Hậu Cuốn Theo Chiều Gió  Pages Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  Next   
Chương 42

- Đấy t́nh h́nh là như vậy, Colum kết luận. Bây giờ giải quyết sao đây! Đó là chuyện chúng ta phải bàn.
Anh ngồi tít ở đầu bàn dài trong pḥng ăn của Jamie cùng tất cả những người lớn của bốn gia đ́nh họ O'Hara. Đàng sau cánh cửa nhà bếp vọng ra tiếng Mary Kate và Helen đang cho lũ nhóc ăn cơm. Scarlett ngồi cạnh Colum, mắt đỏ hoe và mặt c̣n sưng húp lên v́ khóc.
- Colum, anh muốn nói là ở châu Mỹ nầy, đất không được giao lại toàn bộ cho người con cả phải không! Matt hỏi.
- Đúng là như vậy, Matthew ạ.
- Trong trường hợp nầy, chú Gerald quả là đă lầm to khi không để lại di chúc ǵ.

Scarlett bừng tỉnh người, quắc mắt nh́n anh ta.
Colum đă xen vào trước khi nàng kịp mở miệng.

- Ông chú tội nghiệp của chúng ta nào có được một tuổi già yên tĩnh. Ông thậm chí c̣n không có thời giờ nghĩ đến cái chết và đến thế giới bên kia nữa. Xin Chúa cứu lấy lynh hồn ông.
- Xin Chúa cứu lấy lynh hồn ông, mọi người lặp lại và làm dấu thánh giá.
Nh́n những gương mặt nghiêm nghị nầy, Scarlett mất hết hy vọng. Họ có thể làm ǵ được! Nàng tự hỏi. Họ chỉ là những di dân Ireland mà thôi.
Nàng sớm nhận ra rằng ḿnh đă lầm to. Cuộc thảo luận càng kéo dài, Scarlett càng thấy hy vọng trở lại bởi những di dân nầy có thể làm được nhiều việc.
Billy Carmody, chồng Patricia, làm đốc công cho những toán thợ hồ đang xây thánh đường là người biết Đức giám mục rất rơ.
- Khổ quá! Anh ta kể lể, mỗi ngày cái con người quái quỷ ấy đều đến gặp tôi ba lần để than rằng công việc tiến triển chậm quá.
- Đúng là phải làm khẩn trương, Billy giải thích, bởi v́ có Đức hồng y từ Rome tới thăm nước Mỹ vào mùa thu nầy. Ngài sẽ ghé qua Savannah để làm lễ khánh thành ngôi thánh đường nầy, nếu như thời gian của ngài cho phép.
Jamie gật đầu đồng t́nh.
- Đức giám mục Gross của chúng ta là một người đầy tham vọng. Tội ǵ mà ngài không gây ấn tượng tốt cho toà thánh! Các người có nghĩ vậy không?
Vừa nói anh vừa quay lại phía Gerald, Billy, Brian, Daniel và ông già James cũng nh́n Gerald như Maureen, Patricia và Katie vậy, Scarlett nh́n theo họ mà không hiểu v́ sao.
- Đừng sợ sệt vậy, Polly thân yêu, Gerald nói và nắm tay vợ. Từ giờ trở đi, em là một người thuộc ḍng họ O'Hara, như mọi người ta. Em hăy nói xem trong chúng ta, em chọn ai để nói chuyện với cha em nào.
- Ông Tom McMahon, cha của Polly, là thầu chính của ngôi thánh đường nầy, Maureen thầm th́ với Scarlett. Chị cần làm như thể công việc xây dựng bị chậm lại th́ muốn bảo ǵ Đức giám mục lại chẳng nghe.
Đức giám mục, cũng như hết thảy mọi người khác, đều run sợ trước Tom McMahon.
- Colum sẽ là người phát ngôn của chúng ta, Scarlett nói.
Dưới mắt nàng, Colum là người có khả năng hơn cả để ứng phó trong mọi trường hợp. Dưới nụ cười giả lả và thân h́nh nhỏ bé của Colum lại tiềm ẩn một sức mạnh đáng sợ và một ư chí sắt thép. Cả nhà đều đồng thanh tán thành: nếu có một người trong họ có thể can thiệp được th́ người đó chính là Colum.
Colum mỉm cười cảm ơn mọi người rồi quay lại phía Scarlett.
- Được rồi, chúng tôi sẽ giúp em. Có được một gia đ́nh như thế chẳng phải là phúc đức sao, Scarlett O'Hara! Nhất là khi những đồng minh có thể có ích cho ḿnh. Em sẽ có Tara của em. Kiên nhẫn một chút thôi, rồi em sẽ thấy.
- Tara! Tại sao lại lyên quan đến Tara ở đây! Ông già James hỏi.
- Đó là tên mà chú Gerald đă đặt cho trang trại của chú ấy, bác James ạ.
Ông già bật cười ha hả.
- A! Cái chú Gerald nầy! Ông nói khi hết cười. Con người c̣i cọc ấy lúc nào cũng tự đề cao ḿnh cả.
Scarlett trân người lại. Trước mặt nàng không ai được phép chế giễu cha nàng cho dù đó là anh của cha nàng đi nữa.
- Em cứ b́nh tĩnh. Colum nói nhỏ. Bác nói không có ǵ xúc phạm cả đâu. Anh sẽ giải thích cho em sau.
Trên đường đưa Scarlett về nhà ông ngoại nàng, anh đă nói chuyện ấy.
Đối với mọi người Ireland, Tara là một từ thần diệu. Một địa điểm thần diệu nữa. Đó là lynh hồn Ireland, là nơi đóng đô của các Đại đế Ireland. Từ xa xưa, trước cả Rome và Athènes khi thế giới c̣n trẻ trung và tràn trề hy vọng, các Đại đế cũng rất đẹp, cũng rực rỡ như mặt trời đă ngự trị trên đất nước Ireland. Các ngài ban ra những đạo luật sáng suốt, che chở các nhà thờ và ban cho họ nhiều của cải. Những con người khổng lồ gan dạ ấy đó đă xua đuổi kẻ dữ bằng những cơn thịnh nộ đáng sợ của họ. Với thanh kiếm trong tay, họ đă chiến đấu không hề nao núng trước kẻ thủ của chân lư, của cái đẹp và của đất nước Ireland. Các ngài đă ngự trị hàng trăm ngàn năm trên ḥn đảo xanh tươi xinh đẹp của chúng ta, nơi mà lúc nào cũng rộn ràng lời ca tiếng nhạc. Từ mọi miền của đất nước có năm con đường dẫn tới ngọn đồi Tara, mà cứ ba năm một lần, nhân dân lại đến đó mở tiệc ăn mừng và nghe đọc thơ. Đó không phải là truyền thuyết mà là sự thực sau nầy người ta đă t́m thấy trong lịch sử của các dân tộc khác. Đoạn kết đáng buồn của nó được ghi trong sách của các tu viện: Vào năm của Chúa thử năm trăm năm mươi bốn đă diễn ra ngày hội cuối cùng của Tara.
Colum nói càng về cuối càng nhỏ dần. Bị cuốn hút vào câu chuyện và giọng kể thú vị. Scarlett rơm rớm nước mắt.
Họ bước đi một lát trong im lặng.
- Cha em đă có mơ ước cao thượng khi ông định xây dựng một Tara mới trên "thế giới mới" của châu Mỹ nầy. Nhất định ông phải là người đáng kính phục.
- Đúng vậy, Colum. Em rất yêu ông ấy.
- Lần sau anh đến Tara, anh sẽ niệm đến ông và con gái của ông.
- Anh sẽ đi Tara hả! Có một nơi như vậy thật sao?
- Cũng thật như đoạn đường chúng ta đang đi. Đó là một ngọn đồi xanh êm dịu, đất của nó đầy ma thuật, trên đó mọi đàn cừu đang ăn cỏ. Từ trên ngọn đồi nh́n ra xa măi sẽ thấy xứ sở diệu kỳ các Đại đế hằng chiêm ngưỡng. Nơi đấy rất gần với ngôi làng anh đang sống, nơi cha em và cha anh đă sinh ra, nó nằm trong quận Meath.
Scarlett sửng sốt. Cha nàng đă từng ở đấy! Cha đă ở nơi từng là nơi đóng đô của các Đại đế? Nàng mỉm cười, tưởng tượng cảnh ông ưỡn ngực vênh váo như ông vẫn hay làm khi hài ḷng với ḿnh.
Đến trước cổng nhà Robillard, Scarlett đành dừng lại. Nàng cứ muốn kéo dài cuộc đi dạo và nghe măi câu chuyện của Colum.
- Em không biết phải cám ơn anh sao nữa về tất cả những việc anh làm, bây giờ em cảm thấy dễ chịu hơn trước cả triệu lần và em tin rằng anh sẽ làm cho Đức giám mục thay đổi ư kiến.
- C̣n một việc phải làm luôn, em ạ. Đó là phải thuyết phục ông McMahon đáng sợ kia đă. Anh phải gọi em bằng tên nào đây Scarlett! Anh thấy em đeo nhẫn cưới, bởi vậy Đức giám mục chắc là không biết em dưới cái tên O'Hara rồi.
- Không, tất nhiên là không, mà dưới cái tên Butler.
Nụ cười Colum biến mất rồi trở lại.
- Một cái tên gây ấn tượng.
- Ở Nam Carolyne th́ có thể. Ở đây chẳng ăn thua ǵ. Rhett Butler, chồng em, là người Charleston.
- Anh lấy làm lạ v́ sao chú ấy không giúp em giải quyết mọi chuyện.
- Anh ấy sẵn sàng làm nếu có thể, nhưng anh ấy phải đi lên miền Bắc v́ có công việc, Scarlett nói và cười tươi. Anh ấy là một người rất bận rộn.
- Anh hiểu. Dù sao anh cũng sẽ giúp em và anh sẽ làm hết sức ḿnh.
Scarlett muốn ôm hôn anh như nàng vẫn làm với cha nàng mỗi khi ông cho nàng cái nàng xin. Song nàng đă kiềm lại. Không thể ôm hôn một lynh mục ở chỗ công cộng, cho dù đó là anh em họ. Nàng đành chúc anh ngủ ngon, trước khi bước vào nhà.
Colum vừa đi vừa huưt sáo vui vẻ.

o0o

Cháu đi đâu vậy! Ông già Pierre Robillard thắc mắc. Bữa ăn tối ông không làm sao nuốt nổi.
- Cháu tới nhà anh Jamie. Cháu sẽ bảo dọn cho ông một mâm khác.
- Cháu vẫn đi lại với những người đó à! Ông kêu lên, giận run.
Scarlett cũng chẳng vừa.
- Phải, và cháu sẽ c̣n tiếp tục đi với họ! Cháu yêu mến họ!
Nàng quay gót bỏ đi, không thèm nói thêm lời nào.
Tuy nhiên, trước khi lên pḥng, nàng c̣n lo bảo ban đầy tớ làm cho ông ngoại một bữa ăn hẳn hoi.
- Thưa bà Scarlett, Pansy hỏi. Cô có muốn con mang thức ăn lên pḥng cho cô không?
- Không, cô không đói. Giúp cô thay quần áo thôi.
Quả thực là ḿnh không đói. Lạ thật, ḿnh có ăn ǵ đâu chỉ uống một tách trà. Ḿnh chỉ buồn ngủ. Ḿnh đă quá mệt v́ khóc nhiều. Ḿnh đă nức nở đến nỗi măi sau khó nhọc lắm mới nói được với Colum về bức thư của Đức giám mục. Ḿnh có thể ngủ suốt tuần lyền, trong đời ḿnh chưa bao giờ thấy mệt như lúc nầy… Đầu óc trống rỗng, thân xác nặng nề nhưng thư giăn, nàng buông ḿnh xuống giường và ngủ vùi.
Cả đời lúc nào Scarlett cũng đơn độc đương đầu với mọi khó khăn và giải quyết mọi rắc rối, đôi khi v́ nàng từ chối sự giúp đỡ, nhưng thường là không có ai để nhờ cậy. Lần nầy t́nh thế khác hẳn và thân xác nàng c̣n cảm nhận được điều đó trước cả trí óc. Bây giờ nàng không c̣n cô độc, nàng đă có người để nhờ cậy. Họ hàng của nàng đă tự nguyện cất cho nàng gánh nặng đó. Cuối cùng đă có thể cho họ giúp đỡ.

o0o

Ông già Pierre Robillard đêm đó ngủ rất ít. Sự thách thức của Scarlett làm ông khó chịu v́ nó giống như sự thách thức của mẹ nó những năm trước đây. Ông đă măi măi mất đứa con gái của ḿnh và vết thương trong tim ông không bao giờ lành được. Ellen là đứa con ông yêu thương nhất, bởi v́ nó giống mẹ nó nhất. Đúng là ông yêu thương Scarlett. Ông chẳng yêu ai: mọi khả năng yêu thương của ông đă được vùi sâu dưới mộ của vợ ông. Nhưng ông không thể cho Scarlett vuột khỏi tay mà không đấu tranh. Trong những ngày cuối đời, ông muốn được hưởng mọi tiện nghi mà chỉ có một ḿnh nó đem lại được. Ngồi bên giường dưới ánh sáng lờ mờ của ngọn đèn dầu, ông vạch ra chiến lược như viên tướng phải đương đầu với quân địch mạnh hơn về số lượng.
Đến gần sáng, ông chợp mắt được chừng hai giờ trong một giấc ngủ đầy xáo động; khi thức dậy, ông đă quyết định xong. Lúc Jérome mang mâm thức ăn lên, ông kư tên vào bức thư vừa thảo xong, gập lại và niêm phong.
- Mang thư nầy đi, ông nói với người quản gia. Và chờ trả lời.
Scarlett mở cửa và tḥ đầu vào.
- Ông gọi cháu hả ông ngoại!
- Cháu vào đây, Scarlett.
Nàng ngạc nhiên thấy có một người khác trong pḥng. Ông ngoại không hề tiếp ai bao giờ. Người đó nghiêng ḿnh chào và nàng cúi đầu đáp lại.
- Ông Jones đây là luật sư của ta. Gọi Jérome đi, Scarlett. Ông Jones phiền ông ra ngoài pḥng khác chờ tôi gọi vào.
Scarlett vừa chạm đến dây chuông th́ Jérome đă mở cửa.
- Kéo ghế xích lại gần đây, Scarlett. Ta có nhiều chuyện muốn nói với cháu nhưng ta không muốn nói to, sợ mệt.
Thái độ của ông làm Scarlett lúng túng. Ông không nói "cảm phiền" là đúng thôi. Ông có vẻ yếu lắm. Lạy Chúa, cầu cho ông đừng chết trên tay ḿnh! Ḿnh không ḷng dạ nào mà ở một ḿnh dự đám tang ông cùng với d́ Paulyne và d́ Eulalye! Scarlett kéo ghế xích lại đầu giường và nghiêng người về phía ông.
Ông già quan sát từng cử động nhỏ của nàng qua đôi mắt khép hờ của ông.
Scarlett, ông nói khi nàng đă ngồi xuống, ta đă gần chín mươi tuổi rồi. Sức khỏe của ta cũng tốt so với tuổi già, nhưng theo tính toán thông thường cũng không c̣n sống được lâu nữa. Ta yêu cầu cháu, cháu ngoại của ta, hăy.ở bên cạnh ta trong những ngày cuối đời.
Scarlett định mở miệng trả lời. Ông giơ tay ngăn nàng lại.
- Để cho ông nói hết đă! Ông không kêu nài cháu phải hiếu thảo với gia đ́nh, mặc dầu ông biết cháu đă có những cố gắng đáng khen trong nhiều năm với các d́ của cháu. Ông quyết định là sẽ cho cháu một phần thưởng xứng đáng, có thể nói là hào phóng nữa. Nếu cháu chịu ở lại đây với tư cách là bà chủ nhà, chiều theo ư muốn của ông và làm dịu những năm tháng cuối cùng của ông th́ ông sẽ cho cháu toàn bộ của cải, không phải là không đáng kể của ông.
Scarlett sững sờ. Ông tặng cho ḿnh cả một gia tài!
Nhớ lại thái độ xun xoe của ông giám đốc ngân hàng, nàng tự hỏi không biết tài sản của ông ngoại trị giá bao nhiêu.
Ông cụ hiểu lầm sự im lặng của Scarlett, mà ông tưởng là biểu hiện của ḷng biết ơn. Ông đă sơ ư không hỏi ông giám đốc ngân hàng nên ông không hề biết tới số vàng mà nàng đă gửi trong đó. Những tưởng đang ở thế thượng phong, ông tiếp tục lớn tiếng hơn, vẻ thoả măn hiện trong ánh mắt.
- Ông không biết mà cũng không muốn biết trong trường hợp nào cháu định xin ly dị. Cháu phải vứt bỏ mọi ư định ly dị đi.
- Th́ ra ông đọc thư từ của cháu!
- Tất cả những ǵ xảy ra trong nhà nầy, ta đều có quyền quan tâm.
Scarlett giận quá không nói nên lời. Vẫn tưởng nàng đă nín thinh, ông tiếp tục nói một cách rành mạch và lạnh lùng. Mỗi lời nói của ông như kim châm vào da thịt Scarlett.
- Thái độ thiếu suy nghĩ và ngu ngốc chỉ khiến cho ông khinh bỉ. Vậy mà cháu đă tỏ ra thiếu thận trọng và ngốc nghếch khi bỏ chồng mà không nghĩ đến t́nh thế của ḿnh. Nếu cháu có đủ thông minh để hỏi ư kiến luật sư như ông đă làm, th́ cháu sẽ biết rằng luật pháp ở bang Nam Carolyne ngăn cấm ly dị với bất kỳ lư do ǵ. Đó là nơi duy nhất ở Hoa Kỳ làm như thế. Cho dù cháu có trốn qua bang Georgie th́ chồng cháu vẫn là một người chính thức theo pháp luật sống ở Nam Carolyne. Việc ly dị là không thể có được.
Điên tiết khi thấy người ngoài lục lọi thư từ cá nhân ḿnh. Scarlett chẳng buồn nghe nữa. Chắc chắn do lăo Jérome xảo trá nầy! Lăo đă tḥ tay vào công việc của ta!
Và chính ông ngoại đă bảo lăo ta làm thế! Chống hai nắm tay xuống giường, cạnh bàn tay xương xẩu của ông lăo, nàng chồm người lên.
- Sao ông lại dám sai lăo ta lục lọi pḥng cháu! Nàng vừa la lại vừa đấm thùm thụp vào chăn bông.
Nhanh như chớp, ông già vung tay chụp lấy cả hai cổ tay nàng.
- Ta cấm mi to tiếng trong nhà nầy, đồ nhăi ranh hỗn láo. Ta ghê tởm tiếng ồn. Mi phải xử sự xứng đáng với tư cách là cháu ta. Ta không phải thứ du côn như mấy thằng bà con Ireland của mi.
Scarlett không sợ mà kinh ngạc thấy bàn tay của ông bất ngờ nắm chặt lấy tay nàng như một cái ṿng đeo tay bằng thép. Cái ông già mà nàng vẫn cảm thấy thương hại lúc năy đă biến thành người ǵ vậy! Cuối cùng nàng cũng gỡ tay ra được và lùi lại ghế của nàng.
- Cháu đă hiểu v́ sao mẹ cháu đă bỏ đi khỏi nhà nầy và không bao giờ trở lại nữa! - Nàng la lên, giọng run rẩy ngoài ư muốn.
- Thôi đừng có lâm ly thống thiết, bé con ạ. Mẹ mi đă bỏ đi v́ quá cứng đầu và v́ c̣n quá trẻ để chịu nghe lẽ phải. Sau một lần thất t́nh, nó đă lao vào người đàn ông đầu tiên yêu nó. Sau đó nó đă cay đắng hối tiếc, nhưng đă quá muộn. Mi không phải là đứa bốc đồng như nó, mi đă tới tuổi suy nghĩ về những việc ḿnh làm. Hợp đồng đă được thảo ra, bây giờ ta với mi chỉ c̣n kư nữa thôi. Kêu Jones vào đây và chúng ta làm như mọi chuyện vừa qua không hề xảy ra vậy.
Scarlett quay lưng lại. Không, ḿnh không tin một chút nào những lời ông nói. Ḿnh cũng chẳng muốn nghe nữa.
Nàng nhấc ghế để lại chỗ cũ, cẩn thận đặt bốn chân của nó đúng vào vết hằn trên thảm từ bao năm qua.
Ông ngoại không c̣n làm cho nàng sợ, cũng chẳng làm cho nàng thương hại, thậm chí cũng không giận. Khi quay lại đối diện với ông, nàng thấy ông như một người nàng chưa hề thấy bao giờ. Một kẻ xa lạ, một ông già độc đoán, xảo trá, chán ngắt, một người không quen biết mà nàng không muốn quen làm ǵ.
Khi nàng cất lời, đôi mắt xanh long lanh trên khuôn mặt nhợt nhạt.
- Không bao giờ có đủ tiền để giữ cháu ở lại đây đâu, nàng nói như nói với chính ḿnh. Tiền không làm cho cuộc sống trong ngôi mộ nầy dễ chịu hơn chút nào. Chỗ của ông ở đây bởi v́ ông đă chết, cho dù ông không chịu thừa nhận điều đó. C̣n cháu, chẳng có ǵ để làm ở đây cả. Sáng mai cháu sẽ đi sớm.
Nàng vùng chạy và giật tung cửa ra. Jérome suưt chút nữa ngă vào tay nàng.
- Chắc ông đă nghe hết rồi! Vào đi.

Chương 43

- Đừng khóc lóc nữa Pansy, không có chuyện ǵ xảy ra đâu! Chuyến tàu nầy đi thẳng tới Atlanta và không đi xa hơn. Chỉ cần em đừng xuống trước thôi. Cô đă để tiền trong khăn tay và gài vào túi cho em rồi. Người kiểm tàu đă giữ vé của em và hứa sẽ lo cho em. Nào, mẹ kiếp, giờ th́ em chắc phải hài ḷng rồi! Lâu nay em cứ đ̣i về nhà cho bằng được, giờ được về th́ đừng sinh lắm chuyện thế!
- Nhưng thưa bà Scarlett, em chưa hề đi tàu một ḿnh bao giờ.
- Ừ, đâu mà đi một ḿnh, nào nh́n xem. Có đầy người trong tàu kia mà. Ngồi gần cửa sổ mà nh́n phong cảnh, rồi ăn hết những thứ ngon lành mà bà O'Hara đă chuẩn bị cho em trong giỏ th́ em về tới nơi lúc nào không hay. Cô đă đánh điện cho người ra đón em tại ga rồi.
- Nhưng thưa bà Scarlett, không có cô th́ em biết làm ǵ đây! Em chỉ là con hầu pḥng, em đâu biết làm ǵ khác nữa. Bao giờ th́ cô về!
- Cô cũng không biết nữa, c̣n tuỳ. Thôi đi, tàu sắp chạy rồi đấy. Điều đó c̣n tuỳ Rhett, Scarlett nói thêm, và ḿnh hy vọng chàng đến càng sớm càng tốt. Ḿnh tự hỏi liệu ḿnh sẽ chịu đựng chung sống với gia đ́nh O'Hara đến mức nào đây…
Nàng quay lại cười với Maureen.
- Em quả không biết cám ơn chị thế nào đây, Maureen ạ. Em rất sung sướng khi nghĩ đến được ở nhà anh chị, nhưng em lại rất ngại làm phiền anh chị.
Vô t́nh nàng đă nói khách sáo theo kiểu thượng lưu.
Maureen nắm tay nàng. Gương mặt buồn bă, Pansy nh́n họ đi xa qua khung cửa kính bụi bặm của con tàu.
- Mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp thôi, Scarlett ạ. Damel rất vui mừng được nhường cho em cái pḥng của nó để qua ở với Brian bên nhà Patricia. Nó khoái muốn chết lâu nay mà không dám nói ra đó. Kathleen sẽ thích thú biết bao được hầu pḥng cho em. Nó sẽ học được nghề, vả lại, nó vẫn hết ḷng ngưỡng mộ em mà. Từ hồi đến đây tới giờ, lần đầu tiên con bé ngốc nghếch mới thực sự cảm thấy hạnh phúc đấy! Nói cho cùng th́ chỗ của em là ở với anh chị chứ không phải với cái lăo già muốn xỏ mũi em ấy! Cả gan thật! Muốn giữ em lại để quản gia cho lăo ta! Nếu anh chị muốn em ở lại, đó chẳng qua v́ anh chị thương em, vậy thôi.
Scarlett đă cảm thấy dễ chịu hơn, không ai có thể từ chối t́nh cảm nồng nhiệt của Maureen. Tuy vậy, nàng hy vọng là không phải ở đây măi măi. Đám trẻ ở đây ồn ào quá. Cô nàng như con chim bị tên, Maureen nghĩ khi cảm thấy bàn tay Scarlett run rẩy bồn chồn. Cô nàng cần khóc thật nhiều để trút hết tâm sự cho ḷng ḿnh vơi đi bao ưu phiền. Một người đàn bà không hề tâm sự về bản thân ḿnh là một điều knông b́nh thường. Cô nàng thậm chí cũng không hề hé môi về chồng ḿnh đến mức không thể không đặt vấn đề… Nhưng Maureen không phải là loại người chỉ biết phỏng đoán. Hồi trước, ở Ireland, khi lau cốc chén trong quán rượu của cha ḿnh, Maureen đă nhận ra rằng chỉ cần có thời gian để sớm muộn ǵ rồi người ta cũng sẽ tự thổ lộ thôi. Scarlett chắc không là một ngoại lệ.
Gia đ́nh O'Hara sống trong bốn căn nhà bằng gạch cạnh nhau, với cửa sổ phía trước và phía sau, mỗi căn cách nhau một bức tường. Cấu trúc bên trong của bốn căn nhà giống hệt nhau, nghĩa là mỗi tầng có hai pḥng: bếp và pḥng ăn ở tầng trệt, hai pḥng khách ở gác lửng và hai pḥng ngủ ở hai tầng trên nữa. Ở mỗi tầng có một hành lang và cầu thang dọc theo chiều dài của ngôi nhà. Đàng sau là khoảng sân rộng có nhà để xe và dụng cụ ở phía sau.
Pḥng Scarlett ở lầu hai trong nhà Jamie. Pḥng có hai giường - cho Daniel và Brian, trước khi chúng dọn sang ở nhà Patricia - trang trí đơn giản v́ là pḥng của con trai. Trang trí trong pḥng c̣n đơn sơ, gồm có một tủ, một bàn và một ghế, bù lại là mấy tấm chăn bông sặc sỡ và một tấm thảm đỏ và trắng trên nền nhà gỗ đánh xi.
Maureen đă trải lên mặt bàn một tấm khăn ren và treo lên tường một cái gương để biến nơi nầy thành bàn trang điểm cho Scarlett. Kathleen tỏ ra giỏi một cách đáng kinh ngạc trong việc giúp Scarlett trang điểm và cố hết sức giúp đỡ và làm cho Scarlett hài ḷng. Cô ở chung pḥng với Mary Kate và Helen, cùng một tầng.
Đứa trẻ duy nhất trong nhà là thằng bé Jacky, bốn tuổi, phần lớn thời gian chủ yếu là nó ở bên một nhà nào đó để chơi với các anh em họ.
Trong ngày, khi đàn ông đi làm và trẻ con đi học th́ ngôi nhà trở thành vương quốc của phụ nữ, Scarlett sợ rồi nàng sẽ chán ghét bầu không khí nầy, nhưng nàng lại không hề được chuẩn bị để t́m hiểu những người đàn bà trong gia đ́nh.
Giữa những người đàn bà trong gia đ́nh nầy không có chuyện ǵ bí mật, cũng không có chuyện giữ kẽ. Họ nói với nhau tất cả những ǵ họ nghĩ, kể cả những chuyện kín mà Scarlett nghe cứ phải đỏ mặt, rồi gây gổ nhau khi có chuyện bất đồng, xong lại ôm nhau khóc để giải hoà. Đối với họ bốn nhà chỉ là một; họ đi từ nhà nầy qua nhà khác luôn khi th́ để uống trà, khi th́ để chuyện tṛ tiếp; họ chia nhau đi chợ, chia nhau rửa chén và lau nhà, giặt giũ, chăm sóc mấy con vát thả rong trong sân hoặc nhốt trong nhà kho đă được cải tiến thành chuồng ḅ hay chuồng ngựa.
Nhưng trước hết là vui đùa, cười giỡn thoải mái, tán gẫu rồi bày ra nhiều thứ âm mưu vô hại chống lại mấy ông chồng. Scarlett vừa đến là họ đă tiếp nhận nàng vào cái cộng đồng vui nhộn của họ, nên chẳng mấy chốc Scarlett đă cảm thấy nàng là một người trong bọn.
Nàng đi chợ mỗi ngày với Maureen hoặc Katie, trả giá những món hàng tốt nhất với giá rẻ nhất, với những người trẻ tuổi như Kathleen hay Polly, nàng thích thú nghĩ ra nhiều tṛ bằng những giải ru-băng và đồ uốn tóc, nàng xem xét tỷ mỉ cùng với Patricia những mẩu hàng trang trí nội thất rất lâu sau khi Maureen và Katie đă chịu thua. Nàng uống không biết bao nhiêu là tách trà, vểnh tai nghe bao chuyện thành đạt hay bao nỗi âu lo của từng người. Nếu nàng chưa chia xẻ với ai những thầm kín của riêng ḿnh th́ họ cũng không ép mà họ cũng không ngăn cản nàng thổ lộ. Một hôm nàng nói với Maureen một cách ngạc nhiên thực sự: "Em không bao giờ nghĩ rằng mọi người lại có chuyện hấp dẫn như vậy".
Những buổi tối diễn ra theo những nhịp độ khác nhau. Đàn ông làm việc nặng nhọc, về nhà mệt mỏi, chỉ mong trước hết có một bữa ăn ngon, một ống điếu và một ly rượu. Đàn bà th́ lo thoả măn những thứ đó. Sau đó buổi tối th́ tuỳ hứng. Thường th́ cả nhà tập trung ở nhà Matt, v́ anh ta có tới năm đứa con nhỏ không thể để chúng ngủ một ḿnh trên lầu. Maureen và Jamie giao Jacky và Helen cho Mary Kate, c̣n Patricia có thế mang mấy đứa con hai ba tuổi theo mà không phải đánh thức chúng dậy. Chẳng mấy chốc đă có ai đó chơi nhạc. Từ ngày có Colum về, anh là người khởi xướng.
Lần đầu tiên trông thấy cái bodhran, cứ tưởng là cái trống con. Thực ra đó là một miếng da căng trên một ṿng sắt, đường kính khoảng hơn nửa thước, nhạc cụ nầy chỉ có một mặt, như cái trống con và Gerald ôm nó như ôm trống vậy, khi anh ngồi, anh để nó ở trên đầu gối, cầm lấy chính giữa chiếc đũa và gơ vào mặt trống bằng hai đầu đũa, th́ nàng cho đó là một cái trống. Một cái trống tồi tàn, nàng nghĩ, chc đến khi Colum cầm lấy nó. Tay trái anh để bên trong tấm da như để vuốt ve nó, c̣n bàn tay phải cầm chiếc đũa và múa tít nhờ bàn tay và cổ tay cực kỳ uyển chuyển. Bàn tay xuống rồi chuyển vào giữa mặt trống, ấn chiếc đũa vào những nhịp trống dồn dập, cuốn hút. Tiếng trống lúc lớn lúc nhỏ, nhưng không lúc nào nhịp điệu lơi lỏng, ngay cả khi cây violon, Sáo và phong cầm cùng hoà chung. Maureen bị thu hút mải mê đến nỗi quên cả tung bộ xương con của ḿnh.

