi một ḿnh đến đó nữa đâu".
"Bố không phải đi một ḿnh. Có hai chiếc vé trong đó".
"Đâu có".
"Rơ ràng là có mà. Bố xem lại đi".
Ông dốc ngược b́ thư xuống và lắc lắc nó. Một mảnh giấy nhỏ rơi ra, bay phất phới trên mặt bàn.
Tim tôi thót lại.
Bố đưa ngón tay đẩy mắt kính lên sát sóng mũi và nh́n sát vào mẩu giấy.
"Ḿnh đi cùng nhé". Bố đọc thật chậm. "À, con gái ... Con thật quá mức là dễ thương ...".
"Đưa con xem nào". Tôi giật nó khỏi tay bố, không tin được rồi tự ḿnh đọc nó. Rồi tôi đọc nó lần nữa. Rồi tôi đọc nó lần nữa, lần nữa ...
Chỉ có một chiếc vé trong b́ thư. Và một mảnh giấy với hàng chữ ...
"Ḿnh cùng đi nhé? - Justin".

Chương 36

"Anh ấy muốn gặp tớ", tôi nói với Kate bằng một vẻ đầy căng thẳng trong khi quấn chặt ngón tay trong một sợi dây, chật đến mức không tài nào mở ra được.
"Cậu làm máu không lưu thông được đấy, cẩn thận đi!".
Kate đáp, hệt như một bà mẹ bảo ban con.
"Kate! Cậu không nghe tớ nói ǵ à? Tớ nói là anh ấy muốn gặp tớ!".
"Th́ anh ấy nên làm như vậy mà. Chẳng lẽ cậu không nghĩ rằng việc này cuối cùng cũng xảy ra? Thật sự đấy, Joyce, cậu đă trêu chọc anh chàng ấy hàng mấy tuần liền. Nếu anh ta đă cứu sống cuộc đời cậu, như là cậu cứ khăng khăng, có thể nào anh ta không muốn gặp người mà anh ta đă cứu sống không? Để quảng cáo rùm beng về bản ngă đàn ông của anh ấy? Thôi nào, điều đó khiến người đàn ông tự hào hệt như một con ngựa trắng được thắng bộ yên cương sáng lóng lành vào đấy!".
"Không, không phải vậy đâu".
"Trong mắt nam giới th́ vậy đấy", cô khăng khăng.
Mắt tôi nheo nheo lại quan sát cô bạn ḿnh. "Này, mọi việc ổn đấy chứ? Cậu bắt đầu nói y hệt như Frankie vậy!".
"Ngừng việc cứ cắn môi như vậy đi. Nó bắt đầu rớm máu rồi đấy. Vâng, mọi thứ rất tuyệt. Rất cừ khôi".
"Tớ đến rồi đây". Frankie hét tướng lên thông báo khi bước vô cửa.
Chúng tôi ngồi tách rời nhau trên ban công, nh́n xuống hồ bơi trong nhà của Kate. Bên dưới, Eric và Jayda bắn nước tung tóe, cười giỡn ồn ào trong giờ học bơi của chúng. Bên cạnh chúng tôi, Sam đang ngồi trong chiếc xe đẩy, nh́n xung quanh.
"Thằng bé có khi nào làm cái ǵ khác ngoài việc nh́n như vậy không nhỉ?".
Frankie quan sát cậu bé với vẻ nghi ngờ.
Kate phớt lờ cô.
"Vấn đề số một được thảo luận trong ngày hôm nay là tại sao chúng ta phải liên tục gặp ở những nơi này, với tất cả những thứ kia trườn xung quanh?".
Frankie nh́n quanh tất cả những đứa bé, kể cả đứa mới biết đi. "Chuyện ǵ xảy ra với những quầy giải khát mát lạnh, những nhà hàng, cửa hàng mới mở? Nhớ đi, bọn ḿnh từng đi ra ngoài và có bao nhiêu là thứ vui vẻ ...".
"Tớ có bao nhiêu là thứ vui vẻ khủng khiếp này rồi", Kate nói to, với một chút pḥng vệ quá mức. "Tớ là một quả bóng căng tṛn với những thứ vui vẻ cùng cực đây này", cô lặp lại, nh́n xung quanh.
Frankie không nghe thấy âm điệu bất thường trong giọng nói của Kate, hoặc giả có nghe nhưng lại quyết định đẩy hết đi. "Vâng, những bữa tiệc tùng buổi tối dành cho các cặp vợ chồng không ra ngoài hàng tháng liền. Với tớ, điều đó chẳng có ǵ vui cả ...".
"Cậu sẽ hiểu khi nào cậu có con".
"Tớ không định có đứa nào cả. Mọi thứ vẫn ổn mà!".
"Cậu ấy là một người rất cừ khôi!", tôi nói với Frankie, dùng ngón tay của ḿnh làm thành một dấu phẩy ngược.
"Tớ hiểu ... Tớ hiểu ...". Frankie nói chậm răi và chun mũi khiêu khích.
Tôi nhún vai.
"Cậu có muốn vứt bỏ cái ǵ khỏi cuộc sống của ḿnh không?", Frankie hỏi.
"Thật sự là có đấy!", Kate quay lại nh́n cô bạn của ḿnh với đôi mắt rực lửa.
"Tớ chán ngấy những lời nhận xét nọ kia của cậu về cuộc sống của tớ rồi. Nếu cậu không thấy vui vẻ ở đây thế th́ hăy tách đi nơi nào khác, chỉ cần biết rằng nơi này sẽ chẳng bao giờ không có tớ!". Cô quay đi, hai g̣ má đỏ ửng lên giận dữ.
Frankie im lặng một lát nhưng vẫn theo dơi cô bạn của ḿnh.
"Thôi được rồi", cô nói với một vẻ tự đắc rồi quay sang tôi. "Xe của tớ đậu ở ngoài, chúng ta có thể đi đến một quầy bar mới ở dưới đường".
"Chúng ta sẽ không đi đâu cả", tôi phản đối.
"Kể từ khi cậu chia tay với chồng và cuộc đời cậu rơi xuống dốc cái vèo, cậu chẳng có ǵ vui vẻ cả", cô nói với tôi bằng một giọng hờn dỗi. "C̣n với cậu, Kate, kể từ khi cậu có người bảo mẫu mới người Thụy Điển, và chồng cậu thỉnh thoảng cứ liếc trộm cô ấy, cậu hoàn toàn khốn khổ. C̣n với tớ, tớ mệt mỏi với việc cứ làm quần quật, rồi hẹn ḥ với những anh chàng đẹp trai xa lạ, và ăn bữa tối hâm trong ḷ viba một ḿnh đêm đêm. Tớ nói vậy đấy!".
Miệng tôi há hốc. Đó là chuyện của Kate sao. Chúng tôi cứ căi cọ nhau những chuyện vặt vănh, b́nh luận ồn ào về cuộc sống của Kate suốt ngày, nhưng cô ấy luôn tỏ ra vui vẻ, hài hước. Khóe môi của Kate bắt đầu run nhè nhẹ.
"Có lẽ tớ nên có một người bảo mẫu", cuối cùng Kate nói.
"Cậu đang bị hoang tưởng đấy Kate", Frankie phản đối một cách nghiêm túc. "Tớ đă ở bên cậu suốt, tớ đă gặp anh ấy. Anh ấy tôn thờ cậu và cái cô bảo mẫu kia chẳng có ǵ quyến rũ hết!".
"Cậu nghĩ thế?".
"Ừ", cô gật, nhưng khi Kate quay đi, cô liếc sang tôi, lắc đầu tỏ vẻ không tin chính điều ḿnh vừa an ủi.
"Các cậu có nghĩ thật như thế không?", Kate nói, mặt có vẻ tươi lên tí chút.
"Không". Frankie ngửa đầu ra sau, cười ha hả. "Tớ cũng cần làm ǵ đó thay đổi những bữa tối hâm trong ḷ vi ba của ḿnh. Bác sĩ nói tớ cần được bổ sung nhiều sắt hơn. Được thôi ...". Cô vỗ vỗ tay, làm bé Sam ṭ ṃ nh́n theo sợ sệt.
"Thôi, vào vấn đề chính nào. Các cậu hẹn nhau đến đây làm ǵ?".
"Justin muốn gặp Joyce", Kate giải thích, và chộp lấy tay tôi, "Thôi cắn môi cậu đi!".
Tôi ngừng lại.
"Ồ, rất tuyệt!", Frankie nói đầy phấn khích. "Thế có chuyện ǵ?", cô nh́n vẻ hoảng hốt của tôi.
"Anh ta sẽ nhận ra đó là tớ".
"Trái ngược với h́nh ảnh cậu từng vẽ nên ...?".
"Ừ, anh ấy nghĩ tớ là một ai đó khác". Tôi lại cắn môi ḿnh.
"Điều này thật sự làm tớ nhớ lại những ngày xưa cũ. Cậu đă ba mươi ba tuổi rồi, Joyce, sao cậu cứ xử sự giống như một cô bé mới lớn vậy?".
"Bởi v́ cô ấy đang yêu", Kate nói, đầy vẻ chán ngán, quay mặt nh́n ra hồ bơi và vỗ tay động viên cô con gái Jayda nửa ch́m nửa nổi, đang ho.
"Cậu ấy không thể nào đang yêu được", Frankie chun mũi lại với vẻ rất ghê.
"Này, các cậu có nghĩ như thế là b́nh thường không?", Kate - lúc này bắt đầu lo lắng về Jayda, cố gắng thu hút sự chú ư của chúng tôi.
"Tất nhiên là điều đó không b́nh thường", Frankie đáp. "Cậu ấy hầu như chẳng biết ǵ về anh chàng này".
"Này ... ơ ... ngừng lại một phút đi", Kate cố gắng chen vào.
"Tớ biết về anh ấy nhiều hơn về bất kỳ người nào khác mà tớ từng biết, tôi phản đối, "Biết rơ từng phần về chính anh ấy".
"Này, cứu hộ!", Kate bỏ cuộc với việc kêu gọi sự chú ư của chúng tôi, thay vào đó là gọi người phụ nữ ngồi bên dưới. "Con bé ổn chứ, chị có nghĩ thế không?".
"Cậu đang yêu à?", Frankie nh́n tôi, lạ lẫm.
Tôi mỉm cười, ngay khi người cứu hộ nhảy ào xuống nước kéo Jayda lên.
"Anh sẽ phải đưa tụi em đi Ailen với anh đấy!", Doris nói với vẻ đầy hào hứng, đặt một cái b́nh lên bậu cửa sổ trong nhà bếp. Căn hộ hầu như đă hoàn chỉnh và cô đang loay hoay dọn dẹp. "Đó có thể là một kẻ gàn bướng điên rồ mà anh chưa từng biết bao giờ. Chúng ta cần phải ở gần nhau, trong trường hợp lỡ có chuyện ǵ xảy ra. Biết đâu kẻ bí mật ấy có thể là tên giết người hàng loạt, hẹn mọi người và sau đó giết chết. Em đă từng xem một phim giống như thế tên là ...".
Al bắt đầu đóng những chiếc đinh lên tường và Justin cũng làm tương tự, với những nhịp gơ nhè nhẹ lặp đi lặp lại, nhưng bằng cách ... gơ chính đầu của ḿnh xuống mặt bàn ăn.
"Anh sẽ không đưa cả hai đứa em đến buổi biểu diễn nhạc kịch với anh đâu", Justin nói.
"Anh đưa tụi em đến buổi hẹn, sau đó tụi em sẽ quan sát từ xa hoặc rút lui".
Al ngừng đóng đinh và quay sang anh, "Đâu có ǵ khác biệt đâu!".
"Al, anh qua khỏi tuổi mới lớn từ lâu rồi".
"Vẫn thế thôi", Al nhún vai, quay lại với việc đóng đinh của ḿnh.
"Nếu cô ấy là một minh tinh th́ sao? Doris đầy vẻ phấn khích. "Chúa ơi, có thể lắm chứ! Em nghĩ cô ta là minh tinh đấy! Sẽ có những ngôi sao ngồi ở hàng ghế trên cùng của buổi tŕnh diễn nhạc kịch và em có thể có một chỗ ngồi miễn phí bên cạnh. Chúa ơi, chuyện ǵ xảy ra nếu như thế nhỉ?". Cô quay lại Al với đôi mắt tṛn xoe. "Justin, anh phải nói với cô ấy em là một fan nồng nhiệt nhất của cô ấy!".
"Trời đất ... Khoan một phút đă nào, em bắt đầu nói quá nhanh rồi đó. Làm cách nào em có được kết luận ấy? Thậm chí chúng ta c̣n không biết đó có phải là một phụ nữ không. Nhỡ người bí mật là một người đàn ông th́ sao? Em cứ bị ám ảnh bởi những chuyện của các minh tinh!". Justin thở dài.
"Đúng rồi, Doris", Al tham gia vào. "Có thể đó chỉ là một người b́nh thường".
Justin tṛn mắt. "Đúng rồi", anh bắt chước giọng của cậu em trai, "Bởi v́ những minh tinh màn bạc th́ chẳng bao giờ là người b́nh thường. Họ thật sự là những con quái vật, có sừng và ba cái chân".
Nghe những lời ấy, cả Al và Doris đều ngừng công việc của ḿnh lại và nh́n chằm chằm vào anh.
"Mai chúng ta sẽ đi Dublin", Doris nói như đó là quyết định cuối cùng. "Đón sinh nhật em trai anh và trải qua kỳ nghỉ cuối tuần ở Dublin, trong một khách sạn tuyệt đẹp như khách sạn Shelbourne. Em đă từng ..., à ... ư em là Al đă từng luôn ước ao được ở đó. Hẳn đây là một món quà sinh nhật hoàn hảo của anh, cho anh ấy".
"Anh không đủ sức thanh toán tiền pḥng ở khách sạn Shelbourne đâu, Doris".
"Được rồi, chúng ta sẽ cần một nơi nào đó gần bệnh viện, trong trường hợp anh ấy bị lên cơn đau tim. Dù thế nào đi nữa, tất cả chúng ta cũng sẽ cùng đi!".
Cô vỗ vỗ hai bàn tay.

