Hai Chị Em   Janet Dailey Pages  1  2  3  4  Next   
Chương 1

Ánh nắng xuyên qua tàn lá dày của các cây sồi có cành đan vào nhau, in lốm đốm lên tượng đài bằng cẩm thạch đánh dấu mộ địa của ḍng họ Lawson chiếm một góc nghĩa trang Houston. Tượng đài có h́nh bốn góc, càng lên cao càng nhỏ dần và kết thúc bằng h́nh tháp, đă được dựng lên cách đây một trăm năm, để canh chừng các ngôi mộ của những người đầu tiên thuộc ḍng họ Lawson chôn cất ở Texas - và để tưởng niệm những người khác của ḍng họ này đă bỏ ḿnh xa cố hương miền đông Texas trong khi hănh diện phục vụ Liên minh Miền Nam. Một lần nữa, người đi đưa đám lại tập họp, trước mộ huyệt mới đào, để tiếp nhận thi hài một người khác của ḍng họ Lawson, ông Robert Dean Lawson con, mà mọi người thường quen gọi là Dean. Cái làm Abbie đau ḷng nhất là cái chết đột ngột của cha nàng. Một tai nạn, cảnh sát đă bảo vậy. Ông lái xe quá nhanh

Dịch Giả: Văn Ḥa

và lật xe ở một khúc quẹo. Thật mỉa mai, ông đang trên đường từ phi cảng về nhà, sau một chuyến đi Los Angeles v́ công việc. Chết liền tại chỗ, người ta đă bảo Abbie vậy, như thể điều đó làm cho cái chết của ông dễ chấp nhận hơn.
Không dễ hơn chút nào. Sự đau đớn, tiếc thương, là do ở chỗ không có được cơ hội nói ǵ với ông một lần chót, nói với ông là nàng yêu thương ông biết bao nhiêu, và có lẽ... chỉ có lẽ mà thôi... được nghe ông nói rằng ông thương yêu nàng. Nói ra th́ có vẻ ngớ ngẩn, trẻ con, nhưng đó là sự thật. Nàng đă hai mươi bảy tuổi, nhưng chưa hết là cô bé cần biết được cha yêu. Dù nàng đă cố gắng tỏ ra gần gũi với cha, nhưng h́nh như luôn luôn có một sự ngăn cách giữa hai cha con, một bức tường vẫn chưa đổ sau nhiều năm công phá. Buồn rầu tê tái, Abbie rời mắt khỏi chiếc quan tài đựng xác cha nàng, đă phủ một lớp hoa hồng màu vàng của miền Taxas, và nh́n lướt qua đám đông đang vây quanh mộ huyệt để dự lễ tang.
Phải thừa nhận rằng số người đi đưa đám không đông như trong đám tang của ông nội nàng cách đây mười chín năm. Hồi đó ngay cả vị thống đốc cũng đi đưa đám. Người ta đă trong đợi việc đó. Ông nội của nàng, R.D.Lawson, là một trong những người đi tiên phong trong kỹ nghệ dầu hỏa. Ông là người gây dựng lại tài sản của ḍng họ đă gần như kiệt quệ trong các năm khủng khiếp của chương tŕnh tái thiết sau cuộc nội chiến. Táo bạo, tinh khôn, và rất tự tin - đó là những đức tính của ông nội mà Abbie c̣n nhớ, dù nàng mới tám tuổi, c̣n là một đứa bé, khi ông qua đời. Theo lời người ta kể lại, ông là một con người đặc sắc và quyến rũ, đôi khi tàn nhẫn trong việc chiếm đọat cho kỳ được cái ǵ ông mong muốn. Trong thời sơ khai của ngành dầu hỏa, đôi khi người ta phải vậy.
Nhưng ḍng họ Lawson không phải là triệu phú do dầu hỏa. Mỗi khi có ai nói bóng gió với Abbie như vậy - tên rửa tội của nàng là Abigail Louise Lawson, đặt theo tên bà cố của nàng, - nàng thích mượn câu nói nổi tiếng của ông nội để đáp: "Không phải do dầu hỏa, cưng ạ. Gia đ́nh tôi làm giàu nhờ bùn". Và nàng cười khi thấy nét mặt họ sửng sốt. Rồi nàng mới giải thích rằng "bùn" là tên gọi các dung dịch dùng trong công việc khoan giếng dầu, được bơm vào giếng để làm mềm đất và dễ khoan, để cuốn đi các mảnh vụn và duy tŕ sức ép ngăn chận giếng nổ. Trong buổi đầu c̣n dùng mũi khoan quay tṛn ở các giếng dầu, người ta bơm vào giếng một hỗn hợp đất sét và nước - tức là "bùn". Về sau, người ta trộn thêm vào chất ba- rít và ben- tô- nít cho dung dịch nặng hơn. Vào những năm hai mươi của thế kỷ hai mươi, sau khi làm việc trên các khu dầu hỏa phát triển mạnh ở Texas, R.D. Lawson đă t́m ra một công thức riêng của ông để làm thứ "bùn" ấy, và đích thân đưa ra bán ở thị trường, qua một công ty do ông sáng lập, và cuối cùng trở thành một công ty lớn có số vốn hàng triệu đô la.
Sau khi ông nội chết và cha nàng bán lại công ty cho người khác, vai tṛ của ḍng họ Lawson ở Houston thay đổi rất nhiều. Họ không c̣n là thành viên của kỹ nghệ dầu hỏa rộng lớn. Không c̣n cơ sở quyền lực là công ty, họ có rất ít ảnh hưởng đối với cộng đồng dầu hoả, chỉ thông qua các người công tác với R.D. trước đây đă trở thành những bạn thân lâu đời của gia đ́nh. Nhưng họ vẫn c̣n là thành phần quan trọng trong xă hội thượng lưu của Houston, nhờ giàu có và thừa kế một ḍng họ tên tuổi, điều này được chứng tỏ bởi số người có danh vọng và quyền thế của vùng Texas có mặt trong lễ tang.
Trong khi điểm qua các gương mặt quen thân, Abbie lấy làm lạ sao người ta để ư đến những chuyện như vậy trong một lúc như thế này, làm như người sống cần có sự xác nhận địa vị quan trọng của người thân của ḿnh đă chết - một sự xác nhận chỉ đo được bằng số người có quyền thế đến dự tang lễ. Thoáng ghi nhận một cử động về một bên mắt ḿnh, do mẹ nàng đang đưa một khăn tay bằng ren màu trắng lên thấm nước mắt dưới mạng che mặt dính ở mũ bà, Abbie bắt đầu quay qua phía mẹ. Hầu như liền lúc đó, nàng để ư thấy người phụ nữ trẻ đứng gần tượngười đài, người ấy có vẻ quen thuộc một cách kỳ lạ làm Abbie phải nh́n lại một lần thứ hai. Nàng sững sờ nh́n chằm chằm vào cô ta, mặt biến sắc. Sự giống nhau thật kỳ quái.
- Nào, chúng ta hăy đọc kinh cầu nguyện.- Ông mục sư lên tiếng, đầu cúi gằm xuống, trong khi đứng trước quan tài đóng kín. - Lạy Chúa, chúng con đă họp mặt hôm nay ở đây để đưa thân xác kẻ tôi tớ Chúa là Dean Lawson, chồng và cha thân yêu, về nơi an nghỉ...
Abbie nghe tiếng ông mục sư kêu gọi đọc kinh, nhưng lời nói của ông không lọt vào tai nàng. Nàng quá sửng sốt v́ thấy người phụ nữ ấy trong đám đông. Không thể có được. Không thể có, nàng nghĩ hỏang, và cố giữ cho khỏi rùng ḿnh v́ thấy lạnh ở xương sống.
Người phụ nữ đang đứng, đầu hơi cúi xuống, th́ một ngọn gió mát lay động mái tóc bóng loáng màu hạt dẻ cuả cô ta - cũng một màu như tóc cuả Abbiẹ Nhưng màu mắt của cô ta mới là điểm khiến Abbie bủn rủn cả người. Cặp mắt ấy màu xanh dương sáng chói, thăm thẳm như đáy biển - cùng một màu sắc tươi sáng như mắt nàng. "Màu xanh của ḍng họ Lawson"- Ông nội nàng đă đặt tên cho nó, và khoe rằng nó có nghĩa là mắt họ "xanh hơn một loại mũ xanh cuả vùng Texas".
Abbie có cảm tưởng rơ rệt là nàng đang nh́n vào một tấm gương soi không trung thực lắm, và thấy h́nh ảnh hơi lệch lạc của bản thân nàng. Cảm giác ấy thật lạ kỳ. Bất giác nàng đưa một tay lên sờ tóc, để xem thử mái tóc của nàng có c̣n vuốt sát về đàng sau và xoắn lại theo kiểu Pháp, chứ không phải xơa xuống vai như của người phụ nữ đứng bên kia con đường. "Cô ta là ai? ".
Với câu hỏi lởn vởn trong đầu, Abbie cúi sát xuống Bebedykt Jablonski, người quản lư trại nuôi ngựa giống A Rập ở River Bend, gia trang của ḍng họ Lawson về phía tây nam Houston. Nàng chưa kịp hỏi ông về người phụ nữ giống hệt nàng, th́ một loạt tiếng "Amen" đồng thanh vang lên, đánh dấu sự chấm dứt lễ hạ huyệt, và đám đông người đi đưa đám trước đó đứng yên bây giờ bắt đầu cử động. Người phụ nữ kia mất hút. Giây phút trước cô ta c̣n đó, giây phút sau đă biến mất. Đi đâu? Làm sao cô ta có thể biến đi nhanh vậy? "Cô ta là ai? ".
Khi ông mục sư đến gần các ghế của họ ngồi, mẹ nàng đứng dậy, tấm mạng che mặt đen che đôi mắt nḥa lệ. Abbie đứng lên cạnh bà, nàng luôn luôn cảm thấy muốn che chở cho người mẹ mảnh dẻ như cây sậy, tên là Babs Lawson. Giống như cha nàng, từ khi c̣n nhỏ Abbie đă tập thói quen giấu không cho mẹ biết những điều ǵ không vui. Bà không đủ sức đối phó với bất cứ vấn đề ǵ. Thà bà nh́n lảng đi phía khác, và giả tảng như không có vấn đề ǵ, như thể các vấn đề tự chúng sẽ biến mất.
Abbie th́ không vậy. Nàng thích đương đầu với các t́nh huống hơn, và thông thường bặm môi dẫn đường tiến tới, phần lớn do tính kiêu hănh và ngoan cố của ḍng họ Lawson truyền lại khá nhiều cho nàng. Cũng như lúc này, nàng không xua đuổi được h́nh ảnh người phụ nữ ấy ra khỏi trí óc, nên cứ đưa mắt lướt qua các khuôn mặt đang loanh quanh bên mộ huyệt, quyết tâm t́m cho kỳ được người phụ nữ giống nàng quá đỗi, trong khi nghe lóang thoáng ông mục sư nói mấy lời chia buồn với mẹ nàng. Cô ta ắt vẫn c̣n quanh đây.
Bất giác, nàng quay lại Benedykt Jablonski để cầu cưú ông ta, như suốt đời nàng đă hay làm vậy. Ông ta mặc một bộ đồ vải tuưt cũng lâu đời như ông, tay cầm cái mũ cát két có vành nhỏ. Mái tóc rậm muối tiêu thường ngày rối bù của ông hôm nay được chải láng.
Tuổi già đă mang lại những nét nhăn trên mặt ông và làm phai màu tóc đen của ông, nhưng không làm giảm bớt ấn tượng ông là một thành tŕ vững chắc, không một điều ǵ có thể làm ông nao núng. Điều đó không đáng ngạc nhiên chút nào, nếu xét đến những sự việc ông đă trải qua trong đại chiến thứ hai ở xứ Ba Lan bị Đức chiếm đóng.
Lúc này đứng bên cạnh con người chắc chắn của ông, Abbie nhớ lại nàng đă từng nói rằng ở nơi ông cái ǵ cũng vuông vức: cái hàm, cái cằm, đôi vai - và bộ điệu của ông. Tuy nhiên, Ben đă có ảnh hưởng điều ḥa đến đời sống của nàng. Khi c̣n nhỏ, hễ có chuyện ǵ cần hỏi, nàng t́m tới ông.
Là một người trịnh trọng ít khi mỉm cười, ông nh́n nàng một chút, để đọc ư nghĩ cuả nàng qua bộ dạng của nàng, giống như nàng đă từng thấy ông làm thế nhiều lần với một con ngựa con Ả Rập thuần chủng của ông đang dạy.
- Có chuyện ǵ không ổn vậy? - Ông nói bằng giọng cổ và có âm điệu cuả xứ Ba Lan.
- Hồi năy có một người đàn bà đứng cạnh về phía tượng đài, ông có thấy không?
- Không, - Ông đáp và đưa mắt nh́n về phía tượng đài. - Ai vậy?
- Tôi không biết, - Abbie đáp, và cau mày nh́n lướt qua mặt các người đang đi loanh quanh. Nàng vô t́nh đưa tay vuốt eo, để kín đáo vuốt cho thẳng chiếc áo đen kiểu của Chanel, bằng nhiễu Trung Quốc mịn màng như luạ. Nhất quyết t́m cho kỳ được người phụ nữ ấy, nàng quay lại nói với Ben.
- Ông ở cạnh mẹ tôi giùm nhé, Ben.
- Được.
Không chờ nghe đáp, nàng len lỏi đi giữa những người vây quanh mộ huyệt, dừng lại nói một câu với người này, bắt tay người kia chia buồn với nàng, gật đầu, mỉm cười, lẩm bẩm mấy tiếng thích hợp - không ngừng đưa mắt t́m người phụ nữ đă thoáng nh́n thấy.
Đúng lúc sắp sửa cho rằng người phụ nữ ấy đă rời nghĩa trang, th́ Abbie nh́n thấy cô ta đứng ở ngoài ŕa đám đông. Nàng lại bàng ḥang v́ sự giống nhau lạ lùng giữa họ. Đứng bên cạnh cô ta là bà Mary Jo Anderson có mái tóc hoa râm, thư kư riêng lâu đời của cha nàng, một tay bà ta đă gần như đ́ều hành toàn bộ công việc ít ỏi ở văn pḥng luật sư của cha nàng. Sửng sốt và bối rối, Abbie nh́n hai người. Mary Jo đang làm ǵ với cô ấy? Bà có biết cô ta không?
Mấy ngón tay nắm cánh tay nàng và một giọng nói đàn ông trầm trầm cất lên từ một ai đó đứng gần nàng. "Cô Lawson? Cô không việc ǵ chứ? ".
- Cái ǵ? - nàng quay lại nh́n ngẩn ngơ người đàn ông cao lớn, tóc đen đang nắm cánh tay nàng.
- Tôi hỏi, cô không việc ǵ chứ? - Miệng ông hơi nhếch lên, để lộ một nụ cười mỉm vừa kiên nhẫn vừa dịu dàng, nhưng cặp mắt ông th́ nheo lại và nh́n nàng quan sát một cách tinh tế.
- Tôi khỏe, - nàng đáp, cố vươn ra khỏi t́nh trạng đăng trí, trong khi nh́n sững những nét mặt sắt sảo của ông, mà nàng thấy h́nh như quen thuộc.
Sực nhớ đến người phụ nữ, nàng ngoái lại nh́n để t́m cô tạ Người đàn ông ṿng cánh tay sau lưng nàng để đỡ nàng.
- Tốt hơn cô nên ngồi. - Ông bắt đầu d́u nàng đi về hướng ngược lại. Abbie trân ḿnh cưỡng lại.
- Tôi đă bảo ông tôi khoẻ. - Nhưng nàng vẫn bị đà kéo của ông ta đưa tới một cái ghế xếp cạnh đó. Nàng nhất quyết đứng yên không chịu cho ông kéo nàng ngồi xuống.
- Tôi cảm thấy khoẻ, - nàng lặp lại.
Người đàng ông nghiêng đầu qua một bên, bỏ tay ra khỏi người nàng và nh́n nàng với vẻ không tin.
- Trông cô không được khoẻ. Thực sự mà nói, cô Lawson ạ, một phút trước đây, cô như người chết rồi!
V́ lời nói thẳng của ông, hơn là v́ nàng vừa thấy Mary Jo Anderson rời bước một ḿnh khỏi mộ huyệt, tưởng ḿnh học được cách giấu kỹ cảm xúc của ḿnh từ nhiều năm naỵ Có lè nàng chưa đạt - hay có lè ông ta quan sát giỏi hơn đa số các người khác.
Dù là trường hợp nào, Abbie cũng cố gắng che đậy phản ứng vừa qua của nàng.
- Có lẽ do trới nóng quá.
- Nóng thật, - Ông gật đầu công nhận, nhưng Abbie nghĩ rằng ông không tin lư do là trời chiều nay oi bức. Mắt ông thong thả lướt qua mặt nàng có vẻ đang ḍ xét và tinh tế, khiến nàng càng có cảm nghĩ đă gặp ông rồi ở đâu đó - và lần đó, ông cũng quan sát nàng kỹ lưỡng như vậy.
- Tuy vậy, tôi không có việc ǵ. Dù sao, cám ơn ông đă quan tâm... - Nàng ngừng nói, không nhớ tên ông là ǵ.
- Tên tôi là Wilder, Mac Crea Wilder. - Cái tên không có một âm vang quen thuộc ǵ với nàng và ông h́nh như cảm biết điều đó. - Chúng ta đă gặp nhau ngắn ngủi vào mùa xuân vừa rồi, trong văn pḥng của thân phụ cô.
Moi kư ức, Abbie sực nhớ lại h́nh ảnh ông ta ngồi choáng gần hết chiếc ghế bành to bọc da trong văn pḥng của cha nàng, vẻ bực bội thoáng qua trên mặt ông khi nàng ập vào pḥng không báo trước, làm cuộc họp giữa cha nàng và ông bị gián đoạn, và cái dáng điệu của ông ngồi dựa vào lưng ghế, nh́n nàng quan sát, trong khi ngón tay trỏ đưa lên vuốt qua vuốt lại bộ ria mép và môi trên của ông. Chiều hôm đó ông mặc một cái sơmi ka- ki, tay áo xắn lên, và cổ áo để hở, lộ ra một mớ lông ngực loáng thoáng. Nàng nhớ các bắp thịt ở hai tay ông cuồn cuộn như dây chăo, nước da màu đồng láng bóng, và bề rộng của hai vai. Nhưng cũng c̣n một điểm mà nàng đă quên. Nàng hít vào một hơi và vô t́nh hít mùi xạ hương của nước hoa cologne của ông.
- Dầu hỏa! - Trong mùi thơm thuốc ống điếu của cha nàng, đă có trộn lẫn mùi các giếng dầu - Có phải ông đă bàn về thứ đó với cha tôi?
- Một cách gián tiếp. Cô nhớ là hân hạnh cho tôi lắm.
- Thật không? - Ông ta không có vẻ thuộc lọai người bị ảnh hưởng bởi lời khen chê.
- Ai lại không hân hạnh khi được một người đẹp nhớ đến sau một lần gặp ngẫu nhiên?
- Tôi có thể kể tên một số. - Abbie không bị lầm về vẻ duyên dáng ngọt ngào của ông ta, cũng như không bị lầm về các bắp thịt rắng chắc của ông tạ Thông thường nàng đánh giá người khác khá đúng.
- Chẳng hạn như người chồng củ cuả cô, phải không?
Abbie vô t́nh đưa tay che ngón tay trái đeo nhẫn của nàng, không có mang ǵ cả. Ngón ấy không c̣n đeo hai khoen nhẫn dính vào nhau bằng bạch kim, nạm một viên ngọc xaphia ba ca- ra viền kim cương - đúng chiếc nhẫn do nàng đă chọn ở cửa hiệu Tiffany sau khi Christopher John Atuell cùng nàng ăn điểm tâm rất lăng mạn bên ngoài cửa hàng nằm ở đại lộ Năm của New York. Cách đây mười tháng, nàng đă quăn chiếc nhẫn ấy vào mặt anh ta, và thấy nó rơi xuống sàn bể ra từng mảnh - giống như cuộc hôn nhân bất hạnh của họ đă kéo dài được sáu năm. Ngay chiều hôm đó, nàng đă bỏ ra khỏi ngôi nhà của họ Ở đường Lerzzy Lane, trong khu cây sồi ở bờ sông Houston, để trở về nhà cha mẹ Ở River Bend và lấy lại tên con gái cuả nàng. Trong đời nàng, nàng hối tiếc nhiều thứ, nhưng sự chấm dứt cuộc hôn nhân của nàng không có trong những thứ đó.
Tuy nhiên, nàng giận v́ ông đă xen vào đời tư của nàng.
- Ông có vẻ biết nhiều về tôi, ông Wilder - nàng đáp, với vẻ hơi thách thức.
- Theo tôi nhớ, hôm đó cô rốt cuộc đă nắm trong tay tờ án lệnh ly hôn và muốn ăn mừng. Đàn ông làm sao quên được một phụ nữ trẻ - và hấp dẫn lạ lùng - loan báo ḿnh đang rảnh.
Cho đến bây giờ nàng đă quên bẵng lư do nàng ập vào văn pḥng của cha nàng hôm đó.
- Ông nhớ kia à? Nàng nói, giọng dịu bớt. - Tôi rất hân hạnh.
- Thật không?
Nàng nh́n ông, chú ư hơn trước, v́ ngạc nhiên trước sự nhanh nhẩu của ông, đă dùng lại đúng những tiếng ông nói với nàng. Lần đầu tiên, từ khi nàng được tin cha nàng chết, một phần của con người nàng dường như sống lại, nhưng chỉ trong chốc lát ngắn ngủi. Nàng không tránh khỏi được sự cần phải giữ ǵn trong dịp này, nhất là khi quan tài của cha nàng c̣n chưa lấp đất, và khí trời oi bức c̣n ngào ngạt mùi thơm của hoa hồng.
Mac Crea liếc nh́n chiếc quan tài cẩn đồng.
- Tôi thành thật chia buồn với cô về cái chết của thân phụ cộ - Abbie tiếc thầm họ đă trở lại với các câu nói khách sáo - và trả lời cũng khách sáo không kém.
- Cám ơn ông. Và cám ơn ông đă tỏ ra quan tâm.
Lúc ông ta bỏ đi, nàng cảm thấy ngay sự vắng mặt của ông, nhưng nàng không có dịp suy nghĩ lâu về việc đó. Một người khác đang chờ để nói lời chia buồn với nàng, và Abbie lại bắt đầu đi loanh quanh, mắt đảo qua đảo lại, để t́m người phụ nữ mà nàng đă tự hỏi là ai.
Rachel Farr quan sát nàng từ xa, để ư thấy vẻ duyên dáng và tự tin của nàng khi len lỏi qua đám đông. Đúng là nhờ cái áo dài đen đơn sớ ấy, Rachel nghĩ; cái áo ấy tuy đơn sơ mà lịch sự, với những viền xa tanh đen ở cổ tay, ở chỗ xẻ bên trên váy, và cổ áo. Hay có lẽ nhờ kiểu làm tóc cuả nàng- chải vuốt hết lên và cuộn lại theo kiểu Pháp, trông kiểu cách và gọn gàng. Ắt hẳn nàng không bị khổ sở bởi cái nóng và ẩm ướt như Rachel. Áo nàng không dán vào da và tóc nàng không ướt đẫm mồ hôi như Rachel. Rachel đă trông chờ gặp nóng, nhưng không ngờ khí trời ẩm ướt đến vậy. Texas th́ thường được coi là khô ráo, đất nâu, và bằng phẳng. Houston bằng phẳng, nhưng xanh um và ẩm ướt.
Rachel liếc mắt xuống cành hoa hồng đơn độc đang cầm trong taỵ Mấy cánh hoa như nhung đă rũ xuống v́ trời nóng. Cô đă mua nó ở xe bán hoa tại phi cảng liên lục địa Houston, ngay sau khi từ California đến chiều hôm quạ Cô đă muốn đặt bông hồng ấy lên quan tài của Dean để biểu tượng t́nh yêu thương của cô đối với ông, thế nhưng cô đă e ngại không dám làm cử chỉ đơn giản ấy.
Tối hôm qua, cô đă đến nhà tổ chức lễ tang, nhưng không có can đảm vào nhà, sợ phản ứng của gia đ́nh, sinh chuyện gây gỗ. Và hôm nay, khi gia đ́nh làm lễ tang cho Dean trong nhà thờ, cô đă ngồi ngoài, trong ḷng muốn vào dự, nhưng lại cảm thấy một cách lạ kỳ là ḿnh không trong sạch để dự lễ. Cuối cùng, cô đă đi theo đoàn xe đưa đám gồm những chiếc Lincoln, Mercedes, Rolls và Cadillac đến nghĩa trang ở ven thành phố.
Cô nghĩ đi nghĩ lại hoài rằng nếu không có cô thư kư của ông gọi dây nói cho cô hay, th́ đă không có ai báo cho cô tin Dean tử nạn. Và có thể cô chỉ biết được sau nhiều ngày, nhiều tuần, hay nhiều tháng. Cô đă thử bày tỏ ḷng biết ơn với bà Anderson, nhưng cảm thấy bà ta lúng túng và không thỏai mái với cô tại đám tang.
Bất công thật! Cô cũng thương yêu Dean vậy. Chắc gia đ́nh ông cũng hiểu được rằng cô muốn chia buồn với họ về nỗi mất mát chung. Cô không được hưởng bao nhiêu về ông, mà họ th́ được quá nhiều. Cô sẽ đặt chiếc hoa hồng lên quan tài. Cô không quan tâm đến họ nghĩ thế nào.
Không để cho ḿnh có dịp nghĩ lui, cô rảo bước trên con đường hẹp nằm lọt giữa hai hàng mộ. Đôi giày đế thấp cuả cô lún trong thảm cỏ dày, trong khi cô đi xuyên qua các bóng râm lốm đốm của các tàn cây sồi cao vút đứng canh gác các người chết. Làm như cô đang đi trong một khoảng chân không, bao bọc trong nỗi buồn đau vô tri vô giác, không nghe không thấy những cảnh vật và tiếng động ở chung quanh.
Tuy nhiên, mặc dầu đau khổ, Rachel vẫn ư thức được sự mỉa mai của hoàn cảnh này. V́ khi ông sống, cô chỉ được hưởng một ít mảnh vụn của đời ông, th́ nay cô chỉ được phép dự một phần nhỏ vào lúc chết cuả ông cũng là phải thôi. Nhưng cũng như cô đă nguyền rủa sử bất công của việc trước, bây giờ cô khóc v́ việc sau. Cô không làm ǵ được để thay đổi chuyện ấy. Dean là người duy nhất có quyền hành để làm thế, và ông đă chết.
Quan tài đột ngột hiện ra trước mặt cô, bao phủ một lớp hoa hồng màu vàng như mặt trời. Rachel đứng dừng lại một bên và ngần ngừ đặt cành hoa hồng đă héo lên mặt quan tài. Đóa hoa trông đơn độc và không đúng chỗ quá đỗi, khiến cô muốn khóc. Rưng rưng lệ, cô lim dim mắt và vuốt mấy ngón tay lên cạnh quan tài để từ biệt, rồi quay mặt đi. Khi ngẩng lên, cô thấy Abbie đứng cách đó chỉ năm thước, cau mày và bối rối nh́n chằm chằm vào cộ Trong nửa giây đồng hồ, Rachel định hấp tấp bỏ đi, như thể cô có tội. Cô chẳng có tội ǵ cả.Vậy tại sao cô phải bỏ chạy? Thu hết ḷng kiêu hănh, Rachel ngẩng cao đầu lên thêm một chút và bước tới trước cùng lúc với Abbie.
Họ gặp nhau giữa khoảng cách. Abbie lên tiếng trước:
- Cô là ai? Tôi quen cô không? - Giọng nói của nàng hơi kéo dài như giọng miền Texas, và giống giọng Dean. Rachel để ư thấy cô cao hơn Abbie cả mười phân, những không v́ vậy mà thấy ḿnh có ưu thế, chỉ lúng túng vụng về hơn mà thôi.
- Tôi là Rachel. Rachel Farr ở Los Angeles.
- Ở Los Angeles? - Mặt Abbie càng cau lại nhiều hơn. - Ba từ đó mới về.
- Tôi biết. - Nhận thấy Abbie hoàn toàn không có một ư niệm ǵ về thân thế cuả cô, Rachel đột nhiên cảm thấy cay đắng và tự ái bị tổn thương. - Dean thường bảo rằng chúng ta rất giống nhau. Tôi cũng nghĩ vậy, về một mặt nào đó.
- Cô là ai? - nàng hỏi lại.
- Tôi là con gái của ông.
Abbie co lại v́ choáng váng và tức giận:
- Không thể có được chuyện ấy. Tôi là con gái của ông, con gái duy nhất của ông!
- Không, cô là...
Song Abbie đă không muốn nghe nữa lời nói dối phi lư cuả cô:
- Tôi không biết cô là ai và đến đây làm ǵ, - nàng tuyên bố, cố nén giận để hạ thấp giọng, - nhưng nếu cô không đi ngay bây giờ - ngay phút này - tôi sẽ cho người ném cô ra khỏi nghĩa trang.

