Ḍng Máu   Sidney Sheldon Pages Previous  1  2  3   
Chương 31

Chánh thanh tra Otto Schmied thuộc Sở cảnh sát h́nh sự Zurich ngồi tại bàn làm việc, hít thở thật sâu theo kiểu Yoga, cố giữ b́nh tĩnh, cố kiềm chế cơn giận giữ tràn ngập trong ḷng.
Thủ tục của cảnh sát có rất nhiều điều luật cơ bản, rơ ràng đến nỗi không ai nghĩ chúng cần được đưa vào sổ tay cảnh sát. Chúng rất đơn giản và được coi là hiển nhiên như ăn, ngủ, thở vậy. Ví dụ, khi một tai nạn xảy ra, điều đầu tiên một thanh tra phải làm là, đơn giản, rơ ràng, không cần viết lên bảng là đến khám xét hiện trường vụ án. Không c̣n ǵ cơ bản hơn thế.
Nhưng ngay trên bàn của Chánh thanh tra Otto Schmied là báo cáo của thám tử Max Hornung đă vi phạm tất cả những

Dịch giả: Trần Hoàng Cương   

nguyên lư của thủ tục cảnh sát.
Nhẽ ra ḿnh phải đoán trước được, ngài Chánh thanh tra chua chát nghĩ. Vậy th́ tại sao ḿnh phải ngạc nhiên?
Thám tử Hornung là con chim hải âu của thanh tra Schmied, là con thú đen của ông ta, - thanh tra Schmied là một người hâm mộ mănh hệt Meville - là Moby Dick của ông. Ngài thanh tra hít một hơi thở sâu nữa và từ từ thở ra. Rồi, chỉ với chút ít bối rối, ông cầm báo cáo của thám tử Hornung lên và đọc lại nó từ đầu.
BÁO CÁO SĨ QUAN TRỰC
Thứ tư mồng 7 tháng 11
THỜI GIAN: 1:15 sáng
NỘI DUNG: Báo cáo từ bảng điều khiển chính nơi xảy ra tai nạn tại toà nhà hành chính của Roffe và các con ở nhà máy Eichenbahn.
LOẠI TAI NẠN: Không rơ
NGUYÊN NHÂN TAI NẠN: Không rơ
SỐ NGƯỜI BỊ THƯƠNG HOẶC CHẾT: Không rơ
THỜI GIAN: 1:27 sáng
NỘI DUNG: Thông báo thứ hai từ bảng điều khiển chính tại nơi xảy ra tai nạn ở Roffe và các con
LOẠI TAl NẠN: Thang máy rơi
NGUYÊN NHÂN TAl NẠN: Không rơ
SỐ NGƯỜI BỊ THƯƠNG HOẶC CHẾT: Một phụ nữ chết.
Tôi bắt đầu điều tra ngay lập tức. Vào lúc 1.35 sáng tôi nh́n thấy tên người quản lư toà nhà hành chính của Roffe và các con và từ đó tôi biết được tên các kiến trúc sư trưởng của toà nhà.
2.30 sáng. Tôi xác định được địa điểm của kiến trúc sư trưởng. Ông ta đang tổ chức lễ sinh nhật tại La Puce. Ông ta cho tôi tên của công ty đă lắp đặt thang máy trong toà nhà, Rudolf Schatz, A.
3.15 sáng. Tôi gọi điện cho ông Rudolf Schatz tại nhà ông ta và yêu cầu ông ta ngay lập tức xác định các sơ đồ cho thang máy. Tôi cũng yêu cầu các chứng từ kế toán chính cùng với dự toán ban đầu, dự toán cuối cùng và chi phí cuối cùng, tôi cũng yêu cầu một bản kê hoàn chỉnh tất cả các loại vật liệu về cơ và điện đă được sử dụng.
Lúc nầy thanh tra Schmied có thể cảm thấy cơn co giật quen thuộc trên má trái. Ông hít vài hơi thở sâu rồi đọc tiếp:
6.15 sáng. Các tài liệu yêu cầu được giao cho tôi ở Sở cảnh sát bởi vợ ông Schatz, sau khi kiểm tra các ngân sách lúc đầu và chi phí cuối cùng tôi rất thoả măn rằng:
a) Không có các vật liệu kém bị thay thế trong quá tŕnh chế tạo các thang máy
b) V́ danh tiếng của nhà sản xuất, giả thiết tai nạn xảy ra do nhân công có tay nghề kém bị loại bỏ
c) Các biện pháp an toàn trong thang máy đều rất thoả đáng
d) V́ thế kết luận của tôi là nguyên nhân thang máy rơi không phải là tai nạn.
(Kư tên) Max Hornung, CID
GHI CHÚ: V́ những cú điện thoại của tôi xảy ra giữa đêm khuya và lúc sáng sớm nên có thể ông sẽ phải nhận một hoặc hai lời phàn nàn từ một sô người mà tôi đă đánh thức.
Thanh tra Schmied giận dữ dằn bản báo cáo xuống bàn.
"Rất có thể!", "Đă đánh thức!" - Ngài Chánh thanh tra cũng đă bị tấn công suốt buổi sáng bởi nửa tá viên chức của chính phủ Thuỵ Sĩ. Anh ta nghĩ anh ta đang điều hành cái ǵ đây? Cơ quan mật vụ sao? Làm sao anh ta dám đánh thức giám đốc một công ty xây dựng đáng kính và yêu cầu ông ta cung cấp tài liệu vào lúc nửa đêm? Làm sao anh ta dám nghi ngờ sự ngay thẳng của một công ty danh tiếng như Rudolf Schatz? Và c̣n nhiều, nhiều nữa.
Nhưng điều khó hiểu "điều kỳ lạ" là thám tử Max Hornung thậm chí c̣n không thèm xuất hiện ở hiện trường xảy ra tai nạn cho đến mười bốn tiếng sau khi nó đă được báo cáo? Lúc anh ta đến th́ nạn nhân đă được đưa đi, được nhận diện và được pháp y khám nghiệm. Sáu thám tử khác đă kiểm tra hiện trường tai nạn, đă thẩm vấn các nhân chứng và hoàn tất báo cáo của họ.
Khi Chánh thanh tra Schmied đọc lại xong báo cáo của Max Hornung, ông ta cho mời anh ta đến pḥng làm việc.
Chỉ cần nh́n thấy Max Hornung thôi là ông Chánh thanh tra đă thấy ghét anh ta thậm tệ. Max Hornung béo lùn, luôn có vẻ đăm chiêu, đầu hói, khuôn mặt của một kẻ tinh nghịch hay lơ đăng. Đầu anh ta quá to đôi tai lại quá nhỏ, cái mồm không khác ǵ một quả nho khô dán lên giữa khuôn mặt bè bè. Thám tử Max Hornung c̣n thiếu hơn chục phân mới đạt được tiêu chuẩn khe khắt của Sở Cảnh sát h́nh sự Zurich, nhẹ hơn đến bẩy cân và lại bị cận thị nặng. Nhưng hơn tất cả là anh ta quá kiêu căng. Tất cả đám đàn ông trong lực lượng cảnh sát đều có chung một cảm nghĩ về Max Hornung: họ ghét anh ta.
- Tại sao ông không sa thải anh ta? - vợ ngài Chánh thanh tra đă hỏi vậy và tí nữa th́ ông đă đánh bà.
Lư do mà Max Hornung tồn tại trong lực lượng cảnh sát Zurich là một ḿnh anh ta thôi cũng đă đóng góp cho thu nhập quốc dân Thuỵ Sĩ nhiều hơn các nhà máy sản xuất chocolate và đồng hồ cộng lại. Max Hornung là một kế toán viên, một thiên tài toán học với kiến thức bách khoa về các vấn đề tài chính, một năng khiếu về tranh biện và một đức tính kiên nhẫn có thể làm cho Job khóc và ghen tị. Max đă từng là nhân viên ở Betrug Abteilung, một Uỷ ban được thành lập để điều tra các vụ gian lận tài chính, các vụ bán cổ phần và giao dịch ngân hàng không đúng quy luật và t́nh trạng tiền tệ ra vào Thuỵ Sĩ. Chính Max Hornung đă ngăn chặn việc buôn bán tiền tệ bất hợp pháp ở Thuỵ Sĩ, khám phá ra các âm mưu tài chính bất hợp pháp tinh vi trị giá hàng tỷ đô-la và tống nửa tá các nhà kinh doanh hàng đầu được tôn trọng trên thế giới vào tù. Bất kể các nguồn tài sản được che giấu ra sao, trộn đi trộn lại thế nào, chuyển ra Seychelles để tẩy chuyển qua chuyển lại hàng loạt các công ty "dỏm" đầy phức tạp, cuối cùng Max Hornung vẫn t́m ra sự thật. Nói chung là, anh ta đă biến ḿnh thành nỗi kinh hoàng của cộng đồng tài chính Thuỵ Sĩ.
Người Thuỵ Sĩ đánh giá sự riêng tư trên tất cả những ǵ họ cho là thiêng liêng và tha thiết. Nhưng sẽ chẳng c̣n ǵ là riêng tư nếu có Max Hornung theo đằng sau.
Tiền lương của Max với công việc là người bảo vệ tài chính thật ít ỏi. Anh ta đă từng được đề nghị những món tiền hối lộ lên đến cả triệu franc trong các tài khoản ngân hàng bằng mă số, một biệt thự ở Cortina d Ampezzo, một chiếc du thuyền và trong một số trường hợp đặc biệt th́ có cả các cô gái xinh đẹp khêu gợi. Lần nào các món tiền hối lộ cũng bị từ chối và các nhà chức trách được thông báo ngay lập tức.
Max Hornung chẳng hề quan tâm đến tiền bạc. Anh ta có thể trở thành triệu phú một cách đơn giản nếu áp dụng các kỹ năng tài chính của ḿnh vào thị trường chứng khoán nhưng ư nghĩ đó lại chưa hề xuất hiện ở anh ta. Max Hornung chỉ thích mỗi một chuyện: bắt những kẻ đi lệch khỏi con đường đúng đắn trong lĩnh vực tài chính.
À vâng, Max Hornung c̣n có ước mơ cháy bỏng khác: và cuối cùng nó được chứng minh là sự bảo trợ cho cộng đồng kinh doanh. V́ những lư do không ai có thể t́m hiểu, Max Hornung mong được trở thành một thám tử trong ngành cảnh sát. Anh ta tự h́nh dung ḿnh như một kiểu Sherlock Homes hoặc Maigret, kiên nhẫn do t́m những dấu vết phức tạp, săn đuổi bọn tội phạm tới tận hang ổ một cách không nao núng.
Khi một trong những nhà tài chính hàng đầu của Thuỵ Sĩ t́nh cờ biết được ư định trở thành thám tử của Max Hornung, ông ta lập tức tập trung vài người bạn có thế lực lại và chi trong ṿng bốn mươi tám tiếng đồng hồ sau Max Hornung đă nhận được lời đề nghị làm thám tử cho lực lượng cảnh sát Zurich. Max không thể tin nổi cơ hội tốt của ḿnh. Anh ta sốt sắng nhận lời và tất cả cộng đồng kinh doanh đă thở phào nhẹ nhơm và tiếp tục các hoạt động lén lút của họ.
Chánh thanh tra Schmied thậm chí đă không quan tâm đến vấn đề nầy. Ông nhận được cú điện thoại từ một nhà chính trị hàng đầu có thế lực nhất ở Thuỵ Sĩ cho ông những lời hướng dẫn và rồi vấn đề kết thúc ở đó. Hoặc là, để chính xác hơn, vấn đề bắt đầu từ đó.
Đối với ngài Chánh thanh tra, đó là sự khởi đầu mà không có dấu hiệu kết thúc. Ông đă phải thật sự cố gắng dằn cơn thịnh nộ khi bị một gă thám tử thiếu kinh nghiệm và tŕnh độ về lĩnh vực đó, ép buộc ông. Ông cho rằng phải có một động lực chính trị thật mạnh mẽ cho một việc chưa từng nghe nói đến như thế. Tốt lắm, ông quyết định hợp tác, tự tin rằng ḿnh sẽ dễ dàng giải quyết vấn đề. Nhưng niềm tin của ông đă bị lay chuyển vào cái lúc Max Hornung tŕnh diện. Chỉ riêng sự xuất hiện của viên thám tử thôi cũng đă đủ buồn cười rồi. Nhưng điều làm thanh tra Schmied ngạc nhiên là thái độ kẻ cả của anh ta.
Nó như muốn nói: Max Hornung đă đến đây - bây giờ th́ ông có thể nghỉ ngơi và không cần lo lắng ǵ nữa.
Những ư nghĩ của thanh tra Schmied về bất kỳ một sự hợp tác dễ dàng nào đă biến mất. Thay vào đó ông hướng tới một cách giải quyết khác. Ông cố nhét anh ta xuống dưới tấm thảm, tức là, chuyển anh ta từ ban nầy sang ban khác, cho anh ta làm những việc không quan trọng. Max làm việc cho pḥng kỹ thuật h́nh sự, in dấu tay và nhận dạng, pḥng truy t́m, ban tài sản bị mất và người mất tích. Nhưng Max Hornung luôn hoàn thành nhiệm vụ.
Có một điều lệ rằng tất cả các thám tử đều phải làm sĩ quan trực tại bàn khẩn cấp ban đêm, cứ mười hai tuần th́ phải trực một tuần. Chưa từng sai lệch, cứ lần nào Max trực là lại có chuyện quan trọng xảy ra và khi các thám tử khác của ông Schmied chạy lăng xăng lo truy t́m bằng chứng th́ Max Hornung lại giải quyết được vụ đó. Thật là tức chết đi được.
Anh ta hoàn toàn không biết ǵ về các thủ tục cảnh sát, khoa tội phạm, thuật ngữ toà án, đường đạn, hoặc tâm lư tội phạm - tất cả những thứ mà các thám tử khác đều có rất nhiều kinh nghiệm - nhưng anh ta lại là người giải quyết được các vụ mà người khác bó tay. Chánh thanh tra Schmied đă kết luận rằng Max Hornung là người may mắn nhất đang c̣n sống.
Thực ra th́, chẳng có ǵ liên quan đến may mắn cả. Thám tử Max Hornung giải quyết vụ án h́nh sự giống y như cách mà kế toán viên Max Hornung đă khám phá ra hàng trăm âm mưu khéo léo lường gạt các ngân hàng và chính phủ.
Đầu óc Max Hornung chỉ có một con đường, và đó là con đường vô cùng thẳng và hẹp. Tất cả những ǵ anh ta cần là một sợi chỉ c̣n sót lại một mẩu rất nhỏ không ăn khớp với phần c̣n lại của tấm vải, và một khi anh ta đă bắt đầu lần ra, anh ta sẽ gỡ dần cho đến khi âm mưu vô cùng tài t́nh của một kẻ rất thông minh nào đó bị rách ở ngay đường may nối.
Sự thật rằng Max có một trí nhớ như máy ảnh đă làm cho các đồng nghiệp của anh ta phát khùng. Max có thể ngay lập tức nhắc lại tất cả những ǵ anh ta đă từng nghe, đọc hoặc thấy.
Một việc làm khác, có thể làm hại anh ta, nếu quả thật cần phải làm như thế, là các bảng kê khai chi tiêu của anh ta đă làm xấu hổ tất cả các thám tử c̣n lại. Lần đầu tiên khi anh ta nộp bảng kê khai chi tiêu, viên trung uư đă gọi anh ta đến văn pḥng và nhẹ nhàng nói:
- Max, anh rơ ràng đă nhầm lẫn trong các con số ở đây.
Lời nhắc nhở đó có ẩn ư rằng Capablanca đă hy sinh con hậu v́ ngu ngốc.
Max chớp mắt:
- Sai lầm trong các con số của tôi?
- Đúng, thật ra là có vài lỗi lầm. - Viên trung uư chỉ vào tờ giấy trước mặt anh ta. – "Đi vào thành phố, tám mươi xu. Quay lại, tám mươi xu". - ông ta ngước lên và nói, "tiền taxi tối đa sẽ là ba mươi tư franc mỗi chuyến".
- Vâng, thưa xếp. Đó là lư do v́ sao tôi đi xe bus.
Viên trung uư nh́n sững anh ta.
- Xe bus?
Không có thám tử nào phải đi xe bus khi đang làm nhiệm vụ. Đây là chuyện chưa bao giờ xảy ra. Câu trả lời duy nhất ông ta có thể nghĩ đến là:
- Đúng, chuyện nầy… chuyện nầy không nhất thiết. Ư tôi là… chúng ta dĩ nhiên không khuyến khích những người trong pḥng nầy tiêu hoang, Hornung, nhưng chúng ta có ngân sách để chi tiêu một cách tử tế. C̣n chuyện nầy nữa. Anh đă ra ngoài để lo vụ nầy trong ba ngày. Anh quên tính cả các bữa ăn.
- Không, thưa trung uư. Tôi chỉ uống cà phê sáng và tôi tự chuẩn bị bữa trưa và mang theo trong giỏ. Tôi đă tính các bữa tối vào đây. Và chúng đây: Ba bữa tối, tổng cộng: mười sáu franc.
Chắc là anh ta ăn trong Trại cứu tế Quân Đội.
Viên trung uư lạnh lùng nói:
- Thám tử Max Hornung, pḥng nầy đă có từ một trăm năm trước khi anh đến đây và nó sẽ c̣n tồn tại một trăm năm nữa sau khi anh rời khỏi. Ở đây có một vài truyền thống mà chúng ta phải giữ ǵn. - ông ta đẩy bản kê khai lại cho Max. - Anh phải nghĩ đến các đồng nghiệp, anh biết đấy. Bây giờ th́ cầm lấy cái nầy, sửa lại và nộp lại đây.
- Vâng, thưa trung uư. Tôi… tôi xin lỗi nếu tôi có làm điều ǵ sai.
Một cái phẩy tay độ lượng.
- Rất đúng. Dù sao th́, anh cũng mới đến đây. - Ba mươi phút sau thám tử Hornung nộp lại bản báo cáo đă được sửa chữa. Anh ta đă tăng các chi phí lên ba phần trăm.

o0o

Bây giờ, vào ngày nầy trong tháng Mười một, Chánh thanh tra Schmied đang cầm bản báo cáo của thám tử Hornung trong tay c̣n tác giả của nó th́ đứng trước mặt ông. Thám tử Hornung mặc bộ comlê xanh nhạt, đi giầy nâu và tất trắng.
Dù rất kiên quyết và cố gắng điều hoà hơi thở theo nhịp Yoga, thanh tra Schmied vẫn nhận thấy ḿnh đang to tiếng.
- Anh đang trực ở đây khi nhận được báo cáo. Nhiệm vụ của anh là điều tra vụ án và anh đến hiện trường mười bốn tiếng sau? Cả lực lượng cảnh sát New Zealand chết tiệt cũng có thể bay đến đây rồi bay về trong thời gian đó!
- Ồ không, sếp. Bay từ New Zealand đến đây bằng phản lực là…
- Ồ anh im ngay.
Thanh tra Schmied lấy tay ṿ mái tóc dày đang ngả màu hoa râm, cố nghĩ xem phải nói với người nầy cái ǵ. Ḿnh không thể lăng mạ hắn, ḿnh không thể căi lư với hắn. Hắn là một thằng khờ gặp nhiều may măn.
Thanh tra Schmied quát tháo:
- Tôi sẽ không tha thứ sự kém cỏi trong pḥng nầy, Hornung. Khi các thám tử khác trực và nhận được báo cáo, họ lập tức chạy đến hiện trường để xem xét tai nạn. Họ gọi xe cứu thương, đưa tử thi đến nhà xác, nhận dạng nó…
Ông biết ḿnh lại nói quá nhanh và cố b́nh tĩnh trở lại.
- Tóm lại, Hornung, họ làm tất cả những ǵ một thám tử giỏi phải làm. Trong khi đó th́ anh ngồi trong văn pḥng và đi đánh thức nửa tá nhân vật quan trọng của Thuỵ Sĩ vào lúc nửa đêm.
- Tôi nghĩ…
- Không! Tôi đă phải gọi điện xin lỗi suốt cả buổi sáng nay cũng chỉ v́ anh thôi.
- Tôi phải t́m ra…
- Ồ ra khỏi đây ngay, Hornung!
- Vâng, thưa xếp. Tôi tham dự đám tang được chứ? Ngay sáng nay.
- Được! Đi đi!
- Cám ơn xếp. Tôi…
- Đi đi!
Phải đến ba mươi phút sau Chánh thanh tra Schmied mới thở lại b́nh thường.


Chương 32

Pḥng tang lễ ở Shielfeld đông nghẹt người. Đó là một toà nhà bằng đá theo kiểu cũ, trang trí cầu kỳ, có nhiều pḥng chuẩn bị và một ḷ thiêu xác. Hai tá giám đốc và nhân viên của Roffe và các con chiếm trọn hàng ghế phía trước trong pḥng hành lễ lớn.
Phía sau là các bạn bè, các đại diện cho cộng đồng và giới truyền thông. Thám tử Max Hornung ngồi ở hàng ghế cuối cùng, nghĩ rằng cái chết thật là vô lư. Con người đạt đến thời hoàng kim nhất và sau đó, khi đă có nhiều nhất để cho, nhiều nhất để sống, th́ lại chết. Thật là không có hiệu quả.
Chiếc quan tài bằng gỗ gụ đă được phủ đầy hoa.
Càng lăng phí, thám tử Hornung nghĩ thầm. Quan tài đă được lệnh đóng kín. Max có thể hiểu được v́ sao. Vị bộ trưởng đang nói bằng giọng tận thế:
- … Cái chết giữa cuộc đời, sinh ra đă có tội, cát bụi lại về với cát bụi.
Max Hornung không buồn để ư tới. Anh ta đang nghiên cứu những người trong pḥng hành lễ.
- Thượng đế ban cho, và Thượng đế lấy đi…
Và mọi người bắt đầu đứng lên và hướng về phía lối ra. Buổi lễ đă kết thúc.
Max đứng gần cửa, và khi một người đàn ông cùng một người đàn bà đi tới, anh ta bước ra trước mặt người đàn bà và nói:
- Cô Elizabeth Roffe? Không biết tôi có được nói vài lời với cô không?
Thám tử Max Hornung ngồi cùng Elizabeth Roffe và Rhys Williams trong một căn buồng nhỏ tại tiệm bánh kẹo phía bên kia pḥng tang lễ. Qua cửa kính họ có thể thấy cỗ quan tài được đưa vào chiếc xe tang màu xám. Elizabeth quay mặt đi. Cặp mắt nàng đờ đẫn.
- Thế nầy là thế nào? - Rhys hỏi. - Cô Roffe đă khai hết cho cảnh sát rồi.
Thám tử Max Hornung nói:
- Ông Williams phải không? C̣n một vài chi tiết nữa tôi muốn được kiểm tra kỹ hơn.
- Họ không thể đợi sao? Cô Roffe đă trải qua…
Elizabeth đặt tay lên tay Rhys.
- Không sao. Nếu em có thể giúp được chuyện ǵ đó… - Nàng quay sang Max. - Ông muốn biết điều ǵ, thưa thám tử Hornung?
Max nh́n Elizabeth chằm chằm và lần đầu tiên trong đời anh ta không biết phải làm sao mở lời. Đối với Max, phụ nữ cũng xa lạ không khác ǵ những sinh vật ngoài hành tinh. Họ phi lư và khó đoán, phụ thuộc vào những phản ứng cảm xúc nhiều hơn là lư trí. Họ không tính toán. Max có ít ham muốn t́nh dục, v́ anh ta có đầu óc định hướng, nhưng anh ta cũng có thể nhận rơ logic chính xác về t́nh dục. Chính các cấu trúc cơ học của nhiều bộ phận chuyển động phù hợp với nhau trong một tổng thể được sắp xếp đă kích thích anh ta. Điều đó, đối với Max, là thi vị của t́nh yêu. Động lực tuyệt đối của t́nh yêu. Max cảm thấy nhiều nhà thơ đă bỏ qua điểm nầy. Các cảm xúc đều mơ hồ và bừa băi, một sự lăng phí năng lượng có thể không di chuyển nổi một hạt cát nhỏ nhất đến vài phân, trong khi logic có thể di chuyển cả thế giới. Điều làm Max bối rối bây giờ là anh ta cảm thấy dễ chịu khi gặp Elizabeth. Điều đó làm anh ta băn khoăn. Từ trước đến giờ không có người đàn bà nào tác động đến anh ta như thế cả. H́nh như nàng không hề nghĩ anh ta là một gă đàn ông xấu xí bé nhỏ, lố bịch như những người đàn bà khác vẫn nghĩ. Anh ta cố ép ḿnh không nh́n vào mắt nàng để anh ta có thể tập trung tư tưởng.
- Cô có thói quen làm việc đến khuya phải không cô Roffe?
- Rất thường! - Elizabeth nói. - Vâng!
- Khuya đến đâu?
- Cũng tuỳ. Đôi khi đến mười giờ. Đôi khi đến nửa đêm, hoặc lâu hơn nữa.
- Như thế có phải là một kiểu gương mẫu? Tức là mọi người xung quanh đều biết việc nầy?
Nàng nh́n anh ta, bối rối.
- Tôi cho là vậy.
- Vào đêm thang máy rơi, cô và ông Williamss và Kate Erling cùng làm việc đến khuya?
- Vâng.
- Nhưng mọi người không về cùng nhau?
Rhys nói:
- Tôi đi sớm. Tôi có một cuộc hẹn.
Max nh́n anh ta một lát rồi quay lại Elizabeth.
- Ông Williamss đi được bao lâu th́ cô về?
- Tôi nghĩ là khoảng một tiếng.
- Cô và Kate Erling về cùng nhau chứ?
- Vâng. Chúng tôi lấy áo khoác và ra hành lang.
Giọng Elizabeth ngập ngừng.
- Chiếc thang máy đă mở cửa sẵn chờ chúng tôi. Chiếc thang máy tốc hành đặc biệt.
- Chuyện ǵ xảy ra sau đó?
- Hai chúng tôi cùng vào. Điện thoại trong văn pḥng reo. Kate… bà Erling… bảo "để tôi trả lời cho" và bà ấy đi ra. Nhưng tôi đang chờ một cú điện thoại hẹn trước từ nước ngoài nên tôi bảo bà ấy để tôi trả lời.
Elizabeth ngừng lại, đầm đ́a nước mắt:
- Tôi ra khỏi thang máy. Bà ấy hỏi có cần đợi hay không và tôi nói "Không, bà cứ xuống trước đi". Bà ấy ấn nút tầng một. Tôi bắt đầu quay lại căn pḥng, và khi tôi đang mở cửa, tôi nghe thấy… Tôi nghe thấy tiếng thét, rồi…
Nàng không thể tiếp tục được nữa.
Rhys quay sang Hornung, mặt anh sầm lại v́ giận dữ.
- Đủ rồi, ông hăy cho biết thế nầy là thế nào?
Đây là vụ giết người, Max nghĩ. Ai đó đang cố t́nh giết Elizabeth Roffe. Max ngồi tập trung tư tưởng, nhớ lại tất cả những ǵ anh ta đă thu lượm được về Roffe và các con sau bốn mươi tám giờ đồng hồ. Đây là tập đoàn đang gặp nhiều tai nạn, phải trả nhiều khoản tiền khổng lồ cho các vụ kiện tụng, sa lầy v́ các dư luận tồi tệ, mất khách hàng, nợ ngân hàng những món tiền khổng lồ và họ đang trở lên thiếu kiên nhẫn. Một tập đoàn đă đến lúc cần thay đổi. Chủ tịch của nó, Sam Roffe, người nắm giữ quyền điều khiển đă chết. Một tay leo núi cự phách đă chết trong một tai nạn leo núi. Số cổ phần quyết định đă thuộc về con gái của ông ta, Elizabeth, người suưt chết trong một tai nạn xe Jeep ở Sardinia, và thoát chết trong đường tơ kẽ tóc trong một buồng thang máy mới được kiểm tra. Ai đó đang chơi những tṛ chơi chết người.
Thám tử Max Hornung là người hạnh phúc. Anh ta đă lần ra đầu mối. Nhưng bây giờ anh ta đă gặp Elizabeth Roffe, và nàng không chỉ đơn giản là một cái tên, một phương tŕnh trong bài toán phức tạp. Ở nàng có một điều ǵ đó thật đặc biệt. Max cảm thấy một sự thôi thúc phải che chở cho nàng, bảo vệ nàng.
Rhys lên tiếng:
- Tôi muốn hỏi thế nầy là…
Max nh́n anh và mơ hồ nói:
- Ờ… thủ tục của cảnh sát, ông Wiliams. Chỉ làm theo lệnh thôi. - Anh ta đứng dậy. - Xin thứ lỗi.
Anh ta có vài việc khẩn cấp phải làm.