Chương 37

Tôi đang trên đường vào thành phố để gặp Kate và Frankie, nhờ hai cô bạn chọn giúp xem nên mặc cái ǵ trong buổi tŕnh diễn nhạc kịch tối nay. Ngay lúc ấy, chuông điện thoại vang lên.
"Alô?".
"Joyce, tôi - Steven đây!".
Sếp của tôi.
"Tôi mới vừa nhận được một cuộc gọi từ khách hàng khác".
"Điều đó thật sự rất tuyệt, nhưng ... tôi tự hỏi liệu ông có cần phải gọi để nói cho tôi biết về các cuộc gọi của khách hàng không nhỉ?".
"Cô nhầm rồi. Lại là một lời phàn nàn khác nữa, Joyce".
"Từ ai, và về chuyện ǵ?".
"Cặp vợ chồng mà cô đă giới thiệu cho xem căn nhà hôm qua đấy".
"Sao cơ?" .
"Họ không tiếp tục nữa rồi".
"Ồ, đúng là đáng xấu hổ". Tôi nói dối. "Họ có nói tại sao không?".
"Vâng, thật ra là có. Dường như là có một người nào đó trong công ty chúng ta đă khuyên họ nên xem xét kỹ lưỡng hơn về chất lượng căn nhà, cũng như về một vài thứ khác liên quan đến giấy tờ. Cô đoán được chứ hả? Thêm vào đó, họ c̣n được tư vấn là cần xem xét lại về chất lượng một số vật dụng, trang thiết bị kèm theo trong nhà nữa ...". Tôi nghe tiếng giấy lật sột soạt và tiếng ông đọc to.
"Tường gạch bị nứt, ḷ sưởi hỏng hóc, xà nhà đôi chỗ cần xem lại ... Danh sách c̣n dài nữa. Và thế là bây giờ họ kết thúc luôn việc mua bán".
"Tôi thấy như thế là cũng đầy trách nhiệm và hợp lư đó chứ. Cần tư vấn rơ ràng cho khách mua những ǵ họ cần biết về căn nhà. Ông thấy có ǵ nhạy cảm trong đó à?".
"Ai quan tâm chuyện đấy? Joyce, cô chỉ việc khuyến khích để họ đánh giá về những tiềm năng có được khi mua nhà thôi. Douglas đă gần như bán được căn nhà đó cho họ, thế mà cô ... làm hỏng cả".
"Rơ ràng là anh ấy chưa hề bán được mà!".
"Joyce, tôi muốn cô ngừng ngay cái việc chết tiệt là đuổi hết những khách hàng của chúng ta đi. Cô có cần được nhắc nhở lại rằng nghề nghiệp của cô là bán, và nếu cô không làm được việc đó th́ ...".
"Th́ sao?", tôi nói, đầu muốn nóng lên.
"Không sao cả", ông mềm mỏng. "Tôi biết cô đang ở vào một giai đoạn khó khăn". Ông bắt đầu lúng túng.
"Khoảng thời gian đó đă qua và không có ǵ ảnh hưởng tới khả năng của tôi trong việc bán một căn nhà", tôi ngắt lời.
"Vậy hăy bán đi", ông kết thúc.
"Được rồi". Tôi bấm tắt điện thoại và nh́n trừng trừng ra ngoài cửa sổ xe buưt trong thành phố. Quay lại công việc mới có một tuần, vậy mà tôi đă cảm thấy ḿnh cần đến một kỳ nghỉ rồi!
"Doris, cái tṛ này có cần thiết không? Justin đứng trong pḥng tắm, nhăn nhó nói vọng ra.
"Cần chứ!", cô em dâu hét oang oang. "Tụi em ở đây v́ cái ǵ? Chính là v́ điều đó. Tụi em muốn chắc chắn rằng anh trông rất hoàn hảo tối nay. Nhanh lên, anh sửa soạn c̣n lâu hơn một phụ nữ nữa đấy?".
Doris và Al đang ngồi trên giường, tất nhiên trong khách sạn Dublin chứ không phải khách sạn Shelbourne. Thật mất hết tinh thần! Mọi thứ của khách sạn này đều chỉ tàm tạm, nhưng được cái nó ở trung tâm với những dăy phố mua sắm tấp nập. Riêng điều đó thôi cũng đủ tuyệt với Doris. Ngay khi hai đứa em vừa hạ cánh xuống sáng sớm nay, Justin đă sắp xếp để đưa họ đi ṿng quanh hết các địa điểm, các viện bảo tàng, nhà thờ và lâu đài trong thành phố, nhưng cả Doris lẫn Al đều chẳng chú tâm ǵ lắm đến những thứ ấy. Họ đă có "mục tiêu" khác trong đầu:
Mua sắm!
Tour dạo chơi ṿng quanh thành phố kết thúc khi Doris kêu thét lên v́ bị nước xịt vào mặt ở lối vào của sông Lifftey. Họ đành cố chạy đến một nhà vệ sinh gần nhất nơi Al có thể giúp rửa hết mascara ra khỏi mắt cô vợ.
Chỉ c̣n một tiếng đồng hồ nữa là đến buổi biểu diễn nhạc kịch, là đến thời khắc cuối cùng anh có thể khám phá ra nhân thân của con người bí mật. Anh đầy băn khoăn, háo hức, căng thẳng khi nghĩ đến điều đó. Nó có thể là một buổi tra tấn khủng khiếp hoặc cũng có thể tràn ngập sự dễ chịu, tùy thuộc vào vận may của anh. Anh đă phải h́nh dung ra cả một kế hoạch "trốn thoát" nếu viễn cảnh khủng khiếp nhất xảy ra.
"Ôi trời, nhanh lên, Justin". Doris lại gào lên lần nữa ở bên ngoài pḥng tắm trong khi anh thắt lại cà vạt cho ngay ngắn và bước ra.
"Được rồi, được rồi, được rồi!". Doris kêu toáng lên trong khi anh diễu qua diễu lại với bộ vest đẹp nhất của ḿnh. Anh ngừng lại trước họ, bồn chồn ngượng nghịu như một cậu bé trong bộ vest của lễ ban thánh thể.
Chào đón anh chỉ là sự im lặng. Al, đang bốc từng nắm bỏng ngô cho vào miệng cũng ngừng nhai.
"Chuyện ǵ vậy?", anh lo lắng hỏi. "Có chuyện ǵ không ổn à? Có ǵ trên mặt anh à? Một vết nhọ nồi hả?". Anh nh́n lại ḿnh từ trên xuống dưới.
Doris tṛn xoe mắt và lắc đầu. "Haha ... Thật buồn cười. Nào, bây giờ th́ nghiêm túc đây, ngừng phí thới gian đi và cho bọn em xem bộ vest phù hợp chứ!".
"Doris!", Justin kêu lớn. "Đây là một bộ vest phù hợp mà!".
"Đây là bộ đẹp nhất của anh rồi đấy hả?", cô kéo dài giọng, nh́n anh như thể nh́n sinh vật lạ.
"Anh nhận ra bộ này rồi ... Anh nghĩ là anh ấy mặc nó hồi đám cưới hai đứa ḿnh", Al nheo nheo mắt.
Doris đứng lên vớ lấy cái túi xách. "Cởi ra nào?", cô nói với vẻ b́nh tĩnh lại.
"Chuyện ǵ thế? Sao cơ?" ...
Cô hít một hơi dài. "Chỉ là cởi ra thôi. Bây giờ!".
"Những cái này có vẻ quá trang trọng, Kate!", tôi ngước lên ngắm những chiếc đầm dạ hội cô bạn chọn. "Đây không phải là một buổi dạ hội khiêu vũ, tớ chỉ cần một thứ ǵ ...".
"Gợi cảm", Frankie chen vào, vẫy vẫy một chiếc váy nhỏ xíu trước mặt tôi.
"Hừm, đó là một buổi tŕnh diễn nhạc kịch, không phải một hộp đêm". Kate giật phắt chiếc váy nhỏ xíu ném ra xa. "Được rồi, nh́n cái này xem. Không quá trang trọng, không quá khêu gợi".
"Vâng, bây giờ cậu có thể biến thành một nữ tu rồi đấy", Frankie nói đầy châm biếm.
Cả hai đều quay đi và sau đó lại cùng lao trở lại chỗ tôi.
"A ha! Tớ t́m ra cái này", Frankie nhanh nhảu.
"Không, chính tớ mới là người t́m ra chiếc váy hoàn hảo này".
Cả hai cùng xoay ṿng tṛn với hai chiếc váy giống hệt nhau trong tay. Kate cầm một chiếc màu đỏ, Frankie cầm một chiếc màu đen. Tôi cắn môi.
"Ngừng lại!", cả Justin và Al đều cùng đồng thanh.
"Ôi trời ơi!, bây giờ th́ đến lượt Justin kêu thầm.
"Cái ǵ? Anh chưa từng bao giờ thấy bộ com- lê có sọc hồng nhỏ thế này à?
Thật tuyệt diệu. Mặc với chiếc áo sơ mi hồng này, và mang chiếc cà vạt hồng này ... Ồ, hoàn hảo. Al, em ước anh cũng mặc một bộ vest giống như thế này đấy!".
"Anh thích màu xanh hơn", Al phản đối kịch liệt. "Màu hồng trông như đồng tính ấy!".
Doris nh́n chằm chằm ông anh chồng, không tha. "Nh́n xem, chẳng phải bộ này tuyệt hơn rất nhiều cái bộ anh đă mặc ở nhà đấy à? Justin? Đáp xuống đất đi Justin. Anh đang nh́n cái quái ǵ vậy? Ồ ... Cô ấy thật xinh đẹp!".
"Joyce đấy!", anh th́ thầm. Anh đă từng có lần đọc rằng một con chim ruồi cổ xanh có nhịp tim khoảng 1.260 nhịp mỗi phút, và anh tự hỏi làm sao trên trái đất có một con vật như thế sống sót nổi. Bây giờ anh có thể hiểu. Với mỗi lần đập, trái tim anh sẽ đẩy lượng máu ra ngoài và chuyển chúng chảy đến khắp mọi ngóc ngách trong cơ thể. Anh cảm thấy toàn bộ cơ thể ḿnh đập rộn lên, nở ra co lại theo nhịp từ cổ anh, đến cổ tay anh, đến quả tim, đến dạ dày.
"Joyce á?", Doris hỏi hơi bị sốc. "Người phụ nữ điện thoại? Cô ấy trông ...
b́nh thường, Justin. Anh nghĩ ǵ thế, Al?".
Al nh́n cô vợ từ trên xuống dưới rồi huưch khuỷu tay vào anh trai. "Vâng, trông cô ấy thật sự b́nh thường. Anh nên mời cô ấy ra ngoài đi ăn một lần, vậy là xong".
"Sao cả hai em đều có vẻ ngạc nhiên về chuyện cô ấy trông b́nh thường?".
Th́nh thịch. Th́nh thịch.
"Vâng, anh yêu quư, qua lời kể của anh từ trước tới giờ th́ em cứ tưởng cô ấy bất thường cơ!".
Doris khịt mũi. "Cô ấy rất xinh đẹp, gần như một điều huyền diệu. Đi đi, hỏi mời cô ấy ra ngoài ăn tối, tối nay".
"Anh không thể đi tối nay được".
"Sao không?".
"Anh phải đến buổi biểu diễn nhạc kịch!".
"Nhạc kịch nhạc kẽo cái ǵ. Ai quan tâm chuyện ấy chứ?".
"Em đă nói và nói không ngừng nghỉ suốt hơn một tuần về nó. Và bây giờ th́ gọi nó là nhạc kịch nhạc nhẽo?".
Th́nh thịch. Th́nh thịch.
"Được rồi, tại v́ trước đó em không muốn làm anh thất vọng. Nhưng em đă nghĩ về nó trên chuyến bay, trên đường đi, và ...", cô hít một hơi sâu, chạm nhẹ vào cánh tay anh.
"Đó không phải là buổi biểu diễn ca nhạc sôi động như em muốn. Rồi sẽ chỉ có vài bà già ngồi ở hàng ghế đầu, chờ anh với những bó hoa trong tay, hoặc chỉ có vài anh chàng mập quá cỡ với hơi thở nặng nề. Ôi trời ... Xin lỗi, Al, em không ám chỉ anh", cô ngưng ngang, quay sang chồng đầy vẻ hối lỗi.
Al không để ư đến cả câu nói lỡ lời ấy. Cả Justin cũng không. Quả tim Justin đang đập bằng nhịp như quả tim của một con chim ruồi, những ư nghĩ của anh bây giờ đạt tốc độ của nó khi vỗ cánh. Anh hoàn toàn không thể nghĩ, mọi thứ diễn ra quá nhanh. Joyce, xinh đẹp khác xa với những ǵ mà anh có thể nhớ.
Mái tóc mới của cô được chỉnh sửa tuyệt đẹp, ngắn, mềm mại ôm lấy khuôn mặt.
Cô ấy có vẻ muốn đi rồi. Anh phải làm cái ǵ đó nhanh lên.
Nghĩ đi, nghĩ đi, nghĩ đi!
"Mời cô ấy ra ngoài ăn tối tối mai", Al đề nghị.
"Không thể. Buổi triển lăm của anh diễn ra vào ngày mai".
"Th́ anh bỏ nó đi".
"Anh không thể, Al! Anh đă làm việc hàng nhiều tháng liền để chuẩn bị cho nó. Anh là ủy viên cái ban quản trị chết tiệt, nhưng anh phải ở đấy".
Th́nh thịch. Th́nh thịch.
"Nếu anh không mời cô ấy đi chơi, em sẽ làm chuyện đó", Doris đẩy anh tới.
"Cô ấy đang bận rộn với mấy người bạn mà!".
Joyce bắt đầu quay người lại.
Phải làm ǵ đó!
"Joyce!", Doris gọi lớn.
"Ôi, Chúa ơi!". Justin cố gắng quay đi thật nhanh để trốn sang hướng khác nhưng cả Al lẫn Doris đều đang giữ chặt anh lại.
"Justin Hitchcock", một giọng nói vang lên khá to và anh đành ngừng việc cố gắng phả vỡ "rào cản" của vợ chồng cậu em trai lại. Anh chậm chạp quay người. Người phụ nữ đứng bên cạnh Joyce trông quen quen. Cô có một em bé đặt trong chiếc xe đẩy bên cạnh.
"Justin Hitchcock", cô gái ch́a tay ra. "Tôi là Kate McDonald". Cô bắt tay anh rất chặt. "Tôi đă dự buổi nói chuyện của anh tuần rồi ở Pḥng Triển Lăm Quốc Gia. Nó thú vị đến khó tin". Cô mỉm cười. "Tôi không biết là anh biết Joyce", lại một nụ cười rạng rỡ, kèm thêm một cái thúc nhẹ khuỷu tay vào Joyce. "Joyce, cậu chưa bao giờ nói cho tớ nghe cả. Tớ đă dự buổi nói chuyện của anh Justin Hitchcock tuần rồi đấy. Cậu nhớ không, tớ đă nói với cậu đấy!
Bức tranh về người phụ nữ và lá thư? Và sự thật rằng cô ta đang viết nó ...".
Joyce tṛn mắt, giật ḿnh. Cô nh́n cô bạn, rồi nh́n sang Justin và lại nh́n lại cô bạn thêm lần nữa.
"Nói một cách chính xác th́ ... cô ấy không biết tôi đâu", cuối cùng Justin cũng thốt được một câu và cảm thấy chút âm điệu run run trong giọng nói của ḿnh. Những kích thích tố tinh thần lại đang trào lên trong anh, nhiều đến nổi anh cảm thấy như thể anh sắp sửa giống như quả tên lửa, phóng vèo lên xuyên thẳng qua mái của trung tâm mua sắm này. "Chúng tôi đă từng chạm mặt nhau vài lần, t́nh cờ thôi chứ chưa bao giờ là buổi gặp mặt thật sự". Anh ch́a tay của ḿnh ra. "Joyce, tôi là Justin".
Cô bước tới, bắt tay anh và một ḍng tĩnh điện chợt đẩy xuyên qua họ khiến mỗi người đều cảm thấy một cảm giác sốc nhẹ rất nhanh khi chạm tới người kia.
Cả hai đều rụt ngay tay lại.
"Trời", cô ôm lấy bàn tay vừa ch́a ra bắt, như bị bỏng.
"Ồ ... ơ ...", Doris ngân nga giọng.
"Có một ḍng tĩnh điện, Doris. Nguyên nhân là cả không khí lẫn mọi vật liệu trong này đều rất khô. Họ nên có một máy giữ ẩm không khí ở đây mới phải", Justin nói như cái máy, không rời mắt khỏi gương mặt Joyce. Frankie gơ nhẹ ngón tay vào đầu cô bạn và cố gắng để không cười. "Quyến rũ quá!".
"Tôi nói với anh ấy không biết bao nhiêu lần rồi cơ đấy!", Doris nhấm nhẳng.
Sau một lúc, Joyce ch́a tay ra lần nữa để "hoàn chỉnh" cái bắt tay. "Xin lỗi, tôi chỉ bị giật một chút ...".
"Ồ, không sao, tôi cũng bị như thế mà", anh mỉm cười.
"Thật vui được gặp các bạn", cô nói.
Họ vẫn c̣n nắm bàn tay của nhau, người này nh́n chăm chăm người kia.
Một hàng ba người, Doris, Justin và Al đang đứng đối diện với nhóm ba người bên phía Joyce.
Doris tằng hắng giọng mấy lần một cách ồn ào. "Tôi là Doris, em dâu của anh ấy".
Cô ch́a tay thành đường chéo băng ngang qua Justin và Joyce - lúc này đang bắt tay nhau - để chào Flankie.
"Tôi là Frankie".
Họ bắt tay. Trong lúc làm điều đó, Al lại ch́a tay thành đường chéo lần nữa để bắt tay với Kate. Giống như là một cuộc "chạy đua" để bắt tay nhau vậy. Khi tất cả họ lần lượt chào nhau xong, Justin và Joyce cuối cùng cũng giải phóng được cho hai bàn tay nắm chặt của ḿnh.
"Chị có muốn đi ra ngoài dùng bữa tối với Justin tối nay không?". Doris buột miệng.
"Tối nay á?", Joyce há hốc mồm.
"Chắc hẳn là cô ấy rất thích như thế", Frankie trả lời thay.
"Tối nay sao?". Tới phiên Justin quay lại nh́n Doris với đôi mắt mở tṛn hết cỡ.
"Ồ, không có vấn đề ǵ đâu. Al và em muốn đi ăn một ḿnh ...". Cô thúc khuỷu tay vào chồng. "Anh chẳng cần phải có chúng em đóng vai một bảo mẫu đi kèm theo các cặp t́nh nhân để giữ ǵn ...", cô mỉm cười.
"Anh có chắc là anh không vướng một kế hoạch nào khác tối nay chứ?", Joyce nói, có vẻ hơi bị hoang mang.
"Ồ, không!", Justin lắc đầu, "Tôi rất hân hạnh được dùng bữa tối cùng với cô. Trừ khi ... tất nhiên là trừ khi cô có một kế hoạch khác rồi?".
Joyce quay sang Frankie. "Tối nay? Tớ có việc kia đấy, Frankie ...".
"Ôi trời, đừng ngốc thế. Mọi thứ đều có thể điều chỉnh sắp xếp lại được ngay ấy mà, không phải sao?". Cô mở to mắt. "Lúc khác chúng ta có thể uống với nhau mà". Frankie xua tay rối rít, "Anh sẽ đón cô bạn tôi ở đâu?". Cô mỉm cười đầy ngọt ngào với Justin.
"Khách sạn Shelbourne nhé?", Doris nói. "Lúc tám giờ?".
"Ôi ... Tớ luôn ao ước được ăn tối ở đó", Kate thở dài. "Tám giờ hoàn toàn thích hợp với bạn tôi đấy", cô trả lời.
Justin mỉm cười nh́n Joyce. "Đúng không vậy?".
Joyce dường như đang cân nhắc. Đầu óc cô đang gơ những nhịp y hệt với nhịp gơ của trái tim anh.
"Anh có chắc rằng anh thấy vui vẻ với chuyện hủy một dự tính khác của anh tối nay không?". Một nếp nhăn xuất hiện trên trán cô.
Mắt cô xoi vào anh và cảm giác có lỗi xâm chiếm anh khi anh nghĩ rằng ḿnh vừa mới sắp xếp lại dự tính này, thay thế bằng dự tính khác.
Anh chỉ gật đầu đơn giản và cũng chẳng biết ḿnh làm vậy có đúng không.
Cảm thấy được điều đó, Doris bắt đầu kéo anh đi ngay. "Vậy được rồi. Thật tuyệt được gặp tất cả các bạn ở đây, nhưng chúng ta nên quay lại việc mua sắm th́ tốt hơn. Rất vui được gặp các bạn, Kate, Frankie, chị Joyce yêu quư".
Cô choàng tay, ôm Joyce một cái. "Thưởng thức bữa tối nhé. Lúc tám giờ.
Khách sạn Shelbourne. Chị đừng quên đấy!".
"Màu đỏ hay màu đen?". Joyce cầm hai chiếc đầm dạ hội, giữ nâng cao lên về phía Justin trước khi anh bị kéo đi.
Anh cân nhắc một cách cẩn thận. "Đỏ".
"Thế th́ chọn đen vậy". Cô mỉm cười, nhớ đến cuộc đối thoại đầu tiên và duy nhất trong tiệm làm tóc, ngày đầu họ gặp nhau.
Anh bật cười, giờ th́ cho phép Doris kéo anh đi khỏi.