Chương 2

Gần như không c̣n trông thấy ǵ v́ nước mắt chảy ṛng ṛng, Rachel vọt khỏi mộ huyệt, sải hai chân dài đi ra ngoài thật nhanh. Cô ước chi đừng đến dự đám tang. Cô đă làm một điều sai lầm - một sai lầm khủng khiếp.
Cô đă trông đợi Abbie phản ứng ra sao khi gặp cô? Cô đă nghĩ Abbie sẽ giang hai tay ôm cô và đón cô như một người em gái đă lạc mất từ lâu chăng? Dù sao, chỉ là chị em khác mẹ. Cô đă hy vọng được Abbie mời về nhà chăng? Không, chuyện đó mới là đáng sợ.
Cô không tưởng tượng được có ǵ khó chịu hơn những cái cúp do Abbie giành được khi cưỡi những con ngựa của Dean dự các cuộc thi ngựa đẹp. Đă từ lâu, Rachel bắt đầu lui tới thư viện công Los Angeles, đọc các báo ảnh và nhật báo ngoài thành phố để thỏa măn nhu cầu muốn t́m hiểu thêm về người cha mà cô ít khi gặp. Ông ta làm ǵ khi ở xa cô? Ông ở đâu? Ông sống như thế nào? Trong nhiều năm qua River Bend được làm phóng sự và đăng trên một số báo ảnh, phần lớn những tờ viết về lọai ngựa Ả Rập, và cả một vài tờ thuộc loại dành cho xă hội thượng lưu. Dean ít khi nhắc đến tờ nào với cô, nhưng trong nhiều tờ cô đă thấy quá nhiều ảnh của Abbie cưỡi một con ngựa Ả Rập lộng lẫy, trong khi Dean đứng ở đầu ngựa với vẻ mặt tự hào.
Cô đă thấy các h́nh chụp ṭa nhà từ thời Victoria của gia đ́nh ông, và các ảnh chụp các kiểu áo thời trang đắt tiền của vợ Ông và cô con gái chính thức khi họ dự các buổi liên hoan dạ vũ linh đ́nh của ho.... Cô đă đọc biết các bài viết về lễ ra mắt chính thức của Abbie trong các mục xă hội thượng lưu của các nhật báo ở Houston; cô đă không muốn nh́n các h́nh chụp này, Abbie đẹp kinh hồn trong chiếc áo dạ hội trắng tinh, đang khiêu vũ với Dean trong một buổi dạ vũ ra mắt xă hội thượng lưu. Abbie, đẹp và gan dạ quá đỗi - và giống cô quá đỗi, khiến cô đau ḷng.
Cô đă không thể chịu đựng nổi ư nghĩ nghe kể về những cuộc du lịch của Abbie với Dean sang Anh, châu Âu và vùng Trung đông; cô chưa đi với Dean đến đâu cả, ngoại trừ Disneyland và đảo Catalina.
Suốt đời, ḷng cô tràn ngập ganh tị, v́ biết Abbie luôn có Dean bên cạnh. Ông có mặt để tấn chăn vào giường nàng mỗi tối. Ông có mặt trong mỗi kỳ nghỉ lễ, mỗi sáng ngày lễ Giáng sinh khi nàng thức dậy. Ông có mặt trong mỗi dịp quan trọng, từ các buổi biểu diễn dương cầm cho đến lễ tốt nghiệp. Nhưng Rachel th́ may lắm mới được gặp ông một năm bốn lần, nhất là từ sau khi mẹ cô qua đời.
Rơ ràng ông đă muốn ở gần ai hơn, đă yêu ai nhiều hơn. Cô ngờ rằng cô chỉ là một gánh nặng cho ông, làm ông bối rối, một sự rắc rối mà ông không muốn. Cô đă tưởng là quên hết tất cả những nỗi đau đớn cay đắng ấy. Sau khi tốt nghiệp UCLA, cô đă cố thử gây dựng một đời sống cho riêng cô không cần có ông. Cô đă có việc làm tốt và đầy hứa hẹn, là họa sĩ thương măi của một hăng quảng cáo lớn ở Los Angeles. Nhưng hôm nay, tất cả vết thương cũ đều chảy máu. Và nỗi đau đớn ăn sâu - sâu hơn trước nhiều.
Cô dừng bước, cố nhận ra phương hướng và chỗ đậu chiếc xe mướn. Đúng lúc cô vừa trông thấy chiếc xe Firebird màu vàng đồng, một chiếc xe hơi nhà màu đen dài tấp vào sát bờ đất bên con đường ṃn của nghĩa trang và đậu lại vào chỗ trống sau xe cô. Một người tài xế mặc sắc phục nhảy ra và mở cửa sau xe. Rachel lơ đểnh nh́n người đàn ông tóc bạc đang bước xuống xe.
Ông ta nói ǵ với tài xế, rồi bước đi về phía Rachel và mộ địa sau lưng cô. Nét mặt của ông nhắc Rachel nhớ đến Dean. Ông ta khỏang năm mươi lăm tuổi - ngang với Dean. Nàng tự hỏi, mắt ông ta có nhăn ở đuôi như Dean chăng, khi mỉm cười?
Một lát sau, cô thấy có, khi ông để ư thấy cô và mỉm cười ngay.
- Cô mạnh khoẻ không? - Câu hỏi có ư nghĩa v́ giọng nói nồng nhiệt, chân thành, chứ không phải là một câu chào cho có lệ. Rachel sửng sốt thấy ḿnh bắt tay ông.
- Dạ mạnh, cám ơn ông. - Cô vội vàng chùi một giọt nước mắt trên má, và chắc rằng mặt cô trông xấu xí, với đôi mắt sưng húp và đỏ ngầu. Nhưng vẻ mặt đầy tử tế của ông cho cô biết ông là người hào hoa phong nhă nên chẳng có để ư ǵ đến chuyện đó.
- Lễ hạ huyệt xong rồi à? - Ông hỏi - Tôi tiếc đă đến trễ, nhưng tôi... - Ông dừng lại, mặt thóang cau lại. - Xin lỗi cô, nhưng cô không phải là Abbie, phải không?
- Không, không phải. - Rachel muốn chết khi để ư thấy ông bất giác thụt lùi ra xa cô. Cô không hề làm ǵ sai trái, thế nhưng cô không làm sao tránh khỏi có cảm nghĩ là ḿnh có lỗi. Run rẩy v́ một nỗi khổ đau khác, Rachel quay mặt định bỏ đi.
- Hăy chờ chút. Cô ắt là...con gái của Caroline.
Cô dừng lại, rưng rưng nước mắt v́ biết ơn. Sau rốt, đă có người nhận ra cô, một người có thể hiểu được sự đau buồn sâu sắc của cô trước sự mất mát. Cô ngần ngừ quay lại đối diện ông:
- Ông đă ...quen mẹ tôi sao?
- Phải. - Ông mỉm cười thông cảm, làm những nếp nhăn hiện ra ở đuôi mắt. - Tên cô là Rachel, phải không?
- Vâng. - Lần đầu tiên từ mấy ngày nay, cô mỉm cười. - Tôi rất tiếc, - cô nói, lắc lắc đầu, cảm động quá không nói được nhiều hơn. - Tên ông là ǵ?
- Xin lỗi. Tôi tưởng cô biết tôi. Tên tôi là Lane Canfield.
- Ông Canfield. Vâng, Dean thường nhắc đến ông, coi trọng ông lắm.
Có người bảo rằng Lan Canfield làm chủ một nửa vùng Texas - nửa c̣n lại không đáng để bỏ tiền mua. Theo những bài báo Rachel đă đọc trước đây, tài sản của ông bao la và rất đa dạng, bao gồm từ những công tŕnh phát triển địa ốc, đến những khách sạn sang trọng, và những nhà máy hoá dầu vĩ đại. Các bài báo không mấy khi có ảnh kèm theo. Rachel h́nh như nhớ đă nghe người ta nói rằng, Lane Canfield tránh quảng cáo cá nhân.
- Nói thật ra, chúng tôi đều trọng nhau. Dean là người lỗi lạc, và là bạn trung thực. Nhiều người sẽ nhớ ông.
- Vâng ạ. - Cô cúi đầu v́ lời nói của ông khơi lại nỗi thương tâm.
- Cô vẫn c̣n ở Los Angeles chứ? - Ông dịu dàng đổi qua đề tài ít xúc động hơn.
- Vâng, ba tôi vừa đến thăm tôi. Chuyến bay trở về của ông bị chậm. Ông về trễ nên vội vàng về nhà và ...tai nạn đă xảy ra. - Hấp tấp về nhà, với Abbie, đứa con gái ông yêu.
- Cô ở Houston lâu không? Có lẽ chúng ta có thể ăn trưa hay ăn tối cùng nhau một bửa. Tôi nghĩ rằng Dean có lẽ cũng thích vậy, cô nghĩ thế nào?
- Ông không cần phải mời như vậy. - Cô không muốn ai xem là một bổn phận, một nghĩa vụ phải tử tế với cô.
- Không có cái ǵ buộc tôi phải làm. Tôi muốn mời cô. Cô ở khách sạn nào?
- Khách sạn Holiday Inn, gần Astro. - Rachel đáp.
- Tôi sẽ gọi điện thoại cho cô sáng mai, sau khi tôi xem lại chương tŕnh của tôi.
- Dạ được.
Sau khi từ giă, Lane lưu lại một lát để nh́n theo người phụ nữ trẻ trung đang bước đi. Hai cha con rất giống nhau. Cô cao và mảnh dẻ giống cha, cũng mái tóc dày màu nâu và đôi mắt xanh khó tin là có thật. Đa cảm và yếu đuối - phải, cô ta rất giống Dean.
Abbie t́m ra ngay mẹ nàng, và thuyết phục mẹ hấp tấp ra xe đang chờ. Nàng không muốn xảy ra chuyện rủi ro là mẹ nàng có thể vô t́nh gặp người phụ nữ tự xưng là...cô ta tự xưng là ǵ, không thèm biết. Ngay ư tưởng đó đă là lố bịch. Ắt hẳn cô ta điên.
Đường ṃn vào nghĩa trang th́ hẹp mà các xe hơi ra về mắc kẹt vào nhau nên tất cả các xe đều chạy chậm như ruà. Thần kinh căng thẳng và muốn đứt, Abbie dựa ngửa ra ghế, tự hỏi người phụ nữ ấy đă nói dối với bao nhiêu người quen biết nàng. Người Texas rất thích có chuyện tai tiếng để bàn tán.
Nàng lén nh́n mẹ. Babs - là tiếng gọi tắt của "Ḍng suối róc rách", đó là cái tên mà R.D. Lawson xưa kia thường gán cho bà, một nửa để đùa giỡn, và một nửa nói thật. Abbie phải công nhận cái tên ất đặc biệt tả đúng mẹ nàng. Bà có tính khí dễ vui, bốc đồng, không chú ư đến cái ǵ lâu. Bà có thể nói chuyện gẫu hàng giờ, mà chẳng nói được ư ǵ ra hồn. Đời sống của bà h́nh như chỉ là một chuỗi liên hoàn dài. Bà ưa thích tổ chức cũng như tham dự các buổi liên hoan.
Abbie có cảm tưởng không có cặp nào ít thích hợp với nhau như cha mẹ nàng. Thế nhưng Babs đă tuyệt đối tôn thờ Dean. Không một quyết định nào, dù vặt vănh đến mấy, bà không hỏi ư kiến ông. Bà hoàn toàn tin vào ông. Bất cứ điều ǵ ông làm, bà đều cho là tuyệt hảo.
Không phải mọi việc đều vậy, Abbie nghĩ thầm, mặt nàng hơi cau lại khi sực nhớ những cuộc căi vă trong pḥng đóng kín cửa. Giọng rít lên của mẹ nàng và tiếng khóc lóc, cái nh́n giận dữ, quyết tâm, nhưng cũng đau khổ của cha nàng khi đi ra. Mẹ nàng luôn luôn ở riết trong pḥng, đôi khi hàng mấy giờ liền, và khi đi ra, tái xanh và co rúm lại, im lặng một cách bất thường, hai mắt sưng húp đỏ au. Một số kỷ niệm sớm hơn đă phai mờ, tuy nhiên Abbie có cảm tưởng họ luôn luôn căi nhau về một chuyện - và chuyện đó có liên hệ thế nào đó với những chuyến đi v́ công việc thường có của cha nàng đến California để viếng thăm một người khách hàng.
Có một lần, ngay sau khi nàng bắt đầu vào trường đại học Texas, Abbie đă gợi ư với mẹ là bà nên đi Los Angeles với ông. - Dù sao, - nàng đă lư luận qua điện thoại, - bây giờ con không c̣n ở nhà, tại sao mẹ Ở làm ǵ một ḿnh trong toà nhà to lớn như vậy? Đây là cơ hội tuyệt hảo cho mẹ để đi đó đi đây và làm việc này việc khác cùng ba.
Nàng c̣n nhớ tiếng "Không" của mẹ, nói bằng giọng nghẹn ngào nhưng kiên quyết, qua đường dây điện thoại.
- Me....
- Mẹ ghét xứ California, - mẹ nàng đáp ngay, giọng cay đắng khác thường.
- Mẹ, mẹ chưa hề đến đó kia mà!
- Mẹ cũng không bao giờ thèm đến đó, - và Babs đă đột ngột đổi qua chuyện khác.
Với ai khác, Abbie có lẽ đă hỏi cho được lư do. Khi gặp một bức tường bất kể lọai ǵ, nàng có thể trở nên ngoan cố không tưởng được. Nếu cần, nàng có thể đập bể từng viên gạch chỉ để biết cho kỳ được có cái ǵ ở bên kia bức tường. Nhưng rơ ràng đây là một chuyện mà Babs đă không muốn đương đầu. Bây giờ Abbie tự hỏi tại sao vậy?
Con mụ Rachel ấy đă nói là ở Los Angeles, Abbie nhớ lại, dù không muốn. Dĩ nhiên, đó chỉ là một trùng hợp ngẫu nhiên - như màu xanh đặc biệt của mắt cô ta. Màu xanh của ḍng họ Lawson. Khó chịu với ư nghĩ ấy, Abbie cau mặt, v́ bị ám ảnh bởi kỷ niệm nàng c̣n giữ về cách cha nàng xưa kia thường hay nh́n trừng trừng vào nàng khi ông tưởng nàng không thấy, vẻ mặt ông hơi nuối tiếc và đau khổ, mắt ông có vẻ buồn rầu và hối tiếc, cặp mắt cùng màu xanh đậm với mắt nàng- và mắt con đàn bà Rachel Farr ấy.
Nàng đă nghĩ rằng ông nh́n nàng kiểu đó bởi v́ ông ước mong nàng là con trai. Người đàn ông nào lại không muốn có con trai để nối dơi tông đường và truyền thống gia đ́nh? Ông đă cố gắng thương yêu nàng. Và nàng cũng đă cố gắng tuyệt vọng để được ông thương yêu, mà không bao giờ đạt được hoàn toàn.
Có lẽ do lỗi của nàng. Có lẽ nếu nàng không hay căi lại ông nhiều như vậy...Trong một nửa số trường hợp, nàng đă kiếm chuyện với ông chỉ cốt để cho ông nh́n vào nàng, chứ không phải nh́n "xuyên qua" người nàng. Hai cha con đă căi nhau về đủ thứ chuyện, từ chuyện ngựa, đến chuyện bài làm ở nhà, đến chuyện tiền nong, và chuyện chính trị. Cuộc đối đầu quan trọng nhất giữa họ là về vụ nàng ly hôn.
- Abbie, ba nghĩ rằng con đă quá hấp tấp, như thường lệ. - Ông nói khi được nàng cho hay là đă bỏ Christopher ra đi. - Cặp vợ chồng nào cũng có nhiều vấn đề. Nếu con chịu cố gắng tỏ ra thông cảm hơn một chút.
- Thông cảm! - nàng đă nổ bùng ra - Ba hăy cho con biết một người vợ phải tỏ ra thông cảm như thế nào khi khám phá ra chồng ḿnh đang dan díu - thậm chí với những phụ nữ mà ḿnh quen biết?
- Nào, cái đó không có nghĩa là...
- Ba chờ đợi con làm ǵ? Thừa nhận chuyện đó hả? Có phải ba muốn gợi ư rằng con nên ngoảnh mặt qua phía khác khi anh ta bôi nhọ con trước mặt tất cả bạn bè chăng? Con không chịu để bị nhục như vậy - không chịu nhục nữa đâu.
- Ba hiểu được rằng con bị tổn thương đến chừng nào bởi những chuyện...không kín đáo của cậu ta. - Ông đă lựa lời kỹ lưỡng, và đi đi lại lại trước bàn giấy như thể đang biện hộ cho khách hàng trước đoàn bồi thẩm. - Ba không tin cậu ta muốn để việc đó xảy ra. Những chuyện như vậy có thể bắt đầu một cách vô t́nh. Chưa kịp biết th́ một người đàn ông đă thấy ḿnh có dính líu vào quá sâu hơn là ḿnh đă muốn. Chuyện đó không do cố ư sắp đặt. Tự nó xảy đến.
- Có phải là những lời nói do ở kinh nghiệm bản thân mà ra không, hả ba? - Nàng đă gay gắt vạn lại ông chỉ để thấy ông tái mặt và quay mặt đi để tránh cặp mắt nàng. Ông đă lộ vẻ có tội. Là hạng người không bao giờ bỏ lỡ một cơ hội để khai thác thắng lợi đă hé mở, Abbie tấn công ngay. - Ba đă không trung thành với mẹ con hồi nào chưa? Có phải v́ vậy ba đă đứng về phe Christopher chống lại con, con gái ruột của ba? Ba không quan tâm sao, nếu con không có hạnh phúc?
- Dĩ nhiên là có, - Ông đă cương quyết đáp.
- Thiệt à? Đôi khi con cũng đánh dấu hỏi. - Nàng đă ngoảnh mặt đi, cố đè nén sự chua xót trong ḷng. - Ba ạ, con biết ba nghĩ rằng con phải tha thứ và quên đi chuyện đă xảy ra. Nhưng con không thể - và sẽ không làm vậy. Con không thể tin anh ấy. Không có ḷng tin, không có t́nh yêu. Có lẽ từ trước đến giờ đă không có chút nào. Con không biết ǵ thêm, và thẳng thắn mà nói, con không thèm quan tâm. Con chỉ muốn thoát ra khỏi cuộc hôn nhân này và đẩy Christopher ra khỏi đời con.
- Mẹ kiếp, Abbie, chưa hề có một người nào trong ḍng họ Lawson đă ly hôn.
- Vậy th́ con là người đầu tiên phải không? Đă đến lúc có ai đó tạo ra một tiền lệ. - Trên đường đi ra, nàng dừng lại ở cửa pḥng làm việc của ông. - Nhưng, ba đừng lo. Con sẽ không yêu cầu ba đại diện cho con trước ṭa. Con sẽ nhờ luật sư khác - một người không có thắc mắc cao thượng như ba.
Sau đó đề tài ấy ít khi được đề cập tới nữa. Tuy nhiên Abbie biết ông không bao giờ thực sự tán đồng vụ ly dị cuả nàng. Nàng đă trở về nhà cha mẹ, ư thức được sự căng thẳng giữa hai cha con và quyết tâm ráng chịu cho qua. Nhưng chưa qua, th́ ông đă chết. Nàng cảm thấy nghẹn ngào ở cổ họng, và nước mắt muốn trào lên.
Qua kính màu của cửa xe phiá sau, Abbie thấy Rachel Farr đứng giữa các mộ chí. Cha nàng đă có dan díu với một người đàn bà nào trong quá khứ chăng? Có phải Rachel là kết quả mối t́nh ấy chăng? Khả năng ấy có thật sự là phi lư như thoạt đầu nàng đă nghĩ hay không?
Có quá nhiều kỷ niệm đă quên đi một lần nữa làm cho câu chuyện ấy không có vẻ chỉ là một chuỗi trùng hợp ngẫu nhiên. Một vài lời qua tiếng lại giữa cha mẹ nàng, các chuyến đi Los Angeles thường xuyên, mỗi năm bốn năm lần, cách ông nh́n nàng như thể thấy ai khác - những cái mà trước đây nàng không xem là những mảnh ghép của một h́nh đố vui, nay lắp lại thật ăn khớp. Người chồng và cha tận tâm. Cha nàng đă đóng kịch chăng? Suốt bao nhiêu năm, ông đă lén nuôi một đứa con khác ở Los Angeles thật sao?
Cố xua đuổi cảm nghĩ bị phản bội, Abbie nh́n trừng trừng vào Rachel, một lần nữa nhận xét những điểm giống nhau đáng ngạc nhiên: màu tóc, khuôn mặt, và cặp mắt xanh. Khả năng của con ngựa cha - Ben có lẽ đă gọi vậy, theo ngôn ngữ của giới nuôi ngựa. Khả năng cuả một con ngựa giống truyền vẻ ngoài của nó cho con ngựa con do nó gây giống.
Nàng cảm thấy như cả thế giới của nàng bị lật úp lại và lắc mạnh. Nàng nghi ngờ tất cả những điều mà xưa nay nàng tin là thật. Suốt mấy chục năm, Abbie đă tưởng rằng hiểu rơ người cha. Bây giờ ông gần như là một người xa lạ. Ông đă yêu mẹ nàng thật sự không - hay yêu nàng không? Câu hỏi thật khó chịu, và cả những sự nghi ngờ...và các kỷ niệm bây giờ mang dấu vết của sự lừa phỉnh.
- Abbie, coi ḱa! - Mẹ nàng kêu lên. Abbie lập tức trân ḿnh lại, v́ chắc chắn mẹ nàng đă trông thấy Rachel Farr. - Phải đó là Lane Canfield không?
Qúa bị thu hút bởi Rachel, Abbie đă không chú ư tới người đàn ông đang nói chuyện với cô ta. Đó là Lane Canfield, bạn thân nhất của cha nàng. Nàng đă không gặp lại ông từ lễ cưới cách đây sáu năm, những ông ít thay đổi. Ông vẫn gọn ghẽ, vẫn là một nhân vật có quyền uy, và vẫn có được bề ngoài điềm tĩnh và mát mẻ trong cái nắng ban chiều, mặc dù đang bận bộ com- lê và thắt cà vạt. Nếu có ǵ thay đổi, th́ đó là mái tóc cuả ông- từ xưa đă sớm hoa râm- bây giờ có bạc thêm. Nhưng ông nói chuyện với Rachel để làm ǵ vậy? Ông biết cô ta chăng? Ông có vẻ như quen cô ta. Nếu tất cả chuyện này có thật, th́ không hợp lư hay sao nếu cha nàng đă thổ lộ với Lane? Sự hợp lư ấy càng khó chịu khi Abbie sực nhớ cha nàng đă cử Lane Canfield làm người thi hành chúc thư của ông.
- Ông Lane đấy. - Mẹ nàng ấn cái nút ở tay ghế, cố mở cửa kính tự động của chiếc xe hơi nhà. Cuối cùng tấm kính chạy xuống rè rè, và cái nóng ẩm ướt của buổi chiều tháng sáu xông vào trong xe. - Lane, Lane Canfield!
Nghe gọi tên ḿnh, Lane quay lại và bước tới chào họ.
- Babs. Tôi rất tiếc không đến sớm hơn được. Tôi đang dự một buổi họp ở Ả Rập Saudi. Xế chiều hôm qua tối mới nhận được tin về ...vụ tai nạn...Tôi đă cố gắng đến càng sớm càng tốt, - Ông nói, và cầm tay bà.
- Anh có đến là đủ rồi. Dean coi trọng t́nh bạn của anh rất nhiều, chắc anh biết thế. - Babs bám víu vào tay ông. - anh về nhà chung xe với chúng tôi nhé!
- Dĩ nhiên. Cho tôi một phút.
Ông bước đi, và Abbie tự hỏi ông đi theo Rachel chăng. Nhưng không, ông bước tới chiếc xe hơi nhà màu đen đậu cách đó mấy chiếc và nói với tài xế, rồi quay trở lại. Nàng thấy tê tái cả người, không muốn tin chuyện này chút nào.
Khi Lane Canfield lên xe ở phía sau và ngồi xuống ghế, quay mặt đối diện với mẹ nàng. Abbie thấy cách ông nh́n nàng, để ư đến từng nét và rơ ràng thâm so sánh với Rachel. Ông không có vẻ b́ ngạc nhiên v́ sự giống nhau giữa hai cô - điều đó có nghiă là ông đă trông đợi thấy vậy. Abbie đă hiểu ra.
- Tối nay anh ở lại ăn tối nhé, Lane? Vợ chồng Ramsey và vợ chồng Cole sẽ có mặt, và một vài người khác cũng đă hứa sẽ ghé lại. Nếu được anh nhận lời th́ chúng tôi thích lắm - Babs khẩn khoản nói.
- Tôi rất muốn. - Lane cố gắng chú ư trở lại người vợ góa của Dean, bà ta vẫn c̣n hấp dẫn ở tuổi bốn mươi tám.- Rủi thay tôi phải đi sớm. Tôi phải về phố tối nay v́ có công việc.
- Tôi hiểu. - Babs gật đầu, giọng run run. Trong giây lát, bà có vẻ như sắp ̣a lên khóc, nhưng bà can đảm cố nén và quay lại Abbie. - Lane là rể phụ trong đám cưới của ba mẹ. Nhưng mẹ đóan là con đă biết, phải không, Abbie?
- Dạ phải, thưa mẹ.
- Tôi thiết nghĩ không bao giờ quên ngày ấy. - Babs thở dài, mặt lộ vẻ nhớ nhung. - Anh nhớ không, Lane, chiếc xe hơi của chúng tôi không chịu nổ máy? Dean đă bỏ công sửa nó gần một giờ. Chiếc áp dạ hội của anh ấy dính đầy mỡ, và tôi th́ biết chắc thế là phải đi hưởng tuần trăng mật bằng xe ngựa thôi. Anh ấy làm mọi cách, nhưng không làm sao cho chiếc xe hơi chạy được.
- Tôi tin rằng xe thiếu mất vài bộ phận, - Lane mỉm cười, ông nhớ lại ông và vài người bạn nữa đă phá hỏng chiếc xe.
- Hèn chi, Babs cười ồ, tiếng cười vui vẻ vẫn c̣n có sức lôi cuốn sau bao nhiêu năm.- Tôi nhớ như anh đă cho chúng tôi mượn chiếc xe cuả anh.
- Phải.- Ông cùng bà nhắc lại kỷ niệm xưa trong khi ông hồi tưởng lại cái ngày xa xưa ấy.

Chương 3

 

Khi các hàng rào ván sơn trắng đánh dấu giới hạn của River Bend hiện ra trước mắt, Lane hoang mang một lúc v́ có cảm giác bị đưa trở về ngược ḍng thời gian. Làm như cũng chính những con ngựa ngày xưa ấy đang ăn cỏ dưới các cành lá vươn rộng của các cây sồi và cây dẻ, phô các bộ lông trơn láng của chúng sáng loáng màu hồng, màu bạc và màu vàng. Bên kia chúng, ông trông chờ sẽ được thấy đầy xe hơi, và c̣n khách đến dự đám cưới chưa ra về.
Sau khi nh́n theo Dean và Babs lái xe đi, ông nhớ đă quay lại và thấy ông R.D.Lawson, thường ngày, ngạo nghễ và mạnh dạn, đang im lặng đứng bên ông, với vẻ nh́n xa xôi và trầm tư. Rồi th́ R.D. liếc nhanh ông, như là chợt nhận ra ông đứng đó
Lane nhớ ông đă nói:
- Vậy là, chúng đă ra đi. Chúng trông sung sướng bên nhau, phải không?
R.D. đă nh́n sững theo xe
- Bác lấy làm lạ, - Ông ngập ngừng, rồi vi tiếp, - Bác ưa con bé. Nhưng nếu nó cứ làm ra vẻ bất lực va ngu đần, th́ không bao lâu đâu, nó sẽ tin là thật. Thật là xấu hổ, nó không biết bà mẹ của bác. Bà cụ mới là một người đàn bà, - Ông đă nói lớn và đồng thời vỗ mạnh vào lưng Lane, rồi bóp mạnh vào vai Lane. - Đi vào đi. Buổi liên hoan chưa chấm dứt
Lúc bấy giờ, Lane đă xem lời mô tả Babs cuả R.D. là hạ gía nàng một cách bất công. Nhưng sau hơn ba mươi năm, Babs vẫn c̣n giữ nguyên tính trẻ con đáng yêu ấy. Bà vẫn nhắc ông nghĩ đến một cô bé cần có người trông nom. Babs ưa thích liên hoan và áo quần đẹp. Lane tự hỏi phải chăng R.D. đă nói đúng. Bà đă đóng tṛ chăng? Vai tṛ đă biến thành thật chăng?
Lan lén quan sát kỹ bà Babs đang ở trước mặt ông, gương mặt bà sau tấm mạng vẫn c̣n ít nếp nhăn, mái tóc uốn cong vẫn c̣n dịu dàng đầy nữ tính, màu tóc vẫn c̣n giữ được màu vàng sẫn như xưa, không biết là tự nhiên hay nhuộm, ông không biết. Trong đôi mắt màu nâu cuả bà, ông thấy hiện lên vẻ u buồn và lạc lơng. Khi năm sáu con ngựa con mới lên hai tuổi nhảy vọt ra xa hàng rào, lộ vẻ sợ hăi, bà nói:
- Dean không bao giờ chán nh́n chúng làm tṛ. - Khi xe hơi chạy ngang qua, mấy con ngựa nhỏ cong đuôi chạy băng ngang đồng cỏ, và rẽ ra như cánh quạt giữa các thân cây sồi cổ thụ để đứng nh́n theo. - Cái đẹp đang chuyển động. Mỹ thuật sống, - Dean thường nói chúng như vậy
- Đúng thế. - Lane nói, nhưng ông không khỏi có ư nghĩ rằng, ngay cả sau khi chồng chết, bà ta vẫn c̣n bám víu vào chồng.
Chiếc xe hơi dậu lại trước toà nhà. Lane chờ cho người tài xế đỡ Babs xuống xe, rồi bước xuống theo. Một con ngựa đực giống hí vang ở khu chuồng ngựa, xé tan sự tĩnh mịch cuả buổi chiều tàn. Quay về phía tiếng ngựa hí, Lane lơ đểnh ghi nhận tất cả những sự thay đổi do Dean đem lại từ khi thay cha cai quản River Bend cách đây mười chín năm
Vựa cỏ cũ đă giở đi để dành chỗ cho một khu chuồng ngựa, có cả những sân quần ngựa và những tiện nghi hỗ trợ. Khu chuồng ngựa rộng gấp đôi chuồng ngựa cũ. Tất cả các nhà mới dựng sau đều bắt chước kiểu ṭa nhà chính có đầu hồi và mái h́nh bán cầu. Xa xa, một con ngựa đực giống, màu hồng bệ vệ bước đi dọc một hàng rào cao, cổ uốn cong và đuôi phất qua phất lại, cái đầu nhỏ và thanh tú ngẩng cao để đánh hơi trong gió
Lane đóan rằng con ngưa. ấy vừa hí mt tiếng xe tan không khí vừa rồi
- Đó là con Nahr El Kedar. - Abbie lên tiếng lần đầu từ khi rời nghiă trang. - Bác đă giúp ba cháu nhập nó từ Ai Cập
- Tôi đă quên mất. Chuyện ấy cách đây đă quá lâu. - Vào khoảng hai mươi năm, nếu ông không lầm. Phần đóng góp của ông tương đối không đáng kể, ông chỉ giới thiệu Dean với một số người ông có tiếp xúc ở Trung đông, để nhờ họ giúp cho việc nhập con ngựa sang nước Mỹ được dễ dàng
- Bác muốn xem nó không? - Ánh mắt nàng có vẻ thách thức khi nh́n ông. Lane nghĩ thầm nếu có Dean ở đây, ắt hẳn ông ta sẽ gọi cái nh́n ấy là cái nh́n muốn nói: - Ông- hăy- đi- với- tôi, đi ngay bây giờ. - Cuả bà nội ông ta
- Abbie,- Babs nói, giọng do dự
- Mẹ đừng lo, con không giữ bác lâu đâu. Không chờ ông bằng ḷng, nàng đă bước đi với vẻ tự tin về phiá chuồng ngựa giống. Lane đành đi theo mấy bước, ông nhận thấy người không cao như ông tưởng. Đôi gót giày cao làm người ta có ảo tưởng là nàng cao, lại thêm nàng có một bộ điệu ưỡng ḿnh, ra vẻ là có chiều cao, nhưng thực sự nàng thấp hơn ông mấy phân Anh. Lạ nhỉ! Ông nhớ lại - và biết là ḿnh đă lầm. Rachel mới cao bằng ông.
- Cháu thấy bác nói chuyện với cô ấy ở nghĩa trang.
Lane bất thần ngỡ ngàng v́ câu nói cuả Abbie, tiếp theo ngay sau ư nghĩ vừa rồi của ông
- Cháu thấy bác nói chuyện... với ai? - Ông hỏi lại, và ư thức được ḿnh đang nói về một vấn đề tế nhị
- Cháu tin rằng tên cô ta là Rachel Farr. - Nàng quay cặp mắt xanh sáng rực nh́n ông. - Cô ta tự xưng là con gái của ba cháu. Có thật vậy không?
- Phải! - Lane đáp, ông không thích thú ǵ đóng vai người cất bỏ điểm hoài nghi cuối cùng. Nhưng nói dối cũng không ích lợi ǵ.
Liền tức th́ nàng quay nh́n về phía trước mặt và tiếp tục đi tới, nhưng không c̣n vẻ ung dung như trước, để lộ ra sự bối rối trong ḷng mà nàng cố đè nén một cách tuyệt vọng
- Nhưng tại sao ba cháu lại...- Vừa hỏi ra th́ thấy vẻ ngây thơ, nên Abbie cắt ngang. Nàng đă có kinh nghiệm bản thân về sự không trung thành của một người chồng, không v́ một lư do thực tế nào, không có một sự liên minh hợp lư nào...và không có ǵ trục trặc trong đời sống t́nh dục của hai người. Thế nhưng, ư nghĩ rằng cha nàng đă không trung thành với mẹ nàng, khiến nàng run lên.- Cháu luôn tưởng rằng cha mẹ cháu có hạnh phúc bên nhau
Chỉ bây giờ, cố nhớ lại thái độ của họ khi ở với nhau, nàng mới vở lẽ ra rằng họ ít giống nhau. Cha nàng th́ mải mê với các con ngựa, nhưng mẹ nàng không để ư đến chúng, ngoại trừ để dụ các buổi chiêu đăi kèm theo các cuộc tŕnh diễn quan trọng. Trong câu chuyện giữa họ, mẹ nàng không bao giờ nói đến ǵ khác ngoài các buổi liên hoan, áo quần, kiểu trang trí mới trong pḥng, những mẩu chuyện về người này người kia, và dĩ nhiên, thời tiết. Abbie chán ngắt khi nghĩ đến đă bao nhiêu lần nghe mẹ tuyên bố một cách vui thích: "Tôi không bao giờ đàm luận về chính trị, kinh doanh, hay kinh tế. Bằng cách đó, tôi không bao giờ để lộ sự dốt nát của tôi". Và bà đă cho thực hành điều đó. Nếu một câu chuyện xoay quanh một đề tài nghiêm túc, th́ hoặc là bà đổi đề tài, hoặc là bà bỏ đi. Nhưng Babs là vậy. Bà ta vui, dễ thương và hời hợt một cách đáng ưa. Ai cũng thương mến bà
Trời đất ơi, có nhiều khi Abbie muốn nắm bà mà lắc cho mấy cái. Khi c̣n bé, có vấn đề ǵ, người không thể nói cho mẹ hay, dù vấn đề nhỏ nhặt đến mấy. Nàng không hài ḷng với câu trả lời có sẵn của bà:"Nếu là mẹ, th́ mẹ chẳng thèm lo. Mọi việc tự nó sẽ trở nên êm đẹp". Và rất thường, cha nàng cũng không có mặt. Abbie đă trút hết các vấn đề rắc rối của nàng cho Ben
Có phải cha nàng cũng đă t́m cái đó ở một người t́nh nhân? Một người để nói chuyện? Một người chịu nghe và hiểu? Một người khác hơn là một vật trang trí trên cánh tay ông? Một người hấp dẫn ông về trí tuệ cũng như về t́nh dục? Gần như tức th́, Abbie xua đuổi các ư nghĩ ấy v́ chúng có ư không tốt đối với mẹ nàng. Dù mẹ nàng làm ông thất vọng về một số mặt, cha nàng cũng không có quyền lấy một người đàn bà khác. Ông đă phản bội bà. Ông đă phản bội lại cả hai mẹ con nàng
Lane và Abbie đến bên chuồng ngựa, Abbie bước tới sát các tấm ván dày màu trắng. Con ngựa đực giống màu hồng sẫm, bộ lông láng mướt giống màu gỗ đỏ, bệ vệ bước tới phía nàng, vừa khịt mũi vừa hất đầu lên, rồi uốn cổ qua tấm ván trên cùng và đưa đầu có những nét khắc hoa. sắs sảo về phía nàng.
Là một h́nh tượng của sự phản ứng nhanh nhẹn, con ngựa đực giống đứng yên một lúc, đưa mơm chà vào ḷng bàn tay của nàng, cặp mắt to màu đen của nó sáng rực lên v́ thích thú, hai tai vểnh lên và úp vào, hai chót tai gần chạm nhau, hai lỗ mũi nở ra, để lộ bên trong màu hồng. Mặc dù cái đầu tam giác rộng, và cái mặt cuả nó hơi to quá, tṛn quá, con ngựa vẫn có đặc tính rơ rệt của giống đực
Bất thần nó ngẩng cao đầu và nh́n về phía mấy con ngựa cái nuôi để đẻ đang ăn cỏ ngoài xa, không để ư đến Abbie đang với tay lên vuốt cḥm lông đen rũ xuống, che khuất vệt trắng hệp trên trán. Quay cái đầu một ṿng như rắn, con ngựa đực giống nhích ra xa nàng, và quay bước đi dọc theo hàng rào.
- Kedar c̣n sức khỏe rất tốt đối với một con ngựa giống hai mươi hai tuổi, - Abbie nói
- Trông nó c̣n đẹp lắm. - Lane nói
- Các chân cuả nó không có hoàn hảo nữa, Ống chân cuả nó hơi to và lùn. Nhưng cái đầu của nó th́ tuyệt hảo không thể tưởng tượng; ba cháu ngày xưa luôn luôn chú trọng đến đầu ngựa. Hễ con ngựa Ả Rập nào có cái đầu đẹp, ông coi như nó có đủ bốn chân. Loại ngựa Ả Rập có ḍng máu Ai Cập thuần túy nổi tiếng là có đầu đẹp theo lối cổ điển, đó là nguyên nhân tại sao tất cả ngựa Ả Rập ở đây đều thuộc ḍng dơi trực tiếp của ngựa Ai Pasha Sherif - tất cả, trừ con ngựa cái hai tuổi đằng kia. - Abbie chỉ con ngựa màu trắng bạc đứng cạnh hàng rào ở đồng cỏ gần đó. - Mẹ nó là con ngựa Ả Rập chót do ông nội cháu nuôi. Sau khi ông nội chết ba cháu bán chúng đi, cháu không chịu cho ba cháu bán. Ba cháu cho cháu con ngựa cái ấy năm ngoái
- Rơ ràng cháu thừa hưởng của ba cháu tính yêu ngựa.
- Chắc vậy.- Khi con ngựa đực giống trở lại gần chỗ hàng rào nơi họ đứng, Abbie lơ đễnh vuốt má nó.- Nếu cháu muốn ở bên ba cháu, cháu đă không có cách nào khác
Nàng liền hối tiếc đă thốt ra một câu nói cay đắng, nhất là nó chỉ đúng một phần. Suốt đời, nàng đă luôn luôn coi ngựa là bạn chơi. Nàng ưa thích làm lụng với ngựa Ả Rập và ở quanh chúng - không phải v́ cha nàng, mà v́ nàng cảm thấy măn nguyện
Thở kh́ kh́, con ngựa chà mơm vào ḷng bàn tay nàng. Abbie trở lại đề tài đang bận tâm nàng
- Mẹ cháu ắt đă biết chuyện đó từ lâu. Tại sao bà chịu đựng được? - Abbie thật ra không chờ đợi trả lời, nhưng Lane trả lời nàng:
- Bác nghĩ rằng...họ đă đi đến một thoa? hiệp ngầm.
- Mẹ cháu thật là có biệt tài làm ngơ trước cái ǵ khó chịu. - Abbie thừa nhận với giọng mỉa mai. Nhưng câu trả lời cuả ông giải thích cho nàng tại sao nàng giữ những h́nh ảnh từ lúc c̣n bé về việc mẹ nàng đóng cửa ngồi luông trong pḥng hàng giờ và khi ra th́ mắt đỏ hoe và sưng húp, mỗi khi cha nàng thực hiện.
- Mẹ cháu thật là có biệt tài làm ngơ trước cái ǵ khó chịu. - Abbie thừa nhận với giọng mỉa mai. Nhưng câu trả lời cuả ông giải thích cho nàng tại sao nàng giữ những h́nh ảnh từ lúc c̣n bé về việc mẹ nàng đóng cửa ngồi luôn trong pḥng hàng giờ và khi ra th́ mắt đỏ hoe và sưng húp, mỗi khi cha nàng thực hiện một chuyến đi "v́ công việc kinh doanh" đến California; tuy nhiên mấy năm sau này, Abbie chỉ có thể nhớ là mẹ nàng im lặng một cách bất thường ngay khi ông ra đi. - Có bao nhiêu người khác biết về chuyện dan díu của ba cháu?
- Thoạt đầu, người ta có bàn tán, nhưng rồi đă yên từ lâu.
- Và người đàn bà ấy, người ba cháu dan díu với - bà ta ra sao rồi?
- Bà ta đă qua đời cách đây mấy năm. Rachel đă sống khá tự lập từ khi lên mười bảy
- Bác trông chờ cô ta có tên trong danh sách những người thừa kế của ba cháu, có phải vậy không?
- Bác nghĩ rằng có thể giả thiết một cách hợp lư là ba cháu có ghi tên cô ta vào tờ di chúc
- Và nếu ba cháu không ghi, cô ta có thể thưa kiện đ̣i hưởng một phần gia tài, phải vậy không? - Abbie hỏi một cách thách thức, nói lên sự lo sợ đă dày ṿ ruột gan nàng trên đường đi từ nghĩa trang về nhà- vừa lo sợ, vừa giận dữ và oán thù sâu sắc. River Bend là nhà của nàng. Nó thuộc về ḍng họ Lawson đă mấy thế hệ. Cái cô Rachel kia không có quyền ǵ trên một phần nào của nó.
- Cái đó sẽ tùy theo chúc thư đă viết như thế nào. Dean có thể đă để lại phần lớn gia sản của ḿnh cho vợ góa là Babs, hay ông có thể lập một quỹ ủy thác, cho vợ được quyền hưởng dụng suốt đời tài sản cuả ông, với điều khoản quy định là tài sản ấy thuộc về những người thừa kế, sau khi vợ Ông chết
- Những người thừa kế? Bác dùng số nhiều?
- Cho tới khi đọc chúc thư, Abbie ạ, bác nghĩ rằng chúng ta không nên nói trước
- Cháu không giống tính mẹ cháu, bác Lane ạ. Thà cháu đối đầu với mọi trừơng hợp có thể xảy đến. Và bác không thể phủ nhận là chuyện này có thể dẫn tới một cuộc tranh chấp dai dẳng và xấu hổ trước toà án
- Chuyện đó có thể
Quay mặt đi, Abbie nh́n qua các đồng cỏ trải dài đến tận hàng cây ôm theo bờ sông Brazos ở xa. Nàng biết từng tấc đất cuả River Bend, từng bụi rậm, từng cây to. Những con ngựa đằng kia - nàng có thể kêu tên từng con, và nói phả hệ cuả nó. Đây là gia tài của nàng được hưởng. Làm sao Lane có thể đứng đó mà bảo nàng đừng lo?
- T́nh nhân cuả ba cháu là ai? Bà ta ra sao? - Nàng cảm thấy ông do dự, nên quay lại đối mặt ông. - Cháu muốn biết. Và bác đừng ngại làm cháu quá xúc động. Tốt hơn là cháu nên biết sự thật sau bao nhiêu năm trời. Có lẽ mẹ cháu không biết câu chuyện ấy như thế nào. Chỉ có bác mới có thể cho cháu biết
Sau khi nh́n ngắm nàng một lúc lâu với vẻ suy tư, Lane bắt đầu nói cho nàng nghe những điều ông biết
- Bà ta tên là Caroline Farr. Bà ta la người đâu đó miền Đông, bác chắc vậy. Dean gặp bà trong một cuộc triển lăm tranh của tư nhân ở viện bảo tàng mỹ thuật ngay tại Houston này.