Chương 33

Chánh thanh tra Schmied đă có một buổi sáng vô cùng bận rộn. Một cuộc biểu t́nh chính trị diễn ra trước cửa hăng hàng không Iberia và ba người bị tạm giam để thẩm vấn. Một vụ hoả hoạn có lư do không rơ ràng ở nhà máy giấy ở Brunau. Vụ nầy đang được điều tra. Một cô gái bị cưỡng hiếp ở Platzpitz Park. Một vụ cướp ở Guebelin và một vụ khác ở Grima, cạnh Bauz-au-Lac. Và nếu thế c̣n chưa đủ, thám tử Max Hornung trở về và hoàn tất bằng một giả thuyết lếu láo. Chánh thanh tra Schmied lại thấy ḿnh bắt đầu muốn xỉu.
- Hệ thống ṛng rọc của thang máy bị đứt, - Max nói. - Khi nó bị hỏng, tất cả hệ thống an toàn sẽ hỏng theo. Ai đó…
- Tôi đă xem báo cáo, Hornung. Hao ṃn và hỏng hóc thường lệ.
- Không, thưa sếp. Tôi đă kiểm tra các đặc điểm kỹ thuật của con lăn cuốn dây cáp. Nó c̣n dùng được năm, sáu năm nữa.
Chánh thanh tra Schimied cảm thấy cơn co giật nhẹ trên má.
- Anh định nói ǵ vậy?
- Không, tôi nghĩ là ai đó đă phá hỏng thang máy.
- Tại sao họ phải làm thế?
- Đó là những ǵ tôi đang muốn t́m hiểu.
- Anh muốn trở lại Roffe và các con hay sao?
Thám tử Max Hornung nh́n thanh tra Schmied với vẻ tin tưởng thật sự.
- Không, thưa xếp. Tôi muốn đi Chamonix.

o0o

Thành phố Chamonix nằm cách Geneva bốn mươi dặm về phía đông nam, cao khoảng chín trăm mét so với mực nước biển, trong khu hành chính Haute-Savoie của Pháp, giữa rặng Mont Blanc và dăy Aiguille Rouge với phong cảnh vào loại đẹp diệu kỳ trên thế giới.
Thám tử Max Hornung hoàn toàn không biết ǵ đến phong cảnh khi anh ta ra khỏi tầu hoả tại ga Chamonix, mang theo một chiếc vali các tông méo mó. Anh ta vẩy tay từ chối chiếc taxi và đi bộ về phía sở cảnh sát địa phương, một toà nhà nhỏ nằm trên quảng trường chính ở trung tâm thành phố. Max bước vào, ngay lập tức cảm thấy như ở nhà, cực kỳ thoải mái với sự thân thiết nồng ấm mà anh ta san sẻ với các bạn bè cảnh sát trên toàn thế giới. Anh ta là một người trong bọn họ.
Viên trung sĩ người Pháp ngồi sau bàn giấy ngước lên và hỏi:
- Chúng tôi có thể giúp ǵ cho ông?
- Vâng. - Max tươi cười. Và anh ta bắt đầu nói.
Max tiếp cận tất cả các ngoại ngữ bằng cùng một cách, anh vạch con đường xuyên qua khu rừng dầy đặc các động từ bất quy tắc, các th́, các động tính từ, sử dụng cái lưỡi của ḿnh như một con dao rựa. Khi anh ta nói, sắc mặt của viên trung sĩ thay đổi từ bối rối sang không thể tin nổi. Người Pháp đá mất hàng trăm năm phát triển lưỡi, ṿm miệng mềm mại và thanh quản để tạo cho tiếng Pháp âm điệu hết sức tuyệt diệu. Và bây giờ người đàn ông đang đứng trước anh ta đây đang bằng cách nầy cách khác cố biến nó thành một loạt âm thanh ghê rợn, không tài nào hiểu nổi.
Viên trung sĩ bàn giấy không thể chịu đựng thêm nữa. Anh ta ngắt lời.
- Ông đang định nói ǵ vậy?
Max hỏi lại:
- Ư ông là sao? Tôi đang nói tiếng Pháp.
Viên trung sĩ nhô người ra đằng trước và hỏi với vẻ ṭ ṃ không nao núng.
- Anh đang nói lúc nầy sao?
Thằng ngu thậm chí c̣n không nói tiếng nước ḿnh, Max nghĩ. Anh ta lôi thẻ chứng nhận ra và đưa cho viên trung sĩ. Viên trung sĩ đọc nó đến hai lần, nh́n kỹ Max, rồi đọc lại lần nữa. Thật khó tin rằng người đàn ông đang đứng trước mặt anh ta lại là một thám tử.
Anh ta miễn cưỡng trả lại thẻ cho Max.
- Tôi có thể giúp ǵ cho ông?
- Tôi đang điều tra một vụ tai nạn leo núi xảy ra khoảng hai tháng trước ở đây. Nạn nhân tên là Sam Roffe.
Viên trung sĩ gật đầu.
- Có, tôi nhớ.
- Tôi muốn nói chuyện với người nào có thể cung cấp thông tin về những ǵ đă xảy ra.
- Đó là một tổ chức cứu nạn trên núi. Tên nó là Societe Chamoniarde de Secours en Montagne. Ông có thể t́m thấy nó ở Place du Mont Blanc. Số điện thoại là 531689. Hoặc ở bệnh viện ở đường Valais cũng có tin tức. Số điện thoại là 530182. Đây. Để tôi viết ra cho ông. - Anh ta với lấy cái bút.
- Không cần, - Max nói. - Societe Charmoniarde de Secours en Montagne, Place du Mont Blanc, 531689. Hoặc bệnh viện ở đường Valais, 530182.
Viên trung sĩ vẫn c̣n sững sờ một lúc lâu sau khi Max biến mất khỏi khung cửa.

o0o

Người phụ trách Societe Charmoniarde de Secours da ngăm đen, có vẻ c̣n trẻ, ngồi sau một chiếc bàn gỗ thông xộc xệch. Anh ta nh́n Max đi vào và ư nghĩ ngay tức khắc của anh ta là hy vọng người khách trông kỳ quặc nầy không có ư định leo núi.
- Tôi có thể giúp ǵ cho ông?
- Thám tử Max Hornung. - Anh ta ch́a tấm thẻ chứng nhận ra.
- Tôi có thể giúp ǵ cho ông, thám tử Hornung?
- Tôi đang điều tra về cái chết của một người đàn ông tên là Sam Roffe, - Max nói.
Người ngồi sau bàn thở dài.
- À, vâng. Tôi rất thích ông Roffe. Đó quả là một tai nạn rủi ro.
- Anh có chứng kiến chuyện đó chứ?
Một cái lắc đầu.
- Không. Tôi đưa đội cứu hộ đi ngay lúc nhận được tín hiệu đau buồn của họ, nhưng chúng tôi đă không thể làm được ǵ hơn. Xác ông Roffe rơi xuống một kẽ nứt. Nó sẽ không bao giờ được t́m thấy.
- Chuyện xảy ra thế nào?
- Có bốn người leo núi trong nhóm. Người dẫn đường và ông Roffe đi sau cùng. Như tôi biết th́, họ đang vượt qua một dải băng th́ ông Roffe trượt chân và ngă xuống.
- Ông ấy không đeo dây an toàn hay sao?
- Dĩ nhiên có: Nhưng sợi dây bị đứt.
- Chuyện như thế có thường xảy ra không?
- Chỉ một lần. - Anh ta mỉm cười với một chút đùa cợt rồi chợt trông thấy nét mặt viên thám tử liền vội thêm vào, - Các tay leo núi lăo luyện luôn kiểm tra các thiết bị an toàn của họ, nhưng các tai nạn vẫn xảy ra.
Max đứng đó một lát, nghĩ ngợi.
- Tôi muốn nói chuyện với người dẫn đường.
- Người dẫn đường thường lệ của ông Roffe hôm ấy không leo núi.
Max chớp mắt.
- Ồ? Tại sao không?
- Theo tôi nhớ th́ anh ta bị ốm. Một người hướng dẫn khác thay thế anh ta.
- Anh có tên của anh ta không?
- Nếu ông có thể đợi vài phút, tôi sẽ t́m cho ông.
Người đàn ông biến mất vào văn pḥng bên trong. Vài phút sau anh ta quay lại với tập giấy trong tay.
- Tên người hướng dẫn là Hans Bergmann.
- Tôi có thể t́m anh ta ở đâu?
Anh ta không phải người địa phương.
- Anh lật vài trang. - Anh ta đến từ một làng tên là Lesgets. Nó cách đây khoảng sáu mươi cây số.
Trước khi Max rời khỏi Chamonix, anh ta ngừng lại ở bàn giấy của khách sạn Kleine Scheidegg và nói với nhân viên sắp xếp pḥng.
- Lúc ông Roffe ở đây th́ anh có làm việc không?
- Có - anh ta trả lời. - Vụ tai nạn quả là khủng khiếp.
- Ông Roffe ở đây một ḿnh à?
Người nhân viên lắc đầu.
- Không. Ông ấy có bạn đi cùng.
Max nh́n sững.
- Bạn à?
- Vâng. Ông Roffe đă đặt pḥng cho cả hai người.
- Anh có thể cho tôi biết tên người bạn của ông ấy.
- Dĩ nhiên, - anh ta nói. Anh ta lôi ra một cuốn sổ lớn dưới bàn và bắt đầu lật ngược các trang. Rồi anh ta dừng lại, ngón tay lần từ trên xuống dưới và nói, À đây rồi…

o0o

Max phải mất gần ba tiếng để đến Lesgets bằng chiếc Volkswagen, loại xe rẻ nhất mà anh ta có thể t́m thuê được, và anh ta suưt nữa đă đi quá đường.
Đó thậm chí không phải là một làng. Ở đây chỉ có vài cửa hàng, một nhà nghỉ kiểu Alpine, một cửa hàng bách hoá với một cái bơm xăng duy nhất trước cửa.
Max đỗ xe trước cửa nhà nghỉ và bước vào.
Có khoảng sáu người đàn ông ngồi nói chuyện trước ḷ sưởi Tiếng nói chuyện nhỏ đi khi Max bước vào.
- Xin lỗi, - anh ta nói, - Tôi muốn t́m Herr Hans Bergmann.
"Hans Bergmann. Người dẫn đường. Anh ta đến từ làng nầy".
Một người đàn ông lớn tuổi, có khuôn mặt nhăn nheo như tấm bản đồ thời tiết, nhổ nước bọt vào ḷ sưởi và nói.
- Ai đó đă chơi ông rồi. Tôi sinh ra tại Lesgets. Và tôi chưa nghe thấy ai có cái tên là Hans Bergmann cả.


Chương 34

Hôm đó là ngày đầu tiên Elizabeth đến văn pḥng kể từ sau cái chết của Kate Erling một tuần trước.
Elizabeth bước vào hành lang tiếp tân trong tâm trạng bối rối, đáp lại những lời chào của người bảo vệ và các nhân viên bảo an một cách máy móc. Ở cuối hành lang nàng trông thấy các công nhân đang thay thế buồng thang máy đă bị vỡ nát. Nàng nghĩ đến Kate Erling, và Elizabeth có thể h́nh dung ra sự kinh hoàng bà ta đă phải chịu trong khi lao qua mười hai tầng lầu đến cái chết. Nàng biết ḿnh không bao giờ có thể đi chiếc thang máy đó lại một lần nữa.
Khi nàng bước vào văn pḥng, thư từ của nàng đă được Henriette, người thư kư thứ hai bóc ra và để ngay ngắn trên bàn. Elizabeth nhanh nhẹn xem qua chúng, viết tắt vài lời cần nhớ, viết các câu hỏi trên những cái khác hoặc đánh dấu chúng cho các trưởng pḥng. Ở cuối chồng thư là một phong b́ lớn, dán kín, ghi "Elizabeth Roffe – Riêng". Elizabeth lấy cái mở thư và dọc ở phía trên phong b́. Nàng cho tay vào và lấy ra một bức ảnh cỡ 8x10. Đó là tấm ảnh chụp gần một đứa bé tóc đen, mắt đen, cặp mắt lồi ra khỏi sọ năo.
Đính kèm tấm ảnh là một miếng giấy nhỏ có mấy ḍng chữ bằng bút ch́: "ĐÂY LÀ ĐỨA CON TRAI JOHN XINH ĐẸP CỦA TAO. THUỐC CỦA MẦY ĐĂ LÀM CHO NÓ NHƯ THẾ NẦY ĐÂY. TAO SẼ GIẾT MẦY.
Elizabeth buông rơi miếng giấy và tấm ảnh, thấy tay ḿnh run lẩy bẩy. Henriette đi vào với một mớ giấy tờ.
- Đây là các giấy tờ cần kư, cô… - Cô ta nh́n thấy vẻ mặt của Elizabeth. - Có chuyện ǵ vậy?
Elizabeth nói:
- Làm ơn… gọi ông Williams vào đây.
Cặp mắt nàng quay trở lại với tấm ảnh trên bàn.
Roffe và các con không thể chịu trách nhiệm với những điều khủng khiếp như vậy.

o0o

- Đó là lỗi của chúng ta, - Rhys nói. - Một chuyến hàng đă bị dán nhầm nhăn. Chúng ta đă cố thu hồi hầu hết lại, nhưng… - Anh giơ tay lên đầy ư nghĩa.
- Chuyện nầy xảy ra bao lâu rồi?
- Gần bốn năm trước.
- Có bao nhiêu người bị ảnh hưởng?
- Khoảng một trăm người. - Anh nh́n biểu hiện trên mặt nàng và nhanh nhẹn thêm vào, - Họ đă nhận được các khoản bồi thường. Không phải tất cả đều như thế nầy, Liz. Xem đây, chúng ta đă rất thận trọng rồi. Chúng ta thực hiện tất cả các biện pháp an toàn có thể, nhưng con người vẫn là con người. Đôi khi lỗi lầm vẫn xảy ra.
Elizabeth ngồi nh́n chăm chú vào bức ảnh của đứa bé.
- Thật là rùng rợn.
- Nhẽ ra họ không nên để em thấy bức thư nầy. - Rhys luồn các ngón tay ḿnh vào mớ tóc đen và nói, - đây là thời kỳ đen tối cần chấm dứt, nhưng chúng ta c̣n có vài vấn đề khác quan trọng hơn thế.
Nàng tự hỏi không biết c̣n chuyện ǵ c̣n quan trọng hơn thế nữa.
- Vâng.
- FDA (1) vừa mới cho chúng ta một quyết định bất lợi về sản phẩm thuốc xịt aerosol. Loại thuốc nầy sẽ hoàn toàn bị cấm lưu hành trong ṿng hai năm tới.
- Chuyện nầy ảnh hưởng thế nào đến chúng ta?
- Nó sẽ làm chúng ta tổn thất khá nặng đấy. Có nghĩa là chúng ta phải đóng cửa nửa tá nhà máy trên khắp thế giới và chịu mất một trong những ngành có lợi nhuận cao nhất của chúng ta.
Elizabeth nghĩ đến Emil Joeppli và công việc mà ông đang tiến hành, nhưng nàng không nói ǵ.
- C̣n ǵ nữa không?
- Em đă xem các báo ra sáng nay chưa?
- Chưa.
- Vợ của một bộ trưởng trong chính phủ Bỉ, bà Van den Logh, đă uống vài viên Benexan.
- Đó là một loại dược phẩm của chúng ta à?
- Đúng. Đó là chất antihistamine. Nó chống chỉ định cho những ai bị chứng tăng huyết áp. Trên nhăn hiệu của chúng ta đă ghi rơ lời cảnh cáo. Nhưng bà ta đă không để ư.
Elizabeth cảm thấy toàn thân bắt đầu căng thẳng.
- Thế chuyện ǵ đang xảy ra cho bà ta?
Rhys trả lời:
- Bà ta đang hôn mê. Bà ta có thể chết. Các bài báo đăng rằng sản phẩm đó của chúng ta. Các vụ xin huỷ bỏ đơn đặt hàng đang lan rộng trên khắp thế giới. FDA đă thông báo với chúng ta họ đang bắt đầu điều tra, nhưng việc nầy cũng phải mất ít nhất một năm. Cho đến khi họ kết thúc chúng ta mới có thể tiếp tục bán sản phẩm đó.
Elizabeth nói:
- Em muốn chúng bị thu hồi khỏi thị trường.
- Không có lư do ǵ để làm thế. Đây là loại thuốc có hiệu lực…
- Có ai khác bị tổn thương v́ nó nữa không?
- Hàng trăm ngàn người đă được nó cứu giúp. - Giọng Rhys trầm xuống. - Nó là một trong những loại thuốc có hiệu lực nhất của chúng ta…
- Anh chưa trả lời câu hỏi của em.
- Có một số trường hợp riêng, anh cho là như vậy. Nhưng…
- Em muốn nó bị thu hồi khỏi thị trường. Ngay lập tức!
Anh ngồi yên, cố ḱm cơn giận, rồi nói.
- Được. Em có muốn biết tập đoàn sẽ phải chi bao nhiêu không?
- Không. - Elizabeth trả lời.
Rhys gật đầu.
- Đến bây giờ th́ em vẫn chỉ nghe toàn tin tốt thôi. Tin xấu là các ông chủ ngân hàng muốn gặp em bây giờ. Họ đang đ̣i các món nợ.
Elizabeth ngồi một ḿnh trong văn pḥng, nghĩ về đứa bé, về người đàn bà đang nằm hôn mê v́ dùng thuốc của Roffe và các con. Elizabeth biết rơ rằng những bi kịch kiểu nầy vẫn gây rắc rối cho các tập đoàn dược phẩm khác chứ không riêng ǵ Roffe và các con. Hàng ngày trên báo chí vẫn in những việc na ná như vậy, nhưng những chuyện đó không đụng chạm đến nàng như chuyện nầy. Nàng cảm thấy có trách nhiệm. Nàng đă quyết định phải nói chuyện với các trưởng pḥng phụ trách các biện pháp an toàn để xem có phải họ không thể cải tiến các biện pháp hay không.
"Đây là đứa con trai John của tao.
Bà Van de Logh đang bị hôn mê. Bà ấy có thể chết.
Chủ các ngân hàng muốn gặp em bây giờ. Họ quyết định đ̣i các món nợ
".
Nàng cảm thấy khó thở như thể tất cả cùng một lúc áp sát vào nàng. Lần đầu tiên Elizabeth tự hỏi liệu ḿnh có khả năng đối phó. Những gánh nặng quá nặng nề và chúng chồng lên quá nhanh. Nàng xoay người trong ghế, để nh́n lên chân dung cụ Samuel treo trên tường. Trông cụ quá tài giỏi, quá chắc chắn. Nhưng nàng biết được nỗi băn khoăn và những điều không chắc chắn, những nỗi thất vọng tối tăm của cụ. Nhưng cụ đă vượt qua. Nàng cũng sẽ tồn tại. Nàng mang họ Roffe mà.
Nàng nhận ra bức chân dung bị lệch sang bên.
Có lẽ do vụ thang máy rơi. Elizabeth đứng dậy để sửa lại nó. Khi nàng vừa lật bức tranh, cái móc long ra và bức tranh rơi xuống sàn. Elizabeth thậm chí không buồn nh́n xuống. Nàng nh́n chằm chằm vào nơi mà bức tranh đă treo. Dính vào tường là một chiếc microphone bé tí xíu.

o0o

Đă 4 giờ sáng và Emil Joepli lại làm việc khuya. Chuyện nầy gần đây đă trở thành thói quen của ông.
Mặc dù Elizabeth Roffe không cho ông một hạn cuối cùng đặc biệt, Joepli vẫn biết công tŕnh của ông quan trọng đến mức nào với tập đoàn và ông vẫn đang thúc đẩy công việc để nó sớm được kết thúc sớm chừng nào hay chừng ấy. Ông đă nghe nhiều lời đàm tiếu về Roffe và các con trọng thời gian nầy. Ông muốn làm tất cả mọi việc có thể để giúp cho tập đoàn. Chuyện nầy có lợi cho ông. Nó mang lại cho ông khoản tiền lương hậu hĩnh và sự tự do hoàn toàn. Ông đă quư mến Sam Roffe và ông cũng quư mến con gái ông ấy.
Elizabeth sẽ không bao giờ biết, nhưng những giờ làm việc muộn nầy là món quà của Joepli tặng nàng. Ông gù lưng trên bàn làm việc, kiểm tra lại những kết quả của lần thí nghiệm cuối cùng. Chúng c̣n tốt đẹp hơn cả ông mong đợi. Ông ngồi đó, ch́m đắm trong việc tập trung tư tưởng, không nhận thấy mùi hôi của các lồng thú trong pḥng thí nghiệm hay sự ẩm thấp của căn pḥng hay giờ giấc đă quá muộn. Cánh cửa bật mở và người bảo vệ ca đêm Sepp Nolan bước vào.
Nolan rất ghét làm ca đêm. Có một vẻ ǵ đó quái đản ở các pḥng thí nghỉệm vào ban đêm. Mùi của các lồng thú làm anh ta muốn nôn mứa. Nolan tự hỏi phải chăng tất cả những con thú họ giết ở đây đều có linh hồn và quay lại vật vờ trong các hành lang. Ḿnh phải đ̣i tiền để trả cho mấy con ma, anh ta nghĩ. Tất cả mọi người trong toà nhà nầy đều đă về nhà từ lâu, ngoại trừ ông khoa học gia điên khùng chết tiệt nầy với những cái lồng đầy thỏ, mèo và chuột đồng.
- Bao lâu nữa th́ giáo sư về? - Nolan hỏi.
Joeppli ngước lên, lần đầu tiên nhận ra Nolan.
- Cái ǵ?
- Nếu giáo sư c̣n ở đây một lúc nữa, tôi có thể mang cho ông một miếng sandwich hoặc một cái ǵ đó. Tôi đă xem qua nơi để thực phẩm và đă ăn một chút.
Joepli nói:
- Chỉ một cốc cà phê thôi, làm ơn. - Rồi ông quay lại với các biểu đồ của ḿnh.
Nolan nói:
- Tôi sẽ khoá cửa ngoài khi rời khỏi đây.
- Tôi sẽ quay lại ngay. - Joepli thậm chí không nghe thấy giọng anh ta.
Mười phút sau cửa pḥng thí nghiệm lại mở và một giọng nói vang lên:
- Ông làm việc muộn quá, Joepli!
Joepli giật ḿnh nh́n lên. Khi nhận ra đó là ai, ông đứng dậy, bối rối nói:
- Vâng, thưa ngài. - Ông cảm thấy tự hào v́ người nầy đă ghé vào thăm ông.
- Công tŕnh Suối Thanh Xuân, tối mật, phải không ạ?
Emile lưỡng lự. Cô Roffe đă dặn không ai được phép biết về nó. Nhưng, dĩ nhiên, không bao gồm người khách nầy. Đây là người đă đưa ông vào làm trong tập đoàn. V́ thế Emile Joepli mỉm cười và trả lời:
- Vâng, thưa ngài. Tối mật.
- Tốt. Cứ để như thế. Công việc ra sao rồi?
- Rất tuyệt, thưa ngài.
Vị khách đi thơ thẩn đến một cái lồng thỏ. Emile Joepli đi theo người đó.
- Có vấn đề ǵ cần tôi giải thích không?
Người đàn ông mỉm cười.
- Không. Tôi cũng khá quen thuộc nơi nầy, Emil.
Khi vị khách quay đi, ông ta đụng phải một cái đĩa không để đựng thức ăn cho súc vật và nó rơi xuống sàn.
- Xin lỗi.
- Xin ngài đừng bận tâm. Để tôi nhặt nó.
Emil Joeppli với tay xuống nhặt nó lên và phía sau đầu ông như nổ tung ra một ḍng nước đỏ, và điều cuối cùng ông thấy là nền nhà nâng lên rất nhanh để đón lấy ông.

o0o

Tíếng chuông điện thoại kêu liên tục đánh thức Elizabeth. Nàng ngồi dậy trên giường, vẫn c̣n ngái ngủ và nh́n chiếc đồng hồ đặt trên cái bàn nhỏ. Năm giờ sáng. Nàng lần lần nhấc cái ống nghe ra. Một giọng nói hấp tấp vang lên:
- Cô Roffe? Đây là bảo an nhà máy. Có một vụ nổ vừa xảy ra tại một trong các pḥng thí nghiệm. Tất cả đă bị phá huỷ hoàn toàn.
Ngay lập tức nàng tỉnh hẳn.
- Có ai bị thương không?
- Có thưa cô. Một trong các nhà khoa học bị thiêu chết.
Anh ta không cần phải nói tên với Elizabeth.

Chú thích:
(1) FDA: Cơ quan quản trị thực phẩm và dược phẩm


Chương 35

Thám tử Max Hornung đang nghĩ ngợi. Trong cục điều tra đầy những tiếng lách cách của máy chữ, tiếng căi nhau, tiếng chuông điện thoại nhưng Max Hornung không hề nghe thấy hay nh́n thấy ǵ hết.
Anh ta có sự tập trung cao độ vào một thứ không khác ǵ một máy tính. Anh ta đang suy nghĩ về điều lệ của Roffe và các con, như cụ Samuel đă tạo dựng lên, duy tŕ quyền điều hành trong phạm vi gia đ́nh. Thật tài t́nh. Và nguy hiểm. Chuyện nầy nhắc anh ta nhớ đến vụ chơi hụi, kế hoạch bảo hiểm Italia được ông chủ ngân hàng Tonti nghĩ ra năm 1695. Các thành viên chơi hụi đóng những số tiền bằng nhau và khi một thành viên chết th́ những người c̣n lại sẽ được hưởng phần tiền của người chết. Chuyện đó đă tạo nên một động cơ mạnh mẽ để tiêu diệt người khác.
Như Roffe và các con. Thật quá cám dỗ khi cho người ta thừa hưởng số cổ phần đáng giá cả triệu đô la và rồi bảo họ không thể bán nó đi trừ khi tất cả cùng đồng ư.
Max biết rằng Sam Roffe đă không đồng ư. Ông đă chết. Elizabeth đă không đồng ư. Và nàng cũng hai lần suưt chết. Có quá nhiều tai nạn xảy ra. Thám tử Max Hornung không tin vào các tai nạn. Anh ta đến gặp Chánh thanh tra Schmied.
Ông Chánh thanh tra lắng nghe bản báo cáo về vụ tai nạn leo núi của Sam Roffe và càu nhàu:
- Tức là có một vụ lộn xộn về tên của người dẫn đường. Chuyện nầy vẫn khó tạo thành một vụ giết người, Hornung. Không có chuyện đó trong pḥng của tôi.
Viên thám tử bé nhỏ kiên nhẫn nói:
- Tôi nghĩ c̣n có nhiều hơn thế. Roffe và các con đang có nhiều vấn đề nội bộ nghiêm trọng. Có lẽ một kẻ nào đó nghĩ rằng việc thanh toán Sam Roffe sẽ giải quyết được những vấn đề đó.
Chánh thanh tra Schmied dựa lưng vào ghế và nh́n thám tử Hornung chằm chằm. Ông chắc chắn rằng những giả thuyết của anh chẳng là ǵ cả. Nhưng cái ư nghĩ cứ để thám tử Max Hornung đi cho khuất mắt một thời gian làm ḷng ông tràn ngập thích thú. Và sự vắng mặt của anh ta sẽ đẩy mạnh được tinh thần cho toàn bộ các nhân viên c̣n lại trong pḥng.
Và c̣n một chuyện nữa phải cân nhắc: Những người mà Max Hornung muốn điều tra. Không ít quyền lực hơn gia đ́nh Roffe. Thường thường th́ Schmied sẽ ra lệnh cho Max Hornung luôn cách xa họ một triệu dặm. Nếu thám tử Hornung chọc tức họ - và làm sao anh ta không chọc tức họ - Họ sẽ đủ sức mạnh để tống cổ anh ta ra khỏi lực lượng. Và không ai có thể đổ lỗi cho thanh tra Schmied. Không phải tay thám tử bé nhỏ đă buộc ông làm thế hay sao? Và thế là ông nói với Max Hornung.
- Vụ đó là của anh. Cứ từ từ mà tiến hành.
- Cám ơn xếp, - Max sung sướng nói.

o0o

Khi Max đi qua hành lang về văn pḥng ḿnh, anh ta đâm sầm vào một nhân viên điều tra những cá́ chết bất thường.
- Hornung? Tôi có thể mượn trí nhớ anh một lát được không?
Max chớp mắt.
- Xin anh nói lại?
- Đội tuần tra đường sông vừa vớt được một cô gái. Anh xem qua một chút nhé?
Max nuốt khan và nói:
- Nếu anh muốn.
Đây không phải là phần việc Max thích, nhưng anh ta cảm thấy đây là trách nhiệm của ḿnh.
Cô ta nằm trong ngăn kéo kim loại trong sự lạnh lẽo của nhà xác. Tóc cô ta vàng hoe, khoảng mười chín hai mươi tuổi. Cái xác cô ta phồng lên v́ bị ngâm nước, trần truồng, ngoại trừ một sợi ruy băng đỏ quấn quanh cổ.
- Có dấu hiệu giao hợp trước khi chết. Cô ta bị bóp cổ và vứt xuống sông, - người nhân viên nói. - Không có nước trong phổi. Chúng ta không lấy được dấu tay nào trên người cô ta. Anh đă bao giờ gặp cô ta chưa?
Thám tử Max Hornung nh́n xuống gương mặt cô gái và nói:
- Chưa.
Anh ta đi đón xe bus để ra phi trường.


Chương 36

Khi thám tử Max Hornung hạ cánh xuống sân bay Costa Smeralda ở Sardinia, anh ta đi thuê chiếc xe hơi rẻ nhất hiện có, một chiếc Fiat 500, và lái đi Olbia. Không như phần c̣n lại của Sardinia, Olbia là một thành phố công nghiệp, và vùng ngoại ô là một vùng mở rộng lộn nhộn với nhiều nhà máy, một băi rác của cả thành phố và một nghĩa địa các loại xe hơi đă một thời đẹp đẽ, bây giờ là những khối của vô dụng, dùng làm phế liệu th́ tốt.
Mỗi thành phố trên thế giới đều có khu chứa xe hơi đồng nát, Max nghĩ. Đài kỷ niệm của nền văn minh.
Max đi tới trung tâm thành phố và lái xe đến trước một toà nhà treo bảng hiệu "CHỈ HUY SỞ CẢNH SÁT OLBIA". Lúc Max bước vào, anh ta cảm thấy không khí quen thuộc như ḿnh cũng thuộc về chỗ nầy. Anh ta tŕnh thẻ chứng nhận cho viên trung sĩ trực và vài phút sau anh ta được đưa vào văn pḥng của cảnh sát trưởng Luigi Ferraro. Ferraro đứng dậy, một nụ cười chào đón nở trên mặt. Nhưng nó vụt tắt khi ông ta trông thấy người khách. Có cái ǵ đó ở Max không thể tỏ ra được ḿnh là thám tứ.
- Tôi có thể xem thẻ của ông chứ? - Cảnh sát trưởng Ferraro lịch sự hỏi.
- Dĩ nhiên, - Max nói.
Anh ta rút ra chiếc thẻ và cảnh sát trưởng Ferraro xem xét kỹ cả hai mặt của nó và trả lại. Kết luận ngay tức khắc của ông ta là Thuỵ Sĩ hẳn đang rất thiếu thám tử. Ông ta ngồi xuống sau bàn làm việc và nói:
- Tôi có thể giúp ǵ cho ông?
Max bắt đầu giải thích bằng một thứ tiếng Ư lưu loát.
Vấn đề là có vẻ như cảnh sát trưởng Ferrero đôi khi phải khó khăn lắm mới hiểu được Max đang nói tiếng ǵ. Khi ông ta nhận ra ḿnh nên làm ǵ, ông ta khó chịu giơ bàn tay lên và nói:
- Thôi đi! Ông có nói được tiếng Anh không?
- Được, Max trả lời.
- Vậy th́ tôi xin ông? Chúng ta hăy dùng tiếng Anh đi.
Khi Max đă kể vắn tắt mọi việc, Ferraro nói:
- Ông nhầm rồi, Signore. Tôi có thể cho ông biết là ông đang phí thời gian vô ích. Các thợ máy của tôi đă kiểm tra kỹ chiếc xe Jeep. Tất cả mọi người đều đồng ư rằng đó chỉ là tai nạn.
Max gật đầu, b́nh thản.
- Tôi không nghĩ như thế.
Cảnh sát trưởng Ferraro nói:
- Được. Hiện giờ chiếc xe đó đang được bầy bán trong một gara công cộng. Tôi sẽ cho người đưa ông đến đó. Ông có muốn đến hiện trường vụ tai nạn không?
Max chớp mắt và nói:
- Để làm ǵ?
Thám tử Bruno Campagna được chọn là người dẫn đường của Max.
- Chúng tôi đă xem xét rất kỹ. Đó là một tai nạn, - Campagna nói.
- Không đâu. - Max trả lời.
Chiếc xe Jeep ở góc gara, phía trước vẫn c̣n vết sứt mẻ và có vài vết nhựa cây xanh đă khô.
- Tôi chưa có thời gian sửa lại nó, - người thợ máy giải thích.
Max đi ṿng quanh chiếc Jeep, xem xét nó.
- Hệ thống phanh đă bị phá hoại ra sao? - Anh ta hỏi.
Người thợ máy kêu lên:
- Jésus! Ông, cũng nói vậy sao? - Một chút giận dữ trong giọng anh ta. - Đă hai mươi lăm năm qua tôi làm thợ máy, thưa ông. Tôi đă đích thân kiểm tra cái xe Jeep nầy. Lần cuối cùng có người đụng đến hệ thống phanh là trước khi nó rời khỏi nhà máy.
- Ai đó đă phá hoại hệ thống phanh. - Max nói.
- Bằng cách nào? - Người thợ máy lắp bắp.
- Tôi c̣n chưa biết, nhưng tôi sẽ biết. - Max cam đoan với ông ta với vẻ tin tưởng. Anh nh́n lại chiếc xe lần cuối rồi quay gót ra khỏi gara.
Cảnh sát trưởng Luigi Ferraro nh́n thám tử Bruno Campagna và hỏi:
- Anh đă làm ǵ với anh ta?
- Tôi chẳng làm ǵ cả. Tôi đưa anh ta đến gara, anh ta tỏ ra lố bịch với người thợ máy rồi anh ta nói muốn đi dạo một ḿnh.
Kỳ quặc!

o0o

Max đứng trên bờ, nh́n ra mặt nước xanh thẫm của biển Tyrrhenie mà không hề thấy ǵ. Anh ta đang tập trung tư tưởng, đầu óc bận rộn ghép các mảnh vỡ vào với nhau. Cũng như đang chơi tṛ ghép h́nh khổng lồ. Mọi việc luôn ăn khớp nếu ta biết nó phù hợp ở chỗ nào.
Chiếc xe Jeep là một phần nhỏ nhưng rất quan trọng của tṛ chơi lắp ghép nầy. Hệ thống phanh của nó đă được thợ máy lăo luyện kiểm tra. Max không có lư do ǵ để nghi ngờ sự thành thật hay tay nghề của họ. Nên anh ta chấp nhận sự thật rằng hệ thống phanh của chiếc xe Jeep đă không bị phá hoại. V́ Elizabeth đă lái chiếc xe Jeep và có ai đó muốn nàng phải chết, nên anh ta cũng chấp nhận luôn sự thật hệ thống phanh đă bị phá hoại. Không có cách nào để thực hiện việc đó. Nhưng có một người làm được. Max đang phải đối phó với một kẻ khôn ngoan. Chuyện nầy càng làm cho sự việc thêm phần hấp dẫn.
Max bước xuống băi cát, ngồi lên một tảng đá, nhắm mắt lại và bắt đầu tập trung tư tưởng lần nữa, chăm chú vào các mảnh vụn, đổi chỗ, tháo ra lắp vào các mảnh của tṛ ghép h́nh.
Hai mươi phút sau mảnh cuối cùng đă được lắp vào đúng chỗ. Max mở mắt ra và nghĩ một cách thán phục. Hoan hô! Ḿnh phải gặp cái người đă nghĩ ra tṛ nầy.
Sau đó, thám tử Max đă đến xem xét hai địa điểm, một ở ngoài Olbia và một ở trên núi. Rồi anh ta đáp chuyến máy bay chiều trở về Zurich.
Hạng vé b́nh dân.