Chương 38

"Em làm chuyện khỉ gió ấy để làm ǵ, Doris?". Justin hỏi khi mấy anh em đi bộ trở về lại khách sạn.
"Anh cứ tiếp tục và tiếp tục với người phụ nữ này trong hàng tuần liền, rồi bây giờ cuối cùng anh đă có được một cuộc hẹn với cô ta. Có ǵ không ổn trong chuyện đó nào?".
"Anh có một kế hoạch tối nay rồi, với người anh không biết là ai".
"Anh nói đúng đấy. Anh thậm chí c̣n không biết họ là ai!".
"Chuyện đó không hề ǵ cả".
"Justin, nói nghiêm túc này, hăy nghe em. Toàn bộ những tṛ cảm ơn nhăng nhít ấy, nói một cách thành thật tận đáy ḷng em là hoàn toàn có thể do ai đó dựng nên, định đùa ác ư với anh".
Anh nheo mắt nghi ngờ. "Thật sao?".
"Em không biết".
"Em th́ không có ư kiến ǵ cả". Al nhún vai, bắt đầu thở hổn hển.
Doris và Justin đi chậm lại ngay lập tức, bước những bước thật thong thả như đang dẫn theo em bé.
Justin thở dài.
"Em có bao giờ mạo hiểm đi đến một nơi nào đó mà em hoàn toàn chẳng biết là cái ǵ hay ai chờ đợi ḿnh ở đấy? Hoặc là đi ra ngoài, hẹn ḥ ăn tối với một phụ nữ xinh đẹp ... Cái nào tốt hơn nhỉ".
"Thôi nào", Al tham gia, "Lần cuối anh cảm thấy giống như thế này với một ai đó là khi nào vậy? Thậm chí em cũng chẳng nghĩ rằng anh đă từng giống như thế này với chị Jennifer".
Justin mỉm cười.
"Ừm, em trai, thế cái ǵ đó đang diễn ra nhỉ?".
"Người ta nên làm cái ǵ để chữa chứng đầy hơi, bác Conway?".
Tôi nghe tiếng Frankie ríu rít với bố trong nhà bếp.
"Làm cái ǵ là cái ǵ nhỉ?", bố hỏi, đầy thích thú khi được tṛ chuyện với hai phụ nữ trẻ trung, xinh xắn.
"Christian cũng bị thế hoài", Kate nói, và tôi nghe tiếng Sam bi bô vang vọng từ trong bếp.
Bố cũng bi bô đủ chuyện với thằng bé, bắt chước những chữ phát âm không rơ tiếng.
"Có một cách được gọi là ... à ... ờ ...", Kate suy nghĩ rất lung, cháu không nhớ rơ nó được gọi là cái ǵ nữa".
"Cháu cũng giống hệt bác", bố nói với cô ta. "Cháu cũng có được chữ KHĂN rồi".
"Chữ đó phải là ǵ nhỉ?".
"Không được. Để nhớ đă. Một ... một cái ǵ nhỉ ...".
"Được rồi, con đến đây!". Tôi gọi vọng xuống tầng dưới với Kate, Frankie và bố.
"Ôi trời", Frankie hét toáng lên.
"Tớ ... tớ có máy quay sẵn sàng rồi đây!". Kate gào to không kém.
Bố bắt đầu huưt gió, tạo nên những thanh âm giống như tiếng tôi bước từng bước xuống cầu thang và tôi bật cười. Tôi vẫn giữ nguyên ánh mắt ḿnh dừng lại ở bức h́nh của mẹ đặt trên bàn trong tiền sảnh. Mắt tôi quyết không rời bà suốt đường đi từ trên lầu xuống, như thể bà đang đứng đấy ngẩng lên nh́n tôi.
Tôi nháy mắt với bà khi đi ngang qua bức ảnh.
Và ngay khi tôi bước từ đại sảnh quay vào bếp, tất cả mọi người đều trở nên im bặt.
Nụ cười của tôi biến mất. "Có chuyện ǵ không ổn vậy?".
"Ồ, Joyce", Frankie th́ thầm như thể đó là một chuyện ǵ rất tệ, "Cậu ... đẹp quá!".
Tôi thở ra nhẹ nhơm và ḥa vào với mọi người trong nhà bếp.
"Xoay một ṿng nào!". Kate đưa chiếc máy quay phim lên, đ̣i quay.
Tôi xoay tṛn trong chiếc váy dạ hội màu đỏ trong khi Sam vỗ vỗ hai bàn tay mũm mĩm ngắn ngủn của nó.
"Bác Conway, năy giờ bác chẳng nói câu nào cả!". Frankie thúc khuỷu tay vào bố. "Con gái bác đẹp không nào?".
Tất cả chúng tôi quay lại nh́n bố, người năy giờ bỗng trở nên im bặt, mắt rưng rưng. Ông gật gật đầu ngay lập tức nhưng vẫn không nói được lời nào.
"Ôi, bố ...", tôi ch́a hai tay ra và choàng cả hai cánh tay quanh ông, "Chỉ là một chiếc váy thôi mà".
"Con đẹp lắm, con gái yêu", ông lúng búng để nói ǵ đó. "Đi mang anh chàng ấy về đây". Ông đặt một cái hôn lên má tôi và vội vă đi như trốn vào pḥng khách, bối rối v́ những cảm xúc của ḿnh.
"Thế ...", Frankie vừa nói vừa mỉm cười, "Cậu đă quyết định sẽ đi đến chỗ hẹn dùng bữa tối hay là đến nhà hát tối nay chưa?".
"Tớ vẫn chưa biết".
"Anh ấy mời cậu ra ngoài ăn tối", Kate nói. "Tại sao cậu lại nghĩ rằng anh ấy sẽ đi đến chỗ nhà hát?".
"Thứ nhất, anh ấy không trực tiếp mời tớ ra ngoài ăn tối. Cô em dâu của anh ấy làm điều đó. Và tớ cũng chưa hề trả lời là vâng. Cậu làm chuyện đó mà!".
Tôi nh́n chăm chăm Kate. "Tớ nghĩ rằng chuyện anh ấy không biết ḿnh đă cứu sống cuộc đời ai sẽ làm anh ấy tức chết. Với lại anh ấy cũng không, có vẻ bị thuyết phục chuyện hẹn ḥ ăn tối khi anh ấy rời cửa hàng, không phải vậy sao?".
"Cậu thôi cái kiểu xem xét quá kỹ mọi chuyện như thế đi", Frankie nói, "Anh ấy mời cậu ra ngoài ăn tối, vậy th́ cứ ra ngoài ăn tối".
"Nhưng anh ấy lại hẹn Joyce ở nhà hát ...".
"Tớ không biết", Kate phản đối, "Tớ thấy anh ấy có vẻ thật sự muốn cậu đến nơi hẹn ăn tối".
"Đúng là khó quyết định", Frankie tóm lại vấn đề.
"Tại sao cậu không đến nhà hàng và nói cho anh ấy biết cái người bí mật bấy lâu nay chính là cậu?".
"Con đường tớ chọn để làm rơ mọi thứ là gặp anh ấy tại nhà hát. Tớ định làm như thế th́ xảy ra chuyện này ...".
"Có sao đâu. Thế th́ đi ăn tối và nói cho anh ấy biết đó là cậu sau tất cả mọi chuyện đi".
"Nhưng chuyện ǵ xảy ra nếu anh ấy đến nhà hát?".
Chúng tôi lại nói tới nói lui trong ṿng lần quẩn một lúc lâu. Khi cả hai rời khỏi, tôi vẫn tiếp tục tự thảo luận với chính ḿnh về những lư lẽ thuận và nghịch, tán thành và phản đối trong cả hai t́nh huống, cho đến khi đầu óc tôi trở nên quay ṃng ṃng chẳng thể nghĩ thêm chút ǵ khác nữa.
Taxi đến. Bố khập khiễng đi với tôi ra cửa.
"Bố không biết mấy cô gái các con trao đổi với nhau quá trời về cái ǵ, nhưng bố biết con đă có quyết định về một việc ǵ đó. Con đă quyết định rồi chứ?". Bố hỏi, nhẹ nhàng.
"Con không biết nữa bố ạ!". Tôi nuốt nước bọt một cách khó khăn. "Con không biết cái nào mới là quyết định đúng".
"Chắc chắn là con biết mà. Con luôn luôn chọn được con đường của riêng ḿnh, con gái yêu. Con luôn luôn làm được".
"Ư bố là ǵ ạ?".
Bố nh́n ra ngoài vườn. "Con thấy con đường đằng kia chứ?".
"Lối đi trong vườn đó hả bố?".
Ông lắc đầu, chỉ một vạch trên đám cỏ, nơi cỏ bị giẫm nát, lờ mờ tạo nên một con đường. "Con đă làm nên lối đi đó".
"Ǵ cơ ạ?". Tôi bắt đầu không hiểu.
"Khi con hăy c̣n là một cô bé bé tí tẹo ...", bố mỉm cười, "Bố con ḿnh gọi nó là con đường khao khát trong thế giới khu vườn này. Chúng là những lối đi, những con đường mà mọi người tự làm nên. Con luôn luôn tránh những lối đi do người khác làm sẵn, con gái. Con luôn luôn đi trên con đường của riêng con, luôn luôn t́m ra lối đi của riêng con, ngay cả nếu rốt cuộc lối đi đó cũng dẫn con đến cùng một điểm như người khác. Con chẳng bao giờ chọn con đường chính thức có sẵn". Bố cười lặng lẽ với chính ḿnh khi nhớ về những kư ức.
"Không. Thật sự là con chẳng bao giờ chọn con đường chính thức. Con đúng thật là con gái của mẹ. Con cắt một góc vườn, tạo ra một lối đi tự nhiên, không g̣ bó. Trong khi bố th́ dính chặt với những con đường thật xa, dẫn bố đi ṿng quanh". Ông mỉm cười.
Cả hai chúng tôi đều ngắm thật kỹ lối đi tự tạo kỳ quặc ấy.
"Con đường khao khát", tôi lặp lại, nh́n thấy h́nh ảnh chính ḿnh khi hăy c̣n là một cô bé con bé tẹo, khi là một thiếu nữ, khi là một người phụ nữ đă trưởng thành, cắt cỏ xung quanh phần đất đó, tạo nên lối đi riêng. "Con nghĩ rằng khao khát không c̣n là con đường thẳng thớm nữa. Chẳng có con đường nào đi thẳng đến đúng nơi mà ḿnh muốn".
"Con có biết là bây giờ con định đi đâu không?". Ông hỏi khi chiếc taxi trờ tới.
Tôi mỉm cười, hôn lên trán bố. "Con biết, bố ạ!".