Chương 4

 

Nóng và mệt, Dean kéo lỏng cái nút cà vạt trong khi bước lên cầu thang lớn dẫn đến căn hộ Ở lầu hai, nơi chàng và vợ Ở chung. Chàng ước chi có thể cất bỏ tất cả sự đè nặng và sự thất vọng của công việc ở văn pḥng một cách dễ dàng như là cất bỏ bộ com- lê làm việc và cà vạt chàng mang để đến văn pḥng. Trong ba năm ṛng ră chàng đă cố gắng nhưng không đạt được tiêu chuẩn đ̣i hỏi. Trong khi R.D. lấy quyết định về làm ăn một cách dễ dàng, th́ Dean đau đầu cả mấy ngày mới đề nghị được một đường lối hành động, và ngay cả lúc đó, trong hầu hết các trường hợp chàng đă không xét đến một nửa sự chọn lựa do R.D. nêu lên. Chưa bao giờ chàng cảm thấy ḿnh không xứng đáng như vậy.
Phi ngựa một cuốc dài trước khi ăn tối, là cái chàng cần, Dean quyết định như vậy, khi đẩy cửa bước vào, vào pḥng ngủ cuả hai vợ chồng. Chàng đứng dừng lại, khi thấy Babs mặc cái áo choàng và ngồi ở bàn trang điểm, đang ngắm ḿnh trong gương.
- Anh về đấy à, anh yêu. Hôm nay làm việc thế nào? - Bóng nàng trong gương mỉm cười với chàng.
- Tồi tệ. - Dean kéo cái cà vạt ra khỏi cổ và đóng cửa lại.
- Thật quá khổ! Nhưng tối nay anh có thể thư giăn và quên hết để tận hưởng niềm vui cuả anh, - nàng vui vẻ nói và khoát tay về phía chiếc giường có bốn cột chạm trổ tinh vi, đầu cột trang trí hoa mỹ, và chân cột kiểu Marlborough.- Em đă bảo Jackson soạn áo quần cuả anh ra sẵn, và bồn tắm đă đầy nước sẵn cho anh tắm.
Dean trừng mắt nh́n bộ quần áo dạ hội bày ra gọn ghẽ trên tấm trải giường in hoa màu đào và xanh lá, chàng bắt đầu run lên v́ tức giận.
- Chuyện ǵ vậy? Em đừng nói, để anh đoán. Một buổi liên hoan chết tiệt cuả em nữa chứ ǵ? - Chàng không thể giấu sự chán ghét cuả chàng. Đêm này đến đêm khác, luôn luôn có chuyện, không được mời đi ăn tối chính thức, th́ đi dự một công cuộc từ thiện - hoặc nếu họ Ở nhà, th́ luôn luôn có khách đến ăn tối với họ, nếu họ không đứng ra tổ chức chiêu đăi.
- Anh yêu. - Babs quay nửa ḿnh lại nh́n chàng, đôi mắt màu nâu tṛn xoe v́ vẻ ngạc nhiên và bị tổn thương tự ái mà chàng biết quá rơ sau gần ba năm lấy nhau. - Tối nay có cuộc triển lăm tư ở viện bảo tàng. Khi người ta hỏi, anh đă nói là muốn đi dự kia mà.
Có lẽ chàng đă nói vậy. Chàng không nhớ. Óc chàng bận bịu nhiều chuyện khác quá.
- Anh đă đổi ư, và chúng ta sẽ không đi.
- Nhưng mọi người đang trông đợi chúng ta đến.
- Chúng ta không thể ở nhà yên tĩnh một buổi tối nào cả sao? - Chàng định nói thêm, - để nói chuyện với nhau, - nhưng chàng đă biết được là Babs không muốn nghe. Mỗi lần chàng thử nói lên sự hoài nghi cuả ḿnh về vai tṛ của chàng trong công ty và sự bất măn cuả chàng, nàng chỉ gạt phăng đi bằng một câu tương tự như là:"Bây giờ c̣n khó khăn, nhưng em biết anh sẽ giải quyết được êm xuôi. Anh luôn luôn thế". Chàng cố gắng tự nhủ rằng có một người vợ tinh tưởng ở chàng là một điều tuyệt diệu, tin chàng có thể đối phó với việc đó. Nhưng chàng không đủ sứs đối phó. Nàng sẽ nghĩ ǵ về chàng khi biết được điều đó?
- Chúng ta sẽ ở nhà nếu đó là điều anh muốn. Thật t́nh em không biết rằng anh không muốn đi tối nay. Em xin lỗi. Em rất tiếc thật sự.- Nàng đứng dậy rời khỏi tấm nệm bọc nhung màu hồng đào lót trên ghế ngồi ở chiếc trường kỷ chạm trổ, và băng qua pḥng đưa hai bàn tay ôm mặt chàng. - Em muốn làm bất cứ ǵ anh muốn. Do đó, nếu anh không muốn đi, em cũng không muốn.
Nàng vui vẻ mỉm cười, nhưng chàng biết nàng nói dối. Nàng thích những buổi tiệc tùng ấy. Chúng cho nàng có lại cơ hội chơi tṛ ăn mặc, chưng diện như khi c̣n là một cô bé. Chàng cảm thấy có lỗi đă khiến nàng mất cơ hội ấy. Không phải chỉ v́ chàng thấy khổ sở, mà bắt nàng chịu khổ sở cả buổi tối.
- Chúng ta sẽ đi.- Chàng nắm bàn tay nàng và áp các đầu ngón tay của nàng lên môi chàng- Có lẽ em đúng. Anh cần đi chơi để khỏi nghĩ đến văn pḥng.
- Em biết em đúng.- Nhón chân lên, Babs hôn chàng nồng nàn.- Nào bây giờ anh gấp rút đi tắm kẻo nước nguội lạnh hết cả rồi.
Mấy phút sau, Dean nằm duỗi ra trong bồn tắm dài có chân như móng vuốt, để từ từ giảm bớt sự căng thẳng trong khi nhấp từng ngụm rượu Bourbon pha nước mà Babs đă ư tứ rót cho chàng. Chàng lơ đễnh nghe Babs nói huyên thuyên với chàng bên kia cánh cửa buồng tắm riêng của họ.
- Thế nào anh cũng thích chiếc áo dài mới em mặc tối nay, Dean ạ.- Ngừng một chút, rồi nàng nói tiếp - Anh nhớ nhắc em mang đôi giày có gót nhọn trong buổi liên hoan tới có khiêu vũ mà chúng ta sẽ dự. Chúng thật sự chết người. Em sẽ trị một lần cho chừa luôn cái anh chàng Kyle Mac Donnelle thuận chân trái hay dẫm lên chân em. Ồ, nhân nói về chữa trị, em sực nhớ... Ngày hôm kia em vừa nói chuyện với Josie Phillips, cô ta bảo em rằng nếu muốn bảo đảm chắc chắn có thai chúng ta nên yêu nhau trong một đêm trăng rằm.
- Cái ǵ? - Nước tràn ra chung quanh trong khi Dean ngồi bật dậy trong bồn tắm, hy vọng chàng đă nghe lầm.
- Một đêm trăng rằm. - Anh có bao giờ nghe chuyện lạ kỳ như vậy chưa? Nhưng Josie thề rằng cả bốn đứa con cuả cô ta đă được thụ thai trong khi Homer và cô ta làm t́nh trong những đêm mà bên ngoài trời đang có trăng tṛn. Em đă xem lịch, và giữa tháng tới mới lại có trăng tṛn.
Dean bước ra khỏi bồn tắm nhanh như chớp. Chàng c̣n rỏ nước giọt khi mở cửa thông và bước vào pḥng ngủ, lơ đểnh buộc cái thắt lưng áo choàng bằng vải xù x́ ngang lưng.
- Babs, em đă bảo với bao nhiêu người là em không thể có thai?
Nàng nh́n chàng rồi nhún vai.
- Em không biết nữa. Không c̣n bí mật ǵ nữa. Người ta không mù mắt. Họ có thể thấy rằng em sẽ không có con, - Babs nói, và đưa bàn tay vuốt cái eo bó sát của chiếc áo dài dạ hội hở hai vai bằng lụa có hoa đen in trên nền trắng. - Chứ em phải trả lời thế nào khi họ hỏi em bao giờ chúng ta có con? Rằng chúng ta chưa muốn có? Anh biết là chúng ta muốn. Và anh biết R.D. ao ước chúng ta có con đến chừng nào?
- Anh nghĩ đó không phải là một chuyện để em đem đi kể khắp nơi với bất cứ con Helen, Mary hay Jane nào.- Chàng đă có quá đủ rắc rối để c̣n phải đối đầu với những người bạn biết rằng cả việc cho vợ có mang chàng cũng không làm được.- Nếu em muốn thổ lộ với một người khác, th́ hăy nói với một bác sĩ.
- Có nói rồi.- Nàng mang chiếc bao tay dài dạ hội bằng da dê trắng, cẩn thận vuốt cho nó sát vào từng ngón tay.- Ông ta nói rằng em chỉ quá lo lắng đấy thôi. Cái mà chúng ta cần làm là thử ngưng làm t́nh một thời gian. Có bao giờ anh nghe một chuyện phi lư như vậy không? Làm sao ông ta có thể trông đợi em có thai, mà chúng ta chẳng làm ǵ cả? - Nàng với lấy chiếc bao tay kia.- Anh phải gấp rút lên và mặc đồ vào chứ, anh cưng. R.D. đă chờ chúng ta dưới nhà.
Ở pḥng triển lăm tư về các tác phẩm mới tậu được tại viện bảo tàng mỹ thuật, Dean dửng dưng trước những bức tranh mới. Chung quanh chàng tiếng người x́ xào nho nhỏ, thỉnh thoảng mới có tiếng cười lịch sự. Dù khung cảnh đổi khác, buổi họp mặt cũng không có ǵ khác - cũng những người đó, những lời đối thọai như vậy, và những y phục thời trang sang trọng như vậy, giống tất cả các cuộc họp mặt mà Babs nằng nặc đ̣i chàng đưa đi dự.
Bây giờ chàng tiếc rằng đă nhượng bộ và chịu đi. Lẽ ra chàng có thể ở nhà với bầy ngựa. Hai tuần nữa sẽ có một buổi tŕnh diễn, và chàng muốn nửa tá ngựa Ả Rập của chàng sẽ tham dự với t́nh trạng thể chất tốt nhất. Chẳng phải chàng có điều ǵ lo ngại - đă có Ben lo việc ấy. Ben có thể làm việc với ngựa suốt cả ngày, và ngày này qua ngày khác, làm chàng ganh tị. Chàng chỉ có sức cưỡi ngựa một ṿng lúc tảng sáng mà thôi.
Khi Babs đi qua một bức tranh khác, Dean tà tà đi theo, làm bộ chú ư mặc dầu chẳng thấy thích thú ǵ cả. Bức tranh thuộc loại siêu thực, một sự trộn màu và h́nh tượng chẳng đâu vào đâu. R.D. nhập bọn với họ, theo sau có vợ chồng Mac Donnell.
- Tác phẩm kỳ lạ thật, phải không? - Beth Ann nhận xét, trong khi ngắm sững bức họa như thôi miên.- Đầy nghị lực và có tác dụng mạnh, ông có nghĩ vậy không?
Dean gật đầu, và cầu mong có một ly rượu để uống.
- Tôi nghĩ rằng - Babs ngừng một lát và ngắm nghía bức tranh lâu hơn một chút - Họa sĩ này ắt hẳn yêu màu đỏ thực sự.
Cử tọa im lặng một lát. Rồi R.D. phá ra cười.
- Babs, con dùng chữ thật hay, - Ông nói, và rút khăn tay ra lau mắt.- Có trời đất chứng giám, đấy là những lời thẳng thắn nhất tôi được nghe tối nay. Đi tới nữa đi.- Ông quàng cánh tay hộ pháp quanh hai vai cô con dâu và đưa nàng đi tới một bức tranh ở phía bên kia gian pḥng.- Con phải xem bức tranh ở phía này.
Beth Ann hơi bối rối đi theo họ, và kéo Kyle theo cô ta, nhưng Dean dừng lại và làm bộ quan sát kỹ bức tranh trên tường. Ngay lúc này, chàng không muốn ở gần cha.
- Ông thích bức này không?
Dean liếc người phụ nữ vừa mới đi đến và dừng lại bên phải chàng. Chàng hơi ngạc nhiên v́ không quen cô ta. Cái đó cũng là một điểm mới, nhưng người phụ nữ ấy cũng thế. Cô ta không ăn mặc giống Babs hay bà bạn nào của nàng. Thay v́ vậy, cô ta mặc một áo dài đen tầm thường và không đeo món nữ trang nào. Mái tóc đen của cô ta chải ra đàng sau, để lộ hết khuôn mặt, rồi xơa như thác xuống lưng - một kiểu tóc khác xa kiểu uốn quăn từng lọn theo lối Ư của Babs.
Dù ngoại h́nh của cô ta khác thường, Dean cũng không thích nói chuyện vẩn vơ với một người xa lạ.
- Tôi thấy bức họa này rất đáng chú ư.- Chàng nói và định đi tới.
- Như vậy là ông không thích nó.- Cô ta nói toạc ra.
- Tôi không nói vậy.- Dean cau mày.
- Không, - cô đáp. - Ông đă nói rằng nó rất đáng chú ư. Đó là câu nói mọi người thường dùng khi họ không thích thật sự một cái ǵ.
- Vậy th́ không đúng. Tôi ngẫu nhiên lại thích trường phái siêu thực, - chàng đáp, hơi bực ḿnh v́ giọng cô ta có ẩn ư khiển trách, và chán ghét cái thái độ của người khác cho rằng họ biết chàng thích hay muốn cái ǵ.
- Cái này không phải là siêu thực chính hiệu, không giống như Dali. - Cô ta tiếp tục ngắm nh́n bức tranh, cặp lông mày rậm khác thường nhíu lại. - Nó c̣n liền lạc quá nên không phải vậy. Cái này giống một h́nh vẽ đố vui nhiều hơn.
Cô nói với giọng chắc chắn và có thẩm quyền khiến Dean không nhịn được.
- Cái ǵ khiến cô nghĩ vậy?
- Bởi v́...- Và cô tiếp tục giải thích sự sử dụng các con số làm biểu tượng cho nhân loại và trí tuệ loài người đặt trước cái nền là màu đỏ rực của mắt trời, màu xanh lục tươi rói của đất, màu xanh quay cuồng của nước, tạo ra một h́nh ảnh trừu tượng của con người và mối liên hệ giữa nó với thiên nhiên.
Dean chỉ nghe một phần, v́ vào giữa câu, chàng bị mê hoặc bởi sự nhiệt thành của cô ta, - một sự nhiệt thành và nghiêm túc vừa say đắm. Nó lộ ra ở cặp mắt màu xám cuả cô, màu xám của những đám mây đang ùn ùn kéo tới trong một cơn giông, có những tia chớp bắn ra giữa các đám mây, và ở trung tâm chúng đen lại như hạt huyền. Và lẽ tự nhiên, từ đôi mắt sự chú ư của chàng chuyển xuống miệng cô. Đôi môi dầy mềm mại, môi dưới mọng và hơi trề ra - khêu gợi một cách lộ liễu, không giống như đôi môi h́nh trái tim xinh đẹp cuả Babs. Dean bắt đầu tự hỏi đôi môi ấy thế nào khi cô ta mỉm cười.
- Cô làm ở bảo tàng viện này à?
- Không.
- Cô nói rất rành làm tôi tưởng...- Chàng nhún vai bỏ lửng câu nói.
- Tôi đă học kỹ về mỹ thuật, và bỏ ra hai năm ở Âu châu để đi xem các viện bảo tàng, nghiên cứu kỹ các tác phẩm cuả các họa sĩ danh tiếng thời xưa.
- Cô sưu tập tranh à? - Tuy chàng chưa bao giờ đóan trúng tuổi của một người đàn bà, nhưng chàng cho rằng nàng c̣n trẻ, trẻ quá để làm một nhà sưu tập tranh. Dean chắc rằng cô không thể nào lớn tuổi hơn chàng.
- Không.- Cô nh́n chàng với vẻ khoan dung vui vẻ.- Tôi là họa sĩ.
- Thật à! Đừng nói với tôi bức tranh này do cô vẽ. - Dean nh́n sững bức tranh sơn dầu mà cô ta vừa giải thích rất thông thạo cách đó mấy phút.
- Không. - Lần đầu tien cô mỉm cười - chỉ đôi môi cong lại, không hở ra.- Phong cách cuả tôi náo động hơn nhiều, kích động cảm xúc hơn, không phải là phong cách của trí óc như bức này.- Trong khi cô đưa tay chỉ vào bức tranh, Dean để ư hai bàn tay, các ngón dài, và móng tay cắt ngắn. Hai bàn tay của nghệ sĩ, duyên dáng một cách tự nhiên.
- Cô tên ǵ? Tôi có cảm giác bất an là sẽ bị bối rối khi biết cô là ai.
- Tôi không tin như vậy.- Lại nụ cười mỉm.- Tôi là một họa sĩ thuộc hàng mà người ta gọi là đang vươn lên. Tên Caroline Farr chắc không có nghĩa ǵ đối với ông. Có lẽ một ngày nào đó, chứ giờ th́ không.
- Tên tôi là Dean Lawson.- Họ bắt tay nhau, và Dean để ư mấy ngón tay của cô mạnh bạo, cái bắt tay chắc nịch. Chàng cũng để ư tên chàng không có nghĩa ǵ cả đối với cô. Hơn thế nữa, cô không lộ vẻ ǵ đă có ấn tượng sâu sắc v́ chàng. Ḷng vị kỷ của chàng hơi bị va chạm. Với ngoại h́nh và tên tuổi của chàng, Dean chưa bao giờ gặp khó khăn trong vấn đề thu hút phái nữ, nhưng Caroline Farr rơ ràng khác hẳn.- Tôi thích có lúc nào đó được xem tranh cô vẽ.
- Tôi phải báo trước với ông là không thuộc loại siêu thực.
- Vợ tôi ắt vui thíc được nghe vậy. Bà ta không thích loại đó chút nào.
Đến đó, cuộc đối thoại giữa họ trở lại với đề tài mỹ thuật, và đề tài có nhiều người không thể hiểu các h́nh thức và phong cách khác nhau của mỹ thuật. Nói chính xác ơn, th́ là Caroline nói và Dean chỉ tán đồng.
- Giọng của cộ..- Dean cố nghĩ xem ở đâu nhưng đành chịu thua.- Cô ở đâu đó ở miền Đông, phải không?
- Ở Connecticut.
- Cô đến viếng thăm Houston mà thôi, phải không?
- Không hẳn thế. Hiện giờ tôi ở trọ tại một nhà nghỉ mát của một người bạn ở Galveston.- Khi nghe cô nói thế, Dean bất giác nh́n qua các quan khách đang đi loanh quanh trong pḥng, cố nhớ xem người nào có mt cái nhà trên băi biển đảo Galveston.- Nhà đó không phải của người nào ở đây cả.
- Cô dễ đọc ư nghĩ của tôi thế sao? - Dean mỉm cười.
- Vâng.
- Rất tiếc. Nhưng, v́ cô không phải là người xứ này, chắc chắn cô là khách mời cuả ai đó.
- Tại sao?
- Bởi v́ buổi triển lăm tối nay phải có thiệp mời mới vào được. Các bức tranh này chỉ trưng bày cho công chúng xem bắt đầu từ ngày mai.
- Ngày mai tôi sẽ ở Galveston. Tôi muốn coi tối nay.
- Chúa ơi!- Bất giác Dean hạ thấp giọng.- Cô muốn nói cô đă vào xem lậu, đă vào bừa? - Chàng vừa thấy khó tin, vừa thán phục sự táo bạo cuả cô.
- Dĩ nhiên.- Cô nói như xem chuyện đó là b́nh thường và dửng dưng đến độ có thể gọi là ngạo nghễ.- Đây không phải là nhà riêng của ai, mà là một viện bảo tàng công cộng. Tại sao mở cửa cho một hạng người- có đặc quyền- vào xem mà không mở cửa cho tất cả mọi người?
- Đó là một luận điểm hay.- Chàng cố nín cười.- Tuy nhiên, đa số nếu không nói là tất cả các quan khách này là những người bảo trợ viện bảo tàng.
- Không phải v́ họ đă biếu một số tác phẩm mỹ thuật hay một số tiền mà họ có quyền được đối đăi đặc biệt? - Cô đáp lại giọng thách thức.
- Họ nghĩ vậy.
- Tôi th́ không.
- Hiển nhiên.- Dean chưa hề gặp người nào như cô này. Chàng đă nghe nói nghệ sĩ nào cũng kiêu hănh, bốc đồng. Sự giàu có và địa vị không có nghĩa ǵ đối với họ. Dean thấy khó tin điều ấy, tuy cái cô Caroline Farr này có vẻ nghĩ như vậy.- Cô biết không, tôi thực sự muốn xem một số tranh của cô vẽ.
Cô ta nh́n chàng rất lâu với vẻ suy nghĩ.
- Đa số các buổi chiều, ông có thể t́m thấy tôi ở góc phía Đông của băi biển.
Có ai đến nói chuyện với Dean. Khi chàng quay lại, cô ta đă đi mất. Chàng kinh ngạc v́ trong ḷng muốn thấy cô c̣n ở đó - chàng muốn nói chuyện nữa và muốn biết thêm về cô ta. Vẻ nghiêm túc và say mê của cô ta lôi kéo sự chú ư của chàng, sự nhiệt thành toát ra từ bên trong cô lan ra cả chung quanh. Chàng thoáng thấy cô ta trong pḥng, cao, trông như mt pho tượng, nổi bật trong màu áo đen. Chàng muốn đến bên cô, nhưng rồi lại thôi. Người ta đă thấy chàng nói chuyện rất lâu với cô ta. T́m đến cô nữa sẽ làm người ta dị nghị. Dean mỉm cười v́ chợt có ư nghĩ rằng Caroline Farr có lẽ sẽ mỉm cười chê cái thái đ câu nệ ấy. Cô không bị ràng buc bởi những lề thói kềm hăm chàng. Chàng tự hỏi sẽ cảm thấy như thế nào khi con người có tự do muốn nói hay làm ǵ th́ tùy thích mà khỏ phải lo ngại có xứng đáng hay không với sự chờ đợi cuả ai khác, cuả cha, cuả vợ, hay của bạn bè.
Một con ó biển bay xà xuống trước đầu xe khi Dean lái xe chạy dọc băi biển vắng người. Kính xe hạ xuống để đón gió mát đang từ vịnh thổi mạnh vào. Cái áo vét và cà vạt cuả chàng vắt trên lưng ghế sau. Tay áo sơ mi của chàng xăn lên và cổ áo mở ra. Chàng có cảm tưởng lần đầu làm bậy, - Và hơi cảm thấy có lỗi v́ không trở lại văn pḥng hay về nhà sau buổi họp, và hơi bị kích thích làm một việc mà chàng lẽ ra không nên làm.
Nhưng càng lái đi xa hơn trên băi cát nén cứng ở lằn mức thủy triều, sự kích thíchàng của chàng càng yếu bớt. Nửa dặm sau rốt, không thấy một bóng người, thậm chí không có cả một người đi câu biển. Cô ta đă bảo chàng có thể gặp cô vào đa số các buổi chiều, có lẽ chiều nay là đặc lệ. Trời đă về chiều, Dean nheo mắt v́ mặt trời chói vào mắt chàng, mặt trời đă xuống thấp ở chân trời phiá Tây. Chàng tự hỏi phải chăng Caroline không có đây có lẽ lại là tốt hơn. Tốt hơn cho chàng là quên cô đi. Dĩ nhiên chàng đă cố gắng, nhưng trong bốn ngày qua, chàng đă không tài nào xua đuổi h́nh ảnh cô ra khỏi đầu óc chàng. Hơn một lần, Dean đă tự hỏi tại sao chàng cứ nghĩ hoài đến Carolinẹ Cô xinh đẹp, nhưng chàng có thể kể tên nhiều cô xinh đẹp hơn. Và cuộc hôn nhân của chàng trên căn bản có hạnh phúc. Đồng ư, có nhiều lúc chàng mong muốn nói được với Babs một số vấn đề gây bối rối cho chàng, nhưng việc đó không làm thay đổi cảm nghĩ của chàng đối với vợ. Babs chỉ khùng thế thôi, nhưng vẫn đáng yêu, và thật ra, chàng không muốn nàng có bất cứ tính nào khác.
Nghĩ đến Babs, Dean nhận thức rơ chàng không có việc ǵ phải ra tận đây. Vừa định quay xe lại, th́ chàng trông thấy Caroline đang ở phía trước chừng năm chục thước, nơi b́a đụn cát. Trong giây phút đó, chàng quên hết: các lời thề nguyền, sự trung thành và khuôn phép. Tất cả đều bị cuốn đi mất, trong sự kích thích được gặp lại cô.
Chú ư vào tấm vải gắn trên gía vẽ của cô, Caroline thậm chí không ngẩng lên khi chàng ngừng xe cách đó mấy thước và bước ra khỏi xe. Dean từ từ đi đến bên cô, lợi dụng cơ hội không bị nh́n thấy để quan sát cô.
Tóc cô buộc thành đuôi ngựa bằng một sợi chỉ đỏ, nhưng gió biển thổi mạnh đă làm tung ra mấy sợi tóc đen dài và bây giờ đang ḷa x̣a trên mặt cô - gương mặt đang tập trung, cặp mắt nheo lại, liếc nhanh từ tấm vải sang phong cảnh mà cô đang cố gắng nắm bắt cho được, rồi, cặp lông mày đen nhíu lại,môi mím chặt thành một đường thẳng nói lên sự quyết tâm, cặp môi mọng đỏ như dính vào nhau. Trên má cô có một vết sơn, và một vết khác ở cằm. Nhiều vết sơn khác bôi đầu chiếc áo sơ mi đàn ông có sọc cô đang mặc, mà hai vạt buộc chéo lại với nhau ngang eo cô. Vạt áo rộng nên không che hết nét ngoài hai vú, v́ gió thổi ép vải sát vào thân ḿnh cô. Một cái quần bó sát hai hông và làm nổi bật hai chân dài, mảnh dẻ. Dean cũng đă đóan được phần nào hai chân cô ta rất xinh đẹp.
- Nghệ sĩ đang làm việc,- chàng nói.
- Tôi sắp xong, c̣n...vài...phút...nữa...thôi.- Mỗi lần ngừng nói là cô quệt mấy nhát bút rất mạnh bạo.
- Tôi nh́n, cô có phiền không?
- Chả có ǵ phiền,- cô đáp, và nhún vai ra vẻ dửng dưng, nhưng vẫn tập trung vào bức tranh đang vẽ, ngoại trừ khi chấm bút vào màu nơi tấm gỗ cầm ở tay trái.
Dean đi quanh ra sau vai trái cô và đứng lại. Những ngọn lửa đang tỏa ra từ tấm vải, từ một cái lơi màu đỏ cam lan ra thành vàng cam, rồi vàng, rồi vàng trắng, vàng đồng. Quay cuồng xen kẽ vào những màu ấy từ cả hai phía hai bên là những màu xanh lơ và xanh lục đậm. Tính náo động rực lửa của bức tranh đập mạnh vào mắt đến nổi Dean không thấy ngay h́nh ảnh của một phong cảnh mặt bể chiều hôm với những ngọn sóng phản chiếu vệt ánh sáng chạy dài do mặt trời đang lặn chiếu ra.
- Ấn tượng mạnh mẽ lắm, - chàng trầm tĩnh nói.
- Mặt trời và biển cả.- Cô gọi tên bức tranh như vậy trong khi ngừng bút để ngắm nó một cách phê phán.- Tôi thích dùng lại những đề tài đă được các nghệ sĩ khác vẽ hoài để xem chúng c̣n có thể gây xúc động cho chúng ta nữa không.
- Tôi nghĩ rằng cô đă đạt được mục đích.- Dean không muốn tỏ ra am hiểu, nhưng chàng đă có ấn tượng mạnh do cảm giác nóng dữ dội và sáng cũng dữ dội cuả bức tranh tạo nên.
- Có thể. Dù đạt hay không, tôi cũng chưa nắm bắt được cái tác dụng cuả mặt trời trên mặt nước mà tôi muốn nắm bắt.- Cô bắt đầu chùi tay và cất sơn cất cọ rất nhanh.- Ông uống một ly ǵ với tôi nhé.
- Vâng.
Cái nhà nghỉ mát mùa hè nằm một ḿnh giữa một cánh đồng cát trồng một loại cỏ mạnh ở biển. Nó làm theo kiểu nhà sàn để tránh mặt nước dâng cao, trông giống một cái hộp vuông trên những cái chân. Trước đó có một lớp sơn vàng như ánh nắng mặt trời, nhưng đă bị ánh nắng làm phai đi chỉ c̣n lại màu mỡ gà.
Trong lúc đi xe về nhà, Caroline đă giải thích là căn nhà ấy của cha mẹ một người bạn, là đồng nghiệp giáo viên của cô. Th́ ra Caroline là một hoa. sĩ đang vươn lên thay v́ đang chết đói, nhờ dạy những lớp hội họa ở trường tiểu học kiếm tiền sinh sống. Cô dành hết kỳ nghỉ hè cho nghệ thuật hội họa cuả cô.
- Sao cô lại chọn Galveston?
Dean bưng cái giá vẽ ở ghế sau xe lên và đi theo Caroline trên con đường vào nhà trải vỏ ṣ đập nhỏ.
- V́ ở đây khỏi phải trả tiền thuê nhà. Nói thật ra, c̣n có nhiều lư do hơn. Trước đây tôi chưa hề ở về phía này của bờ biển Gulf Coast. Chỉ ở quanh đảo Sanibel phiá Florida.- Cô trèo lên cầu thang gỗ và bước lên hàng ba rộng bao quanh căn nhà ở ngay trên băi biển. Từ hàng ba có thể nh́n thấy ánh nắng chiều lấp lánh phản chiếu từ các làn sóng biển trong vịnh. - Tôi luôn luôn bị biển thu hút. Lúc c̣n bé tôi sống trong một ngôi nhà chỉ cách biển ba dây phố. Có lẽ v́ thế tôi luôn luôn muốn ở gần nó. Đó là một nhu cầu...có tính cách nguyên thủy. Tất cả chúng ta đều từ biển mà ra. Thậm chí các dịch thuỷ trong thân thể chúng ta đều có một nồng độ muối cao. Không có muối, tất cả chúng ta đều chết hết. Do đó nhu cầu của tôi có thể là có tính cách nguyên thủy nhiều hơn là chỉ v́ do thói quen ở gần biển - Caroline kéo vách cửa ra, và Dean giữ nó cho cô đi vào, rồi vào theo.
Bếp, pḥng ăn, và pḥng sinh hoạt dồn chung vào một pḥng lớn, chỉ có những đồ đạc tối thiểu. Phần chỗ trống c̣n lại được biến thành một pḥng vẽ tạm thời. Caroline đi thẳng đến đó và dựng tấm tranh vẽ gần xong lên một cái giá trống.
- Ông có thể để cái giá xuống cạnh cửa.- Cô nói - Trong tủ lạnh có bia và một chai rượu vang. Ông hăy tự rót lấy mà uống.
- Cô muốn dùng thứ ǵ? - Dean ngần ngừ một lát, rồi dựng cái giá ở cạnh cửa, và đi vào bếp.
- Tôi thích rượu vang hơn. Một dấu tích của thời kỳ ở bên Pháp, tôi chắc vậy.
Sau khi đă cất sơn và dụng cụ, cô vào bếp rửa sạch sơn ở hai bàn tay và mặt. Nhưng cô không sửa soạn ǵ hơn thế, không chải mái tóc gió bung, cũng không thoa phấn tô son lại lên mặt đă rửa sạch. Không phải Dean nghĩ cô ta cần làm một trong hai việc đó để tăng vẻ đẹp, nhưng chàng cũng hơi nghỡ ngàng v́ tính tự nhiên của cô. Trong khi cô ngồi trên đi văng cạnh chàng, một chân dài xếp lại dưới ḿnh. Dean lặng lẽ ngắm cô và thầm phục sự tự tin mạnh mẽ cuả cô.
Họ nói chuyện, về nhiều đề tài. Một ly rượu dẫn đến hai ly, và hai ly dẫn đến ba ly. Họ khác nhau quá đỗi về nhiều mặt, v́ xuất thân từ những thành phần và kiểu sống hoàn toàn khác biệt, thế nhưng, Dean không thể nhớ lại có khi nào chàng thích thú ở bên một người đàn bà đến như vậy.
Caroline uống cạn ly rượu vang và với tay xuống đặt cái ly lên sàn nhà. Không có bàn ở cuối đi văng. Cô quay lại đối diện với chàng, ngồi nghiêng qua một bên trên đi văng, một cùi tay chống lên lưng ghế cạnh đầu chàng.
- Tôi đă không biết chắc là tôi có muốn cho anh đến đây hay không.- Cô thú nhận, và đưa mắt nh́n mặt chàng.
- Tại sao? - Chàng bỗng cảm thấy không chắc chắn, với cô ta th́ không.
- Bởi v́ tôi ngại rằng anh sẽ giống như những con người đáng chán, cứ khoe khoang giá trị cuả họ và tài sản của họ suốt buổi.- Cô vuốt mớ tóc ở thái dương chàng, rồi dùng mấy đầu ngón tay vuốt lên mái tóc chàng. - Tôi vui mừng v́ anh không giống họ.
- Tôi cũng mừng. - Vói tay lên, Dean áp bàn tay vào gáy cô và từ từ kéo mặt cô xuống dưới mặt chàng.
Khoảnh khắc ấy không tránh khỏi. Nó đă không thể tránh khỏi kể từ khi chàng gặp nàng trên băi biển. Chàng đă đến đây v́ thế, đó là cái chàng muốn. Caroline cũng vậy. Chàng có thể thấy khi nh́n vào cặp mắt xám sâu thẳm và mướt như nhung của nàng.
Khi chàng hôn nàng, đôi môi nàng mở ra, Dean có cảm giác chúng mượt như lụa, và hút chàng vào, như muốn hút tất cả con người chàng, làm chàng run lên và cảm thấy như bị cuốn phăng vào một bức tranh của nàng, đấy là ánh sáng và chuyển động, sự thèm khát nàng như thiêu đốt chàng, cũng nguyên thuỷ như biển cả.
Bằng một cử động như rắn, nàng trở người nằm thẳng ngang trên hai bắt vế chàng, miệng vẫn gắn vào miệng chàng. Thân ḿnh nàng ở đó cho chàng tha hồ khám phá, hai bàn tay chàng lướt khắp ḿnh nàng, đỡ một cái nhũ hoa của nàng, xoa bắp vế nàng, áp lên một bên hông nàng, nàng cựa quậy không ngừng dưới hai bàn tay chàng, cặp mông êm ái của nàng chà xát vào người chàng làm chàng khó chịu một cách tuyệt diệu.
Nàng chà mũi vào tai chàng, đầu lưỡi của nàng làm chàng càng kích thích hơn.
- Em muốn cởi đồ anh ra, Dean ạ. - Nàng th́ thầm. Trong giây phút, chàng quá sửng sốt không kịp phản ứng. Trời đất ơi, chàng nghĩ. Chàng đă nghe nói các nghệ sĩ không bị ức chế. Chàng cố tưởng tượng Babs nói câu ấy với chàng, nhưng dù có say rượu, nàng cũng không thể nói như vậy.- Em muốn nh́n ngắm thân ḿnh anh.
Từ phút đó mọi sự như xảy ra trong một giấc mơ. Dean đứng bất động trong khi nàng cởi áo quần chàng ra, từng cái một, tay nàng chạm vào da thịt chàng làm chàng có một cảm giác đê mê khoái trá chưa từng thấy, mắt nàng sáng rực lên khi nh́n thấy con người thực cuả chàng, nàng bảo không có ǵ đẹp hơn thân thể một người đàn ông. Áo quần cuả nàng cũng được cởi ra trong chớp mắt. Dean biết không có ǵ đẹp hơn thân h́nh cuả người đàn bà này, với hai vú chắc nịch, eo nhỏ, và hai mông rộng để ôm gọn một người đàn ông.
Rồi chàng ôm, yêu nàng. Chàng không c̣n tỉnh táo, chỉ cảm thấy những cảm xúc nóng bỏng lan tràn khắp toàn thân, d́m chàng xuống đáy sâu cuả đắm say và mê ly băo táp.
Dean biết rằng chưa bao giờ chàng được yêu và cũng chưa bao giờ được dâng hiến một cách hoàn toàn đến như vậy. Người đàn bà khó tin là có thật này, mà chàng đang ôm trong ṿng tay, đă động đến chỗ thâm sâu nhất của chàng và giải phóng những cảm xúc mà chàng không hề biết là ḿnh có thể cảm thấy.
Đến khi dứt được ra để về nhà th́ đă trể. Tối đó sau khi về nhà, chàng làm t́nh rất âu yếm với Babs, để cho thân ḿnh chàng xin lỗi nàng về sự ngọai t́nh, tuy biết rằng sẽ làm nữa và làm nữa.
Từ buổi tối đó về sau, Dean gặp Caroline khi nào có dịp, lén lấy một giờ chỗ này, hai giờ chỗ khác, đôi khi cả một buổi tối. Có nghĩa là chàng phải nói dối, bịa đạt ra những cuộc hẹn gặp khách và những chứng cớ để về nhà trễ hơn thường lệ. Chàng không dám xưng là làm việc về trể, v́ sợ cha chàng có thể bắt đầu thắc mắc về việc đó. Phần lớn chàng dùng Lane Canfield để bịa đặt có họp với anh ta hay gặp anh ta ở đâu đó, v́ biết rằng không ai có thể nghi ngờ khi chàng viện ra cớ đó, v́ giữa chàng và Lane có một t́nh bạn lâu dài. Đôi khi chàng lấy cớ phải đi xem một con ngựa Ả Rập của ai đó.
Dean cố gắng không suy nghĩ về cuộc sống hai mặt cuả chàng: một mặt, là người chồng tận tâm, yêu vợ, giữ đúng cuộc sống vợ chồng như mọi chuyện đều b́nh thường, và mặt khác, là người t́nh nhân mê say, quư trọng từng giây ở bên cô nhân t́nh. Không một lần nào chàng tự hỏi cuộc sống như vậy có thể kéo dài trong bao lâu. Chàng chỉ biết hiện tại. Mọi việc khác đều không quan trọng.
Với Caroline, Dean cảm thấy có tự do quan hệ t́nh dục, v́ tin chắc không điều ǵ làm nàng chướng tai gai mắt hay bị xúc phạm; và tự do về t́nh cảm, v́ biết chắc có thể nói với nàng về các cảm xúc của chàng và biết rằng nàng sẽ hiểu. Cùng lúc chàng kể với nàng ước mơ một ngày nào đó sẽ biến River Bend thành trại nuôi ngựa Ả Rập giống hạng nhất trên thế giới, cạnh tranh được với trại ngựa giống Crabbet Park huyền thoại ở Anh, hay Janow Podlaski ở Ba Lan, chàng thú nhận nỗi vui buồn lẫn lộn của chàng khi làm việc cho công ty của cha chàng, chàng muốn làm vui ḷng cha nhưng biết rằng không bao giờ chàng có khả năng điều khiển xí nghiệp có số vốn hàng triệu đô la ấy.
- Ông đă lầm khi trông đợi anh nối nghiệp ông Dean ạ, - Caroline nói theo kiểu hắc bạch phân minh mà nàng thường dùng để chọn lựa đường lối hành động.- Không ai có thể làm vậy - và không nên làm vậy. Anh có cá tính riêng. Cách xử sự của ông không bao giờ là cách của anh. Anh nên nói cho ông biết điều đó, làm cho ông hiểu anh muốn ǵ. Không phải v́ công ty là lẽ sống của ông, mà nó phải là lẽ sống cuả anh. Có lẽ ông sẽ không thích khi nghe anh nói như vậy, nhưng ông có thể làm ǵ? Ông sẽ kính nể anh v́ anh đă có lập trường rơ rệt. Và phải cho ông biết rằng anh đă đi tới quyết định ấy sau khi t́m xem có phải là một việc anh có thể làm được hay không.
Mặc dầu Dean muốn công nhận là nàng nói đúng, chàng do dự không dám bước một bước khổng lồ như thế. Caroline chưa bao giờ gặp R.D. Nàng chưa bao giờ thấy R.D. xé tan lư luận cuả một người khác thành từng mảnh, rồi lắp các mảnh lại với nhau, biến chúng thành một lối kết luận hoàn toàn khác biệt. Song chàng đă thực sự ngồi lại với R.D. và thảo luận ư cuả chàng muốn giữ một vai tṛ hoạt đng hơn trong công việc nuôi ngựa và chia bớt trách nhiệm của R.D. trong việc đó. R.D. đồng ư gần như tức th́. Dean cho rằng nếu chàng có thể chứng tỏ khả năng của ḿnh trong việc nuôi ngựa Ả Rập, cha chàng sẽ dễ tiếp thu hơn ư kiến của chàng muốn rút ra khỏi công ty.
Cuộc sống đột nhiên có vẻ tốt đẹp với chàng - phức tạp, nhưng vẫn là tốt đẹp. Mọi việc đều có vẻ nằm trong tầm tay cuả chàng: Caroline, những con ngựa- tất cả mọi thứ.
Huưt sáo một điệu nhạc nghe rất vui tai trên máy thu thanh ở xe hơi khi lái xe về nhà, R.D. băng qua sàn gỗ trong pḥng khách, dừng lại một lát ở cửa ṿm trông ra hành lang, rồi bước tới cầu thang. Ông ngừng lại dưới chân cầu thang và kêu réo lên:
- Babs, ba đă sẵn sàng để đi khiêu vũ một chút nếu con cũng sẵn sàng!- Ông bắt đầu huưt sáo lại trong khi chờ nàng xuống. Khi không nghe tiếng chân của nàng ở hành lang trên đầu cầu thang, ông ngừng huưt sáo và nghiêng đầu lắng nghe. Không có ǵ cả.
- Babs? - Ông gọi lần nữa và bắt đầu đi lên cầu thang. Tính nàng hay đến trễ trong các buổi chiêu đăi, ông không muốn thế, nhất là đó lại là một buổi chiêu đăi thịt nướng vỉ sắt theo lối cũ cuả Texas.
Khi lên đến thềm cầu thang lầu hai, ông rẽ qua và đi tới cửa khu pḥng ngủ dành cho Babs và Dean. R.D. dừng lại bên ngoài để nghe ngóng, và nghe có tiếng h́nh như Babs đang sụt sịt. Ông mở cửa một tiếng và cầm quả nắm vặn ngay. Ông mở cửa ra và thấy nàng đang đứng ở cửa sổ, quay lưng lại cửa ra vào. Một chiếc khăn quàng bằng ren đang khoác ở vai nàng, che chiếc áo bờ lu nữ kiểu nông dân Mê-hi-cô đi đôi với chiếc váy dài màu tươi.
- Babs, con đă sẵn sàng chưa? - R.D. cau mặt thấy nàng giật ḿnh khi nghe tiếng ông, rồi vội vàng đưa khăn tay lên lau mũi. Ông không chắc chắn, nhưng h́nh như nàng đă vội vàng chậm nước mắt trước khi quay lại.