Chương 37

Đội trưởng lực lượng bảo vệ của Roffe và các con nói với Elizabeth: "Chuyện xảy ra quá nhanh, thưa cô Roffe. Chúng tôi không thể làm ǵ khác được. Cho đến khi các thiết bị chữa cháy hoạt động th́ cả pḥng thí nghiệm đă không c̣n ǵ nữa. Người ta đă t́m thấy phần c̣n lại của cái xác Emile Joeppli bị cháy ra tro. Không thể biết được công thức của ông bị lấy đi khỏi pḥng thí nghiệm trước hay sau vụ nổ.
Elizabeth hỏi:
- Toà nhà phát triển có canh gác hai bốn trên hai bốn, phải không?
- Vâng, thưa cô. Chúng tôi…
- Ông đă phụ trách lực lượng bảo vệ bao lâu rồi?
- Năm năm. Tôi…
- Ông bị sa thải.
Ông ta định nói ǵ đó để phản đối, nhưng lại đổi ư.
- Vâng, thưa cô.
- Lực lượng của ông có bao nhiêu người?
- Sáu mươi lăm.
- Sáu mươi lăm người! Và họ không thề cứu Emile Joeppli. Tôi sẽ gửi giấy báo trước cho họ hai mươi tư tiếng! - Elizabeth nói. - Tôi muốn tất cả bọn họ ra khỏi đây.
Ông ta nh́n nàng một lúc.
- Cô Roffe, cô có nghĩ như thế là công bằng không?
Nàng nghĩ đến Joeppli, và công thức vô giá đă bị đánh cắp, đến cái máy ghi âm cài đặt trong văn pḥng nàng đă bị nghiền nát dưới gót giầy.
- Đi đi - Elizabeth nói.
Trong suốt từng phút của buổi sáng hôm ấy, nàng cố gắng xua đuổi khỏi đầu h́nh ảnh cái xác cháy ra tro của Emile Joepli cùng căn pḥng thí nghiệm đầy những con thú bị thiêu chết. Nàng cố không nghĩ đến thiệt hại của tập đoàn về việc công thức đó bị đánh cắp. Có khả năng một công ty đối thủ sẽ được cấp bằng sáng chế và Elizabeth không thể làm được ǵ hết. Đó là một khu rừng rậm. Khi các đối thủ nghĩ bạn đang yếu ớt, họ sẽ tiến lên để giết bạn. Nhưng chuyện nầy lại không phải do các đối thủ làm ra. Mà là một người bạn. Một người bạn chết người.
Elizabeth sắp xếp cho một đội bảo vệ chuyên nghiệp thế chỗ ngay lập tức. Nàng sẽ cảm thấy an toàn hơn với những người xa lạ quanh ḿnh.
Nàng gọi điện cho bệnh viện Internationale ở Brussel để hỏi thăm t́nh h́nh của bà Van den Logh, phu nhân của vị bộ trưởng người Bỉ. Họ cho nàng biết bà ta vẫn chưa qua khỏi trạng thái hôn mê. Họ không biết liệu bà ta có sống nổi hay không.
Elizabeth đang nghĩ đến Emile Joeppli, em bé tóc đen và bộ trưởng phu nhân th́ Rhys bước vào. Anh nh́n vào mặt nàng và nhẹ nhàng nói:
- Tồi tệ đến thế sao?
Nàng gật đầu, khổ sở.
Rhys đến bên nàng và nh́n nàng kỹ hơn. Trông nàng thật mệt mỏi, suy sụp. Anh tự hỏi nàng c̣n có thể chịu đựng thêm bao lâu nữa. Anh đặt tay lên tay nàng và dịu dàng hỏi:
- Anh có thể giúp em được chuyện ǵ không?
Mọi chuyện, Elizabeth nghĩ. Nàng vô cùng cần đến Rhys. Nàng cần sức mạnh, sự giúp đỡ và t́nh yêu của anh. Mắt họ gặp nhau và nàng sẵn sàng ngả vào ṿng tay anh, kể cho anh nghe mọi chuyện, đă và đang xảy ra.
Rhys nói:
- Không có tin ǵ mới về bà Van den Logh sao?
Một khoảnh khắc trôi qua.
- Không, - Elizabeth trả lời.
Anh hỏi tiếp:
- Em chưa nhận được cú điện nào về bài báo đăng trên Wall Street Journal à?
- Bài báo ǵ?
- Em chưa xem nó sao?
- Chưa.
Rhys gọi về văn pḥng lấy một bản copy. Bài báo liệt kê tất cả những rắc rối gần đây của Roffe và các con, nhưng chủ đề chính của nó là tập đoàn nầy đang cần một người có kinh nghiệm để điều hành. Elizabeth đặt tờ báo xuống.
- Chuyện nầy nguy hiểm thế nào?
Rhys nhún vai. - Thiệt hại th́ đă có rồi. Họ chỉ thuật lại mà thôi. Chúng ta đang mất dần đi rất nhiều thị trường. Chúng ta…
Hệ thống liên lạc nội bộ réo chuông. Elizabeth nhấn nút.
- Vâng!
- Herr Juhus Badrutt ở đường dây số hai, cô Roffe. Ông ấy nói có chuyện gấp.
Elizabeth nh́n Rhys. Nàng đă hoăn lại cuộc gặp với các chủ ngân hàng. - Nối dây cho tôi. - Nàng cầm ống nghe lên.
- Xin chào Herr Badrutt.
- Chào cô. - Ở bên kia, giọng nói có vẻ khô khan và cáu kỉnh.
- Chiều nay cô có rảnh không?
- Vâng, tôi… - Tốt. Bốn giờ thuận tiện cho cô chứ?
Elizabeth lưỡng lự.
- Vâng. Bốn giờ!
Có tiếng khô khan lào xào qua ống nói và Elizabeth nhận ra Herr Badrutt đang đằng hắng:
- Tôi rất tiếc khi nghe chuyện của Joeppli, - ông ta nói.
Tên của Joeppli không được đề cập đến trong các bài báo về vụ nổ.
Nàng chậm răi gác máy, nhận thấy Rhys đang quan sát ḿnh.
- Cá mập ngửi thấy máu, - Rhys nói.

o0o

Điện thoại gọi đến suốt cả buổi chiều hôm đó. Alec gọi:
- Elizabeth, cháu đă xem báo sáng nay chưa?
- Rồi ạ, - Elizabeth trả lời - Tờ Wall Street Journal đă phóng đại sự việc lên.
Im lặng một lát rồi Alec nói tiếp:
- Chú không nói về tờ Wall Street Journal. Mà tờ Financial Times cũng có một bài viết dài về Roffe và các con. Nội dung không được tốt lành ǵ cho lắm. Chuông điện thoại của chú không ngừng reo. Chúng ta đang bị huỷ bỏ nhiều vụ quan trọng. Chúng ta phải làm sao bây giờ?
- Cháu sẽ gọi điện lại cho chú, Alec. - Elizabeth hứa.
Ivo gọi đến.
- Carissima, chú nghĩ tốt nhất là cháu nên chuẩn bị đón nhận một cú sốc.
- Cháu đă chuẩn bị, -Elizabeth gượng gạo nghĩ. - Là ǵ vậy?
Ivo nói:
- Một bộ trưởng người Italia bị bắt vài giờ trước v́ nhận hối lộ.
Elizabeth có cảm giác bất ngờ về những điều đang xảy ra.
- Chú nói tiếp đi.
Giọng Ivo hơi có vẻ ǵ như xin lỗi.
- Đó không phải lỗi của chúng ta, - Ivo nói, - Ông ta tham lam và bất cẩn. Họ bắt ông ta ở phi trường, khi đang lén mang tiền ra khỏi Italia. Họ đă lần ra nguồn gốc số tiền đó là từ chúng ta.
Thậm chí Elizabeth đă chuẩn bị tinh thần nàng cũng thấy bị sốc v́ không tin nổi.
- Tại sao chúng ta lại hối lộ ông ta?
Ivo nói, cố ra vẻ tự nhiên:
- Như thế chúng ta mới kinh doanh được ở Italia. Đó là một cách sống ở đây. Tội của chúng ta không phải là hối lộ cho ông bộ trưởng, Cara - mà là để bị lộ chuyện nầy ra.
Nàng dựa lưng vào ghế, đầu óc quay cuồng.
- Bây giờ th́ chuyện ǵ đang xảy ra?
- Chú khuyên cháu rằng chúng ta nên gặp gỡ các công ty luật càng nhanh càng tốt! - Ivo nói - Đừng lo. Ở Italia chỉ có người nghèo mới phải đi tù thôi.
Charles gọi điện từ Paris, giọng ông tràn đầy lo lắng. Giới truyền thông Pháp nhất loạt đăng đầy các bài báo về Roffe và các con. Charles giục Elizabeth bán tập đoàn trong lúc nó vẫn c̣n danh tiếng.
- Các khách hàng của chúng ta đang mất niềm tin, - Charles nói. - Không có họ th́ cũng không c̣n tập đoàn!
Elizabeth nghĩ về các cú điện thoại, các ông chủ ngân hàng, các ông chú họ, và giới truyền thông. Quá nhiều chuyện đang xảy ra quá nhanh chóng, Ai đó đang làm cho chúng xảy ra. Nàng phải t́m ra kẻ đó.
Cái tên vẫn c̣n trong sổ điện thoại riêng của Elizabeth. Maria Martinelli. Nó mang lại một kư ức về cô gái Italia chân dài, cao lớn, người đă là bạn học của Elizabeth ở Thuỵ Sĩ. Thỉnh thoảng họ vẫn liên lạc với nhau. Maria đă trở thành người mẫu và cô ta viết thư cho Elizabeth rằng cô ta đă hứa hôn với một ông chủ báo Italia ở Milan. Elizabeth phải mất đến mười lăm phút mới t́m thấy Maria. Sau những màn xă giao thông thường, Elizabeth nói vào điện thoại.
- Cậu vẫn hứa hôn với ông chủ báo đấy chứ?
- Dĩ nhiên. Vào giây phút mà Tony ly dị, chúng tớ sẽ lập tức làm đám cưới.
- Tớ muốn cậu giúp tớ một chuyện, Maria.
- Nói đi.

o0o

Gần một giờ sau Maria Martinelly gọi lại.
- Tớ đă có thông tin mà cậu cần đây. Ông chủ ngân hàng bị bắt về tội lén đưa tiền ra khỏi Italia đă bị bẫy. Tony nói là có người đă mật báo với cảnh sát biên giới.
- Anh ấy có biết tên người mật báo ấy không?
- Ivo Palazzi.

o0o

Thám tử Max Hornung đă có một khám phá đầy thú vị: Anh ta không chỉ biết được vụ nổ ở Roffe và các con đă được tính toán kỹ lưỡng mà c̣n biết được nó được gây ra bởi một loại chất nổ tên là Rylar X, sản xuất riêng cho quân đội và không cung cấp thêm cho ai khác. Điều làm Max bận tâm là Rylar X được sản xuất ở một trong những nhà máy của Roffe và các con. Chỉ cần gọi một cú điện thoại là biết ngay nhà máy nào.
Nhà máy ở ngoại ô Paris.

o0o

Đúng bốn giờ chiều Herr Julius Badrutt co thân h́nh gầy nhẳng trong ghế và nói thẳng:
- Tôi càng muốn giúp đỡ cô bao nhiêu, cô Roffe, th́ tôi lại e rằng trách nhiệm của tôi với các bạn hùn vốn càng thêm lớn.
Đó là một cách phát biểu, Elizabeth nghĩ, mà các ông chủ ngân hàng thường dùng với các bà goá con côi trước khi họ thu văn tự cầm cố thế nợ. Nhưng lần nầy nàng đă chuẩn bị đối phó với Herr Badrutt.
- Hội đồng quản trị của tôi đă yêu cầu tôi thông báo với cô rằng ngân hàng của chúng tôi đ̣i Roffe và các con phải trả các món nợ ngay lập tức.
- Tôi đă được nói là tôi có chín mươi ngày mà! - Elizabeth nói.
- Thật không may, chúng tôi cảm thấy t́nh huống đă thay đổi theo chiều hướng xấu đi. Tôi cũng thông báo cho cô rằng các ngân hàng khác đang giao dịch với cô cũng sẽ có quyết định như vậy.
Một khi những ngân hàng từ chối giúp nàng, sẽ không c̣n cách nào giữ cho tập đoàn như cũ.
- Tôi rất tiếc phải thông báo cho cô một tin không hay như vậy, cô Roffe, nhưng tôi cảm thấy rằng tôi nên nói riêng với cô.
- Ông biết đấy, rằng Roffe và các con vẫn c̣n là một tập đoàn có thế lực và giàu có.
Herr Julius Badrutt gật đầu.
- Dĩ nhiên. Đây là một tập đoàn vĩ đại.
- Nhưng các ông vẫn không chịu cho chúng tôi thêm thời gian.
Herr Badrutt nh́n nàng một lát, rồi nói:
- Ngân hàng nghĩ các vấn đề của cô có thể giải quyết được, cô Roffe. Nhưng… - Ông ta do dự.
- Nhưng ông không nghĩ rằng bất cứ ai cũng có thể giải quyết được?
- Tôi e rằng như thế. - ông ta đứng dậy.
- Thế nếu có ai đó khác làm chủ tịch của Roffe và các con th́ sao? - Elizabeth hỏi.
- Ông lắc đầu. - Chúng ta đă thảo luận về các khả năng có thể. Chúng tôi không cảm thấy có ai khác trong hội đồng quản trị hiện nay có khả năng toàn diện để giải quyết…
Nàng nói:
- Tôi đang nghĩ đến Rhys Williams.


Chương 38

Viên cảnh sát Thomas Hiller thuộc đội cảnh sát đường thuỷ khu vực sông Thames đang trong t́nh trạng cực kỳ thảm hại. Anh ta vừa buồn ngủ vừa đói, vừa khao khát t́nh dục, vừa ướt nhoe nhoét, và anh ta không thể quyết định được đâu là sự khốn khổ nhất của anh ta.
Anh ta buồn ngủ v́ cô vợ chưa cưới Flo đă bắt anh ta phải thức suốt đêm chiến đấu, anh ta đói bởi v́ khi cô ta ngừng quát tháo anh cũng là lúc anh đă trễ giờ làm, và anh ta không có thời gian để ăn một miếng nhỏ, anh ta khao khát t́nh dục v́ cô ta đă không cho anh ta đụng vào người và anh ướt nhoe nhoét bởi v́ chiếc tàu cảnh sát dài có chín mét mà anh ta đang dùng được thiết kế cho công việc, không có tiện nghi và cơn gió đă hắt mưa vào tạn căn buồng lái nhỏ nơi anh ta đang đứng. Vào những ngày thế nầy th́ chẳng thấy được ǵ và cũng chẳng có ǵ mà làm cả.
Đội sông Thames quản lư năm mươi tư dặm đường sông từ nhánh sông Dartford đến cầu Stained, và thường th́ cảnh sát viên Hiller cũng thích công việc tuần tiễu.
Nhưng không phải cái lúc anh ta thảm hại thế nầy.
Mẹ kiếp tất cả đám đàn bà? Anh ta nghĩ đến Flo đang nằm trên giường, trần truồng như nhộng, bộ ngực phập phồng như khi cô ta quát tháo anh. Anh ta liếc nh́n đồng hồ. Chỉ nửa tiếng nữa là cuộc tuần tra khốn nạn nầy kết thúc. Con thuyền rẽ về hướng quay lại bến tàu Waterloo. Vấn đề duy nhất của anh ta bây giờ là quyết định xem phải làm việc nào trước: Ngủ, ăn, hay nhảy lên giường với Flo. Có lẽ phải làm ba việc một lúc, anh ta nghĩ. Anh ta dụi mắt để cố tránh cơn buồn ngủ, quay ra nh́n con sông đục ngầu, nước đang dâng cao do cơn mưa.
Nó như hiện ra lờ mờ từ trong chốn hư không. Trông nó như một con cá trắng lớn trôi lềnh bềnh, bụng ngửa lên trời, và ư nghĩ đầu tiên của Hiller: Nếu chúng ta kéo nó lên boong, chúng ta sẽ không tài nào chịu được mùi hôi thối. Nó ở cách mạn thuyền phải khoảng mười mét và con thuyền đang chạy xa dần nó. Nếu anh ta mở mồm, con cá chết tiệt nầy sẽ làm tŕ hoăn việc hết phiên trực của anh ta. Họ sẽ phải dừng lại và móc lấy nó, rồi hoặc kéo theo tàu thuyền hoặc lôi nó lên boong. Bất kỳ họ làm việc ǵ th́ cũng làm chậm trễ việc anh đến với Flo. Được, anh ta không phải báo chuyện nầy. Chuyện ǵ nếu anh ta không thấy nó? Chuyện ǵ nếu…? Họ đang đi xa dần.
Cảnh sát viên Hiller nói to:
- Trung sĩ, có một con cá nổi trên mặt nước ở hai mươi độ phía mạn phải thuyền. Trông nó như một con cá mập lớn.
Động cơ Diezel một trăm mă lực bỗng nhiên thay đổi nhịp và con tàu bắt đầu chậm lại. Trung sĩ Gaskins bước đến bên anh ta.
- Nó ở đâu? - ông ta hỏi.
H́nh dạng lờ mờ đă biến mất, ch́m trong cơn mưa.
- Nó ở đằng kia.
Trung sĩ Gaskins lưỡng lự. Ông ta cũng đang nóng ḷng muốn về nhà. Ông ta cũng muốn lờ đi con cá chết tiệt.
- Nó lớn đến mức gây nguy hiểm cho thuyền bè sao? - ông ta hỏi.
Cảnh sát viên Hiller cố gắng kiềm chế và chịu thua.
- Vâng. - Anh ta nói.
Và thế là chiếc thuyền tuần tra quay lại và từ từ hưóng về nơi mà vật thể được trông thấy lần cuối.
Nó lại th́nh ĺnh hiện ra, gần như ở phía dưới mũi tàu, và cả hai cùng đứng yên, nh́n nó chằm chằm.
Đó là cái xác của một cô gái tóc vàng.
Cô ta trần truồng, ngoại trừ một dải ruybăng đỏ chói quấn quanh cái cổ sưng vù lên.


Chương 39

Vào lúc mà cảnh sát viên Hiller và trung sĩ Gaskins vớt xác cô gái lên khỏi sông Thames th́ cách đó mười dặm về phía bên kia của London, thám tử Max Hornung đang bước vào pḥng tiếp tân bằng đá cẩm thạch xám - và - trắng của New Scotland Yard. Chỉ cần bước qua cánh cổng huyền thoại cũng đă mang lại cho anh ta cảm giác tự hào. Tất cả bọn họ đều là một phần của đại đoàn thể. Anh ta rất thích thú với địa chỉ điện tín của Scotland Yard: HANDCUFFS (1).
Max rất thích tiếng Anh. Vấn đề duy nhất của anh ta bây giờ là liệu họ có đủ khả năng để giao tiếp với anh ta hay không. Người Anh nói tiếng mẹ đẻ của ḿnh một cách rất kỳ lạ.
Người cảnh sát ngồi sau bàn tiếp tân hỏi:
- Tôi có thể giúp ǵ cho ông.
Max quay sang anh ta.
- Tôi có một cuộc hẹn với thanh tra Davidson.
- Xin ông cho biết tên?
Max nói, chậm răi và rơ ràng:
- Thanh tra Davidson.
Người cảnh sát nh́n anh ta nói với vẻ thú vị.
- Tên ông là thanh tra Davidson?
- Tên tôi không phải là thanh tra Davidson. Tên tôi là Max Hornung.
Người cảnh sát nói với vẻ xin lỗi:
- Xin lỗi thưa ông, nhưng ông có nói được chút ít tiếng Anh không?
Năm phút sau Max đă ngồi trong văn pḥng của thanh tra Davidson, một người đàn ông trung niên cao lớn với khuôn mặt hồng hào và hàm răng vàng khấp khểnh. Đúng là "type" dân Anh điển h́nh, Max vui sướng nghĩ.
- Qua điện thoại, ông nói rằng ông rất hứng thú với thông tin về Sir Alec Nichols với tư cách là người bị t́nh nghi trong một vụ giết người.
- Ông ta là một trong nửa tá.
Thanh tra Davidson nh́n anh ta chằm chằm.
- Ngón chân thiếu của ông ta bị đông lạnh à?
Max thở dài. Anh ta nhắc lại những ǵ ḿnh vừa nói, chậm răi và cẩn thận.
- À - Viên thanh tra suy nghĩ một lát. - Để tôi cho anh biết tôi sẽ phải làm ǵ. Tôi sẽ chuyển anh qua Pḥng lưu trữ hồ sơ tội phạm C-4. Nếu họ không có tài liệu ǵ về ông ta, chúng ta sẽ thử ở C-11 và C-13, t́nh báo h́nh sự.
Tên của Sir Alec Nichols không hề có trong bất cứ một hồ sơ nào. Nhưng Max biết anh ta có thể lấy được tài liệu cần thiết ở đâu.

o0o

Sáng sớm hôm ấy Max đă điện thoại cho một số giám đốc làm việc trong City, trung tâm tài chính của London.
Phản ứng của họ rất giống nhau. Khi Max xưng tên, tất cả bọn họ đều tỏ ra lo lắng, v́ tất cả những người làm kinh doanh trong City đều có một cái ǵ đó phải giấu diếm, và danh tiếng của Max Hornung như một vị thần trả thù trong giới tài chính đă vang lừng khắp bốn bể. Lúc Max thông báo rằng anh ta đang truy t́m thông tin về một người nào khác, họ đă hăng hái hợp tác với anh ta.
Max bỏ ra hai ngày để viếng thăm các ngân hàng và công ty tài chính, các tổ chức định giá tín dụng và văn pḥng thống kê nhân khẩu. Anh ta không có hứng thú nói chuyện với những người ở những chỗ đó, anh ta chỉ có hứng thú tṛ chuyện với các máy điện toán của họ.
Max là một thiên tài về việc sử dụng máy điện toán. Anh ta có thể ngồi trước máy và sử dụng nó như một nghệ sĩ bậc thầy. Bất kể máy dùng ngôn ngữ nào Max cũng am hiểu. Anh ta đă dùng máy kỹ thuật số và các máy ngôn ngữ cấp thấp cũng như cấp cao. Anh tá nắm vững các loại FORTRAN và FORTRAN IV, IBM 307 s khổng lồ và PDP 10 s và 11 s và ALGOL 68.
Anh ta thành thạo COBOL, được lập tŕnh cho kinh doanh, BASIC, được cảnh sát sử dụng, APL tốc độ cao được thiết kế riêng cho đồ thị và đồ hoạ. Max cũng nói chuyện được với LISP và APT, rồi cả PL-1. Anh ta cũng nắm được mă nhị phân, hỏi các đơn vị số học và đơn vị CPV, và các máy in tốc độ cao trả lời các câu hỏi của anh ta với tốc độ 1100 ḍng một phút.
Những chiếc máy tính khổng lồ đă thu hút tin tức như những chiếc máy bơm tham lam, tích trữ lại, phân tích chúng, ghi nhớ chúng và bây giờ chúng đang tuôn vào tai Max, th́ thầm những điều bí mật mà chúng đă giấu kỹ trong căn hầm có điều hoà nhiệt độ.
Không có ǵ là bất khả xâm phạm, không có ǵ là an toàn cả. Trong một nền văn minh như ngày nay, sự riêng tư chính là một sự lừa dối, là chuyện hoang đường Mọi công dân đều bị vạch trần, những điều bí mật sâu kín nhất cũng bị phơi bày, chờ bị xem xét.
Mọi người bị ghi vào hồ sơ nếu có số An ninh xă hội, số bảo hiểm, bằng lái xe hay tài khoản ngân hàng.
Họ được ghi vào danh sách nếu họ đóng thuế hoặc rút bảo hiểm thất nghiệp hoặc phúc lợi xă hội. Tên của họ được lưu giữ trong các máy điện toán nếu họ được một chương tŕnh y tế bảo trợ, đă kư giấy cầm cố nhà, sở hữu một chiếc xe hơi hoặc xe đạp hay có tiền tiết kiệm hay tài khoản kư gửi. Các máy điện toán biết tên của họ nếu họ đă ở trong bệnh viện hay đang phục vụ trong quân ngũ, có giấy phép câu cá hay săn bắn, đă nộp đơn xin cấp hộ chiếu, hoặc điện thoại, hoặc điện, nếu họ đă kết hôn hoặc ly dị hoặc mới chào đời.
Nếu một người biết xem ở đâu và nếu như người đó kiên nhẫn, tất cả sự thật sẽ phơi bày trước mắt.
Max Hornung và các máy điện toán có một sự hoà hợp tuyệt vời. Chúng không cười nhạo giọng nói của Max, cách mà anh ta nh́n, hoặc hành động hoặc trang phục của anh ta. Đối với các máy điện toán th́ Max là một người khổng lồ. Chúng kính nể sự thông minh của anh ta, tôn thờ anh ta, yêu quư anh ta. Chúng hạnh phúc được tiết lộ những bí mật của chúng cho anh ta, chia sẻ những câu chuyện nhí nhố thú vị của chúng về những kẻ khờ khạo đă tự ḿnh t́m đến cái chết. y như cuộc nói chuyện phiếm của hai người bạn cũ.
- Hăy nói về Sir Alec Nichols, - Max nói.
Máy điện toán bắt đầu. Chúng cho Max một bức phác hoạ chính xác về Sir Alec, vẽ bằng các con số, mă nhị phân và biểu đồ. Trong ṿng hai giờ Max đă có bức tranh ghép của nhà tài chính nầy.
Nhiều bản sao các biên nhận ngân hàng và các tấm séc bị huỷ bỏ cùng các hoá đơn thanh toán đang trải ra trước mắt anh ta. Điều băn khoăn đầu tiên của Max là một loạt các tấm séc với số tiền lớn, tất cả đều kư cho "Người cầm phiếu" - được trả tiền bởi Sir Alec Nichols. Số tiền nầy đă đi đâu? Max nh́n xem có khoản nào chi cho các công việc kinh doanh hay chi tiêu cá nhân hoặc đóng thuế không. Nhưng không hề. Anh ta quay trở lại với bản liệt kê các khoản chi lần nữa! Một tấm séc cho White s Club, một hoá đơn ở chợ thịt, chưa thanh toán… một chiếc áo ngủ ở tiệm John Bates… Guinea… một hoá đơn khám răng chưa thanh toán… Anabella… một chiếc áo dài vải Challis của tiệm Saint-Laurent ở Paris… một hoá đơn từ White Elephant, chưa thanh toán… một biên lai thuế John Windham, tiệm làm đầu… chưa thanh toán… bốn áo dài của Yves Saint-Laurent. Rive Gauche… tiền công của gia nhân.
Max hỏi máy điện toán ở Trung tâm cấp bằng lái xe.
Khẳng định, Sir Alec sở hữu một chiếc Bentley và một chiếc Morris.
Có cái ǵ đó sai lầm. Không hề có hoá đơn của thợ máy. Max cho máy điện toán kiểm tra lại bộ nhớ.
- Không có một hoá đơn nào như thế tồn tại trong ṿng bảy năm qua.
- Chúng ta quên cái ǵ chăng? Máy điện toán hỏi.
- Không, Max trả lời. Bạn không hề quên.
Sir Alec không dùng đến thợ máy. Ông tự sửa các xe hơi của ḿnh. Một người có khả năng cơ khí như thế sẽ không gặp khó khăn ǵ khi gây sự cố cho một thang máy hoặc một chiếc xe Jeep. Max Hornung nghiền ngẫm những h́nh vẽ khó hiểu mà các bạn anh ta đang bày ra trước mặt với sự hăng say của một nhà Ai Cập học đang phiên dịch một tổ hợp chữ tượng h́nh vừa mới được khám phá. Anh ta c̣n t́m thấy thêm nhiều bí mật khác nữa. Sir Alec đang chi tiêu rất nhiều, nhiều hơn cả số thu nhập của ông ta.
Lại một đầu mối khác.
Các bạn bè của Max trong City có những mối quan hệ trong rất nhiều khu vực. Trong ṿng có hai ngày Max biết thêm rằng Sir Alec đang mượn tiền của Tod Michaels, chủ nhân một câu lạc bộ ở Soho.
Max quay sang máy điện toán của Sở Cảnh sát và đưa ra vài câu hỏi. Chúng lắng nghe, và chúng trả lời. Vâng, chúng tôi đă có thông tin của Tod Michaels cho ông. Đă từng bị buộc nhiều tội, nhưng chưa bao giờ bị kết án. Bị t́nh nghi dính vào các vụ tống tiền, buôn ma tuư, mại dâm và cho vay nặng lăi.
Max đi đến Soho và hỏi thêm nhiều vấn đề. Anh ta phát hiện ra Sir Alec Nichols không hề cờ bạc. Nhưng vợ ông th́ có.
Khi Max kết thúc, trong đầu Max không c̣n nghi ngờ ǵ về việc Sir Alec đang bị tống tiền. Ông ta có nhiều hoá đơn chưa thanh toán, ông ta cần tiền gấp. Ông ta có cổ phần trị giá hàng triệu đô la nếu chúng được bán đi.
Sam Roffe đă chặn đường ông ta, và bây giờ là Elizabeth.
Sir Alec Nichols có động cơ giết người.
Max kiểm tra Rhys Williams. Các máy đă cố hết sức nhưng kết quả thu được chẳng có bao nhiêu.
Máy điện toán thông báo rằng Rhys Williams là đàn ông, sinh ra tại xứ Wales, ba mươi tư tuổi, chưa kết hôn. Một giám đốc của Roffe và Các con. Lương tám mươi ngh́n đô la một năm, cộng cả tiền thưởng. Một tài khoản tiết kiệm với số dư hai mươi lăm ngh́n bảng, một tài khoản séc với số dư trung b́nh tám trăm bảng.
Có một tủ sắt kư gửi ở Zurich, chứa những ǵ không biết. Có vô số thẻ mua hàng trả chậm và bằng thẻ tín dụng. Phần lớn các món hàng mua như thế là dành cho đàn bà. Rhys Williams không có hồ sơ phạm tội. Anh ta đă làm cho Roffe và các con được chín năm.
- Không đủ, Max nghĩ. Gần như không đủ. Dường như Rhys Williams đă lẩn trốn sau các máy điện toán.
Max nhớ người đàn ông đă tỏ ư che chở thế nào khi anh ta hỏi chuyện Elizabeth sau đám tang của Kate Erling. Ai đă khiến anh ta phải bảo vệ cho Elizabeth? Hay là bản thân anh ta?
Sáu giờ chiều hôm đó Max đặt một chỗ trên chuyến bay b́nh dân của hăng Alitalia tới Rome.