Chương 39

Tôi bước ra khỏi chiếc taxi trước khu Stephen\'s Green và ngay lập tức nh́n thấy một đám đông chen chúc nhau tuôn vào nhà hát Gaiety. Tất cả đều diện những bộ trang phục đẹp nhất của họ để đến dự đêm diễn nhạc kịch dân tộc của người Ailen. Tôi chưa từng bao giờ đến dự một buổi diễn nhạc kịch trước đó, chỉ từng xem một buổi trên tivi, và trái tim tôi đă quá mỏi mệt với cơ thể không thể giữ vững nổi nó, đang khẩn thiết đ̣i hỏi được bứt ra khỏi cơ thể tôi, để tự nó chạy vào ṭa nhà. Tôi đầy ắp sự căng thẳng, với trạng thái đề pḥng, với niềm hi vọng khổng lồ nhất tôi từng cảm thấy trong suốt cuộc đời ḿnh. Đấy là Phần cuối cùng trong kế hoạch của tôi để đến với anh. Tôi sợ Justin sẽ giận dữ khi biết đó là tôi mặc dù có lẽ anh ta đă biết. Tôi đă nghĩ đến điều đó trong đầu hàng trăm ngàn lần và cảm thấy không thể có bất kỳ kết luận hợp lư nào.
Tôi đứng lần chần giữa khách sạn Shelbourne và nhà hát Gaiety, chúng cách nhau một khoảng không dưới 300 mét. Tôi nh́n hết người này đến người khác, nhắm mắt và chẳng quan tâm đến cả cái vẻ ngốc nghếch đến mức nào của ḿnh khi đứng giữa đường, nh́n mọi người băng ngang qua ḿnh trong buổi tối thứ bảy như thế này. Tôi chờ cảm giác được kéo theo. Con đường nào để đi? Quẹo phải để về khách sạn Shelbourne. Quẹo trái để đến nhà hát Gaiety. Trái tim tôi đập th́nh thịch trong lồng ngực. Tôi rẽ trái và bước sải dài đầy tự tin thẳng về phía nhà hát. Bên trong cánh cổng pḥng giải lao hối hả tấp nập của nhà hát, tôi lấy một cuốn giới thiệu chương tŕnh và kiếm chỗ ngồi cho ḿnh. Không có thời gian cho việc thưởng thức một chút thức uống trước giờ biểu diễn. Nếu anh ấy xuất hiện sớm và nh́n thấy tôi không có ở đây, có lẽ tôi sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho ḿnh.
Tôi ngồi xuống chỗ của ḿnh. Những chiếc ghế phủ nhung đỏ. Chiếc váy đỏ của tôi nhẹ nhàng được thả rũ xuống một bên. Chiếc ví để trong ḷng. Đôi giày của Kate sáng lóng lánh trên sàn nhà. Ban nhạc ngay phía trước tôi, đang ḥa âm và diễn tập lại cùng nhau. Không khí thật là kỳ diệu. Những mái ṿm lan can ở một bên. Hàng ngàn người rộn ràng đầy phấn khích. Ban nhạc đang cố đạt tới sự hoàn hảo nhất, rất nhiều thân h́nh chuyển động ṿng quanh. Những lan can trên cao giống như tổ ong, không gian tràn ngập hương nước hoa và hương mỹ phẩm ngọt ngào, tinh khiết như hoa, như mật.
Tôi nh́n sang bên phải, nơi có một chiếc ghế trống và run rẩy trong cảm giác phấn khích.
Lời thông báo vang lên, nhắc rằng buổi biểu diễn sẽ được bắt đầu trong năm phút nữa, rằng những ai đến trễ sẽ không được vào cho đến giờ nghỉ giải lao, nhưng vẫn có thể ở bên ngoài và xem buổi biểu diễn qua màn h́nh cho đến khi người hướng dẫn chỗ ngồi trong nhà hát nói cho họ biết thời gian nào thích hợp để được vào.
Nhanh lên, Justin, nhanh lên. Tôi nài xin, đôi chân bên dưới tôi bật lên những nhịp căng thẳng.
Justin chạy như bay từ khách sạn của anh thẳng đến đường Kildare. Anh chỉ vừa mới tắm xong, nhưng giờ th́ da đă nhâm nhấp ướt. Chiếc áo sơ mi bết chặt sau lưng. Trán anh loang loáng mồ hơi. Anh ngừng ở đầu đường. Khách sạn Shelbourne nằm ngay bên cạnh. Nhà hát Gaiety khoảng hai trăm mét bên phải.
Anh nhắm mắt và hít một hơi sâu. Những hơi thở trong bầu không khí trong lành buổi tối tháng Mười ở thành Phố Dublin.
Đường nào để đi. Đường nào để đi.
Buổi biểu diễn đă bắt đầu và tôi không thể nào rời mắt khỏi cánh cửa bên tay phải tôi. Cạnh tôi là một chiếc ghế trống. Trong khi đó, trên sân khấu, một người phụ nữ đang ngân giọng hát tràn trề cảm xúc. Biết là làm phiền những người ngồi bên cạnh và phía sau ḿnh, nhưng tôi không thể làm ǵ khác hơn ngoài việc cứ quay đầu, hướng mắt trông ra cửa. Mặc dù đă có thông báo, nhưng một vài người vẫn được phép vào và nhanh chóng di chuyển đến ngay chỗ ngồi của họ. Nếu Justin không đến lúc này, anh sẽ không thể ngồi ở chỗ ngồi này cho đến sau khoảng thời gian nghỉ giữa hai phần buổi diễn. Tự dưng tôi đồng cảm sâu sắc với người phụ nữ đang hát ngay trước mặt tôi kia, chỉ v́ một sự thật rằng, sau tất cả những khoảnh khắc này, cánh cổng và người hướng dẫn chỗ ngồi sẽ trở thành những vật chia cắt chúng tôi, giống như là trong vở diễn.
Tôi quay ṿng quanh lần nữa, và trái tim tôi thót lại một nhịp khi cánh cửa bên cạnh tôi mở ra.
Justin kéo cánh cửa và ngay sau đó lách vào pḥng. Tất cả những cái đầu đều quay lại nh́n anh. Anh nh́n quanh, rất nhanh để t́m Joyce, những ngón tay run rẩy.
Người quản lư nhà hàng bước đến. "Chào ông! Thưa ông, chúng tôi có thể giúp ǵ cho ông?".
"Xin chào. Tôi đă đặt một bàn cho hai người dưới cái tên Hitchcock". Anh nh́n quanh, đầy vẻ căng thẳng, lấy chiếc khăn tay ra khỏi túi áo và chấm chấm nhẹ vào vầng trán cũng đầy vẻ căng thẳng của ḿnh.
"Cô ấy đă đến đây chưa?".
"Chưa, thưa ông. Ông là người đến trước rồi. Ông có muốn tôi đưa ông đến bàn đă đặt không, hay là ông thích ghé quầy rượu uống chút ǵ trước?".
"Vui ḷng đưa tôi đến bàn". Nếu cô ấy đến và nh́n thấy anh không ngồi ở bàn như đă hẹn, anh sẽ không bao giờ tha thứ cho ḿnh.
Anh được dẫn tới chiếc bàn dành cho hai người ở giữa pḥng ăn tối. Người phục vụ nhẹ nhàng kéo ghế để anh ngồi vào và ngay sau đó sắp đặt lại mọi thứ trên bàn, rót nước, trải khăn ăn vào ḷng anh, mang ra một ít bánh ḿ tṛn.
"Thưa ông, ông có muốn xem thực đơn trước không ạ? Hay ông muốn chờ đến khi người khách kia đến?".
"Tôi sẽ chờ, cảm ơn!". Anh nh́n ra cửa và tranh thủ khoảnh khắc một ḿnh này để từ làm ḿnh b́nh tĩnh lại.
Khoảng hơn một giờ trôi qua. Đă một vài lần, có vài người khách đi vào. Họ được hướng dẫn đến chỗ ngồi, nhưng không ai trong số họ là Justin. Chiếc ghế bên cạnh tôi vẫn trống trơn, lạnh lẽo. Người phụ nữ ngồi kế đó, thỉnh thoảng liếc nh́n cái ghế rồi lại nh́n tôi, người cứ đang vặn vẹo xoay qua xoay lại t́m kiếm chung quanh, mắt không rời cánh cửa. Bà mỉm cười thật lịch sự, đầy vẻ cảm thông. Điều đó khiến nước mắt tôi muốn ứa ra. Một cảm giác cô đơn cùng cực. Trong căn pḥng đầy ắp người, đầy ắp thanh âm, đầy ắp tiếng nhạc tôi cảm thấy cô đơn cùng cực.
Giờ giải lao giữa hai phần biểu diễn bắt đầu. Những tấm màn hạ xuống. Ánh đèn được bật sáng lên và mọi người đều đứng dậy, ra phía quầy giải khát hoặc ra ngoài hút thuốc giăn chân giăn tay một chút.
Tôi vẫn ngồi yên. Và đợi.
Càng cảm thấy cô đơn bao nhiêu, th́ những hi vọng càng tràn lên trong tim tôi bấy nhiêu.
Biết đâu anh ấy đang tới. Biết đâu anh ấy cảm thấy việc này quan trọng với anh ấy, như nó quan trọng với ḿnh. Dùng bữa tối với người phụ nữ anh từng gặp một lần hoặc trải qua buổi tối bên người mà anh đă cứu sống, người đă làm chính xác tất cả những ǵ anh mong muốn và đă cảm ơn anh bằng tất cả những cách mà anh yêu cầu.
Có lẽ những điều tôi làm đă không đủ.
"Ông có muốn xem qua thực đơn không, thưa ông?".
"À". Anh nh́n đồng hồ. Cô ấy đă trễ nửa tiếng. Trái tim anh chới với, nhưng anh vẫn c̣n hi vọng. "Cô ấy chỉ đến trễ chút xíu ...", anh giải thích.
"Vâng, thưa ông".
Trên sân khấu, nhân vật nữ đang vật vă khóc. Cô van nài người yêu của ḿnh hăy đi đi. Tiếng nhạc ngân nga năo ḷng. Bên cạnh tôi, người phụ nữ cũng sụt sịt với chiếc khăn tay liên tục chậm lên chậm xuống.
Mắt tôi cũng rưng rung. Tôi nhớ đến gương mặt đầy tự hào của bố khi ông nh́n thấy tôi trong chiếc váy dạ hội.
"Đi mang cậu ta về đi con!", bố nói.
Vậy đấy tôi đă không thể. Tôi đă đóng vai một người phụ nữ nhận lời mời dùng bữa tối với anh. Tôi cũng đóng vai Joyce, hẹn anh ở đây. Rơ ràng là tôi ao ước anh đến đây. Có lẽ tôi đă chọn sai? Có lẽ tôi nên thấy hạnh phúc với việc anh quyết định chọn dùng bữa tối với tôi mới phải.
Tôi nh́n đồng hồ. Có lẽ anh ta vẫn c̣n ở đó, ngay lúc này, đang chờ tôi.
Nhưng chuyện ǵ xảy ra nếu như tôi rời khỏi đây và anh ấy lại đến, lại lỡ mất tôi? Không. Tốt hơn hết tôi nên ở yên đây và không rối lên với những ư nghĩ hoang mang nữa.
Tôi đấu tranh tư tưởng, y như những t́nh tiết đang diễn ra trên sân khấu. Nếu lúc này anh ấy đang ở nhà hàng, và tôi ở đây, và anh ấy chỉ có một ḿnh, một ḿnh sau cả tiếng đồng hồ chờ đợi. Tại sao, lẽ ra anh đă phải từ bỏ cuộc hẹn với tôi và chạy hàng trăm mét để t́m ra sự thật về cuộc hẹn bí ẩn? Trừ khi anh ta đă đến. Trừ khi anh ta đă nh́n xuyên qua cửa kính, nh́n thấy rằng đó là tôi và từ chối đi vào. Tôi cảm thấy quá sức chịu đựng với những ư nghĩ trong đầu. Tiếng nhạc của buổi diễn. Mọi thứ quá rối bời. Những câu hỏi hỗn loạn trong tôi.
Trước khi tôi hiểu được rơ ràng câu trả lời, vở diễn đă kết thúc. Những chỗ ngồi trống trơn, vắng lặng. Tấm màn nhung được hạ xuống trên sân khấu. Đèn bật lên. Tôi bước ra ngoài không khí lạnh lẽo của buổi đêm. Thành phố tấp nập ồn ào, chật ních những người đang tận hưởng buổi tối thứ Bảy của họ bên ngoài. Những giọt nước mắt giá lạnh của tôi chạm vào da thịt, lạnh cóng như băng.