- Xin lỗi ba, chắc con không nghe tiếng ba kêu. - Giọng nàng du dương trong khi nàng làm bộ điệu nh́n quanh.- Không biết con đă để cái ví ở đâu đây.
- Nó đây nè. - R.D. cầm nó lên ở cái bàn mặt đá cẩm thạch cạnh cửa ra vào. - Có chuyện ǵ thế? Con bị cảm chăng?
- Có lẽ.- Nhưng nàng tránh nh́n bố chồng trong khi bước tới nhận lại cái ví ở tay ông.
Nàng trông tái xanh lạ thường. Khi nàng tới gần, R.D. có thể nh́n thấy rơ mắt nàng đỏ hoe.
- Ba không tin là con bị cảm. H́nh như con vừa khóc.
- Vô lư.- Nàng vui vẻ gạt phăng, nhưng không dễ ǵ R.D. bị gạt đi như vậy.
- Ba thấy nước mắt là ba biết chứ. Nào, hoặc là con vừa lột củ hành, hoặc là có chuyện ǵ. Tại sao con không nói ra chuyện ǵ đang làm cho con phiền ḷng, hả con gái?
- Con - Ồ, ba ạ, con không biết phải làm sao. - Sau một lần cố phủ nhận mà không thành công, nàng lại bắt đầu khóc nữa.
- Nào, nào - Ông quàng tay quanh vai nàng và d́u nàng tới chiếc ghế dài màu trái mơ. Ông đỡ nàng ngồ xuống và đưa cho nàng chiếc khăn tay sạch của ông.- Chuyện đâu c̣n có đó, không đến nỗi nào đâu.
- Con cũng tự bảo ḿnh như vậy. - Babs sụt sịt nói. - Nhưng nếu có nỗi nào th́ sao?
- Sao con không ngừng hu hu trong một phút và nói cho ba biết chuyện ấy là chuyện ǵ?
- Con - là chuyện Dean. - Nàng ngước mắt đầy lệ nh́n ông. - Con...nghĩ rằng anh ấy đang... gặp gỡ một người đàn bà khác.
Thoạt tiên, ông không tin, nhưng rồi mặt ông có vẻ sững sờ khi nh́n lại hai tháng vừa qua và thấy lại các buổi vắng mặt cuả Dean đă xảy ra theo một khuôn mẫu đều đặn. Nhưng ông vẫn phủ nhận, trước mặt Babs. - Con căn cứ vào đâu mà nghĩ như vậy?
- Anh ấy đă về trể quá nhiều lần và... và... Tonmi Fredericks chiều nay mới cho con hay, anh ấy gặp gỡ một người đàn bà ở Galveston. - Nàng hấp tấp nói như muốn trút hết cho xong. - Một nghệ sĩ Bô-hê-miêng nào đó. - Babs nói thêm, như đó là một chi tiết quá tệ.
- Nào, làm sao cô ta biết được? - R.D. hỏi lớn.
- Cô ta nói rằng... Billie Joe Townsend đă thấy họ Ở với nhau trên băi biển tối thứ sáu vừa qua, trong khi Dean bảo rằng đi xem con ngựa. Theo lời ông ta, anh ấy đă hôn cô ta ngay lúc đó trước mặt mọi người và rồi... họ cùng đi dọc theo băi biển, sát vào nhau đến nỗi không thể bỏ lọt một tờ giấy giữa hai thân ḿnh của họ. Và Tommi quả quyết rằng... nhiều người khác cũng đă thấy họ.
- Con gọi vậy là bằng chứng à? - R.D. rầy la. - Người ta đă thấy ai đó giống Dean. Có ai đă nói chuyện với họ chưa?
- Con nghĩ rằng chưa.- nàng thừa nhận.
- Vậy th́, ba thấy h́nh như cái cô Tomi gọi là bạn của con ấy đang cố t́nh quậy lên cho rắc rối.
- Nhưng nếu không phải là cô ta cố t́nh làm vậy th́ sao? Nếu chuyện ấy có thật th́ sao? Dạo này anh ấy khác hẳn - có vẻ nghĩ ngợi quá nhiều. Tối nay anh ấy bảo là đi uống một cốc rượu với Lane và sẽ gặp chúng ta ở tiệc thịt nướng vỉ sắt. Nhưng nếu anh ấy không tới th́ sao? Nếu anh ấy thực sự đang ở với cô ta th́ sao?
- Và nếu ḅ biết bay th́ sao? Khả năng ấy không thể có, cũng như Dean bỏ con đi theo một người đàn bà khác. Đó là sự thật.- Ông nói.- Nào, khi ba đưa một cô gái đi dự chiêu đăi, ba mong cô ta mỉm cười và sung sướng. Vậy con hăy rửa sạch nước mắt đi và gặp ba dưới lầu - R.D. làm bộ nh́n đồng hồ tay - trong ṿng năm phút nữa.
- Năm phút.- Nàng nh́n ông, một nụ cười thóang hiện trên mặt.- Con thích thấy ba tan xác ra.- Nàng đặt một nụ hôn ướt và mạnh lên má ông.
- Cô nên coi chừng giữ ǵn là tốt hơn, cô ả, kẻo người ta bắt đầu dị nghị đấy.- Ông nháy mắt và mỉm cười nói giỡn với nàng.
Nhưng nụ cười biến mất trên gương mặt ông trong khi đi xuống cầu thang và đóng kín cửa pḥng thư viện trước khi cầm điện thoại lên.
Sáng hôm sau, Dean cố nén khỏi ngáp trong khi bước vào pḥng giấy của bà thư kư cuả chàng, Mary Jo Anderson.
- Đêm qua thức khuya? - Bà ta mỉm cười, nh́n thẳng vào mặt chàng như có vẻ biết, qua phía trên đôi mục kính gọng đồi mồi. Được đào tạo làm thư kư về luật pháp, bà đă làm việc ở công ty được sáu năm và biết rành hơn cả chàng về sự điều hành của công ty. Thông minh và có hiệu năng, bà đă che giấu nhiều lần những lỗi lầm của chàng.
- Đấy là nói bớt đi nhiều.- Chàng dừng lại ở bàn làm việc của bà để lấy các mảnh giấy nhắn tin qua điện thoại.- Nếu cứ làm theo ư vợ tôi, th́ có lẽ chúng tôi giờ này c̣n khiêu vũ. May mắn thay, ban nhạc đă thu dọn nhạc cụ và ra về lúc hai giờ sáng.
- Có một tin nhắn của Lane kia ḱa. Ông ta muốn ông gọi lại ngay khi tới sở. Ông ấy bảo có việc quan trọng.
- Tôi sẽ gọi.- Chàng cầm riêng mảnh tin ấy ra khỏi các mảnh giấy khác và đặt lên trên hết, rồi tiếp tục đi tới cửa thông qua văn pḥng của chàng, và lại nén một cái ngáp nữa.- Cho tôi một tách cà phê đi, Mary Jo, - Dean ngoái cổ lại nói trong khi đẩy cửa pḥng mở ra.
- Đen với nhiều đường?
- Đúng.- Để cửa mở, chàng đi thẳng tới bàn giấy và cầm điện thoại lên. Sau khi quay số của Lane, chàng ngồi xuống chiếc ghế xoay sau bàn giấy. Ngay trước mặt chàng, trên bức vách đối diện, treo bức tranh "Mặt trời và biển cả" cuả Caroline. Mỗi lần ngắm nó, chàng cảm thấy như có nàng ở đó với chàng. - Lane.- Dean nói, khi nghe tiếng anh ta ở đầu dây. - Cậu có khoẻ không?
- Bận như thường lệ. C̣n cậu?
- Cũng vậy, Mary Jo bảo với ḿnh, cậu muốn nói chuyện với ḿnh ngay tức th́. Chuyện ǵ vậy? - Đúng vào lúc đó bà ta bưng cà phê vào cho chàng.
- Tối qua tôi nhận được cú điện thoại lạ lùng cuả ba cậu. - Lane nói. Dean bất động. Trong phút chốc, chàng không nghĩ ǵ được. C̣n không thở được nữa là khác.- Dean, cậu c̣n đó không?
- Có.- Chàng cảm thấy hoảng hốt trong khi Mary Jo đặt tách cà phê lên bàn giấy.- Có, chờ một phút.- Che miệng ống nói bằng bàn tay, chàng đưa nó ra xa và cố gắng giữ cho giọng nói ở mức b́nh thường.- Bà cảm phiền đóng cửa lại khi ra ngoài, Mary Jo.
- Dĩ nhiên.
Dean chờ đến khi nghe cửa đóng đánh cách mới cất bàn tay ra khỏi ống nói.- Xin lỗi, tôi tiếp tục nghe đây. Cậu bảo ông cụ gọi đến à? Ông muốn ǵ?
- Ông cụ t́m cậu. Ông cụ có cảm tưởng là lẽ ra chúng ta đang ở với nhau.
- Cậu nói thế nào với ông cụ? - Dean tóat mồ hôi. Đáng lẽ chàng phải đóan được không chóng th́ chầy thế nào cũng xảy ra chuyện như thế này, và chuẩn bị để đón nó. Nhưng chàng đă không làm vậy.
- Tôi không biết chắc phải nói làm sao. Do đó tôi...bịa ra chuyện tôi bị kẹt việc giấy tờ vào phút chót, và chúng ta vẫn sẽ gặp nhau sau.
- Cám ơn,- Dean nói, và thở phào.
- Ông cụ không nhắn ǵ cả. Chỉ bảo sẽ nói chuyện với cậu sau. - Lane ngừng để chờ, nhưng Dean không nói được ǵ cả.- Cậu có thể cho tôi biết chuyện ǵ đang xảy ra không?
Sau khi suy nghĩ một lát, Dean nhận thấy phải nói cho một người khác biết. Chàng không thể giữ kín cho riêng ḿnh lâu hơn nữa. Và chàng biết có thể tin tưởng ở Lane. Dean bắt đầu kể, và kể luôn một mạch cho đến khi đă nói hết không c̣n sót một điều ǵ cho Lane về Caroline và về mối liên hệ giữa chàng và cô ta.
- Tôi biết, nói ra nghe rất sáo, nhưng Caroline là người đàn bà khó tin là có nhất, lại là có thật, mà tôi đă được gặp. Tôi yêu mọi điểm ở cô ta.- Dean ngừng lại mỉm cười ngượng nghịu.- Tôi đoán rằng câu trả lời cuả tôi cho thấy tôi đang say mê cô ta, phải không?
- Đôi chút.
- Tôi muốn cậu gặp cô ta, Lane ạ.- Bỗng nhiên chàng thấy phải để cho người bạn thân nhất của chàng gặp mặt người đàn bà chàng yêu.- Tôi có hẹn gặp một người ở Texas City vào buổi sáng nay. Caroline sẽ lái xe đến ăn trưa với tôi. Cậu rảnh không? Có thể đến dùng bữa trưa với chúng tôi được không?
- Tôi đă dự định ghế thăm nhà máy chiều nay. Có lẽ tôi có thể rời khỏi đây sớm hơn một chút.
- Cố gắng đi,- Dean hối thúc.
Lane hứa sẽ cố gắng.
Lúc đầu, Lane sẵn sàng để coi những lời ca tụng giông dài cuả Dean như là cuả một anh chàng có vợ lần đầu tiên nếm mùi trái cấm. Nhưng sau khi thấy Caroline và anh ta ở bên nhau trong một tiệm cà phê nhỏ, thông cảm với nhau qua một cái nh́n, một cái đụng chạm, ăn ư với nhau qua từng lời nói, anh biết là đă lầm. Cái này không phải là một sự đam mê nhất thời, mà là nghiêm trọng hơn thế nhiều.
Lane thậm chí có thể hiểu được, thoạt đầu Caroline đă thu hút Dean do điểm nào. Cô thông minh và hoạt bát, nghiêm túc và quyết tâm đeo đuổi một mục đích. Không có cái ǵ nửa chừng đối với cô - kể cả t́nh yêu. Hoặc cô yêu ai hay yêu cái ǵ với cả tấm ḷng, hoặc không yêu một chút nào. Cô là phản đề cuả Babs.
Quan sát họ, Lane có cảm tưởng trước mắt anh là một cặp t́nh nhân có sao chiếu mệnh nghịch nhau. Dù họ có yêu nhau nhiều đến đâu, Lane cũng thấy được họ không có điểm chung nào. Áo quần của họ là điển h́nh, Dean mặc bộ đồ do anh em Brooks cắt may, và Caroline mặc quần đen và áo sơ mi. Thái độ và nhân sinh quan của họ không có chỗ nào gần giống nhau. Buồn nhất là điểm, Lane nhận thấy, từng cá nhân, họ không thể - và không muốn - thay đổi.
Khi ba người rời khỏi tiệm cà phê, Lane sửa soạn nói lời từ giă và đi, th́ Dean chận lại.
- Cậu chưa đi được. Caroline có một vật cho cậu.
Ṭ ṃ, Lane đi theo hai người đến bên chiếc xe Chevrolet cũ cuả cô ta. Ở ghế sau có một bức tranh đă đóng khung, để riêng ra một bên đống vải, giá và hộp sơn màu. Dean giúp Caroline bưng nó ra, và cô đưa cho Lane.
Trước mắt anh là những màu xám, trắng, và đen quay cuồng, xen lẫn với những tia màu vàng trắng. Bên trong những đám sương mù chiếm hết cả bức tranh, Lane có ấn tượng là những mũi nhọn, những h́nh trụ cao vút và một ống đứng dài.
- Cậu nhận ra ǵ không? - Dean hỏi, cặp mắt sáng quắc dán vào mặt Lane.
- Có một cái ǵ quen thuộc trong đó,- Lane thừa nhận nhưng các h́nh tượng quá mờ nhạt, giấu quá kỹ trong đám màu sắc trắng và xám quay cuồng.
- Đó là tượng đài San Jacinto, trên cái nền là các băi để thùng chứa và các nhà máy hóa học trong con kinh dành cho tàu thủy, bao bọc bởi sương mù sáng sớm và khói, hơi dầu, bốc lên từ các nhà máy hóa chất.
Dean vừa giải thích xong th́ Lane nhận ra ngay nét ngoài mờ nhạt cuả ngôi sao đứng một ḿnh, biểu tượng cuả Texas, trên chân cột tượng đài bằng đá vôi.
- Vâng, dĩ nhiên.
- Tôi đặt tên cho bức này là Tiến Bộ.- Caroline nói.
Một cái tên hơi mỉa mai, Lane nghĩ thầm, rồi chợt thấy ḿnh đang trở nên quá nhạy cảm trước bất cứ một điều ǵ có hàm ư chỉ trích sự Ô nhiễm hai bên con kinh dành cho tàu thủy. Anh cũng công nhận rằng cô ta đă có thể vẽ ra một quang cảnh c̣n tệ hơn là đám mây mù hơi axít và khói đang bao phủ cả vùng đó trên thực tế. Cô c̣n c̣ thể vẻ nguyên con kinh ấy bốc lửa.
- Tôi thích bức tranh này, Caroline ạ.- Lane nói, sau khi ngắm nó lâu hơn, rồi mỉm cười.- Và nếu nó có ư muốn nhắn nhủ điều ǵ, th́ tôi đă hiểu. Tôi sẽ treo nó trong văn pḥng để nó nhắc nhở tôi.
- Dean cũng đă nói rằng anh sẽ không phật ḷng.- Cô ta nh́n Lane với vẻ tán thành, khiến Lane không khỏi có cảm tưởng mới qua lọt một kỳ thi thử.- Tôi phải đi.- Cô nói và quay qua Dean.
Lane vội vàng nói từ giă và bưng bức tranh về xe ḿnh để cho cặp t́nh nhân có dịp ở riêng với nhau. Sau khi Caroline lái xe đi, Dean đến bên bạn.
- Tôi đă bảo cậu, cô ấy có tài và tuyệt vời, phải không?
- Đúng, cậu đă bảo vậy,- Lane nói.
- Tôi vui mừng thấy cậu thích bức tranh. Cậu biết không, cô ấy không chịu để tôi mua quà ǵ tặng cô. Nghiă là, những món quà đắt tiền. Cô nhận vải, cây cọ, sơn màu, thế thôi. Nhưng cô không màng chi tới những thứ vật chất khác như áo quần, nữ trang, hay nước hoa. Cậu có thể tưởng tượng gặp một người đàn bà như vậy không?
- Không - ít nhất, cho tới hôm nay.
Dean nh́n về phía cô đă ra đi, cái mỉm cười nửa miệng và có vẻ suy tư của chàng biến thành một nét cau mặt hơi bối rối.
- Tôi cứ lấy làm lạ là tại sao tối hôm qua, ở buổi tiệc thịt nướng vỉ sắt, ông già không hề nhắc đến chuyện gọi điện thoại cho cậu.
- Có lẽ ông cụ quên rồi chăng.
- Quên? - Dean hoài nghi hỏi lại.- Ông cụ có trí nhớ dai như đỉa.
Để cho chắc, Dean không rời xa văn pḥng và nhà ở trong ba ngày liên tiếp, nhưng v́ cần gặp lại Caroline, chàng cuối cùng đă phải đi gặp cô, chỉ một lát thôi. Dù vậy, chàng vẫn sợ cha chàng nghi, nên Dean bắt buộc phải coi lại t́nh trạng hiện tại của chàng và cô, để đi đến quyết định chàng phải làm ǵ trước t́nh trạng ấy. Chàng yêu Caroline và muốn dành hết th́ giờ cuả chàng cho cô ta, thế nhưng chàng vẫn quan tâm đến Babs - không nhiều như quan tâm đến Caroline, nhưng chàng cũng không muốn làm vợ chàng đau khổ. Nàng hoàn toàn vô tội. Nàng là một người vợ tốt, yêu chồng. Chuyện này bất công cho nàng. Nhưng chàng cũng biết không bao giờ bỏ được Caroline. Chàng đi đến một kết luận ích kỷ là chàng chỉ muốn sự việc cứ diễn tiến như đă diễn ra.
Nh́n đám ngựa con mới sinh đang ăn cỏ trên đồng cỏ với các con ngựa cái, Dean có cảm tưởng chúng thật là hoàn hảo - mẹ chúng có sẵn ở đó để an ủi, bảo vệ chúng, và sẵn sàng bầu sữa cho chúng bú - nhưng không lâu nữa phải cai sữa cho chúng. Sự cách ly ngựa mẹ và ngựa con mới sinh sẽ gây ra đau khổ. Nếu con người không làm, th́ thiên nhiên cũng làm. Không thể tránh được. Dean biết chàng cũng đang đứng trước một t́nh trạng tương tự. Không thực tế chút nào, nếu cho rằng mọi việc không cần phải thay đổi. Phân ly th́ đau đớn, không thể nào tránh khỏi, nhưng phân ly với ai? Đó là câu hỏi lởn vởn măi trong đầu óc chàng khi chàng đă đi gặp Caroline sau giờ làm việc buổi chiều.
Chàng thở dài bỏ hàng rào lại phía sau và tiến bước vào nhà. Không một gợn gió làm lay động lá của những cây sồi và cây dẻ cổ thụ hắt bóng xuống bồn cỏ. Cái nóng bức của miền đông Texas vào đầu tháng tám đă ập xuống River Bend c̣n dữ hơn. Trèo lên hết tam cấp ở hàng ba, áo sơ mi vải và quần Jean của Dean đă dính bết vào người chàng, loại vải dày bó chặt lấy hai chân chàng trong mỗi bước đi.
Có người bảo rằng máy điều hoà không khí là quà tặng đáng giá nhất của loài người cho xứ Texas. Dean hoàn toàn đồng ư khi bước vào trong nhà, và dừng lại một phút để cho hơi mát phả vào toàn thân.
Không muốn ǵ hơn trong lúc này là tắm và thay áo quần, Dean hướng về phía cầu thang, bước từng bước mạnh, đôi giày cao bồi của chàng nện xuống sàn gỗ thông vang dội cả nhà, ngôi nhà có trần cao bốn thước. Nhưng trước khi Dean đến được cầu thang đồ sộ, th́ R.D. bước ra và đứng ở ṿm cửa dẫn vào pḥng sách.
- Con vào đây một chút, Dean. Ba cần nói chuyện với con.- Cha chàng quay đi và bước trở vào pḥng sách. Dean ngần ngừ một phút, rồi đi theo cha vào trong gian pḥng có tủ kính đựng đầy sách để hai bên tường. R.D. đi quanh cái bàn giấy uốn cong đối diện ḷ sưởi và quay lại nh́n Dean.- Con đóng cửa lại.
Đột nhiên cảm thấy bất an, Dean kéo cánh cửa lại, rồi quay ḿnh bước tới một cách do dự.
- Có chuyện ǵ không ổn sao ba?
- Đó là cái ba muốn biết.- Cha chàng ngồi xuống chiếc ghế xoay bọc da màu xanh hải quân, và nghiêng ghế ra sau để nh́n cḥng chọc vào Dean.
- Con không hiểu ba nói ǵ.- Dean cau mặt khẽ lắc đầu, đồng thời cảm thấy bất an hơn.
- Ba nghĩ rằng con hiểu.- Cha chàng đáp và đưa cái ghế lại về đàng trước để tựa hai cùi tay lên bàn giấy trước mặt ông.- Con vừa đi đâu sau khi ở văn pḥng ra tối nay?
- Tại sao? - Dean cố gắng làm ra vẻ vô tội, mặc dầu trong ḷng đang bấn loạn như khi c̣n bé, bị bắt quả tang làm một việc ǵ không được phép làm.- Có chuyện ǵ xảy ra sao?
- Con chỉ trả lời câu hỏi thôi.
Nói dối đă trở thành bản tính thứ hai cuả chàng.
- Giống như con đă đi gặp Lane tối hôm nọ, phải không?
Dean gắng cười to.
- Con không biết ba nói ǵ.
- Mẹ kiếp! Cậu bé! Cậu bé đừng nói dối với tôi.- Ông R.D. đấm mạnh nắm tay xuống mặt bàn. Rồi ông đứng dậy, hét thật mạnh, rơ ràng tôi nói ǵ. Người ta đă thấy cậu vớ một người đàn bà ở Galsveston, do đó đừng co chối mất công. Cô ta là một nghệ sĩ, tôi biết chắc là người đă vẽ bức tranh màu vàng treo trong văn pḥng của cậu.
- Tên cô ấy là Caroline Farr.
R.D. x́ một tiếng:
- Phải chi tên cô ta là xa, xa khuất mắt.
- Con yêu cô ta. - Chàng gần như nhẹ nhơm v́ cuối cùng đă thú nhận với cha chàng.
Gian pḥng ch́m trong im lặng một lúc, trong khi R.D. nh́n lảng đi nơi khác, làm như không nghe câu nói vừa rồi cuả Dean.
- Đối với đàn ông, th́ thỉnh thỏang nếm của lạ Ở bên đường là một việc, mà để cho ḿnh bị dính líu vào là một việc khác. - Ông xoay ghế lại và trừng mắt nh́n Dean.- Con đă quên là có vợ hay sao? Rằng con có vợ đang ở trên lầu sao?
- Con không quên.- Dean không chịu nổi cặp mắt lên án cuả cha.
- Vợ con biết. Con có ư thức việc đó không?
- Sao thế được? - Dean cau mày.
- Người ta đă thấy và đă bàn tán.
- Con không biết chuyện đó.- Chàng gục đầu, nhận thức rơ t́nh h́nh quả thật rắc rối - và c̣n có cơ rắc rối thêm.
- Con hăy nói cho ba biết, Dean. Con chưa nói cho ba biết con định xử trí thế nào?
- Con không biết chắc. Con...
- Vậy th́ con có thể chắc chắn về một điều. Chưa hề có một vụ ly hôn nào trong toàn bộ lịch sử cuả ḍng họ Lawson. Và bây giờ cũng không thể có. Con nhỏ ở trên lầu là vợ con, con đă cưới nó để ở với nhau trong bất cứ t́nh huống nào, tốt hay xấu.
- Con biết thế.
- Vậy th́, nếu con biết, con hăy chấm dứt cái chuyện t́nh lặt vặt ấy - và càng nhanh càng tốt.
- Ba không hiểu,- Dean đưa hai tay lên trời trong một cử chỉ thất vọng và bất b́nh.- Con yêu Caroline!
- Ba thực sự tiếc về chuyện đó. - R.D. nói - Nhưng ba không thấy cái đó làm thay đổi được ǵ.
Một cái quạt máy kêu sè sè ở một góc nhà nghỉ mát, từ từ quay qua quay lại, các cánh quạt quay tít để thổi gió mát. Nhưng Dean chẳng để ư ǵ đến gió mát, trong khi chàng ngồi trên đi- văng, ngả đầu vào lưng ghế, hai chân duổi thẳng ra phía trước, đầu Caroline gối lên bụng chàng. Chàng mừng v́ họ im lặng. Trong giờ đồng hồ vừa qua, đă năm sáu lần chàng cố gắng nói ra với cô ta là tốt hơn họ nên thôi gặp nhau, nhưng lần nào những tiếng ấy cũng nghẹt lại trong cuống họng chàng. Bất kể cha chàng đă nói ǵ, bất kể chàng đă cố gắng đến thế nào, chàng chỉ không h́nh dung được một cuộc sống không có nàng.
- Em thích cái mũi cuả anh. Nó có nét rất quư phái.
Dean liếc xuống thấy Caroline đang quan sát chàng bằng nét nh́n phân tích của một nghệ sĩ.
- Thiệt à?
- Thiệt.- Nàng cựa ḿnh một chút, day đầu lại trên bụng chàng để nh́n mặt chàng dễ hơn.- Anh có bao giờ tưởng tượng, con chúng ḿnh sẽ giống như thế nào không?
- Không, anh không hề.- Những lời nói như dao đâm vào tim chàng, v́ nói về tương lai, mà Dean th́ không chắc là họ có tương lai.- Anh muốn uống chai bia nữa.- Chàng chuồi một bàn tay dưới vai nàng va đỡ nàng lên. Nàng bỏ hai chân xuống sàn và ngồi dậy.- Em muốn uống ǵ? - Dean hỏi trong khi đi tới tủ lạnh.
- Không.
Chàng lấy trong tủ lạnh ra một chai cổ cao, và mở với cái mở nắp nằm cạnh chai bia rỗng để trên quầy. Quay lại, chàng tu một hớp bia và thấy Caroline đang đứng bên quầy, hai bàn tay thọc vào túi quần sọc.
- Em sắp có con, Dean ạ.
- Em sắp...sắp cái ǵ? - Sau phút sững sờ đầu đă qua, Dean bắt đầu cười - sung sướng, rũ rượi. Cái này phải đồng ư thôi. Chàng không c̣n sự chọn lựa nào khác, ngọai trừ ly dị Babs và cưới Caroline. Chàng không thể để cho con của chàng sinh ra không chính thức. Chai bia đă mở bị bỏ quên trên mặt quầy, trong khi Dean bế Caroline lên cao, và quay quanh pḥng.
- Dean, ngừng lại. Điên hay sao thế? - Caroline phản đối, nhưng cũng mỉm cười.
- Điên! Tuyệt diệu! Tất cả những điểm đó và c̣n nữa.- Chàng hôn vai, hôn cổ và hôn môi nàng trước khi đặt hai chân nàng xuống sàn.
- Em vui mừng thấy anh sung sướng v́ chuyện đó.
- Sung sướng? Anh sướng điên lên được! - Chàng nh́n nàng, và thấy rơ ràng người cũng rực rỡ hẳn lên.- Em biết bao lâu rồi?
- Vài tuần nay rồi.
- Đă vài tuần nay? Tại sao không nói cho anh biết?
- Em muốn biết chắc là em muốn thế. Xưa nay em luôn luôn yêu trẻ con, nhưng chưa bao giờ em thực sự nghĩ đến chuyện có con cuả em. Các bức tranh là con cái cuả em. Nhưng em phải đối đầu với sự kiện em đă hai mươi chín tuổi. Vài ba năm nữa, em sẽ già quá. Hoặc là có con bây giờ, hoặc là không bao giờ nữa.- Khi ngừng nói và nh́n chàng, nàng hết vẻ nghiêm túc và mỉm cười. Dean nhẹ nhơm cả người. Nàng nói có vẻ lư luận lạnh lùng quá làm chàng phát sợ.- Ngoài ra, em cũng yêu người cha của đứa bé này quá nhiều.
- Và anh yêu em, Caroline.- Chàng kéo nàng vào ṿng tay và ôm chặt nàng, nhắm nghiền hai mắt, cà đầu lên tóc nàng.- Chúng ta sẽ làm đám cưới khi anh sắp xếp xong chuyện ly dị, nhưng anh hứa với em, trước khi đứa bé ra đời.
Nàng để yên cho chàng ôm.
- Rồi th́ sao, Dean?
- Em muốn nói ǵ? - Chàng chúi mũi vào tóc nàng, tự hỏi là con trai hay con gái. Chàng hơi sững sờ khi nghĩ ḿnh sắp trở thành một người cha. Cha!
- Em muốn nói,- dịu dàng nhưng cương quyết, nàng đẩy chàng nhích ra một chút - chúng ta sẽ làm ǵ ở đâu?
- Ở River Bend, chứ c̣n ở đâu nữa? Anh sẽ nuôi ngựa Ả Rập, và em nuôi con chúng ḿnh - hay có lẽ một hai đứa nữa - và vẽ tranh. Có lẽ chúng ta có thể thuyết phục cha anh sửa pḥng bi- da cuả ông cụ Ở lầu ba thành xưởng vẽ cho em.
- Em không nghĩ thế.- Nàng lách ra khỏi tay chàng và nhích ra xa mấy bước.
- Đáng thử lắm. Em cho ông cụ một đứa cháu trai, th́ có lẽ ông cụ sẽ lấy mặt trăng xuống cho em.- Dean cười vang.
- Em muốn nói, theo ư em, như vậy không ổn đâu.- Caroline vặn mấy ngón tay dài vào nhau, để lộ một sự bồn chồn hoàn toàn xa lạ Ở cô ta.- Em yêu anh, Dean ạ. Em sẽ luôn luôn yêu anh. Nhưng em sẽ ghét ở đó.
- Em chưa biết đấy thôi. - Dean căi lại, sửng sốt v́ câu nói cuả nàng với hàm ư của nó.- Em hăy chờ đến khi trông thấy tận mắt, toà nhà cổ kính đẹp lắm, có tháp, có cửa sổ rộng...kiểu sàn gỗ sẽ làm em thích mê đi tay nghề về mộc.
- Bàn ghế đẹp, đồ pha lê, đồ sứ, áo quần cầu kỳ, và những tiệc tùng đi đôi với những cái đó - em không thích lối sống đó, Dean ạ. Xin anh cố hiểu cho rằng, đó không phải là lối sống mà em muốn có. - Nàng nhất quyết.
- Ngay lúc này em đang xúc động. V́ đứa bé.- Dean vịn vào mọi cớ để khỏi phải chấp nhận ư kiến của Caroline.
Nàng thở dài năo nuột với vẻ vừa bực ḿnh vừa tuyệt vọng.
- Anh có thể sống ở đâu khác ở River Bend không? Anh có sung sướng trong cuộc đời c̣n lại không, nếu anh ở trong một cái nhà giống cái này, không có những đồ đạc tốt và đẹp mà anh đă quen dùng?
- Anh...có thể thử.- Nhưng chàng không thể h́nh dung ra điều đó.
- Em sẽ không yêu cầu anh thử, Dean ạ. Em không trông chờ anh từ bỏ cuộc sốg của anh v́ em và em không thể bỏ cuộc sống cuả em v́ anh. Tuy vậy, em vui mừng v́ anh đă muốn cưới em.
- Em nói ǵ vậy? - Chàng nh́n sững nàng, sợ điếng.
- Em yêu anh, nhưng em sẽ không thành hôn với anh.- Nàng quay lưng lại chàng và đối diện với cái bàn để đầy sơn, cọ, nước chùi sơn và giẻ.- Em đă được mời dạy ở một trường tư thục ở California. Em đă quyết định nhận lời.- Nàng khẽ nhún vai.- Dù sao, em chưa hề được thấy bờ biển Thái B́nh Dương. Em sẽ rời khỏi đây trong mười ngày nữa.
- Em không thể! Em sắp sinh ra con cuả anh.
- Em sẽ sinh ra nó ở California cũng dễ dàng như ở đây.- Nàng nói có vẻ chai lỳ quá chừng.
- Nếu em yêu anh, sao em có thể rời bỏ anh? - Chàng nắm tay nàng và quay nàng lại, nh́n thấy mắt nàng rưng rưng.- Trời ơi, Caroline, anh không thể sống nếu không có em!
- Đừng - Nàng tắt tiếng.- Đừng làm cho em khổ thêm nữa.
- Vậy th́ em hăy ở lại.
- Em không thể.
Dean vuốt ve, đ̣i hỏi, năn nỉ, căi lư mấy lần cũng không làm Caroline đổi ư. Trong mười ngày sau đó, hết lần này đến lần khác, chàng cố thử lay chuyển quyết định cuả nàng nhưng không thể được. Nàng nhất định đi California.- Nếu anh muốn gặp em, anh có thể đến đấy, nàng nói và cho chàng địa chỉ cùng số điện thoại cuả trường học ở Los Angeles. Khi chàng cố đưa tiền cho nàng, nàng đẩy lại vào tay chàng và nói cho chàng biết nàng sẽ không nhận bất cứ một món tiền trợ cấp nào cuả chàng. Nếu chàng muốn trả bớt tiền chi phí về y tế th́ chàng có thể làm vậy, nhưng nàng quyết bảo chàng rằng nàng thừa sức nuôi dưỡng đứa bé không cần sự giúp đỡ cuả chàng.
Tuần lễ đầu, sau khi Caroline ra đi, Dean như sống trong địa ngục. hai lần chàng gọi số điện thoại mà nàng đă cho; cả hai lần người ta trả lời nàng chưa đến nhận việc. Khi chàng gần như phát điên với ư nghĩ rằng nàng đă biến mất luôn khỏi cuộc đời của chàng th́ nàng gọi đến. Nàng bị trục trặc xe hơi ở Arizona. Không, nàng khoẻ. Nàng đă t́m được một căn hộ Ở Malibu, gần băi biển. Thái B́nh Dương khác hẳn vùng vịnh hay bờ biển Đại Tây Dương, nàng sốt ruột muốn bắt đầu vẽ ngay. Và nàng thấy thiếu chàng.
Cuc sống bỗng dưng có vẻ đáng sống trở lại. Dean bắt đầu sắp xếp kế hoạch để bay qua California thăm nàng, chừng nào Babs khoẻ lại. Cách đây hai ngày, nàng té xỉu giữa một bữa ăn trưa để gây quỹ từ thiện. Bác sĩ tin chắc đó chỉ là một trường hợp kiệt sức v́ trời quá nóng và v́ nàng hơi thiếu máu. Nàng sẽ phục hồi sau vài tuần nghỉ ngơi và ăn theo một chế độ cân đối.
Vừa về đến nhà tối đó Dean lên lầu thăm vợ ngay. Nàng đang nằm trên chiếc ghế tựa dài, ḿnh mặc một áo lụa xếp nếp màu xanh bạc hà. Một khay đồ ăn để trên đùi nàng, nhưng Dean để ư thấy gần như Babs không động đến.
- Lẽ ra em phải đang ăn chứ - chàng rầy la và cúi xuống hôn lên trán nàng - Lệnh cuả bác sĩ đấy.
- Em không muốn ăn.
Dean liếc nh́n các thức ăn trên đĩa.
- Xưa nay em vẫn thích ăn món chả trứng với rau dền này. Thế nào em cũng phải ăn thêm vài miếng.
- Nó có vị giống nhự..thịt giă.
- Nếu anh bảo Justine làm cho em món khác th́ sao?
Babs quay mặt đi để nh́n qua cửa sổ, nhưng không thể quay nhiều để che cái môi dưới của nàng đang rung rung.
- Em không cần.
- Babs, có chuyện ǵ vậy? Không giống em thường ngày chút nào.- Chàng ngồi xuống mép ghế và cầm lấy bàn tay nàng
- Em thực sự không cần.- nàng đáp, vừa sụt sịt, vừa hất cằm cao lên một chút.
- Có chứ.- Dean cau mày.
- Em biết anh không c̣n yêu em nữa.
- Babs.
- Đó là sự thật. Anh tưởng em không để ư thái độ cuả anh trong tuần lễ vừa rồi. Có, em rất để ư. Anh đă, anh đă ngẩn ngơ như người mất hồn.- Babs không một lần nào buộc tội chàng đă không trung thành với vợ, mặc dầu nàng biết, như ông R.D. đă nói với chàng. Biết ơn nàng ở chổ đó, Dean cố gắng xoa dịu nàng một chút.- Cô ta đi rồi, Babs.- Chàng nghe nàng hít vào một hơi thật khẽ, thật dài, thật gấp.- Cô ta đă rời khỏi đây tuần qua. Anh không hề có ư muốn làm em đau khổ. Anh xin lỗi.
- Vậy là - Nàng nh́n chàng sững sờ với vẻ hy vọng - anh sẽ ở lại đây?
Nàng trông quá yếu đuối, quá giống trẻ con, luôn luôn cần được trấn an. Làm sao chàng đă quên mất điểm đó?
- Phải.
- Lúc này em cần có anh hết sức.- Nàng nắm chặt tay chàng, một nụ cười rạng rỡ nở ra giữa hai hàng lệ.- Anh yêu...chúng ḿnh sắp có một đứa con.
Trong thời kỳ thai nghé, Babs gặp nhiều rắc rối, và bệnh nhiễm độc máu làm nàng nằm liệt giường trong hai tháng cuối cùng trước khi ở cữ. Dean cũng sắp xếp đi được hai chuyến ngắn sang Los Angeles trong mấy tháng kế đó để thăm Caroline và biết chắc chắn cô ta mạnh và b́nh an. Chàng không thích căn hộ làm nhà xe mà cô ta đă thuê, nhưng Caroline quả quyết là đủ cho nhu cầu cuả cô và từ chối thẳng thừng không dọn vào một ngôi nhà có năm pḥng do chàng t́m được. Nhưng Babs càng đến gần ngày sinh, th́ Dean càng lo về sức khoẻ cuả nàng nên không bỏ đi được, và tin rằng Caroline mạnh hơn, và quen tự túc hơn, nên thế nào cũng lo liệu được êm xuôi như cô vẫn thường quả quyết.
Hai tuần trước khi đến ngày sinh, bác sĩ chữa trị cho Babs quyết định mổ tử cung đem đứa bé ra. Dean cùng cha chàng ngồi chờ trước pḥng đợi suốt ca mổ.
Bác sĩ bước vào pḥng đợi, vẫn c̣n trên người áo và mũ cuả người giải phẫu. Ông ta nói:
- Con gái, ông Lawson. Năm cân Anh mười lạng, và khóc to lắm.
Dean đứng dậy, cha chàng đang đi đi lại lại cũng dừng chân nghe.
- C̣n Babs, có khoẻ không?
- Bà ta sẽ khoẻ,- bác sĩ nói với chàng- Họ đă đưa bà qua pḥng hồi sinh. Không bao lâu nữa bà sẽ ra khỏi cơn mê.
- Tôi muốn gặp nhà tôi.
- Dĩ nhiên. Mời ông theo tôi,- bác sĩ nói.
Khi Babs tỉnh lại, Dean ở bên nàng Nàng ngây ngất và hơi ngớ ngẩn, nhưng với Babs, đó là b́nh thường. An tâm, Dean ra ngoài cùng cha chàng, đứng cạnh cửa sổ pḥng giữ trẻ.
- Nó ḱa.- Cha chàng chỉ vào một trẻ sơ sinh mặt đỏ và đang la hét, vung hai nắm tay nhỏ xíu. Đầu nó có mái tóc đen dày.- Đứa bé nhỏ xíu mà mạnh nhỉ! Và cặp mắt ḱa, cũng vậy, có màu xanh cuả ḍng họ Lawson.
- Tất cả các trẻ sơ sinh đều có mắt xanh khi chúng sinh ra,- Dean nói. Nhưng chàng mỉm cười v́ thấy cha chàng rơ ràng tự hào v́ đứa bé. Chàng cũng vậy.
- Nhưng không xanh như thế đó. Con vẫn muốn đặt tên nó theo tên bà nội con chứ?
Chíng Babs đă gợi ư đặt tên cho đứa bé theo tên cuả người đàn bà đă nuôi dưỡng cả cha chàng và chàng, nếu là con gái. Dean đă đồng ư, v́ biết cha chàng sẽ rất hài ḷng.
- Ba đang nh́n thấy Abigail Louise Lawson.
- Ba thích lắm.- Cha chàng gật đầu tán thành, mặt ông trở nên dịu dàng trước khi từ từ biến thành đăm chiêu.- C̣n đứa bé kia bao giờ đến ngày sinh?
Dean kinh ngạc v́ ông nhắc đến Caroline. Cha chàng rất hiếm khi nhắc đến cô, từ cái hôm mấy tháng trước, khi Dean báo cho ông biết Caroline sắp có con. Cha chàng đă không nói ǵ nhiều, ngoại trừ nhắc nhở chàng rằng một người cha cũng có trách nhiệm ngang với người mẹ để trông nom cho con được nuôi dưỡng, săn sóc, và dạy dỗ đàng hoàng. Nhưng điều ông giảng không cần thiết. Dean biết rằng không bao giờ bỏ rơi Caroline hay đứa con cuả t́nh yêu cuả họ.
- Sắp,- chàng chỉ trả lời có thế.
Sáng hôm sau, ở trụ sở cuả công ty Lawson, Dean len lỏi qua một đám người vỗ lưng chàng để chúc mừng mới sinh con gái, trước khi tới được văn pḥng ngoài cuả Mary Jo Anderson.
- Rất tiếc, chàng banh hai vạt áo vét ra cho bà ta thấy các túi trống rỗng.- Tôi lại hết cả x́ gà. Mấy cậu ngoài kia vét hết cả rồi. Cứ nhịp độ này, ắt tôi phải mua cả thùng.
- Không hề chi. Nếu ông cụ bước vào đây có lẽ ông cụ sẽ lên cơn đau tim v́ thấy tôi hút x́ gà. Tôi cũng xin chúc mừng ông sinh con gái.- Mary Jo nói. Nhưng bà ta không có vẻ nồng nhiệt như mọi người khác. Dean tự hỏi phải chăng v́ bà biết về chuyện Caroline. Chàng đă phải thổ lộ với bà. Là thư kư riêng cuả chàng, Mary Jo coi qua trước tất cả thư từ gởi đến cho chàng và nghe trước các cú điện thoại được gọi đến chàng, đồng thời bà lo thanh toán rất nhiều hoá đơn chi tiêu cá nhân cuả chàng. Trong trường hợp khẩn cấp, Caroline phải được tiếp xúc ngay với chàng. Có đâu an tâm hơn là ở văn pḥng này? Và phải có người nào biết cần gọi cho chàng ở đâu khi chàng đi California, nhất là khi Babs đau ốm nặng như thế trong lúc thai nghén.
- Con bé xinh lắm, Mary Jo ạ. Chúng tôi đă quyết định đặt tên cho nó là Abigail Louise, theo tên bà nội tôi, nhưng ở nhà th́ gọi nó là Abbie.- Có vẻ ngượng v́ đă tiếp tục hành động lén lút, Dean bước tới bàn giấy bà ta và cầm những thư tín tới ngày hôm qua lên. Chàng nói:- Bà vui ḷng cho đem một tá hoa hồng vàng đến cho Babs ở bệnh viện giùm tôi nhé!
- Vâng.- Bà ngừng một chút rồi nói:- Ông có một cú điện thoại ngày hôm qua, không để chúng trong đám thư tín ấy.
Dean sốt ruột ngẩng lên, các thư tín bây giờ không c̣n quan trọng nữa.
- Caroline?
- Vâng. Cô ta sinh một bé gái sáng hôm qua. Tên là Rachel Ann.- Ngày hôm qua. Cùng một ngày với Abbie. Sự trùng hợp ngẫu nhiên làm chàng sửng sốt, không nói ra lời, thật quá mỉa mai.