Chú thích:

(1) Handcuffs: c̣ng số tám

Chương 40
 


Ivo Palazzi đă bỏ ra gần mười năm để cẩn thận và khéo léo xây dựng một cuộc sống hai mặt phức tạp mà thậm chí ngay cả những người thân cận nhất cũng không thể hiểu được.
Max Hornung và các người bạn điện toán của anh ở Rome phải mất gần trọn một ngày gởi. Max liên tục thảo luận với máy điện toán ở Anagrafe Building, nơi cất giữ các con số thống kê nhân khẩu và dữ liệu hành chính của thành phố, và anh ta viếng thăm máy điện toán ở SIO, đến gặp các máy điện toán ở ngân hàng. Tất cả đều chào đón Max.
Kể cho tôi nghe về Ivo Palazzi, Max nói.
Rất vui, chúng tôi trả lời.
Cuộc nói chuyện bắt đầu.
Một hoá đơn tạp phẩm của Amici… một hoá đơn thẩm mỹ viện Sergio ở Via Condoitti… một bộ comlê xanh của Angelo… hoa của tiệm Carducci… hai chiếc váy dạ hội của Irene Galitzine… giầy của hiệu Gucci… một cái ví hiệu Pucci… một số hoá đơn vật dụng…
Max vẫn tiếp tục đọc những ǵ được in ra, phân tích, t́m hiểu chúng. Có cái ǵ đó sai lầm. Học phí cho những sáu đứa trẻ.
- Bạn có lầm lẫn không? Max hỏi.
- Xin lỗi. Lầm lẫn nào?
Các máy điện toán ở Angrafe nói với tôi rằng Ivo Palazzi được đăng kư là bố của ba đứa con. Bạn xác định là có sáu khoản học phí à?
- Đúng vậy.
Bạn nói rằng địa chỉ của Ivo Palazzi ở Olgiata?
- Đúng vậy!
- Nhưng Ivo Palazzi đang trả tiền thuê nhà cho một căn hộ ở Via Montemigllais!
- Đúng.
- Vậy là có hai Ivo Palazzi?
- Không. Chỉ có một người. Hai gia đ́nh. Ba đứa con gái với vợ ông ta. Ba đứa con trai với Donatella Spolini.
Trước khi Max kết thúc, anh ta c̣n biết được các sở thích của cô nhân t́nh của Ivo, tuổi tác, tên người làm đầu, tên những đứa con ngoài giá thú của Ivo.
Anh ta cũng biết rằng Simonetta tóc vàng, c̣n Donatella tóc nâu. Anh ta biết được hai người mặc áo dài cỡ bao nhiêu, nịt ngực cỡ bao nhiêu, giầy cỡ nào và giá cả của chúng ra làm sao. Có nhiều điều khiến Max phải để ư trong các khoản chi tiêu. Số tiền th́ không lớn nhưng chúng nổi bật lên như ngọn đèn hiệu. Có một tấm ngân phiếu thanh toán cho một chiếc máy tiện, một phi cơ và một lưỡi cưa. Ivo Palazzi thích làm việc bằng đôi tay của ḿnh. Max nghĩ về việc một kiến trúc sư có thể biết đôi điều về thang máy.
Gần đây Ivo Palazzi đă đệ đơn vay ngân hàng một khoản tiền lớn, máy điện toán thông báo cho Max.
- Ông ta có nhận được tiền không?
- Không. Ngân hàng yêu cầu phải có cả chữ kư của vợ ông ta. Ông ta đă rút đơn.
- Cám ơn.
Max lên xe bus đi tới trung tâm khoa học cảnh sát ở EUR, nơi có một máy điện toán khổng lồ được đặt trong căn pḥng h́nh tṛn rộng lớn.
- Ivo Palazzi có hồ sơ phạm tội không? Max hỏi.
- Có Ivo Palazzi từng bị kết án bạo hành ở tuổi hai mươi ba. Nạn nhân phải vào bệnh viện. C̣n Palazzi phải ngồi tù hai tháng.
- C̣n ǵ nữa không?
- Ivo Palazzi có t́nh nhân ở Via Montemignaio.
- Cám ơn. Tôi biết.
- Có vài báo cáo của cảnh sát về những lời phàn nàn của hàng xóm.
- Phàn nàn về cái ǵ?
- Gây ồn ào. Đánh nhau, la hét. Có một đêm cô ta đập vỡ tất cả bát đĩa. Chuyện ấy có quan trọng không?
- Rất quan trọng, Max nói. Cám ơn.
Như vậy Ivo Palazzi rất nóng nảy. Và Donatella Spolini cũng rất nóng nảy. Phải chăng đă có chuyện ǵ xảy ra giữa cô ta và Ivo? Có phải cô ta đang doạ lột mặt ông ta? Đó là lư do tại sao ông ta phải bất th́nh ĺnh đi vay ngân hàng một số tiền lớn? Một người như Ivo Palazzi sẽ bảo vệ hôn nhân, gia đ́nh, lối sống của ḿnh đến đâu?
Có một khoảng cuối cùng thu hút sự chú ư của Max. Ivo Palazzi được trả một món tiền lớn từ ban tài chính thuộc Sở Cảnh sát an ninh Italia. Đó là phần thưởng, là phần trăm của số tiền t́m thấy trên người viên chủ ngân hàng định mang tiền ra khỏi Italia mà Ivo đă mật báo. Nếu Ivo đă cần tiền đến thế, th́ có việc ǵ ông ta không dám làm để có tiền?
Max chia tay với các máy điện toán và đáp chuyến bay trưa của hăng Air France đi Paris.

Chương 41

Tiền taxi từ sân bay Charles de Gaule đến khu Nhà thờ Đức Bà là bảy mươi franc, chưa kể tiền thưởng. C̣n tiền xe bus thành phố số 351 tới cùng địa điểm trên là bảy franc rưỡi và không cần tiền thưởng. Thám tử Max Hornung chọn xe bus. Anh ta thuê pḥng ở khách sạn rẻ tiền Meublé và bắt đầu gọi nhiều cú điện thoại.
Anh ta nói chuyện với những người đang nắm giữ trong tay các bí mật của mọi công dân Pháp. Người Pháp thường th́ đa nghi hơn người Thuỵ Sĩ nhưng họ vẫn vui vẻ hợp tác với Max Hornung. Có hai lư do ở đây. Thứ nhất là Max Hornung là bậc thầy trong lĩnh vực của anh ta, rất được kính trọng và thật là vinh dự khi được làm việc cùng một người như thế.
Thứ hai là họ sợ hăi anh ta. Chẳng có điều ǵ bí mật với Max cả. Người đàn ông bé nhỏ có vẻ già cỗi với giọng nói buồn cười nầy có thể lột trần tất cả mọi người.
- Được, - họ nói Max. - Anh hoàn toàn được sử dụng các máy điện toán của chúng tôi. Nhưng tất nhiên, mọi việc phải được giữ kín.
- Dĩ nhiên.
Max ghé qua ban thanh tra tài chính, Ngân hàng tín dụng Lyon, Sở bảo hiểm quốc gia và nói chuyện phiếm với các máy điện toán thuế. Rồi anh ta đến thăm các máy điện toán tại sở hiến binh và ở quận cảnh sát ở Ile de la Cité.
Họ bắt đầu với những câu chuyện phiếm nhẹ nhàng của những người bạn cũ.
- Charles và Hélène Roffe - Martel là ai vậy? Max hỏi.
- Charles và Hélène Roffe - Martel, thường trú tại số 5 đường Francois Premier Vésinet, thành hôn ngày 25 tháng 5, 1970 tại toà thị chính ở Neuilly, không có con, Hélène đă ba lần ly dị, họ thời con gái là Roffe, có tài khoản tại Ngân hàng tín dụng Lyon, ở đại lộ Montaigne mang tên Hélène Roffe - Martel, số dư b́nh quân là hai mươi ngh́n franc.
- Chi tiêu?
- Xin vui ḷng. Một hoá đơn mua sách của nhà sách Marceau… một hoá đơn làm răng cho Martel… nhiều hoá đơn bệnh viện cho Charles Martel… hoá đơn bác sĩ về việc khám bệnh cho Charles Martel.
- Bạn có kết quả chẩn đoán chứ?
- Bạn có thể đợi không? Tôi phải nói chuyện với một máy điện toán khác.
- Được. - Max chờ.
Chiếc máy lưu giữ các báo cáo của bác sĩ bắt đầu lên tiếng.
- Tôi có kết quả chẩn đoán.
- Nói đi.
- Một trường hợp quá hoảng sợ.
- C̣n ǵ nữa?
- Nhiều vết thâm tím và bầm dập trên đùi và mông.
- Có lời giải thích không?
- Không.
- Xin cứ tiếp tục.
- Một hoá đơn cho đôi giầy đàn ông của Pinet… một chiếc mũ của Rose Valois… gan ngỗng của Fauchon… thẩm mỹ viện Canta… bữa tiệc cho tám người ở Maxim s… áo khoác đàn ông của Sulka…
Max ngừng máy. Có cái ǵ đó về các hoá đơn. Anh ta đă nhận ra đó là ǵ. Tất cả các hoá đơn đều được kư tên bà Roffe - Martel. Hoá đơn mua quần áo đàn ông, hoá đơn nhà hàng - tất cả các tài khoản đều mang tên bà ta. Thật thú vị.
Và thế là đầu mối đầu tiên xuất hiện.
Một công ty mang tên Belle Paix tên là Charles Dessain. Số bảo hiểm xă hội của Charles Dessain cũng là số của Charles Martel. Một sự giấu diếm.
- Cho tôi biết về Belle Paix, Max nói.
- Belle Paix được sở hữu bởi René Duchamps và Charles Dessain, c̣n có tên là Charles Martel.
- Belle Paix làm những ǵ?
- Sở hữu một vườn nho.
- Vốn của công ty là bao nhiêu?
- Bốn triệu franc.
- Charles Martel lấy tiền hùn vốn ở đâu?
- Từ Chez ma Tante.
- Nhà của bà cô à?
- Xin lỗi. Đây là tiếng lóng của Pháp. Tên thật là Crédit Municipal.
- Vườn nho có lăi chứ?
- Không. Lỗ nặng.
Max cần nhiều hơn thế. Anh ta tiếp tục nói chuyện với những người bạn, thăm ḍ, tán tỉnh, đ̣i hỏi. Chính chiếc máy điện toán bảo hiểm cho Max biết rằng đang có lời cảnh báo về khả năng gian lận bảo hiểm. Max cảm thấy có một cái ǵ đó hấp dẫn đang chuyển động trong anh ta.
- Cho tôi biết chuyện đó đi, anh ta nói.
Và họ nói chuyện, như hai người phụ nữ tán gẫu với nhau trong buổi giặt giũ vào thứ hai hàng tuần.
Khi Max kết thúc, anh ta đến gặp một người thợ kim hoàn tên là Pierre Richaud.
Trong ṿng ba mươi phút, Max biết cặn kẽ có bao nhiêu nữ trang của Roffe Martel đă bị sao chép. Tổng số tiền đă lên đến quá hai triệu franc, bằng số tiền mà Charles Martel đầu tư vào vườn nho. Thế là Charles Dessain Martel tuyệt vọng đến mức phải lấy trộm nữ trang của vợ.
- Ông ta c̣n phạm phải các hành động tuyệt vọng nào khác nữa?
Ngoài ra c̣n có một mục khác cũng khiến Max để ư. Có lẽ nó không nlấy quan trọng, nhưng Max vẫn xếp nó vào đầu một cách gọn gàng. Đó là hoá đơn cho một đôi giầy leo núi. Nó làm Max phải dừng lại v́ việc leo núi có vẻ không hợp lắm với h́nh ảnh về Charles Martel - Dessain của anh ta, một người đàn ông bị vợ khống chế đến độ không được phép mở tài khoản riêng, không được đứng tên trong tài khoản ngân hàng, và buộc phải ăn trộm nữ trang của vợ để làm một vụ đầu tư.
- Không, Max không thể tưởng tượng ra Charles Martel lại dám leo núi. Max quay trở lại với các máy điện toán.
- Hoá đơn bạn cho tôi xem ngày hôm qua của cửa hàng thể thao Timwear. Tôi muốn xem kỹ nó.
- Được.
Nó hiện ra trên màn h́nh trước mắt anh ta. Đó là hoá đơn cho một đôi giầy cao cổ. Cỡ 36A. Cỡ của phụ nữ. Hélène Roffe Martel chính là người leo núi.
Sam Roffe đă bị giết trên một ngọn núi.


Chương 42

Armengaud là một con phố Paris yên tĩnh với những căn nhà riêng hoặc một hai tầng, nhà nào cũng có mái và máng nước dốc. Cao hơn hẳn các bạn láng giềng là toà nhà số 26, một căn nhà tám tầng có kiến trúc hiện đại bằng thuỷ tinh, thép và đá, tổng hành dinh của Interpol, ngân hàng tin tức về các hoạt động tội phạm trên thế giới.
Thám tử Max Hornung đang nói chuyện với máy điện toán trong một căn pḥng rộng lớn, có điều hoà nhiệt độ ở tầng hầm th́ một nhân viên bước vào và nói:
- Trên lầu có chiếu phim snuff đấy. Anh có muốn xem không?
Max ngước lên và hỏi:
- Tôi không hiểu. Phim snuff là ǵ vậy?
- Anh cứ thử lên xem đi.
Có hai tá đàn ông và đàn bà đang ngồi trong pḥng chiếu phim rộng răi trên tầng ba của toà nhà. Họ là các thành viên trong ban chỉ huy Interpol, các thanh tra cảnh sát từ Sureté, các thám tử mặc thường phục và rải rác vài cảnh sát viên mặc cảnh phục.
Đứng trước căn pḥng, bên cạnh tấm màn trắng, René Almedin, phụ tá cho thư kư của Interpol, đang nói. Max bước vào và t́m thấy một chỗ trống ở dăy ghế sau cùng.
René Almedin vẫn đang nói:
- … trong vài năm trở lại đây, chúng ta đă nghe nhiều tin đồn về loại phim snuff, một loại phim con heo mà trong đó khi hành vi t́nh dục kết thúc th́ nạn nhân bị giết chết trước ống kính máy quay. Chưa bao giờ có bằng chứng về sự tồn tại của loại phim đó cả. Lư do, tất nhiên là rất rơ ràng. Loại phim đó không phải được thực hiện cho công chúng xem. Chúng được thực hiện để thoả măn riêng cho những người giàu có muốn t́m khoái lạc theo những cách thức cuồng dâm bệnh hoạn. - René cẩn thận lấy kính ra và nói tiếp. - Như tôi đă nói, tất cả chỉ là tin đồn và dự đoán. Nhưng giờ đây sự việc đă thay đổi. Chỉ lát nữa thôi các vị sẽ được xem vài cảnh trong một cuốn phim snuff thực sự.
Có tiếng xôn xao mong chờ từ phía các khán giả.
- Hai ngày trước, một người đi bộ mang một chiếc cặp da đă bị xe hơi đâm phải ở Passy và người tài xế đă bỏ trốn. Người khách bộ hành đă chết trên đường đến bệnh viện. Anh ta vẫn c̣n chưa được nhận diện. Cơ quan Sureté đă t́m thấy cuộn phim nầy trong cặp và chuyển nó qua pḥng thí nghiệm, tại đây nó đă được rửa. Anh ta ra dấu và đèn trong pḥng mờ đi. Bộ phim bắt đầu.
Cô gái tóc vàng không thể quá mười tám tuổi. Có cái ǵ đó không thật khi xem một gương mặt non choẹt với thân h́nh bắt đầu nảy nở thực hiện các hành vi t́nh dục với một gă đàn ông kềnh càng không lông trên giường cùng cô ta. Máy quay tiến gần lại để thấy rơ gă đàn ông đi vào trong cô gái, rồi lại kéo ra để thấy gương mặt cô ta. Max Hornung chưa bao giờ nh́n thấy mặt cô ta. Nhưng anh ta đă nhận ra một cái ǵ khác quen thuộc. Cặp mắt anh ta chăm chú vào dải ruy băng quấn quanh cổ cô gái. Nó gợi lên một kư ức. Dải ruy băng đỏ. Ở đâu? Cô gái trên màn h́nh đang từ từ đạt đến cơn khoái lạc, và khi cô ta lên đến tột đỉnh những ngón tay của gă đàn ông ṿng quanh cổ cô ta và bắt đầu siết chặt. Vẻ mặt cô gái chuyển từ ngất ngây sang kinh hoàng. Cô ta giăy dụa dữ dội để thoát ra, nhưng đôi tay gă đàn ông cứ siết chặt thêm, cho đến hết cơn cực khoái cũng là lúc cô gái ĺa đời. Cuốn phim kết thúc. Đèn trong pḥng sáng bừng trở lại. Max đă nhớ ra.
Cô gái chính là người đă được vớt lên từ con sông ở Zurich.

o0o

Tại tổng hành dinh Interpol ở Paris, nhiều phúc đáp từ những điện tín điều tra khẩn cấp bắt đầu đến từ khắp châu Âu. Sáu vụ giết người giống nhau đă xảy ra ở Zurich, London, Rome, Bồ Đào Nha, Hamburg và Paris.
René Almedin nói với Max:
- Các sự mô tả phù hợp với nhau một cách chính xác.Tất cả các nạn nhân đều tóc vàng, là phụ nữ, trẻ, họ bị bóp cổ trong lúc đang làm t́nh, trên người không một mảnh vải ngoại trừ một dải ruy băng đỏ quấn quanh cổ. Chúng ta đang đối đầu với một tên giết người hàng loạt. Một kẻ nào đó có hộ chiếu và hoặc là hắn đủ giàu có để đi mọi nơi bằng phương tiện riêng hoặc là hắn có tài khoản chi tiêu.
Một người đàn ông mặc thường phục bước vào pḥng và nói:
- Chúng ta đă gặp may. Cuốn phim nầy có nguyên liệu sản xuất ở một hăng nhỏ ở Brussel. Đợt hàng đặc biệt nầy có màu sắc không cân xứng nên rất dễ nhận ra. Chúng ta đang thu thập danh sách các khách hàng đă mua nó.
Max nói:
- Tôi muốn xem danh sách đó khi các anh làm xong.
- Dĩ nhiên, - René Almedin trả lời. Anh ta quan sát viên thám tử bé nhỏ. Max Hornung không giống bất cứ thám tử nào mà anh ta đă gặp. Nhưng Max lại chính là người đă trói bọn giết người cuồng dâm lại với nhau.
- Chúng tôi chịu ơn anh, - Almedim nói.
Max Hornung nh́n anh ta và nháy mắt.
- V́ cái ǵ chứ? - anh ta hỏi.


Chương 43

Alec Nichols không muốn tham dự buổi tiệc nhưng ông lại không muốn Elizabeth đi một ḿnh.
Cả hai người đều đă được sắp xếp phát biểu.
Buổi tiệc được tổ chức tại Glasgow, thành phố mà Alec căm ghét.
Một chiếc xe đang ở bên ngoài khách sạn, chờ đưa họ đến sân bay ngay khi họ có thể lịch sự nói lời tạm biệt. Ông đă hoàn thành bài phát biều nhưng đầu óc ông lại ở một nơi khác, ông đang hồi hộp và căng thẳng, ruột gan nóng như lửa đốt.
Một kẻ nào đó thật ngốc nghếch khi quyết định dọn món haggis. Alec gần như là không đụng đến nó. Elizabeth ngồi bên cạnh ông.
- Chú không sao chứ, Alec?
- Chú khoẻ. - ông vỗ nhẹ lên tay nàng.
Các bài phát biểu đă hầu như kết thúc th́ một người hầu bàn đến gần Alec và th́ thầm:
- Xin lỗi, thưa ngài. Ngài có điện thoại đường dài. Ngài có thể nói chuyện trong văn pḥng.
Alec đi theo người hầu bàn ra khỏi pḥng ăn rộng lớn vào văn pḥng nhỏ đằng sau bàn tiếp tân. Ông nhấc điện thoại lên.
Giọng của Swinton vang lên:
- Đây là lời cảnh cáo cuối cùng!
Rồi đường dây im bặt.


Chương 44

Thành phố cuối cùng trong sổ công tác của thám tử Max Hornung là Berlin.
Những người bạn điện toán đang chờ anh ta. Max nói chuyện với chiếc máy Nixdorf duy nhất, với cỗ máy chỉ có một cách truy cập duy nhất bằng một tấm thẻ đục lỗ đặc biệt.
Anh ta cũng nói chuyện với các máy điện toán lớn ở Allianz và Schuffa và những chiếc khác ở Bundeskrimalamt tại Wiesbaden, điểm tập hợp mọi hoạt động h́nh sự ở Đức.
- Chúng tôi có thể giúp ǵ cho bạn? Chúng hỏi.
- Cho tôi biết về Walther Gassner.
Và chúng cho anh ta biết. Khi chúng nói xong những bí mật của chúng cho Max Hornung, cuộc đời của Walther Gassner trải rộng ra trước mắt Max bằng những biểu tượng toán học đẹp đẽ. Max có thể thấy người đàn ông ấy rơ ràng như thể anh ta đang nh́n vào ảnh của ông ta vậy. Anh ta biết sở thích về ăn mặc của ông ta, rượu vang, đồ ăn, khách sạn một huấn luyện viên trượt tuyết trẻ trung, đẹp trai đă sống xa cách phụ nữ và kết hôn với một nữ thừa kế già hơn ḿnh đến chục tuổi.
Có một mục mà Max thấy ṭ ṃ: một tấm ngân phiếu cho bác sĩ Heissen, trị giá hai trăm mác. Trên tấm ngân phiếu có ghi "trả tiền khám bệnh". Khám bệnh kiểu ǵ? Tấm ngân phiếu được thanh toán tại ngân hàng Dresdner ở Dusseldorf.
Mười lăm phút sau Max đă nói chuyện với tay giám đốc chi nhánh ngân hàng. Vâng, dĩ nhiên là viên giám đốc chi nhánh biết bác sĩ Heissen. Ông ta là một khách hàng được tôn trọng của ngân hàng.
- Ông ta là loại bác sĩ ǵ?
- Bác sĩ tâm thần.
Khi Max gác máy, anh ta ngă người vào lưng ghế, mắt nhắm lại, nghĩ ngợi. Một manh mối. Anh ta nhấc điện thoại lên và đặt một cuộc gọi đến cho bác sĩ Heissen ở Dusseldorf.
Một nhân viên tiếp tân không chính thức cho Max biết rằng không thể quấy rầy bác sĩ. Khi Max nhất định đ̣i gặp, bác sĩ Heissen mới chịu cầm máy và thông báo một cách thô lỗ rằng ông ta không bao giờ tiết lộ bất kỳ tin tức ǵ về bệnh nhân của ḿnh, và chắc chắn ông ta có nằm mơ cũng không thảo luận những vấn đề như thế qua điện thoại. Rồi ông ta gác máy.
Max quay lại với các máy điện toán. Cho tôi biết về bác sĩ Heissen, anh ta nói.
Ba tiếng sau Max lại nói chuyện với bác sĩ Heissen lần nữa qua điện thoại.
- Tôi đă nói với ông rồi, - Ông bác sĩ gằn giọng, - rằng nếu như ông muốn biết bất kỳ thông tin ǵ về bất cứ bệnh nhân nào của tôi, th́ xin ông hăy đến văn pḥng của tôi với tờ trát của toà án.
- Bây giờ đến Dussenldorf với tôi th́ không được tiện lắm, - viên thám tử giải thích.
- Đó là chuyện của ông. C̣n ǵ nữa không? Tôi là người bận rộn lắm.
- Tôi biết. Tôi đang có bản báo cáo thuế thu nhập năm năm vừa qua của ông ở trước mặt đây.
- Ǵ cơ?
Max nói:
- Bác sĩ, tôi không muốn gây rắc rối với ông. Nhưng ông đang che giấu hai mươi lăm phần trăm thu nhập của ông một cách bất hợp pháp. Nếu ông muốn, tôi có thể đưa hồ sơ của ông cho những người có thẩm quyền về thuế thu nhập của Đức và cho họ biết phải xem xét ở đâu. Họ có thể bắt đầu với cái tủ sắt của ông ở Munich, hoặc số tài khoản ngân hàng của ông ở Basel.
Im lặng một hồi lâu, rồi có tiếng ông bác sĩ hỏi:
- Ông nói ông là ai?
- Thám tử Max Hornung thuộc Sở Cảnh sát h́nh sự Thuỵ Sĩ.
Lại im lặng một lát. Rôi ông bác sĩ nhă nhặn hỏi:
- Và ông muốn biết chính xác chuyện ǵ vậy?
Max cho ông ta biết.
Một khi bác sĩ Heissen đă nói th́ không ǵ có thể ngăn cản ông ta được.
- Vâng, dĩ nhiên là ông ta nhớ Walther Gassner. Con người đă xông vào mà không có hẹn trước và nằng nặc đ̣i gặp ông ta. Ông ta đă viện cớ muốn thảo luận vấn đề của một người bạn. Dĩ nhiên, điều đó đă lập tức làm tôi phải cảnh giác, - Bác sĩ Heissen thổ lộ với Max. - Đó là một hội chứng cổ điển của những người không sẵn sàng hoặc sợ phải đương đầu với các vấn đề của ḿnh.
- Vấn đề là ǵ?
- Ông ta nói bạn ông ta bị tâm thần và có khuynh hướng giết người, và có thể sẽ giết ai đó nếu không bị ngăn chặn. Ông ta hỏi xem có cách điều trị nào có thể giúp đỡ được người bạn đó không. Ông ta bảo ông ta không thể để người bạn ḿnh bị nhốt trong nhà thương điên.
- Thế ông đă nói ǵ với ông ta?
- Dĩ nhiên, đầu tiên tôi bảo với ông ta rằng tôi phải khám cho bạn ông ta, rằng vài loại bệnh tâm thần có thể điều trị được bằng các loại thuốc hiện đại và các phương pháp trị liệu, và một số loại khác th́ không sao chữa khỏi được. Tôi cũng đề cập rằng trong trường hợp như ông ta đă tả th́ việc điều trị có thể phải mất một khoảng thời gian dài.
- Sau đó th́ chuyện ǵ xảy ra? - Max hỏi.
- Không ǵ cả. - Quả thực là chỉ có thế. Tôi không bao giờ gặp lại ông ta nữa. Tôi cũng muốn được giúp đỡ ông ta. Ông ấy rất là rối trí. Rơ ràng việc ông ta đến với tôi là một tiếng kêu gào đ̣i giúp đỡ. Nó tương tự như việc tên sát nhân viết lên tường nhà nạn nhân "Ngăn chặn tôi lại trước khi tôi lại giết người".
Có một điều vẫn làm Max thấy bối rối.
- Bác sĩ, ông nói rằng ông ta không cho ông biết tên, nhưng ông ta lại đưa cho ông tờ ngân phiếu và kư vào đó.
Bác sĩ Heissen liền giải thích:
- Ông ta quên mang theo tiền. Ông ta tỏ ra rất ái ngại về chuyện đó. Cuối cùng th́ ông ta phải viết tờ ngân phiếu. Đó là lư do v́ sao tôi biết tên ông ta. Ông c̣n muốn biết thêm chuyện ǵ không?
- Không?
Một cái ǵ đó vẫn khiến Max thấy khó chịu, một đầu mối ḷng tḥng lắc lư như trêu tức ngoài tầm với của anh ta. Nó sẽ lọt vào tay anh ta thôi, và trong lúc chờ đợi, anh ta đă kết thúc công việc với các máy điện toán. Đă đến lúc anh ta cần phải nghỉ ngơi.

o0o

Khi Max về đến Zurich vào sáng hôm sau, anh ta thấy một bản tin do Interpol gửi đến trên bàn làm việc. Nó là một bản danh sách các khách hàng đă mua đợt nguyên liệu sản xuất cuốn phim cuồng dâm kia.
Có tám cái tên trong danh sách.
Trong đó có tên Roffe và các con.

o0o

Chánh thanh tra Schmied lắng nghe thám tử Max Hornung báo cáo. Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa. Viên thám tử nhỏ bé may mắn nầy đă vồ được một vụ trọng án nữa.
- Đó là một trong năm người, - Max nói. - Tất cả bọn họ đều có động cơ và có cơ hội. Tất cả đều ở Zurich dự cuộc họp hộ́ đồng quản trị vào ngày thang máy bị rơí. Bất cứ ai trong số họ cũng có thể ở Sardinia vào lúc chiếc xe Jeep gặp tai nạn.
Chánh thanh tra Schmied cau mày.
- Anh nói có đến năm kẻ t́nh nghi. Ngoài Elizabeth Roffe, chỉ có bốn thành viên trong hội đồng quản trị. Vậy ai là kẻ t́nh nghi thứ năm?
Max nháy mắt và kiên nhẫn nói:
- Người mà đă ở Chamonix cùng Sam Roffe khi ông ta bị giết. Rhys Williams!