Justin uống cạn cốc cuối cùng của chai rượu thứ hai rồi đặt cái rầm nó xuống bàn, không chú ư. Cho đến lúc này, mọi sắp đặt của anh đă hỏng bét hết. Anh có thể đọc được giờ trên chiếc đồng hồ của ḿnh, nhưng anh biết rằng chuyện hẹn gặp người bí mật tại buổi biểu diễn đă trở thành quá khứ.
Anh đă hẹn ... với một người phụ nữ anh chẳng có chút hứng thú nào kể từ khi anh li dị. Tất nhiên là không tính Sarah vào đó. Anh chẳng bao giờ muốn tính Sarah tội nghiệp vào danh sách đó.
Ḿnh thật kinh khủng.
"Xin lỗi v́ làm phiền ông, thưa ông", người quản lư nhà hàng nói với giọng lịch thiệp, "Chúng tôi vừa nhận một cuộc điện thoại từ em trai ông, anh Al?".
Justin gật đầu.
"Anh ấy muốn chuyển một tin nhắn đến ông, rằng anh ấy vẫn c̣n sống và rằng anh ấy hi vọng rằng ông, à ... hi vọng rằng ông đang tận hưởng buổi tối của ḿnh".
"C̣n sống?".
"Vâng, thưa ông, anh ấy nói rằng ông sẽ hiểu, khi đồng hồ điểm mười hai giờ. Sinh nhật anh ấy ạ?".
"Mười hai giờ?".
"Vâng, thưa ông. Tôi cũng rất tiếc phải nói với ông rằng chúng tôi sắp đến giờ đóng cửa. Ông có thể vui ḷng thanh toán hóa đơn giúp không ạ?".
Justin ngẩng lên nh́n người quản lư, mắt lờ đờ, cố gắng gật đầu lần nữa nhưng anh cảm thấy đầu ḿnh như ngă nhào sang một bên.
"Tôi đă hẹn ...".
"Tôi rất tiếc, thưa ông".
"Ồ, không ... không cần đâu. Tôi đáng bị như thế. Tôi đă hẹn với một người mà thậm chí tôi chưa từng biết".
"Tôi hiểu".
"Người đó đă rất tốt với tôi. Đối xử rất ... rất ... tử tế. Người ấy gửi đến cho tôi bánh quế và cà phê, một chiếc xe có tài xế riêng. Tôi th́ đă rất kinh khủng với người ấy - anh ấy hoặc cô ấy". Đột nhiên anh ngừng bặt.
Biết đâu chừng nhà hát vẫn c̣n mở!
"Đây", anh đẩy mạnh thẻ tín dụng của ḿnh về phía người quản lư. "Biết đâu chừng tôi vẫn c̣n thời gian".
Tôi đi tản bộ quanh những con đường vắng lặng khu vực cạnh nhà, kéo chiếc áo len chặt hơn, ôm kín lấy ḿnh. Tôi nói người tài xế taxi cho tôi xuống ở góc đường để tôi có thể đi bộ hít thở lấy chút không khí trong lành và làm minh mẫn lại đầu óc trước khi trở về nhà. Tôi cũng muốn lau hết những giọt nước mắt trước khi bố nh́n thấy. Tôi chắc rằng giờ này ông đang ngồi trong chiếc ghế bành như ông vẫn từng làm thế lúc tôi c̣n nhỏ, vừa để cảnh báo vừa hăm hở t́m hiểu xem chuyện ǵ đă xảy ra với tôi, mặc dù ông vẫn luôn giả vờ ngủ gật ngay khi ông nghe tiếng ch́a khóa tra vào cửa.
Tôi đi bộ ngang qua ngôi nhà cũ của ḿnh, ngôi nhà mà tôi đă xoay xở thành công để bán đi trong vài ngày trước, không phải cho Linda và Joe, những người sau đấy đă phát hiện ra đó là nhà của tôi và e ngại vận hạn không may của tôi sẽ là điềm không hay cho họ cũng như đứa con chưa chào đời. Hoặc xa hơn nữa, cả hai lo lắng rằng những bậc thang là nguyên nhân khiến tôi ngă, biết đâu lại cũng quá nguy hiểm cho Linda trong suốt giai đoạn thai kỳ của cô ấy.
Không ai chịu tự ḿnh nhận trách nhiệm với những hành động của ḿnh, tôi nhận ra như vậy. Đó không phải là do những bậc thang. Đó là do tôi. Tôi đă quá vội vă. Đó là lỗi của tôi. Đơn giản thế. Đó là một việc mà tôi sẽ phải đào rất sâu, chôn kín xuống, lấp lại, để tha thứ cho ḿnh, mặc dù hẳn rằng sẽ chẳng bao giờ quên được.
Có lẽ tôi đă vội vă trong suốt cuộc đời ḿnh, cứ nhảy bổ vào mọi thứ mà không kịp nghĩ xem mọi thứ sẽ dẫn đến đâu. Chạy suốt ngày mà không bao giờ lưu ư đến những giây phút. Bố mẹ đă lên kế hoạch mọi thứ trong cuộc sống.
Những kỳ nghỉ hè, một đứa con, những ǵ họ dành dụm, những buổi tối ở bên ngoài. Tất cả mọi thứ được lên kế hoạch như một cuốn sách. Chỉ đến khi tôi đột nhiên quyết định bến đỗ của cuộc đời ḿnh. Một tiếng nổ đập tan mọi thứ, tất nhiên.
Tiền bán căn nhà được chia đều cho Conor và tôi. Tôi lùng t́m một căn nhà nào đó nhỏ hơn, rẻ hơn. Tôi ngừng lại bên ngoài căn nhà cũ và ngước nh́n chằm chằm những viên gạch đỏ, trước cửa, nơi chúng tôi đă từng tranh căi với nhau xem nên sơn màu ǵ, tranh căi về những đóa hoa mà chúng tôi nghĩ rất kỹ lưỡng trước khi trồng. Không c̣n là của tôi chút ǵ nữa, nhưng tất cả kư ức về nó th́ vẫn c̣n. Người ta không thể bán đi kư ức. Căn nhà đó chính là nơi tôi từng nuôi dưỡng ước mơ "ngày xửa ngày xưa". Giờ đây nó là của một người khác, như nó đă từng là của một người khác nữa trước khi là của chúng tôi. Tôi cảm thấy hạnh phúc v́ đă để nó "đi". Cảm thấy hạnh phúc rằng một lúc nào đó khác, tôi có cơ hội bắt đầu lần nữa, xảy nên một giấc mơ mới, mặc dù vết sẹo cũ trước đó vẫn c̣n. Chúng sẽ đại diện cho một vết thương đă được chữa lành.
Khi tôi quay về đến nhà bố th́ đă vào khoảng nửa đêm. Sau những cánh cửa sổ là bóng tối đen kịt. Không có bất kỳ ngọn đèn nhỏ nào được thắp sáng, điều này thật bất thường v́ bố hay bật một ngọn đèn ở trước mái ṿm, đặc biệt là trong trường hợp tôi đi ra ngoài.
Tôi mở túi xách lấy xâu ch́a khóa của ḿnh và chạm trúng chiếc điện thoại di động. Đèn màn h́nh sáng lên, báo cho tôi thấy có đến mười cuộc gọi nhỡ, trong đó hết tám cuộc được gọi từ nhà. Tôi đă chuyển điện thoại sang chế độ im lặng lúc ở trong nhà hát và v́ biết rằng Justin không có số điện thoại của tôi nên tôi đă không nghĩ đến việc nh́n đến điện thoại. Tôi vớ lấy xâu ch́a khóa, tay run lẩy bẩy khi cố gắng tra ch́a vào ổ. Cả xâu ch́a khóa rơi xuống đất, tạo ra một tiếng động vang lên trên con đường yên tĩnh, tối đen. Tôi quỳ thấp xuống, chẳng để ư đến cả chiếc váy mới của ḿnh, ṃ mẫm quanh lớp bê tông, t́m một cảm giác lành lạnh của kim loại trong bóng tối. Cuối cùng, những ngón tay tôi cũng chạm tới xâu ch́a khóa và tôi lao vọt qua cửa như tên bắn, bật tất cả những ngọn đèn lên.
"Bố?", tôi gọi từ trong sảnh chính. Bức h́nh của mẹ rơi trên sàn, bên dưới bàn. Tôi nhặt nó lên, để trở lại nơi nó từng được đặt, cố gắng giữ b́nh tĩnh, nhưng trái tim tôi có những ư nghĩ của riêng nó.
Không có tiếng trả lời.
Tôi đi vào bếp, bật công tắc. Một tách trà đầy đặt trên bàn, trong bếp. Một lát bánh ḿ nướng với ít mứt, đă bị cắn một miếng nằm cạnh đó.
"Bố?", tôi gọi to hơn, đi vào pḥng khách và mở đèn.
Những viên thuốc của bố rơi văi cả trên sàn, tất cả những hộp đựng đều bị mở ra và trống rỗng, đủ thứ thuốc với nhiều màu sắc nằm trộn lẫn nhau.
Tôi hoảng loạn thật sự, chạy ngược trở vào trong bếp, băng qua tiền sảnh, chạy lên tầng trên, mở tất cả đèn và gào lên với tất cả hơi thở có được trong phổi của ḿnh.
"BỐ ƠI, BỐ ƠI ... BỐ ĐÂU RỒI? BỐ ƠI, CON DÂY, JOYCE ĐÂY! BỐ!".
Nước mắt tôi chảy ra, tôi không nói được lời nào nữa. Ông không có trong pḥng ngủ của ông, không có trong pḥng tắm, không ở trong pḥng tôi hay bất kỳ nơi nào khác. Tôi ngừng lại ở đầu cầu thang, cố gắng lắng nghe trong im lặng xem có khi nào ông đang đáp lại không. Nhưng tất cả những ǵ tôi có thể nghe là tiếng nhịp tim tôi đập liên hồi, hoảng loạn, trong tai tôi, trong cổ họng tôi.
"BỐ!", tôi hét lên, ngực cố rướn, cái ǵ đó nghèn nghẹn nơi cổ họng khiến tôi muốn ngạt thở. Tôi chẳng c̣n nơi nào khác để kiếm cả. Tôi bắt đầu mở cả những tủ quần áo ra, t́m kiếm dưới giường ngủ của ông. Tôi nhặt cái gối trên giường ông, úp mặt vào. Ngay lập tức nó đẫm đầy nước mắt. Tôi nh́n ra cả cửa sổ phía sau, t́m kiếm trong vườn. Vẫn không có bất kỳ dấu hiệu nào của ông cả.
Đầu gối tôi yếu đến mức tôi không c̣n sức để đứng. Đầu tôi th́ mờ mịt, hỗn loạn như đang chứa đầy những đám mây, không thể suy nghĩ được ǵ. Tôi khuỵu xuống trên đầu cầu thang và cố h́nh dung xem ông có thể ở đâu giờ này.
Sau đó, tôi nghĩ tới những viên thuốc rơi vương văi trên sàn và tôi hét lên bằng một giọng lớn nhất tôi từng hét trong đời ḿnh. "BBBBBỐỐỐỐ!".
Sự im lặng vẫn bao phủ quanh tôi. Chưa bao giờ tôi cảm thấy ḿnh đơn độc đến thế. Đơn độc hơn cả lúc ở trong nhà hát, đơn độc hơn cả trong cái đám cưới không hạnh phúc, đơn độc hơn cả khi mẹ mất. Cùng cực và hoàn toàn đơn độc.
Người thân cuối cùng tôi có trong cuộc đời tôi, đă rời bỏ tôi.
Sau đó.
"Joyce?". Một giọng nói gọi vang lên từ trước cửa, nơi tôi vẫn c̣n để mở.
"Joyce, cô đây, cô Fran". Cô đứng đó, trong chiếc váy rộng thùng th́nh và đôi dép lê. Đứa con trai lớn nhất đứng đằng sau cô với chiếc đèn pin trong tay anh ấy.
"Bố đi rồi". Giọng tôi run lẩy bẩy.
"Ông ở trong bệnh viện. Cô đă cố gọi cho con ...".
"Cái ǵ? Sao vậy ạ?". Tôi đứng lên và chạy ào xuống những bậc cầu thang.
"Ông nghĩ rằng ông bị một cơn đau tim ...".
"Con phải đi. Con phải đến đó với bố". Tôi chạy ṿng ṿng kiếm tứ tung cái ch́a khóa xe. "Bố ở bệnh viện nào cô?".
"Joyce, b́nh tĩnh con ... b́nh tĩnh ...". Đôi tay cô Fran ṿng quanh người tôi.
"Cô sẽ lái xe đưa con đi".