Chương 5

 

Con ngựa đực hồng khụt khịt và bồn chồn cố tránh bàn tay nàng, nhưng Abbie cứ giữ nó lại và xoa vuốt má nó. Nàng cần có cớ đó để tránh nh́n Lane. Nàng không muốn ông ta thấy nước mắt đang dâng lên làm mắt nàng cay xè.
- Bác nhớ có ghé lại văn pḥng ba cháu một hôm,- Ông tiếp tục kể.- Bấy giờ cháu có lẽ bốn năm tuổi ǵ đó. Dean đang ngồi đọc thư sau bàn giấy. Trên bàn có một tấm ảnh màu cuả một đứa bé gái, có cặp mắt xanhh to và tóc đen để dài buộc lại thành đuôi ngựa th́ phải. Nó mặc áo tắm, và đằng sau nó là cát. Đứa bé đứng đó mỉm cười rụt rè với cái máy ảnh đang chụp nó. Bác đă tưởng là cháu, và đă nói ǵ đó về cháu, th́ Dean đính chính.
- Không phải ảnh của Abbie,- ba cháu nói,- đó là Rachel. Lạ quá nhỉ, hai đứa giống nhau như đúc? - Bác nhớ như đă cầm tấm ảnh lên, và Dean lấy lại ở tay bác và nh́n sững vào nó.- Và hai đứa sinh ra cùng một ngày nữa chứ!- ba cháu tiếp- Mỗi lần nh́n Abbie, tôi thấy Rachel. Gần như có cả hai đứa bên cạnh tôi suốt ngày. Khi tôi đi đây đi đó và làm việc này việc nọ với Abbie, tôi gần như có thể tin rằng Rachel cũng có đó.
Khi Lane ngừng một lát, Abbie có cảm giác ông đang nh́n nàng, có lẽ thấy sự giống nhau đáng ngạc nhiên ấy. Nàng mong rằng ông ta không chờ đợi nàng nói câu ǵ, v́ nàng không thốt ra lời được. Các cơ ở cổ nàng bị co thắt lại làm nàng đau, cố nuốt c̣n không được.
sự im lặng đe dọa kéo dài, Abbie nhận thức rằng Lane để cho nàng lên tiếng phá tan nó.
- C̣n mẹ cháu- bà khám phá ra được lúc nào? Về đứa con gái kia, cháu muốn nói.
- Bác không biết chắc, có lẽ vài năm sau khi cháu sinh ra. Dean đi California bao nhiêu chuyến, nên bà sinh nghi là ba cháu gặp lại Caroline. Khi bà truy hỏi ba cháu, th́ ba cháu cho bà biết chuyện có Rachel. Ông nói nhiều hay it, bác không biết. Chỉ biết rằng ông hứa với Babs sẽ không bao giờ bỏ bà, tuy ông vẫn yêu Caroline say đắm, và có ư định đi thăm bà ấy và Rachel mỗi khi có dịp. Bác chắc rằng mẹ cháu không thích điều đó, nhưng bà đă chấp nhận t́nh trạng đó. Dù sao, bà cũng yêu ông tha thiết.- Lane ngừng mt lát, trán cau lại.- Nói vậy, bác không ngụ ư là Dean không yêu Babs chút nào. Ông quan tâm đến vợ rất nhiều.
- Nếu đó là sự thật, th́ ông đă không muốn làm bà đau khổ thêm, trong lúc bà đă đau khổ. Cháu mong bác đồng ư rằng không có lư do ǵ để cho mẹ cháu thấy toàn thể nội dung cuả chúc thư, nếu có thể tránh được. Cháu nghĩ rằng bà đă đau khổ đủ lắm rồi. Với tư cách là người thi hành di chúc cuả ba cháu, ắt hẳn bác có thể sắp xếp được như vậy.
- Đến một mức độ nào thôi. Tuy nhiên, chúc thư phải đưa ra ṭa án chứng thực. Nó sẽ trở thành một tài liệu công khai.
- Cháu hiểu,- nàng nói.
- Bác rất tiếc, Abbie ạ.
- Cháu biết. Ai cũng nói như vậy.- Nàng không tránh khỏi để lộ vẻ mỉa mai cay đắng. Nàng cảm thấy vậy.
- Abbie,- Lane nói,- bác mong rằng cháu có thể hiểu được ba cháu đă khổ sở biết chừng nào về mặt t́nh cảm và cảm xúc. Ông đă ở trong một thế hết sức lúng túng và đă giải quyết nó bằng cách tốt nhất mà ông có thệ làm được. Đó là mt điều rất tự nhiên trên thế gian này, một người cha luôn luôn muốn yêu thương và bảo vệ con ḿnh, và che chở cho chúng khỏi bị đau khổ không cần thiết. Và cũng là điều rất tự nhiên, ông ta muốn để của lại cho chúng để dự pḥng trường hợp có chuyện ǵ xảy đến cho ông.
- C̣n Caroline th́ sao? - Abbie hỏi, bây giờ mới chợt nghĩ ra bà ta cũng có thể là một trong những người được hưởng tài sản cuả cha nàng để lại.
- Bà ta đă chết cách đây mấy năm- h́nh như v́ chứng giăn động mạch.
Cách đây mấy năm.
- Cháu hiểu,- nàng chỉ nói được có thế. Mắt nàng nḥa lệ, trong khi nàng vuốt nhẹ cái mũi êm ái cuả con ngựa.- Cháu cám ơn bác đă thẳng thắn với cháu. Có lẽ bác nên vào nhà kẻo mẹ cháu bắt đầu đánh dấu hỏi chuyện ǵ đă giữ bác ở ngoài lâu như vậy.
- Cháu không vào à?
- Chút nữa.
Con ngựa giống cố bứt ra khỏi tay nàng một lần nữa, nhưng Abbie giữ nó cho đến khi Lane đă đi. Rồi nàng buông nó ra, và quan sát con ngựa mà cha nàng thích nhất ấy, trong khi nó phi nước đại quanh cái chuồng nhỏ và đứng dừng lại ở cuối chuồng để hí lên gọi mấy con ngựa cái đang ở trên đồng cỏ, thân h́nh bóng láng của nó rung rung v́ chờ đợi. Nhưng tiếng kêu động t́nh không có hồi âm.
Abbie quay đi và rời khỏi sân dành cho ngựa giống nằm cạnh chuồng. Con ngựa cái lông xám hí lên khe khẽ với nàng, nhưng nàng đang quá đau khổ nên không để ư đến nó. Nước mắt muốn trào ra, nên nàng phải t́m một chỗ nào đẻ ở một ḿnh và khóc cho hả.
Nàng t́m chỗ ẩn nấp trong ngôi nhà bao gồm một khu vực tiếp khách đến thăm viếng, văn pḥng cuả người quản lư, pḥng chứa lương thực, và văn pḥng riêng cuả cha nàng. Nối với chuồng ngựa chính bằng một đoạn đường trống trải mà ông nội nàng xưa kia luôn luôn gọi là con đường chó chạy, ngôi nhà đó trông ra thấy hết các chuồng ngựa, chuồng ngựa giống, và các đồng cỏ. Trên cửa ra vào treo một ṿng hoa đen. Lúc khác Abbie có lẽ đă cảm động trước cử chỉ cuả người coi chuồng ngựa để tỏ ra thương tiếc cha nàng đă qua đời, nhưng bây giờ nàng không ngó lại và đẩy cửa bước vào, đi thẳng tới văn pḥng riêng cuả cha nàng, bị lôi cuốn bởi những kỷ niệm về những lần nàng đă ở với chạ..những kỷ niệm ấy bây giờ có vẻ giả tạo.
Khi đă vào trong, nàng đóng cửa lại và tựa vào đấy để nh́n quanh gian pḥng, cổ nàng thắt lại, cằm run run. Ánh nắng lọt qua các tàn cây dẻ bên ngoài, chiếu xuyên qua cửa sổ vào các bức vách lát ván lộng lẫy gắn đầy cúp, khung ảnh, và huy chương đoạt được trong các cuộc thi ngựa đẹp. Một cái bàn đồ sộ bằng gỗ sồi đặt ngay trước cửa sổ, trên mặt bàn đầy giấy tờ, sổ ghi chép, và các biểu đồ về nuôi ngựa. Bên phải bàn có một tủ hồ sơ cổ kính, đựng giấy tờ phả hệ, và hồ sơ nuôi từng con ngựa ở River Bend. Mt cái tủ kính có gờ bao quanh trên đầu tủ và những ct đứng, chứa những sách về bệnh cuả ngựa, về cách nuôi ngựa, và về di truyền học. Dọc theo bức vách gần đó, có một ghế trường kỷ có bọc nệm thật dày, bọc da Madeira màu nâu, có đóng những đinh đầu đồng. Đi đôi với nó là chiếc ghế bành và cái ghế bọc nệm.
Abbie đi quanh chiếc bàn bọc đang to tướng ở sau bàn giấy, và đưa bàn tay sờ lên chỗ lún ở đầu lưng ghế. Nàng nhớ đă cố gắng đến thế nào để làm cha vừa ḷng và tự hào về nàng. Nàng đột ngột quay mặt đi khỏi chiếc ghế, cố nén sự tức giận và đau khổ đang dâng lên trong ḷng. Nàng gần như hối tiếc đă yêu cầu Lane kể chuyện về cha nàng và Caroline. Trước đây, ít nhất nàng c̣n ảo tưởng. Bây giờ ngay cả những ảo tưởng cũng không c̣n. Nàng đă yêu cầu ông nói thật, và đă được biết nó. Không phải lỗi cuả Lane nếu nó không giống như điều nàng trông đợi.
Nàng đă nghĩ rằng ông sẽ bảo nàng đó là một cuộc dan díu rẻ tiền, vô nghĩa; rằng cha nàng đă phạm một sự sai lầm đáng tiếc mà ông đă trả giá đắt suốt cuộc đời; rằng một cô gái không đứng đắn nào đó đă gài ông cho cô một cái bầu và dùng đứa con để tống tiền ông; rằng...ông đă cố gắng để bảo vệ phần nào danh dự gia đ́nh và tránh cho gia đ́nh sự xấu hổ mà ông cảm thấy.
Thay v́ thế, nàng đă được nghe một chuyện t́nh bi thảm - cuả hai người xuất thân từ hai thế giới khác biệt, yêu nhau say đắm, nhưng bị số mệnh chia cách- và đứa con là kết quả cuả t́nh yêu ấy.
Hèn chi nàng đă không hề là đứa con gái ông mong muốn. Nàng là đứa con gái trật chỗ. Nàng không là ǵ khác ngoài việc là một đứa giống mặt mày đứa con gái thiệt, để đóng vai thay cho nó, kể cả có cùng một ngày sinh.
Hai bàn tay nắm lại và răng cắn chặt, nàng bước ra xa bàn giấy và cố tinh rằng, nàng không cần, nếu ông đă không yêu thương nàng. Nàng không c̣n là một đứa bé nữa. Nàng không cần t́nh thương cuả ông. Song Abbie không quên được- và không tha thứ cho ông được- những năm dài bị lừa phỉnh. Một giọt nước mắt nóng hổi lăn xuống má nàng, nàng nhấp nháy cho bớt cay mắt, và tự hỏi làm sao nàng đă có thể ngây thơ đến vậy trong bao nhiêu năm.
Trên vách trước mắt nàng treo một bức h́nh cũ cuả ông nội nàng, R.D.Lawson, chụp tại cuộcc thi ngựa Ả Rập đẹp ở Scottdale, trong năm ông qua đời. Ông đứng cạnh con ngựa cái hai tuổi màu xám, tên là River Wind, đoạt giải ngựa cái đẹp nhất ở cuộc thi Scottdale- mẹ cuả con ngựa cái cuả Abbie, có tên là Tiểu giang phong- Một cái nón Stetson che khuất nụ cười tự hào nở ra trên mắt ông và làm dịu bớt những góc cạnh cuả khuôn mặt. Bức h́nh cho thấy một người đàn ông cường tráng c̣n mạnh bạo trong tuổi già.
Những kỷ niệm ồ ạt trồi lên trong trí óc nàng khi Abbie nh́n sững bức h́nh. Cuối cùng, nàng bắt buộc phải công nhận, nàng đă mù quáng không thấy được chuyện ǵ đă xảy ra trong suốt những năm qua: chỉ v́ nàng không chịu thấy. Vô số sự kiện xảy ra đă chứa đựng những dấu hiệu, những nàng đă làm ngơ hết thảy.
Nàng nhớ lại lần chót trông thấy ông nội c̣n sống. Ông ra sân bay tiễn đưa gia đ́nh đi nghỉ mát. Trên thực tế, chuyến đi ấy kết hợp với một chuyếng đi lo công việc cuả cha nàng, ông có ư định kiểm tra luôn các văn pḥng cuả công ty ở nước ngoài và đi thăm các lọai ngựa Ả Rập giống ở một số nước khác nhằm mục đích có thể mua một số và nhập vào nước Mỹ. Bây giờ nàng đă tṛn tám tuổi, cho nên không coi các lư do cuả chuyến đi là quan trọng. Miễn là họ đi: Abbie, cha mẹ nàng, và người ở da đen, Justine, được đem theo để chăm nom Abbie.
Luân Đôn là chỗ ghé đầu tiên trong chuyến đi ṿng các nước ngoài cuả họ. Abbie, với một nghị lực không bờ bến, lại bị sự kích thích châm thêm dầu, không mệt mỏi chút nào v́ chiếc máy bay phản lực đă bị trể, và không hiểu tại sao ngày đầu tiên ở một thành phỗ mới họ đến chơi nghỉ ngơi lại yên tĩnh như thế. Cô bé muốn đi ra ngoài khám phá cái thành phố này, ở đây người ta lái xe đi bên phiá trái đường lộ, và nói tiếng buồn cười quá, cô không hiểu nổi. Cô muốn đi trên những chiếc xe buưt đỏ hai tầng và xem ṭa cung điện trong đó có bà nữ hoàng đang ở.
- Babs, tại sao anh có cảm tưởng con bé sẽ thúc ép chúng ta cho tới khi nào chúng ta thuận làm theo ư nó? - Dean nắm hai bàn tay cuả Abbie và bắt nó đứng yên trước ghế ông.
Nh́n một cái và thấy nụ cười vui vẻ, khoan dung trên mặt cha, Abbie biết ngay là đă nắm được ông.
- Ben bảo rằng con giống ông nội. Con không chịu thua bất kể việc ǵ xảy ra.
- Có thể Ben nói đúng,- Dean nhượng bộ, ông ư thức rằng có nhiều khi con gái ông cứng đầu như ḅ đực- một nét đặc biệt cuả cô được làm dịu bớt bởi bản tính nồng hậu và cởi mở tự nhiên cuả cô. Không giống tính nhút nhát và đa cảm cuả Rachel chút nào, Dean nghĩ thầm, và nhớ lại ánh mắt cuả nó khi nh́n ông quan sát với cặp mắt xanh ám ảnh. Cặp mắt cuả nó ít khi lấp lánh vui long lanh như cặp mắt cuả Abbie lúc này.
- Ben luôn luôn nói đúng,- Cô bé giọng xấc xược.
- Thường là đúng.- Ông âu yếm ngắt mũi cô bé, rồi liếc nh́n Babs, vẫn c̣n mặc bộ đồ ngủ kiểu Ư và dựa vào một chồng gối để trên chiếc ghế dài cuả pḥng khách.- Ta hăy đưa con bé đi dạo chơi một ṿng, Babs. Trời mát và nắng sẽ làm ta khoẻ ra.
- Em không tin, anh yêu.- Bà ṃ mẫm t́m tách cà phê c̣n để trên chiếc bàn nhỏ, c̣n sót lại cuả bữa điểm tâm trễ dọn lên cho họ trong căn hộ cuả họ Ở khách sạn.- Sáng nay c̣n tệ hơn cả những buổi sáng sau một tiệc thịt nướng vỉ sắt cuả vợ chồng Mac Donnell tổ chức. Em có cảm giác hai con mắt như hai trái nho đă bóc vỏ và đầy hột. Và em chắc là cân nặng đến hai trăm cân Anh, em thấy nặng nề quá.
- Nếu mẹ lên cân nhiều như vậy, th́ mẹ thực sự cần phải vận động, phải không ba? - Abbie nhe răng cười xảo quyệt.
- Ắt là vậy.
- Em có ư kiến này hay hơn.- Babs nói, và ngừng một lát để từ từ nhấp một ngụm cà phê.- Anh và Abbie đi dạo đi, để em ở nhà nghỉ ngơi.
- Không.- Abbie giằng ra khỏi hai bàn tay Dean và bước đến chiếc ghế dài, cất tách cà phê khỏi tay mẹ.- Mẹ phải đi với ba con. Đây là chuyến đi nghỉ ngơi chung cuả chúng ta, và đáng lẽ chúng ta phải vui chơi.
Sau một tiếng đồng hồ thúc đẩy và dỗ dành không biết bao nhiêu lần, cả ba dạo bước trên đường phố Luân Đôn. Ít nhất, Dean và Babs dạo bước, c̣n Abbie nhảy lơn tơn ở phía trước hăm hở muốn biết những quang cảnh và tiếng động của thành phố quá mới lạ đối với cô.
Đột nhiên cô quay lại và bắt đầu đi giật lùi, vẻ mặt phân vân.
- Tại sao hôm nay không có chút sương mù nào? Luôn luôn có sương mù ở Luân Đôn kia mà?
- Không phải ngày nào cũng có.- Babs nói.- Giống như ở quê ta ở Texas. Đôi khi nó tràn vào trong đêm, hay vào lúc tảng sáng. Và đôi khi nó chỉ lơ lửng trên mặt sông, như trên mặt sông Brazos, ḅ quanh các cây ở bờ sông và hiện ra trên các đồng cỏ.
- Lúc đó th́ thật là dễ sợ.- Nhưng cặp mắt cuả Abbie sáng rỡ v́ kích thích bởi ư nghĩ đó.
- Quay lại và nh́n trước khi bước đi, nếu con không muốn húc vào người khác.- Babs la rầy nó.
- Và đừng đi quá xa ba mẹ,- Dean nói thêm khi Abbie bắt đầu chạy.- Con có thể bị lạc đấy.
- Vâng, thưa ba.- Cô bé đi chậm lại với vẻ bất đắc dĩ. Nếu là Rachel, Dean biết nó sẽ ở ngay bên ông, nắm bàn tay ông, nhất là khi họ Ở một chỗ công cộng có nhiều người chung quanh. Nó nói rằng làm vậy để ở gần ông, nhưng ông nghĩ rằng Rachel hơi nhút nhát quá và tinh thần hơi bất an để liều lĩnh chạy đi một ḿnh. Ngược lại, Abbie không biết một người xa lạ là ǵ. Ngày và đêm, hai cô con gái cuả ông là vậy, bất kể chúng trông giống nhau đến mấy.
- Anh quên chưa nói với em, Babs, trước khi em thức dậy sáng nay, anh đă nhờ người gác cửa t́m cho chúng ta một người dẫn đường để hướng dẫn em và Abbie đi xem phong cảnh Luân Đôn trong ngày mai. Có lẽ anh sẽ bận cả tuần v́ phải lo liệu công việc với văn pḥng ở công ty ở đây.
- Abbie sẽ không bằng ḷng vậy đâu.- Babs cũng không, nhưng không muốn thừa nhận điều ấy.
- Nó sẽ có quá nhiều thứ để xem và làm, nên không để ư đến sự vắng mặt cuả anh đâu. Em nh́n nó kià.- Dean mỉm cười.- Cái đầu nó lúc qua lắc lại như một trong những con chó treo trên bảng điều khiển của một chiếc xe hơi.
Trong ba ngày kế đó, Babs và Abbie đi xem tất cả các phong cảnh phải xem, có Justine và người hướng dẫn tên là Arthur Bigsby đi theo. Họ coi lễ đổi gác ở sân tiền của điện Buckingham, nhưng Abbie thất vọng v́ không được thấy nữ hoàng- và cô bé cho rằng cung điện ấy không đẹp bằng nhà cô ở River Bend, tuy cô phải công nhận là nó lớn hơn. Cô bị một ấn tượng sâu sắc bởi cuộc trưng bày các châu báu cuả Hoàng gia và các dấu hiệu cuả nhà vua ở Tháp Luân Đôn. cô căi với Arthur khi ông ta cố gắng giải thích với cô Big Ben là trái chuông lớn trong tháp các Đồng hồ cuả khu nhà quốc hội ở Westminster. Mọi người ở Texas đều biết Big Ben là cái đồng hồ.
Tu viện Westminster th́ cô chấp nhận. Cô không tưởng tượng được sao lại có người muốn được chôn cất trong nhà thờ, nhất là các vua. Thế các nghĩa trang để làm ǵ? Cô cho chim bồ câu ăn ở quảng trường Trafalgar và cười ngất khi một con đậu lên đầu cô.
Khi gặp lại Dean để ăn trưa, cô kể lại các nhận xét và đặt câu hỏi không ngớt. Tại sao không có gánh xiếc nào ở Piccadilly Circus? Tại sao họ gọi bánh "cookies" là "biscuits"? Tạo sao họ gọi bữa ăn tối là tiệc trà cao (high tea)? Nếu có tiệc trà cao, th́ tiệc trà thấp (low tea) là ǵ?
Cuối cùng Dean chỉ vào dĩa cuả nó và bảo:
- Ăn đi.
- Tội nghiệp cho ông Arthur, - Babs nói - Con bé quần ông ta mệt lữ. Và cả em nữa.
- Ngày mai sẽ khác. Chúng ta có lẽ sẽ lái xe đến Crabbet Park và xem các con ngựa Ả Rập.
- Thật không ba? Ba nói thật chứ, mai chúng ta đi đến đó thật không?
- Thật. Chúng ta khởi hành sớm để có nhiều th́ giờ ở đó như ta muốn.
- Anh đi với Abbie. Về ngựa, th́ em không phân biệt được giữa con ngựa thiến và con ngựa giống.
- Mẹ ạ, cái đó dễ ợt. Ben bảo rằng chỉ cần...
- Abbie, cắt ngang lời mẹ là vô lễ - Dean cố tỏ ra nghiêm khắc và không cười.
- Em cho anh hay, Dean, một số những điều nó biết có thể làm cho Justine đỏ mặt - Babs nói, rồi tiếp tục câu bà đang nói th́ Abbie cắt ngang - Dù sao, em muốn đến cái tiệm tên là Bazaar ở Chelsea, do một bà vẽ kiểu áo tên là Mary Quant làm chủ. Áo quần do bà ta sản xuất đang nổi tiếng như cồn. Em chưa có dịp đi mua sắm ǵ hết.
- Con thích đi mua sắm, - Abbie nói với vẻ khát khao; rồi vội vàng nói thêm: - Nhưng con thích đi Crabbet Park với ba hơn.
- Tại sao chúng ta không đi mua sắm sau bữa ăn trưa? Anh cũng chưa có dịp nào đi sắm đồ - Và ông muốn gởi tặng Rachel một món quà ǵ từ Anh quốc - một món thật tốt.
- Em có hẹn làm tóc, - Babs nói - Em không thể hồi lại, nếu anh muốn em coi được trong bữa ăn tối nay với vợ chồng người quản lư cuả công ty ở Luân Đôn.
- Vậy th́ anh và Abbie sẽ đi, và gặp lại em ở khách sạn đó.
Chiếc tắc xi đổ họ xuống trước cửa hàng bách hóa Selfridgés. Thường thường Dean gặp khó khăn khi chọn quà cho Rachel, nhất là khi mua sắm áo quần; ông không bao giờ chắc chắn có vừa người cô bé không. Có Abbie đi theo, ông hy vọng vấn đề đó được gỉai quyết ít nhất là một phần.
Khi vào khu bán y phục trẻ em, Dean thấy một cái áo dài con gái bằng vải sọc ca- rô màu hoa cà nhạt có viền ren trắng - Abbie, con thích cái áo này không?
- Nó coi được đấy chứ. Nhưngn con không thích màu hoa cà - cô nhăn mũi - Ba hăy coi cái áo dài màu xanh này. Đẹp không ba? Con dám cá nó ăn với màu mắt của con.
- Chắc chắn là vậy rồi. Tại sao con không mặc thử? Và cả chiếc áo màu hoa cà kia nữa.
- Ba!- Cô muốn từ chối cái áo cuả ông chọn trước.
- Thử giùm cho ba. Ba muốn coi con trông ra sao trong chiếc áo ấy.
- Được rồi, - cô làm bộ thở dài sườn sượt, rồi đồng ư.
Mấy phút sau, Abbie ra khỏi pḥng thử áo, mặc cái áo vải ca- rô.
- Coi nè, ba - Cô quay một ṿng từ từ trước tấm gương- Nó không hợp với con tí nào.
Dean bắt buộc phải đồng ư rằng nó không hợp với cô chút nào, tuy nhiên, khi nh́n cô, ông có thể h́nh dung cô bé Rachel trầm lặng và dè dặt đang mặc nó, mái tóc đen của cô buộc lên thành đuôi ngựa bằng một cái dải màu hoa cà nhạt ăn với cái áo.
- Con cởi cái áo đó ra và mặc thử cái màu xanh.
Trong khi Abbie biến mất trong pḥng thử, ông quay qua người bán hàng.
- Tôi muốn mua cái áo dài màu hoa cà này, nhưng muốn nhờ đây gởi đi hộ.
- Nhưng cô con gái của ông...
- Không phải tôi mua nó cho Abbie.
- Vâng, thưa ngài. Chúng tôi sẽ sẵn ḷng gởi nó đi đâu tùy ngài muốn.
Sau chiếc áo dài xanh, Abbie thử năm sáu món khác, từ áo quần thể thao đến áo dài dự liên hoan. Rốt cuộc cô bé chọn ba món không thể nào sống mà không có chúng. Trong khi Dean đang trả tiền các món mua sắm, Abbie để ư thấy một người bán hàng khác đang gói chiếc áo màu hoa cà lại. Cô ta kéo Dean ra một bên.
- Ba, con đă bảo ba con không thích cái áo đó.
- Con muốn nói cái áo màu hoa cà nhạt? - Ông làm bộ không biết - Có cô bé nào khác đang mua nó đấy chứ.
- Ồ, thế th́ tốt - Cô bé trợn tṛn mắt lên trần nhà để tỏ vẻ nhẹ nhơm. - Con đă ngại là ba mua nó cho con.- Người bán hàng đưa cái gói và biên lai cho Dean. Abbie lơn tơn bên ḿnh cha- Kế tới, đi đâu hở ba?
- Con muốn đi đâu th́ ta đi. Nhưng trễ rồi đấy. Có lẽ chúng ta nên về khách sạn.
- Nhưng con tưởng ba cần đi mua sắm một ít đồ- Nó nhướng cặp lông mày lên có vẻ lạ lùng.
- Ba mua sắm rồi- Ông đưa cái gói lên để làm chứng.
- Ồ, ba! - Cô toét miệng ra cười- Con thương ba quá hà!
Trở về khách sạn, ông trao lại cho Justine các gói đồ và Abbie, chị ta cho ông hay bà Lawson đi làm tóc chưa về. Liếc đồng hồ đeo tay và tính nhẩm sự khác biệt về giờ giấc, ông đi vào pḥng ngủ chính và đóng cửa lại. Máy điện thoại nằm trên bàn ngủ giữa hai chiếc giường. Dean cầm ống nói lên và quay số của tổng đài.
Một giọng nói rất Anh vang lên trong đường dây:
- Tôi có thể giúp việc ǵ?
- Vâng, thưa bà, tối muốn gọi sang California.
Sau khi cung cấp các chi tiết cần thiết, Dean chờ một lúc lâu, chỉ nghe tiếng lách cách và rọt rẹt không ngớt, và cuối cùng nghe tiếng chuông reo khe khẽ ở đầu dây bên kia. Và rồi, giữa tiếng nhiễu, ông nghe tiếng Caroline. Tiếng bà luôn luôn khiến ông lên tinh thần.
- Alô, em cưng- Ông nắm chắc ống nói như thể khiến bà ở gần ông hơn.
- Dean- Giọng bà đầy ngạc nhiên thích thú- Và một chút bối rối- Nhưng...em tưởng anh...
- Anh gọi em từ Luân Đôn. Anh nhớ em quá nên thế nào cũng phải nghe tiếng em cho được. Em khỏe không? Nghe tiếng em th́ tốt lắm- Gác hai chân lên giương, ông dựa ngửa vào cái gối đặt trên tấm gỗ đầu giường và nh́n lên trần nhà cao, như chỉ trông thấy khuôn mặt cuả bà ở đó.
- Em khỏe, Rachel cũng thế. Thật ra, nó đang đứng ngay đây, đang kéo tay áo em. Nó muốn chào anh.
- Cho nó nói.
Có tiếng nói nho nhỏ bên kia máy, rồi tiếng Rachel vang lên trong ống nghe.
- Dean, ba đấy à? Ba gọi từ Anh sang à? - Giữa những câu hỏi dồn dập, giọng nói trẻ con cuả cô bé nghe rất cảm động.
Nhưng không phải cái đó làm Dean bỗng cảm thấy đau nhói, mà là cách cô bé gọi ông bằng tên tục của ông. Rachel không bao giờ gọi ông là cha hay ba- luôn luôn gọi là Dean. Ngay từ đầu Caroline đă nhất quyết muốn vậy, cũng như nhất quyết cho Rachel biết nó là con không chính thức từ khi nó c̣n rất nhỏ. Caroline không muốn giấu không cho Rachel biết sự thật là cha mẹ nó không có cưới hỏi nhau, cũng như không phải ly dị nhau, như cha mẹ các đứa trẻ khác. Bạn học và bạn bè cuả nó thế nào cũng hỏi và nói những câu rốt cuộc sẽ làm nó đau đớn, nhưng không đến nỗi nào nếu họ chuẩn bị cho nó sẵn. Theo ư Caroline, việc sử dụng tên tục cuả ông cho Rachel có được sự che chở phần nào khỏi bị hỏi những câu không muốn nghe về cha nó và cho phép nó tự quyết định nên nói về cha nó đến mức nào. Mặc dầu Dean bị bắt buộc phải đồng ư với Caroline, ông không ưa điều đó. Ông ghét cay việc Rachel biết về gia đ́nh kia cuả ông, và đứa con gái kia cuả ông. Ông ghét những câu hỏi cuả nó về họ- và mặc cảm có tội cuả ông.
- Phải, ba đây, ba gọi từ Anh sang- Nhưng ông phải gắng gượng mới giữ được giọng nói cho có vẻ sung sướng- Hôm nay ba mua cho con một món đồ. Nó đang được gởi đi, có lẽ vài tuần nữa con mới nhận được.
- Cái ǵ vậy?
- Ba không thể nói với con. Ba muốn dành cho con một sự ngạc nhiên. Nhưng ba nghĩ con sẽ rất thích nó. Nhân thể, con đoán thử ngày mai ba đi đâu?
- Ba đi đâu?
- Đi Crabbat Park. Con có nhớ quyển sách ba gởi cho con trong dịp lễ Giáng sinh về phu nhân Anne Blunt không? Ba và con đă ngồi đọc mấy đoạn khi ba sang đó trong tháng giêng.
- Ồ, có! - cô bé phấn khởi kêu to lên, giọng hớn hở- Về chuyện bà cùng chồng đi du lịch ngồi trên ḿnh ngựa từ Ba Tư sang Ấn Độ, và xuyên qua xứ Ả Rập, Lưỡng Hà, và Ai Cập, băng qua các sông bị lũ lụt cùng các sa mạc, hồi thế kỷ thứ mười chín. Bà sống chung với bộ lạc Bedouin và học nói học viết tiếng cuả họ. Và bà t́m hiểu cặn kẽ về loại ngựa Ả Rập và mua những con tốt nhất để giống ngựa ấy khỏi bị tuyệt diệt. Người bộ lạc Bedouin gọi bà là "bà quư tộc về ngựa". Và tuy rằng có nhà ở nước Anh, bà yêu sa mạc và ngựa đến nỗi bà trở lại Ai Cập để sống, rồi chết ở đó. Nhưng con gái bà ở Anh cũng yêu thích ngựa Ả Rập, nên tiếp tục nuôi chúng và tạo ra những con ngựa hay nhất thế giới - Rachel cuối cùng ngừng lại và thở dài một cách năo nuột, đầy mơ mộng- Chuyện ấy thật tuyệt vời. Con đă đọc đi đọc lại măi
- Ba thấy rồi- Dean mỉm cười, cảm thấy tự hào v́ cô bé cũng yêu thích ngựa giống Ả Rập.
- Mẹ đă phải thỉnh thoảng giúp con hiểu nghĩa các chữ trong đó.
- Ba chắc vậy- Có cả những chữ Ả Rập ngay cả ông cũng không đọc được- Dù sao, ngày mai ba sẽ đến thăm trại ngựa giống do con gái cuả bà ta, phu nhân Wentworth làm chủ.
- Thiệt à? Ồ, phải chi con được đến đó.
- Ba cũng ước như vậy- Ông nói- Ba cũng ước vậy, nhưng có lẽ một ngày nào đó- Mặc dầu cố gắng đến mấy, ông cũng không thể tưởng tượng ra sẽ có một ngày nào đó ông có thể công khai dẫn Rachel đi trong những chuyến viếng thăm như chuyến này.
- Dạ- cô bé đáp với vẻ không hy vọng lắm, nhưng vội vàng cố che giấu điều đó- Con quên chưa nói với ba, Dean ạ. Con đă thuyết phục mẹ con cho con học cưỡi ngựa trong mùa hè này. Ngày hôm qua con đă học bài đầu. Thầy dạy cưỡi ngựa của con nói rằng con ngồi trên lưng ngựa rất vững một cách tự nhiên và có hai tay tốt. Dĩ nhiên, con đă bảo ông ta rằng ba đă cho con đi cưỡi ngựa trước đây và chỉ cho con đôi chút.
- Nghe như ba nên bắt đầu t́m kiếm một con ngựa tốt thích hợp với một nữ kỵ sĩ nhỏ tuổi rồi đấy.
- Nếu được vậy, Dean ạ, con thích hôn bất cứ cái ǵ- cô bé nói giọng thật nồng nhiệt, không nghi ngờ ǵ nữa, cô nói thật t́nh.
- Để ba xem khi ba trở về- Ông nói với Rachel thêm mấy phút, rồi nói chuyện trở lại với Caroline. Th́ giờ trôi qua quá nhanh. Dean nghe tiếng cửa ra vào căn hộ mở ra, có nghĩa là Babs đă về. Ông hấp tấp từ giă Caroline và gác máy.
Đừng để bà biết, đừng để bà thấy, đừng để bà nghe; cứ để bà giả bộ tưởng rằng chuyện đó hoàn toàn không có. Ông đă thỏa thuận như vậy với Babs. Ông cố gắng hết sức giữ đúng như vậy và không gây thêm lo lắng cho bà.

