Một Lần Và Măi Măi   Judith McNaught Pages Previous  1  2  3   
Chương  22

Victoria mở mắt và nh́n một cách vô hồn ra ngoài cửa sổ lên nền trời u ám, tối tăm. Giấc ngủ lơ lửng bên trên nàng như một tấm mạng nhện dày, xáo tung những ư nghĩ vô định của nàng khi nàng nh́n vu vơ lướt qua những tấm rèm lụa màu vàng và hồng xa lạ rủ xuống từ góc giường nàng.
Nàng cảm thấy lờ đờ mê muội, như thể nàng chưa hề ngủ tí nào, tuy vậy nàng không hề mong muốn ch́m lại vào giấc ngủ hay tỉnh dậy hẳn. Tâm trí nàng dật dờ vô định, và rồi mọi sự bỗng nhiên sáng tỏ với nàng.
Lạy chúa ḷng lành, nàng đă kết hôn! Kết hôn thật. Nàng là vợ của Jason.
Nàng nén lại một tiếng kêu phản kháng trước ư nghĩ đó và bật ngồi dậy khi toàn bộ hồi tưởng về tối hôm qua dội vào

nàng. Vậy ra đó là những ǵ Cô Flossie đă cố cảnh báo nàng. Thảo nào mà phụ nữ không nói về chuyện đó! Nàng bắt đầu choàng ra khỏi giường đáp lại cái bản năng muộn màng nào đó bảo nàng chạy trốn; rồi nàng xem lại ḿnh, vuốt phẳng những chiếc gối, và ngă trở lại lên chúng, cắn chặt bờ môi dưới của nàng. Những chi tiết nhục nhă của đêm tân hôn trở lại rơ ràng đến đau đớn và nàng co rúm lại, nhớ ra Jason đă cởi toang áo choàng một cách thô lỗ trước mặt nàng. Nàng rùng ḿnh khi nhớ lại Jason đă chế nhạo nàng về Andrew ra sao, và rồi hắn đă lạm dụng nàng. Hắn đă sử dụng nàng như thể nàng là một con vật, một con vật câm điếc không cảm xúc, không đáng để yêu chiều hay thương xót.
Một giọt nước mắt lăn xuống má nàng khi nàng nghĩ đến đêm nay, và đêm mai, tất cả những đêm ở trước mắt nàng cho đến khi Jason có thể làm nàng mang thai. Sẽ là bao nhiêu lần nhỉ? Chục lần? Hai chục? Hay hơn? Không, xin đừng, xin đừng hơn nữa. Nàng không thể chịu đựng được hơn nữa.
Nàng giận dữ gạt nước mắt đi, nổi giận với chính ḿnh v́ đă không chống nổi nỗi sợ hăi và yếu đuối. Tối hôm qua hắn đă nói hắn định tiếp tục làm cái việc xấu xa, nhục nhă đó với nàng – đó là phần trách nhiệm của nàng trong thoả thuận của họ. Bây giờ th́ nàng đă biết thoả thuận ấy kéo theo điều ǵ, v́ thế nàng muốn thoát khỏi nó ngay lập tức!
Nàng hất tung chăn sang một bên và trèo ra khỏi chiếc kén lụa, cái đă được cho là sự đền bù cho nàng suốt cuộc đời v́ nỗi đau khổ mà một người đàn ông không tim, khắc nghiệt bắt nàng phải chịu. Được thôi, nàng không phải là một đứa con gái người Anh điệu đàng, sợ phải đứng dậy v́ chính ḿnh hay đương đầu với thế gian. Nàng thà đối đầu với cả một đoàn quân vũ trang c̣n hơn với một đêm khác như đêm qua! Nàng có thể sống không cần xa hoa, nếu như đó là điều người ta mong nàng phải trả giá v́ nó.
Nàng nh́n quanh pḥng, cố gắng lập kế hoạch cho bước đi kế tiếp, và ánh mắt nàng đụng phải chiếc hộp nhung đen trên chiếc bàn bên cạnh giường nàng. Nàng nhặt nó lên và mở chiếc khoá cài ra, rồi nghiến răng giận dữ khi nh́n thấy chuỗi ṿng cổ kim cương ngoạn mục nằm trong đó. Bề ngang của nó rộng đến 3 phân và được tạo mẫu để trông như một chuỗi hoa, với những viên kim cương được gọt theo nhiều h́nh dạng khác nhau để kết thành những cánh hoa và lá uất kim hương, hồng và lan.
Cơn giận dâng lên sục sôi trong ḷng nàng như một màn sương đỏ trong khi nàng cầm chiếc móc khoá nhấc chiếc ṿng cổ lên, giữ nó bằng hai ngón tay như thể nó là một con rắn độc, rồi thả nó trở lại vào trong hộp thành một đống chẳng ra ǵ.
Bây giờ nàng hiểu điều ǵ làm nàng phiền ḷng về tất cả những món quà mà Jason tặng nàng và cái cách hắn muốn được cảm ơn bằng một nụ hôn của nàng. Hắn mua nàng. Hắn thật sự tin rằng có thể mua được nàng – mua như mua một con điếm rẻ mạt nơi ụ tàu. Không – không rẻ, đắt, nhưng chỉ là một con điếm, không có ǵ hơn.