o0o

Scarlett hoàn toàn thả hồn theo điệu nhạc mê hồn ấy. Nàng khóc, cười, nhảy múa như chưa bao giờ tưởng có thể nhảy múa như thế. Măi cho đến khi Colum đặt cái bodhran xuống và đ̣i uống th́ nàng mới nhận thấy ai cũng say sưa chứ không riêng ǵ nàng.
- Con người nầy không giống với những con người khác, nàng thầm nghĩ và nh́n anh với vẻ kính trọng và khâm phục.
- Scarlett yêu quư, em biết rành hơn chị về món ṣ huyết, Maureen nói lúc vừa đến chợ. Em làm ơn chọn giùm những con ngon nhất nhé. Chị sẽ làm món cháo cho Colum, vào giờ uống trà.
- Để uống trà ư? Món nầy bổ ngang với một bữa ăn đấy!
- Chị biết, nhưng chiều nay chú ấy phải nói chuyện tại một cuộc họp và không có thời gian ăn tối trước.
- Cuộc họp ǵ vậy, Maureen! Ḿnh có đi không?
- Không, đó là cuộc họp của những người Ireland t́nh nguyện, không có phụ nữ tham dự.
- Colum sẽ nói ǵ với họ?
- Chú ấy sẽ nói với họ rằng trước hết họ là người Ireland, mặc dầu họ đă là người Mỹ từ lâu. Sau đó, chú ấy làm cho họ chảy nước mắt, khi nhắc lại đất nước xa xưa của họ để rồi họ dốc túi ra ủng hộ những người nghèo và cần được giúp đỡ ở Ireland. Theo Jamie, Colum là một diễn giả không ai nghe mà có thể cầm ḷng được.
- Em tin như vậy. Ở anh ấy có cái ǵ đó như ma thuật.
- Vậy th́ em hăy t́m giúp chị những con ṣ ma quái đi!
Scarlett bật cười.
- Chúng sẽ không nhả ra ngọc, nàng vừa nói vừa nhại giọng Maureen, nhưng chúng sẽ cho một bát cháo ngon.
Colum nh́n tô cháo bốc khói, nhíu mày.
- Cái nầy quá thịnh soạn cho một bữa ăn nhẹ, Maureen ạ.
- Bữa nay ṣ ngon tuyệt, chị tươi cười nói.
- Ở Mỹ người ta không in lịch hay sao ấy nhỉ!
- Nào Colum, ăn đi cho nóng.
- Chúng ta đang c̣n trong Mùa Chay, Maureen ạ. Chị biết lề luật ăn chay rồi đấy: mỗi ngày ăn một bữa và kiêng thịt.
Scarlett từ từ để muỗng xuống. Thế th́ mấy bà d́ của nàng có lư. Chị Maureen tội nghiệp! Một bữa ăn ngon như thế phải bỏ đi - không kể việc chị phải chịu đền tội nữa. Sao Colum lại là lynh mục nhỉ!
Sững sờ, Scarlett thấy Maureen vừa mỉm cười vừa thọc muỗng vào tô để vớt một con ṣ.
- Chị không sợ hoả ngục đâu, Colum ạ, chị được sự miễn trừ của ḍng họ O'Hara mà. Em cũng là người thuộc ḍng họ O'Hara. Em cứ ăn cho khỏe đi.
- Cái ǵ là sự miễn trừ của ḍng họ O'Hara! Scarlett hỏi, mỗi lúc mỗi thêm ngạc nhiên.
Colum miễn cưỡng trả lời thay cho Maureen.
- Cách nay khoảng ba mươi năm, đă xảy ra một trận đói khủng khiếp nhất trong lịch sử Ireland. Người ta chết đói suốt hai năm ṛng không có lương thực, người ta đă phải ăn cỏ cho đến khi cỏ cũng chẳng c̣n. Người ta chết hàng ngàn người mà không ai có thể cứu họ được cả. Trong một vài xứ đạo, những người sống sót được miễn ăn chay để khỏi phải chết đói. Gia đ́nh O'Hara nằm trong số đó, được miễn ăn chay, trừ việc kiêng thịt, cố nhiên.
Anh nh́n thẳng vào tô nước đặc sệt trên đó lềnh bềnh mấy con ṣ với mấy giọt bơ. Đặt một ngón tay lên miệng để bảo Scarlett im lặng, Maureen ra dấu bảo nàng ăn đi. Nàng không đợi phải giục.
Một lúc lâu sau, Colum cũng cầm lấy muỗng. Anh cúi đầu húp hết tô cháo ngon lành ấy và th́ thầm cảm ơn Maureen rồi đi qua nhà Patricia, nơi anh ở với Stephen.
Scarlett nh́n Maureen vẻ ṭ ṃ.
- Chị có ở Ireland hồi xảy ra nạn đói không?
- Có. Cha chị là một chủ quán rượu, gia đ́nh cũng may mắn hơn người khác. Thiên hạ lúc nào cũng t́m được một vài xu để mua rượu nên nhà chị lúc nào cũng có tiền để mua bánh, mua sữa. Chỉ có những nông dân nghèo là khổ nhất. Ôi! Thật khủng khiếp!
Hai tay khoanh trước ngực, Maureen rùng ḿnh nhớ lại dĩ văng. Chị rưng rưng nước mắt và giọng nói nghẹn ngào:
- Họ chỉ ăn khoai tây thôi, em hiểu đấy. Họ phải bán sạch, nào lúa ḿ họ trồng ra, nào ḅ họ nuôi, nào sữa và bơ họ sản xuất. Đúng, phải bán sạch trước để trả địa tô.
Họ chỉ c̣n lại một ít bơ, sữa, đôi khi vài con gà mái để có trứng ăn ngày chu nhật, nhưng họ sống chủ yếu bằng khoai tây và họ phải chịu đựng như vậy. Nhưng tới khi khoai tây bắt đầu thối th́ họ chẳng c̣n ǵ nữa. Chẳng c̣n ǵ hết…
Maureen nín lặng. Ch́m đắm trong những kỷ niệm đau buồn, chị đung đưa thân h́nh, hai tay vẫn khoanh trước ngực. Đôi môi chị rung rung bật ra một tiếng kêu đau đớn.
Scarlett đứng phắt dậy ôm chặt lấy chị. Maureen tựa vào ngực nàng khóc.
- Em không thể nào hiểu nổi thế nào là không c̣n ǵ để ăn cả, chị nói giữa hai tiếng nấc.
Scarlett nh́n than hồng đang rực đỏ lên trong ḷ sưởi.
- Có, em đă biết nó thế nào rồi…
Ôm chặt Maureen trong ṿng tay, nàng kể cho chị nghe lúc nàng trở lại Tara sau khi Atlanta bị quân Bàc đốt cháy. Đôi mắt ráo hoanh và giọng nói trầm tĩnh, nàng kể lại chuyện đồn điền bị tàn phá, nỗi tuyệt vọng, những tháng dài đằng đẵng nàng đă bị cơn đói hành hạ, cơn đói làm cả người bủn rủn. Nhưng chỉ đến khi Scarlett kể tới việc phát hiện ra mẹ nàng đă chết khi nàng về đến Tara, và cha nàng suy sụp tinh thần, trước bao thử thách th́ nàng không sao c̣n chịu đựng được nữa, oà khóc.
Và lần nầy, chính Maureen ôm nàng vào ḷng vỗ về.

Chương 44

Những cây thù du đột nhiên cùng nở hoa trong một đêm. Sáng sớm đi chợ, Maureen và Scarlett chợt thấy một đám hoa trắng dày đặc phủ lên thảm cỏ tại bồn hoa nằm giữa ḷng đại lộ.
- A, một cảnh tượng tuyệt đẹp nhỉ! Maureen nói. Ánh nắng ban mai làm sáng rỡ những cánh hoa mong manh một màu hồng rực. Từ giờ đến trưa, chúng sẽ trắng như cổ thiên nga. Vui thích biết bao, thành phố đă trồng những loại hoa tuyệt diệu nầy cho mọi người cùng thưởng thức - Chị hít một hơi thật dài. - Chúng ta tổ chức bữa ăn ngoài trời ở công viên đi, Scarlett. Để được hưởng khí trời xuân mát mẻ. Nhanh lên, chúng ta c̣n phải mua rất nhiều thứ! Chiều nay chị chuẩn bị tất cả, rồi sáng mai, sau khi xem lễ, chúng ta sẽ đi chơi công viên cả ngày.
Hôm nay đă thứ bảy rồi sao! Scarlett thoáng đăm chiêu và cuống cuồng tính thử. Sao, nàng đă ở Savannah gần một tháng rồi! Một giọng kiềm siết chặt tim nàng. Sao Rhett vẫn chưa đến! Chàng ở đâu! Công việc không thể giữ chàng ở Boston lâu đến thế!
"Boston", Maureen nói và Scarlett chợt khựng lại. Nàng nắm lấy tay Maureen và nh́n chị vẻ ngờ vực.
Sao Maureen lại biết Rhett ở Boston! Sao chị ấy lại có thể nghe nói về Rhett! Ḿnh có nói ǵ với chị ấy đâu.
- Scarlett yêu dấu, em làm sao vậy! Em trật chân hả?
- Chị nói ǵ về Boston thế?
- Chị nói: Rất tiếc là Stephen không thể đi dạo ngoài trời với chúng ta. Hôm nay nó đi Boston. Chị nghĩ chắc là ở đấy cây chưa trổ hoa như ở đây. Thôi, nó sẽ có dịp gặp được Thomas và gia đ́nh nó và mang tin tức về cho chúng ta. Ông già James sẽ mừng lắm. Khi ta nghĩ tới anh em đang tản mát khắp nước Mỹ, thật là kỳ diệu…
Scarlett rảo bước bên cạnh Maureen. Nàng cảm thấy quá xấu hổ. Sao ḿnh lại bỉ ổi đến như thế? Maureen là bạn thân của ḿnh, người bạn thân nhất mà mấy khi ḿnh có được. Chị ấy không bao giờ lục lọi đời tư của ḿnh. Chỉ có điều là thời gian đă trôi qua mà ḿnh không để ư. Vậy là thần kinh ḿnh đă quá căng thăng đến nổi nóng với chị ấy. Bởi v́ đă quá lâu rồi mà Rhett vẫn chưa đến.
Nàng ầm ừ trước những gợi ư của Maureen về thực đơn bữa ăn ngoài trời, trong khi bao câu hỏi cứ xô đẩy nhau trong đầu óc nàng như những con chim bị nhốt trong lồng. Nàng có sai lầm khi không về Charleston với mấy d́ không! Hay thậm chí nàng đă sai lầm v́ đă bỏ đi! Đáng phát điên thật! Nếu cứ suy nghĩ nữa chắc ḿnh phải thét lên mất. Nhưng những câu hỏi vẫn cứ ám ảnh nàng.
Hay là ḿnh cứ nói với Maureen. Maureen đáng cho ḿnh tin cậy và chị ấy lại biết nhiều chuyện. Chị Maureen sẽ hiểu. Chắc chị ấy có thể giúp đỡ ḿnh cũng nên.
Không, ḿnh sẽ nói với Colum. Ngày mai, đi dạo chơi th́ có thừa thời giờ đấy. Ḿnh sẽ nói là ḿnh cán nói chuyện với anh ấy và đề nghị hai người sẽ đi tách riêng ra một chút, Colum sẽ biết nên làm ǵ. Theo cách của anh, cũng giống như Rhett vậy đó. Cũng như Rhett. Colum thấy ḿnh đầy đủ cho ḿnh, bên cạnh Colum, mọi người như không có bề dày, cũng giống như người lớn bỗng dưng biến thành thiếu mên trước mặt Rhett. Colum làm cho mọi việc phải thực hiện. Giống y như Rhett, rồi anh cũng cười như Rhett.
"À vâng, ông thầu khoán McMahon là người to iớn và táo bạo. Hai cánh tay như búa thợ rèn, làm bung hết đường chỉ của chiếc áo xa hoa lộng lẫy ông đang mặc chắc là do chính tay McMahon chọn cho phù hợp với trang trí trong pḥng khách, nếu không th́ mặc cái áo sang trọng như thế làm ǵ! Một con người thánh thiện, biết kính trọng nguồn ánh sáng được ban cho lynh hồn ông v́ đă có vinh dự xây dựng ngôi nhà của Chúa ở Savannah trên đất Mỹ. Anh đă ban phước lành cho ông về việc đó, theo cách khiêm tốn của anh. Quả thế, anh đă nói ǵ với ông ấy nhỉ. Anh biết chắc ông là con người quá đạo đức để không bao giờ lấy thêm một xu nào của xứ đạo ngoài số tiền lời bốn mươi phần trăm của ông.
Thế là ai chẳng thấy đôi mắt ông sáng rực lên, bắp thịt ông vồng lên giống như của con ḅ tót, và cánh tay áo lụa sang trong của ông bắt đầu bục ra thành tiếng khe khẽ vui vui dọc suốt các đường chỉ khâu sao! Anh nói tiếp với ông rằng, thưa ông thầu khoán, chắc chắn là một người nào khác sẽ lấy tới năm mươi phần trăm lời khi họ thấy Đức giám mục không phải là người Ireland.
Chính lúc đó con người hiền lành của chúng ta mới bộc lộ hết cái hay của ḿnh ra. Thật là sỉ nhục! Ông la gầm lên to đến nỗi anh cứ tưởng mọi cửa kiếng sẽ vỡ tung ra hết. Một người Thiên chúa giáo như vậy th́ phải gọi bằng ǵ nhỉ! Thế rồi ông ta kể cho anh nghe mọi điều đồi phong bại tục của Đức giám mục, những câu chuyện mà chiếc áo chùng thâm của anh cấm anh không được tin. Anh chia xẻ sự buồn phiền của ông, cũng như cùng uống với ông một hai ly và thế là anh nói với ông ấy về cô em họ nhỏ bé khốn khổ của ḿnh. Con người hiền lành của chúng ta đă nổi giận một cách chính đáng. May là anh c̣n kịp ngăn cản, không th́ ông giật luôn cái gác chuông bằng hai cánh tay hộ pháp của ông. Anh không nghĩ là ông sẽ kêu gọi người của ông đ́nh công, nhưng anh cũng không chắc cho lắm. Ông ta nói với anh là ông sẽ giải thích cho Đức giám mục biết mối quan tâm của ông về sự b́nh yên cho lynh hồn của Scarlett bằng những từ ngữ mà con người hay lo kia không thể hiểu, và ông sẽ nói cho tới khi nào thuyết phục được Đức giám mục về tính nghiêm trọng của vấn đề mới thôi".
- Em cười thầm cái ǵ vậy! Maureen hỏi.
Scarlett quay lại cười.
- V́ em sung sướng thấy mùa xuân đă đến và ngày mai chúng ta lại đi chơi, ăn trưa ngoài trời tại công viên, nàng đáp.
Và bởi v́ nàng sẽ dành lại được Tara, nàng tin chắc như thế!

o0o

Scarlett chưa bao giờ thấy công viên Forsyth. Hodgson Hall nằm ngay trước mặt nhưng hôm nàng đến dự lễ khánh thành là về ban đêm. Scarlett như muốn hụt hơi.
Hai con nhân sư bằng đá đứng gác ở cổng vào. Những đứa trẻ đứng ngẩn ngơ nh́n mấy con vật kỳ lạ cấm không được leo lên nầy, rồi ú té chạy vào lối đi chính trong công viên, để đến quây quần bên Scarlett. Nàng khựng lại giữa lối đi, kinh ngạc.
Ṿi phun nước là một tượng đài xây dựng cách cổng vào khá xa mà sao lại trông thật gần. Những cột nước h́nh ṿng cung và những tia nắng đứng bắn vọt lên cao rồi rơi xuống, làm bắn lên tung tóe muôn ngàn viên kim cương lấp lánh. Scarlett sững sờ. Chưa bao giờ nàng được thấy một cảnh tượng ngoạn mục đến thế!
- Lại đây nầy, Jamie đề nghị. Lại gần xem c̣n đẹp hơn.
Anh nói đúng. Mặt trời làm long lanh muôn ngàn sắc cầu vồng trong vũ điệu quay cuồng của những giọt nước ngũ sắc, chúng lóe sáng, biến mất, rồi lại lóe sáng theo mỗi bước chân của Scarlett. Những thân cây quét vôi dọc theo lối đi loá sáng từ trong bóng râm lốm đốm của tàn lá đến tận màu trắng chói lọi của ṿi nước bằng đá cẩm thạch. Khi đến chỗ hàng rào sắt bao quanh bồn nước, nàng phải ngửa đầu đến chóng mặt để ngắm tượng nữ thần trên nóc tượng đài, một pho tượng lớn hơn người thật, tay giương cao một cán cờ trên đó phun thẳng lên trời xanh một tia nước rất mỏng.
- C̣n tôi, Maureen nói, tôi thích mấy người - rắn hơn. Bao giờ chúng cũng ra vẻ đùa vui thoả thích.
Scarlett nh́n theo hướng Maureen chỉ. Những vị thần đuôi cá bằng đồng quặp đuôi quỳ trong bể nước rộng, một tay chống nạnh và một tay cầm tù và đưa lên miệng.
Đám đàn ông trải nệm dưới cây sồi do Maureen chọn, c̣n đám phụ nữ lấy thức ăn trong giỏ ra. Mary Kate và Kathleen thả đứa bé gái của Patricia và thằng út của Katie cho chúng ḅ chơi trên cỏ. Mấy đứa lớn chạy nhảy tuỳ thích.
- Em phải nghỉ chân cái đă, Patricia nói.
Billy giúp cô ngồi tựa lưng vào gốc cây.
- Thôi đi đi, cô giận nói. Em chẳng cần anh cứ bám hết cả ngày như thế.
Billy hôn má cô rồi tháo dây đàn phong cầm và đặt xuống bên cạnh.
- Lát nữa anh sẽ chơi cho em nghe một bài em thích nhé, anh hứa.
Rồi anh ta chạy tới chỗ một nhóm người đang chơi bóng chày ở đằng xa.
- Đi chơi tṛ ngốc với họ đi Matt, Katie gợi ư với chồng.
- Phải rồi, đi chơi cả đi! Maureen nhấn thêm.
Chị xua tay như đuổi họ đi. Jamie và những đứa con lớn phóng đi như bay. Colum và Gerald bước theo sau chân họ, nhưng họ chậm hơn cùug với Matt và Billy.
- Lúc trở lại họ sẽ chết đói mất, Maureen nói. Giọng chị run lên v́ vui sướng. Rất may, là chúng ta đem theo thức ăn đủ nuôi một đạo quân đấy!
Cả một núi thức ăn, Scarlett thoạt đầu nghĩ thế. Nhưng rồi nàng lại nghĩ tất cả sẽ bị ngốn hết trong một giờ đồng hồ nữa thôi! Trong những gia đ́nh đông người bao giờ cũng vậy cả. Nàng cảm thấy yêu thương thật sự những người phụ nữ trong ḍng họ O'Hara và cảm thấy cũng yêu thương như vậy đối với những người đàn ông khi họ trở lại, cổ áo banh ra, tay áo xắn lên, mũ và áo ngoài vắt trên tay. Nàng đă từ bỏ những kiêu căng xă hội của ḿnh lúc nào không biết. Nàng không hề thấy ngượng ngùng khi biết những người trong ḍng họ của nàng đă làm việc như đầy tớ trong huyện của họ ở Ireland. Matt làm thợ mộc, và Gerald, dưới quyền của anh ta, đă trông coi sửa sang cho hàng chục ngôi nhà và hàng kilômét hàng rào. Katie làm nhân viên trong trại chế biến sữa, c̣n Patricia là hầu bàn. Nhưng tất cả những thứ đó nào có ǵ cách biệt. Scarlett sung sướng được là người trong ḍng họ O'Hara.
Nàng quỳ xuống bên cạnh Maureen và bắt tay vào giúp chị.
- Em mong là cánh đàn ông sẽ không về trễ đâu, nàng nói. Không khí mát mẻ nầy làm em đói meo.

o0o

Khi chỉ c̣n lại có hai mẩu bánh ngọt và một trái táo, Maureen bắt đầu đun nước pha trà bằng bếp cồn. Billy Carmody nâng đàn phong cầm lên, nháy mắt với Patricia.
- Em thích bài ǵ nào, Patsy! Anh đă hứa với em một bài mà.
- Suỵt, bây giờ không được đâu, Billy, Katie nói, mấy đứa nhỏ mới vừa thiu thiu.
Năm thằng nhóc lym dim ngủ trên nệm, chỗ có nhiều bóng mát nhất. Billy huưt sáo khe khẽ, và bấm nhẹ lên phím đàn, Patricia mỉm cười. Cô vén mớ tóc trên trán Timothy, rồi ngân nga bài hát ru con mà Billy đang chơi.
Trên đôi cánh gió lướt trên mặt biển nổi sóng.
Các thiên thần đang canh giấc ngủ của con.
Các thiên thần đến phù hộ cho con.
Con hăy nghe gió lướt trên biển.
Hăy nghe gió th́ thầm lời yêu thương, hăy nghe gió th́ thầm
Hăy nghiêng đầu nghe gió th́ thầm
Các con thuyền đang ra khơi trên sóng biển xanh
Đuổi theo con cá trích xanh bạc
Cá trích bạc trên làn sóng bạc
Rồi đây chúng sẽ trở thành bạc cho t́nh ta và ta
Hăy nghe gió th́ thầm lời yêu thương, hăy nghe gió th́ thầm
Hăy nghiêng đầu nghe gió th́ thầm…
Im lặng một lúc, rồi bé Timothy mở mắt:
- Hát nữa đi mẹ, thằng bé lẩm bẩm giọng c̣n ngái ngủ.
- Vâng, thưa bà, xin bà hát tiếp đi!
Mọi người đều ngước mắt kinh ngạc nh́n người trẻ tuổi vừa nói. Đôi bàn tay thô và bẩn của anh cầm chiếc mũ tồi tàn đằng trước áo vét rách bươm. Nếu anh ta để râu, chắc người ta sẽ cho anh già hơn tới cả chục tuổi.
- Tôi xin lỗi quư bà, quư ông, anh thành kính nói tiếp. Tôi thấy như thế nầy là quá đường đột với quư vị. Nhưng cha tôi đă hát cho mấy chị em tôi bài hát ấy. Và cứ mỗi lần nghe, ḷng tôi lại quặn đau.
- Ngồi xuống đây đi, anh bạn, Maureen nói. C̣n một cái bánh ngọt không ai ăn cùng với phó mát và bánh ḿ trong giỏ. Tên anh là ǵ và anh ở đâu đến vậy!
Chàng trai ngồi xuống cạnh Maureen:
- Danny Murray, thưa bà.
Anh ta vén mớ tóc đen phủ xuống trán, chùi tay vào vạt áo rồi đưa ra nhận miếng bánh Maureen lấy trong giỏ ra.
- Trước đây tôi ở Connemara.
Anh ăn ngấu nghiến. Billy lại nâng cây phong cầm lên. Chàng trai buông thơng tay
- Trên đôi cánh gió… Katie hát.
Chàng trai đang đói cũng nuốt vội miếng bánh để hát theo.
Hăy nghe gió th́ thầm… mọi người kết thúc sau khi hát đi hát lại ba lần toàn bộ bài hát. Đôi mắt đen láy của Danny Murray long lanh như những ḥn ngọc.
- Thôi, ăn đi, Danny Murray, Maureen nói, giọng xúc động. Anh cần phải lấy lại sức. Tôi sẽ dọn trà cho anh, rồi anh sẽ hát tiếp. Anh có một giọng hát tuyệt vời trời phú cho đấy.
- Đúng vậy thật. Chàng trai nầy có một giọng nam cao cũng trong như giọng của Gerald.
Mấy bà lăng xăng dọn tách mời uống trà, để chàng trai ăn uống tự nhiên v́ không bị ai ḍm ngó.
- Tôi vừa học được một bài hát mới chắc mấy bà sẽ thích. Tôi đi trên một con tàu dừng lại ở Piladelphie trước khi đến đây. Các bạn có muốn nghe tôi hát bài ấy không?
- Bài hát ấy tên là ǵ vậy, Danny, có thể tôi biết chăng! - Billy hỏi.
- Anh sẽ đưa em về quê hương.
Billy lắc đầu.
- Tôi rất sung sướng nếu anh dạy tôi bài đó.
Khuôn mặt Danny Murray rạng rỡ.
- C̣n tôi th́ rất sung sướng được tập cho anh hát.
Anh ta hất mái tóc ra phía sau, lấy hơi. Rồi anh hé môi và tiếng nhạc thoát ra, như một sợi chỉ bạc.
Kathleen, anh sẽ đưa em về quê hương
Chúng ta sẽ vượt qua trùng dương
Đến nơi nào em đă để lại trái tim
Từ ngày chúng ta cưới nhau
Má em đă phai hồng
Anh thấy chúng nhạt dần và biến mất
Giọng em nói u buồn
Và lệ ướt mi em
Anh sẽ đưa em về, Kathleen
Nơi trái tim em không c̣n khổ đau
Và khi những ngọn đồi lên xanh mát
Kathleen, anh sẽ đưa em về quê hương.
Scarlett vỗ tay cùng với mọi người. Nàng thấy bài hát rất hay.
- Bài hát hay quá nên tôi không để ư thuộc ḷng được.
Billy buồn rầu thú nhận. Hát một lần nữa đi, Danny, để tôi nhớ lại điệu nhạc.
- Không!
Kathleen O'Hara đứng phắt lên. Mặt cô đầm đ́a nước mắt.
- Em không thể nghe được nữa! Em không thể! - Cô lấy tay gạt nước mắt. - Xin lỗi, - cô nói trong tiếng nức nở - Tôi phải đi khỏi nơi đây.
Cô rón rén bưởc qua những đứa nhỏ đang nằm ngủ, và chạy trốn.
- Tôi rất tiếc, chàng trai ấm úng.
Nhưng đâu có phải lỗi tại anh, Colum đáp. Anh đă cho chúng tôi một niềm vui thích thật sự. Cô gái nầy đau khổ v́ Ireland, và nói thật ra, chính v́ cô ấy tên là Kathleen. Nầy, anh có biết bài Les Congues de Kildare không! Đó là bài tủ của anh chàng Billy đây, vừa hát vừa đàn. Nếu anh có thể hát hoà theo tiếng nhạc của anh th́ tuyệt quá.
Tiếng nhạc kéo dài đến lúc mặt trời đă khuất sau bóng cây và gió mát dần. Mọi người về nhà nhưng Danny không thể nhận lời mời của Jamie được. Khi đêm xuống, th́ anh phải xuống tàu.

o0o

Jamie, Colum mở lời, tôi nghĩ rằng tôi phải mang Kathleen theo khi tôi đi. Cô ta ở đây đă lâu, đáng lẽ đă khuây khoả nỗi nhớ nhà, nhưng cô vẫn c̣n da diết tưởng nhớ quê hương.
- Scarlett suưt bị bỏng v́ chế nước sôi vào tay thay v́ vào ấm trà.
Anh đi đâu đấy, Colum!
- Anh trở về Ireland, em ạ. Anh đến đây chỉ là đi thăm thôi.
- Nhưng Đức giám mục đă thay đổi ư kiến đâu, về vấn đề Tara đấy. Vả lại, em c̣n có chuyện muốn nói với anh.
- Vâng, nói vậy chứ anh đă đi ngay đâu, Scarlett yêu quư Việc nầy rồi cũng có th́ giờ cho nó. Em là phụ nữ, em nghĩ sao! Kathleen có cần phải về xứ sở không?
- Em không biết. Anh cứ hỏi Maureen ấy. Chị ấy đang ở trên lầu với Kathleen từ lúc chúng ta về tới giờ.
Kathleen làm ǵ th́ có ǵ đáng bận tâm đâu! Chỉ có Colum là đáng kể. Sao anh lại bỏ đi đột ngột như vậy trong lúc ḿnh rất cần tới anh! Ô, sao ḿnh lại cứ ngồi đó mà hát với chàng trai cáu ghét đó! Nàng nghĩ. Lẽ ra ḿnh phải đưa Colum đi nói chuyện một ṿng như ḿnh định mới phải.
Scarlett chỉ chạm vào món rô-ti bơ và món xúp khoai tây đó là tất cả bữa ăn tối. Nàng chỉ chực oà khóc.
- Ôi! - Maureen rên rỉ khi đă dọn dẹp xong nhà bếp.
Tối nay, chị chỉ muốn đặt bộ xương già nầy xuống giường sớm thôi. Ngồi suốt ngày dưới đất, xương sống chị cứ đờ như cán cày vậy. Mấy con cũng vậy, Mary Kate và Helen ạ. Mai các con c̣n phải đi học.
Scarlett cũng mỏi cả lưng. Nàng vươn vai trước ngọn lửa.
- Chúc ngủ ngon, nàng nói.
- Em ngồi đây một lúc. Colum đề nghị. Để anh hút xong điếu thuốc nầy đă. Jamie ngáp dữ quá nên anh biết thế nào anh ấy cũng bỏ anh ngồi đây.
Scarlett ngồi lên chiếc ghế trước mặt Colum. Jamie xoa đầu nàng trong lúc đi ngang qua để lên cầu thang.
Colum rít thuốc, mùi thuốc lá d́u dịu nhưng cũng hơi cay.
- Không ǵ sung sướng bằng ngồi bên lửa mà nói chuyện; một hồi anh mới nói. Có điều ǵ làm cho trái tim và tâm trí em băn khoăn vậy, Scarlett!
Scarlett thở dài.
- Em không biết phải làm ǵ về vấn đề Rhett bây giờ, Colum ạ. Em sợ đă làm hỏng cả rồi.
Gian bếp ấm cúng và lờ mờ sáng là khung cảnh lí tưởng để thổ lộ tâm t́nh. Hơn nữa, Scarlett mơ hồ cảm nhận rằng Colum là lynh mục, anh sẽ giữ kín mọi chuyện, cũng giống như nàng nói hết mọi chuyện với anh trong pḥng xưng tội, ở nhà thờ vậy.
Nàng kể lại từ đầu toàn bộ sự thật về cuộc hôn nhân của ḿnh.
- Lúc đầu, em không yêu anh ấy, hay ít ra th́ em cũng không biết có yêu hay không. Em yêu một người khác. Rồi khi em hiểu ra yêu Rhett th́ anh ấy lại không c̣n yêu em nữa. Ít nhất, đó là điều anh ấy đă nói với em. Nhưng em không tin, Colum ạ, không thể là như vậy.
- Anh ấy đă bỏ em à!
- Phải. Nhưng sau đó, th́ chính em đă bỏ đi. Chính chỗ nầy em thường tự hỏi có phải là em đă sai lầm chăng!
- Nào, để anh hiểu rơ cái đă.
Với tính kiên nhẫn vô tận, Colum đă lần theo câu chuyện của Scarlett. Đă quá nửa đêm khi anh gơ ống điếu cho tro đă nguội tắt từ lâu rơi ra và cất vào túi.
- Em đă làm đúng điều em phải làm, em yêu dấu ạ. V́ lẽ chúng anh mặc áo lộn cổ ra ngoài, một số người cứ nghĩ lynh mục không phải là đàn ông như mọi người khác. Họ lầm. Anh có thể hiểu chồng em. Thậm chí anh c̣n thông cảm nhiều với chú ấy; chuyện của chú ấy c̣n sâu kín và đau đớn hơn của em nhiều, Scarlett ạ. Chú ấy phải đấu tranh với chính ḿnh, và đối với một người có bản lĩnh th́ đó là cuộc đấu tranh quyết lyệt. Chú ấy rồi sẽ trở về với em và em phải tỏ ra rộng lượng khi ngày ấy đến, v́ cuộc đấu tranh nầy đă làm chú ấy thương tổn.
- Khi nào, Colum!
Anh không rơ "khi nào.", nhưng em biết là chú ấy sẽ trở về với em. Chính chú ấy sẽ t́m em như thế mới đúng. Em không thể làm việc đó thay cho chú ấy được. Chú phải đơn độc trong cuộc đấu tranh nầy cho đến chừng nào chú ấy cảm thấy cần tới em và chấp nhận điều đó.
- Anh tin là anh ấy sẽ trở lại với em ư?
- Anh chắc chắn là như vậy. C̣n bây giờ th́ anh đi ngủ đây. Anh cũng khuyên em nên đi ngủ đi.

o0o

Scarlett vùi đầu vào gối, cố chống lại hai mí mắt cứ chực sụp xuống. Nàng muốn kéo dài giây phút hiện tại để tận hưởng sự hài ḷng mà Colum đă làm nảy nở trong ḷng nàng.