Chương 6

Sau khi đi xe hơi một quăng đường ngắn về phía nam Luân Đôn xuyên qua miền quê Sussex về hướng Brighton, họ đến trại nuôi ngựa giống Ả Rập nổi tiếng, do ngài Blunt và phu nhân sáng lập năm 1878 trên sở đất cuả tổ tiên họ để lại. Tuy đất ở đây không bằng phẳng như ở Texas, các đồng cỏ xanh rờn, các cây cổ thụ to lớn, và các ngựa Ả Rập đẹp đẽ trong các chuồng nhắc Abbie nhớ lại nhà ḿnh ở River Bend. Cô không biết ḿnh thiếu nó đến chừng nào trước khi thấy Crabbet Park.
- Ông nội nói ngựa ở đây có họ hàng thân thuộc với ngựa cuả ta- Abbie nh́n lướt qua các con ngựa trơn láng, t́m xem có con nào giống con River rose, River Sun hay River Magic không.
- Một số thôi, có lẽ- Cha cô đồng ư, trong khi họ đi theo sau người coi chuồng ngựa băng qua lớp cỏ dày ở khu đất được cắt cỏ cẩn thận, xưa kia là nơi tổ chức hàng năm các cuộc diễn hành vào ngày chủ nhật trong thuở sinh thời cuả phu nhân Wentworth.
- Ba tự hỏi họ có cho xem chuồng cuả con Skowronek chăng. Phát âm như vậy đó:Skov- ro- neck. Ben bảo ở Ba Lan chữ "w" đọc là "v" Bởi vậy, anh ta nói tất cả những chữ w thành v- cô khao khát muốn được nghe lại giọng nói cuả chú ấy và nghe chú ấy kể chuyện quyến rũ vô cùng cuả chú về ngựa, nhất là ngựa Ả Rập.
- Con biết.
- Con có biết khi Skowronek từ Ba Lan tới nước Anh lần đầu, nó được dùng như cưỡi thường không? Con có tưởng tượng được một con ngựa đực giống nổi tiếng như thế bị sử dụng như một con ngựa cưỡi thường và cho người ta thuê không?
- Nhưng lúc bấy giờ nó chưa nổi tiếng. Và ba nhớ, lúc đó đang có chiến tranh. Đại chiến thứ nhất. Cho nên người ta bận nghĩ về chuyện khác ngoài ngựa Ả Rập.
- Như Ben nói, thật ra một điều tốt v́ phu nhân Wentworth đă thấy nó và nhận ra nó là một con ngựa đực giống vĩ đại. Nó trắng như tuyết, con biết không. Họ gọi nó là ngựa xám bởi v́ nó có lớp đang đen bên dưới như tất cả các ngựa Ả Rập. Nhưng Skowronek có màu trắng như tuyết. Cả Ben và ông nội đều cho rằng cái đó rất hiếm.
- Đúng vậy.
- Coi kià, ba- Abbie chợt trông thấy cái đồng hồ bên dưới chóp mái cuả cửa ṿm dẫn vào các chuồng ngựa, xây bằng gạch, màu ch́m như đồ gốm. - Ben bảo rằng các chuồng chính cuả trại ngưa. giống ở Ba Lan mà chú ấy làm việc đều có một tháp đồng hồ. Ta cũng nên đặt một cái ở trại cuả ta ở River Bend để chúng ta có thể nổi tiếng.
- Không phải có đồng hồ là đủ, Abbie ạ- Dean mỉm cười với con- Ta cần có một chuồng đầy ngưa. cái để đẻ xuất sắc và hai hoặc ba con người đực giống thật vĩ đại
- Nhưng ta đă có vậy, phải không?
- Chưa, nhưng sẽ có.
Ba có định mua mấy con ngưa. Ả Rập này không?
- Có lẽ, trước nhất ta phải coi họ có ǵ đúng như ta muốn không đă.
Họ bỏ gần như hết ngày để xem kỹ các con ngựa Ả Rập ở trại Crabbet sẵn sàng để bán. Họ đi quanh từng con để ngắm nghiá h́nh dạng nó dưới tât cả các góc cạnh, quan sát nó khi đi bước một, khi chạy nước kiệu, và khi phi chậm, và coi thật sát. Từ ngựa đực con và ngựa cái một tuổi, đến ngựa Ả Rập đang tập chạy, đến các ngựa đẻ có tuổi, đều được dẫn ra cho họ xem. Những con ngựa hồng, ngựa xám lốm đốm, tất cả được chải lông láng bóng, dưới ánh nắng- Abbie muốn mua gần hết.
Mặc dù Dean khó t́m ra t́ vết ở đa số các ngựa, không có con nào khiến ông để ư lâu. Ông không xác định được rơ ông t́m kiếm cái ǵ- một vẻ ngoài, một bầu không khí quanh ḿnh nó, làm cho một con ngựa nổi bật giữa bầy ngựa, một cái ǵ khiến người ta bật ra một tiếng "đây rồi, con ngựa này".
Trong khi ngồi xe hơi ra về, Abbie thấy mắt cay sè. Một nữa người nó không muốn rời khỏi khung cảnh đă quen mắt này, và một nửa muốn về nhà với cái có thật: River Bend.
- Con nghĩ, chắc ông nội sẽ thích con ngựa cái màu xám ấy. Nó rất giống con Giang Phong, và ông rất yêu nó- Chỉ nói về ông nội đă làm cho cô bé thấy khổ sở hơn, nhưng cô không thể thú nhận là nhớ nhà, sợ rằng cha cô sẽ không đem cô theo nữa trong một chuyến khác- Tại sao ba không mua con nào cả? Ba không thích chúng à?
- Ba thích chúng nhưng chúng không đạt được như ư ba muốn. Có lẽ chúng ta sẽ may mắn hơn ở Ai Cập trong tuần tới- Ông đáp, miệng nhếch mép cười với vẻ hy vọng quỷ quyệt.
- Ta c̣n lâu mới về nhà, phải không? - Abbie hỏi- Con dám cá ông nội và Ben đang thực sự thấy thiếu ta.
Cairo lúc nhúc đầy người: một thành phố đầy những tiếng chửi nhau, với tiếng c̣i xe, tiếng Ả Rập khó hiểu, tiếng lừa hí, tiếng cầu kinh cuả ông thầy Cả, và tiếng rống cuả lạc đà; một thành phố đầy những sự tương phản, với những cao ốc hiện đại nổi bật trên nền trời cùng với các tháp nhà thờ Hồi giáo, với những xe du lịch và xe tải cùng chạy trên những đường phố hẹp với xe lửa, xe ngựa, hay những đ̣an lạc đà đang bị lùa đến ḷ sát sinh. Dân cư mặc y phục Tây phương đi bộ trên các viả hè đông đúc chung với những người c̣n mặc áo dài và đội mũ cổ truyền; một thành phố đầy những cực đoan, với sự nghèo khổ tột cùng và sự giàu có vô giới hạn, với những ŕa sa mạc khô khan và những ḍng sông xanh rờn.
Cairo là sự hỗn độn tiếp theo sự trật tự yên tĩnh cuả nước Anh. Babs ghét nó, và từ chối không bước chân ra khỏi khách sạn kiểu Tây phương mà họ cư ngụ. Justine khiếp sợ trước vẻ kỳ lạ cuả thành phố mà dân cư là người ngoại đạo này. Bị kẹt trong khách sạn và không có ǵ làm, Abbie càng sinh ra nhớ nhà thêm.
Sau khi nói măi, cha cô mới thuyết phục được mẹ cô rằng, ít nhất nên cho cô làm cuộc du ngoạn ra khỏi khách sạn để xem các kim thự tháp Giza ở vùng ngoại ô Cairo. Họ sắp đặt thật kỹ lưỡng qua người hướng dẫn, Ahmed. Khi đến Giza, hai con ngựa chờ sẵn Abbie và cha cô, yên cương sẵn sàng, để đưa họ đến gần các kim tự tháp vĩ đại.
Mặc dầu Ahmed nhất quyết bảo rằng các con ngựa đúng là ngựa thực sự cuả sa mạc, Abbie chắc chắn rằng những con ngựa ốm nhách, và hẹp về bề ngang này không phải là ngựa giống Ả Rập. Nhưng cô vẫn cưỡi lên lưng chúng và thúc con ngựa cuả cô phi bên cạnh ngựa cuả cha cô. Họ cùng nhau phi ngựa dưới ánh mặt trời chói chang về hướng các Kim tự tháp đang nổi bật trên nền trời xanh ngắt. Abbie hơi thất vọng khi thấy các Kim tự tháp cổ kính không khác ǵ những tấm ảnh mà cô đă xem, có lẽ chỉ cũ hơn, và sụp đổ nhiều hơn.
Gần chân các Kim tự tháp, họ có hẹn gặp lại Ahmed và mẹ cuả Abbie đến đó bằng xe hơi. Ngựa được đem đi thay thế bằng một con lạc đà mà người này gọi tên là Susie. Tất cả phải trèo lên cưỡi trên "chiếc tàu đi trên sa mạc", vừa gầm vừa rên này. Cả Abbie và cha cô phá lên cười khi mẹ cô thét lên và chộp tay vào cái cục u nhô lên ở cái yên kỳ cục, khi con lạc đà lắc lưu đứng dậy. Tuy nhiên, sau đó vài phút, Abbie thấy không vui chút nào, cô thử vuốt ve con lạc đà th́ nó nhổ nước bọt vào cô, và thế là cuộc du ngoạn cuả họ chấm dứt một cách không mấy vui vẻ.
Trong bữa ăn tối hôm đó, cha cô gợi ư Abbie cùng ông đi thăm trại nuôi ngựa giống Ả Rập El Zahraa trong ngày hôm sau. Cô chộp ngay cơ hội, trong đầu óc đầy h́nh ảnh một trại Crabbet Park khác, - một River Bend khác.
Trại ngựa giống rộng sáu mươi mẫu Anh, toàn là sa mạc, nằm bên ngoài thành phố Cairo, ở Ein Shams. Trước ngày truất phế vua Farouk, nó có tên là Kafr Farouk và do Hội Nông nghiệp Hoàng gia cai quản. Từ ngày Nasser lên cầm quyền, tên nó đổi thành El Zahraa và cơ quan quản trị nó có cái tên dân chủ hơn là Tổ chức Nông nghiệp Ai Cập. Có lẽ có tính cách tiên tri, vùng đất gần trại ngựa giống El Zahraa đă từng là địa điểm cuả trại Sheykh Oheyd, trại ngựa giống Ả Rập do phu nhân Anne Blunt lập ra ở Ai Cập.
Bụi thật nhuyễn bao phủ chiếc xe hơi khi họ đi qua con đường hai bên trồng cây cọ dẫn đến các chuồng ngựa chính cuả trại El Zahraa. Đằng kia là những chuồng ngựa trên cát, không thấy cỏ. Abbie thấy ngay đây không phải là Crabbet Park hay River Bend. Không có một ốc đảo xanh rờn ở đây, chỉ có cát khô và nắng gắt.
Từ xa nh́n tới, cô thấy các con ngựa trong chuồng quá gầy. Đến kế bên, trông chúng không khá hơn chút nào. Chúng có cái đầu thanh tú, cái cổ uốn cong, và đuôi giở cao, điển h́nh cuả ngựa giống Ả Rập, nhưng c̣n đâu bộ lông mượt, và tại sao chúng gầy đến vậy?
Khi cô hỏi cha, ông trả lời:
- Người Ai Cập thích ngựa cuả họ gầy. Họ cho rằng ngựa cuả chúng ta có quá nhiều thịt. Họ thích nói: "Ta cưỡi ngựa chứ không ăn thịt ngựa".
Theo ư Abbie, chuyến đi thăm này hoài công. Cô chắc chắn ở đây không thể có ǵ cha cô có thể chú ư đến và mau để chở về River Bend.
Nhưng Abbie đă lầm. Sau hơn ba giờ đi coi tới coi lui, Dean thấy con ngựa mà ông đă khổ công t́m kiếm. Khi họ tới gần một bầy ngựa lên hai tuổi, đang ăn cỏ ở chuồng chúng, một con ngựa hồng đực ngẩng đầu lên nh́n họ. Con ngựa đực con có cái đầu cổ điển nhất mà Dean chưa từng thấy, nh́n nghiêng mặt nó tṛn quay, và hai mắt cuả nó to và đen. Dean dừng lại và cứ nh́n sững nó.
Đây là con ngựa ông đă từng mơ ước;- Ở đây, trong sa mạc, dưới một bầu trời xanh chói chang, giữa những luồng hơi nóng bốc lên lung linh. Trong khoảnh khắc, Dean e ngại ḿnh đă thấy một ảo ảnh. Nếu nhấp nháy, con ngựa sẽ biến mất. Ông bắt đầu chảy nước mắt. Ông nhấp nháy, dù không muốn nhưng con ngựa vẫn c̣n đó.
- Anh cho em hay, Babs, con ngựa đực con ấy có cái đầu lộng lẫy nhất trong tất cả các ngựa Ả Rập mà anh đă thấy- Dean đứng trước tấm gương ở bàn trang điểm, thắt cái cà vạt, trong khi Babs tiếp tục trang điểm cho xong trước tấm gương trong buồng tắm.
- Con không cho rằng nó vĩ đại đến vậy- Abbie nói xen vào, không chờ được hỏi ư kiến. Cô bé đă mặc xong áo ăn tối nhờ sự giúp đỡ cuả Justine, nên đang đi lăng xăng trong pḥng ngủ cuả cha mẹ Ở căn hộ tại khách sạn, chốc chốc dừng lại để quay một ṿng và ngắm cái váy áo dài xanh mới xoay tṛn.
- Anh không có ư niệm ǵ về giá tiền họ sẽ đ̣i để bán con ngựa ấy, nhưng với một con ngựa đực giống như vậy, giá cả không có nghĩa ǵ. Con ngựa ấy có sức thu hút mănh liệt, và chưa hết. Họ gọi tên nó là El Kadar Ibu Sudan- Dean kéo thắt nút cà vạt nằm ngay chính giữa cổ áo sơ mi.
- Người quản đốc trại hôm nay vắng mặt. Anh sẽ phải gọi diện thoại trong ngày mai và sắp xếp gặp ông ta. Họ đă viết tên ông cho anh. Anh vừa để đâu đấy- Ông vói lấy cái kẹp cà vạt, và nh́n lướt qua các món để trên bàn trang điểm- Chắc c̣n trong túi áo vét cuả anh. Abbie, áo vét của ba trên cái ghế gần con. Con mang vào đây cho ba- cô bé cầm ngược cái áo màu vàng lên khỏi tay ghế, và xoay mấy ṿng để cho cái váy cuả cô quay tṛn.
- Cẩn thận, - Dean kêu lên - Con làm rơi hết đồ trong túi.
Abbie dừng lại th́ vừa lúc đó một tấm bưu ảnh rơi từ túi ra, úp mặt xuống.
- Ba gởi cho ông nội tấm bưu ảnh hả? - Cúi xuống, Abbie lươm nó lên và bắt đầu đọc hàng chữ viết ở mặt sau: - Rachel thân yêu...
- Đọc thư cuả người khác là vô lễ, Abbie - Dean giật tấm bưu ảnh ở tay nó trước khi nó đọc thêm.
Trong khi ông bước qua bên kia để bỏ tấm bưu ảnh vào túi áo vét dạ hội, Abbie đeo theo ông, nhíu mày v́ ṭ ṃ.
- Rachel là ai?
Ông liếc nhanh về phiá cửa buồng tắm đang mở, rồi đưa bàn tay vuốt đầu nó và mỉm cười nói:
- Chỉ là tên một người quen ba, được chưa?
- Được- cô bé nhún vai, và bước đi để nh́n ḿnh trong tấm gương do cha cô vừa rời khỏi. Cô nh́n thấy h́nh một cô bé tóc đen, mắt xanh, mang giày vẹc ni trắng, mặc một cái áo dài mới màu xanh, đôi tất ngắn viền ren kéo tới mắt cá, và ngoáy mông để xem cái váy xoè ra.
Babs bước ra từ pḥng tắm, tay bận đeo chiếc bông tai gắn hột xoàn, chiếc áo dài dạ phục kiểu đế chế bằng lụa mỏng màu hồng kêu sột soạt.
- Theo ư anh, em có nên đeo thêm dây chuyền không- Dean, hay đeo thế là quá nhiều?
- Ở địa vị em th́ anh đeo.
- Thiệt không? Anh mà đeo th́ trông ngộ lắm- Babs đáp, mặt tỉnh bơ, chỉ đôi mắt là long lanh quá sức. Dean bật cười.
Lợi dụng lúc họ đang vui đùa, Abbie muốn tham dự vào.
- Mẹ à, mẹ đóan thử xem có chuyện ǵ? - Cô bé vừa nhảy vừa xích tới gần mẹ, rồi ḍm Dean qua vai mẹ- Ba đang gởi một tấm bưu ảnh cho một cô gái tên là Rachel.
Im lặng. Sự im lặng tuyệt đối ập xuống trong khi nụ cười biến mất trên gương mặt cha cô. Ư thức có một chuyện ǵ rất sai trái, Abbie quay qua nh́n mẹ. Mặt bà tái xanh, đầy vẻ đau khổ trong khi bà nh́n sững ông.
- Babs...- Ông bước tới phía bà, đưa một tay ra.
- Abbie, ra khỏi pḥng! - Mẹ cô nói rất nhanh, và có một vẻ ǵ tuyệt vọng trong giọng cuả bà, như có một chuyện ǵ khủng khiếp sắp xảy ra.
- Nhưng...- Hơi sợ, Abbie nh́n sững mẹ, đang bất động, dán mắt lên mặt cha.
- Ra khỏi pḥng ngay!
Abbie bất giác co rúm người lại khi bằng một cử động đột ngột, mẹ nó quay phắt người lại, nh́n vào ba nó đang đứng gần bức vách, thân bà run rẩy. Nó có cảm giác bàn tay cha nó đặt lên vai nó.
- Con ra kêu Justine chải lại tóc cho con- dịu dàng nhưng cương quyết, ông đẩy nó ra cửa.
Ra ngoài, nó quay lại nh́n ông.
- Ba, con...
- Ba biết rồi, con cưng, không có sao- Ông mỉm cười với nó.
Nhưng Abbie biết không phải thế. Nó không hiểu nó đă làm điều ǵ sai. Nó chỉ chọc ba nó khi nhắc đến tấm bưu ảnh ấy. Họ không biết là nó nói giỡn hay sao? Nó chỉ muốn đùa cho vui, như cha mẹ nó hay giỡn với nhau.
Cửa đóng lại, bỏ nó đứng bên ngoài, và Abbie nghe mẹ buộc tội cha, giọng bà hạ thấp và căng gần như không kiềm chế được.
- Sao anh có thể làm vậy, Dean? Sao anh có thể để cho nó biết?
- Nó không biết ǵ hết. Anh thề với em.
- Làm sao anh biết chắc? Anh nói ǵ với nó?
- Không nói ǵ cả.
Chốt cửa gài chặt, và không nghe được phần c̣n lại của cuộc căi vả. Abbie từ từ quay đi và buồn rầu bước tới một cái ghế. Ráng cầm nước mắt, nó ngồi phịch xuống nêm và nh́n sững cái váy áo xanh. Nó không c̣n thích cái áo nữa.
Điện thọai ở pḥng khách reo lên một hồi, rồi hai lần. Lần thứ ba, Justine, cao lớn, mảnh dẻ, từ pḥng ngủ kế bên đi ra trả lời. Abbie thậm chí không ngẩng lên. Hơn bao giờ hết, nó muốn về nhà ở River Bend.
- Căn hộ cuả ông bà Lawson, Justine ở đầu dây...Từ Mỹ gọi sang? Vâng, tôi chờ ở máy.
Abbie ngẩng lên.
- Nếu là ông nội, để tôi nói chuyện với ông.
Nhưng Justine khoát tay bảo nó im, rồi áp mấy ngón tay lên tai kia, để chận hết mọi tiếng động, để chỉ nghe tiếng nói trong máy "Alo? Đây là Justine... Vâng, cô Anderson, ông đang ở đây. Ông và bà đang thay áo đi ăn tối.
Biết rằng chỉ là bà thư kư cuả cha nó, Abbie ngồi phịch lại xuống ghế.
- Vâng, cô Anderson. Tôi đi mời ông đến ngay- Justine vội vàng đặt ống nói xuống cạnh máy và gần như chạy đến cửa pḥng ngủ cuả ông bà chủ, cặp mắt chị ta tṛn xoe đầy vẻ lo lắng- Ông Lawson? - chị ta kêu lên, vừa gơ cửa rất mạnh.
- Ǵ thế, Justine? - Mặc dầu cánh cửa đă nhận bớt, giọng nói nóng nảy cuả chị ta đă lọt vào. Abbie ngồi phục xuống sâu hơn trong ghế.
- Cô thư kư cuả ông gọi điện thọai sang. Cô phải nói chuyện với ông ngay. Vừa có...một tai nạn.
- Tôi nghe ở máy trong này.
- Tai nạn ǵ thế? - Abbie muốn biết.
Nhưng Justine chỉ nh́n nó không đáp và đi trở ra máy điện thoại, sau khi chắc chắn máy ở trong pḥng ngủ đă được nhấc lên, chị ta đặt ống nói màu đen xuống máy, rồi đứng gục đầu trong tư thế cầu nguyện.
Abbie cau mặt:
- Chuyện ǵ xảy ra thế Justine?
Vào lúc đó, nó nghe một tiếng khóc than vang lên trong pḥng ngủ, và tiếp theo là tiếng khóc nức nở dễ sợ. Nó vọt ra khỏi ghế và lao nhanh đến cửa thông, chỉ do dự một giây rồi đẩy cửa ra và chạy ào vào pḥng. Abbie dừng lại khi thấy cha đang ôm mẹ trong tay, mẹ nó khóc nức nở. Ông lộ vẻ sững sờ, cũng gần khóc.
Nó rụt rè tới gần.
- Bạ..chuyện ǵ thế?
- Abbie- Vẻ đau đớn trên mặt ông gia tăng trong khi buông mẹ ra. Cả hai quay lại nh́n nó, Babs cố gắng ngừng khóc.
Họ đưa tay ra cho nó, nhưng nó gần như sợ không đến gần họ. Nó muốn quay lui và bỏ chạy trước khi cái sự kiện kinh khủng này trùm lên nó, nhưng hai chân nó vẫn đưa nó tới trong tầm tay cuả mẹ nó.
- Con cưng, đó là...ông nội con- mẹ nó nói, và rồi vội vàng bưng miệng, trong khi nước mắt lại chảy ṛng ṛng xuống má, làm bẩn hết lớp phấn đánh rất cẩn thận trên mặt.
Abbie không muốn hỏi, nhưng không thể nhận đứng câu hỏi tự miệng nó vọt ra.
- Ông nội sao?
- Vừa có một tai nạn, con yêu ạ- cha nó nói, ông nhắm mắt một chút rồi mở ra lại nh́n nó- Ông đang bằng qua đường và...lỡ bước trước đầu một chiếc xe hơi.
Sợ khiếp, nó nh́n hết người này đến người kia.
- Ông nội không sao chứ, phải không?
Cha nó chỉ lắc đầu.
- Ba rất tiếc, con ạ, rất tiếc.
Ông nắm bàn tay nó chặt hơn, làm nó đau các ngón tay.
- Ba biết con yêu ông nội đến thế nào.
- Không!- Abbie lắc đầu, nó không muốn tin là hai người đang cố nói với nó là ông đă chết- Ông nội sẽ mạnh lại. Để rồi ba mẹ coi. Chừng nào ḿnh về nhà, ba mẹ sẽ thấy.
Mẹ nó quay đi úp mặt vào vai cha nó, và khóc khe khẽ, khi khóc khi ngừng, trong khi ông kéo Abbie lại gần và ôm nó. Nhưng Abbie không muốn khóc, sợ rằng nếu nó khóc, th́ chuyện đó có thể thành sự thật- Con muốn về nhà, ba ạ- Chúng ta về, con cưng. Chúng ta về.
Đám tang thật lớn, dù xét theo tiêu chuẩn vùng Texas. Mọi người đều đến viếng, kể cả ông Thống đốc. Nhưng Abbie không khóc, trong đám tang th́ không. Chỉ sau đó nước mắt của nó mới chảy, khi họ đă về lại River Bend và nó chạy tới một chỗ mà chỉ một ḿnh nó biết. Ben đă t́m ra nó đang ngồi khóc đến bịnh trong chuồng cuả con River Wind. Ben đă mất rất nhiều th́ giờ để thuyết phục nó, nó không đáng trách ǵ hết trong cái chết cuả ông nội nó.
Cái chết cuả ông R.D. Lawson đă làm thay đổi nhiều chuyện. Trong ṿng một năm, Dean bán đứt công ty sản xuất dung dịch để khoan dầu do cha chàng sáng lập, và trở lại Ai Cập một chuyến để mua con ngựa con mà ông đă mơ tưởng. Ông c̣n mua luôn cả ba con ngựa cái con. Nào giấy tờ phải lập, nào chuyến đi tàu thủy lâu lắc, và thời gian sáu mươi ngày kiểm dịch ở Mỹ, gần một năm trôi qua trước khi mấy con ngựa đến được River Bend.
Trong thời gian chờ đợi, chuồng cũ được phá đi và một chuồng mới được dựng lên- bước đầu tiên cuả một chương tŕnh phát triển tiến hành trong mười năm kế đó, tạo dựng ra nhiều cơ sở mới ở River Bend. Ông cụ R.D. đă áp dụng cách đặt tên tất cả các ngựa sinh ra ở River Bend, bằng chữ đầu là River; Dean thay đổi cách đó chút ít. Ông đăng kư các con ngựa Ả Rập sinh đẻ ở Ai Cập vừa mới nhập vào Mỹ bằng những tên có chữ đầu là "Nahr"- là tiếngười Ả Rập có nghĩa là "sông" (River). El Kedar Ibu Sudan do đó trở thành Nahr El Kedar.
Các chuyến đi mua ngựa ở Ai Cập trở thành những sự kiện hàng năm. Abbie không đi lại với cha, cho đến khi đến tuổi dậy th́, nhưng cô không bao giờ có thể chia xẻ sử nồng nhiệt của ông đối với những con ngựa Ả Rập gầy và lép nuôi ở Ai Cập, cũng như mê say phong cảnh sa mạc cuả ông. Cô cũng không đồng ư với quyết định cuả ông. Khi con ngựa giống Nahr El Kedar lên năm tuổi, ông quyết định bán tất cả các ngựa Ả Rập ở River Bend do ông nội cô nuôi, bất kể gía trị cuả chúng và khả năng đoạt giải mà chúng có, và chỉ nuôi những ngựa Ả Rập có ḍng máu mới Ai Cập. Có vẻ như ông phủ nhận tất cả những ǵ do ông nội cô xây dựng nên- trước hết là công ty và bây giờ là các con ngựa. Rất yêu thương cha, nên Abbie cố hiểu ông và không coi hành động cuả ông có chút nào là bất hiếu.
Thật ra, cô không có nhiều th́ giờ để suy nghĩ nhiều về các lư do có thể thúc đẩy ông. Cuộc đời niên thiếu của cô cũng có quá nhiều chuyện xảy ra chiếm hết tâm trí cô. Ngoài những cuộc thi ngựa Ả Rập đẹp mà cô vẫn tiếp tục tham dự, và những việc chuẩn bị cho chúng, c̣n học hành, bạn bè, và hẹn ḥ bạn trai.
Không có chút nào khiêm nhượng giả tạo, Abbie nhận thấy cô ngày càng trở nên xinh đẹp lạ lùng, và rất được các bạn trai cùng lớp mến chuộng. Dĩ nhiên, cô cũng nhận thấy trong đó có một phần do cha mẹ cô giàu có và nổi danh.
Trong năm cuối cùng ở bậc trung học, cuộc đời cuả Abbie thật sự trở nên nhộn nhịp. Theo truyền thống cuả cha mẹ để lại, năm nay cô sẽ là một trong những thiếu nữ được đưa ra giới thiệu với xă hội thượng lưu cuả Houston trong mùa này, điều đó có nghĩa là cô sẽ có một tủ đầy ắp áo dài do các nhà may cắt nổi tiếng, ngoài chiếc áo dài bắt buộc là màu trắng của buổi ra mắt. Mẹ cô nhất quyết là ít nhất phải có vậy.
Việc chọn khỏang mười lăm cái áo dài dạ vũ, việc thử áo, việc đi mua sắm các đồ trang sức kèm theo, việc thiết kế các buổi chiêu đăi, liên hoan- tất cả đều kéo dài bất tận đối với Abbie. Mùa ra mắt chưa đến mà cô đă sụt đi năm cân Anh. Mới nghe th́ có vẻ rất vui, nhưng hóa ra rất mệt, nhiều hơn cô đă tưởng.
- Vậy là tốt đấy- Babs gật đầu tán thưởng trong khi Abbie duyên dáng đứng thẳng người lên sau cái chào cúi rạp theo kiểu ở triều đ́nh, trong khi cái váy phụ bằng lănh cuả cô kêu lên sột soạt dưới chiếc váy dài tận mắt cá chân- Bây giờ làm lại một lần nữa. Lần này thấp hơn chút nữa.
- Thấp hơn nữa? Bây giờ con mới biết tại sao người ta gọi kiểu chào ấy là kiểu nhảy xuống nước sông cuả Dallas- Abbie lầu bầu.
Kiểu chào cổ truyền nghiêng ḿnh cúi xát xuống sàn do tất cả các thiếu nữ thực hiện trong buổi ra mắt có nhiều tên: kiểu nhảy xuống nước của Dallas, kiểu nhúng nước của Texas, kiểu chào hoa hồng vàng. Khi làm đúng, do một thiếu nữ duyên dáng và chững chạc, kiểu chào triều đ́nh thật thấp là một quang cảnh đẹp vô song. Nhưng nếu bước sai chân, hoặc thân ḿnh không cân bằng, th́ nó có thể trở thành một tai hoa. tệ hại nhất.
- Nếu con tập nhiều từ bây giờ, nó có thể trở thành bản tính thứ hai cuả con, nó không ǵ khác là một cử động trơn tru, bao quát kỳ vĩ- và dễ dàng.
- Không dễ bao giờ!- Abbie lẩm bẩm trong váy trong khi cúi rạp nửa thân trên xuống cho đến khi không c̣n xuống thấp hơn được nữa, gần như là ngồi bệt trên sàn trong khi cúi, các cơ ở bắp chân và mắt cá bị căng liên tiếp và đau dữ dội.
- Bây giờ, con hăy đứng lên lại và tập chào trước tấm gương cao bằng thân người kia. Và hăy nhớ, làm một cử động toàn bộ, liên tục- Babs biểu diễn điều bà muốn nói.
- Mẹ Ơi, mẹ ăn gian. Mẹ đang mặc quần- Abbie trả đũa và hơi ganh tị với cái chào trơn tru, không có vẻ ǵ là cố gắng cuả mẹ cô.
- Đa số các thiếu nữ phạm sai lầm ở chỗ tập chào khi mặc quần dài hay quần ngắn, hay váy thường. Rồi chúng bị bao nhiêu thước vải dài lê thê trong váy của cái áo dài dạ hội cuả họ đẩy cho ngă chúi.- Bà bật cười- Mẹ nhớ ở một buổi dạ vũ, Tessing Coakin vấp gót giày vào gấu áo dài và ngă lăn ra sàn, đầu đâm xuống trước. Trông cô ta nằm sóng soài trên sàn giống như một con vịt đủ gia vị nằm trên một cái đĩa, thật là tức cười, và mẹ đă cười chảy cả nước mắt. Cô ta là một con bé làm bộ làm tịch, cái ǵ cũng biết, nên mẹ vui mừng v́ chuyện ấy đă xảy ra cho cô ta. Dĩ nhiên, khi cô ta thấy mẹ cười, cô lên cơn ngay tại chỗ.
- Mẹ ạ, mẹ làm con ngạc nhiên- Abbie chọc ghẹo- Làm vậy là không tốt.
- Cô ta cũng chẳng tốt ǵ. Vả lại, chẳng có ǵ quan trọng cả- Babs nhún vai- Cha cô ta làm giàu nhờ dầu hoả. Số máy bơm trên đất của ông ta nhiều hơn là số bọ chết trên lưng một con ḅ.
- Con phải nhớ câu đó để nói lại cho Christopher nghe. Anh ta nghĩ rằng mẹ hay nói những câu vui đáo để- Abbie bước tới trước tấm gương cao và mỉm cười hơi có vẻ đắc thắng- Tất cả bọn con gái đều xanh dờn mặt mày khi con nói cho chúng biết Christopher sẽ đưa con đi dự buổi dạ vũ cuả phe Liên hiệp.
- Nghĩa là con c̣n ba ngày nữa- Babs nhắc con- Do đó, hăy ráng tập.
- Vâng, thưa mẹ- Làm ra vẻ vâng lời, Abbie cúi rạp xuống tận sàn và duy tŕ tư thế ấy để nh́n vào gương.
Đằng sau cô là cái giường sắt, tráng men trắng tinh với đầu cột trang trí bằng đồng và đá trong, trên giường trải một tấm vải hoa, với những hoa màu xanh, hài ḥa với các bức tường xanh trong pḥng ngủ. Bên phải chiếc giường là một cửa thông ra hành lang ở lầu hai. Một người da đen tóc hoa râm hiện ra ở khung cửa, với vẻ mặt dè dặt và đứng đắn. Đó là Jackson, người bồi pḥng do ông cụ R.D. mướn đă từ lâu, y đặng hắng để cô biết y có mặt.
- Ǵ đó, Jackson- Abbie đứng thẳng lên, và quay lại.
- Cô Lawson, bà Lawson- y gật đầu chào cả hai người một lượt- Ông Lawson biểu tôi cho hay ông đă về. Ông đang ở trong pḥng đọc sách.
- Cám ơn, Jackson- Babs đáp.
Y rút lui, cũng nhẹ nhàng như khi đến. Abbie nh́n theo một lúc.
- Mẹ b́ết không...từ bao nhiêu năm nay, không bao giờ y lỡ miệng- không cóy lấy một lần- gọi con là Abbie.
- Và y cũng sẽ không bao giờ dám gọi thế. Jackson rất lấy làm tự hào về cái mà y coi là vai tṛ của y trong nhà này. Một phần trong vai tṛ ấy là giữ đúng khỏang cách. Mẹ thừa nhận, mẹ luôn luôn có cảm tưởng y có quyền hành ở nhà này. Y điều khiển cả công việc nhà, cả chúng ta nữa, rất giỏi.
- Đúng vậy- Nhưng Abbie không chú ư đến Jackson nửa mà chú ư đến tin tức y mang đến- Con đi xuống nhà cho ba xem con tiến bộ đến đâu trong kiểu- nhúng nước của Texas- này. Có lẽ con sẽ khuyên được ba dượt lại các bước nhảy valse cuả ba.
Cô nhanh nhẹn bước ra cửa trước khi mẹ cô kịp bảo cô phải tập thêm. Đến cầu thang, cô nâng váy hở chạy xuống các bậc thang. Xuống đến nửa cầu thang, cô nghe tiếng chuông điện thọai reo, nhưng bị tắt ngay. V́ không có tiếng gọi cô đến máy, Abbie chạy ṿng quanh cái cột đỡ lan can ở chân cầu thang và hướng về phía thư viện.
Các cửa bọc dày đóng kín. Abbie kéo hở chúng ra và biến vào pḥng. Cha cô đang ngồi sau bàn giấy, tay cầm điện thọai. Cô chỉ thoáng thấy ông rồi thực hiện cái kiểu chào ở triều đ́nh đầy đủ lễ bộ, trong khoảng khắc tưởng ḿnh là một nàng công chúa đang chào kính vua cha và muốn vui cười.
Nhưng khi cô đứng thẳng lên và định bước tới bàn giấy, ông đưa một bàn tay lên như chận lại không cho cô bước tới, day mặt đi và cúi xuống trên ống nói. Cô có cảm giác có chuyện ǵ không ổn đang xảy ra.
- Ba, chuyện ǵ thế? - Cô theo dơi ông đặt ống nói lên máy, tay nắm chặt ống nói, chặt đến nỗi Abbie có cảm tưởng như nó sắp vỡ ra từng mảnh- Ba?
Khi đứng dậy, ông như thể bị choáng váng. Ông đi về phía cửa như không nh́n thấy ǵ cả, thậm chí không nh́n cô. Khuôn mặt, đôi mắt, tất cả ở ông đều có vẻ xa vắng. Lo quá, Abbie đi theo cha.
- Ba, ba không việc ǵ chứ? - Abbie nắm cánh tay cha khi ông bước vào pḥng đợi ở đầu hành lang.
Ông nh́n cô, nhưng theo cô nghĩ, ông không thấy cô.
- Bạ..- Miệng ông mấp máy không ra tiếng trong một vài giây. Ông nói:- Ba phải đị..bạ..rất tiếc.
Trong khi ông giằng ra khỏi tay cô và đi hướng về phía trước, Abbie thấy mẹ đi xuống cầu thang.
- Mẹ, ba có chuyện ǵ không hay. Ba nghe điện thoại rồi...
Babs chạy xuống các bậc c̣n lại và vội vàng đến bên ông.
- Dean!- Bà chưa bao giờ thấy ông mất hồn và tiêu điều như vậy- ngay cả khi cha ông bất thần qua đời.- Chuyện ǵ đă xảy ra. Nói cho em biết đi.
Ông chộp lấy hai cánh tay của bà, mấy ngón tay của ông cấu vào da thịt bà, nhưng bà sợ không dám nói là ông làm bà đau, sợ Ông buông tay bà ra.
- Ôi, Chúa ơi, Babs!- Tiếng nói nghe như vọng lên từ một cái giếng nào thật sâu và tối tăm, như bị kéo ra từ tâm hồn ông.- Tôi không tin được. Tôi không thể. Lạy Chúa, cô ta không thể chết!
Babs trân ḿnh, một cái ǵ bên trong bà chai cứng lại trước sự sững sờ và đau buồn của ông.
- Mẹ, chuyện ǵ vậy? - Abbie hỏi, v́ không đứng sát họ nên không nghe.
- Đă có một người chết. Một bạn cũ cuả ba con ở California- Bà nh́n Dean, mắt bà cay sè- Mẹ e rằng ba con sẽ phải đi qua đó. Con...hăy để mẹ Ở lại với ba, Abbie? Con hăy cảm phiền.
Babs mơ hồ thấy Abbie từ từ bước lên cầu thang, nhưng toàn thể sự chú ư cuả bà dồn vào chồng bà. Bà không chịu được thấy ông như vậy.
- Chắc em hiểu, Babs, anh phải đi- Ông nói ấp úng- Anh phải có mặt ở đó.
- Vâng, em biết anh phải làm vậy- bà nói thẳng thừng.
Khi ông buông tay bà ra, da thịt bà đau như dần. Bà đi cùng ông ra cửa trước và nh́n theo ông hấp tấp đi xuống tam cấp, ra chiếc xe hơi đậu cạnh cổng trước. Bà từ từ đóng cửa lại và đứng dựa vào nó, khe khẽ khóc. Giữa hai người không ai nhắc đến tên Caroline, nhưng bà biết ông vừa mất một người đàn bà ông yêu say đắm.
- Ta vui mừng- bà lẩm bẩm, và nắm bàn tay đút vào mồm- Xin Chúa tha thứ, nhưng con vui mừng v́ cô ta chết.