Chương 45

Bà Rhys Williams.
Elizabeth không tài nào bắt ḿnh tin nổi. Toàn bộ sự việc có cái ǵ đó như không thực, như nằm ngoài giấc mơ hạnh phúc hồi con gái. Elizabeth nhớ nàng đă viết thế nào trong cuốn vở bài tập, viết đi viềt lại Bà Rhys Williams, Bà Rhys Williams.
Rhys nói:
- Em đang cười ǵ thế?
Anh ngồi thoải mái trong ghế dựa đối diện với nàng trên chiếc Boeing 707-320 sang trọng. Họ đang ở độ cao mười km so với mặt biển Đại Tây Dương, ăn tối với trứng cá Iran và uống rượu Don Periguon lạnh, y như một cảnh trong phim Cuộc sống ngọt ngào khiến Elizabeth bật cười to.
Rhys mỉm cười.
- Anh vừa nói ǵ ngớ ngẩn à?
Elizabeth lắc đầu. Nàng nh́n anh và ngạc nhiên thấy anh thật quyến rũ xiết bao. Chồng nàng. "Em chỉ thấy hạnh phúc".
Anh sẽ không bao giờ biết nàng hạnh phúc đến mức nào. Làm sao nàng có thể cho anh biết cuộc hôn nhân nầy có ư nghĩa ra sao với nàng. Anh sẽ không hiểu, bởi v́ với anh, đây không phải là hôn nhân, đây chỉ là một vấn đề kinh doanh. Nhưng nàng yêu Rhys.
Với Elizabeth, bao giờ nàng cũng vẫn yêu anh. Nàng muốn dành trọn phần đời c̣n lại ở bên anh, có con với anh, thuộc về anh, làm cho anh thuộc về nàng.
Elizabeth nh́n Rhys lần nữa và gắng gượng nghĩ, nhưng trước hết ḿnh cần giải quyết một vân đề nhỏ đă. Đó là phải t́m ra cách khiến anh yêu ḿnh.
Elizabeth đă nói với Rhys chuyện nầy vào ngày nàng gặp Julius Badrutt. Sau khi viên giám đốc ngân hàng ra về, nàng cẩn thận chải lại mái tóc, đi vào pḥng làm việc của Rhys, hít một hơi thật sâu và nói:
- Rhys… anh sẽ lấy em chứ?
Nàng có thể thấy rơ sự ngạc nhiên trên mặt anh, và nàng vội vă nói tiếp trước khi anh kịp lên tiếng, cố giữ giọng b́nh thường.
- Đây chỉ là một vụ dàn xếp kinh doanh thuần tuư. Các ngân hàng sẵn sàng gia hạn nếu anh là chủ tịch của Roffe và các con. Cách duy nhất anh có thể làm được chuyện đó là - Elizabeth sợ hăi khi thấy giọng ḿnh lạc hẳn đi, - kết hôn với một thành viên trong gia đ́nh em, và em… em có lẽ là người duy nhất mà anh có thể làm chồng.
Nàng thấy mặt ḿnh nóng bừng. Nàng không thể nh́n anh.
- Dĩ nhiên, đó không phải là cuộc hôn nhân thật sự, - Elizabeth nói, - có nghĩa là… em muốn nói… anh được tự do đến và đi theo ư ḿnh.
Anh quan sát nàng, không giúp đỡ nàng. Elizabeth ước anh hăy nói một cái ǵ đó. Bất cứ cái ǵ.
- Rhys…
- Xin lỗi. Em làm anh thấy ngạc nhiên quá. - Anh mỉm cười. - Không phải ngày nào một người đàn ông cũng nhận được lời cầu hôn của một cô gái xinh đẹp.
Anh vẫn mỉm cười, cố gắng thoát khỏi t́nh cảnh nầy mà không làm cho nàng tự ái. Anh xin lỗi, Elizabeth, nhưng…
- Anh đồng ư, - Rhys nói.
Và Elizabeth bỗng nhiên cảm thấy như trút được gánh nặng. Nàng đă không nhận ra cho đến phút giây quan trọng nầy. Sắp đến lúc nàng biết ai là kẻ thù của ḿnh. Nàng và Rhys có thể cùng nhau ngăn chặn tất cả những điều tồi tệ đang xảy ra. Có một điều nàng cần phải nói rơ với anh.
- Anh sẽ là chủ tịch tập đoàn, - nàng nói, - nhưng số cổ phần điều hành vẫn do em nắm giữ.
Rhys cau mày.
- Nếu anh điều hành tập đoàn…
- Anh sẽ điều hành, - Elizabeth trấn an anh.
- Nhưng c̣n số cổ phần điều hành…
- Vẫn mang tên em. Em muốn chắc chắn rằng chúng sẽ không bị bán ra.
- Anh hiểu.
Nàng có thể cảm thấy sự phản đối của anh. Nàng muốn cho anh biết rằng nàng đă có một quyết định.
Nàng đă quyết định rằng tập đoàn sẽ có người ngoài tham gia, rằng các thành viên trong hội đồng quản trị có thể bán cổ phần của họ. Với Rhys làm chủ tịch, Elizabeth sẽ không c̣n lo lắng về việc để cho người ngoài vào chiếm lấy tập đoàn nữa. Nàng rất muốn cho Rhys biết những điều nầy, nhưng nàng biết bây giờ vẫn chưa phải là lúc, và thế là nàng chỉ nói:
- Trừ chuyện đó ra, anh hoàn toàn được nắm quyền điều khiển.
Rhys đứng đó, im lặng ngắm nàng một lúc lâu.
Khi cất tiếng, anh hỏi:
- Khi nào em muốn tổ chức hôn lễ?
- Càng sớm càng tốt.

o0o

Ngoại trừ Anna và Walther phải ở nhà v́ ốm, tất cả đều đến Zurich dự lễ thành hôn của Elizabeth. Alec và Vivian, Hélène và Charles, Simonetta và Ivo. Họ ra vẻ vui mừng cho nàng, và sự vui mừng đó khiến nàng cảm thấy rất giả tạo. Nàng không tiến hành một cuộc hôn nhân mà là tiến hành một vụ kinh doanh.
Alec ôm nàng và nói:
- Cháu biết là chú luôn chúc cho cháu được mọi sự tốt lành.
- Cháu biết, Alec. Cám ơn chú.
Ivo đột ngột:
- Carissima, tanti auguri e fijli maschi. T́m thấy tài sản là giấc mơ của kẻ ăn mày, nhưng t́m thấy t́nh yêu là giấc mơ của những ông hoàng.
Elizabeth mỉm cười.
- Ai đă nói câu đó?
- Chú, - Ivo tuyên bố. - Chú hy vọng là Rhys đánh giá đúng ḿnh là con người may mắn đến thế nào.
- Cháu luôn nhắc nhở anh ấy, - nàng nhẹ nhàng nói.
Hélène kéo Elizabeth sang một bên.
- Cháu luôn gây ngạc nhiên chơ tất cả mọi người, ma chère. Cô không hề nghĩ rằng cháu và Rhys lại để ư đến nhau.
- Chuyện xảy ra cũng thật bất ngờ.
Hélène nh́n nàng bằng cặp mắt lạnh lùng tính toán.
- Đúng. Cô chắc là vậy. - Và bà ta bỏ đi.
Sau buổi lễ là tiệc cưới tại Baur-au-lac. Bên ngoài bữa tiệc th́ rất náo nhiệt vui vẻ nhưng Elizabeth cảm thấy được những đợt sóng ngầm bên trong. Có một cái ǵ đó thật độc địa trong căn pḥng, một lời nguyền rủa, nhưng nàng không thể nói ra được nó bắt nguồn từ ai. Tất cả những ǵ nàng biết là có một người nào đó trong pḥng rất ghét nàng. Nàng có thể cảm nhận được điều đó ở sâu thẳm trong con người nàng, nhưng khi đưa mắt nh́n quanh, nàng lại chỉ thấy toàn những gương mặt tươi cười thân thiện. Charles đang nâng ly lên để chúc mừng nàng… Elizabeth đă nhận được một báo cáo về vụ nổ ở pḥng thí nghiệm. Chất nổ được Bản xuất tại một nhà máy của cô ở ngoại ô Paris.
Ivo nụ cười toe toét hạnh phúc trên mặt… ông chủ ngân hàng bị bắt v́ tội lén mang tiền ra khỏi Italia bị gài bẫy. Người đàn ông đă mật báo cho cảnh sát biên giới. Ivo Palazzi. Alec? Walther? Người nào? Elizabeth tự hỏi.

o0o

Sáng hôm sau buổi họp của hội đồng quản trị diễn ra và Rhys Williams được nhất trí bầu vào chức vụ chủ tịch kiêm tổng giám đốc điều hành của Roffe và các con. Charles đặt ra câu hỏi đă có sẵn trong đầu tất cả mọi người.
- Bây giờ anh điều hành tập đoàn, vậy chúng tôi sẽ được bán cổ phần chứ?
Elizabeth có thể cảm thấy sự căng thẳng bất ngờ trong pḥng.
- Số cổ phần quyết định vẫn ở trong tay Elizabeth. - Rhys thông báo với họ. - Cô ấy mới là người quyết định.
Tất cả hướng về phía Elizabeth.
- Chúng ta sẽ không bán ra, - nàng tuyên bố.
Khi Elizabeth và Rhys c̣n lại một ḿnh anh nói:
- Em có thích tuần trăng mật ở Rio không?
Elizabeth nh́n anh, trái tim bay bổng. Anh thản nhiên nói tiếp, - Viên giám đốc của chúng ta ở đó đang định xin nghỉ việc. Chúng ta không thể để mất ông ta. Anh đă định bay đến đó vào ngày mai và sắp xếp lại mọi việc. Sẽ hơi kỳ quặc một chút nếu anh đi mà không có cô dâu mới của ḿnh?
Elizabeth gật đầu và nói:
- Vâng, dĩ nhiên.
Ḿnh thật ngốc, nàng tự nhủ. Đây là ư kiến của ḿnh cơ mà. Đó chỉ là một sự dàn xếp, không phải là một cuộc hôn nhân. Ḿnh không có quyền đ̣i hỏi bất cứ điều ǵ ở Rhys. Thế nhưng, một giọng nói rất nhỏ bên trong nàng nói, ai biết chuyện ǵ sẽ xảy ra…

o0o

Khi hai người xuống máy bay tại sân bay Galeao, không khí nóng lên một cách đáng kinh ngạc và Elizabeth nhận ra ở đó đang là mùa hè. Một chiếc Mercedes 600 đang chờ họ. Tài xế là một chàng trai da đen gầy g̣ khoảng gần ba mươi tuổi. Khi họ lên xe, Rhys hỏi người tài xế:
- Luis đâu?
- Luis bị ốm, thưa ông Wilhams. Tôi sẽ lái cho ông và bà Williams.
- Nói với Luis tôi hy vọng cậu ta sớm b́nh phục.
Người tài xế ngắm nh́n họ qua gương chiếu hậu và nói:
- Vâng.
Nửa giờ sau họ đă lái xe đến khu vực dạo mát, trên những viên đá lát đường nhiều mầu sắc dọc theo băi biển Copacabana. Họ dừng lại trước khách sạn hiện đại Princessa Sugarloaf và một lát sau hành lư của họ đă được đưa vào. Họ được dẫn đến một căn buồng rộng lớn với bốn pḥng rộng mênh mông nh́n xuống biển. Hoa đầy trong các pḥng được cắm những chiếc b́nh bạc, cùng rượu champagne, whisky và sôcôla. Viên quản lư khách sạn đích thân đưa họ về buồng.
- Nếu có chuyện ǵ chúng tôi có thể làm cho ông bà - bất cứ chuyện ǵ - tôi xin đích thân phục vụ ông bà hai tư giờ mỗi ngày. - Và ông ta vừa cúi chào vừa bước ra.
- Họ thân thiện quá, - Elizabeth nói.
Rhys cười to và trả lời.
- Họ phải như thế. Em sở hữu khách sạn nầy mà.
Elizabeth cảm thấy mặt đỏ bừng.
- Ồ. Em… em không biết.
- Em có đói không?
- Em… không, cám ơn anh, - Elizabeth trả lời.
- Em uống chút rượu vang nhé?
- Vâng, cám ơn anh.
Giọng nói trong tai nàng có vẻ cứng nhắc và thiếu tự nhiên. Nàng không chắc ḿnh nên xử sự thế nào, hay mong chờ ǵ ở Rhys. Anh bỗng nhiên trở thành một người xa lạ và nàng khủng khiếp nhận ra sự thật rằng hai người đang ở trong một căn buồng khách sạn và thời gian th́ đă khuya, sắp đến lúc phải đi ngủ.
Nàng nh́n Rhys khi anh khéo léo mở nút chai rượu vang. Anh làm mọi việc thật nhịp nhàng, với sự tự tin thoải mái của một người đàn ông biết chính xác ḿnh muốn cái ǵ và làm sao để đạt được ư muốn.
Nhưng anh muốn ǵ?
Rhys đưa ly champagne cho Elizabeth và nâng ly của anh lên.
- Chúc mừng cho sự khởi đầu.
- Cho sự khởi đầu. - Elizabeth nói theo. Và những kết thúc có hậu, nàng thầm nói thêm.
Họ cùng uống.
Chúng ta phải đập vỡ ly vào ḷ sưởi, Elizabeth nghĩ, để kỷ niệm. Nàng uống cạn chỗ champagne c̣n lại.
Họ đang ở Rio hưởng tuần trăng mật và nàng muốn Rhys. Không phải chỉ có lúc nầy, mà là măi măi.
Chuông điện thoại reo. Rhys nhấc máy lên và nói ngắn gọn. Khi nói xong, anh dập máy và nói với Elizabeth:
- Muộn rồi. Sao em c̣n chưa chuẩn bị đi ngủ.
Đối với Elizabeth, dường như từ ngủ treo lơ lửng giữa không trung.
- Phải, - nàng yếu ớt trả lời. Nàng quay lại và đi vào pḥng ngủ nơi mấy người trực tầng đă để hành lư. Giữa pḥng là một chiếc giường đôi lớn. Một cô hầu pḥng đă mở vali của họ ra và chuẩn bị giường.
Một bên là chiếc áo ngủ bằng lụa mỏng tang của Elizabeth, bên kia là bộ pizama nam màu xanh da trời. Nàng lưỡng lự một lát rồi bắt đầu cởi đồ. Khi đă hoàn toàn trần truồng, nàng đi vào pḥng thay quần áo lớn có lót kính và cẩn thận tẩy trang. Rồi quấn một chiếc khăn lông Thổ Nhĩ Kỳ quanh đầu, nàng bước sang pḥng và mở ṿi hoa sen, chầm chậm xoa xà pḥng lên người, cảm thấy ḍng nưỏc xà pḥng ấm áp chảy giữa hai g̣ ngực, xuống bụng, rồi xuống đùi, như những ngón tay ẩm ướt nóng hổi.
Nàng cố gắng không nghĩ đến Rhys một giây phút nào nhưng nàng lại không thể nghĩ đến bất kỳ một điều ǵ khác. Nàng nghĩ đến cánh tay anh quàng quanh người và thân h́nh anh ở trên thân h́nh nàng. Nàng kết hôn với Rhys để cứu văn tập đoàn hay nàng đang dùng tập đoàn như một lư do v́ nàng thèm muốn anh?
Nàng cũng không biết nữa. Dục vọng của nàng đă biến thành một ngọn lửa, chỉ chờ để thiêu rụi tất cả. Sự việc tựa như một cô bé mười lăm tuổi đă chờ đợi anh trong từng ấy năm dằng dặc mà không hề nhận biết được điều đó và nhu cầu đă biến thành sự khát khao.
Nàng bước ra khỏi bồn tắm, lau người bằng chiếc khăn bông mềm được sưởi ấm, mặc chiếc áo ngủ bằng lụa mỏng để tóc buông xoă và leo lên giường. Nàng nằm đó chờ đợi, nghĩ đến những ǵ sắp xảy ra, tự hỏi anh sẽ làm như thế nào, và nàng thấy tim ḿnh bắt đầu đập nhanh hơn. Nàng nghe thấy tiếng động và ngước lên nh́n. Rhys đang đứng ở ngưỡng cửa. Anh đă ăn mặc chỉnh tề.
- Anh phải ra ngoài ngay, - anh nói.
Elizabeth ngồi dậy.
- Anh… anh định đi đâu?
- Có một vấn đề kinh doanh cần anh giải quyết gấp - Và anh bỏ đi.
Elizabeth nằm thao thức suốt đêm đó, trở ḿnh, trằn trọc, ḷng tràn ngập các cảm xúc đối lập, tự nhủ ḿnh thật biết ơn khi Rhys giữ đúng lời cam kết, rồi lại cảm thấy ḿnh thật ngốc nghếch v́ những ǵ ḿnh đă liệu trước, tức giận v́ anh đă từ chối nàng.
Khi Elizabeth nghe thấy Rhys quay lại th́ trời đă rạng sáng. Bước chân anh hướng về phía pḥng ngủ, và Elizabeth nhắm mắt lại, giả vờ ngủ say. Nàng có thể nghe thấy hơi thở của anh khi anh đến bên giường.
Anh đứng đó, ngắm nh́n nàng một lúc lâu. Rồi anh quay lại và bước sang pḥng bên kia.
Vài phút sau Elizabeth thiếp đi.
Đến gần buổi trưa họ mới ăn sáng trên sân thượng.
Rhys có vẻ vui và chuyện tṛ liên tục, kể cho nàng thành phố như thế nào trong dịp lễ Carnaval. Nhưng anh không hề nói về nơi anh đă ở suốt đêm qua và Elizabeth cũng không hỏi về chuyện đó. Một người hầu bàn đến hỏi xem họ muốn ăn ǵ. Elizabeth để ư thấy đây là một người hầu bàn khác. Nàng không nghĩ về chuyện đó nữa, cũng như việc các cô hầu pḥng liên tục ra vào căn buồng nơi nàng ở.

o0o

Elizabeth đang ở trong nhà máy của Roffe và các con ở ngoại ô Rio, ngồi trong văn pḥng viên giám đốc Senor Tumar, một người đàn ông trung niên mặt mũi to bè, ḿnh mẩy đầm đ́a mồ hôi.
Ông ta nói với Rhys:
- Anh phải hiểu cho hoàn cảnh của tôi. Roffe và các con với tôi c̣n thân thiết hơn cả cuộc sống của ḿnh. Đây là gia đ́nh tôi. Tôi ĺa bỏ nó cũng như ĺa bỏ gia đ́nh vậy. Một phần trái tim tôi cũng bị mất theo. Hơn bất kỳ thứ ǵ trên thế giới nầy, tôi muốn ở lại đây. - ông ta dừng lại để lau trán. - Nhưng tôi nhận được một lời đề nghị tốt hơn từ một công ty khác, và tôi c̣n có vợ, con và mẹ vợ phải chăm sóc. Anh hiểu chứ?
Rhys ngả người vào lưng ghế, duỗi chân về phía trước một cách thoải mái.
- Dĩ nhiên, Roberto. Tôi biết tập đoàn có nhiều ư nghĩa với ông thế nào. Ông đă nhiều năm làm việc ở đây. Nhưng, một người đàn ông cũng phải nghĩ đến gia đ́nh của ḿnh!
- Cảm ơn, - Roberto nói với vẻ biết ơn. - Tôi biết tôi có thể tin cậy ở anh, Rhys.
- C̣n hợp đồng của ông với chúng tôi th́ sao?
Tumas nhún vai.
- Chỉ là mảnh giấy lộn. Chúng ta xé nó đi là xong, phải không? Một bản hợp đồng th́ có ǵ là tốt đẹp nếu một người không cảm thấy hạnh phúc?
Rhys gật đầu.
- Đó là lư do chúng tôi bay đến đây. Roberto… để giúp ông được cảm thấy hạnh phúc.
Tumas thở dài.
- À, giá như mọi việc đừng quá trễ. Nhưng tôi đă đồng ư làm việc cho công ty kia mất rồi.
- Ông có biết rằng ḿnh sắp phải vào tù không? - Rhys chợt hỏi.
Tumas há hốc miệng nh́n anh. - Vào tù?
Rhys nói:
- Chính phủ Mỹ ra lệnh tất cả các công ty làm công việc kinh doanh ở hải ngoại phải nộp cho cảnh sát một bản liệt kê các khoản tiền đút lót ở nước ngoài mà họ đă chi trong ṿng mười năm qua. Không may là ông lại dính líu quá nhiều vào việc nầy, Roberto. Ông đă vi phạm một số luật lệ ở đây. Chúng tôi đă lập kế hoạch bảo vệ ông - như một thành viên chung thuỷ của gia đ́nh - nhưng nếu ông không c̣n ở lại với chúng tôi nữa, th́ sẽ chẳng c̣n lư do ǵ nữa, phải vậy không?
Roberto mặt cắt không c̣n chút máu.
- Nhưng, tôi làm việc ấy cũng là v́ tập đoàn, - ông ta phản đối. Tôi chỉ làm theo lệnh thôi.
Rhys gật đầu với vẻ thông cảm.
- Dĩ nhiên. Ông có thể giải thích với chính phủ tại toà. - Anh đứng dậy và nói với Elizabeth. - Chúng ta nên quay về th́ hơn.
- Đợi đă, Roberto la lên. - Các người không thể bỏ mặc tôi thế nầy được.
Rhys nói:
- Tôi nghĩ ông đă nhầm rồi. Ông mới là người sắp bỏ đi mà.
Tumas lại lau trán, cặp môi co rúm lại không kiềm chế nổi. Ông ta đi về cửa sổ và nh́n ra ngoài. Một sự im lặng nặng nề bao trùm cả căn pḥng. Cuối cùng, không quay người lại, ông ta lên tiếng:
- Nếu tôi ở lại với tập đoàn, tơi sẽ được hảo vệ chứ?
- Cho đến cùng, - Rhys trấn an ông ta.

o0o

Hai người ngồi trong chiếc Mercedes do người tài xế gày g̣ cầm lái đưa họ trở về thành phố.
- Anh đă hăm doạ ông ta, - Elizabeth thốt lên.
Rhys gật đầu.
- Chúng ta không thể để mất ông ta. Ông ta sẽ chuyển sang làm cho các đối thủ của tập đoàn. Mà ông ta lại biết quá nhiều chuyện kinh doanh của chúng ta. Rất có thể ông ta sẽ bán đứng chúng ta.
Elizabeth nh́n Rhys và nghĩ, ḿnh c̣n phải học anh rất nhiều điều.
Họ đến Mirander dùng bữa tối và Rhys tỏ ra rất quyến rũ, vui tính và vô tư. Elizabeth cảm giác như anh đang ẩn ḿnh sau những lời nói, tạo ra một màn khói ngôn từ để giấu đi những cảm nghĩ của ḿnh.
Khi họ ăn tối xong th́ đă quá nửa đêm. Elizabeth muốn được ở một ḿnh với Rhys. Nàng đă hy vọng họ sẽ trở về khách sạn. Nhưng anh lại nói:
- Anh sẽ cho em thấy cuộc sống ở Rio vào ban đêm.
Họ làm một ṿng qua các hộp đêm và dường như tất cả mọi người đều biết Rhys. Nơi nào họ đến, anh cũng là trung tâm của mọi sự chú ư, thu hút mọi người. Họ được mời vào ngồi cùng nhiều cặp ở các bàn khác và nhiều nhóm đến ngồi cùng tại bàn của họ. Elizabeth và Rhys không được ở một ḿnh đến một phút. Đối với Elizabeth th́ dường như việc nầy là có chủ đích, rằng Rhys đang cố ư dựng lên một bức tường người giữa anh và nàng. Trước kia họ là bạn, c̣n bây giờ họ là ǵ? Elizabeth chỉ biết rằng giữa hai người luôn tồn tại một rào cản vô h́nh. Anh sợ cái ǵ và tại sao?
Ở hộp đêm thứ tư, nơi họ ngồi cùng với nửa tá bạn của Rhys, Elizabeth quyết định thế là quá đủ.
Nàng cắt ngang cuộc nói chuyện giữa Rhys và cô gái Tây Ban Nha có vẻ bên ngoài rất xinh đẹp.
- Tôi chưa có dịp được khiêu vũ với chồng tôi. Tôi tin rằng cô sẽ thông cảm cho chúng tôi.
Rhys ngạc nhiên nh́n nàng, rồi anh đứng dậy.
- Tôi e rằng tôi đă bỏ bê cô dâu của tôi, - anh nhẹ nhàng nói với mọi người.
Rồi anh cầm tay Elizabeth và dẫn nàng bước ra sàn nhảy. Nàng khó nhọc kiềm chế bản thân và anh vừa nh́n vào mặt nàng vừa nói:
- Em đang giận phải không?
Anh nói đúng, nhưng đây là cơn giận với chính bản thân nàng. Nàng đă đặt ra qui định và rồi lại khó chịu khi Rhys không phá vỡ chúng. Nhưng dĩ nhiên là c̣n hơn thế. Đó là việc không sao biết được cảm giác của Rhys. Anh giữ vững thoả thuận giữa hai người v́ sự tôn kính hay đơn giản là v́ anh không hứng thú ǵ với nàng? Nàng phải biết điều đó.
Rhys nói:
- Anh rất tiếc về những người nầy, Liz, nhưng tất cả bọn họ đều ở trong giới kinh doanh, và họ đều có ích cho chúng ta ở mặt nầy mặt khác.
Như vậy là anh đă nhận ra cảm giác của nàng. Nàng có thể cảm thấy đôi tay anh quanh người, thân h́nh anh sát thân h́nh nàng. Nàng nghĩ, thế nầy có vẻ mới đúng. Tất cả mọi thứ về Rhys đều thích hợp với nàng. Họ thuộc về nhau. Nàng biết điều đó. Nhưng anh có biết nàng muốn anh nhiều thế nào không?
Niềm kiêu hănh của Elizabeth không cho phép nàng nói điều đó với anh. Nhưng anh phải cảm nhận được một điều ǵ đó. Nàng nhắm mắt lại và áp sát vào anh hơn nữa. Thời gian đă dừng lại và không có ǵ ngoài hai người cùng điệu nhạc êm dịu và sự kỳ diệu của giây phút nầy. Nàng có thể tiếp tục khiêu vũ măi trong ṿng tay của Rhys. Nàng thư giăn và hoàn toàn phó mặc bản thân cho anh. Và nàng bắt đầu cảm thấy cái ǵ đó cứng cứng của anh ép vào đùi nàng. Nàng mở mắt ra và ngước lên nh́n anh, trong mắt anh là một vẻ khác lạ mà nàng chưa bao giờ được thấy, một sự gấp gáp, thèm muốn, đó là sự phản chiếu những ǵ của nàng. Khi anh nói, giọng anh lạc hẳn đi.
- Ḿnh về khách sạn đi.
Và nàng không thể lên tiếng nữa.
Khi giúp nàng mặc áo choàng, những ngón tay anh như đốt cháy da thịt nàng. Họ ngồi cách xa nhau trên băng sau của chiếc limousine, sợ đụng vào nhau.
Elizabeth cảm thấy như ḿnh đang bốc cháy. Đối với nàng, thời gian họ đi về đến căn pḥng tưởng như dài vô tận. Nàng không nghĩ ḿnh có thể đợi thêm một phút giây nào nữa. Khi cánh cửa vừa khép lại, họ lao vào nhau với sự ham muốn hoang dại diệu kỳ tràn ngập trong cả hai người. Nàng ở trong ṿng tay anh và trong anh là cả một sự dữ tợn mà nàng chưa bao giờ được biết. Anh bế bổng nàng lên và mang nàng vào pḥng ngủ. Họ không tài nào trút bỏ quần áo được một cách nhanh chóng. Chúng ta như những đứa trẻ háo hức vậy, Elizabeth nghĩ, và nàng tự hỏi tại sao Rhys lại như vậy. Nhưng chuyện ấy giờ đây đă không c̣n quan trọng. Không c̣n ǵ quan trọng ngoài thân h́nh trần truồng của họ và cảm giác tuyệt vời của thân thể anh áp sát vào nàng. Họ ở trên giường, khám phá lẫn nhau, và Elizabeth nhẹ nhàng chui ra khỏi ṿng tay anh, bắt đầu hôn anh, lưỡi nàng lướt xuống thân h́nh rắn chắc đang căng ra của anh, nắm chặt anh bằng đôi môi ḿnh, cảm nhận sự cứng cáp mượt mà của anh trong miệng. Hai tay anh đặt lên hông nàng, lật nàng sang một bên, và miệng anh lần vào giữa hai đùi nàng, lách chúng ra và ấn mạnh vào nơi ngọt ngào nhất, và khi hai người không thể chịu đựng thêm một phút giây nào nữa, anh leo lên người nàng và từ từ đi vào trong nàng, vừa ấn sâu vừa nhẹ nhàng xoay tṛn và nàng bắt đầu cử động thân thể theo nhịp điệu của anh, nhịp điệu của họ, nhịp điệu của vũ trụ, và mọi thứ bắt đầu chuyển động nhanh hơn, nhanh hơn, quay tṛn không sao kiềm chế được cho đến khi có một sự bùng nổ ngất ngây và trái đất trở nên yên tĩnh và b́nh lặng trở lại.
Họ nằm đó, sát vào nhau , và Elizabeth sung sướng nghĩ, "Bà Rhys Williams".