Chương 40
 

Tôi chạy dọc những hành lang, kiểm tra từng cánh cửa, cố gắng t́m ra căn pḥng chính xác. Tôi hoảng sợ, những giọt nước mắt ứa ra che hết cả tấm nh́n.
Một y tá dừng tôi lại và giúp tôi, cố gắng làm tôi trấn tĩnh. Ngay lập tức, cô biết tôi đang nói đến ai. Tôi không được phép vào lúc này, nhưng cô y tá thấy rằng tôi đang quẩn trí, cô muốn làm dịu tôi xuống bằng cách chỉ cho tôi thấy bố không sao cả. Cô cho phép tôi vào trong vài phút.
Tôi theo cô xuống một loạt những dăy hành lang. Và cuối cùng, cô dẫn tôi đi vào pḥng của bố. Tôi nh́n thấy bố nằm trên giường. Da bố nhợt nhạt, trắng bệch. Cả thân h́nh ông trở nên quá nhỏ bé dưới tấm chăn trên giường bệnh.
"Có phải là con đă làm tất cả những chuyện nhặng xị ở bên ngoài không đấy?", bố hỏi, giọng ông nghe vẫn c̣n đầy vẻ yếu ớt.
"Bố!", tôi cố gắng giữ b́nh tĩnh nhưng giọng nói của tôi bắt đầu trở nên nghèn nghẹn.
"Không sao, con gái. Bố chỉ bị sốc thôi, tất cả chỉ có vậy. Mặc dù trái tim bố hoạt động trở lại, khi uống mấy viên thuốc nhưng sau đó bố cảm thấy choáng váng và thế là ngă. Bị cái ǵ đó về đường huyết, người ta nói với bố như thế".
"Bệnh tiểu đường, ông Henry", cô y tá mỉm cười. "Bác sĩ sẽ đến giải thích tất cả cho cô vào buổi sáng".
Tôi xỉ mũi, cố gắng giữ b́nh tĩnh.
"Lại đây, con gái ngốc nghếch". Ông nhấc cánh tay đưa về phía tôi. Tôi chạy ùa đến bên ông, ôm ông thật chặt. Cả thân h́nh bố thật yếu ớt nhưng vẫn đầy ư bảo vệ.
"Bố sẽ không bỏ con đi đâu cả. Nín đi, nào!". Ông lướt bàn tay trên mái tóc tôi và vỗ vỗ vào lưng tôi an ủi. "Bố hi vọng là bố không làm hỏng buổi tối của con chứ hả. Bố đă nói với cô Fran là đừng quấy rầy con".
"Lẽ ra bố phải gọi con chứ!", tôi gục đầu vào vai ông.
"Con đă hoảng sợ khi không thấy bố ở nhà".
"Bố ổn mà. Mặc dù thế, con sẽ phải giúp bố đấy, với tất cả những thứ linh tinh này", ông th́ thầm. "Bố nói với bác sĩ là bố hiểu nhưng thật ra bố không thật sự hiểu", bố nói với một chút lo lắng. "Ông bác sĩ có vẻ hơi khinh khỉnh", bố vênh vênh mũi.
"Chắc chắn là con sẽ giúp bố rồi", tôi lau nước mắt, cố gắng trấn tĩnh lại ḿnh.
"Này, thế mọi chuyện thế nào rồi hả con?", bố hỏi với vẻ hoạt bát vui nhộn hơn. "Nói cho bố nghe tin tốt lành nào!".
"Ừm ...", tôi mím môi. "Anh ấy không bày tỏ ǵ cả". Những giọt nước mắt của tôi lại bắt đầu tràn ra.
Bố im lặng. Buồn bă, sau đó là giận dữ, sau đó lại là buồn bă. Ông ôm gh́ lấy tôi lần nữa, lần này chặt hơn.
"À, con gái ...", ông nói thật dịu dàng, "Anh ta là một anh chàng ngốc nghếch ngớ ngẩn. Đúng là ngốc nghếch ngớ ngẩn!".

Chương 41

Justin kết thúc việc giải thích lại toàn bộ câu chuyện tệ hại vào cuối tuần với Bea, lúc này đang ngồi trên chiếc ghế trường kỷ, miệng há hốc v́ kinh ngạc.
"Con không thể tin là con lỡ mất hết tất cả những chuyện như thế. Con đúng là tệ thật!".
"Ừm, con đă không để lỡ mất chuyện đó nếu như con chịu nói chuyện với bố", Justin bỡn cợt.
"Cảm ơn bố về việc đă xin lỗi Peter. Con đánh giá cao điều đó. Anh ấy đánh giá cao điều đó".
"Bố đă hành động như một tên ngốc vậy, chỉ v́ không muốn thừa nhận rằng cô con gái bé nhỏ của bố đă hoàn toàn trưởng thành".
"Tốt hơn hết là bố nên tin vậy đi", Bea mỉm cười. "Chúa ơi", cô nghĩ ngược lại câu chuyện của bố, "Con vẫn không thể tưởng tượng rằng có một ai đó gửi đến cho bố tất cả những chuyện như thế. Có thể là ai được nhỉ? Một người đáng thương nào đó hẳn đă phải chờ và chờ bố trước cổng nhà hát".
Justin lấy hai tay che mặt và nhăn nhó. "Này này, ngừng lại đi. Nó có thể giết chết bố đấy!".
"Nhưng bố chọn cô Joyce mà".
Anh gật đầu, mỉm cười buồn bă.
"Chắc hẳn bố đă thật sự thích cô ấy".
"Chắc hẳn là cô ấy đă không thật sự thích bố, bởi v́ cô ấy chẳng hề biểu lộ điều đó. Không, Bea. Bố thấy mọi thứ quá đủ rồi. Đây là lúc để thay đổi. Bố tổn thương khi có quá nhiều người đang tham gia vào quá tŕnh cố gắng t́m hiểu mọi chuyện. Nếu con không thể nhớ một ai đó khác mà con đă từng nói, th́ chúng ta sẽ không bao giờ biết được".
Bea cố nghĩ thật kỹ. "Con chỉ nói với Peter, người coi sóc trang phục biểu diễn và bố của cô ấy. Nhưng điều ǵ khiến bố nghĩ rằng không phải là ai trong số họ?".
"Bố đă gặp người coi sóc trang phục biểu diễn tối hôm đó. Cô ấy xử sự giống như cô ấy đă biết bố, và cô ấy là người Anh - tại sao cô ấy phải đến Ailen để truyền máu? Bố gọi cô ấy và hỏi cô ấy về bố cô ấy. Con đừng hỏi ǵ cả".
Anh lờ đi ánh mắt thoáng vẻ giận dữ của con gái. "Sau đó, bố khám phá ra rằng bố cô ấy là ngươi Ba Lan".
"Khoan đă, bố nhặt nhạnh những chuyện đó từ đâu vậy? Cô ấy không phải người Anh, cô ấy là người Ai- len", Bea cau mày. "Cả hai bố con họ đều là người Ai- len cả".
Th́nh thịch. Th́nh thịch.
"Justin", Laurence bước vào pḥng với những tách cà phê cho anh và Bea.
"Tôi đang tự hỏi anh có rảnh được một phút không, chúng ta cần nói chuyện tí xíu".
"Không phải lúc này, Laurence", Justin nói, di chuyển sang góc chỗ ngồi của ḿnh. "Bea, cái cuốn chương tŕnh ba lê của con đâu rồi? Có h́nh cô ấy ở trong đó".
"Thôi nào, Justin", Jennifer bước đến cửa, khoanh hai tay trước ngực. "Anh có thể tôn trọng bọn em một chút không. Laurence có vài việc muốn nói và anh cần nghe một chút chứ!".
Bea chạy như tên bắn lên pḥng riêng của ḿnh, đẩy những người lớn đang muốn "chiến đấu" với nhau ra, và liền sau đó quay trở vào, vẫy vẫy cuốn chương tŕnh trong tay, lờ đi cả hai người. Justin cũng làm y như vậy.
Anh chộp lấy cuốn chương tŕnh từ tay con gái và lật nhanh vào trong.
"Đây!", anh gơ mạnh những ngón tay lên mặt giấy.
"Này, hai bố con!". Jennifer bước vào, đứng chắn giữa cả hai. "Chúng ta thật sự cần phải giải quyết chuyện này bây giờ".
"Không phải lúc này, mẹ! Mẹ làm ơn đi!", Bea hét lên. "Chuyện quan trọng mà!".
"Thế chuyện của mẹ th́ không quan trọng à?".
"Không phải cô ấy", Bea lắc đầu một cách điên tiết. "Đấy không phải là người phụ nữ mà con nói".
"Thế cô ấy trông ra sao?", Justin như muốn nhảy nhổm lên.
Th́nh thịch. Th́nh thịch.
"Để con nghĩ xem, để con nghĩ xem". Bea hốt hoảng. "Con biết! Mẹ!".
"Cái ǵ?", Jennifer nh́n Justin rồi nh́n sang Bea với vẻ hoang mang tột độ.
"Những tấm h́nh chúng ta chụp đêm đầu tiên con đứng ở trong vũ đoàn ba lê Charlotte đâu rồi mẹ?".
"Ồ, ờ ...".
"Nhanh lên nào".
"Chúng ở trong góc tủ chén đĩa dưới bếp", Laurence nhíu mày nói.
"Đúng rồi, Laurence!", Justin đấm vào không khí.
"Chúng ở trong góc tủ chén đĩa dưới bếp. Lấy chúng đi nào, nhanh lên!".
Laurence chạy biến vào bếp, trong khi Jennifer nh́n theo với cái miệng há hốc. Có tiếng xào xáo giấy tờ trong khi Justin bước vội vă quanh pḥng với tốc độ chóng mặt và Bea cùng Jennifer th́ không rời mắt khỏi anh.
"Chúng đây rồi!". Laurence ch́a những bức ảnh ra và Bea giật ngay lấy chúng.
Jennifer cố gắng xen vào, nhưng Bea và Justin lục tung mọi thứ với một tốc độ chóng mặt.
Sột soạt, sột soạt. Những bức ảnh lướt lướt qua. "Bố không có trong pḥng vào lúc đó, bố. Bố biến mất ở đâu đó nhưng tất cả mọi người th́ túm tụm lại và chụp chung một tấm h́nh. Nó đây rồi!". Cô bé đẩy nhanh về phía bố. "Họ đấy!
Người phụ nữ và bố cô ấy, ở hàng cuối". Bea chỉ.
Im lặng.
"Bố?".
Im lặng.
"Bố, bố ổn không?".
"Justin?", Jennifer bước lại gần hơn. "Anh ấy có vẻ rất nhợt nhạt, lấy cho anh ấy ly nước, Laurence. Nhanh lên!".
Laurence ba chân bốn cẳng chạy trở vào nhà bếp.
"Bố". Bea huơ huơ ngón tay trước mắt anh. "Bố, bố có nghe con nói không?".
"Đó là cô ấy", anh th́ thầm.
"Cô ấy nào?", Jennifer hỏi.
"Người phụ nữ mà bố đă cứu sống", Bea nhảy lên nhảy xuống phấn khích.
"Anh cứu sống cuộc đời một phụ nữ?", Jennifer hỏi lại, đầy kích động. "Anh hả?".
"Đó là Joyce", anh th́ thầm.
Bea thở hổn hển. "Người phụ nữ đă gọi điện cho con?".
Anh gật.
Bea thở hổn hển tiếp. "Người phụ nữ bố đă hẹn?".
Justin nhắm mắt, thầm nguyền rủa chính ḿnh.
"Anh cứu sống cuộc đời một phụ nữ và sau đó hẹn ḥ với cô ấy?", Jennifer cười lớn.
"Bea, điện thoại của con đâu?".
"Chi vậy bố?".
"Cô ấy đă gọi cho con, nhớ không? Số điện thoại của cô ấy nằm trong điện thoại của con".
"Ôi trời, bố. Chuyện đó xảy ra cả thế kỷ rồi. Điện thoại của con chỉ giữ lại mười số đă gọi đến gần đây nhất thôi.
"Cô ấy đă gọi cả mấy tuần lễ trước!".
"Quỷ tha ma bắt!".
"Con đă đưa nó cho cô Doris, bố nhớ không? Cô ấy có viết nó ra. Bố đă gọi số điện thoại đó lúc ở trong căn hộ của bố!".
Ḿnh đă vứt nó vào trong cái thùng đựng vật liệu thừa, ngốc nghếch! Cái thùng đựng vật liệu thừa! Nó vẫn c̣n ở đó!
"Đây", Laurence chạy vào với một ly nước trên tay, thở hổn hển.
"Laurence", Justin chạy ào ra, hôn tới tấp lên má và trán của anh chàng.
"Chúa phù hộ cho em, Jennifer", anh đặt những cái hôn tương tự lên mặt Jennifer, cả một nụ hôn lên môi. "Chúc may mắn".
Anh chạy vội về căn hộ, trong khi Bea vẫn c̣n đang chúc mừng anh, và Jennifer th́ nhăn nhó chùi vết môi của ḿnh. Laurence cũng đang chùi những vệt nước đổ lên quần áo.
Khi Justin chạy từ nhà ga xe điện ngầm đến được nhà, mưa bắt đầu trút xuống, rào rào, ào ạt như thể một tấm vải khổng lồ đang vắt nước. Anh không quan tâm. Anh chỉ muốn nh́n lên trời và cười lớn thành tiếng. Yêu làm sao cái cảm giác những giọt nước chạm trên mặt ḿnh. Không thể tin rằng Joyce chính là người phụ nữ mà anh t́m kiếm sau tất cả những chuyện này. Lẽ ra anh phải biết. Tất cả mọi thứ chợt trở nên đầy ư nghĩa, những câu hỏi của cô. Như thể anh chắc rằng anh muốn có một lời mới ăn tối mới. Những người bạn của cô đă dự những buổi nói chuyện của anh, đó là tất cả!
Anh quay vào góc để thùng đựng vật liệu thừa, lúc này đă đầy những thứ linh tinh khác nhau trong đó. Anh nhảy đến và bắt đầu lục soát lại từng thứ.
Từ cửa sổ, Doris và Al ngừng sắp xếp những chiếc va li, nh́n anh lo lắng.
"Quỷ tha ma bắt, vậy mà anh thật sự đă mừng hụt, tưởng rằng anh ấy đă trở lại b́nh thường", Al nói. "Ḿnh có nên ở lại không nhỉ?".
"Em không biết", Doris trả lời, cũng lo lắng không kém. "Anh ấy đang làm cái quái ǵ thế nhỉ. Bây giờ đă là mười giờ tối rồi. Chắc chắn là hàng xóm sẽ gọi cảnh sát đấy".
Chiếc áo thun xám của anh sũng nước, mái tóc ướt rượt sau lưng, nước nhỏ tong tong từ mặt, từ mũi. Chiếc quần tây dính bệt vào người. Cả hai chỉ c̣n biết nh́n anh vừa la hét vừa ném hết tất cả mọi thứ bên trong thùng đựng vật liệu thừa ra khắp mặt đất, vẫn không ngừng t́m kiếm.