Chương 7

Abbie nhớ lại cô đă bực ḿnh và chạm tự ái đến thế nào khi được biết cha cô sẽ không về kịp để đích thân giới thiệu cô trong buổi dạ vũ của phe Liên hiệp (miền Nam cũ). Cô đă không hiểu tại sao ông đă không về để làm việc đó. Tại sao ông phải ở lại California chỉ v́ có một người quen lâu đời đă chết.
Buổi dạ hội khiêu vũ ở phe Liên hiệp là biến cố quan trọng nhất trong đời cô. Nó là dịp để cô bước vào xă hội thượng lưu. Người ta chờ đợi cha cô giới thiệu cô và nhảy bản valse đầu với cô. Cô không thể bước ra giữa pḥng một ḿnh: không ai làm vậy cả. Sau đó c̣n có cả hàng trăm buổi liên hoan và dạ vũ, tại sao ông lại vắng mắt ở buổi dạ vũ này?
Mẹ cô cố an ủi cô bằng cách bảo cô có thiếu ǵ các ông bạn cuả gia đ́nh sẵn ḷng thay thế cho cha cô. Lane Canfield đang ra nước ngoài, nhưng c̣n Kyle Mac Donnell hay Homer- nhưng Abbie đă bỏ nhà đi ra ngoài, nhất định bảo rằng nếu cha cô không có mặt th́ cô cũng không đi dự.
Cô đă thắng yên một con ngựa Ả Rập và lao nhanh đến cuối con đường ṃn, rồi phi ngựa băng qua các cánh đồng cỏ khô và các ruộng lúa đă cạn nước cuả nông trại kế cận do ông Hia làm chủ, đánh một ṿng rộng và dài đến bờ sông Brazes, và dọc theo ḍng sông trở lại River Bend. Ben chờ sẵn khi cô về tới chuồng ngựa. Cô nhớ ông ta không nói ǵ cả, nhưng lộ vẻ bất b́nh trong khi kiểm tra con ngựa cái vă mồ hôi đầy ḿnh.
- Rất tiếc. Để tôi sẽ làm cho nó mát lại.
- Phải, cô nên làm vậy,- Ben đă trả lời- Cả cô và tôi. Cô phải cho tôi biết, có chuyện ǵ thế?
Sau khi cưỡi con ngựa đi một ṿng, cô đă hết giận, nhưng c̣n tự ái và thất vọng ê chề. Như thường lê, cô trút hết tâm sự khổ đau cho Ben.
- Tôi đă bảo mẹ tôi rằng tôi sẽ không dự buổi dạ hội khiêu vũ của phe Liên hiệp, và bà có thể hủy bỏ mọi chuyện đă dự dịnh. Dù sao cũng không c̣n có nghĩa ǵ nữa. Năm nay là một ngàn chín trăm bảy mươi mốt rồi. Trong thời buổi này, ai c̣n cần ra mắt xă hội thượng lưu làm quái ǵ?
- Tôi nghĩ rằng c̣n cô.
Cô đă muốn nói với Ben vô cùng là cái đó không đúng, rằng cô là một cô gái mới lớn đă được giải phóng, và cái tṛ diễu hành trước mặt tất cả xă hội thượng lưu Houston như một đứa nô lệ Ở chỗ bán đấu giá có tính cách đề cao nhục dục. Có lẽ những nghi thức trang trọng và phô trương không hợp lư, nhưng đó là một giây lát của riêng ḿnh cô, đứng dưới ánh đèn chiếu sáng vào cô, trong khi tất cả những con mắt của Houston sẽ dán vào cô.
- Tôi sẽ không chịu để cho bất cứ một ông bạn nào cuả mẹ hay cuả ba tôi dẫn tôi ra giới thiệu- cô đă cương quyết nói, nước mắt lại muốn trào ra.- Phải chi c̣n ông nội...nhưng không c̣n ông. Chú hiểu không Ben? Tôi không muốn được bất cứ ai giới thiệu. Phải là một người nào- cô đă định nói "giống như ba tôi", nhưng quay qua nh́n Ben,- giông như chú. - Một người nào biết và yêu thương cô, một người nào mà cô quan tâm đến.- Ben, chú biết nhảy valse không?
- Tôi? - Ông ta giật nảy ḿnh làm Abbie phải ph́ cười.
- Vâng, chú. Chú chịu dẫn tôi ra giới thiệu không?
- Tôi? Tôi chỉ là...- Ông khoát tay chỉ vào chuồng ngựa, nhưng Abbie đă giữ tay ông lại.
- Ngoài ba tôi ra, chỉ có chú tôi mới chịu để dẫn tôi ra chỗ đó- Cô thấy mắt ông ta rưng rưng ngấn lệ trong khi cúi đầu xuống nh́n bàn tay cô đang giữ tay ông.
- Cô làm tôi vinh dự- Giọng ông khản đặt v́ xúc động, đó là một dịp hiếm thấy khi ông biểu lộ cảm xúc. Rồi ông lắc đầu, như để từ chối.
- Không có ǵ khó đâu, Ben. Chú không phải làm ǵ khác là bước ra đó với tôi trong khi tôi được giới thiệu tên tuổi, và người xướng ngôn viên kể về lai lịch cuả tổ tiên tôi trong phe Liên hiệp. Rồi chúng ta sẽ nhảy bản valse đầu, sau đó người đi theo tôi sẽ vào thay cho chú. Sẽ phải mướn cho chú một bộ dạ phục màu đen và một cái cà vạt trắng... và đôi găng tay. Chú sẽ trông rất bảnh trai. Và tôi sẽ bảo mọi người rằng chú là người bạn thân nhất cuả gia đ́nh tôi ở châu Âu. Với giọng nói lạ cuả chú họ sẽ khoái chú lắm. - Thấy ông hơi xiêu ḷng, cô đốc tới: - Ben, chú vui ḷng giúp tôi. It nhất chú đến dự buổi tổng diễn tập với tôi. Họ sẽ đưa chú đi qua tất cả các tiết mục.
- Tôi không hề nhảy lại điệu valse từ khi c̣n trẻ.
- Để xem chú đă quên đến mức nào - Tay vẫn cầm dây cương con ngựa cái, Abbie cầm tay ông đặt lên hông cô, và giơ cao tay kia lên - Sẵn sàng chưa? một điệu nhạc valse, họ bắt đầu nhảy, thoạt đầu ngừng tới ngừng lui rồi th́ càng lúc càng ung dung hơn.- Chú thấy không, Ben, dễ như cưỡi ngựa. Thật ra chú chưa bao giờ quên đâu- Họ nhảy quanh sân chuồng ngựa, con ngựa cái có vẻ mệt và ngạc nhiên.
Đêm dạ vũ ấy, Abbie măc một chiếc áo dài kiểu tiền chiến bằng xa tanh trắng, có cổ áo thấp dưới vai, do St. Laurent vẽ kiểu, tóc búi lên cao ở chóp đầu thành lọn quăn tít, đi xe ngựa đến hội quán đồng quê và được tiếp đón bởi một hội viên của trại Abbart Siđney Johnston trong hội Coney, các Cựu chiến binh cuả phe Liên hiệp, và hội bảo trợ buổi dạ vũ. Theo điệu nhạc cuả bản "Lorena", Ben thẳng người, vuông vai, hoàn toàn biến đổi hẳn trong bộ áo quần dạ hội màu đen, chiếc cà vạt trắng, và đôi găng tay trắng, bước đi đầy vẻ tự hào bên cạnh Abbie, trong khi cô được giới thiệu và thực hiện kiểu chào thật thấp ở triều đ́nh trước đám đông quan khách nhiệt liệt vỗ tay hoan hô. Sau khi tất cả các thiếu nữ mới vào đời được giới thiệu xong, Abbie nhảy điệu "Valse Tennessee" với ông, cho đến khi người đi theo cô trong buổi tối nay là Christopher Atwell vào thay ông và buộc vào cổ tay cô một bó hoa nhỏ, theo một nghi thức truyền thống có nghĩa rằng kể từ nay cô chịu trách nhiệm về số phận cuả cô trong xă hội thượng lưu.
Mặc dù không bằng có mặt cha ở đấy, Abbie vẫn giữ những kỷ niệm êm đềm về buổi tối ấy- v́ Ben đă chịu khó với cô, dù rất lúng túng.
Đến khi cha cô về nhà sau cả tuần vắng mặt, Abbie bị lôi cuốn bởi các cuộc liên hoan quay cuồng, các tiệc trà, và các buổi dạ vũ, nên không để ư lắm đến vẻ lạnh lùng của cha cô. Cô làm sao biết được ông vừa bị mất mát quá nhiều do người yêu của ông từ trần.
Abbie nhớ rất rơ, vẻ im lặng trầm ngâm, những cái nh́n sững vào cơi xa xăm, vẻ đau khổ trong mắt ông. Môi cô ươn ướt, cô bậm môi để làm cho khô, và cảm thấy vị mặn của nước mắt...nước mắt cuả cô. Cô có thể cảm thấy những giọt nước mắt lăn dài xuống hai má, hết giọt này đến giọt khác.
Không lấy ǵ làm lạ, cô đă không bao giờ là đứa con gái mà cha cô mong muốn.
Không người cha nào hay người mẹ nào yêu các con đồng đều, dù cố gắng hay giả vời đến mấy. Luôn luôn có một đứa được yêu nhiều nhất, một đứa đặc biệt. Nhưng cô đă không phải là đứa ấy. Chưa bao giờ. Rơ ràng đứa ấy là Rachel, luôn luôn như vậy, đứa con gái của người đàn bà ông đă yêu quá lâu. Tuy nhiên suốt trong bao nhiêu năm ông đă để cho cô tin rằng cô là đứa con gái độc nhất; suốt thời gian ấy, cô đă từng tự hỏi ḿnh có điều ǵ sai trái, và chắc chắn phải có điều ǵ- bằng không ông đă yêu thương cô. Vừa đau khổ vừa tức giận, v́ bị lừa gạt, Abbie cấu móng tay vào ḷng bàn tay, để cái đau thể chất làm dịu bớt nỗi đau trong ḷng.
Cửa văn pḥng mở ra sau lưng cô. Tức th́ cô trân ḿnh, mở to mắt để bớt cay mắt v́ khóc.
- Bà bảo tôi đi t́m cô.
Nghe tiếng nói điềm tĩnh cuả Ben, Abbie ngồi phịch xuống. Cô không cần phải giấu cảm xúc của ḿnh với Ben.
- Ben, chú có biết về người đàn bà và người con gái ba tôi giấu ở California không?
Ông im lặng rất lâu, rồi nói:
- Tôi có nghe nói...trong đám người làm.
- Không phải chỉ người ta nói. Chuyện ấy có thật
Cô kể hết chuyện đau ḷng cho ông nghe, và nói cả những kết luận hiển nhiên của nó.
- Tại sao vậy Ben? - Cô nấc lên một tiếng, chờ đợi ở ông câu trả lời như xưa nay vẫn đ̣i hỏi ở ông- Tại sao? Cô cảm thấy bàn tay to lớn của ông áp lên vai cô và xoay cô lại đối mặt với ông- Tại sao ba tôi đă không thể yêu tôi như người khác?
- Xuỵt, cô bé- Ông dịu dàng ôm choàng cô và hát nho nhỏ với cô bằng tiếng Ba Lan.
Cô dựa vào ông và nắm hai bàn tay lại.
- Tôi thù ghét ba tôi v́ ông đă làm vậy. Ben. Tôi thù ghét ba tôi!
- Không, cô không ghét ông- Ông dịu dàng vuốt tóc cô- Cô quá đau đớn v́ yêu thương ông.
Abbie khóc, lần này cô khóc v́ ḿnh.