Chương 45

Sáng hôm sau, Scarlett cảm thấy hơi bực ḿnh khi Kathleen đến đánh thức nàng dậy. Đêm qua, nàng đă thức quá khuya để nói chuyện với Colum, nên bây giờ nàng chỉ muốn được ngủ tiếp.
- Chị mang trà lên cho em đây, Kathleen thầm th́. Với lại chị Maureen hỏi em có đi chơi với chị ấy không?
Scarlett xoay ḿnh và nhắm mắt lại.
- Không, em c̣n ngủ thêm đă.
Nàng cảm thấy Kathleen do dự. Sao con bé khờ khạo nầy không chịu đi để cho nàng ngủ nhỉ!
- Chị muốn ǵ vậy, Kathleen!
- Xin lỗi, Scarlett. Em có cần chị giúp em mặc quần áo không! Maureen muốn chị đi chợ thay em và chị không biết tới mấy giờ mới trở về.
- Để Mary Kate giúp em cũng được! Scarlett lầu bầu trong gối.
- Ồ không, nó đi học từ hồi nào rồi. Giờ đă gần chín giờ sáng.
Scarlett buộc ḷng phải mở mắt. Nàng có cảm giác ḿnh có thể ngủ suốt đời, nếu như cứ để cho nàng yên.
- Thôi được, nàng thở dài, chị lấy quần áo giùm em! - Em mặc cái áo dài đỏ và xanh xứ Êcốt ấy.
- Ồ áo đó hợp với em lắm. - Kathleen vui vé reo lên.
Cái áo nào của Scarlett th́ cô ta cũng nói như vậy!
Kathleen cho Scarlett là phụ nữ duyên dáng và xinh đẹp nhất trên trần gian nầy.
Scarlett uống trà trong lúc Kathleen chải tóc cho nàng thành một bím dày sau gáy. Ḿnh có bộ mặt ngày tận thế đấy, nàng nghĩ. Hai mắt hơi thâm quầng. Lẽ ra ḿnh nên mặc áo hồng mới phải, nó sẽ tôn nước da của ḿnh lên, nhưng như thế th́ Kathleen phải làm lại tất cả: màu hồng hợp với vóc dàng ḿnh hơn, c̣n cái điệu bộ nhơng nhẽo nầy làm ḿnh phát điên lên mất.
- Tuyệt lắm, nàng tuyên bố khi Kathleen đă cài xong cái kẹp tóc cuối cùng. Bây giờ chị đi được rồi đấy!
- Em uống một tách trà nữa chứ?
- Không. Thôi chị đi mau đi. Cái mà ḿnh cần là cà phê kia Scarlett nghĩ. Có lẽ là ḿnh cần phải đi chợ, thực tế là. Không, ḿnh quá mệt để có thể đi, về, xem xét kỹ lưỡng việc nầy, việc nọ. Nàng thoa nhẹ phấn phía dưới mắt, làm dáng trước gương, rồi xuống bếp kiếm chút ǵ điểm tâm.
- Lạy chúa! - Nàng kêu lên khi thấy Colum đang ngồi đọc báo. Nàng tưởng ḿnh đang ở trong nhà một ḿnh.
- Anh đến xin em một ân huệ, anh nói. Anh cần một phụ nữ để cho ư kiến về những món hàng mà anh sẽ mang về Ireland. Anh có thể tự xoay xở lấy để mua quà cho bọn trẻ và mấy ông bố của chúng, nhưng anh không biết nên mua ǵ cho phụ nữ cả. Anh tự nhủ, chắc Scarlett biết rơ cái ǵ đang là thời trang ở Mỹ lúc nầy.
Nàng bật cười trước thái độ phân vân của anh.
- Em rất sung sướng được giúp anh, Colum, nhưng anh phải thù lao cho em một tách cà phê và một miếng bánh xốp ở tiệm bánh phố Broughtone Street đấy nhé!
Nàng chẳng c̣n mệt nữa.
- Em không hiểu v́ sao anh lại cứ đ̣i cho được em phải đi theo anh. Colum ạ Em gợi ư cái ǵ anh cũng không thích cả. Scarlett chán ngán nh́n đống găng da, khăn tay thêu ren, bít tất lụa, xắc tay nạm ngọc, quạt vẽ, những xấp lụa, nhung và sa-tanh. Những người bán hàng đă bày hết ra những ǵ tốt nhất của họ, trong cửa hàng sang trọng nhất của Savannah, nhưng Colum vẫn lắc đầu từ chối.
- Tôi rất lấy làm tiếc là đă làm mất công các bạn, anh nói với những người bán hàng đang mỉm cười gượng gạo. Cả với em, Scarlett, anh cũng xin lỗi. Anh sợ là không nói rơ ư anh muốn. Nào đi thôi, anh trả nợ cho em đă! Rồi chúng ta sẽ thử bắt đầu lại xem sao. Một tách cà phê làm chúng ta dễ chịu.
Phải là một cái ǵ khác hơn là một tách cà phê th́ nàng mới có thể tha thứ cho anh chuyện mất công vô ích nầy! Scarlett làm như phớt lờ cánh tay đưa ra cho nàng và vụt chạy khỏi cửa hàng. Nỗi bực dọc của nàng đă dịu bớt khi anh mời nàng uống cà phê ở khách sạn Pulaski.
Đây là một pḥng trà thời thượng mà nàng chưa bao giờ đặt chân đến. Khi họ đă ngồi vào ghế xôpha bọc nhung, trong căn pḥng lộng lẫy có những hàng cột bằng đá cẩm thạch, nàng bắt đầu nh́n quanh với vẻ hài ḷng.
- Đẹp tuyệt, nàng vui vẻ nói khi người hầu bàn mang găng trắng đặt lên bàn một cái mâm bạc trên có đủ thứ.
Trông em cứ như đang ở nhà ḿnh giữa cái khối cẩm thạch đồ sộ và những cây cọ làm kiêng nầy cùng với trang phục thanh lịch của em, anh mỉm cười nhận xét. Chính v́ vậy mà con đường của chúng ta lại gặp nhau, chứ không phải đi cùng chiều.
Ơ Ireland, anh giải thích cho nàng, người ta sống đơn giản hơn là nàng tưởng. Thậm chí c̣n đơn giản hơn là nàng có thể tưởng tượng được nữa. Họ sống trong các trang trại, ở đồng quê, không có một thành phố nào ở gần cả, chỉ có đúng một ngôi làng với một nhà thờ và một ḷ rèn, và một quán rượu mà mọi chuyến n xe qua đềù dừng lại đấy. Tại cửa hàng độc nhất ở trong góc quán rượu nầy, người ta có thể bỏ thư và mua thuốc lá hay vài món thực phẩm. Đôi khi có những người bán hàng rong đi qua với mấy chiếc xe ḅ để bán ru băng, kẹp tóc và đồ hàng mă. Người ta giải trí một cách đơn giản là qua lại thăm hỏi nhau.
- Vậy th́ giống hệt cuộc sống trong các đồn điền rồi!
Scarlett kêu lên. Phải, Tara cách Jonesboro tới năm dặm, và nếu ai tới đó, cũng chỉ thấy có một ga xe lửa và một cửa hàng thực phẩm bé xíu khốn khổ.
- Nhưng không, Scarlett ạ. Trong các đồn điền người ta ở trong những căn nhà lớn chứ không phải sống đơn giản trong những túp lều quét vôi.
- Anh không biết là anh đang nói ǵ, Colum O'Hara ạ. Trong khắp quận Clayton chỉ độc nhất có ngôi nhà Mười hai cây sồi của ḍng họ Wilkes thôi. Phần đông, dân chúng ở trong những căn nhà lúc đầu chỉ có một, hoặc hai pḥng và một bếp, rồi sau đó họ mới sắm thêm những ǵ họ thiếu.
Colum mỉm cười chịu thua. Tuy nhiên, - anh nói - những món quà mua cho gia đ́nh th́ không cần phải hào nhoáng quá đáng. Các cô gái quen dùng vải hơn là sa-tanh, và họ không biết dùng quạt vẽ tranh để làm ǵ cả.
Scarlett đặt mạnh tách cà phê xuống đĩa.
- Vải! Nàng nói. Phải rồi, vải trúc bâu em dám chắc với anh là các cô sẽ say mê cho mà coi. Vải trúc bâu có màu sắc, kiểu hoa đủ có thể may nhiều áo xinh đẹp đấy! Hàng ngày, chúng em vẫn mặc áo vải trúc bâu ở nhà đấy chứ.
- Và cả giầy bốt nữa chứ! Colum nói thêm, móc trong túi ra một xấp giấy và mở ra. - Anh có cả một danh sách, với mọi thứ kích, cỡ.
Scarlett ph́ cười khi nh́n cái danh sách dài dằng dặc ấy.
- Họ đă nắm được ư của anh rồi đó, Colum ạ!
Không người đàn ông hay đàn bà ở Meath lại không ghi tên của ḿnh trong bản danh sách của Colum, nàng nghĩ. Đúng y như cách của d́ Eulalye: Cháu đi chợ hả, mua cho d́ vài thứ được không. Và sau đó, d́ bao giờ cũng quên trả tiền những thứ d́ nhờ mua. Scarlett dám chắc những người bạn Ireland của Colum cũng dễ quên như vậy thôi.
- Nói cho em nghe về Ireland đi.
B́nh cà phê gần như c̣n đầy nguyên.
- À, đó là một ḥn đảo xinh đẹp hiếm có, Colum mở đầu nhỏ nhẹ.
Bằng t́nh cảm chan chứa, anh đă gợi lên h́nh ảnh những ngọn đồi xanh ŕ với những pháo đài chót vót trên đỉnh, những ḍng sông cuồn cuộn giữa hai bờ đầy hoa, cá lội xôn xao, những hàng rào ngát hương để cho người ta đi dạo dưới mưa phùn, đâu đâu cũng vang lên lời ca tiếng nhạc, bầu trời mênh mông, cao vút hơn bất cứ bầu trời nào trên thế giới nầy, với ánh nắng d́u dịu và ấm áp như nụ hôn của mẹ hiền.
- H́nh như anh nhớ nhà cũng chẳng kém ǵ Kathleen.
Colum cười.
- Quả là anh không hề khóc khi người ta căng buồm cho thuyền ra khơi. Không ai hâm mộ nước Mỹ hơn anh và anh bao giờ cũng sung sướng đến thăm nước Mỹ, nhưng anh cũng sẽ không hề nhỏ một giọt nước mắt nào khi tàu nhổ neo đưa anh về bên đó.
- Nhưng em th́ chắc là có đấy! Em không biết sẽ làm ǵ nếu không có Kathleen.
- Vậy th́ em hăy đi với chúng tôi để được biết quê hương của ḍng họ ḿnh!
- Em không thể đi được!
- Đó là một chuyến phiêu lưu cực kỳ hấp dẫn. Ireland mùa nào cũng tuyệt vời, nhưng mùa xuân th́ dịu ngọt đến mê mệt trái tim ta.
- Em đâu cần một trái tim mê mệt, cám ơn anh, Colum, em cần một cô hầu pḥng.
- Anh sẽ gửi Brigid đến cho em. Nó chỉ mơ ước được đến đây. Anh nghĩ là từ đầu, đáng lẽ dẫn Brigid đi chứ không phải Kathleen, có điều chúng anh chỉ muốn cách ly Kathleen.
Scarlett đánh hơi thấy có chuyện ṭ ṃ nào đó.
- V́ sao các anh lại muốn cách ly cô gái dịu dàng ấy!
- Đàn bà thật ṭ ṃ! Anh nói đàn bà ở đâu cũng vậy, dù là ở bên bờ đại dương. Các anh không thích anh chàng đang tán tỉnh Kathleen. Anh ta là lính, lại là kẻ ngoại đạo.
- Anh muốn nói là người tin lành chăng! Chị ấy có yêu anh ấy không chứ?
- Bộ quân phục đă làm cho nó mê mẩn, thế thôi.
- Cô nàng tội nghiệp! Em mong là anh ta sẽ chờ đợi chị ấy.
- Cảm ơn Chúa, trung đoàn của anh ta đă quay về nước Anh. Anh ta sẽ không c̣n làm khổ nó nữa
Gương mặt Colum đanh lại. Scarlett ngừng nói.
- Nào ta hăy xem qua danh sách, một lát sau nàng nói, không muốn t́m hiểu thêm nữa. Tốt hơn là chúng ta đi mua hàng tiếp. Anh thừa biết là cửa hàng của Jamie có đủ thứ. Sao ta không đến đó!
- Anh không muốn làm cho anh ấy khó xử. Anh ấy sẽ cảm thấy bị bó buộc phải bán cho anh với giá bất lợi cho anh ấy.
- Nói thẳng ra, Colum ạ, khi bàn tới chuyện buôn bán th́ anh cũng chẳng thông minh ǵ hơn một con rận. Dù cho anh ấy có bán vốn cho anh th́ anh ấy cũng gây được ấn tượng tốt với những người cung cấp hàng cho anh ấy, và họ sẽ tính hoa hồng cao hơn cho anh ấy trong chuyến sau.
Sự hoảng hốt của Colum làm cho nàng ph́ cười.
- Bản thân em cũng có một cửa hàng, em hiểu rơ những ǵ em nói. Để em giải thích cho anh nghe.
Thế rồi nàng sôi nổi nói lyền một mạch suốt đoạn ctường cho tới khi hai người đến cửa hàng của Jamie. Bị lôi cuốn rơ ràng bởi một ấn tượng mạnh vào câu chuyện.
Colum chất vấn nàng liên tục.
- Colum! Jamie kêu lên khi ấy hai người bước vào. Chúng tôi vừa lấy làm tiếc là anh đă không ở đây! Bác James ạ, Colum tới đây rồi.
Ông già từ sau quầy hàng bước ra, trên tay khệ nệ những xấp vải.
- Chúng tôi vừa cầu nguyện cho anh tôi th́ đă thấy anh. Anh thấy chúng ta nên chọn màu nào!
Ông trải vải lên quầy. Tất cả đều màu xanh lá cây, chỉ có đậm nhạt khác nhau.
- Màu nầy đẹp nhất, Scarlett chỉ.
Jamie và bác James yêu cầu Colum chọn dùm họ.
Scarlett phật ư. Nàng đă nói cho họ biết màu nào đẹp nhất rồi c̣n ǵ Một người như Colum th́ biết cái ǵ kia chứ!
- Bác và anh định để vải ở đâu!
- Ở tủ kiếng, phía trong và phía ngoài.
- Vậy th́ chúng ta hăy nh́n các màu sắc ở cửa sổ, để thấy rơ tác dụng của ánh sáng, Colum đáp.
Trông anh nghiêm nghị như đang chọn giấy để in bạc, Scarlett bực bội nghĩ. Toàn bộ câu chuyện nầy là cái ǵ vậy!
Jamie nh́n thấy nàng bĩu môi.
- Đó là để trang trí trong lễ thánh Patrick, Scarlett ạ. Colum là người duy nhất có thể cho chúng ta biết màu nào gần nhất với màu xanh của h́nh Ba lá Ireland. Bác James với anh th́ đă lâu quá rồi không được nh́n thấy.
Những người của ḍng họ O'Hara đă nói với nàng về thánh Patrick từ buổi gặp gỡ đầu tiên.
- Bao giờ vậy! Scarlett hỏi theo phép lịch sự hơn là quan tâm.
Ba người đều há hốc miệng nh́n sững nàng.
- Em không biết sao! Jamie hỏi lắp bắp, vẻ không tin.
- Nếu em biết, em đă không hỏi.
- Ngày mai, Jamie đáp. Ngày mai. Rồi em sẽ thấy, Scarlett, chưa bao giờ em được vui chơi thoả thích như thế trong đời ḿnh đâu.
Những người Ireland ở Savannah - cũng như ở khắp nơi bao giờ cũng kỷ niệm ngày 17 tháng ba. Đó là ngày lễ Thánh tộc chủ của Ireland, một lễ vừa có ư nghĩa trần tục vừa mang tính tôn giáo. Mặc dầu ngày lễ nầy diễn ra trong Mùa Chay nhưng người ta không ăn chay, kiêng thịt trong ngày lễ Thánh Patrick. Trái lại, người ta ăn uống thịnh soạn hơn ngày thường, lại c̣n tha hồ nhảy múa ca hát nữa. Các trường học công giáo cũng như những xí nghiệp công giáo đều đóng cửa suốt ngày, c̣n với những quán rượu th́ đây là ngày kiếm chác khá nhất trong năm.
Đă có những người Ireland ở Savannah ngay thời kỳ đầu - những người ḍng họ Jasper Green đă chiến đấu trong cuộc Cách mạng Hoa Kỳ - và lễ Thánh Patrick bao giờ cũng là ngày hội lớn của họ. Nhưng mười năm sau sự thất bại của miền Nam, cả thành phố đă có thói quen tham gia buổi lễ cùng với họ. Ngày 17 tháng ba trở thành ngày Hội Xuân ở Savannah và hôm ấy, ai cũng là người Ireland cả.
Hôm ấy khắp nơi các hàng quán đều trang hoàng sặc sỡ rất vui mắt, ở đó người ta bày bán kẹo bánh, nước chanh, cà phê và bia. Mấy anh hề làm tṛ tung hứng và xiếc chó biểu diễn ở các góc phố. Các nhạc sĩ chơi đàn violon ở bậc cấp toà thị chính hoặc những ngôi nhà quyền quí nay đă hư hỏng ở khắp Savannah. Những dải ru băng xanh bay phất phới trên cành cây và trên đường phố, đàn bà và trẻ con bày bán các h́nh Ba lá bằng giấy lụa. Những cửa kính ở phố Broughtone Street treo những tấm vải mỏng màu xanh lá cây, những giàn nho được giăng từ ngọn đường nầy sang ngọn đường bên kia, tô điểm cho con đường trên đó sẽ diễn ra cuộc diễu hành của xe hoa.
- Diễu hành bằng xe hoa! Scarlett thốt lên.
Scarlett đưa tay sờ những bông hồng nhỏ bằng lụa xanh mà Kathleen đă cài trên tóc nàng.
- Đă xong chưa! Trông em có dễ coi không! Tới giờ đi chưa?
- Đă tới giờ. Trước hết là xem lễ sáng, rồi hội hè suốt ngày và một phần ban đêm nữa.
- Jamie nói với chị là sẽ có bắn pháo hoa rực rỡ cả bầu trời trên công viên cho đến lúc nào ta hoa cả mắt mới thôi. Kathleen tuyên bố. Khuôn mặt và đôi mắt phấn kích sáng hẳn lên.
Đôi mắt xanh của Scarlett đột nhiên có vẻ tính toán.
- Em dám cá là không có diễu hành cũng không có bắn pháo hoa trong làng của chị đâu, Kathleen ạ. Nếu chị rời khỏi Scarlett th́ chị sẽ hối tiếc đấy!
Kathleen ngắm nàng vẻ mặt rạng rỡ.
- Chị sẽ ghi nhớ măi chuyện nầy suốt đời, chị sẽ kể lại mỗi tối cho mọi nhà nghe. Một khi chị về nhà, th́ việc chị đă đến nước Mỹ là một sự việc phi thường! Một khi chị đă về tới nhà.
Scarlett chịu thua. Không c̣n cách nào khác để thuyết phục nổi con ngỗng con nầy đâu.
Một đám đông trang sức lờe loẹt màu xanh lá cây tràn ra phố Broughtone Street. Scarlett bật cười khi trông thấy một gia đ́nh đang tung tăng với đám trẻ nhỏ ăn mặc chải chuốt đang khoe nhứng chiếc nơ, khăn quàng, và cả những chiếc lông chim xanh trên mũ của chúng: có thể nói đó là gia đ́nh O'Hara. Ngoại trừ họ là người da đen.
- Anh đă chẳng nói với em, hôm nay ai cũng là người dân Ireland sao! Jamie vừa nói, vừa mỉm cười.
Maureen nắm lấy khuỷu tay nàng.
- Cả giới thượng lưu bữa nay cũng mặc đồ xanh nữa. Maureen vừa nói, vừa hất đầu về phía một nhóm người.
Scarlett ngóng cổ lên nh́n. Lạy Chúa, đó là ông luật sư trịnh trọng của ông ngoại cùng với một chàng trai, chắc là con ông ta. Cả hai đều diện cà vạt xanh. Nàng ṭ ṃ t́m trong đám người đang vui vẻ tản bộ xem có người nào quen nữa không. Ở đàng kia có Mary Telfair với một nhóm phu nhân đội mũ quấn ru băng xanh, và cả Jérome nữa! Lăo ta kiếm ở đâu ra cái áo xanh kia vậy! Ông ngoại nàng chắc không có ở đó rồi. Lạy Chúa! Con cầu xin người đừng cho ông đến chốn nầy! Ông ta mà đến th́ ông ta cố làm cho mặt trời ngừng chiếu sáng đấy. Không, Jérome cùng đi với một phụ nữ da đen có buộc một dải ru băng xanh rộng làm thắt lưng. Ôi, cứ h́nh dung mà xem, cái lăo Jérome da nâu sánh đôi với một cô bồ nhí thua lăo đến hai mươi tuổi!
Một người bán hàng rong chia nước chanh và kẹo nhân dừa cho gia đ́nh O'Hara bắt đầu từ đám trẻ con, những đứa chộn rộn nhất. Đến lượt ḿnh, Scarlett mỉm cười ch́a tay ra nhận và cắn ngay một miếng. Nàng đă ăn ngoài đường! Không bao giờ một phu nhân lại được phép làm một việc như thế, cho dù có đói đến ngất xỉu đi nữa! Thật là hay cho ông, ông ngoại à! Scarlett thầm nghĩ, ḷng vui thích với sự táo tợn của ḿnh. Cùi dừa ướt và mát, ăn rất ngon, Scarlett thưởng thức món ăn thú vị ấy, tuy bây giờ sự thách thức của nàng đă kém nảy lửa như trước, v́ nàng thấy chính bà Telfair cũng đang nhấm nháp cái ǵ đó cầm giữa ngón tay giữa và ngón trỏ đeo găng da.
- Chị vẫn cứ cho cái anh chàng cao bồi mũ xanh là khá hơn cả, Mary Kate cố căi. Anh ta đă quăng dây tuyệt vời, hơn nữa anh ta khá đẹp trai.
- Chị nói vậy chẳng qua v́ anh ta mim cười với chúng ta thôi, Helen đáp, giọng khinh khỉnh. Hay nhất là chiếc xe với mấy con yêu tinh đang nhảy múa kỳa.
- Nhưng đó đâu phải là yêu tinh. Ở Mỹ làm ǵ có yêu tinh.
- Chúng mày nhảy múa chung quanh cái túi vàng. Không ai có túi vàng cả, trừ yêu tinh thôi.
- Em c̣n con nít lắm, Helen ạ. Đó là mấy thằng con trai cải trang thôi. Em không thấy chúng nó có tai giả đó sao! Thậm chí c̣n có một thằng đă đánh rơi mất một cái tai giả nữa kỳa.
Maureen đă can thiệp kịp thời trước khi cuộc tranh căi trở nên gay gắt.
- Tiết mục nào cũng hay cuộc diễu hành thật là tuyệt vời! Thôi, đi đi, mấy con, nhớ dắt bé Jacky đấy.

o0o

Những người chưa hề quen nhau hôm trước, những người không quen ngày hôm sau, tất cả đều nắm tay nhảy múa và cùng nhau ca hát. Người ta chia nhau mặt trời và không khí, âm nhạc và đường phố.
- Thật kỳ diệu! Scarlett say sưa nói trong lúc cắn một đùi gà luộc tại một quầy thịt bên đường. Thật kỳ diệu.
Nàng lại say sưa khi nh́n thấy mấy h́nh ba lá kẻ bằng phấn xanh trên con đường lát đá tấm trong Công viên Chatham. Thật kỳ diệu! Nàng lại say sưa khi nh́n thấy con đại bàng dũng mănh bằng đá hoa cương trên tượng đài Pulaski cũng trang trí một dải ru băng xanh quanh cổ Thật là một ngày tuyệt, tuyệt diệu! Nàng vừa kêu lên vừa quay tṛn người măi cho đến khi ngả vào một băng ghế trống, bên cạnh Colum.
- Xem nầy, Colum, đế giầy bốt của em thủng một lỗ đây nầy! Ở chỗ em, người ta nói ngày hội tốt nhất là ngày người ta nhảy đến thủng đế giầy của ḿnh đấy. Mà đây không phải là đôi hài đi trong nhà đâu nhé, đôi giầy bốt hẳn hoi đấy! Đây chắc chắn là ngày hội vui nhất mà con người có thể nghĩ ra được.
- Hôm nay quả là một ngày huy hoàng, mà chúng ta c̣n cả buổi tối với bắn pháo hoa nữa chứ! Em c̣n làm em mệt lử như chiếc giầy bốt ấy Scarlett yêu dấu ạ, nếu như em không chịu nghỉ một chút. Sắp đến bốn giờ rồi. Ta về nhà đi chứ!
- Em chưa muốn về! Em c̣n muốn nhảy và ăn thịt heo quay cũng như kem màu xanh, và rồi em c̣n muốn nếm thử thứ bia xanh ghê người mà Matt và Jamie đă uống.
- Được em sẽ làm mọi thứ ấy tối nay. Em có thấy là Matt và Jamie đă về nhà ít nhất là cũng được một giờ đồng hồ rồi không?
- Đồ gà mắc mưa! Scarlett thốt lên. Nhưng anh không phải vậy. Anh là người tốt nhất ḍng họ O'Hara. Chính Jamie đă nói như vậy, và anh ấy nói đúng.
Colum mỉm cười khi thấy đôi má Scarlett hồng và đôi mắt rực sáng.
Người tốt nhất sau em Scarlett ạ. Bây giờ anh tháo giúp em chiếc giầy bốt bị thủng đế. Đưa chân đây cho anh!
Anh khéo léo tháo dây chiếc giầy bốt da dê, kéo nó ra rồi lộn cho cát và mảnh ṣ rơi ra. Rồi anh lấy một miếng giấy cát-tông xếp lại cho vừa lỗ thủng và nhét nó vào.
- Thế là bây giờ em có thể đi về nhà được rồi đấy! Anh nghĩ là ở nhà, em sẽ có một đôi giầy bốt khác để thay.
- Tất nhiên rồi. Ôi, đi êm quá! Cảm ơn, Colum. Lúc nào anh cũng biết việc ǵ phải làm.
Điều anh biết bây giờ là chúng ta phải về nhà uống một tách nước trà rồi nghỉ ngơi cho khỏe.
Scarlett không mươn thú nhận chứ thật ra nàng rất mệt. Nàng bước chân chậm bên cạnh Colum trên phố Dryton Street, mỉm cười với đám đông đang lượn lờ.
- V́ sao Thánh Patrick là tộc chủ xứ Ireland vậy! Ông ấy có đỡ đầu cho xứ nào nữa không?
Colum nháy mắt, lúng túng trước sự kém hiểu biết của Scarlett.
- Mọi vị thánh đều thiêng lyêng đối với hết thảy mọi người, ở khắp mọi nơi. Thánh Patrick là người gần gũi với tâm hồn người Ireland là v́ người đă đem đạo Thiên chúa đến cho chúng ta trong khi chúng ta c̣n mê muội tin theo những lời dối trá của bọn đạo sĩ. Người đă xua đuổi tất cả rắn độc ra khỏi Ireland để biến xứ sở nầy thành một thiên đàng trên trái đất không hề có loài rắn độc ác Scarlett cười.
- Cái đó là anh bịa thêm đấy.
- Không hề bịa chút nào. Tuyệt nhiên không có một con rắn nào trên đảo Ireland cả.
- Lạ thật. Em sợ rắn kinh khủng.
- Vậy là em phải đi với anh về bên ấy thôi, Scarlett ạ. Đất nước ấy sẽ làm cho em say mê. Tàu chỉ đi có hai tuần và một ngày tới Galway.
- Nhanh nhỉ!
- Lư do là v́ gió thổi về hướng Ireland để đưa những con người xa xứ khốn khổ về nhà với tốc độ thật nhanh. Thật là một cảnh tượng tuyệt vời khi mọi cánh buồm đều được giương lên và con tàu bồng bềnh trên sóng. Bầy hải âu cứ bay theo măi, theo măi cho đến khi không c̣n nh́n thấy đất lyền, lúc đó chúng nó quay trở lại, rên rỉ buồn rầu v́ đă không tiếp tục cuộc hành tŕnh đến cùng. Những chú cá heo lại thay thế chúng để hộ tống con tàu, đôi khi c̣n có cả một con cá voi lớn, phun nước hệt như một máy nước, nó mê say với người bạn đường có những cánh buồm trắng lớn. Đi biển đẹp lắm. Ta cảm thấy tự do như có thể bay vút lên được.
- Em biết, Scarlett nói. Hoàn toàn như thế thật. Ta cảm thấy tự do.