Chương 46

- Thưa bà Williams, - giọng của Henriette vang lên trong hệ thống liên lạc nội bộ, - thám tử Max Hornung muốn gặp bà. Ông ấy nói có chuyện gấp.
Elizabeth quay sang nh́n Rhys, bối rối. Họ từ Rio về Zurich chiều hôm trước, và họ mới đến văn pḥng có vài phút trước. Rhys nhún vai:
- Em báo cô ấy cho ông ta vào. Ḿnh thử xem có chuyện ǵ mà quan trọng thế.
Một lát sau ba người đă ngồi trong văn pḥng của Elizabeth.
- Ông muốn gặp tôi về việc ǵ? - Elizabeth hỏi.
Max Hornung không ṿng vèo. Anh ta lên tiếng:
- Có người đang định mưu sát bà.
Khi nh́n thấy mặt Elizabeth biến sắc, Max tỏ ra thực sự lo lắng, tự hỏi có cách nào khéo léo hơn để anh ta có thể nói lên ư của ḿnh.
Rhys Williams nói:
- Ông đang nói về cái quái quỷ ǵ thế?
Max tiếp tục nói với Elizabeth.
- Đă có hai âm mưu nhằm hăm hại bà. Có thể sẽ c̣n nhiều hơn thế.
Elizabeth ấp úng.
- Tôi… ông đă lầm rồi.
- Không, thưa bà. Chiếc thang máy rơi nhằm mục đích giết bà đấy.
Nàng nh́n anh ta trong yên lặng, cặp mắt đen tràn ngập vẻ hoang mang và một cảm xúc khác lắng xuống sâu trong ḷng nàng, mà Max không thể nhận ra.
- Cả chiếc xe Jeep cũng vậy.
Elizabeth đă b́nh tĩnh trở lại.
Ông nhầm rồi. Đó là một vụ tai nạn. Không có ǵ đặc biệt ở chiếc xe Jeep cả. Cảnh sát ở Sardinia đă kiểm tra nó.
- Không.
- Tôi đă gặp họ. - Elizabeth khăng khăng.
- Không, thưa bà. Bà thấy họ kiểm tra một chiếc xe Jeep. Nó không phải là xe của bà.
Cả hai người đều nh́n anh ta chằm chăm.
Max tiếp tục.
- Chiếc xe Jeep của bà chưa bao giờ ở trong gara đó. Tôi đă t́m thấy nó trong một băi xe phế thải ở Olbia. Con ốc xoáy xy lanh của hệ thống phanh đă bị nới lỏng và dầu phanh chảy hết ra ngoài.
Đó là lư do tại sao bà không phanh được. Phía bên trái của cái cản xóc trước vẫn c̣n bị móp và có dính nhiều vết nhựa cây mà bà đă va vào. Pḥng thí nghiệm đă kiểm tra. Hoàn toàn phù hợp.
Cơn ác mộng đă quay trở lại. Elizabeth cảm thấy nó tràn qua nàng, tựa như những cánh cổng ngăn chặn nỗi sợ hăi của nàng chợt mở rộng và ḷng nàng lại tràn đầy sự khủng khiếp như lúc lái xe xuống núi.
Rhys nói:
- Tôi không hiểu. Làm sao một ai đó có thể!
Max quay sang nh́n Rhys.
- Tất cả các chiếc xe Jeep đều giống nhau. Họ đă dựa vào điều đó. Khi bà ấy đâm xe vào núi thay v́ lăn xuống vực, dĩ nhiên họ phải ứng phó ngay. Họ không thể để cho ai kiểm tra chiếc xe Jeep bởi v́ nó phải giống như một tai nạn. Họ tưởng nó sẽ ch́m sâu dưới đáy biển. Nhẽ ra bà đă bị giết ngay tại chỗ, nhưng một đội bảo tŕ đă t́nh cờ đến nơi, phát hiện ra bà và đưa vào bệnh viện. Họ liền lấy một chiếc xe Jeep khác, đập phá một vài thứ và đánh tráo nó trước khi cảnh sát kịp đến nơi.
Rhys nói:
- Ông liên tục nói "họ".
- Người mà đứng đằng sau giúp đỡ.
- Ai… ai muốn giết tôi? - Elizabeth hỏi.
- Người đă giết bố bà.
Nàng chợt cảm thấy không thực, như thể chưa có chuyện ǵ xảy ra hết. Tất cả chỉ như một cơn ác mộng sẽ trôi qua.
- Bố của bà đă bị mưu sát, - Max tiếp tục. - Ông ấy bị giết chết bởi một tên dẫn đường giả. Bố của bà không đến Chamonix một ḿnh. Có một người nữa đến đó với ông ấy.
Khi nói, giọng của Elizabeth gần như là một tiếng th́ thầm:
- Ai?
Max nh́n Rhys và nói:
- Chồng của bà.
Ba tiếng đó vang vọng trong tai nàng. Như thể chúng đến từ rất xa, lúc to lúc nhỏ và nàng tự hỏi không biết có phải ḿnh đang mất trí không.
- Liz, - Rhys nói, - Anh không ở đó lúc Sam bị giết.
- Ông đă ở Chamonix với ông ấy, ông Williams!
Max quả quyết.
- Đúng.
Bây giờ th́ Rhys đang nói với Elizabeth.
- Nhưng anh đă đi khỏi trước khi Sam trèo lên núi.
Nàng quay sang nh́n anh.
- Tại sao anh không cho em biết?
Anh lưỡng lự một lát, rồi dường như đă quyết định.
- Đó là chuyện anh không thể thảo luận với bất cứ ai. Trong suốt năm qua có kẻ đang ngầm phá hoại Roffe và các con. Việc nầy được tiến hành hết sức khôn khéo, để cho mọi chuyện xảy ra dường như chỉ là một loạt các tai nạn. Nhưng anh đă bắt đầu thấy được ư đồ. Anh đă bàn bạc với Sam và hai người đă quyết định thuê một cơ quan bên ngoài điều tra.
Bấy giờ Elizabeth mới biết việc đang xảy ra và đồng thời trong ḷng nàng tràn ngập cảm giác vừa nhẹ nhỏm vừa tội lỗi. Rhys đă biết về bản báo cáo từ trước. Nhẽ ra nàng phải tin tưởng mà cho anh biết về nó, thay v́ cứ giữ rịt nỗi sợ hăi cho bản thân.
Rhys quay sang thám tử Max Hornung.
- Sam Roffe đă nhận được một báo cáo xác nhận những nghi ngờ của tôi. Ông ấy yêu cầu tôi đến Chamonix để bàn bạc về chuyện đó. Tôi đă đến. Và chúng tôi đă quyết định chỉ có hai người biết chuyện nầy cho đến khi t́m ra kẻ phải chịu trách nhiệm về những việc đang xảy ra.
Khi anh tiếp tục, có một chút ǵ chua chát trong giọng nói của anh.
- Rơ ràng sự việc đă không được giữ kín. Sam bị giết bởi v́ kẻ đó biết được chúng tôi đă đến gần hắn. Bản báo cáo đă bị mất.
- Em đă có nó, - Elizabeth nói.
Rhys ngạc nhiên nh́n nàng.
- Nó ở cùng với số đồ dùng riêng của Sam. - Nàng nói với Max. - Bản báo cáo cho biết đó là một người trong hội đồng quản trị của Roffe và các con, nhưng tất cả bọn họ đều có cổ phần trong tập đoàn. Tại sao họ c̣n muốn tiêu diệt tập đoàn?
Max giải thích:
- Họ không định tiêu diệt nó, bà Williams. Họ chỉ gây ra các chuyện lôi thôi để các ngân hàng lo lắng đến mức bắt đầu đ̣i những món tiền vay. Họ muốn buộc bố bà bán cổ phần ra cho người ngoài. Nhưng người đứng sau những sự việc nầy vẫn chưa đạt được điều mà hắn mong muốn. Tính mạng bà vẫn c̣n đang bị nguy hiểm.
- Vậy th́ ông phải cho cảnh sát bảo vệ vợ tôi? - Rhys hỏi.
Max nháy mắt và lạnh nhạt trả lời:
- Tôi không lo lắng về chuyện đó, ông Williams. Bà ấy đă không ở ngoài sự giám sát của chúng tôi kể từ ngày kết hôn với ông.


Chương 47

BERLIN
Thứ hai, mồng 1 tháng Mười hai, 10 giờ sáng
Cơn đau thật không sao chịu nổi và ông đă phải sống với nó suốt bốn tuần lễ.
Bác sĩ đă để lại vài viên thuốc, nhưng Walther Gassner sợ không dám uống.
- Ông phải đề cao cảnh giác để Anna không thể giết ông một lần nữa hoặc bỏ trốn. Ông nên đến bệnh viện ngay, - viên bác sĩ bảo ông. - Ông đă mất khá nhiều máu…
- Không!
Đó là điều cuối cùng Walther muốn. Những vết thương do dao đâm sẽ bị báo lại với cảnh sát. Walther đă cho mời bác sĩ của tập đoàn v́ ông biết ông ta sẽ không nói ra chuyện nầy. Walther không thể để cho cảnh sát can thiệp vào. Nhất là lúc nầy. Tay bác sĩ lặng lẽ khâu vết thương đang há miệng, cặp mắt đầy vẻ hiếu kỳ. Khi ông ta xong việc, ông ta hỏi:
- Ông có cần tôi cho một y tá đến đây không, ông Gassner?
- Không. Vợ… vợ tôi sẽ lo cho tôi.
Chuyện đó cách đây đă một tháng. Walther đă gọi điện cho cô thư kư và thông báo rằng ông gặp một tai nạn và sẽ phải ở nhà. Ông nghĩ đến cái giây phút khủng khiếp khi Anna cố giết chết ông bằng lưỡi kéo. Ông đă xoay người kịp lúc để nhận nó vào vai thay v́ vào tim. Ông đă gần như ngất đi v́ đau đớn và choáng váng nhưng vẫn c̣n đủ tỉnh táo để lôi Anna vào pḥng ngủ và nhốt bà lại. Và trong suốt thời gian đó bà cứ gào lên "Anh đă làm ǵ các con? Anh đă làm ǵ các con?" Kể từ đó Walther nhốt hẳn bà trong pḥng ngủ. Ông chuẩn bị tất cả các bữa ăn cho bà. Ông mang khay lên pḥng của Anna, mở khoá cửa và vào pḥng.
Bà thường ngồi thu ḿnh vào góc tường, co rúm người trước mặt ông và th́ thầm "Anh đă làm ǵ các con?".
Đôi khi ông mở cửa pḥng ngủ và thấy bà áp tai vào tường, lắng nghe những âm thanh của đứa con trai và con gái họ. Căn nhà lúc nầy hoàn toàn yên ắng, ngoại trừ hai người. Walther biết c̣n lại rất ít thời gian. Ư nghĩ của ông bị gián đoạn bởi một tiếng động yếu ớt. Ông lắng nghe. Và ông lại nghe thấy nó. Ai đó đang di chuyển ở hàng lang trên lầu. Không thể có người nào khác trong nhà. Chính tay ông đă khoá hết tất cả các cửa.
Trên lầu, Frau Mendler đang quét nhà. Cô là người giúp việc lĩnh lương theo ngày và đây mới là lần thứ hai cô làm việc trong căn nhà nầy. Cô không thích nó. Khi cô làm ở đây vào thứ tư tuần trước, Herr Gassner đă theo dơi cô mọi nơi như thể ông ta nghi ngờ cô định ăn trộm cái ǵ. Khi cô định lên lầu để quét dọn, ông ta đă giận dữ ngăn cô lại, trả tiền công cho cô và đuổi cô về Có một cái ǵ đó trong thái độ của ông ta khiến cô sợ hăi.
May thay, hôm nay không thấy bóng dáng ông ta đâu cả Frau Mendler tự mở cửa vào nhà bằng chiếc ch́a khoá cô đă lấy tuần trước và đi lên lầu. Căn nhà im lặng một cách không b́nh thường và cô cho rằng không có ai ở nhà. Cô đă dọn dẹp một pḥng ngủ và thấy một ít tiền, một lọ thuốc viên bằng vàng. Cô bắt đầu đi tới pḥng ngủ bên và thử mở cửa. Nó bị khoá chặt. Kỳ lạ. Cô tự hỏi có phải họ cất cái ǵ có giá trị bên trong. Cô quay quả đấm lần nữa và một giọng nữ từ đằng sau cánh cửa vọng ra:
- Ai đó?
Fráu Mendler giật tay ra khỏi quả đấm, sửng sốt.
- Ai đó? Ai ở ngoài đó?
- Frau Mendler, người quét dọn. Bà có muốn tôi dọn dẹp pḥng ngủ của bà không?
- Cô không thể vào được. Tôi bị nhốt trong nầy.
Giọng nói lúc nầy to hơn, đầy kích động.
- Cứu tôi! - Làm ơn cứu tôi! Hăy gọi cảnh sát. Nói với họ chồng tôi đă giết chết các con. Ông ấy sắp giết cả tôi. Nhanh lên! Hăy đi ngay khỏi đây trước khi ông ấy…
Một bàn tay xoay người Frau Mendler lại và cô thấy ḿnh đang nh́n thẳng vào mặt của Herr Gassner. Ông ta tái mét như xác chết.
- Cô lẻn vào đây làm ǵ? - ông ta hỏi. Ông ta vẫn nắm chặt cánh tay cô.
- Tôi… tôi không lẻn vào, - cô trả lời. - Hôm nay là ngày tôi đến quét dọn. Hăy…
- Tôi đă nói với hăng của cô là tôi không muốn bất kỳ ai đến đây nữa. Tôi… - ông ta dừng lại.
Ông đă gọi điện đến cho hăng rồi sao? Ông đă định như thế, nhưng v́ đau đớn quá nên ông không c̣n nhớ ǵ nữa. Frau Mendler nh́n vào mắt ông ta và kinh hoàng v́ những ǵ cô thấy trong đó.
- Họ không hề cho tôi biết, - cô nói.
Ông vẫn đứng yên, lắng nghe những âm thanh từ đằng sau cánh cửa bị khoá, Yên lặng.
- Ông quay sang Frau Mendler. - Đi ngay khỏi đây. Đừng quay lại nữa.
Cô không thể đi khỏi căn nhà nhanh hơn nữa. Ông ta không trả tiền cho cô, nhưng cô đă kịp lấy lọ thuốc bằng vàng và ít tiền lẻ cô t́m thấy trên tủ bát. Cô cảm thấy tội nghiệp cho người đàn bà bất hạnh đằng sau cánh cửa. Cô ước ǵ ḿnh có thể giúp đỡ bà ta, nhưng cô không thể dính vào vụ nầy. Cô đă có tên trong hồ sơ cảnh sát.

o0o

Ở Zurich, thám tử Max Hornung đọc một bức điện từ trụ sở Interpol ở Paris gửi đến.
SỐ HOÁ ĐƠN VỀ NGUYÊN LIỆU ĐỂ QUAY CUỐN PHIM SNUFF ĐƯỢC TÍNH VÀO TÀI KHOẢN CỦA HỘI ĐỒNG QUẢN TRỊ TẬP ĐOÀN ROFFE VÀ CÁC CON. NHÂN VIÊN MUA HÀNG KHÔNG LÀM VIỆC CHO TẬP ĐOÀN NỮA. ĐANG CỐ T̀M KIẾM. SẼ BÁO TIN SAU. CHẤM DỨT.

o0o

Ở Paris, cảnh sát vớt được một cái xác nữ trần truồng từ dưới sông Seine. Cô ta tóc vàng, tuổi gần hai mươi. Cô ta có quấn một dải băng đỏ quanh cổ.
Ở Zurich, Elizabeth Williams được đặt dưới sự bảo vệ của cảnh sát hai mươi bốn trên hai mươi bốn.


Chương 48

Đèn trắng nhấp nháy báo hiệu có người gọi vào đường dây riêng của Rhys. Chưa đến nửa tá người có số điện thoại nầy. Anh nhấc điện thoại lên.
- A lô!
- Chào anh yêu! - Đúng là giọng khàn khàn đặc biệt.
- Em không nên gọi đến đây cho anh.
Người đàn bà cười to.
- Anh chưa bao giờ lo lắng về những việc như thế. Đừng nói với em rằng Elizabeth đă thuần hoá được anh.
- Em muốn ǵ? - Rhys hỏi.
- Em muốn gặp anh vào chiều nay.
- Chuyện đó là không thể được.
- Đừng làm em bực, Rhys. Em sẽ đến Zurich hoặc…
- Không. Anh không thể tiếp em ở đây được. - Anh lưỡng lự.
- Anh sẽ đến chỗ em! Thế có phải tốt hơn không. Chỗ thường lệ của chúng ta nhé, chéri! - Và Hélène Roffe Martel gác máy.
Rhys chậm răi đặt ống nghe xuống và ngồi thừ ra nghĩ ngợi. Anh đă từng có quan hệ xác thịt với người đàn bà hấp dẫn nầy nhưng mọi chuyện đă kết thúc từ lâu. Nhưng Hélène không phải là loại đàn bà có thể buông tha ai một cách dễ dàng. Bà ta đă chán Martel và bà ta muốn Rhys.
- Anh và em sẽ tạo thành một cặp hoàn hảo, - bà ta nói vậy, và Hélène Roffe Martel có thể sẽ rất kiên quyết. Và rất nguy hiểm.
Rhys quyết định cần phải đi Paris một chuyến. Anh phải làm cho bà ta hiểu dứt khoát một lần rằng không thể c̣n chuyện ǵ tồn tại giữa hai người nữa.
Một lát sau anh vào văn pḥng của Elizabeth và cặp mắt nàng ngời sáng. Nàng ṿng tay qua người anh và th́ thầm:
- Em đang nghĩ đến anh. Ḿnh hăy về nhà chơi tṛ rượt đuổi chiều nay đi.
Anh bật cười.
- Em đang trở thành kẻ cuồng dâm đấy.
Nàng ôm anh chặt hơn.
- Em biết. Như thế không tuyệt hay sao?
- Anh e rằng chiều nay anh phải bay đi Paris, Liz.
Nàng cố che giấu nỗi thất vọng của ḿnh.
- Em sẽ đi cùng anh chứ?
- Không cần. Chỉ là một vấn đề kinh doanh nho nhỏ thôi. Anh sẽ về vào đêm nay. Chúng ta sẽ ăn tối muộn đấy.

o0o

Khi Rhys bước vào khách sạn nhỏ quen thuộc ở tả ngạn sông Seine, Hélène đă ở đó, ngồi chờ anh trong pḥng ăn. Rhys chưa bao giờ thấy bà ta đến muộn cả. Bà ta có đầu óc tổ chức, hiệu quả, đặc biệt xinh đẹp thông minh, một người t́nh tuyệt vời, nhưng vẫn c̣n thiếu một điều ǵ đó. Hélène là người không có ḷng xót thương. Trong con người bà ta có một sự tàn nhẫn, một bản năng sát thủ. Rhys đă thấy nhiều người bị tổn thương v́ nó. Anh không có ư định trở thành nạn nhân của bà ta. Anh ngồi xuống bàn.
Bà ta lên tiếng.
- Trông anh khá lắm, anh yêu. Hôn nhân rất thích hợp với anh. Elizabeth có chăm sóc anh chu đáo trên giường không?
Anh mỉm cười và để cho lời nói bớt vẻ xỏ xiên.
- Đó không phải việc của em.
Hélène ngả người về phía trước và nắm bàn tay anh:
- À, phải chứ, chéri. Đó là việc của chúng ta.
Bà ta bắt đầu vuốt ve bàn tay anh và anh nghĩ đến bà ta lúc ở trên giường. Một con cọp cái, hoang dă, điệu nghệ và tham lam vô độ. Anh rụt tay lại.
Cặp mắt Hélène lạnh băng. Bà ta nói:
- Nói cho em nghe, Rhys. Anh cảm thấy sao khi làm chủ tịch Roffe và các con?
Anh đă gần như quên rằng bà ta có nhiều tham vọng thế nào, thèm khát thế nào. Anh nhớ lại những cuộc nói chuyện dài mà họ đă từng có. Bà ta bị ám ảnh bởi ư nghĩ lên nắm quyền điều hành tập đoàn. "Anh và em, Rhys. Nếu Sam không c̣n, chúng ta sẽ điều hành nó". Ngay cả giữa lúc họ đang làm t́nh. "Đó là tập đoàn của em, anh yêu. Ḍng máu của Samuel Roffe đang chảy trong người em. Nó là của em. Em muốn nó. Yêu em đi, Rhys".
Quyền lực là thuốc kích dục của Hélène. Và cả sự nguy hiểm.
- Em muốn gặp anh v́ chuyện ǵ? - Rhys hỏi.
- Em nghĩ đă đến lúc anh và em phải lập vài kế hoạch.
- Anh không hiểu em đang nói ǵ.
Bà ta nói vẻ hiểm độc:
- Em biết anh quá rơ mà, anh yêu. Anh cũng có nhiều tham vọng như em vậy. Tại sao anh chịu phục dịch như cái bóng của Sam trong ngần ấy năm khi anh có hàng tá đề nghị sang điều hành các công ty khác? Bởi v́ anh biết rằng một ngày kia anh sẽ được điều hành Roffe và các con.
- Anh ở lại v́ anh quư Sam.
Bà ta phá lên cười.
- Dĩ nhiên, cheRichelieu! Và bây giờ anh cưới cô con gái bé nhỏ hấp dẫn của ông ấy.
Bà ta lấy một điếu x́ gà đen nhỏ từ trong ví và bật chiếc bật lửa bạch kim.
- Charles nói với em rằng Elizabeth đă sắp xếp để giữ quyền điều khiển số cổ phần và từ chối bán ra ngoài.
- Đúng vậy, Hélène.
- Nếu cô ấy chẳng may gặp tai nạn, dĩ nhiên, th́ anh sẽ là người thừa kế tài sản của cô ấy.
Rhys nh́n sững bà ta một lúc lâu.


Chương 49

Trong nhà ḿnh ở Olgiata, Ivo Palazzi đang lơ đăng nh́n ra ngoài cửa sổ pḥng khách th́ thấy một cảnh tượng khủng khiếp. Gần đoạn đường dành cho xe hơi là Donatella và ba đứa con trai đang đi tới.
Simonetta c̣n đang ngủ trưa ở trên lầu. Ivo vội vă chạy ra cửa trước và đến gặp gia đ́nh thứ hai của ḿnh. Ông đang tràn ngập tức giận đến độ có thể giết người. Ông đă hết ḷng với người đàn bà nầy, tử tế, thương yêu, và bây giờ mụ ta đang cố t́m cách huỷ hoại sự nghiệp của ông, hôn nhân của ông, cuộc sống của ông. Ông nh́n Donatella ra khỏi chiếc Lancia Flavia ông đă hào phóng tặng cho cô ta. Ivo nghĩ trông cô ta chưa bao giờ đẹp hơn thế.
Ba đứa trẻ lần lượt bước ra ôm chầm lấy ông và hôn hít. Ôi, Ivo yêu quư chúng xiết bao! Ôi, ông hy vọng Simonetta đừng tỉnh giấc biết nhường nào!
- Em đến gặp vợ anh, - Donatella cương quyết nói và quay sang lũ trẻ, - Nào đi, các con.
- Không! - Ivo kêu lên.
- Làm sao anh ngăn em được? Nếu hôm nay em không gặp được bà ấy th́ em sẽ gặp vào ngày mai.
Ivo lâm vào thế kẹt. Không c̣n lối thoát nào hết.
Nhưng ông biết rằng ḿnh không thể để cô ta hay bất kỳ ai khác phá hỏng mọi thứ ông đă vất vả lao động để có được. Ivo nghĩ ḿnh như một con người lịch sự và ông ghét những ǵ ḿnh phải làm. Không phải chỉ cho ông, mà cho cả Simonetta và Donatella cùng tất cả các con của ông.
- Em sẽ có tiền, - Ivo hứa. - Cho anh năm ngày.
Donatella nh́n vào mắt ông.
- Năm ngày. - Cô ta nói.

o0o

Ở London, Sir Alec Nichols đang tham gia một cuộc tranh luận trong pḥng họp Hạ nghị viện. Ông được chọn phát biểu một bài về chính sách chủ yếu giải quyết vấn đề đ́nh công của giới lao động làm tê liệt nền kinh tế Anh Quốc. Nhưng ông khó tập trung được tư tưởng tuần lễ vừa qua. Chúng đă ṃ ra ông ở bất cứ nơi nào ông đến, tại câu lạc bộ, tại tiệm cắt tóc, nhà hàng, các cuộc họp kinh doanh. Và lần nào Alec cũng phải dập máy nửa chừng. Ông biết điều chúng đ̣i hỏi mới là sự bắt đầu. Một khi chúng đă chế ngự được ông chúng sẽ t́m cách chiếm lấy số cổ phần của ông, chúng sẽ làm chủ một phần của tập đoàn dược phẩm khổng lồ, nơi chế tạo ra đủ các loại thuốc.
- Ông không thể để cho điều đó xảy ra. Bọn chúng bắt đầu gọi điện cho ông bốn, năm lần một ngày cho đến khi thần kinh ông căng ra tới điểm đứt. Điều làm Alec lo lắng bây giờ là cả ngày hôm nay ông chưa nghe thấy bọn chúng gọi. Ông đă tưởng sẽ có một cú vào bữa sáng, và lại một cú nữa khi ông ăn trưa ở White s. Nhưng không có một cú nào và không hiểu sao ông không thể vứt bỏ cái cảm giác rằng im lặng c̣n đáng sợ hơn cả những sự đe doạ. Ông cố xua những ư nghĩ đó đi xa vào lúc nầy đây, khi đang phảt biểu ở Hạ nghị viện.
- Không người bạn nào của giới lao động trung kiên hơn tôi. Lực lượng lao động là nhân tố giúp cho đất nước chúng ta hùng mạnh. Những người lao động làm việc trong các xí nghiệp, điều khiển các thiết bị trong các nhà máy. Họ là thành phần tinh tuư nhất của đất nước nầy, là xương sống giúp cho nước Anh vươn cao và cường thịnh giữa các quốc gia. - ông dừng lại.
- Tuy nhiên, cũng đôi khi quyền lợi của mọi quốc gia cần phải được hy sinh để… - Ông nói như một con vẹt. Ông đang tự hỏi có phải ḿnh đă làm bọn chúng sợ hăi bỏ đi khi tháu cáy chúng. Sau tất cả, chúng chỉ là bọn du côn vặt vănh. C̣n ông là Sir Alec Nichols, Ṭng nam tước, nghị sĩ trong nghị viện Anh. Chúng có thể làm ǵ được ông? Có thể ông sẽ không nghe thấy bọn chúng nữa. Kể từ ngày hôm nay chúng sẽ trả lại cho ông cuộc sống yên lành.
Sir Alec kết thúc bài diễn văn trong tiếng vỗ tay rào rào từ các dẫy ghế bên dưới.
Ông đi về chỗ th́ một người hầu đến bên ông và nói:
- Tôi có một lời nhắn cho ngài, Sir Alec.
Alec quay lại.
- Ǵ cơ?
- Ông phải về nhà càng nhanh càng tốt. Ở đó vừa có một tai nạn.
Khi Alec về đến nhà th́ Vivian đang được đưa ra xe cứu thương. Bác sĩ ở bên cạnh bà. Alec tạt xe vào lề đường và chạy ra trước khi nó kịp dừng hẳn.
- Ông nh́n gương mặt trắng bệch bất tỉnh của Vivian và quay sang viên bác sĩ.
- Chuyện ǵ vậy?
Viên bác sĩ trả lời với vẻ bất lực.
- Tôi không biết, Sir Alec. Tôi nhận được một cú điện thoại nặc danh nói ở đây vừa xảy ra một vụ tai nạn. Khi tôi đến nơi, tôi thấy bà đây đă nằm trên sàn nhà trong pḥng ngủ. Xương bánh chè của bà nhà đă bị đập lên sàn nhà đầy gai nhọn.
Alec nhắm mắt lại, cố cưỡng lại cơn buồn nôn đang dâng lên. Ông có thể cảm thấy rờn rợn trong cổ.
- Chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể, dĩ nhiên, nhưng tôi nghĩ tốt nhất là ông nên chuẩn tinh thần. Có lẽ bà nhà sẽ không thể đi lại được nữa.
Alec cảm thấy như nghẹt thở. Ông đi về phía xe cứu thương.
- Bà ấy đă được tiêm thuốc giảm đau, - viên bác sĩ nói. - Tôi không nghĩ là bà ấy sẽ nhận ra ông!- Alec thậm chí không nghe thấy ông ta nói ǵ. Ông leo vào thùng xe và ngồi lên chiếc ghế phụ, nh́n chằm chằm vào vợ ḿnh, bỏ mặc cửa sau bị đóng lại, c̣i xe vang lên và chiếc xe bắt đầu lăn bánh. Ông nắm lấy bàn tay giá lạnh của Vivian. Bà mở mắt ra.
- Alec.
Giọng bà th́ thào không rơ.
Cặp mắt Alec đẫm lệ.
- Ôi, em yêu, em yêu…
- Hai gă… đeo mặt nạ… chúng đè em xuống… đánh gẫy chân em… Em không bao giờ khiêu vũ được nữa… Em sẽ thành phế nhân… Alec… Anh có c̣n muốn em không?
Ông gục đầu vào vai bà thổn thức. Đó là những giọt nước mắt thất vọng và đau đớn, nhưng c̣n một điều ǵ khác nữa, một điều ông không dám thừa nhận với bản thân. Ông cảm thấy nhẹ nhơm nhiều.
Nếu Vivian bị tàn phế, ông sẽ có thể chăm sóc bà, và bà không thể rời bỏ ông để đi theo bất kỳ một ai khác nữa.
Nhưng Alec biết chuyện nầy chưa dừng lạỉ ở đây.
Bọn chúng chưa chịu buông tha cho ông. Đây mới chỉ là lời cảnh cáo của bọn chúng. Cách duy nhất để ông có thể tống khứ bọn chúng đi là cho chúng những ǵ chúng muốn.
Thật nhanh chóng.