Chương 8

Đường nóc nhà đặc trưng của trung tâm Houston vươn lên trên cản bằng phẳng của thành phố đang bành trướng này của xứ Texas. Là dân cư của Los Angeles, Rachel không chờ đợi thành phố này gây ấn tượng sâu đậm cho cô. Theo ư cô, các trung tâm cuả các thành fố lớn đều giống nhau- những ṭa cao ốc san sát vào nhau tạo thành những vực sâu trong đó xe cộ lưu thông chật ních- một nơi mà người ta chỉ đi vào khi có việc tuyệt đối, nhất thiết phải vào.
Song khi quẹo vào đường Louisiana, cô hoàn toàn đổi ư. Thoạt tiên, các cao ốc đập mạnh vào mắt cô, mỗi cái đều độc nhất vô nhị, giống như một chữ kư của một nhà kiến trúc riêng trên nền trời. Đồng thời với nhau khi vẽ kiểu, mỗi cái dùng h́nh thù, góc cạnh, và kính một cách khác nhau, và cách sử dụng có thể nói là khác thường, nếu không nói là đáng chỉ trích. Cô không tránh khỏi lạ lùng khi đứng trước một sự phối hợp những đường nét tiến bộ để tạo ra một nét đồng nhất nói lên một sự phát triển rất năng động. Cô cảm thấy được cái khung cảnh đầy nghị lực và sinh động bao quanh người cô. Bất cứ nh́n về hướng nào, cô cũng trông thấy một tháp cao đang được xây lên. Đến nỗi cô có cảm tưởng đi xe giữa một pḥng triển lăm lộ thiên các công tŕnh kiến trúc. Tuy nhiên các đường fố rộng, các dăy fố ngắn, và các khoảng trống trước các cao ốc làm cho trung tâm thành fố có vẻ thoáng. Trên thực tế, khi cô dừng chân ngước nh́n các tháp cao phản chiếu lại màu đồng và màu bạc, và để ư đến những cái sân nhỏ, những ṿi nước phun lên cao, và những fo tượng tác phẩm điêu khắc rải rác khắp nơi, Rachel nắm được cái hồn của thành fố: sống động nhưng ung dung, có vẻ như thừa nghị lực để dành, theo kiểu Texas.
Không đâu cảm tưởng ấy mạnh mẽ bằng khi cô từ đường Louisiana đi qua đường Dallas và đến gần cửa vào có pḥng cảnh được thiết trí của khách sạn Meridien, ở đó cô có hẹn gặp Lane Canfield để ăn trưa. Ṭa cao ốc này có h́nh tứ giác đài, nhỏ dần về phía Đông, mặt tiền hoàn toàn bằng kiến màu đồng, lặp lại màu trắng và màu đồng dùng rất ngoạn mục ở các kiến trúc kế bên. Để cho nó bớt vẻ nghiêm nghị, mặt tiền đă được xây lồi ra lơm vào, ở trước cửa ra vào có một sân sảnh, làm tăng thêm chiều sâu cho khách sạn.
Rachel không thừa hưởng của mẹ nàng năng khiếu sáng tạo bằng cây cọ, chỉ tài khéo tay, nàng đă biết thưởng thức nghệ thuật nhờ thường xuyên chung dụng với nó trong những năm c̣n nhỏ. Đối với mẹ cô, nghệ thuật là tất cả. Nó là mối t́nh lớn của bà. Sau đó mới đến Dean, Rachel không biết chắc cô đứng ở vị trí nào đối với mẹ cô, nhưng có lẽ cô đứng đâu đó ở cuối hàng. Caroline yêu cô nhưng đứng trước một sự chọn lựa, nghệ thuật luôn luôn đi trước. Bà đă sống cuộc đời cuả bà theo ư thích, không thỏa hiệp với ai và với cái ǵ cả.
Rachel thường hờn giận mẹ khi lớn lên, v́ thái độ ích kỷ ấy cuả bà, nhất là khi cô được biết Dean đă muốn cưới mẹ cô. Cô chắc đời cô đă khác nếu họ cưới nhau. Cô đă lớn lên trong sự cô độc, và có cảm tưởng không được ai cần, không được ai yêu- và xấu hổ v́ thân phận cuả ḿnh. Trong những năm đầu ở tiểu học, cô đă nhanh chóng hiểu được một đứa con cuả t́nh yêu không phải là một điều ǵ tuyệt vời như mẹ cô đă bảo, và những người ngu dốt không gọi cô là đứa con cuả t́nh yêu. Cảm nghĩ ấy không bao giờ ra khỏi trí óc cô, ngay cả bây giờ, trong thời đại gọi là sáng suốt này.
Có lẽ đó là lư do tại sao cô luôn luôn e ngại một cách mơ hồ không muốn lôi kéo sự chú ư của người khác vào ḿnh. Cô muốn ḥa ḿnh, và giống với mọi người. Tốt hơn là làm một đóa hoa trên giấy dán tường, khi đó người ta sẽ không nói xấu sau lưng cô.
Nhưng khi cô đậu chiếc xe thuê và đi vào khách sạn, Rachel cảm thấy không thỏai mái v́ lộ liễu quá. Cái váy và cái áo bờ lu nữ có dùng nịt và đan bên trên kiểu California không ḥa hợp với kiểu lịch sự kín đáo cuả phong cách trang trí có màu sắc Pháp cuả khách sạn. Qúa ngượng ngùng nên Rachel không dám tới quầy tiếp khách để hỏi người phụ trách ở đó, cô đến gần một người bồi và hỏi đường đi đến tiệm ăn Pháp cuả khách sạn.
Bước vào tiệm ăn, cô đứng tần ngần. Bầu không khí trang trọng ở đây là cái mà cô trông đợi ít nhất thấy được ở Texas. Nói đến Texas là người ta nghĩ tới thịt nướng vỉ sắt và giày bốt, nón cao bồi và ớt đỏ. Mặc dầu tên tiệm ăn là vậy, cô vẫn không mơ tưởng rằng Lane Canfield đă mời cô đi ăn trưa ở một chỗ như thế này. Cả đời, cô đă muốn được ăn một bữa trong một khung cảnh như thế này, nhưng cô chưa hề đi vào một tiệm ăn sang trọng, v́ biết chắc cô sẽ thấy ḿnh lạc lơng.
Và quả nhiên cô không hợp với chỗ này- từ mái tóc dài để thẳng đến đôi dép ở chân. Khi người đầu bếp bước tới, mặc bộ đồng phục rỡ ràng do một nhà may thời trang cắt may, Rachel nhận thấy ông ta ăn mặc c̣n lịch sự hơn cả cô- và ông ta cũng thấy vậy sau một cái nh́n bao trùm người cô.
- Tôi có thể giúp cô được ǵ?
Cô cảm thấy ngại ngùng và cố dẹp bỏ cảm tưởng ấy.
- Tô có hẹn gặp ông Lane Canfield ở đây để ăn trưa.
- Ông Lane Canfielđ Một bên chân mày của ông ta nhướng lên, rồi hạ xuống như cũ, trong khi ông mỉm cười kính cẩn: - Mời bà đi lối này.
Ngồi ở một cái bàn dành riêng cho hai người, tại một chỗ riêng biệt. Lane Canfield nhấp ly rượu Bourbon pha nước lă và nh́n về phía cái ghế trống trước mặt. Đối với ông, t́nh trạng rảnh rang là không tự nhiên. Thường thường ông bận công việc có thể nói từng phút: tiếp khách, điện thoại, hội nghị, hoặc báo cáo không loại này th́ loại khác.
Lane bất giác cau mày, cố nhớ lại đă bao lâu rồi mới có một lần như thế này, mà công việc bị dồn xuống hàng thứ yếu. Trong đời ông, chưa bao giờ có chỗ cho một cái ǵ- hay một người nào- khác công việc. Thậm chí ông c̣n không coi t́nh dục là một thứ tiêu khiển cần có. Ông không muốn nghĩ đến bao nhiêu lần ông đă sắp đặt để một cô gái điếm trong danh sách ông đă chọn kỹ lưỡng đến căn hộ trên cùng cuả ngôi nhà của ông, rồi làm t́nh với cô ta trong khi đầu óc vẫn toan tính một chiến lược mới cuả công ty. Tại sao vậy? Ông muốn nói ǵ? Ông làm việc cho đến chết để làm ǵ? Để có thêm tiền? Có thêm thế lực? Tại sao? Ông đă giàu hàng trăm triệu đô la.
Cái chết cuả Dean đă tác động đến ông về nhiều mặt hơn là ông chờ đợi. Ông tự hỏi, làm sao ông có thể nói một cách công bằng rằng ḿnh là bạn thận cuả Dean Lawson. Phải, ông đă ngừng chương tŕnh bận bịu của ông lại đế đi dự đám tang cuả ông ta, nhưng trong mười năm qua, ông đă gặp hay nói chuyện với Dean bao nhiêu lần? Tám, có lẽ chín lần. Không nhiều hơn. Vậy mà Dean đă cử ông làm người thi hành chúc thư cuả ông ta.
Và ông đă làm sao? Đă giao công việc giấy tờ lại cho bộ tham mưu cuả ông, c̣n ông th́ quá bận, và th́ giờ của ông quá quư báu để dính líu vào chi tiết ǵ ngoài nội dung của bức thư.
Đưa tay lên, ông sờ vạt áo trước của cái áo vét, để chắc chắn phong thư c̣n ở trong túi- phong thư đề gửi cho ông và có ghi "Riêng tư: chỉ mở khi tôi chết." Với chữ kư của Dean bên dưới.
Nó nằm lẫn trong đống giấy tờ, hoá đơn, và tài liệu thu hồi ở văn pḥng luật pháp của Dean bởi người thư kư cuả ông ta, Mary Jo Anderson. Ông đă giao cho người thư kư riêng cuả ông lựa chọn ra. Người này tên là Frank Marsden đă t́m thấy phong b́ dán kín và đưa lại cho Lane xế chiều hôm qua. Sáng nay, nội dung của phong thư đă được kiểm nghiệm.
Lane biết rằng lá thư nằm trong túi ông là nguyên do ông đă tự vấn lương tâm. Mấy câu mở đầu hăy c̣n ám ảnh ông.
"Lane thân,
"Tôi hy vọng không bao giờ anh phải đọc thư này. Đă từ lâu tôi tự hứa sẽ không bao giờ lợi dụng t́nh bạn giữa chúng ta. Nhưng bây giờ tôi đang ở vào một t́nh huống phải nhờ anh giúp cho một việc. Tôi không thể tin cậy vào ai cả. Đây là chuyện liên quan đến đứa con gái cuả tôi là Rachel, con cuả Carolinẹ.."
Tin cậy. Chữ ấy làm Lane bứt rứt. Ông đă làm quá ít để xứng đáng với nó. Điều làm ông bứt rứt hơn nữa là sự kiện ông không có lấy một người trong số bạn bè cuả ông để ông tin cậy đến mức có thể giao phó cho họ một việc có tính cáh riêng tư đến như thế. Ông nghĩ không ra một tên nào. Những người ông giao thiệp với và gọi là bạn, ḥan toàn không phải vậy. Sự khám phá ấy ở tuổi năm mươi sáu làm ông tỉnh người, khi ư thức được rằng lỡ có chuyện ǵ không biết trông cậy vào ai.
Nhưng Rachel th́ có ai? Không mẹ. Rồi giờ không cha. Không họ hàng thân thích muốn nhận cô. Abbie có nói rơ điểm đó. Từ buổi gặp cô ở nghĩa trang, Lane thường nghĩ tới Rachel: vẻ buồn, vẻ tự ái bị tổn thương trong đáy mắt xanh, đôi khi ám ảnh ông. Ông tự hỏi cô ta có đau khổ nhiều khi lớn lên v́ thân phận nhục nhă là con ngoại hôn hay không. Ông nghi rằng cô ta không thể tránh khỏi hoàn toàn, v́ những đứa trẻ khác, lắm khi rất độc ác và vô t́nh.
Tiếng chân tới gần làm cho ông trở về với thực tại; Lane ngửng lên nh́n và thấy Rachel đi theo người đầu bếp đến bên ông. Ông đứng dậy để chào cô, và để ư thấy cô ta lúng túng và căng thẳng
- Chào Rachel.
- Chào ông. Tôi xin lỗi đă đến chậm - Cô ngồi xuống chiếc ghế do người đầu bếp kéo ra cho cô, rồi ngượng nghịu giúp ông ta xích chiếc ghế vào sát bàn.
- Cô không đến chậm- Lane ngồi xuống lại ghế ḿnh. - Tôi đă rời văn pḥng được sớm hơn dự trù. Nhờ vậy, tôi có dịp thư giăn một lúc và uống một ly rượu.
Rachel có vẻ lúng túng và không thoải mái, mắt cô lẩn tránh mắt ông trong khi cô mở tờ thực đơn ra trước mặt.
- Tôi biết ông rất bận, và tôi rất biết ơn ông đă dành th́ giờ quư báu để ăn trưa với tôi.
Ông thấy hai má cô đỏ ửng, và nghi là không phải do phấn hồng. Cô không dùng phấn son nhiều, nhưng với nước da và đôi mắt ấy, ông nghĩ rằng cô không cần phấn son.
- Phần vui thú ở phía tôi. Tôi ít khi được ăn trưa cùng một phụ nữ có sắc đẹp quyến rũ.
Cô liếc quanh các thực khách khác trong tiệm ăn, cái nh́n cuả cô nán lại một chút trên một hay hai bà ăn mặc lịch sự nhất trong pḥng.
- Ông rất tử tế, nhưng tôi không tin vậy, ông Canfield.
- Cô nên tin, đó là sự thật- Ông nhận ra hơi trễ, là cô lúng túng v́ lối ăn mặc cuả cô. Ông tự trách ḿnh đă không nói cho cô biết khi đề nghị gặp ông ở đây, nhưng ông không nghĩ tới việc đó.
- Cô muốn uống thức ǵ, trước khi ta gọi món ăn trưa? - Ông hỏi khi người bồi bàn đến.
Cô do dự một chút.
- Có lẽ một ly rượu chát trắng.
- Rượu Chardonnay hay Riesling? Chúng tôi có thứ rất ngon.
- Chardonnay được rồi- cô đáp.
- C̣n xuất xứ và niên hiệu th́ chúng tôi tin cậy vào anh,- Lane nói xen vào để ngăn chặn người bồi hỏi tới, v́ ông đoán- và đoán đúng- rằng Rachel không rành về các loại rượu chát- C̣n tôi th́ cho tôi một ly Bourbon và nước lă.
- Vâng, thưa ông.
- Tiệm ăn này đẹp nhỉ! - Cô nói khi người bồi đi rồi.
Riêng ḿnh, Lane hối tiếc đă chọn tiệm ăn này, v́ thấy cô ta ngượng nghịu quá đỗi. Ông đă giả thiết rằng Dean đă đưa cô đi ăn ở những nơi như thế này. Tuy nhiên, có lẽ là không. Nếu là Caroline, chắc chắn tiệm ăn này chẳng gây ấn tượng ǵ với bà.
- Chỗ này hơi buồn tẻ, nhưng thức ăn rất ngon.
- Tôi chắc là vậy.
Ông thương hại cô, mặc dầu ḷng thương hại là cái cô cần đến ít nhất. Ông đă có ư định mời cô đi ăn trưa với tính cách riêng. Ông thấy có bổn phận làm vậy v́ Dean. Hơn thế nữa, ông nghĩ rằng Rachel xứng đáng được mời. Ông không muốn bữa ăn này trở thành một buổi thảo luận về công việc, liên quan đến nội dung chúc thư cuả Dean và lá thư của ông ta đang nằm trong túi ông. Phải đề cập đến việc đó, nhưng không phải bây giờ. Sau khi rượu được bưng lên, và họ gọi xong món ăn, Lane bắt đầu hỏi cô, cố làm cho cô nói về cô và về công việc cuả cô là một họa sĩ thương mại, và ông th́ thư giăn một chút. Ông nhận thấy khó kéo cô ra khỏi cái vỏ cuả cô, nhưng càng khó ông càng cố gắng làm cho kỳ được.
- Cô c̣n ở Malibu chứ? - Ông hỏi, khi mấy câu hỏi về công việc cuả cô chỉ được trả lời qua loa.
- Không. Tôi ở một căn hộ trên đồi gần chuồng ngựa cuả tôi.
- Cô có nuôi ngựa? - Ông nhớ Abbie rất ham thích ngựa Ả Rập cuả River Bend. Đáng lẽ ông phải đóan rằng Rachel cũng thừa hưởng sự ham mê ngưa. cuả Dean.
- Chỉ có hai con thôi. Ahmar là con ngựa thiến Dean đă mua tặng tôi khi tôi mười hai tuổi. Nó là con ngựa đầu tiên do tôi làm chủ. Trước đó tôi đă có một con ngựa con- một con ngựa lai giữa Ả Rập và xứ Wales. Ahmar bây giờ đă mười chín tuổi, nhưng ông không thể biết. Nó vẫn c̣n thích phi mấy ṿng vào sáng sớm, và tỏ ra ghen tỵ nếu tôi cưỡi con ngựa cái Simoon thay v́ cưỡi nó.
- Ahmar. Dĩ nhiên nó là ngựa Ả Rập- Lane nói.
- Dĩ nhiên- Lần đầu tiên cô cười lớn. Ông thích tiếng cười hồn nhiên của cô- Một con ngựa hồng đỏ rực. Ahmar là tiếng Ả Rập có nghĩa là đỏ, nó là bạn thân nhất cuả tôi.
Ngựa mà là bạn thân nhất, Lane nghĩ thầm, và để ư thấy cô lộ vẻ bối rối v́ thừa nhận điểm đó. Nếu đó là sự thật, th́ cuộc sống cuả cô ắt hẳn cô đơn nhiều hơn ông đă nghĩ.
Người bồi trở lại với các món ăn họ gọi: tôm hùm trộn dầu giấm cuả cô và thịt vịt hầm cuả ông. Ông để cô chú ư đến món ăn trong mấy phút.
- Cô vừa mới nói là có một con ngựa khác- Ông nhắc.
- Vâng, Simoon, một con ngựa cái ba tuổi. Dean cho tôi khi nó lên hai. Nó là con cuả một trong những con ngựa cái ông nhập từ Ai Cập vào mấy năm về trước, và là giống cuả con ngựa đực giống Nahr El Kedar cuả ông- Rachel giông dài mô tả nó, quên ḿnh trong một lát. Lane thấy một cô Rachel khác hẳn, nồng nhiệt và tươi tắn, bức tường dè dặt đă hạ xuống, nhưng chỉ trong chốc lát.
- C̣n bạn trai th́ thế nào? Tôi chắc cô có chàng nào chờ ở Los Angeles.
- Không có- Cô ăn nhỏ nhẹ đĩa tôm hùm c̣n lại- với công việc và mấy con ngựa, tôi không c̣n nhiều thời giờ rảnh để hẹn ḥ với ai. Lâu lâu tôi đi chơi một lần, nhưng không thường lắm.
Trông vẻ mặt cô, Lane đoán được rằng những buổi đi chơi ấy không vui lắm. Với tính đa cảm cuả cô, ông không c̣n nghi ngờ ǵ, có lẽ cô ta đă bị tổn thương đến tự ái, không lần này th́ lần khác. Và câu tục ngữ cũ:"Chim bị đạn sợ cành cây cong", ắt hẳn đúng với cô.
Sau khi Rachel từ chối cả đồ tráng miệng lẫn cà phê, Lane gọi bồi tính tiền.
- Bữa ăn trưa làm tôi rất thích. Ông nói đúng, món ăn rất ngon- Rachel nói. Cô đặt cái khăn ăn lên bàn và cầm ví lên.- Cám ơn ông đă có nhă ư đăi tôi.
- Đi đâu mà vội,- Lane nói, chận cô lại- Tôi nghĩ chúng ta có thể đi dạo một lúc ở công viên bên kia đường. Tôi có một vài điều muốn bàn với cô.
Một tay đỡ khuỷu tay cô, Lane đưa cô sang bên kia đường và đi vào công viên Sam Houston. Họ cùng nhau đi lững thững băng qua mặt cỏ xanh uốn lượn lên xuống, đi qua nhà thờ St John lịch sử, và nhà mát, rồi đến băi lau sậy ở bờ kinh Buffalo Bayou. Đến đó, Rachel quay lại và nh́n các nóc nhà chọc trời hiện đại ở trung tâm thành fố đang vươn lên trên cái công viên nhỏ.
- Lối kiến trúc ở đây làm tôi như bị thôi miên.- Một cơn gió mạnh thổi mái tóc dài vào mặt cô. Cô lấy mấy ngón tay gạt tóc ra, và giữ nó lại, tư thế ấy làm vạt trước cái áo bờ lu nữ rộng căng ngang hai vú. Lane không quá mệt để cảnh tượng ấy không c̣n kích thích ông. Thay v́ vậy, ông thấy phần dưới bụng cuả ông động đậy một cách sung sức, và ông phải tự nhắc nhở ḿnh rằng cô ta là con gái cuả một người bạn- không phải là ông hoàn toàn chắc chắn việc đó có ǵ khác.
- Tôi đoán rằng tôi thừa hưởng cái đó cuả mẹ tôi. Tôi không biết nữa- Cô lơ đễnh nhún vai- Khi tôi nghĩ đến bao nhiêu chuyện người ta đă thử làm ở Los Angeles để cố làm cho trung tâm thành phố sống động trở lại và rồi th́... thấy quang cảnh ở đây. Tôi muốn nói, khắp nơi người ta đang xây cất mới.
- Tṛ tiêu khiển được ưa chung nhất ở Houston là nói đến cần trục- Lane nói, ông đề cập đến những cần trục khổng lồ vươn cái cần cuả chúng lên cao từ hầu hết các công trường xây dựng- Có người c̣n muốn lấy con sếu làm biểu tượng cuả tiểu bang.
- Tôi có thể hiểu điều đó.
Nếu cô muốn có chỗ tốt hơn để trông ra các nhà cao ốc ở trung tâm thành fố, chúng ta có thể đi đến công viên Tranquility Park cách đây chỉ một dăy fố.
- Tôi biết ông rất bận việc. Tôi không thể tiếp tục làm ông mất th́ giờ...
- Không sao- Ông khoát tay chỉ hướng họ sẽ đi- Trước khi cô về California, cô nên đi xe hơi một ṿng quanh Houston. Có những nhà cao tầng quây quần ở nhiều địa điểm cách nhau hàng mấy dặm ở ṿng ngoài, chúng có những kiểu kiến trúc đáng mặt ganh đua với những toà nhà cô thấy ở đây.
Trong khi họ đi bộ băng qua công viên, với mặt trời rọi vào sau lưng, và ngọn gió mạnh thổi thốc vào áo quần họ, Lane làm một việc mà ông đă không hề làm từ nhiều năm nay- có lẽ từ nhiều chục năm nay. Bốc đồng, ông cởi cà vạt, mở nút cổ áo sơ mi, và cởi áo vét ra, móc nó vào một ngón tay và vắt nó lên vai. Làm như ông vừa cất được một gánh nặng khỏi thân ḿnh. Ông có cảm giác nhẹ nhàng hơn, tự do hơn, thậm chí trẻ trung hơn, trong khi hướng dẫn Rachel băng qua đường và hướng về phiá công viên Tranquility Park được xây cất theo kiểu hướng về tương lai.
Được đặt tên theo tên hồ Tĩnh Tâm trên mặt trăng (Sea of tranquility), công viên được xây cất để kỷ niệm các chuyến bay Apollo lên mặt trăng, và trên nóc bằng bê tông cuả một nhà để xe hơi nhiều tầng nằm dưới mặt đất.
Trong khi họ đi lang thang qua trước các hồ nước phản chiếu bóng họ, Lane giải thích một số biểu tượng trong kiểu vẽ cuả các công viên, như những g̣ trồng cỏ là các núi trên mặt trăng, c̣n các ṿi nước, là những hoa? tiễn đang bay lên.
- Người ta nói với tôi rằng vào lúc xế chiều khi ánh sáng mặt trời chiếu vào các ṿi nước với một góc độ vừa đúng th́ nước biến thành màu vàng chói, - Ông nói, rồi thú nhận:- Nói thật ra, đây là lần đầu tiên tôi đến đây.
- Ở đây yên tĩnh quá.
- Đúng vậy.
Rachel bước tới một ghế đá và ngồi xuống, hai tay bíu lấy mép ghế.
- Ông vừa bảo có chuyện ǵ muốn nói với tôi.
- Phải- Lane ngồi xuống cạnh cô- Tôi chắc cô đă đoán biết chúc thư cuả Dean sẽ được đọc trước mặt mọi người. Dean đă cử tôi làm người thi hành chúc thư ấy.
- Tôi hiểu.
- Rachel- Ông thấy khó nói, ngay cả bây giờ- Trong chúc thư, không đề cập đến tên cô. Về mặt pháp lư, cô có thể kiện để phủ nhận nó...và có thể sẽ được chia một phần ba gia tài. Ngay bây giờ, tôi chưa thể cho cô biết con số là bao nhiêu, nhưng...
- Không.- Cô lắc đầu, vẻ mặt cô chịu cam phận một cách buồn bă- Tôi sẽ không làm vậy. River Bend, các ngôi nhà, các con ngựa- tất cả những cái đó là cuả họ. Chưa bao giờ thuộc về tôi. Bây giờ không lư do ǵ tôi lại đ̣i chia phần.
- Rachel, tôi rất tiếc- Ông có thể thấy cô bị tổn thương tự ái.
- Ông đừng tiếc- Cô mỉm cười, một nụ cười gượng gạo, cố làm ra vẻ không quan tâm- Tôi nghĩ rằng tôi luôn luôn biết thế nào cũng bị bỏ ra. Tôi muốn nói, tại sao có sự đổi khác chỉ v́ ông ta chết? - Cô gục đầu- Câu nói ấy có vẻ cay đắng. Tôi không có ư muốn như vậy.
Ở vào địa vị cô, Lane nghĩ rằng có lẽ c̣n hơn cả cay đắng. Ngay cả khi chết, Dean cũng không công khai thừa nhận sự hiện hữu cuả cô ta.
- Tôi không muốn cô hiểu lầm tôi, Rachel. Cha cô đă không quên cô. H́nh như ngay sau khi cô sinh ra, ông đă lập một quỹ ủy thác đứng tên cô. Hiện nay, với số tiền vốn ông đóng vào và số tiền lời tích luỹ, quỹ ấy lên đến hơn hai triệu đô la.
- Sao? - Cô nh́n trừng trừng vào ông, không dám tin. Lane mỉm cười.
- Con số chính xác h́nh như là hai triệu một trăm tám mươi bảy ngàn đô la, cộng thêm số lẻ. Theo cách lập ra quỷ đó, cô sẽ được sử dụng số tiền ấy khi lên ba mươi tuổi- hoặc trong trường hợp ông chết...dĩ nhiên trừ phi vào lúc đó cô dưới hai mươi mốt tuổi.
- Tôi không tin được- Nước mắt cô rưng rưng nhưng vẻ mặt cô vui sướng thấy rơ- Ba- Dean đă làm vậy cho tôi?
- Phải- Cảm động trước biểu lộ t́nh cảm tha thiết ấy, ông mỉm cười tươi hơn, dịu dàng hơn. Khi thấy cô đưa hai bàn tay lên úp vào mũi, miệng, và chận hai hàng nước mắt đang ứa ra từ hai khoé mắt trong xanh, Lane liệng cái áo vét đang cầm và dang hai tay kéo ôm cô vào ḷng- Bé ơi- Ông th́ thầm, nhưng thân ḿnh áp sát vào ông là một người đàn bà.
Thoạt tiên, cô chỉ để cho ông ôm và vỗ vỗ vào vai thật êm ái trong khi cô khóc thút thít. Nhưng rồi, những giọt nước mắt dường như cuốn trôi bức tường vô h́nh mà cô đă dựng lên quanh ḿnh. Rồi th́ không mấy chốc cô đă tựa vào ông, để ông đỡ hết sức nặng của thân ḿnh cô, mặt cô úp vào cổ ông, mấy ngón tay bíu lấy vạt trước áo sơ mi cuả ông. Lane chà má và cằm ḿnh lên làn tóc mượt như lụa của cô, tự hỏi, lần chót ông đă rung động sâu sắc như thế là lúc nào. Ông đă chôn chặt cảm xúc quá lâu trong công việc.
- Tôi không tin là có thật- Nàng sụt sịt v́ nước mắt cứ tuôn ra. Cô chùi mũi, chùi mắt và cố lấy lại b́nh tĩnh- Chắc hẳn cha tôi đă yêu tôi thật. Đôi khi, tôi...- Cô lùi một bước và nh́n Lane với đôi mắt bị ám ảnh- Phải chăng đó là món quà ông ta để lại để mua chuộc lương tâm v́ cảm thấy có tội?
- Tôi nghĩ rằng ông yêu cô rất nhiều. Và giống như mọi người cha, ông muốn bảo đảm cho cô có sự an toàn về tiền bạc khi ông không c̣n có đó để trông nom cô- Lane cho rằng điểm đó là đúng sự thật, nhưng ông không muốn suy nghĩ sâu thêm, phải chăng động cơ thúc đẩy Dean quan tâm đến cô ta là v́ lương tâm bị mặc cảm tội lỗi.
Có lẽ Dean đă dồn quà cho cô trong quá khứ để bù lại việc ông không dành được nhiều thời giờ để ở gần cô. Hàng ngàn người hành động như vậy. Cái đó là do lương tâm thấy có tội hay là một mưu toan tranh thủ t́nh thương của một đứa bé? Cả hai phương cách có thật là sai không? Lane chưa hề làm cha. Ông không thể quả quyết.
- Tôi sẽ nói thế này, Rachel. Nếu ông ta không lo cho tương lai của cô, th́ ông không phải là một người cha.
- Ông ấy đă tốt với tôi- luôn luôn- Cô xích ra xa ông thêm một chút trong khi lau hết nước mắt trên mặt. Rồi cô mỉm cười với ông- Tôi có thể tưởng tượng ra ông nghĩ thế nào về tôi, khi thấy tôi mất b́nh tĩnh như vậy.
- Tôi nghĩ rằng, cô rất xinh đẹp- Và chưa bao giờ tôi nói thật đến vậy- Bốc đồng, ông chồm tới hôn lên môi cô, và có cảm giác ngắn ngủi là môi cô mềm mại, có vị mặn cuả nước mắt. Rồi đến phiên ông tự hỏi cô ta nghĩ thế nào về ông. Nhưng ánh mắt cuả cô nói lên sự tin cậy. Ông bứt rứt v́ chợt nghĩ có thể cô ta chỉ coi cái hôn ấy như là cuả một người cha hôn con gái.
- Tôi thật chưa dám tin chắc là chuyện ấy đang xảy ra cho tôi- Cô mơ hồ lắc đầu- Hôm qua, tôi c̣n tự hỏi làm sao giữ được cả hai con ngựa cuả tôi, Dean luôn luôn trả tiền ăn chỗ ở cho chúng. Tôi đă dự định t́m một căn hộ rẻ tiền hơn để thuê, khi tôi trở về. Bây giờ, với nhiều tiền như thế, tôi có thể sống bất cứ ở đâu và làm bất cứ việc ǵ tôi thích.
- Đúng vậy.
- Tôi bị choáng váng thực sự. Tôi vẫn biết Dean giàu, nhưng chưa bao giờ tôi mơ tưởng có nhiều tiền đến thế. Thậm chí tôi không biết chắc nên dùng nó làm ǵ.
- Xưa nay cô muốn làm ǵ không? Nói nghiêm túc đi- Lane khuyến khích cô, v́ thấy cô lộ vẻ ngần ngại- Cô luôn luôn mơ ước làm một việc ǵ hay có được một cái ǵ khi có tiền chứ?
Cô nh́n xuống, tay mân mê cái áo.
- Tôi đă luôn luôn muốn có một tủ đầy áo quần đẹp- và một ngôi nhà thực sự cuả tôi. Nhưng ước mơ cuả tôi... - Cô do dự và liếc nh́n ông, ngượng nghịu trở lại như trước- Điều này nói ra có vẻ ngớ ngẩn và trẻ con đối với ông, ông Canfield.
- Tôi chỉ trả lời nếu cô gọi tôi bằng Lane.
- Lane. Trên thực tế cả đời tôi đă mơ ước làm chủ một trại gây giống ngựa Ả Rập, Simoon - con ngựa cái nhỏ cuả Dean cho tôi- sắp sửa là con ngựa để bắt đầu. Tôi đă để dành tiền từ lâu nay để trả tiền chi phí cho nó chịu đực trong năm tới với một con ngựa đực giống. Rồi sau đó tôi có thể bán con ngựa con và dùng tiền đó để mua một con ngựa cái khác; rồi từ từ gây dựng lên một bầy ngựa bằng đất, nhưng đất ở California mắc quá, tôi không thể nào mua nổi với tiền lương cuả tôi. Vả lại, tôi không bao giờ dám hỏi Dean để ông giúp tôi. Ông ấy đă có một trại nuôi ngựa, và dù ông chưa bao giờ nói ra, nhưng tôi biết ông đă không an tâm nếu tôi cũng gia nhập nghề nuôi ngựa Ả Rập. Ông ấy quen biết tất cả những nhà nuôi ngựa đứng hàng đầu khắp thế giới. Làm sao ông ấy có thể cắt nghĩa về trường hợp cuả tôi? Và dĩ nhiên, c̣n gia đ́nh cuả ông ấy nữa!
- Bây giờ cô không c̣n phải lo về chuyện đó. Tiền bạc không thể làm thay đổi quá khức hay đem lại hạnh phúc, nhưng nó có thể giúp và thực hiện những ước mơ táo bạo nhất. Do đó, cứ mơ ước đi. Rachel. Tiền là để dùng như vậy.
- Phải không? - Cô mơ màng suy nghĩ- Ở căn hộ cuả tôi tại Los Angeles, tôi có sẵn họa đồ của trại nuôi ngựa mà tôi ước mơ. Tôi muốn nói, nó đă hoàn tất cho đến chi tiết về kích thước các chuồng ngựa con; pḥng thí nghiệm cuả thú y, về thiết bị video, về mọi thứ- kể cả các loại vật liệu sẽ dùng để xây dựng nó.
Lane lắng nghe cô nói về ước mơ cuả cô và hồi tưởng lại cách nói cuả ông, lúc đầu, khi ông khởi sự làm ăn. Những ngày thuở đó thật tốt đẹp, khi ông c̣n th́ giờ để vui sướng với những thành công, và thưởng thức vị ngọt ngào cuả chúng. Bây giờ, ông quá bận. Nh́n cô, ông nhận thức rơ đă thiếu sự kích thích cuả mộng mơ biết chừng nào. Ông ghen tị với cô điểm đó.
- Cô có nghĩ đến một địa điểm nào để lập cái trại ấy chưa?
- Tôi luôn luôn giả thiết rằng nó sẽ ở California. Ở đó tốt. Đa số những nhà nuôi ngựa cỡ lớn đều ở California hoặc Arizona. Nhưng tôi thích cất trại ấy lên ở chỗ nào? - Cô ngừng lại một lát, nhếch mép buồn rầu- Dean luôn luôn nói nhiều về Texas.
- Cô sẽ phải ở đây một ít lâu- ít nhất là lúc đầu. Sẽ có nhiều giấy tờ phải làm để chuyển số tiền ấy sang tên cô. Dĩ nhiên cô sẽ cần có người tin cậy để cố vấn cho cô cách sử dụng một số tiền lớn cỡ đó. Tôi chắc rằng ở California có những người có khả năng có thể giúp đỡ cô, nhưng theo ư tôi, ba cô ắt muốn tôi giúp cô lấy những quyết định như vậy. Không ai đem hai triệu đô la bỏ vào quỹ tiết kiệm để lấy lăi. Cô có thể làm vậy, nhưng như thế không khôn ngoan.
- Tôi thậm chí không hiểu được số tiền đó là bao nhiêu- Rachel thú nhận- Và tôi thích được ông làm cố vấn cho tôi. Tôi biết Dean xưa kia rất tin cậy ông. Và tôi làm sao t́m được một ai khác như vậy? Nhưng tôi sợ làm phiền ông.
- Rachel, tôi sẽ sung sướng được làm cố vấn cho cô. Nếu không, tôi đă không t́nh nguyện nói ra. Chúng ta đă giải quyết xong điểm đó chứ?
- Vâng- Cô mỉm cười, và Lane cảm thấy ấm áp cả cơi ḷng.
- Bây giờ, hăy trở lại với trại nuôi ngựa trong ước mơ. Cô hăy nói cho tôi nghe cô định thực hiện giấc mơ cuả cô như thế nào- Ông khuyến khích Rachel tŕnh bày các kế họach của ḿnh, thích thú theo dơi mặt cô sống động hẳn lên, các cảm xúc tự do biểu lộ trên gương mặt, và hoàn toàn không c̣n cái vẻ dè dặt trước đó để che giấu cảm xúc cuả cô.
- Để khởi sự, tôi muốn t́m mua ba hay bốn con ngựa cái thật tốt- cô bắt đầu nói- Lư tưởng là mua những con ngựa đẻ lớn tuổi một chút- có lẽ mười hai hay mười ba tuổi- và đă chứng tỏ là tốt nái. Bằng cách đó, tôi có thể có được ngựa tốt hơn với giá rẻ hơn. Dù rằng những năm c̣n đẻ cuả chúng sắp hết, tôi vẫn có thể hy vọng có được ba con ngựa con hoặc nhiều hơn với mỗi con ngựa cái. Nếu tôi may mắn mua được ngựa cái đă có mang, th́ năm sau tôi có thể bán những con ngựa con mới cai sữa để bắt đầu thu lợi nhuận, hoặc giữ những con thật sự tốt để gây dựng bầy ngựa cuả tôi.
Cô tiếp tục nói với ông các dự định cuả cô, các lư thuyết về gây giống ngựa, cùng các cao vọng của cô. Thỉnh thoảng Lane mới chen vào một câu nhận xét hay câu hỏi, c̣n th́ là ông lắng nghe. Theo ư ông, cô ta c̣n trẻ mà đă biết rất nhiều về ngựa và các giống ngựa. Rồi ông nhớ lại cách nói cuả Abbie, và kết luận rằng không có ǵ lạ cả. Cha nào, con nấy.
- Cô hăy nh́n các ṿi nước- Rachel ngạc nhiên ngừng nói để nh́n sững ḍng nước phun ra như vàng nấu chảy.
- Chúng ta đă nói chuyện lâu thế à?
- Chắc vậy- Lane cũng ngạc nhiên v́ đă quên mất th́ giờ trôi qua như cô. Thường th́ ông như bị giam hăm trong các giờ hẹn với khách. Vậy mà khi ở bên Rachel không một lần ông nh́n vào đồng hồ. Ông nghĩ thật là một điều tốt, ông đă bảo Frank gạch bỏ hết các cuộc hẹn trên lịch cuả ông trong chiều hôm nay.
Rachel vội vàng đứng dậy, vuốt vạt trước cái váy và rút lui về sau bức tường dè dặt của cô.
- Tôi rất tiếc đă làm cho ông chán như vậy.
- Cô em, cô không bao giờ có thể làm cho tôi chán cả- Lane đứng thẳng lên, ngần ngại không muốn rời cô. Rachel đă khơi dậy sự thèm muốn mà ông đă quên đi từ lâu. Không phải chỉ là sự thèm muốn nhục dục, để thoa? măn. Cảm nghĩ này phức tạp hơn nhiều, nó gồm cả một sự khát khao được khơi dậy cảm giác ở cô và làm vui ḷng cô, được yêu thương và bảo vệ cô, được có dịp cho và sung sướng v́ cho. Tất cả các cảm nghĩ ấy- tất cả- đều làm cho ông điềm tĩnh hơn.
- Ông tử tế nên nói thế, Lane, nhưng tôi biết ông đă chán - Đôi môi cuả cô mỉm một nụ cười hối tiếc, rồi cô nh́n xuống đường- Tôi để xe ở băi đậu xe cuả khách sạn.
- Để tôi đưa cô đến đó- Ông lại vắt cái áo vét lên vai, và quàng một tay sau lưng cô, cố giữ cho sự đụng chạm có vẻ tự nhiên, trong khi họ đi ra khỏi công viên- Những dự định gần nhất cuả cô là ǵ?
- Tôi đă dành chỗ máy bay để bay về California sáng mai - Nhưng cô có vẻ muốn hỏi có nên hủy bỏ chuyến đi ấy hay không.
- Tôi chắc cô có nhiều việc phải lo liệu ở bên đó cũng như ở đây. Tất cả các việc kư tên vào các tài liệu và lập các giấy tờ về cái quỹ ủy thác ấy có thể chờ đến tuần tới. Nó không biến mất từ nay đến đó đâu.
- Đúng. Tôi có thể bay qua đây lại vào đầu tuần tới.
- Nếu cô thiếu tiền, tôi sẽ sung sướng được ứng trước cho cô một ít tiền.
- Không, tôi...tôi có thể tiêu tiền để dành. Không có lư do ǵ không tiêu nó bây giờ, phải không? - Cô vẫn c̣n hơi sững sờ v́ tin ấy - Thật khó nghĩ rằng tôi giàu, tồi thừa hưởng cả một tài sản lớn.
- Bây giờ cô đúng là như vậy đó. Báo cho tôi biết ngày nào cô trở qua đây lại. Chúng ta sẽ ăn tối cùng nhau. Tôi vẫn chưa có dịp cho cô xem bức tranh cuả mẹ cô đă nhắc đến trong bữa ăn trưa.
- Tôi đă quên chuyện ấy hoàn toàn.
- Tôi th́ không- cũng như ông không quên cảm giác cuả ông thế nào khi ôm cô trong tay và hôn cô như ông đă làm cách đó không lâu - Cô muốn dùng bữa tối với tôi trong tuần tới không?
- Rất muốn, vâng, nhưng...
Lane không muốn nghe cô nói v́ sợ làm mất th́ giờ bận rộn cuả ông. Ông cắt ngang.
- Vậy th́ hăy coi đó là một cái hẹn ḥ rồi đấy nhé! - Ông chợt nhận ra ông đă dùng chữ ấy theo nghĩa cổ truyền cuả nó.
- Được rồ i- Cô gật đầu đồng ư, mỉm cười thoáng qua như thể bằng ḷng, tuy nhiên cô e sợ có chuyện ǵ làm thay đổi điều đó. Lane tự hỏi Dean đă hứa với cô ta bao nhiêu lần và sau đó đă không giữ được lời hứa. Ông không thích cái ấn tượng ông có khi thấy Rachel chuẩn bị sẵn cho ḿnh bị thất vọng. Không một ai phải sống trong sự bất an như thế. Ông thề sẽ làm cho việc đó thay đổi.


o0o

 

Pages  1  2  3  4  Next