Chương 46

Tối hôm đó, Kathleen loá mắt khi Scarlett đem chiếc áo lụa màu xanh nước biển mà nàng sẽ mặc đi dự lyên hoan ở Công viên Porsyth, nhưng nàng lại làm cho cô sợ hăi khi đ̣i mang theo đôi hài đi trong nhà màu xanh thay v́ đi giầy bốt.
- Nhưng cát đá cứng lắm Scarlett ạ. Đôi hài xinh đẹp của em sẽ bị thủng đế mất.
- Đấy chính là điều em muốn. Một lần trong đời, em muốn làm hỏng hai đôi giầy trong một tuần lễ. Chị chải đầu cho em đi, Kathleen, rồi buộc tóc bằng dải ru băng nhung xanh. Em muốn để cho tóc bay bay trong lúc em khiêu vũ.
Nàng đă ngủ được hai mươi phút, và cảm thấy đủ sức khiêu vũ đến tận sáng.
Nơi khiêu vũ là một mảnh đất lót đá hoa cương chung quanh ṿi nước, với tiếng nước róc rách, màu nước long lanh như muôn vàn viên ngọc đang hoà theo điệu gic vui nhộn và cuốn hút hoặc điệu nhạc bay bổng của những bản balát. Nàng nhảy một bài với Daniel, xoay tít đôi hài như những ngọn lửa xanh lục theo tiết tấu phức tạp của điệu múa.
- Cô thật là tuyệt vời, anh nói.
Anh lấy tay giữ hai bên hông nàng, nâng bổng nàng lên khỏi đầu, rồi vừa quay, vừa dậm chân, theo nhịp của điệu bodhran. Scarlett dang rộng đôi tay, ngước mặt nh́n mặt trăng, quay tít, quay tít, không ngừng trong hơi nước lấp lánh màu bạc của ṿi nước.
- Đấy chính là điều em cảm thấy đêm nay, nàng nói với những người anh họ trong lúc ngọn pháo hoa đầu tiên vụt lên trời nổ tung thành muôn vàn tia sáng làm mặt trăng mờ hẳn.
Sáng hôm sau, Scarlett đi khập khiễng. Đôi chân sưng vù, nhức nhối!
- Đừng có nói bậy bạ nghe không, nàng dặn Kathleen khi cô hoảng hốt thấy vết trầy trụa ở chân nàng. Em đă vui chơi đến tuyệt đỉnh.
Áo coóc-sê vừa buộc xong, nàng lyền cho Kathleen xuống nhà. Nàng không muốn nói chuyện với ai về niềm vui sướng trong ngày Hội Thánh Patrick. Nàng chỉ muốn ngồi một ḿnh, yên lặng nhớ lại. Có chậm ăn điểm tâm một chút cũng thây kệ; dù sao nàng cũng đă tính không đi chợ rồi. Nàng không mang tất, và ở lại nhà, chỉ xỏ chân vào đôi dêp nỉ.
Chỉ có từ lầu hai xuống bếp, sao mà lắm bậc thang thế nhỉ! Scarlett nào có bao giờ để ư đến khi nàng chạy lên, chạy xuống. Nhưng hôm nay, cứ mỗi bước chân, nàng lại đau nhói, nếu như không để ư bước nhè nhẹ. Ôi dà! Đă nhảy một đêm vui vẻ như vậy th́ nghỉ một, hai ngày ở nhà cũng đáng thôi! Có thể nàng sẽ nói với Katie nhốt con ḅ cái lại trong chuồng. Hồi nào tới giờ, nàng vẫn sợ ḅ cái. Nhưng nếu như nàng biết nó bị nhốt, nàng có thể ra ngồi ngoài sán. Không khí lọt vào nhà qua cửa sổ hé mở, thật dịu và đượm hơi xuân khiến nàng cứ chết thèm được ra ngoài đi chơi.
- Ấy, nàng đă đi gần tới tầng lầu của pḥng khách rồi. Ḿnh đă đi được nửa đường. Ḿnh muốn đi nhanh hơn. Ḿnh đói rồi.
Khi nàng sắp sửa bước xuống cầu thang thứ hai để xuống bếp th́ từ dưới đă nồng nặc xông lên mùi cá rán. Khốn khổ, nàng nghĩ, lại trở lại ăn chay. Cái ḿnh thèm lúc nầy là một miếng thịt mỡ thật dày.
Bất ngờ bụng quặn lại và nàng cảm thấy buồn nôn. Hoảng hốt, nàng lao vội tới cửa sổ, hai tay bám lấy bức rèm, nàng nghiêng người để nôn lên đám lá dày của cây mộc lan mọc ở ngoài sân. Cơn nôn oẹ dữ dội làm nàng kiệt sức, mặt nàng đầm đ́a mồ hôi và nước mắt. Rồi nàng buông rũ người xuống đất như một đống.
Nàng lấy tay chùi miệng, nhưng cái cử chỉ mệt mỏi ấy không xoá được vị đắng ở trong miệng. Giá như ḿnh được uống nước, nàng nghĩ. Chỉ nghĩ tới đó, bụng nàng lại quặn đau và lại nôn oẹ.
Hai tay ôm bụng, Scarlett bật khóc. Hôm qua, chắc ḿnh ăn phải món ǵ đă thiu. Ḿnh sẽ chết ở đây như một con chó. Nàng thở một cách khó nhọc. Nếu như nàng có thể nới lỏng coóc-sê; nó đang thắt lấy bụng nàng quặn đau và khó thở. Những gọng cứng của nó như siết nàng trong cái lồng sắt ác độc. Chưa bao giờ nàng thấy đau đớn như vậy.
Nàng nghe rơ tiếng nói từng người trong gia đ́nh ở bên dưới. Maureen hỏi nàng ở đâu, Kathleen đáp nàng sắp xuống. Có tiếng mở cửa, rồi nàng nghe tiếng Colum.
Anh cũng hỏi thăm nàng. Nàng nghiến chặt hai hàm răng. Phải đứng dậy mới được! Phải bước xuống mới được! Nàng không muốn cho ai thấy nàng trong t́nh cảnh nầy, đang khóc như một đứa trẻ, sau một đêm vui chơi thái quá. Nàng lấy gấu váy chùi nước mắt, rồi cố gượng đứng dậy.
- Kỳa rồi! Colum reo lên, khi nh́n thấy Scarlett xuất hiện trong khung cửa.
Rồi anh chạy vội đến.
- Tội nghiệp Scarlett, trông em như đang giẫm trên mảnh chai vậy. Nào để anh đỡ em ngồi lại cho đàng hoàng đă.
Nàng chưa kịp nói tiếng nào th́ anh đă bế bổng nàng lên và đặt ngồi lên chiếc ghế mà Maureen đă nhanh nhẹn xách đến gần ḷ sưởi.
Mọi người xúm lại chăm sóc cho nàng, quên cả bữa ăn sáng, và trong phút chốc, Scarlett thấy chân ḿnh đă được đặt lên gối, với một tách trà trên tay. Nàng nuốt nước mắt, những giọt nước mắt hạnh phúc và mệt mỏi.
Thật là dễ chịu khi được mọi người vỗ về, yêu thương.
Nàng đă cảm thấy dễ chịu nhiều. Nàng thận trọng nhấp một ngụm nước trà và thấy ngon.
Nàng uống đến tách trà thứ hai, rồi tách trà thứ ba với một lát bánh ḿ nướng. Nhưng nàng tránh không nh́n cá rán và khoai tây. Không ai để ư đến chuyện đó cả: mọi người đang bận rộn đưa sách vở và cặp lồng cho mấy đứa trẻ đi học.
Khi cánh cửa đă khép, Jamie hôn lên môi Maureen, trên trán Scarlett và lên má Kathleen và nói:
- Bây giờ anh phải ra cửa hàng, anh cần sắp xếp đồ trang trí lại, và đặt lên quầy một lọ thuốc nhức đầu để bán cho những anh chàng khốn khổ đang cần đến nó! Vui chơi hội hè th́ hay thật đấy, nhưng những hôm sau th́ đôi khi cũng khổ thật!
Scarlett cúi đầu giấu khuôn mặt đang đỏ ửng.
- Đừng có nhúc nhích đấy nhé, Scarlett, Maureen dặn. Chị với Kathleen sẽ quét dọn nhà bếp một lát, sau đó bọn chị đi chợ, c̣n em th́ đi nghỉ một chút. Colum O'Hara, em cũng vậy, cứ ngồi yên ở đó, chị không muốn em làm vướng chân. Và chị cũng muốn tranh thủ một chút. Chẳng mấy khi được gặp em. Nếu không có sinh nhật của cụ bà Katie Scarlett th́ chị đă yêu cầu em đừng đi Ireland vội như vậy.
- Katie Scarlett là ai vậy! Scarlett hỏi lại.
Maureen để rơi giẻ lau nhà.
- Vậy chứ không ai nói cho em biết sao! Bà nội em, mà chính em mang tên bà, sẽ kỷ niệm sinh nhật một trăm tuổi vào tháng tới.
- Bà vẫn ăn nói lyến thoắng như hồi c̣n con gái vậy, Colum cười rúc rích. Đó là điều mà cả ḍng họ O'Hara đều tự hào.
- Chị sẽ về đó cho kịp lễ sinh nhật, Kathleen nói. Cô ta rạng rỡ niềm hạnh phúc.
- Ôi em cũng muốn đi đến đó quá, Scarlett thốt lên. Cha em kể rất nhiều về bà nội.
- Em đi được quá, Scarlett yêu dấu ạ, Colum nói. Em hăy nghĩ đến niềm vui khi bà được gặp em!
Maureen và Kathleen đến cạnh Scarlett để khuyên lơn, nài nỉ, dỗ dành và Scarlett hoang mang không biết tính sao. Tại sao lại không nhỉ! Nàng bắt đầu tự nhủ.

o0o

Khi nào Rhett đến t́m nàng th́ nàng buộc phải trở về Charleston. Tại sao không lùi thời hạn ấy lại một chút!
Nàng thù ghét Charleston. Những chiếc áo màu kém tươi những cuộc thăm viếng và hội họp bất tận, những bức tường lễ giáo đă loại nàng ra ngoài, c̣n những bức tường của những ngôi nhà đổ nát và những khu vườn hoang phế lại cứ giam hăm nàng. Nàng ghét cách nói năng của người Charleston - những nguyên âm phát ra nhạt nhẽo và kéo dài, những câu chuyện muôn thuở về họ hàng và tổ tiên, những tiếng Pháp, tiếng Latinh và Chúa biết c̣n những thứ quái quỉ ǵ nữa, cái kiểu vênh váo làm như biết hết mọi nơi mà nàng chưa hề đặt chân đến bao giờ, những người mà nàng chưa từng được nghe nói đến, và những cuốn sách mà nàng chưa bao giờ được đọc. Nàng căm ghét cái xă hội ấy - những cuốn sổ khiêu vũ rồi cái kiểu xếp hàng đón khách, những quy tắc xă giao mà nàng phải theo nhưng nàng chẳng biết ǵ cả, thói vô luân mà họ chấp nhận, thói đạo đức giả của họ khi lên án nàng về tội lỗi mà nàng chẳng hề phạm bao giờ.
Ta không thích mặc chiếc áo tẻ nhạt và cứ phải luôn miệng thưa thốt "vâng, thưa bà" với những con mụ dơ dáy có ông ngoại ǵ đó là anh hùng của Charleston hay là cái ǵ chỉ có Chúa mới biết nổi! Ta không muốn chủ nhật nào cũng phải nghe mấy bà d́ căi nhau ầm ĩ. Ta cũng chẳng muốn bắt ḿnh phải nói vũ hội nữ Thánh Cécile là phút giây đẹp nhất trong đời ḿnh. Ta thích lễ Thánh Patrick hơn.
Scarlett bật cười.
- Tôi sẽ đi! - nàng tuyên bố.
Nàng bỗng nhiên cảm thấy như đă hoàn toàn b́nh phục. Nàng đứng dậy ôm chặt Kathleen vào ḷng mà quên hẳn nàng đang c̣n đau chân.
Charleston có thể chờ đợi nàng trở về. Cả Rhett nữa.
Nàng đă chờ chàng măi rồi. Sao nàng lại không đi thăm những người c̣n lại trong họ O'Hara! Đường biển chỉ mất có hai tuần một ngày để đi đến xứ Tara kia.
Nàng có thể sống một thời gian cuộc sống tươi đẹp của một cô gái Ireland trước khi trở lại với gông cùm của Charleston.
Đôi chân trầy trụa của nàng bắt đầu dập theo điệu gic hoang dại.

o0o

Hai hôm sau, nàng lại có thể khiêu vũ hàng giờ lyền trong dịp mừng Stephen vừa đi Boston về. Và chẳng mấy chốc, nàng đă đi xe mui trần với Colum và Kathleen xuống bến cảng ở Savannah.
Việc chuẩn bị lên đường chẳng hề gặp khó khăn.
Người Mỹ không cần có giấy thông hành để đến những ḥn đảo của nước Anh. Họ cũng không cần mang theo tín dụng thư, nhưng Colum đă thuyết phục Scarlett lấy một tín dụng thư ở ngân hàng gửi tiền. "Đề pḥng khi cần", anh nói vậy. Anh không nói rơ khi cần là khi nào.
Mà Scarlett cũng bất cần. Chuyến phiêu lưu đă làm nàng say mê.
- Anh có chắc là ḿnh không nhỡ tàu không, Colum! - Kathleen lo ngại. Anh đến t́m chúng em muộn quá! Jamie và những người khác đă đi bộ một giờ rồi.
- Chắc mà, hoàn toàn chắc mà; - Colum trấn an cô em. Anh nháy mắt với Scarlett - Và nếu có chậm một chút, th́ đó không phải là lỗi của anh! Ông Tom McMahon cao quư của chúng ta nài anh uống với ông ấy một, hai ly rượu, khẳng định lời hứa thuyết phục Đức giám mục, và dĩ nhiên là anh không thể làm phật ḷng con người dũng cảm ấy được.
- Nếu ḿnh nhỡ tàu! Kathleen rên rỉ.
- Thôi, em đừng tự làm khổ ḿnh nữa! Kathleen yêu dấu ạ. Thuyền trưởng của tàu là Seamus O'Brien, một người bạn lâu đời của chúng ta; anh ấy sẽ không bao giờ căng buồm nếu chưa có chúng ta. Nhưng anh ấy sẽ không làm bạn em nếu em gọi con tàu của anh ấy là Brian Boru. Đó là một con tàu thực sự, một con tàu đẹp nữa là khác, lát nữa em sẽ thấy ngay thôi.
Đúng lúc đó, chiếc xe của họ rẽ vào một mái nhà ṿm và đột nhiên sau những cú sóc mạnh, đâm chúi xuống một đường dốc tối và trơn trượt. Kathleen thét lên, Colum mỉm cười. Cơn kích động khiến Scarlett nín thở.
Họ xuống tới bờ sông. Cảnh náo nhiệt, xô, lấn và hỗn loạn c̣n kích động hơn cả đoạn đường băo táp vừa qua. Những con tàu đủ cỡ, đủ kiểu, đang thả neo nơi chân đê chắn sóng bằng gỗ, c̣n nhiều hơn ở Charleston nữa.
Những chiếc xe ngựa bánh sắt, hay bánh gỗ chất đầy hàng, đang khua vang trên mặt đường của bến cảng mênh mông, trong cảnh huyên náo bất tận. Tiếng người la, hét om ṣm. Những cái thùng lăn trên các thanh trượt bằng gỗ xuống boong tàu trong tiếng ầm ́ đinh tai.
Một chiếc tàu hơi nước kéo c̣i nghe chát tai, và một chiếc khác lại kéo chuông inh ỏi. Một đoàn phu khuân vác đi chân đất, hát vang với những kiện bông nặng trĩu trên vai. Cờ hiệu sặc sỡ, cờ hiệu ngạo nghễ đều phần phật trước gió. Những con hải âu lượn quanh kêu chí chóe.
Người đánh xe đứng lên và ra roi vun vút. Chiếc xe vọt lên phía trước, xô vẹt đám đông hiếu kỳ. Gió lộng, khiến Scarlett cười vang thích thú. Xe của họ đi qua khối dày đặc các thùng tô nô, ồn ào vượt qua một chiếc xe ngựa đang ́ ạch và dừng lại chỗ rẽ cuối cùng.
- Tôi hy vọng là các anh sẽ không lấy thêm tiền v́ đă làm cho tóc tôi thêm mấy sợi bạc trên đầu! - Colum nói với người đánh xe.
Anh nhảy xuống xe và đưa tay giúp Kathleen bước xuống.
- Anh không quên cái ḥm của em chứ, Colum!
- Mọi hành lư lủng củng đều được sắp xếp xong từ lâu rồi, em thân yêu ạ. Bây giờ em đi hôn từ giă bà con đi - Anh chỉ Maureen - Em đừng bỏ qua mái tóc đỏ hoe đang rực cháy như đèn pha kia kỳa!
Kathleen đi rồi, anh nói nhỏ với Scarlett:
- Em c̣n nhớ lời anh dặn về việc xưng tên họ chứ, Scarlett thân yêu.
- Em sẽ không quên đâu! Nàng mỉm cười, vui thích với cái âm mưu vô tội vạ nầy.
"Em sẽ là Scarlett O'Hara chứ không là bất cứ ai khác, lúc trên tàu cũng như ở Ireland, anh nói với nàng và nháy nháy mắt. Chuyện nầy không lyên quan ǵ tới em và người thân của em, nhưng Butler là một cái tên cực kỳ nổi tiếng ở Ireland. Nổi tiếng và đáng ghét".
Scarlett không thấy có ǵ bất tiện cả. Nàng sẽ tận dụng cái tên O'Hara càng lâu, càng tốt.
Như Colum đă nói trước, chiếc Brian Boru là một con tàu lộng lẫy. Vỏ tàu sơn trắng lấp lánh, bên trên có những h́nh cuộn mạ vàng. Phần mui xanh lục che bánh gồng nước được thếp vàng và tên con tàu cũng được kẻ chữ vàng đóng khung trong các mũi tên mạ vàng. Cờ nước Anh phất phới trên đỉnh cột buồm. Nhưng một lá cờ lớn màu xanh, có thêu một cây đàn hạc mạ vàng đang phần phật trên cột buồm trước mũi. Đây là một con tàu loại sang, phù hợp với thị hiếu sang trọng của người Mỹ muốn trở về Ireland để thăm lại quê hương - thăm làng mạc nơi tổ tiên họ, những người di cư sang Mỹ, đă sinh ra - hoặc để khoe khoang những bộ cánh đẹp nhất, và đi thăm những xóm làng nơi chính họ đă chào đời. Các pḥng khách và pḥng nghi lễ th́ quá rộng và trang trí quá lộng lẫy. Thuỷ thủ đoàn đă được huấn luyện để chiều theo mọi yêu cầu của hành khách.
C̣n hầm tàu rộng một cách kỳ lạ, so với những con tàu khách khác, bởi v́ người Mỹ đi th́ mang theo rất nhiều quà tặng cho bà con ở quê nhà, và về th́ mang rất nhiều vật lưu niệm. Những người phu khuân vác thận trọng mang rương, thùng chẳng khác ǵ họ vác những thùng đồ pha lê. Mà thường là như thế thật. Chẳng hiếm ǵ những bà vợ giàu có gốc Ireland, đă thành người Mỹ từ ba đời nay, thắp sáng các pḥng trong ngôi nhà mới xây của họ bằng những ngọn đèn chùm pha lê của Wateford.
Một cầu tàu nhỏ, bên ngoài có bờ thành vững chắc, che phủ bánh gồng nước, Scarlett đứng ở chỗ nầy cùng với Colum và một số hành khách để vẫy chào họ hàng lần cuối. Họ chỉ đủ thời gian để chia tay vội vàng trên bến cảng v́ chiếc Brian Boru phải rút theo thuỷ triều xuống. Nàng gửi những cái hôn nồng nhiệt đến mọi người trong gia đ́nh O'Hara. Sáng hôm ấy đám trẻ nghỉ học và Jamie đă đóng cửa tiệm một giờ đồng hồ để cùng với Daniel đi tiễn họ.
Stephen đứng lùi lại phía sau mọi người một chút, im lặng. Chỉ một lần, anh đưa tay vẫy chào Colum.
Đó là dấu hiệu cho biết người ta đă mở những cái ḥm của Scarlett ra trên quăng đường từ nhà ra cảng.
Giữa lớp giấy lụa, váy phồng, áo đầm là những cây súng tra dầu mỡ cẩn thận đă được bọc kỹ, cùng mấy thùng đạn mà Stephen đă mua ở Boston.
Cũng như cha, mẹ, ông bà của họ và nhiều thế hệ trước đây, Stephen, Jamie, Matt, Colum và bác James giờ đang ra sức chống lại việc nước Anh đô hộ Ireland. Đă từ hơn hai trăm năm nay, những người trong ḍng họ O'Hara đă lyều thân chiến đấu và nhiều khi đă giết được kẻ thù trong những cuộc chạm súng không có ngày mai.
Chỉ mới chừng mười năm trở lại đây, mới có một tổ chức thực sự h́nh thành và phát triển. Là những người có kỷ luật và đáng gờm, được tài trợ từ Mỹ, những người Fenians đă sớm nổi tiếng khắp Ireland. Là anh hùng trong mắt người nông dân, những con thú dữ dội với những chủ đất người Anh, đối với quân đội Anh họ chỉ là những nhà cách mạng đáng bị treo cổ.
Colum O'Hara là người đi vận động gây quỹ cừ nhất và là một trong những thủ lĩnh trong phong trào bí mật của những người Fenians.