Chương 50

Thứ năm, mồng 4 tháng Mười hai
Đúng 12 giờ trưa, tổng đài điện thoại của Sở cảnh sát h́nh sự Zurich nhận được một cú điện thoại.
Nó được chuyển qua cho Chánh thanh tra Schmied và khi ông nói chuyện xong, ông liền đi t́m thám tử Max Hornung.
- Mọi việc coi như xong, - ông nói với Max. - Vụ Roffe đă được giải quyết. Họ đă t́m ra kẻ giết người. Anh hăy ra ngay sân bay. Anh chỉ có đủ thời gian để kịp máy bay.
Max nháy mắt với ông:
- Tôi sẽ đi đâu?
- Đi Berlin.
Chánh thanh tra Schmied gọi điện cho Elizabeth Williams.
- Tôi gọi đến báo cho bà vài tin tốt lành đây, - ông nói. - Bà sẽ không cần người bảo vệ nữa. Tên giết người đă bị bắt.
Elizabeth thấy ḿnh siết chặt điện thoại. Cuối cùng th́ nàng cũng biết được tên của kẻ thù giấu mặt.
- Đó là ai? - Elizabeth hỏi.
- Walther Gassner.

o0o

Họ chạy nhanh trên xa lộ, hướng về phía Wannsee.
Max ngồi ở ghế sau, cạnh thiếu tá Wageman và hai thám tử ngồi ở đằng trước. Họ đă đón Max ở sân bay Tempelhof và thiếu tá Wageman đă kể vắn tắt t́nh h́nh cho Max nghe trong lúc họ đi trên đường.
- Ngôi nhà đă bị bao vây nhưng chúng ta vẫn phải cẩn thận t́m cách đột nhập vào bên trong. Ông ta đang giữ bà vợ làm con tin.
Max hỏi:
- Làm sao ông phát hiện ra Walther Gassner?
- Cũng nhờ anh thôi. Thế nên tôi nghĩ là anh sẽ thích được có mặt ở đây.
Max bối rối.
- Nhờ tôi?
Anh kể cho tôi nghe về viên bác sĩ tâm thần mà ông ta đến khám bệnh. Theo trực giác tôi đă gửi nhận dạng của Gassner đến nhiều bác sĩ tâm thần khác và phát h́ện ra ông ta đă t́m đến quá nửa trong số đó để "nhờ giúp đỡ". Mỗi lần ông ta lại dùng một cái tên khác rồi không quay trở lại. Ông ta biết bệnh t́nh của ḿnh thế nào. Vợ ông ta đă gọi điện đến yêu cầu chúng tôi giúp đỡ từ vài tháng trước nhưng khi một nhân viên đến nơi điều tra th́ lại bị bà ta đuổi về.
Lúc nầy họ đă ra khỏi xa lộ, chỉ c̣n vài phút nữa là đến căn nhà.
- Sáng nay chúng tôi nhận được một cú điện của một người phụ nữ làm nghề quét dọn, tên là Frau Mendler. Cô ta cho biết là cô ta đến làm việc ở nhà của Gassner vào ngày thứ hai và cô ta đă nói chuyện với bà Gassner đang bị nhốt trong căn buồng ngủ khoá chặt. Bà Gassner nói với cô ta rằng chồng bà ta đă giết chết hai đứa con và sắp sửa giết luôn cả bà ta.
Max nháy mắt.
- Chuyện xảy ra vào thứ hai à? Và cho đến sáng nay cô ta mới gọi cho các ông?
- Frau Mendler có hồ sơ khá dài ở sở cảnh sát. Cô ta không dám t́m đến chỗ chúng tôi. Đêm qua cô ấy kể chuyện cho người bạn trai và sáng nay họ quyết định gọi điện cho chúng tôi.
Họ đă đến Wannsee. Chiếc xe đỗ cách lối vào nhà Walther Gassner một dẫy nhà, sau một chiếc xe mui kín không biển. Một người đàn ông bước ra khỏi xe và chạy về phía thiếu tá Wageman và Max.
- Ông ta vẫn c̣n ở trong nhà, thưa thiếu tá. Tôi đă cho người bao vây khu vực nầy.
- Anh có biết người phụ nữ c̣n sống hay không?
Người đàn ông ngập ngừng.
- Không, thưa thiếu tá. Tất cả các màn cửa đều được hạ xuống.
- Thôi được. Hăy tiến hành nhanh gọn và êm thắm. Cho mọi người về vị trí. Năm phút.
Người đàn ông vội vàng rời đi. Thiếu tá Wageman với tay vào xe và lấy ra một máy điện đàm cỡ nhỏ. Ông ta nhanh nhẹn đưa ra các mệnh lệnh. Max không để ư nghe. Anh ta đang nghĩ về điều mà thiếu tá Wageman nói cách đó vài phút. Có cái ǵ đó vô lư. Nhưng lúc nầy không có thời giờ để hỏi ông ta. Nhiều người bắt đầu di chuyển về phía toà nhà, nấp sau những thân cây và bụi rậm. Thiếu tá Wageman quay sang Max:
- Vào chứ, Hornung?
Đối với Max, dường như đây là cả một đội quân đang xâm nhập khu vườn. Vài người được trang bị súng trường có kính ngắm và áo giáp, những người khác th́ mang theo súng hơi ngạt. Cuộc hành quân tiến hành vô cùng chính xác. Khi thiếu tá Wageman ra hiệu, những quả lựu đạn hơi cay cùng lúc được ném và tầng trệt và các cửa sổ trên lầu và đồng thời cửa trước cửa sau cũng bị phá bởi những người mang mặt nạ pḥng độc. Đằng sau họ là các thám tử với súng ống lăm lăm trên tay.
Khi Max và thiếu tá Wageman chạy qua cửa trước đă được mở toang, trong tiền sảnh vẫn c̣n tràn ngập khói cay nhưng chúng nhanh chúng tan đi qua những khung cửa sổ và cửa lớn mở rộng. Hai thám tử áp giải Walther tay mang c̣ng vào tiền sảnh. Ông ta mặc một bộ pijama, bên ngoài khoác áo khoác, râu không cạo gương mặt hốc hác, cặp mắt sưng phồng.
Max nh́n ông ta chăm chú, lần đầu tiên trông thấy ông ta tận mắt. Không hiểu sao ông ta có vẻ không thực. Chính Walther kia, người ở trong máy điện toán, người mà cuộc đời đă được viết ra trên màn h́nh, mới là thực. Vậy đâu là thực mà đâu là bóng?
Thiếu tá Wageman nói:
- Ông đă bị bắt, Herr Gassner. Vợ ông đâu?
Walther Gassner trả lời bằng giọng khàn khàn.
- Bà ấy không có ở đây. Bà ấy đă đi rồi? Tôi…
Trên lầu có tiếng cửa bị mở tung, và một lát sau một thám tử gọi xuống:
- Tôi thấy bà ấy rồi. Bà ấy bị nhốt trong pḥng.
Viên thám tử xuất hiện trên cầu thang, đỡ thân h́nh run rẩy của Anna Gassner. Tóc bà bết lại và mặt bà có nhiều vết xước, nhiều chỗ sưng, và bà đang nghẹn ngào.
- Ôi tạ ơn Chúa, - bà nói. - Tạ ơn Chúa v́ Người đă đến.
Viên thám tử nhẹ nhàng d́u bà xuống thang, đi về phía nhóm người đang đứng trong pḥng tiếp tân rộng lớn. Khi Anna ngước lên và trông thấy chồng ḿnh, bà bắt đầu kêu gào.
- Ổn rồi, bà Gassner, - Thiếu tá Wageman nhẹ nhàng nói. - Ông ấy không c̣n làm hại được bà nữa.
- Các con tôi, - bà khóc to. - Ông ấy đă giết các con tôi.
Max nh́n vào mặt Walther Gassner. Ông ta đang nh́n vợ ḿnh chằm chằm với vẻ vô vọng. Trông ông ta suy sụp và không c̣n sức sống.
- Anna, - ông ta th́ thào. - Ôi, Anna.
Thiếu tá Wageman nói:
- Ông có quyền giữ im lặng hoặc mời luật sư. V́ lợi ích của ông, tôi hy vọng ông sẽ hợp tác với chúng tôi.
Walther không hề nghe thấy.
- Tại sao em lại phải báo cho họ, Anna? - Ông ta tiếp tục nói. - Tại sao? Chúng ta không có hạnh phúc với nhau sao?
- Các con đă chết, - Anna rít lên. - Chúng chết rồi.
Thiếu tá Wageman nh́n Walther Gassner và hỏi:
- Có đúng không?
Walther gật đầu, cặp mắt trông già cỗi, tàn tạ.
- Đúng… chúng chết rồi.
- Đồ sát nhân. Đồ sát nhân! - Vợ ông ta lại rít lên.
Thiếu tá Wageman nói:
- Chúng tôi muốn ông chỉ cho xem các tử thi. Ông sẵn sàng chứ?
Bây giờ Walther Gassner đang khóc, những giọt nước mắt lăn trên hai g̣ mả ông ta. Ông ta không thể nói lên lời.
Thiếu tá Wageman hỏi:
- Chúng ở đâu?
Là Max lên tiếng trả lời.
- Bọn trẻ được chôn cất trong nghĩa trang Saint-Paul.
Tất cả mọi người trong pḥng đều quay sang nh́n anh ta.
- Chúng đă chết cách đây năm năm, ngay từ khi mới chào đời. - Max giải thích.
- Sát nhân! - Anna Gassner quát vào mặt chồng.
Và họ quay lại, nh́n thấy cơn điên loé lên trong mắt bà.


Chương 51

ZURICH
Thứ năm, mồng 4 tháng Mười hai, 8 giờ tối
Màn đêm giá lạnh của mùa đông đă buông xuống, dập tắt hoàn toàn ánh hoàng hôn ngắn ngủi.
Tuyết bắt đầu rơi, và gió mang một lớp bột mịn rải đều khắp thành phố. Trong toà cao ốc hành chính của Roffe và các con, ánh sáng của các văn pḥng vắng lặng toả ra trong bóng tối như những mảnh trăng vàng bé nhỏ.
Elizabeth làm việc khuya một ḿnh trong văn pḥng, chờ đợi Rhys từ Geneva trở về, nơi anh đến để tham gia một cuộc họp. Nàng thầm mong anh sẽ trở về ngay bên nàng. Tất cả mọi người đă rời khỏi toà nhà nầy từ lâu Elizabeth cảm thấy bồn chồn, không thể tập trung tư tưởng. Nàng không tài nào xua được h́nh ảnh của Walther và Anna ra khỏi tâm trí. Nàng nhớ đến Walther khi nàng lần đầu gặp ông, trẻ trung, đẹp trai, yêu Anna điên cuồng.
Hoặc giả vờ như vậy. Thật khó tin rằng Walther lại là người gây ra những việc làm khủng khiếp như vậy Trái tim của Elizabeth hướng về phía Anna. Elizabeth đă thử vài lần gọi điện cho bà, nhưng không có người trả lời. Nàng sẽ bay đến Berlin mang lại cho bà bất cứ sự an ủi nào có thể. Tiếng chuông điện thoại reo vang làm nàng giật ḿnh. Nàng nhấc ống nghe lên.
Alec ở đầu dây bên kia và Elizabeth cảm thấy vui khi nghe giọng nói của ông.
- Cháu đă nghe chuyện của Walther rồi chứ? - Alec hỏi.
- Vâng. Thật là kinh khủng quá. Cháu không thể nào tin nổi.
- Cháu đừng tin, Elizabeth.
Nàng nghĩ ḿnh đă nghe nhầm.
- Ǵ cơ ạ?
- Đừng tin chuyện đó. Walther vô tội.
- Cảnh sát đă nói…
- Họ đă lầm. Walther là người đầu tiên Sam và chú kiểm tra. Chú và bố cháu nhận thấy ông ấy là trong sạch. Ông ấy không phải là người mà chúng ta đang t́m kiếm.
Elizabeth nh́n chằm chằm vào điện thoại, ḷng tràn ngập một cảm giác mơ hồ. Ông ấy không phải là người mà chúng ta đang t́m kiêm. Nàng nói, - Cháu… cháu không hiểu chú đang nói cái ǵ.
Alec do dự đáp lại:
- Chuyện nầy nói qua điện thoại không tiện, Elizabeth, nhưng chú không có dịp nào để nói riêng với cháu cả.
- Nói với cháu về chuyện ǵ? - Elizabeth hỏi.
- Suốt năm vừa rồi, - Alec nói, - có người ngầm phá hoại tập đoàn. Một nhà máy của chúng ta ở Nam Mỹ bị nổ, nhiều phát minh bị đánh cắp, các loại dược phẩm nguy hiềm bị dán nhầm nhăn. Bây giờ chưa phải lúc để nói ra tất cả. Chú đă gặp Sam và khuyên chúng ta nên thuê một cơ quan bên ngoài điều tra đề t́m ra chân tướng của kẻ đững đằng sau những sự việc đó. Chú và bố cháu đă thoả thuận là không tiết lộ chuyện nầy cho bất kỳ ai.
Trái đất tựa như đột ngột dừng lại và thời gian bị đóng băng. Một cảm giác như trông thấy lướt qua Elizabeth. Những lời nói của Alec vang lên qua điện thoại nhưng nàng như đang nghe thấy giọng của Rhys.
Anh nói, có kẻ đang ngầm phá hoại Roffe và các con. Việc nầy được tiến hành hết sức khôn khéo để cho mọi chuyện xảy ra dường như chỉ là một loạt các tai nạn. Nhưng anh đă bắt đầu thấy được ư đồ. Anh đă bàn bạc với Sam và hai người đă quyết định thuê một cơ quan bên ngoài điều tra.
Alec vẫn tiếp tục nói.
- Họ đă làm xong báo cáo và Sam mang nó đi Chamonix. Chú và bố cháu đă thảo luận việc đó qua điện thoại.
Elizabeth có thể nghe thấy giọng của Rhys,
"Sam yêu cầu tôi đến Chamonix để bàn bạc về việc đó… Và chúng tôi đă quyết định chỉ có hai người biết chuyện nầy cho đến khi t́m ra kẻ phải chịu trách nhiệm về những việc đang xảy ra".
Elizabeth bỗng cảm thấy khó thở. Khi nói, nàng cố giữ giọng b́nh thường.
- Alec, có ai… ngoài chú và Sam ra c̣n ai khác biết về bản báo cáo không?
- Không ai cả. Đó là tất cả vấn đề. Theo Sam th́ bản báo cáo cho biết thủ phạm là một người thuộc cấp quản lư cao nhất của tập đoàn.
Cấp quản lư cao nhất. Và Rhys đă không nhắc đến việc anh đi Chamonix cho đến khi viên thám tử nói ra.
Nàng chầm chậm hỏi, từng thứ, từng thứ một.
- Sam có cho Rhys biết chuyện nầy không?
- Không. Tại sao?
Chỉ có một cách để Rhys biết được những ǵ trong bản báo cáo. Anh đă đánh cắp nó. Đó là lư do duy nhất để anh có thể đi Chamonix. Để giết Sam.
Elizabeth không c̣n nghe thấy những ǵ c̣n lại mà Alec nói.
Tai nàng lùng bùng lấp đi giọng nói của ông. Nàng buông rơi ống nghe, đầu óc quay cuồng, cố gắng chống lại nỗi kinh hoàng đang bắt đầu nhấn ch́m nàng xuống.
Tâm trí nàng là một loạt các h́nh ảnh nhảy nhót hỗn loạn. Lúc nàng bị tai nạn xe Jeep, nàng đă nhắn cho Rhys nàng đi Sardinia. Đêm mà thang máy rơi, Rhys đă không có mặt trong cuộc họp của hội đồng quản trị nhưng sau đó anh lại xuất hiện khi chỉ c̣n lại mỗi ḿnh nàng và Kate Earling. Anh nghĩ cần phải giúp em một tay và ngay sau đó anh đă rời khỏi toà nhà. Hay là anh đă? Toàn thân nàng run lên. Đó phải là một sai lầm khủng khiếp. Không phải Rhys. Không! Đó là tiếng gào thét trong tâm trí nàng.
Elizabeth đứng lên khỏi bàn giấy và loạng choạng bước qua cửa thông sang văn pḥng của Rhys. Căn pḥng tối đen. Nàng bật đèn lên và đứng nh́n quanh một cách không chắc chắn, không đoán trước được ḿnh sẽ t́m được ǵ. Nàng không t́m bằng chứng về tội lỗi của Rhys mà nàng t́m bằng chứng về sự vô tội của anh. Thật khó chịu đựng nổi khi người đàn ông nàng yêu tha thiết, người đă ôm nàng trong ṿng tay và ái ân cùng nàng lại là một tên sát thủ máu lạnh.
Trên bàn làm việc của Rhys có một cuốn sổ hẹn.
Elizabeth mở nó ra, lật trở lại và tháng chín, vào kỳ nghỉ cuối tuần khi nàng gặp tai nạn xe Jeep. Nairobi được đánh dấu trên lịch công tác của anh. Nàng cần kiểm tra hộ chiếu xem có đúng anh đă đến đó không.
Nàng bắt đầu xem xét bàn làm việc của Rhys để t́m hộ chiếu với một cảm giác tội lỗi, biết rằng dù sao th́ cũng phải có một sự giải thích vô tội.
Ngăn kéo cuối cùng ở bàn làm việc của Rhys bị khoá. Elizabeth lưỡng lại. Nàng biết nàng không có quyền phá khoá. Dù sao đó cũng là một sự xâm phạm ḷng tin, vượt quá rào cản và có thể sẽ không có đường quay lại. Rhys sẽ biết rằng nàng làm chuyện nầy và nàng phải giải thích lư do với anh. Nhưng Elizabeth cần phải biết. Nàng cầm con dao rọc giấy trên bàn và cạy ổ khoá.
Trong ngăn kéo có nhiều thư báo và các bản ghi chép. Nàng lôi hết ra ngoài. Có một phong b́, với nét chữ đàn bà đề tên Rhys Williams ở chỗ người nhận.
Dấu bưu điện mới cách đó có vài ngày, từ Paris. Elizabeth lưỡng lự một lát rồi mở ra. Đó là thư của Hélène. Nó mở đầu bằng:
"Chéri, em đă cố liên lạc với anh bằng điện thoại. Chúng ta phải gặp lại gấp để lo kế hoạch…"
Elizabeth không đọc hết bức thư.
Nàng nh́n sững vào bản báo cáo bị đánh cắp trong ngăn kéo.
ÔNG SAM ROFEE
MẬT
KHÔNG CÓ BẢN SAO
 Nàng cảm thấy căn pḥng bắt đầu quay tṛn và nàng bấu chặt vào mép bàn làm điểm tựa. Nàng đứng đó một lúc lâu, mắt nhắm lại, chờ cơn choáng váng trôi qua. Tên sát nhân đă lộ mặt. Đó là gương mặt của chồng nàng.
Sự im lặng bị phá vỡ bởi tiếng chuông điện thoại dai dẳng từ xa. Phải mất một lúc lâu Elizabeth mới nhận ra nó xuất phát từ đâu. Nàng chậm chạp quay trở lại pḥng của ḿnh. Và nhấc điện thoại lên.
Đó là nhân viên phục vụ ở pḥng tiếp tân, giọng vui vẻ:
- Tôi chỉ kiểm tra xem bà có c̣n ở đó không thôi bà Williams. Ông Williams đang lên gặp bà đấy.
Để dàn cảnh một tai nạn khác.
Cuộc đời nàng là tất cả những ǵ đứng giữa Rhys và quyền điều khiển Roffe và các con. Nàng không thể đối diện với anh, không thể giả vờ có điều ǵ bất ổn. Giây phút anh gặp nàng, anh sẽ nhận ra. Nàng phải bỏ trốn. Trong cơn hoảng loạn mù quáng, Elizabeth quờ lấy ví và áo choàng rồi bước ra khỏi văn pḥng.
Nàng dừng lại. Nàng đă quên cái ǵ đó. Hộ chiếu của nàng! Nàng phải tránh xa Rhys, đến một nơi nào anh không thể t́m ra nàng. Nàng chạy bổ vào bàn làm việc, t́m hộ chiếu và chạy ra hành lang, tim đập th́nh thịch như sắp vỡ tung. Đèn hiệu trên thang máy đang di chuyển lên trên.
Tám… chín… mười…
Elizabeth bắt đầu phóng xuống cầu thang, chạy trốn để cứu lấy cuộc sống của ḿnh.


Chương 52

Giữa Civitavecchia và Sardinia là một chiếc phà chuyên chở hành khách và xe ô tô. Elizabeth lái một chiếc xe hơi thuê, lẫn lộn giữa hàng tá xe hơi khác. Các sân bay giữ hồ sơ nhưng các bến phà th́ không. Elizabeth là một trong hàng trăm hành khách đi ra đảo Sardinia nghỉ ngơi. Nàng có thể chắc chắn rằng ḿnh hoàn toàn không bị theo dơi nhưng trong ḷng vẫn tràn ngập một nỗi sợ hăi không có lư do.
Rhys đă đi quá xa, bây giờ không ǵ có thể ngăn anh lại được. Nàng là người duy nhất có thể tố giác anh. Anh sẽ phải thanh toán nàng.
Khi Elizabeth trốn khỏi văn pḥng, nàng cũng không biết rằng ḿnh sẽ đi đâu. Nàng chỉ biết rằng nàng phải đi khỏi Zurich và trốn ở đâu đó, rằng nàng sẽ không được an toàn cho đến khi Rhys bị bắt. Sardinia.
Đó là nơi đầu tiên nàng nghĩ đến. Nàng đă thuê một chiếc xe hơi nhỏ và đă dừng lại gọi điện thoại trên đường sang Italia, cố liên lạc với Alec. Ông không có nhà. Nàng nhờ nhắn lại ông gọi điện thoại cho nàng ở Sardinia. Không thể gặp được thám tử Max Hornung và nàng cũng để lại lời nhắn tương tự cho anh ta.
Nàng sẽ ở tại toà biệt thự ở Sardinia. Nhưng lần nầy nàng sẽ không ở một ḿnh. Cảnh sát sẽ đến đó bảo vệ nàng.
Khi chiếc phà cập bến Olbia, Elizabeth nhận thấy không cần phải đi đến đồn cảnh sát. Họ đang chờ nàng, đó là Bruno Campaglla, viên thám tử nàng đă gặp một lần với cảnh sát trưởng Ferraro. Campagna chính là người đă đưa nàng đi xem chiếc xe Jeep sau khi tai nạn xảy ra. Viên thám tử đi nhanh đến xe của Elizabeth và nói:
- Chúng tôi đang bắt đầu lo lắng cho bà, bà Williams.
Elizabeth nh́n ông ta, ngạc nhiên.
- Chúng tôi nhận được điện thoại của cảnh sát Thuỵ Sĩ - Campaglla giải thích, - Yêu cầu chúng tôi không được rời mắt khỏi bà. Chúng tôi đă kiểm soát tất cả các bến tàu và sân bay.
Elizabeth cảm thấy vô cùng biết ơn Max Hornung!
Anh ta đă nhận được lời nhắn của nàng. Thám tử Campagna nh́n gương mặt mệt mỏi, u sầu của nàng.
- Bà có cần tôi lái xe không?
- Làm ơn, - Elizabeth nói với vẻ cám ơn.
Nàng ngồi sang ghế bên và viên thám tử cao lớn ngồi vào sau tay lái.
- Bà muốn đợi ở đâu hơn… đồn cảnh sát hay nhà bà?
- Nhà tôi, nếu ai đó có thể ở đó cùng tôi. Tôi… tôi có lẽ không nên ở một ḿnh ở đó.
Campagna gật đầu với vẻ trấn an.
- Đừng lo. Chúng tôi đă nhận được lệnh bảo vệ bà chặt chẽ. Tối nay tôi sẽ ở đó cùng bà, và chúng tôi sẽ có một chiếc xe cảnh sát có hệ thống liên lạc đỗ cạnh nhà bà. Không ai có thể đến gần bà được.
Sự tự tin của ông ta đủ làm cho Elizabeth thấy thoải mái. Thám tử Campagna lái xe nhanh và khéo léo lượn qua những con phố hẹp của Olbia, hướng về phía con đường núi dẫn đến Costa Smeralda. Mỗi chỗ họ đi qua đều làm cho nàng nhớ đến Rhys.
Elizabeth hỏi:
- Có tin tức ǵ… về chồng tôi không?
Thám tử Campagna liếc nhanh nàng với vẻ thông cảm rồi quay ngay lại với con đường trước mặt.
- Ông ấy đang chạy trốn, nhưng sẽ không đi được xa đâu. Họ đoán là sẽ bắt được ông ta vào sáng mai.
Elizabeth biết rằng nhẽ ra ḿnh phải có cảm giác nhẹ nhơm, nhưng thay vào đó, lời nói của ông ta lại mang đến cho nàng một nỗi đau đớn khủng khiếp.
Rhys chính là người mà thiên hạ đang nói đến, là người đang bị săn đuổi như một con thú. Anh đă đặt nàng vào cơn ác mộng kinh hoàng nầy và bây giờ anh bị giăng bẫy trong chính cơn ác mộng của anh, cố sức cứu lấy ḿnh nhưng anh đă làm cho nàng phải cố sức cứu lấy nàng. Và nàng đă tin tưởng anh xiết bao?
Nàng rùng ḿnh. Thám tứ Campagna hỏi nàng:
- Bà có lạnh không?
- Không. Tôi vẫn b́nh thường. - Nàng cảm thấy bồn chồn. Một làn gió ấm áp dường như đang thổi qua chiếc xe, khiến thần kinh càng căng lên. Đầu tiên nàng nghĩ đó là trí tưởng tượng của ḿnh cho đến khi thám tử. Campaglla nói:
- Tôi e rằng chúng ta đang gặp cơn gió scirocco. Đêm nay chúng ta sẽ rất bận rộn đây.
Elizabeth hiểu ư của ông ta. Gió scirocco có thể khiến cho loài người và các loài thú lên cơn điên dại.
Gió nầy từ sa mạc Sahara thổi đến, nóng, khô và mang theo cả cát với một âm thanh rin rít ma quái khiến cho thần kinh mất cân bằng. Tỷ lệ tội ác luôn tăng trong mùa gió scirocco, và các thẩm phán thường xử các tội phạm với sự độ lượng hơn.
Một giờ sau, toà biệt thự xuất hiện trước mắt họ, nổi bật lên trong bóng tối. Thám tử Campagna lái xe vào gara và tắt máy. Ông đi sang phía bên kia mở cửa xe cho Elizabeth.
- Tôi muốn bà ở ngay đằng sau tôi, bà Williams, - Ông ta nói. - Để đề pḥng bất trắc.
- Được. - Elizabeth trả lời.
Họ đi về phía cửa trước của ngôi biệt thự tối om.
Thám tử Campaglla nói:
- Tôi chắc rằng ông ấy không ở đây nhưng chúng ta không thể bỏ qua một chi tiết nhỏ nào. Tôi có thể mượn ch́a khoá chứ?
Elizabeth đưa ch́a khoá cho ông ta. Ông ta nhẹ nhàng đẩy nàng sang phía bên kia cánh cửa, tra ch́a vào ổ và mở cửa, tay kia đặt hờ gần khẩu súng. Anh ta tḥ tay vào trong bật đèn và tiền sảnh bỗng sáng bừng lên.
- Bà hăy đưa tôi đi xem xét căn nhà, - Thám tử Campagna nói. - Phải chắc chắn rằng chúng ta kiểm soát được tất cả các pḥng. OK?
- Được!
Họ đi khắp biệt thự và đi đến đâu viên thám tử to lớn cũng bật đèn lên. Ông ta nh́n vào các pḥng kho, các góc nhà, và kiểm tra để chắc chắn rằng tất cả cửa sổ và cửa ra vào đă được khoá. Không c̣n ai khác trong căn nhà. Khi họ trở lại pḥng khách ở tầng dưới, thám tử Campagna nói:
- Xin bà cho phép tôi được gọi về trụ sở.
- Dĩ nhiên, - Elizabeth đáp. Nàng dẫn ông ta vào pḥng làm việc.
Ông ta nhấc ống nghe lên và quay số.
Một lát sau ông ta nói:
- Thám tử Campagna đây. Chúng tôi đang ở tại biệt thự. Tôi sẽ ở đây suốt đêm nay. Ông có thể cho xe tuần đến đậu ở trước cửa nhà.
Ông ta nghe một lúc rồi nói lại vào điện thoại:
- Bà ấy vẫn ổn. Chỉ hơi mệt chút thôi. Tôi sẽ báo cáo lại sau. - Rồi ông ta gác máy.
Elizabeth ngồi vào một chiếc ghế. Nàng cảm thấy căng thẳng và hồi hộp, nhưng nàng biết rằng ngày mai sẽ c̣n tồi tệ hơn. Hơn nhiều. Nàng sẽ được an toàn nhưng Rhys sẽ phải hoặc vào tù hoặc chết. Không hiểu sao, bất chấp tất cả những ǵ anh đă làm, nàng cũng không sao chấp nhận nổi ư nghĩ đó.
Thám tử Campagna nh́n nàng với vẻ quan tâm.
- Tôi có thể uống một tách cà phê! - ông ta nói. - C̣n bà?
Nàng gật đầu.
- Tôi cũng uống một chút. - Nàng từ từ đứng lên.
- Bà cứ ngồi đó, bà Williams. Vợ tôi vẫn thường nói tôi là người pha cà phê cừ nhất trên thế giới.
Elizabeth cố gắng mỉm cười.
- Cám ơn ông. - Nàng ngồi xuống với vẻ biết ơn.
Nàng đă không nhận ra ḿnh kiệt sức đến thế nào. Giờ đây, lần đầu tiên Elizabeth thấy rằng có một sự lầm lẫn nào đó trong suốt cuộc điện đàm với Alec, một lời giải thích nào đó, rằng Rhys là vô tội. Thậm chí khi nàng đang chạy trốn, nàng vẫn cố níu kéo một ư nghĩ rằng anh không giết bố nàng rồi ân ái cùng nàng và lại cố giết nàng. Phải là một con quái vật mới thực hiện được những việc như vậy. Và nàng cố giữ tia hy vọng mong manh đó như một đốm sáng nhỏ lập loè trong ḷng. Đốm sáng ấy đă tắt ngấm khi thám tử Campagna nói "ông ấy đang chạy trốn, nhưng sẽ không đi được xa đâu. Họ đoán là sẽ bắt được ông ấy vào sáng mai".
Nàng không thể chịu đựng nổi khi nghĩ đến chuyện đó nhưng nàng không tài nào nghĩ được bất kỳ chuyện ǵ khác. Rhys đă lập kế hoạch chiếm đoạt tập đoàn bao lâu rồi? Có thể là từ lúc anh gặp cô bé mười lăm tuổi nhạy cảm, cô đơn trong trường trung học nội trú ở Thuỵ Sĩ. Đó là lần đầu tiên anh quyết định sẽ đánh lừa Sam thông qua cô con gái của ông. Chuyện nầy đối với anh thật quá dễ dàng. Bữa tối tại nhà hàng Maxim s, những cuộc nói chuyện thân mật trong suốt ngần ấy năm, và sự quyến rũ… Ồ, sự quyến rũ kỳ lạ? Anh đă vô cùng kiên nhẫn. Anh đă đợi cho đến khi nàng trở thành đàn bà, và điều trớ trêu nhất là Rhys thậm chí không cần phải đeo đuổi nàng.
Mà là nàng đeo đuổi anh. Chắc hẳn anh đă cười nhạo nàng nhiều biết bao. Anh và Hélène. Elizabeth tự hỏi có phải họ đă âm mưu cùng nhau, và nàng lại tự hỏi bây giờ Rhys đang ở đâu, và cảnh sát liệu có giết anh khi họ bắt được anh không. Nàng bắt đầu thổn thức, không sao kiềm chế nổi.
- Bà Williams… - thám tử Campagna đứng bên nàng, tay cầm một tách cà phê.
- Bà uống đi, - ông ta nói. - Rồi bà sẽ thấy dễ chịu hơn.
- Tôi… tôi xin lỗi. Tôi rất ít khi bị như vậy.
Ông ta dịu dàng nói:
- Tôi nghĩ bà sẽ chóng khỏe thôi.
Elizabeth uống một hớp cà phê nóng. Ông ta đă cho cái ǵ vào trong đó. Nàng nh́n ông ta và ông ta mỉm cười.
- Tôi cho rằng một chút Whisky sẽ không có hại ǵ cả.
Ông ta ngồi xuống phía đối diện với nàng trong sự im lặng thân thiện. Nàng rất biết ơn về sự hiện diện của ông ta. Nàng không bao giờ có thể ở lại đây một ḿnh. Không khi nào cho đến khi nàng biết rơ chuyện ǵ đă xảy ra với Rhys, cho đến khi nàng biết được anh c̣n sống hay đă chết. Nàng uống cạn tách cà phê.
Thám tử Campagna nh́n đồng hồ.
- Chiếc xe tuần tra sẽ đến đây trong ṿng vài phút nữa. Có hai người trong xe chịu trách nhiệm canh gác đêm nay. Tôi sẽ ở dưới lầu. C̣n bây giờ tôi đề nghị bà đi ngủ và cố ngủ cho say vào.
Elizabeth rùng ḿnh.
- Tôi không ngủ được.
Nhưng dù nói thế th́ cơ thể nàng cũng đă ră rời v́ quá mệt mỏi. Chuyến xe hơi dài và sự căng thẳng quá độ mà nàng phải chịu đựng một thời gian dài cuối cùng đă hạ gục nàng.
- Có lẽ tôi chỉ nằm một chút thôi. - Nàng nói một cách khó khăn.
Elizabeth nằm trên giường, cố chống lại cơn buồn ngủ. Dù sao th́ cũng thật là không công bằng nếu nàng ngủ trong khi Rhys đang bị săn đuổi. Nàng h́nh dung ra cảnh anh bị bắn gục trên một con phố tối đen, lạnh lẽo và nàng chợt rùng ḿnh. Nàng cố giữ cho mắt mở ra nhưng chúng đă nặng trĩu và ngay khi các mí mắt khép lại nàng bắt đầu cảm thấy ḿnh ch́m xuống, ch́m xuống, vào cơi hư vô êm dịu.
Một lúc nào sau đó nàng bị đánh thức dậy bởi những tiếng gào thét.


Chương 53

Elizabeth ngồi dậy, tim đập dữ dội, không biết chuyện ǵ đă đánh thức ḿnh. Rồi nàng lại nghe thấy nó. Một tiếng gào the thé dường như xuất phát từ ngay bên ngoài cửa sổ buồng nàng, âm thanh như một người nào đó trong cơn hấp hối. Elizabeth đứng lên và loạng choạng đi về phía cửa sổ và nh́n ra ngoài bóng đêm. Đó là bức tranh phong cảnh của Daumier được chiếu sáng bởi vầng trăng lạnh lẽo của mùa đông.
Các thân cây tối đen và cứng đờ, cành lá bị cơn gió điên cuồng quật tơi bời. Xa xa, về phía dưới, biển khơi như một chảo dầu đang sôi lên sùng sục.
Tiếng gào thét lại vang lên. Rồi lại một lần nữa.
Và Elizabeth đă nhận ra nó. Những tảng đá đang cất tiếng hát. Cơn gió sirocco đă nổi lên rất mạnh và đang thổi qua những rặng núi đá tạo nên thứ âm thanh chói tai kinh khủng đó, triền miên không dứt. Và nó trở thành tiếng của Rhys, la hét bên tai nàng, van xin nàng giúp đờ anh. Nàng không thể chịu đựng nổi nữa. Nàng bịt chặt tai lại nhưng những âm thanh đó vẫn không hề biết mất.
Elizabeth định đi về phía cửa pḥng ngủ và nàng kinh ngạc khi thấy ḿnh yếu ớt đến thế. Đầu óc nàng choáng váng v́ kiệt sức. Nàng bước ra hành lang và đi xuống dưới nhà. Nàng cảm thấy mụ mẫm như thể đă bị đánh thuốc mê. Nàng cố gọi thám tử Campagna nhưng giọng nàng chỉ là tiếng rền rĩ khàn khàn trong cổ họng. Nàng sải những bước xuống cầu thang, cố giữ thăng bằng. Nàng gọi to:
- Thám tử Campagna.
- Không có tiếng trả lời. Elizabeth loạng choạng bước vào pḥng khách. Ông ta không có ở trong đó. Nàng lần từ pḥng nọ sang pḥng kia, luôn phải bấm chặt tay vào đồ đạc để khỏi bị ngă.
Thám tữ Campagna không có ở trong nhà.
Nàng chỉ c̣n lại một ḿnh.
Elizabeth đứng trong tiền sảnh, đầu óc rối bời, cố trấn tĩnh để suy nghĩ. Có lẽ viên thám tử đă ra ngoài nói chuyện với đám cảnh sát trong xe tuần tra. Dĩ nhiên là như vậy. Nàng lại gần cửa ra vào, mở ra và nh́n ra ngoài.
- Không ai ngoài đó cả. Chỉ có đêm đen và cơn gió đang gào thét. Với cảm giác sợ hăi mỗi lúc một gia tăng, Elizabeth quay lại và đi vào pḥng làm việc. Nàng sẽ gọi điện đến đồn cảnh sát hỏi xem chuyện ǵ đă xảy ra. Nàng nhấc điện thoại lên, và thấy đường dây đă bị ngắt.
Đúng lúc đó ánh sáng vụt tắt.