Chương 42

Tôi nằm trên giường, mắt nh́n chằm chằm lên trần nhà, cố gắng định hướng cuộc đời ḿnh. Bố vẫn c̣n ở trong bệnh viện, chịu đựng những cuộc xét nghiệm và sẽ được về nhà vào ngày mai. Khi không có ai ở bên, tự dưng tôi lại buộc phải nghĩ đến cuộc đời ḿnh. Tôi đă làm cật lực mọi cách để tạo nên đường đi cho ḿnh, xuyên qua những nỗi tuyệt vọng, những lỗi lầm, những nỗi buồn, sự giận dữ, cảm giác cô đơn, cảm giác chán chường, cảm giác hoài nghi yếm thế. Và cuối cùng, tôi cũng đă t́m ra một con đường cho ḿnh để đến với niềm hi vọng.
Giống như người đang say thuốc, tôi bước từng bước vội vă trên sàn, qua những căn pḥng với từng cảm xúc như đang bừng cháy dưới lớp da. Tôi đă nói rất to với chính ḿnh, đă hét lên, đă kêu gào, đă khóc và đă nức nở rền rĩ. Bây giờ là mười một giờ đêm, trời tối đen, đầy gió. Cái lạnh ở bên ngoài gào rít như thể những tháng mùa đông giá rét đang chiến đấu lại tất cả mọi thứ trên con đường chúng đi qua. Chợt điện thoại reng. Nghĩ là bố, tôi vội vă lao xuống tầng dưới, chộp lấy điện thoại và ngồi thụp xuống bậc thang dưới cùng.
"Alô".
"Cuối cùng th́ cũng gặp được em ...".
Tôi run rẩy. Trái tim như ngă uỵch. Tôi đưa chiếc điện thoại ra khỏi tai, hít một hơi thật sâu.
"Justin?".
"Là em, sau chừng ấy lâu, phải vậy không?".
Tôi im lặng.
"Anh nh́n thấy bức ảnh của em và bố em chụp với Bea. Buổi tối đó, con bé nói cho em nghe về việc hiến máu của anh. Về việc anh muốn được cảm ơn ...".
Anh hắt hơi.
"Sao em không nói ǵ với anh cả? Chừng ấy thời gian anh đă nh́n thấy em.
Chẳng phải em đă đi theo anh, hay là hay là ... chuyện ǵ thế, Joyce?".
"Anh giận em đấy à?".
"Không. Ư anh là, anh không biết. Anh không hiểu. Anh cảm thấy rất rối, rất hoang mang".
"Để em giải thích". Tôi hít một hơi sâu và cố gắng giữ cho giọng ḿnh không run rẩy, cố gắng nói trong khi nhịp tim cứ dồn dập như thể choáng hết cả cổ họng tôi. "Em đă không hề cố t́nh đi theo anh đến bất kỳ nơi nào chúng ta từng gặp, v́ thế xin anh đừng băn khoăn. Em không phải là người lén theo dơi người khác. Có điều ǵ đó đă xảy ra, Justin. Có điều ǵ đó đă xảy ra khi em được truyền máu. Và có cái ǵ đó, khi ḍng máu của anh được truyền vào trong em, em đột nhiên cảm thấy một mối dây liên kết với anh. Em đă đến những nơi anh từng xuất hiện, như tiệm hớt tóc, như buổi diễn ba lê. Đó hoàn toàn là một sự t́nh cờ".
Tôi nhận ra ḿnh nói quá nhanh, nhưng lúc này tôi không thể chậm lại được.
"Sau đó, Bea nói cho em biết rằng anh đă hiến máu, trùng vào khoảng thời gian em được truyền máu, và ...".
"Cái ǵ?".
Tôi không chắc anh định nói cái ǵ nghĩa là ... cái ǵ.
"Ư em là em không chắc máu em nhận có phải là máu của anh, phải không?
Bởi v́ anh không thể xác minh chuyện đó, không ai nói với anh cả. Có ai nói điều đó cho em biết không?".
"Không. Không ai nói với em cả. Họ không cần nói. Em ...".
"Joyce". Anh ngắt lời tôi và lập tức tôi cảm thấy lo lắng v́ giọng nói của anh.
"Em không phải là một người quái dị, Justin. Hăy tin em. Em chưa từng bao giờ trải qua cái ǵ giống như những chuyện em vừa trải qua trong vài tuần gần đây". Tôi kể cho anh nghe mọi thứ, những ǵ tôi biết về anh, kiến thức của anh, chia sẻ với anh cả những sở thích.
Anh im lặng.
"Nói ǵ đi chứ, Justin".
"Anh không biết phải nói ǵ cả. Nó có vẻ ... ngớ ngẩn".
"Nó ngớ ngẩn, nhưng nó là sự thật. Điều này nói ra có vẻ tệ hơn nữa, nhưng em cảm thấy như thể em góp nhặt được cả những kư ức của anh".
"Thật sao?". Giọng nói của anh nghe lạnh cóng, xa xăm, hốt hoảng. Tôi đang mất anh ấy.
"Những kư ức về công viên ở Chicago, khi Bea đang nhảy múa trong chiếc váy x̣e của nó, trên tấm trải lớn bằng vải có họa tiết ca rô màu đỏ, chiếc giỏ cho buổi picnic ngoài trời, chai rượu vang đỏ. Tiếng chuông nhà thờ, cửa hiệu bán kem, chiếc bập bênh với Al, chiếc b́nh phun nước, chiếc ...".
"Trời, trời, trời. Ngừng lại ngay đi. Cô là ai?".
"Justin, là em mà!".
"Ai nói cho cô nghe tất cả những chuyện này?".
"Không ai cả, chỉ là em biết chúng!". Tôi đưa tay chùi mắt, đầy mệt mỏi.
"Em biết rằng nghe có vẻ rất kỳ quái, Justin. Em thật sự biết. Em là một người sống theo khuôn phép, b́nh thường, nhưng tất cả những chuyện đó đă xảy ra với em, trong cuộc đời em. Nếu anh không tin em, th́ ... Em xin lỗi và em sẽ cúp máy, sẽ quay trở về cuộc sống của em. Nhưng làm ơn hăy biết rằng đây hoàn toàn không phải tṛ đùa hoặc là tṛ chơi xỏ, chơi khăm hay bất cứ cái ǵ tương tự thế".
Anh im lặng một lúc lâu, và sau đó khẽ khàng, "Anh muốn tin em".
"Anh có cảm thấy điều ǵ đó giữa chúng ta không?".
"Có, anh cảm thấy điều đó". Anh nói rất chậm như thể cân nhắc từng kư tự trong mỗi lời nói. "Những kư ức, những sở thích, những niềm đam mê, và bất cứ cái ǵ khác ở anh mà em đề cập tới, đều là những thứ mà em có thể đă từng nh́n thấy anh làm hoặc nghe anh kể. Anh không nói rằng em làm điều đó có mục đích ǵ, có thể chính em cũng không biết, nhưng em đọc những cuốn sách của anh ... Anh đề cập đến rất nhiều điều mang tính cá nhân trong những cuốn sách của anh. Em đă nh́n thấy bức ảnh của Bea trong cái mề đay ... Em đă có mặt trong những lần anh nói chuyện, em đă đọc những bài báo của anh. Anh có thể đă bộc lộ những điều về ḿnh trong đó, thật sự anh biết anh đă bộc lộ nhiều điều về ḿnh trong đó. Làm thế nào anh có thể tin rằng em biết tất cả những chuyện này chỉ thông qua việc truyền máu? Làm thế nào anh biết rằng - anh không hề có ư xúc phạm - em không phải là một phụ nữ mất trí, điên rồ, người cố thuyết phục chính cô ấy một câu chuyện điên rồ cô ta từng đọc trong sách hoặc xem trên phim? Làm thế nào anh biết?".
Tôi thở dài. Tôi chẳng có cách nào khác để thuyết phục anh ấy.
"Anh xin lỗi, Joyce". Anh bắt đầu kết thúc cuộc nói chuyện.
"Khoan, chờ đă!". Tôi ngừng anh lại.
Im lặng.
"Em muốn nói với anh một chuyện. Chẳng lẽ anh không muốn ngay cả việc thử tin em một lần?".
Anh thở dài nặng nhọc. "Anh đă nghĩ rằng em là một người khác, Joyce.
Anh không biết tại sao bởi v́ anh chưa từng gặp em trước đó, nhưng anh đă nghĩ rằng em là một mẫu người khác biệt. Điều đó ... điều đó ... Anh không hiểu.
Anh nhận thấy là ... Nó không đúng, Joyce".
Mỗi câu chữ như đâm vào trái tim tôi và nện vào dạ dày tôi, đau đớn. Tôi có thể đứng đây, nghe những lời này từ bất kỳ ai khác trên đời, trừ anh ấy. Bất kỳ ai khác trừ anh ấy.
"Sao anh không tin em? Làm ơn đi, Justin. Phải có một thứ ǵ đó có thể thuyết phục anh. Một thứ ǵ đó em biết, mà anh chưa từng viết ra trong một bài báo, một cuốn sách nào, cũng chưa từng kể cho bất kỳ ai nghe trong buổi giảng nào của anh cả ...". Tôi ngừng lại, bất chợt nghĩ đến một thứ. Một bí mật.
Không, tôi không thể sử dụng chuyện đó được.
"Tạm biệt, Joyce. Anh hi vọng mọi thứ sẽ ổn với em. Anh thật sự hi vọng như vậy!".
"Gượm đă! Chờ đă ... Có một chuyện. Một chuyện chỉ ḿnh anh biết".
Anh ngừng lại. "Chuyện ǵ?".
Tôi nhắm nghiền mắt, hít một hơi rất sâu. Nói hay không nói. Nói hay không nói. Tôi mở mắt và buột miệng thốt ra.
"Bố anh".
Một khoảng không im lặng.
"Justin?".
"Chuyện ǵ với ông ấy?". Giọng anh lạnh như băng giá.
"Em biết những ǵ anh đă nh́n thấy", tôi nói rất dịu dàng. "Biết anh đă không thể và chưa từng nói với bất kỳ ai khác về chuyện đó như thế nào ...".
"Cô đang nói cái quái ǵ vậy?".
"Em biết khi anh đứng trên cầu thang, nh́n ông ấy qua thành lan can. Em cũng nh́n thấy ông ấy. Em nh́n thấy ông với một cái chai và những viên thuốc, đóng cánh cửa. Sau đó, em nh́n thấy những bước chân màu xanh lá cây trên sàn nhà ...".
"IM ĐI!", anh hét lên và tôi ... im lặng trong cảm giác bị sốc.
Nhưng tôi phải cố gắng, hoặc tôi sẽ không bao giờ có cơ hội để nói những lời này một lần nào nữa.
"Em biết khó khăn như thế nào khi chuyện đó xảy ra cho anh, khi anh hăy c̣n là một đứa trẻ. Khó khăn như thế nào khi giữ chuyện đó cho riêng ḿnh ...".
"Cô không biết ǵ cả", anh nói lạnh lùng. "Hoàn toàn không biết ǵ cả. Làm ơn tránh xa tôi. Tôi không bao giờ mong muốn phải nghe bất kỳ điều ǵ về cô một lần nữa".
"Được rồi". Giọng nói của tôi giống như một tiếng th́ thầm gió thoảng, nhưng chỉ là tôi nói với chính tôi, v́ anh đă gác máy.
Tôi ngồi trên bậc cầu thang, trong bóng tối. Trong căn nhà vắng lặng. Nghe những ngọn gió lạnh tháng mười thôi rào rạt bên ngoài căn nhà.
Và vậy đó.

Chương 43

Một tháng sau...