Chương 47

Chiếc Brian Boru oai vệ lướt giữa hai bờ sông Savannah, theo sau những chiếc tàu kéo chạy bằng hơi nước. Ra đến Đại Tây Dương, nó rúc một hồi c̣i dài để chào từ biệt các tàu kéo và trương bộ buồm khổng lồ lên.
Những tiếng reo ḥ vang lên trong đám hành khách khi mũi tàu rẽ làn sóng xám xanh ở cửa sông và bánh guồng nước bắt đầu hoạt động.
Đứng cạnh nhau, Scarlett và Kathleen nh́n bờ biển phẳng ĺ nhanh chóng nhạt dần, như đám sương mù xanh nhạt, rồi biến mất.
- Ḿnh đă làm ǵ vậy! Trong một thoáng, hoảng sợ Scarlett bám lấy bao lơn tàu, suy nghĩ. Rồi nàng lại ngắm nh́n. Trước mặt, đại dương bao la lấp lánh dưới ánh mặt trời, và trái tim nàng càng đập rộn ră trước viễn ảnh cuộc phiêu lưu.
- Ôi! Kathleen kêu lên, rồi rên rỉ.
- Ǵ vậy! Scarlett lo lắng, hỏi.
- Ôi ôi chị suưt quên là ḿnh bị say sóng.
Scarlett nhịn cười, Nàng ṿng tay ôm lấy người Kathleen và d́u cô về pḥng. Tối hôm ấy, chỗ ngồi của Kathleen ở bàn ăn của viên thuyền trưởng bỏ trống.
Nhưng Scarlett và Colum thích thú ăn bữa ăn dồi dào được dọn cho họ. Sau đó, Scarlett mang một chén xúp cho cô chị họ khốn khổ và dùng muỗng bắt cô nuốt.
- Một, hai ngày rồi chị sẽ khoẻ lại thôi, Kathleen nói, giọng yếu ớt. Em không phải chăm sóc chị lâu đâu!
- Chị đừng nói dại và hăy húp một ngụm xúp nữa đi - Scarlett đáp lại.
Tạ ơn Chúa, nàng tự nhủ, dạ dày ḿnh không đến nỗi tồi. Và ḿnh cũng đă lành hẳn khỏi cái vụ ngộ độc hôm lễ Thánh Patrick, nếu không ḿnh đâu có ăn bữa tối ngon như vậy.
Thức giấc đột ngột khi những tia nắng đỏ đầu tiên của b́nh minh xuất hiện ở chân trời, nàng cuống cuồng lao qua pḥng vệ sinh ngay kế bên pḥng ngủ. Ở đó, nàng quỳ xuống và bắt đầu nôn mửa vào chiếc bồn bằng sứ điểm hoa đặt lọt trong chiếc ghế riêng xinh xắn màu gụ.
Nàng không thể bị say sóng. Không, không phải nàng. Nhất là khi nàng đang thích bập bềnh trên sóng nước như vậy. Lúc ở Charleston, trong cơn băo, nàng đă không hề cảm thấy khó chịu khi chiếc thuyền bé xíu, hết dâng lên đầu ngọn sóng, lại lao xuống đáy sóng. C̣n bây giờ, chiếc Brian Boru, so với chiếc thuyền bé xíu kia, vững vàng như bàn thạch. Nàng không nghĩ ra được do đâu bụng dạ nàng nôn nao như vậy.
Từ từ, từ từ, Scarlett ngẩng đầu lên và ra khỏi trạng thái suy kiệt. Nghĩ đến điều ấy, miệng nàng hé ra và hai con mắt mở to. Nàng rùng ḿnh v́ phấn khích, cảm thấy khắp người nóng ran và khỏe khoắn, và nàng cười thầm.
- Ḿnh có thai. Ḿnh có thai! Ḿnh nhớ lại rồi, đó chính là cảm giác khi người ta mang thai.
Scarlett tựa lưng vào tường và khoan khái vươn vai.
- Ồ, ḿnh cảm thấy cực kỳ khỏe khoắn. Mặc cho dạ dày nôn nao, ḿnh vẫn thấy cực kỳ khỏe khoắn. Giờ th́ ḿnh nắm được Rhett rồi. Chàng đă thuộc về ḿnh.
- Ḿnh nóng ḷng muốn báo tin nầy cho chàng quá.
Những giọt nước mắt hạnh phúc bỗng tràn rụa trên mặt nàng và nàng bất giác đưa tay lên bụng, như để bảo vệ cái mầm sống mới đang lớn dần lên bên trong.
Ôi nàng ước ao đứa con nầy biết mấy. Đứa con của Rhett. Con của nàng và Rhett. Nó sẽ là đứa mạnh mẽ, nàng biết chắc như vậy, nàng đă cảm thấy cái sức mạnh nhỏ nhoi ấy đang cḥi đạp. Một đứa bé bạo gan, giống như Bonnie. Kư ức kéo về tràn ngập. Cái đầu nhỏ bé của Bonnie ở trong tay nàng, chỉ lớn hơn đầu chú mèo con một chút. Bàn tay to của Rhett đỡ lấy đứa bé, như con búp bê. Chàng yêu nó biết bao. Tấm lưng rộng của chàng cúi xuống chiếc nôi, cái giọng trầm của chàng thốt ra những tiếng trẻ con - chưa bao giờ có người đàn ông nào trên đời yêu say mê một đứa bé như vậy… Chàng sẽ hạnh phúc biết mấy khi nàng tưởng tượng thấy cặp mắt sẫm màu của chàng ánh lên niềm vui, nụ cười hải tặc của chàng rực rỡ.
Nghĩ đến đấy, khuôn mặt Scarlett sáng lên. Ḿnh cũng hạnh phúc như chàng, nàng nghĩ. Đó là điều mà người ta cảm thấy khi sắp có con, theo Melly.
- Ôi Chúa ớ, nàng lớn tiếng thở dài. Melly đă chết khi t́m cách có một đứa con, c̣n theo bác sĩ Meade, bụng dạ ḿnh đă lộn tùng phèo từ sau cái lần sẩy thai ấy. Chính v́ thế, mà ḿnh không nhận ra ḿnh có thai.
Nếu v́ sinh đứa nầy mà chết th́ sao! Ôi, lạy Chúa, con xin Chúa, con cầu khẩn Chúa, đừng để con phải chết đúng vào lúc con có được điều con cần để có hạnh phúc.
Nàng làm dấu thánh giá nhiều lần, trong cơn xúc động, lẫn lộn cầu khẩn, dâng hiến và mê tín.
Rồi nàng lắc đầu giận dữ. Nàng đang làm ǵ vậy! Thật ngu ngốc! Nàng vững vàng và hoàn toàn khỏe mạnh. Hoàn toàn không giống như Melly. Mama vẫn luôn luôn nói rằng đẻ con mà chẳng chút đau đớn nào như mèo hoang đẻ, th́ thật nhục nhă. Không, nàng sẽ dễ dàng vượt qua và con nàng cũng sẽ khỏe mạnh như một thiên đồng. Rhett yêu nàng và yêu đứa bé, đời nàng cũng sẽ rất hạnh phúc. Họ sẽ hợp thành một gia đ́nh hạnh phúc nhất, đầm ấm nhất trên thế gian nầy. Lạy Chúa, nàng quên cả nghĩ đến Eleanor Butler. Về khoản yêu trẻ con th́ phải biết, Eleanor sẽ vỗ ngực tự hào về nó lắm! Đang ở đây mà ḿnh đă thấy bà ấy đi kể cho khắp cả chợ nghe, cho cả ông già quét chợ gù lưng nữa. Cả Charleston sẽ đồn đại về đứa bé nầy, ngay cả trước khi nó chưa cất tiếng khóc chào đời. Charleston. Lẽ ra ḿnh phải đến đó, chứ không phải đến Ireland. Ḿnh muốn gặp Rhett, báo tin cho chàng.
Chiếc Brian Boru có thể thả neo ở đây. Viên thuyền trưởng là bạn của Colum. Colum có thể thuyết phục ông ta giúp nàng điều ấy. Mắt Scarlett sáng lên. Nàng đứng dậy rửa mặt và súc miệng cho bớt chua. C̣n quá sớm đế đi t́m Colum, nàng bèn quay về giường, tựa lưng vào gối, suy nghĩ.
Thức dậy, Kathleen thấy Scarlett đang ngủ, trên môi điểm một nụ cười hài ḷng. Tại sao không lợi dụng hết tất cả! Nàng tự nhủ như vậy. Không cần phải xin xỏ viên thuyền trưởng. Nàng có thể đi thăm bà nội và gia đ́nh Ireland của nàng. Nàng có thể sống cuộc phiêu lưu kỳ thú vượt đại dương. Rhett đă biết nàng phải chờ lâu ở Savannah. Đến phiên chàng bây giờ phải đợi cho đến lúc nàng nói với chàng về đứa con. C̣n phải nhiều tháng mới đến ngày sinh đứa bé. Nàng cũng phải có quyền vui chơi một chút trước khi trở lại Charleston. Nàng biết chắc như đinh đóng cột, một khi về đó ở, người ta sẽ không để nàng ló mặt ra đường. Người ta cho rằng đàn bà có thai không nên để người khác chú ư.
Không, trước tiên nàng phải đi thăm Ireland cái đă. Nàng sẽ không bao giờ c̣n có dịp như vậy. Hơn nữa, nàng rất thích chiếc Brian Boru. Trước đây, khi mang thai những đứa con trước, những cơn buồn nôn buổi sáng của nàng chưa bao giờ kéo dài quá một tuần. Chẳng bao lâu nữa chắc chắn sẽ hết. Cũng giống như Kathleen, chỉ một, hai ngày nữa là nàng sẽ khỏe.
Chuyến đi vượt Đại Tây Dương trên chiếc Brian Boru diễn ra như một buổi tối thứ bảy không dứt ở gia đ́nh O'Hara tại Savannah - chỉ có điều là được phóng đại lên, Scarlett bắt đầu thấy mê thích.
Ở Boston cũng như ở New York, có nhiều khách lên tàu nhưng trông họ chẳng có vẻ ǵ là dân Yankee cả - Scarlett nghĩ. Họ là dân Ireland và tự hào về điều ấy. Họ tràn đầy sức sống quyến rũ như mọi người trong ḍng họ O'Hara, và họ tận dụng tất cả những thứ được cung cấp cho họ ở trên tàu. Suốt ngày, lúc nào cũng có việc để làm: đánh cờ đam, chơi ném đá điên cuồng trên boong tàu, và những tṛ đỏ đen rất được ưa thích, chẳng hạn đánh cá về số hải lư mà ngày mai tàu sẽ đi được. Buối tối họ cùng hát với các nhạc công chuyên nghiệp và hăng say nhảy tất cả các điệu gic Ireland và điệu valse t lành Vienne.
Nhảy xong, người ta lại tiếp tục đùa giỡn. Ở pḥng chơi bài của các bà, bao giờ cũng có một ván bài Whist đang diễn ra, và Scarlett thường xuyên được mời tham gia. Trừ món cà phê Charleston phân phối theo khấu phần, tiền đặt ở đây cao hơn tất cả những ǵ nàng đă thấy ở bất cứ nơi nào khác, và mỗi lần cầm bài lên là nàng lại bị kích thích cao độ. Tiền nàng ăn được cũng cao hơn bao giờ hết. Hành khách trên chiếc Brian Boru đúng là bằng chứng sống về việc nước Mỹ là miền đất của mọi khả năng, và họ chẳng ngại ngần tiêu pha tài sản vừa kiếm được.
Cũng như nàng, Colum cũng thu lợi được từ những cái túi rộng mở ấy. Trong khi các bà đánh bài th́ các ông thường kéo vào quầy rượu và hút x́ gà. Chính tại đó, Colum đă khiến cho những cặp mắt thường ráo hoảnh và đầy nghi kỵ phải nhỏ lệ xót thương và tự hào.
Anh nói với họ về cảnh áp bức mà Ireland phải chịu đựng dưới gót giầy quân Anh, anh kể tên những người tử đạo v́ chính nghĩa Ireland, và anh nhận được những món tiền lớn cho Tổ chức Fenians.
Đi biển trên chiếc Brian Boru bao giờ cũng mang lại lợi lộc, và Colum mỗi năm đi ít nhất hai chuyến, mặc dù trong thâm tâm anh có lợm giọng v́ sự xa xỉ quá đáng của những pḥng khách và sự thừa mứa đến phi lư của những bữa ăn trên tàu, khi anh nghĩ đến nỗi cùng cực và thiếu thốn đủ bề của người Ireland tại Ireland.
Ngày cuối tuần lễ đầu tiên, Scarlett đă nh́n những hành khách bằng con mắt không đồng t́nh. Tất cả họ, đàn ông cũng như đàn bà, đều thay đổi quần áo một ngày bốn lần, để khoe khoang những bộ y phục rực rỡ, đắt tiền của họ. Scarlett chưa bao giờ thấy nhiều đồ trang sức đến như thế! Nàng tự bảo ḿnh rất hài ḷng v́ đă để lại đồ trang sức của nàng ở nhà băng, tại Savannah, bởi so với những thứ trang sức mà người ta chưng diện mỗi tối trong pḥng ăn, trang sức của nàng kém xa! Nhưng thật ra, nàng không hài ḷng chút nào.
Nàng đă quen cái ǵ cũng phải hơn những người khác - ngôi nhà lớn hơn, kẻ hầu người hạ nhiều hơn, sang trọng hơn, nhiều vật dụng hơn, nhiều tiền bạc hơn, Chắc chắn nàng rất khó chịu khi thấy bao nhiêu thứ xa xỉ vượt xa những thứ mà nàng thường phô trương. Ở Savannah, Kathleen, Maureen Kate và Helen đă thật thà để lộ sự thèm muốn của họ, c̣n mọi người trong ḍng họ O'Hara th́ đều nuôi dưỡng cái nhu cầu được người khác thán phục của nàng. Trong khi đó, hành khách trên tàu không ai ganh với nàng, cũng chẳng ai thán phục nàng. Scarlett không hài ḷng chút nào về họ.
Nàng không thích một xứ sở toàn người Ireland, nếu họ cứ tiếp tục cư xử như vậy. Nếu nàng c̣n nghe xướng lên bài hát Màu xanh lục một lần nữa, nàng sẽ hét lên cho mà xem.
- Chẳng qua là em chưa quen với những người Mỹ mới giàu đó thôi, Scarlett ạ, Colum cố làm nàng nguôi giận. Em là một phu nhân cao quư, lư do là vậy.
Đó đúng là điều phải nói.
Một phu nhân cao quư - nàng sẽ trở thành một phu nhân cao quư khi chuyến đi nầy kết thúc, nàng sẽ tận hưởng thời kỳ tự do cuối cùng nầy, sau đó nàng sẽ trở lại Charleston, nàng sẽ mặc toàn y phục màu tối, nàng sẽ làm điệu bộ cầu kỳ, và nàng sẽ sống như một pnu nhân cao quư cho đến cuối đời.
Ít nhất, khi Eleanor và những người khác ở Charleston kể chuyện về những chuyến đi châu Âu của họ trước chiến tranh, nàng sẽ không c̣n cảm thấy lẻ loi nữa. Nàng cũng sẽ không c̣n nói nàng kinh tởm điều đó Một phu nhân không nói năng như vậy. Bất giác, Scarlett thở dài.
- Nào, Scarlett, dù sao th́ cũng đâu có ghê tởm đến mức ấy! - Colum kêu lên. - Em hăy nh́n mặt tốt. Em đă đánh bài vét sạch túi họ kia mà!
Nàng bật cười, quả đúng thế! Nàng đă kiếm được cả một gia tài - có tối, ăn đến ba mươi đô la. Khi nàng kể chuyện nầy cho Rhett nghe, chắc chàng sẽ cười ngất! Dù sao, có một thời, chàng cũng đă kiếm sống bằng nghề đánh bạc trên những con tàu ngược, xuôi trên sông Mississippi kia mà. Suy cho cùng, c̣n một tuần lênh đênh trên biển nữa là điều tốt. Nàng sẽ không phải tiêu một xu nào của Rhett.
Thái độ của Scarlett đối với tiền bạc là sự trộn lẫn phức tạp giữa thói hà tiện và tính hào phóng. Tiền bạc đă trở thành biểu tượng của an toàn đối với nàng trong bao nhiêu năm, khiến nàng bo bo giữ từng đồng xu kiếm được một cách cực nhọc, nghi kỵ điên cuồng bất cứ ai đ̣i, hoặc có vẻ muốn đ̣i, dù chỉ một đồng của nàng. Ấy vậy mà nàng lại không chút do dự nhận chu cấp cho các bà d́ và gia đ́nh Mélanie. Nàng đă nhận chu cấp cho họ trong khi chính nàng tự hỏi lấy đâu ra phương tiện đáp ứng các nhu cầu của chính nàng. Và giả như có tai ương bất ngờ nào ập xuống, nàng sẽ vẫn bao bọc cho họ, dù cho chính nàng v́ thế mà phải chịu đói rét. Nàng không so đo tính toán; đơn giản vậy thôi.
Đối với tiền bạc của Rhett, thái độ của nàng cũng đầy mâu thuẫn như vậy. Là vợ chàng, nàng chi tiêu những món tiền hoang phí vào ngôi nhà phố Cây Đào, một cái vực không đáy thực sự, cũng như vào việc mua sắm quán áo và vui chơi. Nhưng với nửa triệu đôla mà chàng cho nàng, lại là chuyện khác. Đố mà xâm phạm được.
Nàng quyết trả lại nguyên vẹn cho chàng ngày mà họ sẽ trở lại thực sự là vợ chồng. Đó là món tiền mà chàng đă cho nàng để được ly thân, và nàng không thể nhận v́ nàng không chấp nhận ly thân.
Nàng lấy làm phật ư đă phải xài lạm vào món tiền ấy v́ chuyến đi. Mọi sự đến nhanh tới mức nàng không kịp cho mang tiền riêng từ Atlanta tới. Nhưng nàng đă để lại trong két ngân hàng của ḿnh ở Savannah một lệnh bồi hoàn, với số vàng c̣n lại. Và nàng quyết tâm chi tiêu càng ít, càng tốt những đồng tiền vàng đă giúp cho nàng bây giờ giữ được tấm lưng thẳng và thân h́nh mảnh mai, những đồng tiền vàng lấp đầy các rănh trước đây từng luồn những lá thép mỏng trong coóc-sê của nàng. Tốt hơn hết là kiếm tiền bằng các ván bài Whist và chi tiêu bằng tiền của chính ḿnh. Ôi dào, chỉ cần chút may mắn là trong ṿng một tuần nữa nàng sẽ có cơ thêm vào tài sản nho nhỏ của nàng một trăm năm mươi đôla nữa.
Tuy vậy, nàng lại nóng ḷng muốn chuyến đi kết thúc. Dù buồm căng no gió, chiếc Brian Boru quá lớn để nàng có thể t́m lại được cảm giác kích thích mà nàng vẫn c̣n nhớ khi hai người chạy trốn băo trong cảng Charleston. Cá heo th́ chẳng thấy con nào, mặc những lời hứa hẹn đầy thú vị của Colum.

o0o

- Chúng ḱa, Scarlett thân yêu ơi!
Giọng nói b́nh thường trầm tĩnh và du dương của Colum đột ngột cất cao, đầy hứng khởi, anh nắm lấy cánh tay Scarlett và kéo nàng đến bao lơn tàu.
- Đoàn hộ tống của chúng ta kỳa, chẳng bao lâu nữa chúng ta sẽ thấy đất lyền.
Phía trên tàu, những con hải âu đầu tiên đang chao lyệng, Scarlett tự nhiên nép người vào Colum, khi anh chỉ cho nàng thấy xa xa những cái bóng loáng bạc trên mặt biển. Cuối cùng, bầy cá heo đă xuất hiện.
Măi sau đó, đứng giữa Colum và Kathleen, đầu đội chiếc mũ ưa thích mà nàng cố giữ cho gió khỏi thổi bay, nàng dự cảnh tàu chạy bằng hơi nước đi vào cảng, Scarlett kinh hăi ngắm nh́n ḥn đảo lởm chởm đá bên phải con tàu. Dường như không ǵ có thể chọi lại với những làn sóng hùng hổ vào đảo và tung bọt biển lên cao, dù là cả bức tường thành bằng đá dựng đứng ấy.
Nàng đă quen nh́n những dốc đồi thoai thoải ở quận Clayton. Chưa bao giờ nàng thấy cái ǵ kỳ lạ như ghềnh đá thẳng đứng nầy.
- Em nghĩ chắc chẳng ai muốn sống ở đây! Nàng hỏi Colum.
- Ở Ireland, không một tấc đất nào bỏ hoang cả, anh trả lời Nhưng tất nhiên, phải là người chai ĺ lắm mới có thể ở được Inishmore và nói đó là nhà ḿnh.
- Inishmore.
Scarlett lặp lại cái tên rất lạ và rất đẹp ấy. Nghe như tiếng nhạc. Không giống với bất cứ cái tên nào nàng từng được nghe.
Nàng không nói ǵ nữa; Colum và Kathleen cũng vậy. Mỗi người đang đắm ḿnh trong những cái ư nghĩ riêng, đưa mắt ngắm nh́n vịnh Galway mênh mông, xanh và óng ánh.
Mắt nh́n đăm đăm vào Ireland, Colum cảm thấy tim ḿnh ngập tràn nỗi thương yêu và đau khổ. Nhiều lần trong ngày, anh vẫn lặp lại lời thề đập tan quân áp bức và trả quê hương lại cho nhân dân anh. Anh không cảm thấy chút lo lắng nào về những vũ khí giấu trong mấy chiếc ḥm của Scarlett. Bọn hải quan ở Galway tập trung chú ư vào những hàng hoá chở theo tàu để thu cho đủ thuế hải quan nộp cho Chính phủ Anh. Chúng sẽ lại cười nhạo khi thấy chiếc Brian Boru. Chúng luôn luôn làm như vậy. Những người Mỹ - Ireland hănh tiến th́ hợm hĩnh tự cho ḿnh hơn cả hai ṇi giống - Ireland và Mỹ. Nhưng ngay cả trong hoàn cảnh ấy, Colum vẫn cảm thấy hài ḷng v́ đă thuyết phục được Scarlett đến Ireland. Những chiếc váy của nàng che đậy những khẩu súng tốt hơn là cả chục đôi giầy bốt và vải trúc bâu mà anh mang theo về. Và biết đâu nàng lại chẳng mở hầu bao ra một chút khi trông thấy nỗi khổ của nhân dân anh. Anh không nuôi quá nhiều hy vọng, anh có đầu óc thực tế, và anh đă ướm thử Scarlett ngay khi mới trông thấy nàng. Nhưng anh cũng đă yêu nàng không kém, mặc cho tính vị kỷ của nàng. Anh là lynh mục và anh có thể tha thứ cho những yếu đuối của con người. Miễn là con người ấy, không phải là người Anh. Thực ra, ngay cả khi anh giựt dây nàng, Colum vẫn rất yêu Scarlett, cũng như anh yêu tất cả con cái ḍng họ O'Hara.
Kathleen bám chặt lấy bao lơn tàu. Nếu ḿnh không kiềm chế ḿnh lại, cô nghĩ, ḿnh sẽ nhảy qua mạn tàu để bơi vào bờ ḿnh sung sướng biết bao được trở về Irelan. Ḿnh biết chắc ḿnh sẽ đến bờ nhanh hơn con tàu. Ḿnh về nhà, ḿnh về nhà…
Scarlett nín thở, nuốt nước miếng đánh ực. Trên ḥn đảo thấp và bé kia có một lâu đài. Một lâu đài! Chỉ có thể là một lâu đài, với những cái răng ở trên đỉnh. Dù nó đă sụp đổ đến phân nửa cũng chẳng hề ǵ. Một lâu đài, một lâu đài thật sự như trong các sách truyện trẻ em… Quả là nàng rất nóng ḷng được khám phá cái xứ Ireland nổi tiếng nầy!
Lúc Colum đưa nàng xuống đến chân cầu thang, nàng nhận ra rằng ḿnh đang bước vào một thế giới hoàn toàn khác biệt. Trên bến tàu diễn ra cảnh nhộn nhịp, giống như ở Savannah, với đám đông, tiếng ồn đinh tai nhức óc, với những cỗ xe kéo và phu khuân vác tới, lui đầy vẻ đe doạ. Những người phu khuân vác chất và dỡ những thùng sắt tṛn, những két, những kiện hàng. Nhưng họ là người da trắng và la hét với nhau bằng một thứ tiếng mà Scarlett chẳng hiểu ǵ cả.
- Đó là tiếng Gaélyque, Colum giải thích, thứ tiếng Ireland cổ. Nhưng em đừng lo, ở Ireland không ai c̣n nói thứ tiếng nầy trừ ra ở đây, ở miền Tây. Mọi người đều nói tiếng Anh, em sẽ chẳng gặp khó khăn ǵ đâu.
Nhưng để chứng minh rằng anh nói sai, một người đàn ông nói với anh cái giọng nặng đến nỗi Scarlett không nhận ra được ông ta đang nói tiếng Anh.
Colum vui vẻ cười xoà khi nàng thú nhận điều ấy.
- Tất nhiên, ông ta nói với âm vang rất lạ. Nhưng đó đúng là tiếng Anh như người Anh nói, tận trong mũi, như là bị nghẹt họng vậy. Ông ta là một trung sĩ Hoàng gia Anh.
Scarlett ph́ cười.
- Vậy mà em tưởng ông ta là người bán nút áo.
Chiếc áo đồng phục chật và ngắn ngủi của viên trung sĩ dính đầy những huy chương lỉnh kỉnh, với hơn một tá dây bện màu vàng chạy ngang qua ngực, mỗi dây được đính ở hai đầu bằng những nút đồng đánh bóng kỹ lưỡng. Ra vẻ oai phong lắm.
Nàng luồn cánh tay ḿnh dưới tay Colum.
- Em rất sung sướng được đến đây, nàng nói.
Nàng thành thực. Cái ǵ với nàng cũng khác, cũng mới. Bây giờ, nàng mới hiểu tại sao người ta thích đi đây đi đó như vậy.

o0o

Hành lư sẽ được giao cho chúng ta tại khách sạn, Colum thông báo khi trở lại với Scarlett và Kathleen đang ngồi trên ghế băng như lúc anh rời họ. Mọi thứ đă xếp đặt xong. Và ngày mai, chúng ta sẽ đi đường bộ về Mullyngar và về nhà.
- Đáng tiếc là chúng ta không đi được nhỉ! Scarlett cất tiếng nói với một thoáng hy vọng trong giọng nói c̣n sớm mà chỉ mới vừa xế trưa.
- Nhưng tàu lửa đă chạy từ tám giờ sáng rồi, cô bé ạ. Khách sạn chúng ta ở là một khách sạn rất tốt, ăn uống ở đó lại ngon nữa!
- Chị nhớ ra rồi, Kathleen nói thêm. Lần nầy, th́ chị sẽ tha hồ thưởng thức tất cả các món ăn tuyệt vời ấy.
Trông nàng rực rỡ hạnh phúc. Scarlett hầu như không c̣n nhận ra cô gái mà nàng đă quen biết ở Savannah.
- Khi ra đi, Kathleen tiếp, chị buồn đến mức không nuốt nổi miếng nào. Ôi Scarlett, em không thể nào tưởng tượng được việc cảm thấy mảnh đất Ireland dưới chân ḿnh có ư nghĩa như thế nào đối với chị! Chị muốn quỳ xuống để hôn mảnh đất.
- Đến đây, các cô, Colum nói chen vào. Chúng ta không phải là những người duy nhất muốn mướn xe, v́ hôm nay là thứ bảy, ngày chợ phiên.
- Chợ phiên à! Scarlett lặp lại.
Kathleen vỗ tay.
- Chợ phiên ở một thành phố lớn như Galway! Ồ, Colum, chắc lạ lùng lắm nhỉ.
Với Scarlett, quả thực là khác thường, ngất ngây và mới lạ. Cả băi cỏ rộng của cả quảng trường lớn trước khách sạn. Ga nhộn nhịp cuộc sống đầy màu sắc. Khi xe dừng lại trước bậc thềm khách sạn cho họ xuống Scarlett năn nỉ Colum đi chợ trước, sau đó sẽ xem pḥng và ăn trưa. Kathleen năn nỉ cùng với Scarlett.
- Colum, chúng ta sẽ t́m được ở các gian hàng bất cứ món ǵ chúng ta muốn ăn, với lại em muốn mua cho mấy đứa bạn gái của em mấy đôi vớ. Ở Mỹ, không thể t́m ra được thứ như thế đâu, bằng không em đă mua rồi. Em biết mà, Brigid chết thèm có đôi vớ.
Colum mỉm cười.
- Anh sẽ chẳng ngạc nhiên chút nào nếu cả Kathleen O'Hara cũng chết thèm nữa. Thôi được! Nhớ cẩn thận đừng để lạc mất Scarlett! Em có tiền không?
- Cả một nắm, Colum ạ. Jamie đă cho em.
- Nhưng mà đó là tiền Mỹ, Kathleen. Ở đây không xài được!
Scarlett hoảng sợ, chộp lấy cánh tay Colum. Anh ấy muốn nói ǵ! Tiền của nàng chẳng có giá trị ở đây à!
- Scarlett, hai đồng tiền khác nhau, có thế thôi! Em sẽ thấy đồng tiền Anh thú vị hơn nhiều. Anh sẽ đi đổi tiền cho hai người. Em muốn đổi bao nhiêu!
- Tất cả tiền đánh bài Whist ăn được. Bằng giấy bạc xanh.
Nàng nói mấy tiếng ấy với vẻ rặt khinh bỉ. Ai cũng biết giá trị của những tờ giấy bạc xanh không ngang bằng với những con số được in trên ấy.
Đáng lư nàng phải buộc những người thua bạc phải trả bằng những đồng tiền vàng hoặc bạc. Nàng mở ví và lôi ra một xấp những tờ năm, mười và một đô la.
- Nếu được, đổi cho em cái nầy, nàng vừa nói, vừa đưa tiền cho Colum.
Anh nhướng cặp lông mày.
- Tất cả à! Anh mừng v́ em chưa bao giờ rủ anh đánh bài với em, cô em họ thân yêu ạ. Cái xấp em cầm chắc phải gần hai trăm đô la ấy nhỉ.
- Hai trăm bốn mươi bảy.
- Hăy nh́n đi, Kathleen xinh đẹp. Em sẽ chẳng bao giờ lại được nh́n thấy ngần ấy tiền một lần đâu! Em có muốn cầm tiền trong tay không?
- Ồ không, em không dám.
Cô lùi lại để hai tay sau lưng, mắt kinh hoảng nh́n Scarlett.
Scarlett bực bội nghĩ: làm như chính ḿnh mới màu xanh chứ không phải giấy bạc. Hai trăm đô la th́ có ǵ là ghê gớm! Chẳng qua bằng giá các bộ áo lông của nàng. Jamie chắc chắn mỗi tháng cũng lượm được ít nhất hai trăm đô la từ cửa hàng của anh ấy.
- Đây, Colum vừa nói, vừa đưa tay ra. Mỗi người vài Shillyngs nhé. Hai em có thể đi mua vài thứ lặt vặt trong khi anh đến nhà băng, sau đó chúng ta sẽ gặp lại nhau ở gian hàng bánh để ăn một cái ǵ.
Anh chỉ cho họ lá cờ vàng phất phới trên không, giữa quảng trường.
Scarlett đưa mắt nh́n theo hướng ngón tay anh chỉ, và tim nàng thót lại. Giữa bậc thềm khách sạn và quảng trường, trên đường đi, bầy ḅ đang tiến bước chậm chạp. Nàng sẽ không bao giờ ngang qua nổi!
- Chị sẽ giúp em, Kathleen tuyên bố. Tiền của em đây Colum. Đi, Scarlett, đưa tay cho chị.
Cô gái rụt rè ở Savannah đă biến mất: Kathleen đă trở về nhà. Đôi má cô rạng rỡ và mắt cô cũng vậy. Nụ cười cô tươi sáng như mặt trời.
Scarlett phản đối, t́m cách né, nhưng Kathleen không buông tha. Cô dẹp lối đi giữa đàn ḅ kéo Scarlett theo sau. Chỉ vài giây, họ đă ở trên băi cỏ, Scarlett không kịp thét lên v́ sợ hăi giữa đàn ḅ cái, cũng không kịp la lối với Kathleen. Vừa đến quảng trường, nàng đă bị thôi miên đến mức quên ngay cả sợ hăi hay tức giận.
Nàng đă thích sự náo nhiệt, các màu sắc và hàng hoá phong phú, ở chợ Charleston và Savannah. Nhưng có thấm vào đâu so với phiên chợ ở Galway.
Nh́n đâu nàng cũng thấy đang diễn ra một chuyện ǵ đấy Đàn ông, đàn bà mặc cả, mua, bán, căi cọ, cười đùa, tâng bốc, chê bai, hội ư với nhau về cừu, chiên, gà gị, gà trống, trứng gà, ḅ, lợn, bơ, kem, dê, lừa. "Dễ thương quá!", Scarlett kêu lên trước những chú chiên non với những cái chân mảnh khảnh… những cái thùng chứa đầy những chú lợn con đỏ hồng đang kêu eng éc nhưng chú lừa con với bộ lông mềm mại, đôi tai dài hồng hồng cũng như trước những y phục sặc sỡ mà hàng chục các cô, các bà quanh nàng chưng diện. Trông thấy người đầu tiên, Scarlett tưởng là họ hoá trang; nhưng rồi nàng lại thấy một người nữa, một người nữa, và nàng hiểu ra rằng hầu như tất cả họ đều ăn mặc như vậy. Bây giờ, nàng mới hiểu tại sao Kathleen đă nói về những đôi vớ!
Nh́n đâu nàng cũng thấy những cổ chân và bắp vế với những vạch vàng - xanh, đỏ - trắng, vàng - đỏ, trắng - xanh vui mắt. Các cô gái Galway đi những đôi giầy cổ thấp bằng da đen chứ không đi giầy cổ cao,và mặc váy để lộ mười đến mười hai centimet cổ chân. Những chiếc váy rộng, mềm mại, sặc sỡ như vớ của họ, cũng màu xanh, vàng đỏ hoặc xanh lục tươi. Áo chẽn của họ màu sẫm hơn nhưng cũng không kém sặc sỡ, với những ống tay dài đính nút, phía trước ngực ghim những dải khăn quàng cổ bằng vải gai trắng hồ cứng, xếp nếp - Kathleen, em cũng muốn mua vớ! Và một cái váy nữa. Và nột cái áo chẽn với khăn quàng. Em phải mua cho được. Hay thật!
Kathleen cười rạng rỡ.
- Vậy ra em cũng thích y phục Ireland, hả Scarlett! Vui thật! Em lúc nào cũng ăn mặc lịch sự nên chị nghĩ rằng em chê quần áo của tụi chị chứ!
- Em rất muốn ăn mặc như thế nầy hàng ngày! Có phải ở nhà chị ăn mặc thế không! Thật may, em không ngạc nhiên nữa v́ chỉ mong trở vè nhà như vậy.
- Đây là y phục ngày lễ, để đi chợ và để cho bọn đàn ông phải điên đầu. Chị sẽ chỉ cho em xem quần áo mặc hàng ngày. Đi nào!
Kathleen lại nắm lấy cổ tay Scarlett, kéo phăng nàng đi qua đám đông như đă kéo nàng đi giữa bầy gia súc.
Gần trung tâm quảng trường, trên những cái giá bày đầy y phục phụ nữ. Scarlett trố mắt nh́n. Nàng muốn mua tất.
- Em hăy xem những đôi vớ nầy và những tấm khăn san tuyệt vời, sờ thật mềm nầy. Chúa ơi, đăng ten sao mà đẹp thế!
Cô thợ may của nàng ở Atlanta hẳn phải bán lynh hồn để được sờ tay vào những đăng ten như thế nầy! Và c̣n những chiếc váy kia nữa! Ôi sao mà đẹp thế! Dáng nàng sẽ đẹp biết mấy với sắc đỏ nầy - và cả màu xanh nầy nữa chứ. Mà khoan đă có một màu xanh khác trên bàn kế bên, đậm hơn một chút. Cái nào hơn nhỉ! Ồ, mà c̣n những cái màu đỏ dịu hơn ở kia, bao nhiêu là thứ để lựa chọn khiến đầu óc nàng quay cuồng. Nàng phải sờ vào tất cả đây là những tấm vải len thật mềm thật dày, ấm áp và sặc sỡ dưới bàn tay đeo găng của nàng.
Rất nhanh, nàng vội vàng lột một chiếc găng tay để cảm nhận cho được sự bền, chắc của tấm vải len dệt. Nó không giống với bất cứ thứ vải nào mà nàng đă có dịp sờ, mó.
- Anh đợi năy giờ trước gian hàng bánh, bụng đói meo, miệng nhỏ dăi, Colum vừa nói, vừa nắm lấy cánh tay nàng. Nào, đừng lo, Scarlett, em c̣n có thể trở lại đây mà!
Anh nhấc chiếc mũ chào các bà mặc đồ đen đứng sau quầy hàng.
- Ước ǵ mặt trời chiếu sáng măi trên các món hàng đẹp tuyệt của các bà, anh nói với họ. Tôi xin các bà tha thứ cho cô em họ người Mỹ của tôi đây. Cô ta câm mất rồi do quá thán phục. Bây giờ phải đưa cô đi ăn một chút và cầu thánh nữ Brigid cho cô ta lại nói được, lúc cô ta trở lại.
Các bà toét miệng cười với Colum, nh́n xéo qua Scarlett và trả lời cám ơn "Cám ơn, cha ạ" trong khi Colum kéo nàng đi.
- Kathleen nói với anh rằng em đă mất hồn, anh vừa cười vừa nói. Tội nghiệp cô ấy đă nắm tay áo em kéo ít nhất là chục lần nhưng em chớ hề nh́n lại!
- Em hoàn toàn quên mất chị ấy, Scarlett thừa nhận.
- Em chưa bao giờ thấy chừng ấy thứ đẹp đẽ gom lại một chỗ. Em tự nhủ sẽ mua một bộ để mặc ngày lễ. Nhưng em không biết có chờ được đến ngày ấy để mặc không.
Nói thật cho em biết đi, Colum, anh có nghĩ rằng em có thể ăn mặc như người Ireland trong thời gian ở đây không?
- Anh không nghĩ rằng em phải làm khác.
- Thật là vui! Thời gian em ở đây sẽ tuyệt vời, Colum ạ. Em sung sướng quá.
- Tất cả chúng ta đều sung sướng, cô em họ Scarlett.
Nàng không quen với đồng tiền Anh. Đồng bảng Anh th́ bằng giấy, không nặng hơn một once, trong khi đồng penny lại là một đồng kim loại to, dày như đồng đô la bằng bạc. Lại c̣n đồng tuppence, bằng hai penny nhưng lại nhỏ hơn một đồng penny. Đó là chưa nói đến những đồng nửa penny và những đồng khác gọi là shillyng.
Thật là rắc rối. Mà có quan trọng ǵ đâu, tất cả đều như cho không, bởi v́ đó là tiền ăn bài Whist. Điều duy nhất đáng quan tâm là hiểu rằng giá một cái váy là hai shillyng, c̣n đôi giầy th́ chỉ một shillyng. Giá tiền đôi vớ chỉ vài penny, Scarlett gửi Kathleen cái túi tiền đựng đầy những đồng kim loại.
- Lúc nào hết tiền, chị hăy ngăn em lại! Nàng nói với cô ta rồi bắt đầu mua sắm.
Cả ba người đều mang nặng đủ thứ hàng khi trở về khách sạn, Scarlett mua đủ loại váy, đủ màu và đủ độ dày - những cái mỏng nhất để dùng làm váy ngắn, Kathleen giải thích với nàng như vậy - và hàng tá đôi vớ cho nàng, cho Kathleen, cho Brigid và cho tất cả các chị em họ khác mà nàng sắp sửa làm quen. Nàng cũng mua áo choàng, và hàng kilômét đăng ten, rộng có, hẹp có, làm cổ có, làm mũ nhỏ có. Lại c̣n một áo khoác dài, màu xanh, có mũ; một cái khác màu đỏ, v́ nàng không thể chọn một trong hai; và một cái màu đen, và một cái váy ngắn màu sáng cho vui mắt hơn. Những khăn quàng cổ bằng vải gai, những chiếc áo chẽn bằng vải gai, và những váy ngắn bằng vải gai - thứ vải gai thật tốt mà nàng chưa bao giờ thấy - và sáu tá khăn tay cũng bằng vải gai. Một lô khăn san mà nàng không đếm xuể.
- Em kiệt sức rồi, nàng rên lên vui vẻ, buông ḿnh vào chiếc ghế sofa trong pḥng khách riêng của họ ở khách sạn.
Kathleen đặt túi tiền của Scarlett lên hai đầu gối nàng. Vẫn c̣n hơn phần nửa số tiền.
- Chúa ơi, Scarlett kêu lên, em cảm thấy em sẽ yêu tha thiết Ireland mất thôi!