Chương 54

Ở London, tại bệnh viện Westminster, Vivian Nichols tỉnh lại trong lúc bà được đưa ra khỏi pḥng giải phẫu, dọc theo hành lang dài lạnh lẽo. Ca phẫu thuật đă kéo dài suốt tám giờ đồng hồ. Dù các bác sĩ tài giỏi đă cố gắng hết sức, bà vẫn không bao giờ có thể đi lại được nữa. Bà tỉnh dậy trong cơn đau cực độ, luôn miệng gọi tên Alec. Bà cần ông, bà cần có ông bên cạnh, để ông hứa rằng ông sẽ măi măi yêu bà.
Nhưng ban giám đốc bệnh viện không tài nào biết được Alec hiện đang ở đâu.

o0o

Ở Zurich, trong pḥng liên lạc của Sở cảnh sát h́nh sự, người ta nhận được một thông điệp của Interpol từ Úc gửi đến. Nhân viên mua phim trước kia làm cho Roffe và các con hiện đang ở Sydney. Anh ta đă chết bởi một cơn đau tim cách đây ba ngày. Tro của anh ta sẽ được đưa về bằng tầu thuỷ. Interpol không thể thu được bất kỳ tin tức nào về vụ mua phim. Họ đang chờ đợi các chỉ thị khác.
Ở Berlin, Walther Gassner ngồi trong pḥng đợi kín đáo của một bệnh viện tâm thần tư đắt tiền ở khu ngoại ô xinh đẹp của thành phố. Ông ta đă ngồi bất động ở đó gần mười giờ đồng hồ. Đôi khi các y tá hộ lư dừng lại nói chuyện với ông và cho ông một vài thứ để ăn uống. Walther chẳng buồn để ư đến họ. Ông đang chờ Anna của ông.
Đó là một cuộc chờ đợi lâu dài.

o0o

Ở Olgiata, Simonetta Palazzi đang lắng nghe giọng một người đàn bà qua điện thoại.
- Tên tôi là Donatella Spolini, - người đó nói. - Chúng ta chưa hề gặp mặt, bà Palazzi, nhưng chúng ta có khá nhiều điểm giống nhau. Tôi đề nghị chúng ta sẽ gặp nhau vào bữa trưa ngày mai ở tiệm Bolognese tại Piazza del Popolo. Một giờ chiều nhé?
Simonetta đă có hẹn đi mỹ viện vào ngày hôm sau nhưng bà lại rất thích thú với những chuyện bí mật.
- Tôi sẽ đến, - bà nói. - Nhưng làm sao tôi có thể nhận ra cô?
- Tôi đi cùng ba đứa con trai.

o0o

Trong biệt thự của ḿnh ở Le Vésinet, Hélène Roffe Martel đang đọc một bức thư ngắn gửi cho bà mà bà đă t́m thấy trên mặt ḷ sưởi ở pḥng khách. Đó là thư của Charles. Ông đă bỏ bà, chạy trốn đến một nơi xa. "Em sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa, - bức thư viết. - Đừng cố t́m anh làm ǵ!"
Hélène xé bức thư thành những mảnh nhỏ. Bà sẽ gặp lại ông. Bà sẽ t́m thấy ông.

o0o

Ở Rome, Max Hornung đang có mặt tại sân bay Leonardo da Vici. Trong suốt hai giờ qua anh ta đă cố liên lạc với Sardinia, nhưng cơn băo đă làm gián đoạn mọi sự liên lạc. Max quay lại pḥng điều hành bay để nói chuyện lại với người quản lư sân bay.
- Ông phải điều cho tôi một chiếc máy bay đi Sardinia, - Max nói. - Hăy tin tôi, đây là vấn đề sinh tử.
Người quản lư sân bay đáp:
- Tôi tin ông, thưa ông, nhưng tôi không thể làm ǵ trong t́nh trạng nầy cả. Thậm chí cả tàu bè cũng đă phải ngừng chạy. Không có phương tiện nào có thể ra vào nổi ḥn đảo đó cho đến khi cơn gió sirocco ngừng thổi.
- Khi nào th́ nó ngừng thổi? - Max hỏi.
Viên quản lư quay sang nh́n tấm bản đồ thời tiết lớn treo trên tường. - Có lẽ ít nhất là mười hai giờ nữa.
Elizabeth Williams sẽ không c̣n sống sau mười hai giờ nữa.


Chương 55

Bóng tối thù địch, đầy những kẻ thù vô h́nh đang ŕnh rập để tấn công nàng. Và Elizabeth lúc nầy mới nhận ra rằng ḿnh hoàn toàn ở dưới quyền sinh sát của bọn chúng. Thám tử Campagna đă đưa nàng đến đây để nàng bị ám sát. Ông ta là người của Rhys.

Elizabeth nhớ lại Max Hornung đă giải thích về việc đánh tráo chiếc xe Jeep. Có ai đó đứng sau trợ giúp. Người biết rơ ḥn đảo nầy. Thám tử Campagna đă thuyết phục quá giỏi. Chúng tôi đă kiểm soát tất cả các bên tàu và sân bay. Bởi v́ Rhys đă biết trước rằng nàng sẽ đến đây ẩn núp. Bà muốn đợi ở đâu hơn - đồn cảnh sát hay nhà bà? Thám tử Campagna không hề có ư định để cho nàng đến đồn cảnh sát. Ông ta không hề gọi điện về trụ sở. Mà lại gọi cho Rhys. Chúng tôi đang ở tại biệt thự.
Elizabeth biết nàng phải chạy trốn, nhưng nàng đă không c̣n chút sức lực nào hết. Nàng đang cố gắng giữ cho mắt đừng nhắm lại, chân tay nặng trĩu. Nàng chợt hiểu lư do v́ sao. Ông ta đă bỏ thuốc mê vào tách cà phê của nàng. Elizabeth quay lại và lần vào nhà bếp tối om. Nàng mở một ngăn tủ ra và sờ soạng lung tung cho đến khi t́m được cái ḿnh cần. Nàng lôi xuống một chai dấm, đổ vào chiếc ly cùng với một chút nước rồi cố gắng uống hết.
Ngay lập tức nàng bắt đầu nôn oẹ vào trong chậu rửa. Vài phút sau nàng cảm thấy khá hơn, nhưng trong người vẫn c̣n rất yếu ớt. Đầu óc nàng không chịu hoạt động. Dường như tất cả các đường mạch trong người nàng đă đứt rời, đang chuẩn bị đón tiếp bóng tối của cái chết.
- Không, - nàng giận dữ tự bảo. - Ḿnh sẽ không chết thế nầy được. Ḿnh sẽ phải chiến đấu. Bọn chúng sắp phải giết ḿnh đấy. - Nàng cất cao giọng nói, - Rhys, đến đây giết em đi, - nhưng giọng của nàng vẫn chỉ là một tiếng th́ thầm. Nàng quay lại và đi ra phía tiền sảnh, cảm nhận đường đi bằng trực giác. Nàng dừng lại dưới bức chân dung của cụ Samuel, trong khi bên ngoài tiếng rên rỉ, tiếng cơn gió xa lạ cào xé căn nhà, gào thét với nàng, chế nhạo nàng, răn đe nàng. Nàng đứng một ḿnh trong bóng tối, đương đầu với muôn vàn những điều khủng khiếp. Nàng có thể đi ra ngoài, ra nơi chưa từng biết, cố chống lại anh.
Nhưng bằng cách nào?
Tâm trí nàng đang cố nhắc nàng một điều ǵ đó nhưng nàng vẫn c̣n đang choáng váng v́ thuốc mê.
Nàng không thể tập trung tư tưởng. Một điều ǵ đó về tai nạn.
Rồi nàng chợt nhớ ra và nói to. "Anh ấy phải làm cho nó giống như một tai nạn!"
Phải ngăn anh ấy lại, Elizabeth. Có phải Samuel đă nói? Hay là ư nghĩ trong đầu nàng?
Ḿnh không thể. Đă quá muộn rồi. Cặp mắt nàng đang khép lại và nàng áp mặt vào tấm chân dung lạnh ngắt. Nếu được đi ngủ th́ thật tuyệt vời biết bao. Nhưng nàng cần phải làm một việc ǵ đó. Nàng cố nhớ xem đó là việc ǵ, nhưng nó vẫn cứ trôi đi.
Đừng để nó giống như một tai nạn. Làm cho nó giống một vụ giết người. Vậy là tập đoàn sẽ không bao giờ thuộc về anh ấy.
Elizabeth biết ḿnh phải làm ǵ. Nàng đi vào pḥng làm việc. Nàng đứng im một lúc rồi với lấy ngọn đèn bàn và ném nó vào tấm gương. Nàng nghe thấy cả hai vỡ vụn ra. Nàng lại nhấc một chiếc ghế nhỏ lên và nện nó vào tường cho đến khi nó long ra thành từng mảnh. Nàng đến chỗ tủ sách và bắt đầu xé các trang sách, ném chúng ra khắp pḥng. Nàng cũng giật dây của chiếc máy điện thoại vô dụng ra khỏi tường.
Cứ để cho Rhys giải thích những chuyện nầy với cảnh sát nàng nghĩ. Đừng có tỏ ra lịch sự vào đêm nay.
- Được, nàng sẽ không lịch sự. Chúng sẽ phải thật vất vả mới bắt được nàng.
Một cơn gió mạnh bỗng ùa vào pḥng, cuộn các trang sách lên cao rồi vụt tắt. Trong khoảnh khắc Elizabeth chợt nhận ra chuyện ǵ vừa xảy ra.
Nàng không c̣n ở một ḿnh trong nhà nữa.

o0o

Tại sân bay Leonardo da Vici, gần khu vực hàng hoá, thám tử Max Hornung đang chăm chú nh́n một chiếc trực thăng hạ cánh. Người phi công vừa mở cửa th́ Max đă ở bên cạnh anh ta.
- Ông có thể chở tôi ra Sardinia không? - anh ta hỏi.
Người phi công nh́n anh ta chằm chằm.
- Có chuyện ǵ thế? Tôi vừa chở một người ra đấy xong. Ở đó đang có cơn băo to lắm.
- Anh sẽ chở tôi chứ?
- Ông sẽ phải trả gấp ba đấy.
Max thậm chí không hề do dự. Anh ta leo vào chiếc trực thăng. Khi họ cất cánh, Max quay sang hỏi người phi công, - Người khách mà anh chở ra Sardinia là ai vậy?
- Tên anh ta là Williams.
Bóng tối giờ đây là đồng minh của Elizabeth, che chở nàng khỏi tay tên sát nhân. Đă quá muộn để chạy trốn. Nàng phải t́m một chỗ nào đó trong căn nhà nầy để ẩn nấp. Nàng đi lên gác, cố giữ khoảng cách giữa nàng và Rhys. Lên đến nơi, nàng do dự rồi rẽ sang pḥng ngủ của Sam. Một vật ǵ đó trong bóng tối lao thẳng vào nàng, và nàng hét lên, nhưng đó chỉ là một bóng cây bị gió quất bên ngoài cửa sổ. Tim nàng đạp mạnh đến nỗi nàng đoán chắc được Rhys đứng dưới nhà cũng có thể nghe thấy được.
Hăy ngăn cản anh, tâm trí nàng bảo. Nhưng bằng cách nào? Đầu nàng nặng trĩu. Mọi thứ đều rất mờ nhạt. Suy nghĩ đi! Nàng tự nhủ. Trong trường hợp nầy th́ cụ Samuel sẽ làm ǵ? Nàng đi tới pḥng ngủ ở cuối hành lang, lấy ch́a khoá từ bên trong và khoá cửa lại từ bên ngoài. Rồi nàng khoá những cánh cửa khác và chúng là những cánh cổng của khu Do Thái ở Krakow, và Elizabeth không biết chắc tại sao ḿnh lại làm thế, và nàng nhớ lại rằng nàng đă giết Aram và họ phải bắt nàng. Nàng nh́n ánh đèn pin ở bên dưới, bắt đầu tiến lên cầu thang và tim nàng giật đánh thót. Rhys đang đến để giết nàng. Elizabeth bắt đầu trèo lên tầng áp mái, được nửa đường th́ đầu gối nàng đă run lập cập. Nàng ngă quy trên sàn và ḅ bằng tay trong suốt đoạn đường c̣n lại. Nàng lên đến đỉnh cầu thang và lê người lên. Rồi nàng mở cửa căn pḥng áp mái và đi vào. Cánh cửa, Samuel nói. Khoá cửa vào.
Elizabeth khoá cửa, nhưng nàng biết như thế vẫn không ngăn được Rhys. Ít nhất th́, nàng nghĩ, anh cũng phải phá cửa. Thêm một hành động bạo lực phải giải thích. Cái chết của nàng sẽ giống một vụ giết người.
Nàng đẩy đồ đạc chèn vào cửa, bước chậm chạp, như thể bóng tối là biển cả nặng nề đang nhận ch́m nàng.
Nàng đẩy cái bàn sát vào cửa, rồi cái ghế bành và một cái bàn khác, làm việc như một cái máy, tranh thủ thời gian dựng cái pháo đài đáng thương chống lại tử thần. Từ sàn nhà phía dưới nàng nghe thấy tiếng đổ vỡ và một lát sau lại một tiếng nữa, rồi một tiếng nữa. Rhys đang phá cửa các pḥng ngủ để t́m nàng.
Dấu hiệu tấn công, một dấu vết cho cảnh sát lần theo.
Nàng bẫy anh như anh đă bẫy nàng. Nhưng có điều ǵ khiến nàng băn khoăn một cách mơ hồ. Nếu Rhys phải làm cho cái chết của nàng giống như một tai nạn, tại sao anh lại phá cửa. Nàng đến gần dăy cửa sổ kiểu Pháp và nh́n ra ngoài, lắng nghe tiếng cơn gió điên cuồng đang hát bài cà truy điệu nàng. Bên dưới ban công là dốc đứng xuống biển. Không có lối thoát nào từ căn pḥng nầy cả. Đây là nơi Rhys sẽ đến để kết liễu nàng. Elizabeth sờ soạng xung quanh t́m vũ khí, nhưng chẳng có vật ǵ có thể giúp được nàng.
Nàng chờ đợi kẻ sát nhân trong bóng tối.
Rhys c̣n đợi ǵ nữa? Tại sao anh c̣n chưa phá cửa và kết thúc chuyện nầy đi? Phá cửa. Có cái ǵ đó lầm lẫn. Thậm chí nếu anh mang xác nàng đi và bố trí ở một nơi nào khác, Rhys vẫn không thể giải thích được về những hành động bạo lực trong nhà, tấm gương vỡ, những cánh cửa bị phá. Elizabeth cố đặt ḿnh vào hoàn cảnh của Rhys để tính toán Rhys có kế hoạch ǵ giải thích được tất cả những chuyện nàng mà không bị cảnh sát nghi ngờ về cái chết của nàng. Chỉ c̣n mỗi một cách.
Và ngay cả khi Elizabeth nghĩ đến điều đó nàng cũng có thể ngửi thấy mùi khói.


Chương 56

Từ trên trực thăng Max đă trông thấy bờ biển Sardinia bị che phủ bởi một đám mây bụi đỏ xoáy tṛn, dầy đặc. Tiếng người phi công vang lên ngay bên tai anh ta át cả tiếng cánh quạt dữ dội:
- Thời tiết mỗi lúc một xấu đi. Tôi không biết chúng ta có hạ cánh được không.
- Anh phải hạ cánh! - Max lớn tiếng trả lời. - Hướng về phía Porto Cervo.
Người phi công quay sang nh́n Max.
- Nó ở trên đỉnh của một ngọn núi chết tiệt.
- Tôi biết, - Max nói. - Anh có làm được không?
- Cơ hội của chúng ta là bảy - ba.
- Theo hướng nào?
- Ngược lại.

o0o

Khói luồn qua khe cửa, lọt lên từ dưới sàn nhà, và một âm thanh mới hoà vào tiếng gió rít. Tiếng xèo xèo của ngọn lửa. Bây giờ Elizabeth mới biết nàng đă có câu trả lời, nhưng đă quá trễ để cứu mạng nàng.
Nàng đă bị sập bẫy ở đây. Dĩ nhiên tất cả các cánh cửa và tấm gương vỡ đă không thành vấn đề ǵ nữa v́ chỉ trong vài phút nữa thôi căn nhà nầy và nàng sẽ hoàn toàn biến mất. Tất cả sẽ bị thiêu rụi cùng ngọn lửa, như căn pḥng thí nghiệm và Emil Joeppli, và Rhys sẽ có chứng cớ ngoại phạm ở một nơi nào khác, và anh không thể bị buộc tội. Rhys đă đánh bại nàng. Anh đă đánh bại tất cả.
Khói đang cuồn cuộn tràn vào pḥng, hơi khói cay xè màu vàng làm Elizabeth ngạt thở. Nàng có thể trông thấy những lưỡi lửa bắt đầu liếm vào cánh cửa kêu răng rắc và nàng bắt đầu cảm thấy nóng.
Chính nỗi tức giận đă làm tăng thêm sức mạnh của Elizabeth.
Nàng lần lần về phía dăy cửa sổ kiểu Pháp qua làn khói mù mịt. Nàng đẩy cửa và bước ra ngoài ban công. Ngay lúc cửa mở, ngọn lửa từ hành lang đă nhảy vào trong pḥng và liếm lên tường. Elizabeth đứng trên ban công, khoan khoái hít thở không khí trong lành trong khi những cơn gió như muốn xé toang quần áo nàng. Nàng nh́n xuống. Ban công nhô ra khỏi sườn nhà, như ḥn đảo tí hon lơ lửng trên một vực thẳm.
- Không có hy vọng ǵ, không có lối thoát nào.
Trừ khi… Elizabeth nh́n lên mái nhà lợp đá đen trên đầu. Nếu nàng có cách leo lên mái nhà và đi sang sườn bên kia của ngôi nhà c̣n chưa cháy th́ nàng có thể sống sót. Nàng cố hết sức đưa tay lên, nhưng mái nhà lại quá xa tầm tay nàng. Ngọn lửa th́ mỗi lúc một gần, bao trùm cả căn pḥng. Chỉ c̣n một cơ hội mỏng manh. Elizabeth nắm vội lấy nó. Nàng cố trở lại căn pḥng đầy khói, tưởng như chết ngạt đến nơi. Nàng lấy cái ghế phía sau bàn làm việc và lôi nó ra ngoài ban công. Cố giữ thăng bằng, nàng đặt chiếc ghế đúng vị trí và trèo lên nó. Giờ đây các ngón tay nàng đă với được mái nhà, nhưng vẫn chưa bám vào được. Nàng quờ quạng t́m một cách mù quáng mong t́m lấy một chỗ bấu víu.
Bên trong, những lưỡi lửa đă bén và màn cửa và đang nhảy nhót khắp pḥng, tấn công những quyển sách, thảm và đồ đạc, tiến dần về phía ban công. Mấy ngón tay của Elizabéth bỗng tóm được vào phần mái nhô ra ngoài. Hai cánh tay nàng nặng như ch́, nàng không chắc rằng ḿnh c̣n có thể bám chặt được hay không. Nàng bắt đầu đu người lên và cái ghế đang trượt khỏi chân nàng. Thu hết sức lực c̣n lại trong người, nàng đu tiếp lên và vẫn bám chặt. Nàng đang trèo qua bức tường của khu Do Thái, đang chiến đấu v́ cuộc sống của ḿnh. Nàng vẫn tiếp tục đu và đột nhiên nhận thấy ḿnh đă nằm thở dốc trên mái nhà.
Nàng ép ḿnh phải nhích lên, từng tấc từng tấc về phía trên, áp sát người vào mái nhà, biết rằng chỉ một lần trượt thôi là sẽ rơi ngay xuống vực thẳm đen ng̣m phía dưới. Nàng lên tới nóc nhà, dừng lại thở và định hướng. Cái ban công nàng vừa rời khỏi đang cháy rừng rực. Không thể quay lại được nữa.
Nh́n xuống phía bên kia của căn nhà, Elizabeth có thể thấy được ban công của một trong những pḥng ngủ dành cho khách. Lửa chưa lan đến đó. Nhưng Elizabeth không biết ḿnh có thể đến được đó hay không.
Mái nhà dốc xuống dưới, các viên ngói lại không chặt, gió th́ đang điên cuồng lôi kéo nàng. Nếu nàng trượt chân, sẽ không có ǵ ngăn cản nàng rơi xuống cả. Nàng ở nguyên tại chỗ, người cứng lại, sợ không dám thử.
Và như một phép lạ, một bóng người xuất hiện trên ban công đó, và đó là Alec, ông nh́n lên và gọi to với giọng b́nh tĩnh:
- Cháu làm được mà, cháu yêu. Rất đơn giản và dễ dàng.
Tim Elizabeth bay vút lên.
- Cứ từ từ - Alec hướng dẫn. - Từng bước một. Rất dễ thôi mà.
Và Elizabeth bắt đầu tiến về phía ông, thận trọng, trượt xuống từng tấc từng tấc, không đặt chân lên viên ngói nào khi chưa bám được vào một viên khác. Việc nầy dường như kéo dài vô tận. Và trong suốt thời gian đó nàng nghe thấy tiếng động viên của Alec, hối thúc nàng tiếp tục. Nàng hầu như vẫn ở nguyên chỗ cũ, trượt về phía ban công. Một viên ngói long ra và nàng bắt đầu rơi.
- Bám chặt vào? - Alec nói.
Elizabeth t́m thấy một chỗ bám khác và nàng bấu lấy nó một cách mạnh mẽ. Nàng đă đến bờ mái, và bên dưới là khoảng không trống rỗng. Nàng sẽ phải buông người xuống ban công nơi có Alec đứng chờ.
Nếu nàng trượt ra ngoài…
Alec vẫn ngước lên nh́n nàng, mặt ông đầy vẻ trầm tĩnh tự tin. - Đừng nh́n xuống, - ông nói. - Nhắm mắt lại và buông người xuống. Chú sẽ đỡ cháu.
Nàng phải thử thôi. Nàng hít một hơi dài và một hơi khác. Nàng biết phải liều nhưng lại không dám làm điều đó. Những ngón tay của nàng tê cóng lại.
- Nào? - Alec gọi và Elizabeth để cho cơ thể ḿnh rơi vào khoảng không và bỗng nhiên được ṿng tay của Alec tóm lấy kéo nàng về với sự an toàn. Nàng nhẹ nhơm và nhắm mắt lại.
- Tuyệt vời, - Alec nói.
Và nàng cảm thấy một họng súng lạnh lẽo dí vào đầu.


Chương 57

Viên phi công trực thăng đang bay hết sức thấp trên đảo, lướt qua các ngọn cây, cố tránh những cơn gió khắc nghiệt. Không khí vẫn vô cùng hỗn độn ở độ cao đó. Người phi công đă trông thấy đỉnh Porto Cerno ở phía trước. Max cũng đă thấy nó ngay lập tức.
- Nó đấy! - Max la lên. - Tôi có thể thấy toà biệt thự.
Và sau đó anh ta thấy một cái ǵ khác khiến cho tim thót lại.
- Nó đang cháy!
Trên ban công nghe thấy tiếng trực thăng đang đến gần át cả tiếng gió thổi, nàng ngước nh́n lên.
Alec th́ không hề để ư đến. Ông ta quan sát Elizabeth, cặp mắt tràn đầy vẻ đau đớn.
- Đó là v́ Vivian. Chú phải làm vậy v́ Vivian. Cháu thấy đó. Họ phải t́m thấy cháu trong đống lửa.
Elizabeth không lắng nghe. Nàng chỉ có thể nghĩ.
Không phải là Rhys, không phải là Rhys. Suốt từ đầu là Alec. Alec đă giết bố nàng và cố giết nàng. Ông ta đă ăn cắp bản báo cáo và t́m cách hại Rhys. Ông ta làm cho nàng khiếp sợ phải chạy trốn Rhys v́ Alec biết rằng nàng sẽ tới đây.
Chiếc trực thăng đă biến mất khỏi tầm mắt, khuất sau rặng cây.
Alec nói:
- Nhắm mắt lại, Elizabeth.
Nàng hung dữ trả lời:
- Không?
Và giọng Rhys bỗng vang lên:
- Bỏ súng xuống, Alec!
Cả hai cùng nh́n xuống, và trên băi cỏ phía trước, trong ánh lửa bập bùng, họ thấy Rhys cùng cảnh sát trưởng Luigi Ferraro và nửa tá thám tử, vũ trang bằng súng trường.
- Kết thúc rồi, Alec, - Rhys quát to - Thả cô ấy ra.
Một tay thám tử mang súng có ống ngắm nói:
- Tôi không thể ngắm bắn ông ta trừ khi bà ấy chạy ra xa.
- Chạy đi! - Rhys cầu khẩn. - Chạy đi.
Từ sau các gốc cây ở bên kia băi cỏ, Max Hornung vội vă chạy sang gặp Rhys. Anh ta chợt dừng lại khi trông thấy cảnh tượng ở bên trên. Rhys nói:
- Tôi đă nhận được điện của ông. Nhưng tôi đến quá trễ.
Cả hai người cùng nh́n lên hai bóng người trên ban công, như hai con rối, được soi sáng bằng những ngọn lửa đang bốc cháy ở phía bên kia căn nhà. Gió đang biến toà biệt thự thành một bó đuốc khổng lồ, soi sáng của những rặng núi xung quanh, khiến cho đêm tối giống như cảnh tượng trong địa ngục vậy.
Elizabeth quay lại nh́n vào mặt Alec, đó là mặt nạ của thần chết, đôi mắt vô hồn. Ông ta bỏ nàng chạy về phía cửa ban công.
Ở dưới đất viên thám tử nói:
- Tôi đă tóm được ông ta,
Và nâng khẩu súng trường lên. Anh ta bắn một phát. Alec lảo đảo rồi biến mất qua khung cửa vào nhà.
Một lát sau trên ban công có hai bóng người, rồi chỉ c̣n có một.
Elizabeth gào lên:
- Rhys!
Nhưng anh đă chạy về phía nàng.
Mọi việc sau đó diễn ra nhanh, lộn xộn như ở trong kính vạn hoa. Rhys bế bổng nàng lên và đưa nàng xuống một cách an toàn c̣n nàng bám chặt vào người anh mà vẫn thấy c̣n chưa đủ sát.
Rồi nàng nằm trên băi cỏ, mắt nhắm lại, c̣n Rhys th́ vẫn ôm nàng trong ṿng tay:
- Anh yêu em, Liz.
- Anh yêu em, em yêu của anh.
Nàng lắng nghe giọng nói của anh mơn man quanh nàng, vuốt ve nàng. Nàng không thể nói lên lời. Nàng nh́n vào mắt anh và thấy tất cả t́nh yêu cùng nỗi đớn đau, và rất nhiều điều nàng muốn nói với anh.
Nàng cảm thấy có lỗi v́ tất cả những nỗi nghi ngờ tồi tệ của ḿnh. Nàng sẽ dành trọn cuộc đời để đền bù lại cho anh.
Giờ đây nàng quá yếu ớt để nghĩ đến chuyện đó; quá yếu ớt để nghĩ đến bất kỳ chuyện ǵ. Dường như chuyện đă xảy ra cho một người nào khác ở một thế giới khác, một thời gian khác.
Điều quan trọng duy nhất bây giờ là nàng và Rhys ở bên nhau. Nàng cảm thấy cánh tay khoẻ mạnh của anh ôm chặt nàng, măi măi, và như thế là quá đủ.


Chương kết

Alec như đang bước vào một góc địa ngục rực cháy.
Khói mỗi lúc một dày đặc hơn, tràn ngập căn pḥng với những ảo tưởng nhảy múa liên tục ẩn hiện.
Ngọn lửa nhảy xuống người Alec, vuốt ve mái tóc ông ta, tiếng lách tách của nó biến thành giọng của Vivian gọi ông trong một bài hát mê hồn đầy quyến rũ.
Trong ngọn lửa bỗng cháy rực lên, ông ta trông thấy nàng. Nàng đang nằm thoải mái trên giường, thân h́nh tuyệt vời trần truồng trừ một dải ruy băng đỏ tươi quanh cổ, cái dải ruy băng đỏ nàng đă mang trong lần đầu tiên ông làm t́nh với nàng. Nàng gọi tên ông một lần nữa, giọng nàng tràn đầy khao khát. Và lần nầy nàng muốn ông ta chứ không phải một ai khác.
Ông ta tiến lại gần hơn, và nàng th́ thầm:
- Anh là người duy nhất em đă từng yêu.
Và Alec tin điều đó. Ông ta cần phải trừng phạt nàng v́ những ǵ nàng đă làm. Nhưng ông ta đă rất khôn. Ông ta bắt những người khác chịu tội cho nàng.
Tất cả những điều tồi tệ ông ta làm đều là v́ nàng.
Khi ông ta tiến về phía nàng, Vivian lại th́ thầm:
- Anh là người duy nhất em đă từng yêu, Alec.
Và ông ta biết đó là sự thật.
Nàng dang hai cánh tay trần như mời mọc và ông ta đổ xuống bên cạnh nàng. Ông ta ôm chặt nàng và họ hoà vào làm một. Ông ta ở trong nàng, và ông ta là nàng. Và lần nầy ông ta có thể làm cho nàng thoả măn. Và ông ta cảm thấy sung sướng khi nó biến thành một cơn đau tột độ quá sức chịu đựng. Ông ta có thể cảm thấy sức nóng từ cơ thể nàng thiêu đốt ông ta và ngay khi ông ta quan sát trong sự kinh ngạc, dải ruy băng quanh cổ Vivian biến thành ngọn lửa chói loà vuốt ve ông ta, liếm vào người ông ta. Một lát sau, một xà nhà từ trên trần bỗng rơi thẳng xuống đầu ông ta như một giàn hoả thiêu.
Alec chết như những nạn nhân của ông. Trong cơn khoái lạc.
 

Hết


 

Pages Previous  1  2  3