"Lần tới, chúng ta nên lấy xe đi, Gracie". Bố nói khi chúng tôi trên đường đi bộ về lại Botanics. Tôi ṿng tay choàng vào cánh tay ông và cứ thế, tôi lại được nhấc lên nhấc xuống theo nhịp lắc lư của ông. Lên rồi xuống, xuống rồi lên. Chuyển động thật dịu dàng, dễ chịu.
"Không, bố cần phải tập luyện thể dục, bố!".
"Con nói với chính con ấy!", ông lẩm bẩm. "Ông thế nào, Sean? Một ngày khốn khổ nhỉ?", ông gọi to chào một người bạn già trên đường, tập tễnh di chuyển bằng khung sắt dành cho người tàn tật.
"Thật tệ", Sean hét với lại sau lưng.
"Thế bố nghĩ sao về căn hộ nhỉ?", tôi đề cập đến đề tài này lần thứ ba trong ṿng chỉ vài phút vừa rồi. "Bố không thể cứ lẩn tránh hoài như vậy".
"Bố đâu có lẩn tránh ǵ đâu, con gái. Bà thế nào, Patsy? Mày thế nào, Suki?". Ông ngừng lại và cúi người xuống, vỗ vỗ vào con chó. "Ôi đúng là con vật bé nhỏ đáng yêu", ông nói, và chúng tôi lại tiếp tục.
"Bố ghét con vật bé nhỏ c̣i cọc đó. Sủa inh ỏi suốt đêm khi bà ấy đi vắng", ông lẩm bẩm, đẩy cái mũ lưỡi trai lên cho nó khỏi che tầm mắt khi một cơn gió mạnh thổi thốc qua.
Tôi bật cười thành tiếng. "Thôi nào, bố nói con nghe là bố có thích căn hộ đó không?".
"Bố không chắc. Nó có vẻ rất nhỏ và có một người đàn ông rất buồn cười đi vào khu chung cư ngay cạnh đó. Bố không nghĩ là bố thích vẻ ngoài của ông ta".
"Ông ấy có vẻ rất thân thiện với con".
"À, ông ta chỉ như thế với con thôi, và hết". Bố đảo mắt thành ṿng tṛn và lắc đầu. "Người nào cũng sẽ như thế với con mà, bố nói thế đấy".
"Bố!", tôi bật cười.
"Chào Graham. Một ngày tệ quá nhỉ?". Bố nói với một người hàng xóm đi ngang qua.
"Ngày tệ quá, Henry". Ông già Graham đáp lại, đút tay trong túi áo.
"Nói chung, bố không nghĩ là con nên lấy căn hộ đó, Gracie. Tiếp tục ở đây thêm ít lâu nữa cho đến khi t́m được căn nào đó thích hợp hơn. Không có ǵ vội mà phải lấy ngay cái đầu tiên con nh́n thấy cả".
"Bố, chúng ta đă xem đến mười căn hộ khác nhau và bố chẳng thích căn nào trong số đó hết".
"Thế nó dành cho bố sống ở đó hay là dành cho con?". Bố hỏi. Lên xuống, lên xuống.
"Cho con ạ".
"Ừm, thế con quan tâm đến nhận xét của bố làm ǵ?".
"Con coi trọng ư kiến của bố".
"Con làm điều con ... Ồ, xin chào, Kathleen!".
"Bố không thể giữ con trong nhà hoài được, bố biết vậy mà".
"Con luôn như thế, con gái. Không ǵ có thể làm lay chuyển con".
"Con có thể đi đến Câu lạc bộ thứ Hai tối nay không?".
"Hả?".
"Con chơi nốt ván cờ tướng con đă bắt đầu với Larry".
"Lany ấy à ... Ván cờ ấy sẽ chẳng bao giờ kết thúc". Bố đảo mắt nh́n quanh.
"Bố!".
"Ǵ? Con cần phải có một cuộc sống ḥa nhập với cộng đồng hơn là cứ dính măi quanh những người như Larry hay bố".
"Con thích quanh quẩn quanh bố".
Bố cười một ḿnh, rất vừa ḷng với những ǵ nghe thấy.
Chúng tôi quay vào căn nhà của bố và lắc lư đi vô lối đi nhỏ trong vườn dẫn đến cửa trước.
Một khung cảnh bày ra ngay trước bệ cửa ra vào làm bước chân tôi sựng lại ngay lập tức. Hộp hộp bánh nướng xốp nhỏ, được gói trong lớp giấy gói trong suốt cột một chiếc nơ hồng ở bên trên. Tôi nh́n bố, lúc này ông đang bước qua chúng để mở khóa cửa như thể chẳng nh́n thấy ǵ. Sự chuyển động của bố khiến tôi phải tự hỏi về thị lực của ḿnh. Phải chăng tôi đă tưởng tượng ra chúng?
"Bố! Bố làm ǵ thế?". Bị sốc, tôi nh́n quanh quất phía sau ḿnh nhưng không có ai ở đó cả.
Bố nháy mắt với tôi, trông có vẻ buồn buồn trong một khoảnh khắc. Sau đó th́ khoe một nụ cười tươi hết cỡ trước khi đóng cánh cửa lại trước mặt tôi. Tôi chạm vào cái b́ thư đính trên lớp giấy gói nhựa trong suốt và bằng những ngón tay run rẩy, tôi mở cánh thiệp ra.
Cám ơn ...
"Anh xin lỗi, Joyce". Một tiếng nói vang lên sau lưng làm tôi suưt đứng tim.
Tôi xoay người ngay lại.
Và anh. Đứng đó, trước cổng vào vườn với một bó hoa rực rỡ trong đôi tay mang găng. Một vẻ biết lỗi nhất hiển hiện trên khuôn mặt. Anh trùm kín người trong khăn choàng và áo khoác mùa đông. Đầu mũi, hai g̣ má đỏ ửng lên v́ lạnh. Đôi mắt xanh của anh lấp lánh trong không gian một ngày xám xịt.
Anh là một ảo ảnh. Anh làm tôi như ngừng thở chỉ bằng một ánh nh́n. Cái cảm giác gần gũi quá sức chịu đựng.
"Justin ...". Tôi chỉ thốt lên được như thế rồi hoàn toàn nghẹn lời.
"Em có nghĩ rằng ...", anh bước lên một bước, "Em có thể t́m thấy một chút ǵ đó trong tim để tha thứ cho một gă ngốc nghếch như anh?". Anh đứng ở cuối vườn, cạnh cánh cổng.
Tôi không chắc ḿnh đă nói cái ǵ. Một tháng rồi mà. Tại sao lại là bây giờ?
"Trên điện thoại, em đă chạm vào một nỗi đau ...", anh nói, tằng hắng giọng.
"Không ai biết về bố anh. Hoặc từng biết về điều đó. Anh cũng không biết làm cách nào em biết".
"Em đă nói với anh bằng cách nào rồi mà".
"Anh không hiểu được".
"Em cũng không".
"Nhưng sau đó, anh cũng không hiểu hầu hết những chuyện b́nh thường xảy ra mỗi ngày. Anh không hiểu cái điều tốt đẹp mà con gái anh nh́n thấy ở cậu bạn trai của nó. Anh không hiểu được sao em trai anh cứ thích khoai tây chiên dù nó bị hạn chế ăn. Anh không hiểu làm thế nào Doris có thể mở hộp sữa giấy với những cái móng tay dài như thế. Anh không hiểu tại sao anh đă không đập cửa nhà em một tháng trước và nói cho em biết rằng anh cảm thấy thế nào ...
Anh không hiểu rất nhiều chuyện đơn giản, anh không hiểu tại sao điều này lại trở nên khác biệt như thế".
Tôi ngắm gương mặt anh. Mái tóc xoăn, phủ bên trên là chiếc mũ len. Một nụ cười thoáng chút căng thẳng âu lo. Anh cũng nh́n tôi chăm chú. Tự dưng tôi run rẩy, nhưng không phải từ cái lạnh bên ngoài. Tôi không cảm thấy cái lạnh đó lúc này. Cả thế giới như đang nóng lên trong cả con người tôi. Thật dễ chịu.
Trong ḷng tôi thoáng một câu cảm ơn th́ thầm.
Một nếp nhăn xuất hiện trên trán anh khi anh nh́n tôi.
"Ǵ thế?".
"Không. Em chỉ khiến anh nhớ đến một người. Không quan trọng ...". Anh tằng hắng giọng, mỉm cười, cố thoát khỏi ư nghĩ anh vừa rơi vào.
"Eloise Parker hả?", tôi đoán, và nụ cười tươi tắn của anh tắt ngấm.
"Làm cách nào em biết điều đó?".
"Cô ấy là người hàng xóm của anh, người anh đă phải ḷng trong nhiều năm.
Khi anh lên năm tuổi, anh quyết định làm ǵ đó và thế là anh hái một ít hoa trong vườn nhà ḿnh, mang sang nhà cô ấy. Cô ấy mở cửa trước khi anh tới được lối đi trong vườn. Cô ấy bước ra ngoài, với một chiếc áo khoác màu xanh, một chiếc khăn choàng màu đen". Tôi vừa nói vừa kéo chiếc áo khoác màu xanh của tôi quấn chặt lấy ḿnh hơn.
"Sau đó th́ sao?", anh hỏi, đầy vẻ bị sốc.
"Không sao cả", tôi nhún vai, "Anh đánh rơi những đóa hoa trên nền đất và ...
chạy như bay ra khỏi đó".
Anh lắc đầu nhè nhẹ và mỉm cười. "Làm cách nào trên trái đất này ...?".
Tôi nhún vai.
"C̣n điều ǵ khác em biết về Eloise Parker?", anh nheo mắt.
Tôi mỉm cười, nh́n đi chỗ khác. "Cô ấy cũng là người mà anh ... ừm ... lần đầu tiên anh thử chuyện đó, khi anh mười sáu tuổi, trong pḥng cô ấy lúc ba mẹ cô ấy đi vắng, chính xác hơn là đi du lịch biển".
Anh đảo mắt nh́n quanh, và nh́n thấp hơn ... xuống những đóa hoa trên mặt đất. "Này, em thấy đấy ... Như vậy thật không công bằng. Em đâu có được cho phép biết hết những chuyện kiểu như thế về anh".
Tôi bật cười.
"Em được đặt tên thánh là Joyce Bridget Conway nhưng em nói với tất cả mọi người chữ đệm trong tên của em là Angeline", anh trả đũa.
Miệng tôi há hốc.
"Em có một con chó tên là Bunny hồi em c̣n là một cô bé tí tẹo", anh nhướn một bên chân mày, đầy khoái chí.
Tôi nheo mắt.
"Em đă dám lén uống rượu khi em ...", anh nhắm mắt ra chiều suy nghĩ rất dữ dội, "Mười lăm tuổi, với những người bạn tên là Kate và Frankie".
Anh bước lên một bước gần tôi hơn. Tôi cảm nhận được mùi hương từ anh ...
Mùi của anh ... Tôi đă từng mơ được gần như thế, gần hơn, gần hơn nữa ...
"Nụ hôn kiểu Pháp đầu tiên của em với Jason Hardy là khi em mười tuổi. À, mọi người hay gọi Jason bằng cái nick là Jason t́nh tứ".
Tôi bật cười.
"Em không phải là người duy nhất được tạo hóa cho phép biết những điều như thế". Anh bước một bước nữa đến gần hơn, sát tôi đến mức không c̣n chỗ nào để sát. Đôi giày của anh, chiếc áo khoác bằng vải dày, từng phần nhỏ của anh đều chạm vào tôi. Tim tôi đập th́nh thịch, nhảy nhót như được gắn ḷ xo.
Tôi hi vọng Justin không thể nghe được tiếng đập th́nh thịch ấy để mà khoái chí.
"Ai nói với anh tất cả những điều ấy?", những lời tôi thốt ra như chạm đến gương mặt anh trong một hơi thở mờ sương v́ lạnh.
"Anh đến được đây, phải nói là cả một công tŕnh vĩ đại", anh cười, "Vĩ đại.
Những người bạn của em đă bắt anh trải qua quá trời những bài kiểm tra khác nhau nhằm chứng minh rằng anh đă cực kỳ hối tiếc, đă xứng đáng để được đến đây".
Tôi cười, bị sốc v́ Frankie và Kate cuối cùng cũng đồng ư cho một việc như thế, không màng cả đến việc giữ mọi thứ trong ṿng bí mật như thỏa thuận.
Im lặng. Chúng tôi rất gần nhau, nếu tôi ngước lên nh́n anh, mũi của tôi sẽ chạm cằm anh. Thế nên tôi giữ cho ḿnh nh́n xuống.
"Em vẫn c̣n sợ ngủ trong bóng tối ...", anh th́ thầm, nâng cằm tôi lên để tôi chỉ có thể nh́n anh chứ không thể nh́n bất kỳ đâu khác. "Trừ khi có ai đó bên cạnh em", anh thêm vào với một nụ cười thật nhẹ.
"Anh đă từng qua mặt thầy cô trong bài luận đầu tiên ở trường cao đẳng", tôi th́ thầm.
"Em đă từng rất ghét nghệ thuật". Anh hôn lên trán tôi.
"Anh nói dối khi anh nói rằng anh là một người hâm mộ tác phẩm Mona Lisa", tôi nhắm mắt lại.
"Em đă có một người bạn vô h́nh tên là Horatio cho đến khi em năm tuổi".
Anh hôn lên mũi tôi và tôi định trả đũa bằng một câu ǵ đó, nhưng đôi môi anh đă chạm vào môi tôi thật nhẹ nhàng, thật ngọt ngào. Những từ ngữ đầu hàng, nhạt nḥa và bay biến đi trước khi chúng kịp phát ra, rồi cứ thế quay trở lại với trí nhớ của tôi, nơi khởi nguồn của chúng.
Tôi mơ hồ nhận thức được rằng cô Fran vừa ra khỏi nhà cô ấy, định nói ǵ đó với tôi bằng tiếng "bíp bíp" của xe hơi, nhưng mọi thứ cứ mờ mờ trong một khoảng không, như là tôi đánh mất khoảnh khắc thời gian với Justin, như là tôi đang tạo nên một kư ức mới cho anh, cho tôi.
"Tha thứ cho anh nhé?". Anh nói.
"Em chẳng có chọn lựa nào khác cả. Nó trong máu của em ...". Tôi mỉm cười, và anh bật cười thành tiếng. Tôi nh́n xuống những đóa hoa trong tay anh, những đóa hoa đă bị "ép chặt" giữa chúng tôi ban năy. "Anh sẽ lại đánh rơi hết những đóa hoa này xuống đất và chạy biến đi hả?".
"Thật ra th́ ... chúng không phải dành cho em". Hai má anh đỏ bừng lên như chưa từng bao giờ đỏ đến thế.
"Chúng được dành cho một người trong trung tâm truyền máu, người mà anh thật sự cần xin lỗi. Anh đă hi vọng rằng em sẽ đi cùng với anh, giúp anh giải thích những lư do từ cách xử sự điên rồ của ḿnh, và biết đâu cô ấy sẽ có thể giải thích thêm một vài điều cho chúng ta ...".
Tôi quay lưng nh́n lại ngôi nhà và thấy bố đang bí mật "theo dơi" chúng tôi từ sau bức rèm cửa. Tôi nh́n ông như hỏi thăm ư kiến. Ông ra dấu tán thành, và mắt tôi bỗng chốc rưng rưng.
"Bố cũng dự phần vào \'công tŕnh\' này của anh à?".
"Ông gọi anh là anh chàng ngốc nghếch vô giá trị không biết ǵ cả ...".
Anh chành miệng làm mặt hề và tôi bật cười.
Tôi gửi đến bố một chiếc hôn gió rồi bắt đầu chậm răi bước đi. Tôi cảm thấy bố đang nh́n tôi, và cảm thấy cả đôi mắt của mẹ cũng đang dơi theo, khi tôi bước xuống lối đi trong vườn, băng ngang đám cỏ, theo con đường ḿnh ao ước từ khi ḿnh c̣n là một cô bé, rồi đi lên lối vỉa hè dẫn ra xa khỏi ngôi nhà nơi tôi đă trải qua cả thời thơ ấu.
Mặc dù, lúc này, tôi không chỉ có một ḿnh tôi nữa.
 

Hết


 

Pages Previous  1  2  3  4