Chương 48

Scarlett say sưa với những "bộ quần áo" đủ màu sặc sỡ của ḿnh. Nàng cố thuyết phục Kathleen cùng "diện" với nàng để quay lại chợ, nhưng cô ta cứ nguây nguẩy từ chối một cách lịch sự.
- Chúng ta sẽ ăn tối trễ theo truyền thống của khách sạn Anh, và ngày mai chúng ta sẽ phải lên đường thật sớm. C̣n nhiều ngày chợ phiên khác mà. Ở làng ta, mỗi tuần một phiên đó.
- Nhưng ở đấy sao sánh bằng chợ Galway nầy, theo những điều chị nói với em, Scarlett phản đối.
Kathleen thừa nhận là thành phố Trim th́ nhỏ, nhỏ hơn rất nhiều. Dù sao cô cũng không muốn quay lại chợ.
Scarlett miễn cưỡng đành chịu không quấy nhiễu cô nữa.
Pḥng ăn của khách sạn Ga nổi tiếng về chất lượng các món ăn và cung cách phục vụ. Hai người đàn ông mặc đồng phục riêng mời Kathleen và Scarlett ngồi vào một cái bàn rộng kê gần cửa sổ được bọc bằng những tấm rèm dày, và đứng chực sau ghế. Colum đành phải bằng ḷng với người hầu bàn mặc áo đuôi tôm lo phục vú của họ. Ba người gọi một bữa ăn có sáu món và Scarlett say sưa ăn một khúc cá hồi nổi tiếng của Galway trên có rưới một lớp xốt nhẹ trong lúc đó tiếng nhạc nổi lên.
Nàng lyền dẹp sang bên những thứ hàng len da cồng kềnh che kín cừa sổ, rồi cả tấm lụa và cuối cùng tấm rèm đăng ten dày.
- Em biết rơ mà! Nàng tuyên bố. Em biết là chúng ta sẽ phải quay lại thôi. Sẽ có khiêu vũ tại đấy! Nào, đi. Nhanh lên!
- Scarlett, chúng ta vừa mới ngồi vào bàn mà, Colum phản đối.
- Trời đất ơi! Chúng ta đă ăn đến phát bệnh suốt chuyến vượt biển rồi. Điều cần nhất lúc nầy không phải là một bữa ăn dài bất tận nữa. Em sẽ diện áo xống và đi khiêu vũ đấy.
Không ǵ thuyết phục được nàng nữa.

o0o

Em không sao hiểu nổi anh, Colum ạ, Kathleen nói.
Hai người ngồi trên băng ghế gần nơi khiêu vũ, pḥng trường hợp Scarlett gặp chuyện rầy rà. Nàng mặc một cái váy xanh, bên ngoài các loại váy phồng màu đỏ, vàng và đang quay cuồng theo điệu gic như thể cả đời nàng chỉ làm có thế.
- Em không hiểu điều ǵ!
- Tại sao chúng ta lại ngồi chễm chệ như ông hoàng bà chúa trong cái khách sạn lộng lẫy của Anh nầy! Rồi một khi đă đến đây th́ tại sao chúng ta lại không ăn cho xong bữa tối tuyệt vời ấy! Đây sẽ là lần cuối cùng đối với chúng ta, anh biết đấy. Vậy ra anh không thể nói với Scarlett như em đă nói với cô ta: Không, chúng ta không đi sao?
Colum cầm lấy tay cô.
- Cô em nhỏ bé của anh, thật ra là Scarlett chưa được chín muồi lắm với thực tế của Ireland, hay nói đúng hơn là với thực tế của những con người trong ḍng họ O'Hara đang sinh sống ở đây. Anh mong bằng cách nầy, làm cho mọi việc thoải mái với nàng. Thà để cho nàng thấy trang phục Ireland như một chuyện phiêu lưu vui vẻ c̣n hơn là khóc lóc khi nh́n thấy những đuôi sao lụa dài xinh đẹp của nàng nhem nhuốc bùn. Ở đây, nàng gặp những người dân Ireland, cùng nhảy điệu gic với họ và nàng thấy họ dễ mến cho dù quần áo họ thô kệch và bàn tay họ cáu bẩn. Đó là một sự kiện đáng chú ư, mặc dù anh phải thú nhận rằng anh thích đi ngủ hơn.
- Nhưng sớm ngày mai chúng ta sẽ phải đi rồi phải không?
Nỗi nhớ nhà khiến giọng nói Kathleen run run, Colum xiết chặt tay cô.
- Ngày mai chúng ta sẽ về đến nhà, anh hứa với em như thế. Nhưng chúng ta sẽ ngồi toa hạng nhất và em đừng nên ngạc nhiên. Mặt khác, anh sẽ để Scarlett sống với Molly và Robert, và em đừng nói ǵ cả.
Kathleen khạc xuống đất.
- Lại ở với Molly và Robert. Nhưng chừng nào chính Scarlett đến sống với họ chứ không đến sống với em th́ em mới giữ mồm giữ miệng.
Colum nhăn nhó, nhưng điều đó chẳng có can hệ ǵ với cô em gái. Người đàn ông nhảy với Scarlett đang cố ôm chặt lấy nàng. Colum chắc chắn không biết được rằng, từ tuổi mười lăm, Scarlett đă tỏ ra là bậc thầy trong nghệ thuật khiêu khích sự thích thú của bọn đàn ông và né tránh những chuyện tán tỉnh thô bạo của họ.
Anh vụt đứng lên và phóng người ra sàn nhảy. Trước khi anh kịp đến được chỗ nàng th́ Scarlett đă đẩy gă đàn ông ngưỡng mộ nàng ra. Nàng chạy đến đón Colum.
- Cuối cùng th́ anh cũng ra nhảy với em chứ!
Anh nắm lấy hai tay nàng đưa ra.
- Anh đến t́m em. Đă quá giờ đi ngủ rồi đấy.
Scarlett thở dài. Khuôn mặt bừng bừng của nàng như đỏ ửng lên dưới ánh đèn lồng bằng giấy hồng. Sàn nhảy được soi sáng bởi bao thứ đèn màu treo lủng lẳng trên cành những thân cây tàn lá x̣e rộng. Trong tiếng đàn violon réo rắt, tiếng đám đông cười nói, gọi nhau ơi ới trong lúc nhảy, Scarlett không sao nghe được hết những lời Colu nói, nhưng ư nghĩa của chúng th́ nàng không lầm lẫn.
Nàng hiểu rằng anh nói đúng, nhưng ư nghĩ phải ngừng cuộc khiêu vũ làm ḷng nàng tan nát. Chưa bao giờ nàng cảm thấy tự do đến ngây ngất như thế ngay như ở lễ hội thánh Patrick cũng không bằng. Bộ quần áo Ireland là để mặc không có coóc xê và Kathleen đă chỉ buộc hờ để chiếc coóc xê của nàng khỏi tuột xuống đầu gối. Nàng có thể nhảy suốt đời mà không hề bị hụt hơi.
Nàng không cảm thấy bị g̣ bó cũng không bị ràng rịt chút nào.
Colum trông có vẻ mệt, dù dưới ánh sáng hồng hồng của ngọn đèn lồng. Scarlett mỉm cười đồng ư. Nàng sẽ c̣n khối thời gian để khiêu vũ. Nàng sẽ ở Ireland hai tuần lễ lyền cho đến hết lễ kỉ niệm sinh nhật lần thứ một trăm của bà nội. Đúng là bà Katie Scarlett, người sinh hạ cả gia đ́nh nàng. Ḿnh không thể vắng mặt ở dịp lễ nầy bất cứ chuyện ǵ.

o0o

Scarlett nghĩ: đúng là ở đây tàu lửa hay hơn ở chỗ ḿnh, khi nh́n thấy mỗi pḥng đều có cửa riêng. Thật dễ chịu biết bao có một pḥng riêng biệt cho ḿnh thay v́ phải chen chúc trên toa tàu giữa đám người xa lạ. Với lại không phải đảo đi đảo lại lyên tục ngoài hành lang mỗi khi lên xuống, cũng như không phải chịu đựng cảnh khách đi tàu ngă chúi vào ḷng ḿnh khi đi ngang qua ghế ḿnh ngồi. Scarlett nở nụ cười khoan khoái với Colum và Kathleen.
- Em rất thích tàu lửa Ireland. Em thích mọi thứ thuộc về Ireland.
Nàng ngồi thoải mái trên ghế, ḷng nôn nao muốn tàu rời nhanh sân ga để ngắm nh́n cảnh đồng quê. Nơi đây chắc là phải khác xa ở Mỹ rồi.
Đất nước Ireland không làm nàng thất vọng.
- Chúa ơi, anh Colum, nàng tuyên bố sau khoảng một giờ đường, xứ sở nầy sao lỗ chỗ những lâu đài. Trên mỗi ngọn đồi hoặc gần như thế đều có một toà lâu đài, có cả ở trên những chỗ đất bằng phẳng. Sao chúng đều đổ nát hết vậy! Tại sao người ta không c̣n sinh sống ở đây!
- Phần lớn những toà lâu đài ấy đă có từ xa xưa, Scarlett ạ, có đến bốn trăm năm rồi hoặc lâu hơn thế nữa. Người ta giờ đây đă t́m được những cách sống tiện nghi hơn.
Nàng gật đầu. Điều ấy hợp lư thôi. Trong những ngọn tháp ấy, chắc là phải leo lên xuống nhiều cầu thang. Dù sao, chúng trông thật thơ mộng. Nàng dán mũi vào cửa kính tàu.
- Ôi, nàng kêu lên, thật tiếc quá! Em không sao nh́n được các toà lâu đài nữa, trời đang đổ mưa.
- Mưa không lâu đâu, Colum hứa hẹn.
Mưa quả đă tạnh trước khi con tàu đến ga kế tiếp.
- Ballynasloe, - Scarlett đọc to. - Các thành phố quả có những cái tên thật đẹp. Nơi ḍng họ O'Hara sống được gọi là ǵ nhỉ!
- Adamstown, Colum đáp.
Nét mặt Scarlett ngớ ra khiến anh ph́ cười.
- Không, anh thừa nhận, không đúng là Ireland lắm. Anh sẵn sàng thay đổi để làm em vui, thậm chí để làm tất cả chúng ta đều vui, nếu như anh có thể làm được. Nhưng chủ đất là một người Anh và điều ấy không làm ông ta hài ḷng.
- Toàn bộ thành phố thuộc về một người sao?
- Không phải là một thành phố đâu, em nên hiểu đó chỉ là thói huênh hoang của dân Anh. Thực ra nó chỉ là một cái làng. Người ta đă lấy tên con trai của người Anh đă lập ra nó để gọi. Cái tài sản ấy coi như là một món quà cho Adam thôi. Từ ấy, nó được cha truyền con nối măi. Người hiện nay đang sở hữu nó không hề đến đây bao giờ, ông ta sống phần lớn thời gian ở London. Đă có người quản lư của ông ta coi sóc.
Một chút cay đắng thoáng qua trong câu nói của Colum. Scarlett quyết định tất hơn là đừng hỏi anh thêm nữa. Nàng lại đành dơi nh́n các toà lâu đài.
Khi tàu chạy chậm lại trước lúc sắp vào ga kế tiếp nàng nh́n thấy một toà lâu đài đồ sộ không bị sụp đổ chút nào. Chắc chắn là có người ở trong đó. Một hiệp sĩ! Một ông hoàng! Chẳng hề, Colum đáp lại. Đó là trại lính, nơi đóng quân của một trung đoàn lính Anh.
Ồ ḿnh đă hố to, Scarlett tự nhủ. Kathleen đă cười đỏ mặt lên kỳa.
- Anh sẽ đi kiếm trà cho ba chúng ta, Colum loan báo khi tàu dừng lại.
Anh hạ cửa sổ tàu và nhoài người ra ngoài. Kathleen nh́n đăm đăm xuống đất, Scarlett nhoài người ra cửa sổ cùng với Colum. Để cho đôi chân hết tê cóng th́ sướng biết bao nhiêu.
- Ngồi xuống, Scarlett! - anh ra lệnh.
Nàng đành nghe lời anh. Nhưng nàng vẫn có thể nh́n thấy những toán người mặc quân phục chỉnh tề trên sân ga và cách Colum lắc đầu khi có người hỏi anh xem có c̣n chỗ trống trong pḥng không. Anh đúng là bạo gan thật! Không ai có thể nh́n thấy bên trong, bởi v́ hai vai anh che bít hết cả cửa sổ, nhưng quả là c̣n đến ba chỗ trống nữa. Lần tới khi đi du lịch trên một tàu hoả Ireland mà không có Colum cùng đi, nàng cần phải nhớ rơ điều nầy.
Khi tàu lại chuyển bánh, anh đưa cho hai người hai tách trà và một cái gói bọc trong khăn lau.
- Hăy thưởng thức thứ đặc sản nầy của Ireland, anh nói, lúc nầy đă cười vui. Đó là món barm brack.
Miếng vải lanh khổ lớn bọc những lát bánh ḿ tuyệt diệu có kẹp trái cây. Scarlett ăn luôn cả phần của Kathleen và hỏi Colum liệu c̣n có thể mua thêm món nầy ở trạm kế tiếp không.
- Em có thể ráng nhịn nửa giờ được không! Đến đó, chúng ta sẽ xuống tàu và sẽ ăn uống ra tṛ.
Scarlett sẵn ḷng nghe anh. Cái mới lạ của tàu lửa và cảnh vật với những toà lâu đài bắt đầu khuất dần. Nàng sắp đến nơi rồi.
Nhưng trên tấm biển của nhà ga lại ghi "Mullyngar" chứ không phải là "Adamstown".
- Tội nghiệp cô bé thơ ngây, - Colum đáp - anh chưa nói trước cho nàng biết sao! Ta mới chỉ đi được một phần cuộc hành tŕnh thôi. Sau bữa ăn trưa, họ sẽ đi nốt bằng đường bộ. Chỉ c̣n khoảng hai mươi dặm đường nữa là họ sẽ đến nơi trước khi trời tối.
Những đến hai mươi dặm! Nhưng chừng đó cũng bằng từ Atlanta đến Jonesboro. Đoạn đường nầy sẽ c̣n dài đến vô tận khi mà họ đă ở trên tàu gần sáu tiếng đồng hồ rồi. Phải cố gắng lắm nàng mới "tŕnh diễn" nổi nụ cười khi Colum giới thiệu nàng với người bạn của anh, Jim Daly. Daly không hề đẹp trai. Nhưng chiếc xe ngựa của anh th́ lộng lẫy thật. Bánh xe th́ to lớn và sơn màu đỏ tươi, bảng hiệu th́ màu xanh ghi cái tên J. DALY bằng chữ vàng. Scarlett tự nhủ: anh nầy chắc khá thành công dù làm bất cứ nghề ǵ.
Nghề của Jim Daly là chủ một quán rượu và một quán bia. Mặc dầu cũng là chủ quán rượu, nhưng chưa bao giờ Scarlett đặt chân lên đấy. Bởi vậy, nàng cảm thấy một t́nh cảm cấm đoán thú vị khi bước vào căn pḥng rộng nồng nặc mùi mạch nha và rảo mắt ṭ ṃ nh́n khắp cái quầy hàng dài bằng gỗ sồi đánh xi láng bóng, nhưng không sao có thời gian để ghi nhớ chi tiết bởi Daly đă mở một cánh cửa khác và đưa nàng bước qua một hành lang. Ba người của ḍng họ O'Hara sẽ ăn trưa tại nhà anh cùng gia đ́nh anh trong căn hộ riêng ở phía trên căn pḥng.
Quả là một bữa ăn ngon nhưng nàng vẫn tưởng như đang c̣n ở Savannah. Nàng không thấy có ǵ là hương vị xa lạ khi ăn món đùi cừu cùng với nước xốt bạc hà và món khoai tây nghiền. Với lại vẫn là chuyện về những người trong ḍng họ O'Hara ở Savannah, về sức khỏe của họ và về t́nh cảnh họ giờ ra sao. Thật vậy, mẹ Jim Daly cũng là một người thuộc ḍng họ O'Hara.
Scarlett không sao nói được rằng nàng đang ở Ireland, càng không thể nói là đang ngồi trên gác một quán rượu. Rồi cũng chẳng một ai tṛng gia đ́nh Daly tỏ ra thèm quan tâm đến ư kiến của nàng về bất cứ vấn đề ǵ. Họ đang mải nói chuyện với nhau.
Không khí chỉ được cải thiện sau bữa ăn trưa. Jim Daly đ̣i cầm tay nàng và dẫn nàng đi thăm Mullyngar cho bằng được. Colum và Kathleen cùng đi theo. Không có ǵ đáng để xem cả, Scarlett nghĩ thầm. Đó là một thành phố hẹp với một con đường lớn tồi tàn và số quán rượu nhiều gấp năm lần cửa hàng, nhưng lạy Chúa thật cũng tốt để đôi chân bớt tê cóng. Quảng trường không bằng phân nửa so với quảng trường ở Galway và vắng tanh. Một thiếu phụ c̣n trẻ trùm kín trong chiếc khăn san đen bước đến gần họ, bàn tay ch́a ra như van xin.
- Xin Chúa ban phúc cho ông và bà, chị ta mếu máo.
Jim cho chị ta vài đồng tiền lẻ và chị ta lại lập lại lời cầu phúc với vẻ tôn kính. Scarlett kinh hoàng. Sao, một cô gái mà lại đi ăn xin à! Lại c̣n trơ trẽn đến thế! Nàng th́ chắc chăn sẽ chẳng bố thí cho lấy một xu, bởi không lẽ ǵ mà lại không làm việc để tự kiếm sống, chị ta trông c̣n mạnh khỏe chán.
Những tiếng cười oà vỡ, Scarlett quay lại xem chuyện ǵ đă xảy ra. Từ con đường nhỏ một toán lính đang đi tới. Một tên lính đang chọc ghẹo cô gái ăn xin bằng cách dư dứ trước mặt cô một đồng bạc nhưng không để cô gái với tới được. Quân khốn khiếp! Nhưng hiện nàng có thể chờ mong ǵ hơn nếu như nàng cũng đóng vai cô ta, đi ăn xin trên đường phố! Với lại cái bọn lính nầy nữa!
Chắc chắn là chúng thô lỗ rồi càng khó mà coi chúng như những người lính thực sự. Đúng là bọn chúng có vẻ như những thứ đồ chơi với những bộ quân phục để đi diễu binh. Vào thời chiến, chúng chắc cũng chẳng làm nên tṛ trống ǵ hơn là đi diễu hành trong những dịp lễ.
Tạ ơn Chúa, ở Ireland không có những tên lính thực thụ như lũ Yankee. Chẳng có lấy một con rắn, cũng chẳng có lấy một mống Yankee nào.
Cuối cùng th́ tên lính cũng ném đồng tiền vào một vũng bùn nổi bọt lưa thưa rồi phá lên cười vang với lũ bạn. Scarlett thấy Kathleen bấu chặt cánh tay Colum.
Anh gỡ hai tay cô em và tiến lại gần bọn lính và cô gái ăn xin. Chúa ơi, lẽ nào anh lại không bắt đầu bằng cách giảng giải cho bọn họ phải cư xử như những tín hữu công giáo tốt lành sao! Colum xắn tay áo lên và Scarlett nín thở. Anh giống cha ḿnh biết bao nhiêu! Anh định gây sự ư? Colum qú gối trên nền đường và nhặt đồng tiền trong vũng nước hôi thối. Scarlett thở phào nhẹ nhơm. Nàng sẽ không chút ǵ lo lắng cho Colum nếu như anh phải đối đầu với một tên lính sân khấu nầy, nhưng với năm tên một lúc th́ gay go quá, dù đó là một người trong ḍng họ O'Hara. Hơn nữa, anh có cần phải gây lùm xùm lên đến thế v́ một cô gái ăn xin không?
Colum đứng dậy, quay lưng về phía bọn lính. Rơ ràng là chúng tỏ ra khó chịu khi thấy kết quả của tṛ trêu cợt của chúng. Khi Colum cầm lấy tay người thiếu phụ và cùng lùi xa ra với cô, th́ chúng bỏ đi và biến nhanh về hướng khác.
Thế là mọi chuyện cũng xong, Scarlett thầm nghĩ, và chẳng để xảy ra tổn hại ǵ trừ chỗ đầu gối quần của Colum. Ôi chao, ḿnh cứ giả sử bọn chúng đă gặp nhiều người cũng là lynh mục như anh rồi. Buồn cười thật, ḿnh gần như lúc nào cũng quên điều nầy. Nếu như Kathleen không lôi ḿnh dậy khỏi giường vào lúc hừng sáng th́ ḿnh sẽ chẳng bao giờ c̣n nhớ là phải đi lễ trước khi đáp tàu lửa.
Phần đi dạo quanh thành phố ở quảng trường c̣n cũng chẳng bao lâu. Trên kênh đào Royal chưa nh́n thấy một con tàu nào và Scarlett không hề chia sẻ chút xíu nào sự phấn khởi của Jim Daly bởi anh thích đáp tàu lửa đến Dublyn hơn là đi tàu thuỷ. Dublyn là cái giống ǵ với anh ta vậy! Adamstown, đó mới là nơi nàng muốn đến.
Nàng chẳng phải đợi lâu. Khi họ trở lại, nàng đă nh́n thấy một chiếc xe ngựa nhỏ tồi tàn dừng trước quán rượu của Jim Daly. Một người đeo tạp dề và chỉ mặc áo sơ mi đang chất rương ḥm của họ lên xe, các va ly đă được buộc vào phía sau. Nếu như ḥm của Scarlett lúc nầy đă không c̣n nặng trịch như trước đó ở nhà ga khi Jim Dáy và Colum khiêng nó lên xe ḅ, th́ cũng không một ai chú ư. Khi đă chất các rương ḥm xong xuôi, người đàn ông mặc áo sơ mi trở vào quán rượu. Khi trở ra, anh ta bận áo choàng của xà ích và đội mũ chóp cao.
- Tôi cũng tên Jim, anh ta nói. Lên đường.
Scarlett bước lên xe và ngồi vào trong cùng, Kathleen ngồi cạnh nàng, c̣n Colum ngồi trước mặt.
- Chúc thượng lộ b́nh an. Cả gia đ́nh Daly cùng lên tiếng.
Từ bên trong của xe, Scarlett và Kathleen vẫy vẫy khăn tay. Colum mở nút áo vét và bỏ mũ xuống.
- Anh không muốn buộc ai phải theo ư ḿnh, anh thông báo, nhưng anh thử ngủ một chút xem sao. Thưa quí bà, tôi hy vọng là quí bà miễn chấp cho sự thoải mái của tôi.
Anh cởi giầy và chuồi người ra, gác hai chân c̣n mang vớ trên băng ghế, giữa hai phụ nữ trẻ.
Hai người nh́n nhau rồi cũng cởi giầy bốt. Vài phút sau, mỗi người đă dựa vào một góc xe, đầu để trần, hai chân gác lên băng ghế bên cạnh Colum. Giá như ḿnh mặc bộ đồ ở Galway th́ dễ chịu biết bao, Scarlett thở dài. Một cái móc gài h́nh cá voi bằng vàng ở coóc xê làm cấn lưng nàng. Thế nhưng rồi chỉ một lát nàng đă ngủ thiếp đi.
Một lần nàng tỉnh giấc là lúc cơn mưa bắt đầu đập vào khung cửa kính, những tiếng mưa gơ nhịp đều đều lại ru nàng ch́m vào giấc ngủ. Khi nàng mở mắt, mặt trời lại chói chang.
- Ḿnh sắp đến chưa! Nàng hỏi giọng c̣n ngái ngủ.
- Chưa, chúng ta c̣n phải đi thêm, Colum đáp.
Scarlett nh́n ra ngoài và vỗ tay reo.
- Ồ đầy là hoa kỳa! Chỉ quơ tay là có thể hái được rồi, Colum, em van anh, mở cửa ra. Để em hái một bó hoa. Chúng ta sẽ mở cửa khi nào dừng lại. Bánh xe đang tung bụi mù lên kia kỳa.
- Nhưng em muốn hái hoa cơ.
- Đó chỉ là một hàng dâu, Scarlett thân yêu ạ. Em sẽ c̣n thấy nhiều hoa hơn nữa suốt dọc đường về đến nhà ḿnh.
- Cả ở phía bên nầy nữa đấy, em thấy đó, Kathleen nói.
Đúng như vậy, Scarlett nh́n nhận. Một thứ cây lạ đă nở rộ, những cánh hoa màu hồng tươi cũng ở ngay tầm với của Kathleen. Thế mới đúng là một chuyến du lịch tuyệt vời với ngàn hoa chào đón hai bên đường chứ! Khi Colum chợp mắt, th́ nàng đă nhẹ tay hạ khung cửa kính xuống.

Chương 49

- Chúng ta sắp đến Ratharney rồi - Colum nói - Chỉ c̣n vài dặm nữa là đến quận Meath.
Kathleen thở phào sung sướng. Đôi mắt Scarlett rực sáng. Quận Meath. Cha ḿnh đă nói đây giống như thiên đàng và giờ th́ ḿnh hiểu được v́ sao. Qua khung kính xe, nàng cảm thấy buổi chiều dịu mát, mùi hương thoang thoảng của những đoá hoa màu hồng, pha lẫn trong mùi cỏ nồng nàn bốc lên dưới ánh mặt trời từ những cánh đồng khuất sau những hàng giậu nầy, cùng mùi nồng nặc và dai dẳng của hàng giậu. Thích thú biết bao giá như chàng có mặt ở đây cùng với ḿnh nhỉ.
- Ḿnh phải tận hưởng điều nầy gấp đôi, cả cho chàng và cho ḿnh. Nàng hít một hơi thật sâu và nhận ra dư vị ẩm ướt trong không khí mát rượi.
- Em nghĩ là trời sẽ c̣n mưa nữa, nàng nói.
- Mưa sẽ không lâu đâu, Colum trấn an. Sau cơn mưa, hương vị đồng nội c̣n tuyệt diệu hơn nữa.
Ratharney lướt qua nhanh khiến Scarlett không kịp nh́n thấy ǵ. Đột nhiên, hàng giậu biến mất, một bức tường dài lớn lồ lộ xuất hiện, rồi qua cửa xe, nàng thấy ḿnh đối diện với một khuôn mặt đang nh́n nàng từ trong một khung cừa sổ mở toang cao cùng tầm. Nàng vẫn cố tránh đôi mắt xa lạ như vẫn c̣n ẩn hiện đâu có khi xe vượt qua dăy nhà cuối cùng và khi hàng giậu đă lại xuất hiện. Xe họ vẫn chạy đều.
Nhưng rồi chỉ một lát sau, xe đă chạy chậm lại. Con đường đă bắt đầu ngoằn ngoèo với những chỗ của gấp khúc. Nghiêng người qua cửa sổ, Scarlett cố thử nh́n mặt đất phía trước xe.
- Ḿnh đă vào quận Meath chưa, Colum!
- Sắp rồi.
Xe gần như chạy bước một trượt qua một căn nhà tranh nhỏ xíu khiến Scarlett có thời gian nh́n kĩ. Nàng mỉm cười với cô bé gái tóc hoe đang đứng trên ngưỡng cửa và vẫy tay chào. Cô bé cười đáp lại, nụ cười với hàm răng sún lại có vết ngồ ngộ lạ lùng. Căn nhà tranh làm Scarlett say sưa. Ngôi nhà được xây bằng đá và quét vôi với những cánh cửa sổ nhỏ h́nh vuông và khung cửa sơn màu đỏ. Cô bé không cao hơn nửa cánh cửa, và đằng sau là ánh lửa bập bùng trong căn pḥng mờ mờ.
Mái nhà c̣n lợp tranh đan thành những đường dây hoa ở chỗ giáp với các bức tường trông cứ như trong truyện thần tiên. Nàng quay lại mỉm cười với Colum.
- Nếu cô bé gái ấy tóc vàng th́ em cứ ngỡ rồi sẽ gặp được ba chú gấu cho mà xem.
Qua bộ mặt thộn ra của Colum, nàng nhận ra rằng anh đă không hiểu nàng định nói ǵ.
- Truyện Cô bé tóc vàng đấy mà!
Anh lắc đầu.
- Chúa ơi, anh Colum, đó là truyện thần tiên ấy mà. Ở Ireland không có truyện thần tiên chắc!
Kathleen ph́ cười. Colum c̣n cười rạng rỡ hơn.
- Scarlett thân yêu, anh không biết những truyện thần tiên lẫn truyện ba chú gấu của em nhưng nếu như em muốn nói đến những nàng tiên th́ quả là em đă chọn đúng chỗ rồi. Ireland là xứ sở của những nàng tiên.
- Anh ăn nói chẳng nghiêm chỉnh chút nào cả!
- Anh nghiêm chỉnh nhất đời đấy. Em c̣n cần phải tập làm quen với họ, không th́ em sẽ bị rầy rà to nữa kia. Phần lớn những nàng tiên nầy, em cứ an tâm, không phải là dữ dằn quá đâu, lại có những bà tiên, ông tiên chẳng hạn như con yêu tinh đóng giầy, th́ ai cũng muốn gặp.
Chiếc xe đột ngột dừng lại. Colum nghiêng ḿnh qua cửa sổ. Khi anh ngoái cổ lại, anh không cười nữa. Anh đưa tay ra trước mặt Scarlett và cầm lấy sợi dây da mở và đóng cửa sổ. Anh giật mạnh và kéo khung cửa kính lên.
- Ngồi im, đừng nói ǵ với ai cả, anh dặn nho nhỏ Scarlett. Kathleen, em hăy giữ Scarlett ngồi yên.
Anh xỏ vội giầy bất và nhoáng một cái anh đă buộc xong dây giầy.
- Chuyện ǵ vậy! Scarlett hỏi.
- Suỵt - Kathleen kêu.
Colum mở cửa xe, chụp vội lấy mũ, bước xuống đường và khép cửa xe lại. Mặt anh xám ngắt.
- Kathleen!
- Suỵt hệ trọng lắm, em. Im.
Một tiếng súng nổ khô khốc và các cửa kính xe rung lên. Cửa sổ đă đóng kín mà Scarlett và Kathleen vẫn nghe được tiếng một người đàn ông đang hét xa xa về phía trước. "Tên xà ích kia Cút đi! Chẳng có chuyện ǵ ṭ ṃ ở đây. C̣n ông! Ông lynh mục! Quay vào cái hộp kín của ông và biến đi mau cho!
Bàn tay Kathleen bấu chặt lấy bàn tay Scarlett.
Chiếc xe lắc lư và chầm chậm ép sát vào bờ bên phải con đường hẹp. Nhánh cây cứng và gai nhọn cào cào trên mặt da dày. Cửa sổ bất thần trở nên nguy hiểm, Kathleen tránh ra xa và ôm chặt lấy cô em họ. Lại một tiếng nổ nữa vang lên, và hai chị em giựt nảy người.
Scarlett bấu chặt tay Kathleen.
- Chuyện ǵ vậy?
Chiếc xe tiến lên chầm chậm, hai người lại nh́n thấy một mái nhà tranh thứ hai giống mái nhà tranh đă gợi cho Scarlett câu chuyện Cô bé tóc vàng. Đứng trong khung cửa lớn mở toang là một tên lính mặc quân phục đen, khuyết áo vàng rực, y đang đặt hai cái ghế đẩu ba chân trên một cái bàn trước mặt nhà. Bên trái lối vào là một tên lính khác mặc quân phục đang ngồi trên lưng con ngựa hồng rắn rỏi, c̣n bên phải là Colum. Anh b́nh thản chuyện tṛ với một người đàn bà đang khóc sướt mướt, tóc hoe loà xoà trên má, trên vai, khăn san đen để tuột. Chị ta bế một đứa bé trên tay; Scarlett nh́n rơ đôi mắt xanh lơ của đứa bé và những sợi tóc tơ hoe hoe trên đầu nó. Một đứa bé gái, có lẽ là chị em sinh đôi với cô bé gái mỉm cười ở căn nhà lúc năy, đang nức nở trong tạp dề của mẹ nó. Hai mẹ con đều chân đất. Một toán lính chiếm giữ khoảng giữa đường gần một cái giá ba chân to tướng bằng thân cây. Một thân thứ tư được treo lơ lửng bằng sợi dây buộc trên đầu cái giá ba chân đang đong đưa.
- Nào đi, Paddy (1), cút xéo! Viên sĩ quan hét lên.
Chiếc xe kêu cọt kẹt và lắc mạnh dọc hàng rào.
Scarlett cảm thấy Kathleen run lên bần bật. Có chuyện ǵ khủng khiếp đă xảy ra. Tội nghiệp, người đàn bà ấy dễ chừng sắp ngất xỉu… hoặc phát điên lên mất.
- Ḿnh mong Colum có thể giúp được chị ta.
Người đàn bà quị xuống. Chúa ơi, chị ta ngất xỉu, sắp buông đứa bé mất thôi! Scarlett đưa tay lên nắm đấm cửa xe, Kathleen chụp lấy cánh tay nàng.
- Kathleen, để em…
- Khoan đă. Chúa ơi, chờ cái đă.
Giọng cô khẩn khoản và tuyệt vọng đến mức Scarlett đành bất động.
Quái, cái ǵ thế kia! Scarlett nh́n sững mà không sao tin vào mắt ḿnh được. Người mẹ đầm đ́a nước mắt nắm tay Colum và ôm chầm lấy anh. Anh làm dấu thánh giá trên đầu chị ta rồi đỡ chị ta dậy. Anh xoa đầu đứa bé gái, rồi đặt hai tay ḿnh lên vai người mẹ và xoay người chị qua phía khác không được nh́n vào ngôi nhà nữa.
Chiếc xe tiến lên một chút, một tiếng súng khác lại nổ đoàng sau xe. Chiếc xe nhích lên, tránh khỏi hàng rào, chạy ra giữa mặt đường.
- Xà ích, dừng lại! Scarlett hét lên trước khi Kathleen kịp giữ nàng lại.
- Không thể có chuyện bỏ rơi Colum lại đằng sau họ được.
- Không, Scarlett ạ, không, Kathleen van nài.
Nhưng Scarlett đă mở cửa ngay trước khi xe kịp dừng lại Nàng bước xuống đường và cắm cổ chạy về phía có tiếng động, chăng thèm để ư đến chiếc váy đang kéo lê trong bùn.
Cảnh tượng bày ra làm nàng khựng lại, nàng thét lên, kinh hoàng. Cái thân cây treo lơ lửng giáng mạnh xuống bức tường của căn nhà, và một phần mặt tiền đổ sụp kính cửa vỡ toang, mảnh thuỷ tinh văng tung tóe. Những thanh nẹp cửa sổ rơi lả tả trong đám bụi mù của bức tường vôi đổ xuống, cánh cửa màu đỏ gẫy gập lại.
Tiếng động nghe rợn người - Ken két, răng rắc. Dường như là tiếng rú của một sinh vật. - Im lặng, rồi lại vang lên một tiếng động khác, lách tách rồi gầm thét, nối lên cùng với mùi khói khét lẹt.
Scarlett nh́n thấy ba tên lính vung cao những ngọn đuốc và lửa bắt cháy vào mái tranh. Nàng bỗng nhớ lại đoàn quân Sherman, như nh́n thấy lại những bức tường, những ḷ sưởi cháy sém của ngôi nhà Mười hai cây sồi ở Dunmore, và bất giác nàng rên lên đau đớn và hoảng sợ. Colum đâu rồi! Ôi, lạy Chúa, điều ǵ đă xảy ra cho anh ấy!
Một cái bóng mặc đồ đen bỗng hiện ra trong đám khói dày đặc đang cuồn cuộn xoáy trên đường.
- Nhanh lên, anh hét to với Scarlett. Lên xe mau.
Trước lúc nàng nén được nỗi kinh hoàng làm nàng tê lyệt anh đă ở ngay bên cạnh và nắm chặt cánh tay nàng.
- Nào, Scarlett, không được chậm trễ. Chúng ta phải trở về nhà thôi, anh nghiêm giọng ra lệnh.
Chiếc xe lại vọt nhanh trên con đường ngoằn ngoèo.
Ngửa nghiêng giữa cánh cửa sổ và cô chị họ. Scarlett không c̣n biết ǵ nữa. Nàng đang c̣n run bần bật v́ cảnh tượng kỳ lạ và khủng khiếp vừa trải qua. Chỉ khi chiếc xe chạy đều trong tiếng lắc lư đều đều, nàng mới hoàn hồn và trở lại b́nh thường.
- Chúng làm cái tṛ ǵ ở đấy vậy! Nàng hỏi, giọng nghe lạc hẳn.
- Người đàn bà tội nghiệp ấy bị trục xuất khỏi nhà, Kathleen lạnh lùng đáp, và Colum cố sức an ủi. Đáng lư ra em không nên can dự vào như thế, Scarlett. Em có thể gây phiền phức cho tất cả chúng ta.
- Nói nhỏ nhẹ thôi, Kathleen, đừng quá nghiêm khắc thế, Colum chen vào. Scarlett không sao hiểu được cô ấy mới từ Mỹ qua mà.
Scarlett những muốn phản đối rằng nàng đă nếm trải những điều tệ hại, tệ hại hơn thế nữa, nhưng nàng kiềm lại. Nàng muốn hiểu rơ hơn trước đă.
- Sao người ta lại trục xuất chị ấy!
Họ không có tiền để trả tiền thuê nhà. Colum giải thích. Và điều khủng khiếp là người chồng đă ngăn cản cảnh sát thi hành nhiệm vụ khi họ đến lần đầu. Anh ta đă hành hung một tên lính và họ đă bắt nhốt anh ta, bỏ lại vợ con anh một ḿnh cứ lo âu trông ngóng chồng.
- Buồn quá nhỉ! Thảo nào chị trông đến thiểu năo.
- Chị ta sẽ làm thế nào, Colum!
- Chị ấy có một người chị ở trong căn nhà tranh gần đấy Anh đă đưa chị ta đến đó.
Scarlett nghe nhẹ bớt người. Thật là đến tội. Người đàn bà tội nghiệp xem ra đă tuyệt vọng. Nhưng mọi chuyện rồi cũng sẽ sớm tốt đẹp thôi. Bà chị nhất định phải ở trong căn nhà tranh của Cô bé tóc vàng, không xa là bao. Với lại, nói cho cùng, ai cũng phải có trách nhiệm thanh toán tiền thuê nhà chứ. Đối với quán rượu của ḿnh cũng vậy thôi. Bản thân nàng cũng phải lo sao t́m ngay một người thuê khác nếu như người đang thuê t́m cách quỵt nợ của nàng. C̣n người chồng đang hành hung một người lính th́ thật không sao tha thứ nổi. Chắc chắn anh ta hành động như vậy là phải ngồi tù. Đáng lư phải nghĩ đến vợ con ḿnh trước lúc làm chuyện ngu xuẩn ấy chứ.
- Nhưng tại sao họ lại phá sập căn nhà!
- Để ngăn chặn những người thuê nhà trở lại.
Scarlett đáp lại với ư nghĩ vừa thoáng qua trong đầu.
- Ngu ngốc thật! Người chủ có thể cho ai khác thuê, chứ có ǵ đâu.
Colum trông có vẻ mệt lử.
- Ông ta không c̣n muốn cho thuê nữa. Căn nhà c̣n có một mảnh đất và ông ta đang muốn tiến hành việc người ta gọi là "tập trung" ruộng đất của ông ta. Ông ta sẽ biến tất cả thành đồng cỏ và vỗ béo cho đàn gia súc rồi đem ra chợ bán. Chính v́ vậy, ông ta cứ tăng măi tiền thuê nhà lên cho đến mức không c̣n ai đủ sức trả nổi. Ông ta chẳng thèm để ư đến việc cày cấy trên đất đai của ông ta nữa. Chồng và người đàn bà đă biết có nài nỉ cũng vô ích. Điều ấy họ biết ngay từ đầu. Họ cố kiên tŕ vài tháng cho đến nay chẳng c̣n ǵ bán được để có tiền trả tiền nhà. Những tháng ngày chờ đợi ấy đă âm ỉ nhen nhóm sự phẫn nộ của người chồng và khiến anh ta, lyều ra tay một phen. C̣n về phía chị ta th́ đó lại là nỗi tuyệt vọng khi thấy chồng bất lực. Cái con người đáng thương với đứa trẻ sơ sinh trên tay đă lấy thân ḿnh làm rào cản giữa cái máy phá tường và căn nhà. Đó là tất cả những ǵ anh chồng đáng thương nầy có được để cảm thấy ḿnh là một thằng đàn ông.
Scarlett không biết trả lời sao. Nàng không hề h́nh dung những chuyện như thế lại có thể xảy ra. Lại xảy ra với sự độc ác đến như thế. Bọn Yankee quả là c̣n tồi tệ hơn, nhưng đó là trong thời kỳ chiến tranh. Chẳng có ǵ giống cái cách phá rụi tất cả chỉ để có nhiều cỏ hơn cho ḅ. Tội nghiệp người đàn bà. Đó cũng có thể là Maureen với Jacky lúc nó c̣n bé xíu.
- Anh có chắc là chị ta sẽ đến nhà chị ḿnh không?
- Chị ta đă hứa, và chị ta chắc không phải là loại người nói dối đối với lynh mục.
- Vậy th́ mọi việc rồi sẽ tốt đẹp thôi phải không?
Colum mỉm cười.
- Em đừng có lo lắng làm ǵ, Scarlett ạ. Mọi việc rồi sẽ tốt đẹp thôi.
- Cho đến lúc nông trại của bà chị cũng bỉ "tập trung".
Kathleen nói, giọng khàn khàn. Mưa lại bắt đầu đập mạnh vào của kính. Nước chảy cả vào trong xe, gần chỗ đầu của Kathleen, nơi mà những gai nhọn của hàng dậu đă làm toạc mui xe.
- Colum, anh làm ơn cho em mượn cái khăn tay lớn của anh để bít cái lỗ thủng ấy lại. Kathleen cười hỏi. Và liệu anh có thể t́m được một lời kinh nào để cầu cho trời nắng mau trở lại không?
Sao mà cô nàng c̣n có thể cười vui được sau bao chuyện như vậy, lại c̣n thêm cái lỗ thủng khủng khlếp kia, nước mưa cứ luồn ào ào qua nữa chứ! Chúa ơi, Colum lại c̣n cười được với cô nàng nữa.
Lúc nầy, xe đang lao nhanh và lao nhanh hơn nữa. Lăo xà ích chắc phát khùng lên rồi. Chỉ cách ba bước phía trước. Chẳng c̣n ai có thể nh́n thấy được ǵ trong một trận mưa như trút trên một con đường chật hẹp đến thế và với chừng ấy khúc quanh. Xe đến bung tấm vải bạc ra mất thôi!
- Scarlett, em có thấy những con ngựa tuyệt vời của Jim Daly bỗng sung sức hơn không! Chúng tưởng là đang ở trên trường đua. Nhưng anh chỉ biết có thể t́m được môi trường đua như thế ở quận Meath. Chúng ta đang về gần đến nhà, điều đó chắc chắn rồi. Tốt hơn cả là anh nói với em một chút về những con yêu tinh kẻo lúc em gặp một trong những nhân vật nhỏ bé nầy th́ lại không biết đó là ai.
Đột nhiên, mặt trời nghiêng nghiêng rọi chiếu trên những cửa sổ c̣n đẫm nước mưa, biến những giọt nước thành muôn ngàn sắc cầu vồng ly ti. Scarlett nghĩ quả có điều ǵ đó thật kỳ lạ khi nh́n cơn mưa và mặt trời kế tiếp nhau như thế mà không có một phút gián đoạn. Nàng ngoái đầu lại nh́n Colum.
- Cảnh nầy, em cứ nói như nó là h́nh ảnh mô phỏng lại cuộc diễu hành ở Savannah thôi Scarlett ạ, Colum mở đầu. Và anh có thể nói là một điều tốt, chúng mà giận dữ th́ khủng khiếp, và chúng sẽ huy động hết thẩy ba con trong cái thế giới huyền bí của chúng để giúp chúng trả thù. C̣n ở Ireland, nơi chúng được kính trọng, chúng không hề làm phiền ai nếu chẳng ai làm phiền chúng. Chúng t́m một nơi thoải mái và trú ngụ tại đó để yên ổn làm công việc đóng giầy của ḿnh. Nhưng, hăy chú ư chúng không bao giờ tụ họp thành nhóm v́ lẽ yêu tinh là kẻ đơn độc: Con ở chỗ nầy con ở chỗ khác, đến mức - mà nếu như người ta nghe được kha khá chuyện kể th́ cuối cùng người ta có thể t́m thấy chúng ở mỗi con suối và mỗi viên đá ở khắp xứ sở nầy.
Người ta nhận ra sự hiện diện của yêu tinh là theo tiếng gơ tốc tốc trên đế và gót giầy. Bởi thế nếu ai len lỏi lặng lẽ như con sâu, th́ có lúc bắt gặp. Có người quả quyết họ đă nắm được tay hoặc chân của yêu tinh, nhưng thường mọi người đều cho rằng chỉ cần nh́n thẳng vào nó là có thể bắt giữ được nó.
"Nó sẽ van xin em thả cho nó đi, Colum kể tiếp, nhưng em phải từ chối đấy nhé. Nó sẽ hứa thực hiện mọi điều ước của em, nhưng nó cũng nói dối thuộc loại chú cuội đấy, nên nhất thiết là em không được tin nó. Nó sẽ nhát em bằng bao chuyện rùng rợn, nhưng nó không thể làm hại em được ǵ đâu, bởi vậy đừng thèm để tâm đến những lời khoác lác của nó. Cuối cùng, nó buộc phải chuộc lại tự do của nó bằng cách nhường lại cho em kho tàng nó cất giấu đâu đó gần đấy ở một chỗ kín đáo.
"Ôi một kho tàng vô tận! Một hũ vàng đầy ắp, có lẽ chẳng đáng ǵ cả đối với một con mắt non nớt, nhưng nó lại được tạo ra theo mẹo lừa của loài yêu tinh: nó không hề có đáy, thế nên em có thể lấy được vàng măi măi cho đến lúc chết mà vàng vẫn c̣n nguyên.
"Tất cả những thứ đó, nó sẽ cho em hết để dành lại tự do bởi sự kết bạn không làm nó thích thú. Nó là một kẻ cô độc và nó muốn được sống như thế bằng mọi giá.
Nhưng quỉ quyệt và ngờ vực là bản chất của nó, thế nên nó gần như luôn có thể đánh lừa được sự canh chừng của những kẻ bắt giữ nó bằng cách làm cho họ lơ đễnh.
Vậy nếu em lơi tay xiết, hoặc mắt em lơ th́ nó sẽ biến mất ngay lập tức, và em chẳng t́m được nguồn của cải nào khác ngoài việc kể lại một cuộc phiêu lưu vừa trải qua".
- Cả việc nh́n thẳng để có được cả một kho tàng th́ với em xem ra chẳng khó khăn ǵ lắm. - Scarlett bắt bẻ - Chuyện anh kể thật phi lư.
Colum ph́ cười.
- Scarlett thân yêu, với loại người có đầu óc thực tế và thích thú làm ăn như em th́ loài yêu tinh lại đặc biệt thích lừa gạt. Chúng biết chúng có thể làm được điều chúng muốn, bởi không bao giờ em muốn chấp nhận rằng chúng có trách nhiệm. Nếu như em chợt nghe những tiếng gơ nho nhỏ khi đi dạo trên một con đường, th́ không bao giờ em lại chịu cất công dừng lại để nh́n.
- Có chứ, giá như em tin vào những chuyện vớ vẩn ấy.
- Em thấy đấy! Em có tin đâu và em có dừng lại đâu.
- Ối chà chà, Colum! Em biết anh định làm ǵ rồi. Anh chê em là không được cái ǵ cả ngay ở nơi chẳng có ǵ để tóm chứ ǵ.
Nàng đă bắt đầu phật ư. Những tṛ chơi chữ và thử trí là một mảnh đất trơn trượt, và chẳng để làm ǵ cả.
Nàng không hiểu rằng Colum đă muốn làm nàng quên đi cảnh trục xuất hồi năy.
- Anh đă nói về Molly cho Scarlett biết chưa, anh Colum! Kathleen hỏi. Em thấy là Scarlett có quyền được biết đấy.
Scarlett lập tức quên hết lũ yêu tinh. Nàng hiểu ngay đây chỉ là những chuyện ngồi lê đôi mách và nàng cảm thấy thích thú.
- Molly là ai vậy!
- Đó là người đầu tiên của ḍng họ O'Hara ở Adamstowm mà em được gặp, Colum thông báo. Đó là chị của Kathleen và anh.
- Chị cùng cha khác mẹ chứ, Kathleen chữa lại. Quá khác mẹ nữa đấy, theo ư em.
- Kể cho em nghe đi, Scarlett hỏi, và khuyến khích.
Câu chuyện thật dài ḍng và chỉ kết thúc khi họ đến nơi, nên Scarlett không c̣n nghĩ đến bao dặm đường ḿnh đă vượt qua. Nàng lắng tai nghe kể về gia đ́nh của chính ḿnh.
Nhờ thế, nàng biết được Kathleen và Colum cũng là hai anh em cùng cha khác mẹ. Patrick, cha họ là một trong số những người anh của Gerald - đă ba lần lấy vợ.
Ḍng họ trưởng của ông gồm có Jamie, đă di cư đến Savannah, và Molly xinh đẹp, như Colum nhận xét.
- Có lẽ là xinh đẹp khi chị ấy c̣n trẻ thôi, Kathleen nhượng bộ. Khi người vợ cả chết, Patrick tái hôn với một người đàn bà sau nầy là mẹ của Colum. Rồi khi người vợ thứ hai chết, ông lại cưới mẹ của Kathleen cũng là mẹ của Stephen.
- Cái anh chàng lầm ĺ ấy, Scarlett thầm b́nh luận. Ở Adamstowm nàng sẽ gặp người anh chị họ O'Hara.
- Một số cũng đă có con, thậm chí đă có cháu. Patrick - Chúa rước lấy lynh hồn ông - đă chết mười lăm năm trước, ngày 1 1 tháng mười một.
Lại c̣n có bác Daniel, hiện c̣n sống với con cháu. Trong số nầy có Matt và Gerald đă đến ở Savannah, nhưng cũng c̣n đến sáu người con c̣n ở lại Ireland.
- Em không sao nhớ hết được tất cả. Scarlett lo lắng.
Nàng c̣n lẫn lộn nhiều con cháu của ḍng họ O'Hara ở Savannah.
- Đó là Colum chỉ mới bắt đầu chuyện đơn giản nhất đấy Kathleen đáp. Ở nhà Molly, không c̣n ai khác thuộc ḍng họ O'Hara ngoài chị, nhưng chị ấy lại rất thích chối bỏ ḍng họ của ḿnh.
Sau câu b́nh phẩm chua cay của Kathleen, Colum giải thích cho Scarlett t́nh cảnh đặc biệt của Molly. Chị ấy đă cưới một người tên là Robert Donahue, một người giàu có, chủ một nông trại phát đạt rộng hơn năm mươi hecta. Người Ireland gọi đó là loại "chủ trại cứng". Lúc đầu Molly làm công việc bếp núc ở gia đ́nh Donahue, rồi khi vợ ông ta chết, chị ấy trở thành vợ kế, sau một thời gian để tang cho phải phép và trở thành d́ ghẻ của bốn đứa con. Từ cuộc hôn nhân thứ hai nầy đă ra đời năm đứa con nữa - đứa con đầu đặc biệt lành lặn và mạnh khỏe dù đẻ non - nhưng tất cả giờ đă trưởng thành và tự lo được rồi.
Molly quan tâm rất ít đến quan hệ ḍng máu O'Hara của ḿnh, Colum nói thêm, giọng b́nh thản, c̣n Kathleen th́ cười khẩy, nhưng có lẽ bởi v́ chị ấy đă cưới ông chủ đất của họ. Robert Donahue đem đất đai cho nông dân lănh canh, ngoài số đất đai do chính ông canh tác lấy ông c̣n cho gia đ́nh O'Hara thuê lại một trang trại nhỏ.
Kế đó, Colum kể tên tất cả con cháu của Robert, nhưng Scarlett đă quyết định tránh né hết mọi tên tuổi bằng cách gói ghém lại trong một từ "hậu duệ". Bởi vậy nàng chỉ lơ đễnh nghe măi cho đến lúc anh kể đến bà nội của nàng.
- Bà nội Katie Scarlett hiện vẫn ở căn nhà tranh mà chồng bà đă xây dựng khi làm đám cưới vào năm 1789.
Không ǵ có thể thuyết phục bà dời đi nơi khác. Bố anh cũng là bố của Kathleen lấy vợ lần đầu vào năm 1815, và người vợ của bố đến sống với bố trong ngôi nhà đă đông nghẹt người. Khi con cái lần lượt ra đời, bố đă cho xây bên cạnh đó một ngôi nhà lớn đủ chỗ cho cả một gia đ́nh ngày càng đông thêm và một cái giường thật êm ấm đành cho mẹ ḿnh lúc tuổi già. Nhưng bà nội lại chẳng thèm biết những chuyện ấy. Và thế là Sean sống ở căn nhà tranh cùng với bà, c̣n các cô con gái - trong đó có Kathleen đây - th́ lo việc nội trợ.
Khi không có cách ǵ thoát khỏi thôi, Kathleen nói thêm. Thật ra, bà nội cũng chẳng đ̣i phải đỡ đần nhiều nhặn ǵ ngoại trừ việc quét dọn, lau chùi bụi bậm đôi chút. Nhưng Sean th́ lại không từ nan một cố gắng nào để t́m cho ra những vết bùn trên nền nhà đă sạch bóng.
Ôi cái con người ấy quấy rầy chúng tôi với bao chuyện vá may! Anh ta có thể ném cho ḿnh một cái áo rách bươm trước khi ḿnh chưa kịp khâu xong nút. Sean là em của Molly và là cùng cha khác mẹ với chúng anh đây. Thật là một kiểu người tồi tệ, cũng biếng nhác gần như Timothy mặc dù lớn hơn nó những hai mươi tuổi.
Đầu óc Scarlett quay cuồng. Nàng không c̣n dám hỏi Timothy là ai, sợ rằng lại bị giáng cho hàng tá tên tuổi khác nữa.
Dù sao, điều ấy cũng chẳng c̣n kịp nữa, Colum đă hạ cửa kính và gọi người xà ích:
- Xin chậm lại, Jim à, để tôi có thể bước ra và ngồi cạnh anh chứ. Sắp phải rẽ rồi, và tôi phải dẫn đường cho anh.
Kathleen nắm lấy tay áo anh.
- Ồ Colum, anh có muốn em bước xuống cùng với anh và đi bộ về nhà không! Em không thể chờ được nữa. Scarlett, em không phiền là chị không đi cùng em đến nhà Molly, phải không?
Bao hy vọng rực sáng trong nụ cười của cô khiến Scarlett sẵn sàng chấp nhận dù nàng không mong muốn có vài phút được yên thân một ḿnh.
Chắc chắn nàng không thể bất thần đến nhà người đẹp của ḍng họ O'Hara - dù nay đă phai tàn - với bộ mặt khô héo như thế nầy lại không thấm ướt chiếc khăn tay để lau bớt bụi đường trên mặt và trên giầy bốt của ḿnh - Sau đó th́ chỉ cần một chút nước hoa đựng trong cái lọ bạc mà nàng để sẵn trong xách tay - một chút phấn và có thể là một chút son môi phơn phớt.

Chương 50

Con đường dẫn đến nhà Molly đi qua giữa một vườn táo nhỏ. Hoàng hôn đă nhuộm màu tím nhạt những cành cây trổ hoa mà trông như sủi bọt trên nền trời xanh sẫm. Những bồn hoa thẳng hàng bao quanh ngôi nhà vuông vắn. Tất cả đều thẳng lối ngay hàng.
Trong nhà cũng thế. Ghế nhồi lông đều có tấm phủ đầu bàn nào cũng trải khăn đăng ten hồ cứng, ḷ sưởi bằng đồng bóng loáng, ngọn lửa than sáng trong, không gợn một chút tro.
Molly cũng tươm tất không chê vào đâu được, cả trong cử chỉ lẫn cách ăn mặc. Chiếc áo màu rượu vang của chị đính quanh hàng chục cái nút bạc, tất cả đều sáng bóng, và mái tóc sẫm vén gọn trong chiếc mũ trùm đầu xinh xắn thêu rua và tô điểm thêm những mảnh riềm đăng ten. Chị đưa hết má nầy đến má khác cho Colum hôn, rồi rối rít bày tỏ "ngàn lời chúc mừng" với Scarlett khi nàng được giới thiệu với chị.
Chị đă không hề được báo trước về chuyến thăm của nàng. Scarlett có cảm giác dễ chịu, mặc dù Molly có một sắc đẹp không sao chối căi được. Thoáng nh́n, Scarlett đă thấy chị có nước da sáng và mịn, làn da thanh tú nhất mà Scarlett chưa bao giờ gặp, và không một quầng thâm, một bọc dưới mí nào làm lu mờ vẻ ngời sáng ở đôi mắt xanh của chị. Quả đă thấp thoáng nét kẻ ở đuôi mắt nhưng thực sự chưa có một nếp nhăn nâo, hoạ chăng chỉ ở giữa cánh mũi và khóe miệng mà điều nầy th́ ở những cô gái trẻ cũng có. Scarlett vắn tắt đánh giá như vậy. Colum chắc đă lầm, Molly chưa thể đến tuổi năm mươi.
- Chị Molly, em rất sung sướng được gặp chị và em rất biết ơn chị đă sẵn ḷng cho em ở trong ngôi nhà xinh đẹp của chị, Scarlett tíu tít.
Không chỉ là ngôi nhà là tuyệt vời, pḥng khách cũng sạch bóng như một đồng xu mới nhưng không lớn hơn là bao so với căn pḥng nhỏ nhất trong ngôi nhà của nàng ở phố Pêcher.
- Chúa ơi, anh Colum, sao anh lại có thể bỏ đi và để em một ḿnh ở đây vậy! Sáng hôm sau nàng phàn nàn. Cái lăo Robert nầy là một gă chán nhất trên đời nầy, lúc nào cũng cứ chỉ nói về những con ḅ cái của lăo - Ôi, trời đất ơi. Và về lượng sữa mà mỗi con ḅ cho được. Em có cảm giác là rồi em sẽ rống lên như ḅ trước lúc ăn tối xong mất thôi. Lăo ta cứ luôn miệng nhắc đi nhắc lại đây là bữa cơm tối chứ không phải bữa cháo tối. Có quái ǵ khác nhau đâu!
- Buổi tối ở Ireland, người Anh ăn cơm, c̣n người Ireland lại ăn cháo.
- Nhưng họ có phải là người Anh đâu!
- Họ chỉ mong sao được thế. Robert đă uống một ly Whisky trong lâu đài với người quản lư của ngài bá tước, ngày mà ông ta đem đến cho ông nọ tiền thuê đất. Colum, anh cứ giỡn hoài!
- Scarlett thân yêu, anh chỉ cười chứ có giỡn đâu. Dù sao th́ cũng đừng lo lắng quá, điều quan trọng là nên biết giường ngủ của em có êm ái không.
- Tất nhiên rồi. Nhưng em mệt quá nên có ngủ trên đống lơi ngô em cũng cứ đánh thẳng giấc. Thú thật được đi bộ th́ thật là thích. Ngày hôm qua, đă là một chuyến đi dài rồi c̣n ǵ. Nhà bà nội c̣n xa không?
- Một phần tư dặm nữa thôi, không hơn đâu, đi theo thung lũng nầy.
- "Thung lũng". Anh dùng từ nghe hay thật! Đáng lư phải nói là "đường ṃn" đối với một con đường đất như thế nầy. Với lại, cũng chẳng có rào giậu ǵ cả. Em nghĩ em sẽ cho trồng những rặng cây như thế nầy ở Tara, thay cho những hàng rào. Phải bao lâu những bờ giậu mới dày được như thế nầy!
Cái đó tuỳ em trồng cây ǵ. Cây ǵ dễ trồng trong quận Clayton! Hoặc em có loại cây nào có thể cắt thấp được không?
Scarlett nhận xét, Colum là một lynh mục, mà lại có một hiểu biết đáng ngạc nhiên về mọi cách thức trồng trọt khi anh giảng giải về nghệ thuật và phương pháp dâm trồng một hàng giậu. Nhưng anh c̣n phải học hỏi nhiều về cách ước lượng khoảng cách. Con đường ṃn hẹp khúc khuỷu dài hơn một phần tư dặm nhiều.
Đột nhiên, họ gặp một cánh rừng thưa. Trước mặt họ là một mái nhà tranh tường trắng và những cánh cửa sổ xinh xắn với nẹp cửa xanh như vừa được sơn lại. Từ ḷ sưởi luồng khói dày đặc vạch một đường thẳng mờ trên nền trời sáng, và một con mèo đang ung dung trên mép cửa sổ mở toang.
- Dễ thương thật, anh Colum ạ! Sao người ta có thể giữ cho nhà được trắng toát như kia nhỉ! Nhờ trời mưa chăng!
Nàng đă đếm được ba trận mưa rào chỉ trong một buổi tối ngay trước giờ đi ngủ. Và con đường lầy lội khiến cho nàng nghĩ rằng trời đă phải đổ mưa trong lúc nàng ngủ.
- Cũng một phần do ẩm ướt đấy, Colum mỉm cười thừa nhận.
Anh cảm thấy hài ḷng khi thấy nàng không hề phàn nàn về cuộc dạo chơi nầy đă làm áo và giầy bốt của nàng lem luốc.
- Nhưng thật ra, anh nói tiếp, là bởi v́ chúng ta đến đúng lúc. Người dân ở đây sơn phết lại nhà cửa hai lần trong năm, dịp Giáng sinh và Phục sinh. Cả trong lẫn ngoài, quét vôi và sơn lại. Nào, chúng ta đến xem bà nội có đang c̣n nghỉ ngơi không.
- Em cảm thấy đầu óc căng thẳng, Scarlett thú nhận.
Nàng không nói v́ sao. Thực ra nàng ngài ngại không biết con người sống đến trăm tuổi trông ra làm sao. Rồi nếu như khi nh́n thấy bà nội, nàng lại buồn nôn th́ sao! Nàng sẽ phải làm ǵ!
- Chúng ta sẽ không ở lâu đâu, Colum như đọc được hết ư nghĩ của nàng, trấn an. Kathleen đang chờ chúng ta uống trà.
Scarlett cùng anh đi ṿng quanh căn nhà để vào bằng cửa trước. Phía trên cánh cửa xanh đang mở, nhưng nàng không sao nh́n được bên trong, có chăng là những mảng tối. Với lại, ở đó đang bốc ra một mùi lạ, như là mùi đất có dư vị hơi chua chua. Scarlett cau mày. Có phải đó là mùi của người già chăng!
- Em đă ngửi thấy mùi lửa than bùn chưa Scarlett!
- Thế là em hít được trái tim thật sự nồng ấm của Ireland đấy. Lửa than ở nhà Molly là theo phong tục người Anh.
C̣n lửa than bùn mới là biểu tượng cho mái ấm gia đ́nh thực sự. Maureen nói với anh có nhiều đêm chị ấy đă mơ về nó và khi trở giấc, trái tim chị cứ bồi hồi nỗi nhớ quê. Anh tính sẽ đem đến cho chị ấy vài viên nhỏ khi nào chúng trở lại Savannah.
Ṭ ṃ, Scarlett hít một hơi thật dài, quả là một mùi vị kỳ lạ, như là khói nhưng lại không hoàn toàn như thế. Nàng bước qua cánh cửa thấp và theo Colum vào bên trong, vừa đi vừa nháy mắt cho quen với bóng tối lờ mờ.
- Cuối cùng th́ cháu đă đến đấy ư, Colum O'Hara? Nào bà muốn biết, cháu có đem Molly đến không, như Bridie đă hứa đưa chính con gái của Gerald đến thăm bà!
Giọng bà đục nhưng không có vẻ ǵ là khản, chứ đừng nói thều thào. Scarlett cảm thấy nhẹ nhơm và chút ǵ đó thích thú. Quả đây là mẹ của nàng mà cha nàng vẫn hằng nhắc đến.
Nàng bước đến trước Colum và qú gối dưới chân bà lăo đang ngồi trong ghế bành gỗ trên ḷ sưởi.
- Con là con gái của Gerald đây, thưa nội. Cha con đă đặt tên của nội cho con, Katie Scarlett.
Bà Katie Scarlett người nhỏ nhắn, tóc nâu, da sạm qua gần một thế kỷ dăi dầu nắng gió và tuyết sương. Khuôn mặt tṛn nhăn theo như một trái táo cất lâu ngày đét iại. Nhưng đôi mắt xanh nhạt vẫn tinh anh. Một tấm khăn san bằng len xanh dày phủ trên cổ và đôi vai, hai đầu khăn phủ xuống gối. Mái tóc mượt trắng xoá vén trong chiếc mũ len trùm đầu màu đỏ.
- Nào để nội nh́n rơ cháu xem nào, cháu gái của nội.
Những ngón tay mảnh khảnh của b.à nâng cằm Scarlett lên.
- Trời đất thánh thần ơi! Bà bảo, nó nó́ đúng. Nó có cặp mắt xanh như mắt mèo.
Bà vội vàng làm dấu thánh giá.
- Đôi mắt ấy của cháu từ đâu mà có nhỉ! Bà nói tiếp. Bà rất muốn biết đấy. Bà nghĩ Gerald chắc phải say mệt khi nó viết thư báo cho bà hay về mẹ cháu. Nào, cháu Katie Scarlett, cháu thử nói cho bà nghe mẹ yêu dấu của cháu ít nhiều là có phép phù thuỷ phải không?
Scarlett mỉm cười.
- Mẹ cháu là một nữ thánh th́ đúng hơn, nội ạ.
- Thật sao! Mà lại lấy Gerald của bà! Thật là lạ lùng! Hoặc có thể là khi cưới vợ nó làm cho vợ trở thành thánh nữ. Nào nói cho bà biết Gerald của cháu có c̣n thích gây gổ cho đến cuối đời không! - Xin Chúa cứu lấy lynh hồn nó.
- Con e rằng cha con vẫn thế thôi, nội ạ.
Những ngón tay bà đẩy nàng ra.
- Cháu e vậy sao! C̣n bà, bà lại thật sung sướng. Bà đă cầu nguyện để nước Mỹ đừng làm hỏng nó. Colum, cháu đốt cho bà một ngọn nến tạ ơn ở nhà thờ nghe.
- Cháu sẽ không quên đâu.
Đôi mắt nhăn nheo lại chăm chăm nh́n Scarlett.
- Cháu trông không chút ác ư nào, Katie Scarlett ạ. Nội bỏ qua hết mọi điều cho cháu.
Khuôn mặt bà chợt nở rạng một nụ cười, bắt đầu từ đôi mắt. Đôi môi xinh xắn của bà hé mở, chan chứa yêu thương. Trên hai hàng lợi màu hồng đỏ như hai cánh hoa không c̣n một cái răng nào.
- Bà sẽ cho thắp thêm một ngọn nến nữa v́ Chúa đă ban phúc cho bà được nh́n thấy cháu tận mắt trước khi xuôi hai tay xuống mồ.
Hai mắt Scarlett đầm đ́a nước mắt.
- Con cảm ơn nội.
Có ǵ đâu, có ǵ đâu, bà Katie Scarlett phản đối. C̣n bây giờ, Colum cháu hăy đưa con bé đi. Đă đến giờ bà nghỉ ngơi một chút.
Bà nhắm mắt, và cằm gục xuống trên ngực được ních chặt quần áo cho ấm.
Colum lướt nhẹ tay lên vai Scarlett.
- Chúng ta đi được rồi.

o0o

Kathleen bước ra khỏi căn nhà kế bên, vừa chạy vừa đuổi đàn gà mái tứ tán.
- Scarlett, xin mời vào nhà, cô kêu lên vui vẻ. Trà đă hăy trong b́nh và c̣n có cả bánh ḿ tṛn barm brack nóng hổi để đăi em nữa đấy.
Scarlett lại một lần nữa ngạc nhiên về sự biến đổi của Kathleen, cô ấy trông thật hạnh phúc. Và thật mạnh khỏe. Cô trưng diện những thứ mà Scarlett vẫn xem như một sự nguỵ trang: một cái váy nâu để hở mắt cá chân, bên trong là những váy phồng màu xanh và vàng. Cô vén một bên váy giắt lên thắt lưng tấm tạp dề dệt tại nhà để hở những cái váy phồng. Nhưng sao Kathleen lại để chân trần và đi đất vậy, trong khi lẽ ra đôi vớ sọc có thể hoàn tất cách trang sức xinh đẹp của cô?
Scarlett định bụng sẽ nói Kathleen qua ở cùng với nàng bên nhà Molly. Mặc dù không hề giấu giếm ác cảm của ḿnh đối với người chị cùng cha khác mẹ, Kathleen vân có thể chịu đựng được mươi bữa, với lại Scarlett lại đang rất cần đến nàng. Molly có một người đầy tớ làm nhiệm vụ hầu pḥng, nhưng cô bé tội nghiệp không hề có chút tài cán ǵ trong việc chải tóc. C̣n tiếc thay, chị Kathleen, một Kathleen khác hẳn, đầy hạnh phúc và tự tin, chắc chắn sẽ không thể đồng t́nh với ư nàng được, Scarlett biết rơ điều ấy. Thậm chí không nên hoài công gợi ư với chị ấy điều ấy nữa, nàng sẽ chỉ nên bằng ḷng với một búi tóc vấn sơ qua hoặc đeo lưới bao tóc vậy.
Nàng nén một tiếng thở dài và bước vào nhà.
Căn nhà nhỏ xinh xinh, lớn hơn nhà của bà nội, nhưng dù sao cũng quá chật hẹp đối với một gia đ́nh. Vậy th́ họ ngủ ở đâu nhỉ! Cửa ra vào mở thẳng xuống nhà bếp, rộng hơn gấp đôi so với nhà bếp của căn nhà đầu tiên nàng gặp, nhưng nhỏ hơn một nửa so với căn pḥng của Scarlett ở Atlanta. Đập ngay vào mắt trước tiên là ḷ sưởi lớn bằng đá, chiếm hết giữa bức tường bên phải. Một cầu thang thẳng đứng dẫn lên một cửa mở cao phía trên tường, bên phía trái ḷ sưởi, c̣n bên trái là một cánh cửa mở ra pḥng khác.
- Em hăy ngồi trên ghế gần ngọn lửa kia kỳa, Kathleen gợi ư.
Một ngọn lửa than bùn nhỏ bập bùng trong ḷ sưởi, ngay trên nền đá, toàn bộ nền bếp được lót bằng loại đá đục ấy. Nhờ cọ rửa thường xuyên, nó đă lên bóng, và mùi xà bông cay cay pha lẫn với mùi than bùn.
Chúa ơi, Scarlett nghĩ, ḍng họ ḿnh nghèo thật, ấy thế mà sao Kathleen lại cứ khóc hết nước mắt nằng nặc đ̣i trở về sống ở đó! Miệng cười gượng, nàng ngồi trong chiếc ghế bành Windsor mà Kathleen đẩy tới cho nàng.
Trong nhiều giờ sau đó, Scarlett hiểu rằng tại sao dưới cái nh́n của Kathleen, khoảng không gian và sự sang trọng tương đối của cuộc sống ở Savannah đă không sao thay thế nổi căn nhà tranh nho nhỏ quét vôi trong quận Meath. Những người trong ḍng họ O'Hara ở Savannah đă tạo ra một thứ ốc đảo hạnh phúc, gồm toàn những người trong số họ và tái hiện lại cuộc sống mà họ đă từng biết ở Ireland. Và như vậy là Scarlett đă t́m lại nguyên mẫu cuộc sống ấy.
Những mái đầu không ngừng diễu hành phía trên cao khung cửa ra vào và luôn miệng kêu "cầu Chúa ban phúc cho bạn", mỗi lần thế người ta đáp lại "Mời bạn đến ngồi gần ngọn lửa", ai nói xong thường lại bước vào trong nhà. Cứ thế đàn bà, con gái, trẻ em, con trai, đàn ông, trẻ nít hết ra, lại vào, khi từng người một, lúc lại thành từng nhóm hai ba người. Những giọng nói Ireland với cung giọng du dương cứ lyên tục chào Scarlett và chúc mừng nàng đă đến đây b́nh yên, rồi lại chào Kathleen và chúc cô đă trở về quê hương b́nh yên, tất cả với một t́nh cảm thắm thiết gần gũi mà Scarlett tưởng như có thể nắm bắt được nó trong đôi tay của ḿnh. Điều đó cũng thật khác xa với những cuộc thăm viếng trong xă hội trưởng giả, cũng như ngày khác với đêm. Mọi người đều nói với nàng rằng họ là bà con với nàng, và bà con như thế nào. Hết đám đàn ông lại đến đám đàn bà kể lại cho nàng nghe những mẩu chuyện về cha nàng - những hồi ức cũa những người già nhất, những câu chuyện truyền lại từ đời cha, đời ông và lại được những người trẻ hơn kể lại. Nàng nhận ra những nét của Gerald O'Hara trên nhiều khuôn mặt đang tụ họp quanh ḷ sưởi, nhận ra giọng nói của cha ḿnh qua giọng nói của họ. Gần như thể cha nàng đă hiện diện ở đó và nàng nghĩ, nhờ vậy ḿnh nh́n thấy được cha ḿnh đă trải qua thời tuổi trẻ như thế nào khi ông chỉ sống ở đây.
Kathleen c̣n lâu mới bắt kịp mọi người về những chuyện làng chuyện phố loại ngồi lê đôi mách. Biết bao người cứ lần lượt kẻ vào người ra lại kể đi kể lại cho nàng nghe cùng một câu chuyện, nên chẳng mấy chốc Scarlett có cảm tưởng như quen biết hết từng vị lynh mục, ông thợ rèn cho đến ông chủ quán rượu và người đàn bà có con gà mái mỗi ngày đẻ một trứng có hai ḷng đỏ Khi cái đầu hói của cha Dunaher xuất hiện trong khung cửa th́ điều ấy xem ra là điều tự nhiên nhất trên đời đối với nàng, và rồi khi vị lynh mục bước vào nhà nàng bất giác nh́n xem cái áo chùng thâm của ông đă vá lại chỗ rách do móc vào hàng rào sắt của nghĩa trang chưa.
Thật giống như xưa khi trong quận, nàng tự nhủ, ai cũng quen nhau, biết công việc của nhau, nhưng nói cho cùng, ở đây th́ thu nhỏ hơn, thân thích hơn, và thoải mái hơn. Điều nàng nh́n thấy và cảm nhận được, mà chưa kịp nhận ra, là cái thế giới nhỏ bé trước mắt nàng rơ ràng tốt bụng hơn tất ca những nơi nàng đă từng biết. Nàng chỉ biết một điều là nàng cảm thấy vô cùng thích thú được ở đây.
Chưa hề có ai được những ngày nghỉ tốt đẹp như thế nầy trên trần đời. Ḿnh có biết bao chuyện kể lại cho Rhett nghe. Có thể một ngày nào đó, hai đứa sẽ cùng nhau đến đây, bỏi anh ấy có việc đi Paris hay London b́nh thường chẳng có ǵ đáng kể như giọt nước mắt rơi trên mũ. Dĩ nhiên, hai đứa không thể sống như thế nầy, bởi có vẻ là… nhà quê quá sức. Nhưng phải nói là sống ở đây lạ kỳ, hấp dẫn và vui vẻ. Ngày mai, ḿnh sẽ mặc bộ quần áo mua ở Galway để đi thăm mọi người mà không mặc coóc xê. Ḿnh nên mặc váy phồng màu vàng với cái váy xanh hoặc đỏ th́ đẹp hơn nhỉ!
Xa xa, có tiếng chuông vang lên và người phụ nữ trẻ mặc váy đỏ đang chỉ cho Kathleen xem những cái răng của đứa con chị ta, bỗng ĺa cái ghế đẩu đứng phắt lên.
- Thôi chết, đă đến giờ Kinh nhật tụng rồi! Ai có ngỡ là tôi lại để cho Kevin của tôi về nhà mà cơm vẫn chưa bắc lên bếp lửa như thế nầy!
- Nầy, nầy, th́ có món la-gu đây, Mary Helen, chúng tôi có nhiều mà. Bộ Thomas đă chẳng thèm đón tiếp tôi khi tôi trở về với bốn con thỏ lớn mà anh đă bẫy được sao?
Chẳng đầy một phút sau, Mary Helen đă quầy quả bước đi, đứa con nách bên hông, lyễn xúp bọc trong một cái khăn lau xách dưới tay:
- Anh giúp em dọn bàn được chứ Colum! Đám đàn ông sắp về nhà ăn trưa rồi, c̣n ǵ. Em không biết Bridie đă đi đâu mất biệt rồi.
Từng người một, cách lyền nhau, những người đàn ông trong nhà lục đục kéo nhau từ ngoài đồng về.
Scarlett được biết về một người anh của cha ḿnh là Daniel, một ông già cao lớn và khỏe mạnh, tuổi đă tám mươi, dáng gầy và xương xương cũng y như những đứa con của bác. Bác có bốn người con tuổi từ hai mươi đến bốn mươi tư, không kể Matt và Gerald mà như nàng nhớ là đang ở Savannah. Trong nhà, chắc không khí vẫn y như thời của cha nàng, ông và những người anh ḿnh. Colum trông bé nhỏ lạ lùng, ngay cả khi ngồi vào bàn ăn, giữa những con người cao lớn nầy của ḍng họ O'Hara.
Bridie, người mà cả nhà đang chờ, chạy ào vào nhà đúng lúc Kathleen đang chia cho mỗi tô màu xanh và trắng một muôi ra gu. Bride người ướt mẹp. Chiếc áo choàng dán chặt lấy cánh tay và tóc xoă xuống lưng.
Scarlett nh́n ra ngoài trời qua cánh cửa vừa mở toang nhưng mặt trời c̣n đang thiếu sáng.
- Chắc là chị đă rơi xuống cái giếng nào đó chứ ǵ, Bridie! - Một người em của cô ta là Timothy hỏi.
Timothy rất vui v́ đă làm cả nhà chuyển hướng chú ư bởi cả đám anh em trong nhà đang hùa nhau chọc quê anh nhát như thỏ đế trước cô gái mà họ giấu tén chỉ gọi là cô "tóc vàng".
- Chị tắm ngoài sông, Bridie đáp lại.
Rồi cô cắm cúi ăn không thèm để tâm đến tiếng bàn tán ồn ào chung quanh. Nhưng chính Colum, người xưa nay ít tham gia vào chuyện châm chọc, đấm tay xuống bàn, lên tiếng.
- Bridie O'Hara, hăy nh́n anh đây nầy hơn là nh́n cái con thỏ đế ấy. Vậy ra em không biết là sông Boyne cứ một dặm chiều dài th́ mỗi năm lại cướp đi một mạng người sao?
- Lại sông Boyne.
- Có phải cũng là con sông Boyne như con sông trong trận đánh ở Boyne không! Scarlett hỏi.
Cả bàn ăn im lặng.
- Cha em đă kể cho em về nó đến hàng trăm lần, nàng nói tiếp. Cha nói rằng ḍng họ O'Hara đă mất hết sạch đất đai là v́ trận thua ấy.
Dĩa muỗng rổn rảng trở lại.
- Đúng y như thế, Colum đáp. Nhưng con sông th́ vẫn tiếp tục ḍng chảy của nó. Nó xác định ranh giới cho miền đất nầy. Anh sẽ chỉ cho em nếu như em muốn. Nhưng chắc chắn không phải để cho em tính lấy đó làm nơi tắm rửa đâu. Nào Bridie, em đâu có ngốc đến vậy. Cái ǵ đă xui em?
- Kathleen đă báo với em là có cô em họ Scarlett đến nhà và Eileen lại cũng đă bảo em rằng người hầu pḥng là phải tắm rửa mỗi ngày trước khi sờ đến quần áo hoặc mái tóc của người ḿnh hầu hạ. Bởi thế em mới đi tắm đấy.
Lần đầu tiên, cô chăm chú nh́n Scarlett.
- Chị có ư làm em hài ḷng để em đem chị theo sang Mỹ cùng với em, cô giải thích.
Đôi mắt xanh của cô ánh lên vẻ trang nghiêm và chiếc cằm nhỏ tṛn trĩnh đưa về phía trước vẻ quả quyết Scarlett cảm thấy hài ḷng. Chắc là chăng phải sợ Bridie sẽ khóc sướt mướt v́ nhớ nhà, điều ấy đă rơ.
Nhưng nàng chỉ có thể nhờ vả cô trong những ngày nàng ở chơi đây. Không bao giờ một phu nhân miền Nam lại mong muốn có một người hầu hạ da trắng cả. Nàng sẽ t́m cách nói với cô gái sau.
Chính Colum đă trả lời thay cho nàng.
- Anh đă quyết định đem em cùng chúng ta đến Savannah, Bridie ạ, bởi thế em chẳng cần lyều mạng để…
- Hoan hô! Bridie kêu lên.
Rồi, cô đỏ mặt.
- Chị sẽ không bao giờ ồn ào như thế đâu suốt thời gian phục vụ, cô hứa với Scarlett.
Quay sang Colum:
- Em chỉ ra đến chỗ cạn, nước mới tới gần đầu gối, đâu đến nỗi ngu như anh tưởng.
- Rồi sẽ xem em ngốc thuộc loại nào. Colum đáp lại. Nhưng lúc nầy anh đă mỉm cười.
- Scarlett sẽ có nhiệm vụ dạy cho em biết những yêu cầu của một phu nhân, anh nói tiếp. Nhưng em không nên hành hạ Scarlett để cố học cho bằng được trước lúc lên đường. Các em sẽ ở cùng pḥng suốt hai tuần và một ngày trên biển, và như thế là quá đủ để cho em học rồi.
C̣n trong lúc nầy, hăy cứ kiên nhẫn, và hăy cùng với Kathleen làm thật tốt mọi nhiệm vụ của em trong nhà nầy đi.
Bridie thở phào.
- Đúng là có cả một núi công việc phải làm khi ḿnh là đứa út trong nhà.
Tất cả họ cḥng ghẹo nàng ầm ĩ, ngoại trừ Daniel không hề nói một lời suốt bữa. Ăn xong, bác đẩy ghế đứng lên.
Đào hố lúc trời c̣n khô ráo th́ rễ hơn bác nói. Ăn xong đi, rồi làm tiếp.
Bác kính cẩn nghiêng ḿnh cúi chào Scarlett.
- Katie Scarlett O'Hara, bác nói, cháu làm vinh dự ngôi nhà của bác và bác hân hạnh tiếp đón cháu. Bác rất yêu mến cha cháu, cha cháu khuất bóng là bác nghe như có ḥn đá nặng trĩu trong ḷng từ hơn năm mươi năm nay.
Nàng sững sờ không nói được lời nào. Khi nàng định thần lại th́ Daniel đă mất hút sau kho Lẫm và đang trên đường ra đồng.
Colum cũng đứng dậy và kéo ghế đến gần ḷ sưởi:
- Em có thể là chưa biết hết, Scarlett thân yêu, nhưng em đă gây ấn tượng không nhỏ cho ngôi nhà nầy rồi đấy. Đúng là lần đầu tiên anh nghe Daniel O'Hara mở lời về một chuyện ngoài chuyện nông trại đấy. Em cố cẩn trọng kẻo tất cả các bà goá và các cô gái già trong vùng lại giáng xuống em những lời trù ếm khủng khiếp. Em cứ h́nh dung xem bác Daniel ở goá, th́ bác có một người vợ mới cũng hợp chứ sao?
- Kỳa, anh Colum, bác ấy già rồi mà!
- Chứ mẹ bác ấy lại không c̣n khỏe mạnh dù đă trăm tuổi rồi sao! Tốt nhất là em phải nhắc nhở cho bác ấy biết là em đă có chồng và chồng em đang đợi em ở nhà.
- Có lẽ đúng hơn là em phải nhắc chồng em rằng anh ấy không phải là người đàn ông duy nhất trên đời nầy. Em sẽ báo anh ấy biết là anh đă có một t́nh địch ở Ireland.
Ư nghĩ ấy khiến nàng bật cười: Rhett ghen với một chủ nông trại Ireland. Nhưng xét cho cùng, sao lại không nhỉ! Một ngày nào đó lúc c̣n ở đây nàng có thể sẽ chỉ nói thoáng qua mà không nói rơ đó là ông bác của nàng, cúng không nói ông ấy đă già như những ngọn đồi. Ô, nàng sẽ hài ḷng biết bao một khi đưa được Rhett đến nơi nàng muốn! Nỗi nhớ nhà chợt như con sóng quất vào da thịt nàng khiến nàng đau nhói. Nàng sẽ không chọc ghẹo chàng về chuyện Daniel O'Hara lẫn ai khác nữa. Tất cả điều nàng muốn là được ở bên chàng, được yêu chàng, có được đứa con nầy để cả hai cùng yêu thương.
- Colum nói có điểm đúng đó, Kathleen nhận xét, Daniel đă dành cho em lời chúc phúc của người trưởng tộc. Khi em không c̣n chịu đựng nổi Molly thêm một giây phút nào nữa th́ em có thể đến ở tại đây nếu em muốn.
Scarlett thấy dịp may đang đến. Nàng ngạc nhiên đến sửng sốt.
- Vậy chị sắp xếp cho mọi người ở đâu đây! Nàng hỏi thẳng.
- Có căn gác chứa thóc được phân làm hai. Bọn con trai một bên. Bridie và chị bên kia. Và bác Daniel kê giường ở một góc, cạnh ḷ sưởi, v́ bà nội không thích chỗ đó. Chị sẽ chỉ cho em xem.
Kathleen nắm lấy ŕa một băng ghế dài bằng gỗ, đặt dọc theo tường, kéo ra để lộ một tấm nệm dày, trên phủ tấm chăn len dày màu đỏ, kẻ ca rô.
- Bác ấy bảo, chính v́ vậy mà bác đă dùng đến nó, để cho mẹ của bác ấy hiểu rằng bà đă bỏ lỡ, nhưng chị th́ lại vẫn nghĩ, bác ấy cảm thấy quá cô đơn khi ở một ḿnh bên trên căn pḥng, từ ngày bác Theresa mất đi.
- Bên trên căn pḥng à!
- Đi lối nầy đây.
Kathleen chỉ cánh cửa.
- Cả nhà đă biến nó thành một pḥng khách, bỏ phí khoảng không gian ấy th́ thật phi lư. Giường mềm vẫn để đó dành cho em đấy nếu em thích.
Scarlett không sao h́nh dung được. Theo nàng, bảy con người chen chúc trong một căn nhà quá nhỏ thế nầy, th́ ít ra cũng đă thừa ra đến bốn hoặc năm người rồi. Nhất là lại với những người toàn tầm vóc khổng lồ.
Nàng nghĩ thầm, chẳng trách người ta vẫn cứ xem cha nàng là một tên đẻ non, cũng chẳng trách sao cha ḿnh cứ cư xử như một người khổng lồ thực sự cao đến ba thước.
Cùng với Colum, nàng quay lại chào bà nội trước khi trở về nhà Molly, nhưng bà Katie Scarlett đang ngủ say bên góc ḷ sưởi.
- Anh nghĩ bà vẫn mạnh khỏe chứ! Scarlett th́ thào.
Colum chỉ gật đầu. Anh đợi đến khi họ trở ra lại bên ngoài mới nói:
- Anh thấy cái nồi đặt trên bàn gần như sạch láng. Có lẽ bà đă nấu ăn trưa cho Sean và cùng ăn với nó rồi, trong lúc chúng ta đang ở bên kia. Bà vẫn hay ngả giấc một chút sau bữa cơm.
Những hàng giậu dọc thung lũng nở rộ hoa sơn trà, chim hót véo von trên những cành cao chót vót. Thú vị biết bao khi thả bộ trên đường nầy dù phải giẫm trên bùn.
- Có thung lũng nào dẫn đến sông Boyne không anh Colum! Anh đă hứa đưa em đến đó mà.
- Anh có quên đâu. Sáng mai nếu em muốn. C̣n hôm nay, anh đă hứa với Molly sẽ đưa em về sớm. Chị ấy sẽ thết em một tuần trà đấy.
Một tuần trà thết ḿnh! Một ư tưởng hay là được làm quen với gia đ́nh chị ấy trước khi về ở luôn Charleston.


------------------------
Chú thích:
(1) Paddy, tên gọi tắt của Patricia, biệt danh hàm ư xấu với người Ireland.

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  Next