Sau đêm qua, Victoria đă cảm thấy bị lợi dụng và thương tổn; chiếc ṿng cổ đă thêm một nỗi sỉ nhục vào cái danh sách những tội lỗi đang tăng lên của Jason. Nàng hầu như không thể tin được nàng lại tự huyễn hoặc ḿnh rằng hắn quan tâm đến nàng, rằng hắn cần nàng. Hắn chẳng quan tâm tới ai, chẳng cần chi ai. Hắn không muốn được yêu và hắn chẳng có chút t́nh yêu nào để mang cho người khác. Lẽ ra nàng nên biết thế - hắn cũng đă nói thế rồi.
Ôi trời ơi! Victoria tức tối nghĩ, cơn giận của nàng làm nổi lên những đốm sáng trên đôi má tái xanh của nàng. Họ thật là những tên quái vật – Andrew với lời tỏ t́nh vờ vịt của anh ta, và Jason, người đă nghĩ có thể lợi dụng nàng và rồi trả cho nàng bằng một chiếc ṿng cổ ngu ngốc.
Nhăn mặt v́ chỗ đau giữa hai đùi, nàng trèo ra khỏi giường và lê bước vào pḥng tắm lát cẩm thạch ăn thông với pḥng nàng phía ngược lại với pḥng Jason. Nàng sẽ ly dị, nàng quyết định. Nàng đă nghe thấy mấy vụ đó rồi. Nàng sẽ nói với Jason nàng muốn một vụ ly dị, ngay bây giờ.
Ruth bước vào ngay khi Victoria đi ra từ pḥng tắm.
Gương mặt của cô hầu bé nhỏ nhăn tít lại v́ một nụ cười bí ẩn khi cô nhón chân đi vào pḥng và liếc mắt nh́n quanh. Cho dù cô bé mong đợi để thấy điều ǵ đi nữa th́ cũng không phải là cô chủ của cô sải bước một cách cương quyết qua căn pḥng, đă dậy rồi và tắm táp xong xuôi, quấn ḿnh trong một chiếc khăn lông và đang chải mái tóc một cách không thương xót. Cô cũng không mong nghe cô dâu mới của Jason Fielding, người được đồn là một người t́nh khó cưỡng, nói bằng cái giọng của một tảng băng trôi, “Chả có lư do ǵ để mà rón rén ḅ vào đây như thể là cô sợ cả cái bóng của cô như thế, Ruth ạ. Tên quái vật ở pḥng bên kia ḱa, không phải pḥng này.”
“Q…quái vật á, thưa cô?” cô hầu khốn khổ cà lăm một cách ngây dại. “Ôi,” cô cười khúc khích một cách hồi hộp, nghĩ rằng cô nhầm lẫn, “Cô hẳn đă nói “quí ông”, thế mà em nghĩ cô nói…”
“Tôi nói ‘quái vật,’ ” Victoria gần như là gầm lên. Thanh âm giọng nói gắt gỏng của nàng làm cho nàng hối hận ngay lập tức. “Tôi xin lỗi, Ruth. Tôi chỉ hơi… ờ… mệt mỏi, tôi nghĩ thế.”
V́ lư do ǵ đó, điều này lại làm cho cô hầu bé nhỏ đỏ cả mặt và cười rúc rích làm cho Victoria phát cáu, nàng đang chênh vênh trên miệng vực của nỗi hoảng loạn, bất chấp nỗ lực tự nhắc ḿnh rằng nàng thật lạnh lùng và đầy lư trí và đầy quyết tâm. Nàng chờ đợi, và gơ trống bằng mấy đầu ngón tay, cho đến khi Ruth kết thúc việc dọn pḥng. Chiếc đồng hồ trên mặt ḷ sưởi cho thấy đă 11 giờ khi nàng bước đến cánh cửa pḥng nàng mà Jason đă đi vào qua lối đó tối hôm qua. Nàng dừng lại với một tay đặt lên tay vặn cửa, cố gắng trấn tĩnh. Cả người nàng đang run như dẽ trước cái ư nghĩ phải đương đầu với hắn và đ̣i hỏi hắn ly dị, nhưng nàng định làm chính xác như thế, và không có ǵ cản nổi nàng. Một khi nàng đă thông báo với hắn rằng cuộc hôn nhân của họ đă kết thúc, hắn sẽ chẳng c̣n quyền làm chồng nữa. Sau đó, nàng sẽ quyết định đi đâu và làm ǵ. Bây giờ nàng cần bắt hắn đồng ư ly dị. Hay là nàng lại phải cần sự cho phép của hắn nhỉ? V́ nàng không chắc, nàng quyết định khôn ngoan ra là không nên chọc giận hắn không cần thiết hay làm cho hắn tức lên mà từ chối. Nhưng rồi th́ nàng cũng không nên nói quanh co lâu lắc quá.
Victoria vươn thẳng vai, thắt chặt dây thắt lưng quanh chiếc áo choàng của nàng, xoay tay vặn, và hùng dũng bước vào pḥng Jason.
Cố đè nén cái mong muốn đập vào đầu hắn bằng cái b́nh sứ bên cạnh giường, nàng nói rất chi là lịch sự, “Chúc buổi sáng tốt lành.”
Đôi mắt hắn mở choàng ra, vẻ mặt hắn ngay khi ấy tỏ vẻ cảnh giác, gần như là đề pḥng, rồi hắn mỉm cười. Cái nụ cười ngái ngủ, đầy nhục cảm của hắn trước đây có thể làm trái tim nàng tan chảy, bây giờ lại làm nàng nghiến răng giận dữ. Chẳng biết bằng cách nào mà nàng giữ cho vẻ mặt nàng rất lịch sự, hầu như là dễ chịu.
“Xin chào,” Jason nói giọng khàn khàn, đôi mắt hắn lướt trên thân h́nh gợi cảm của nàng đang quấn trong nếp mềm mại quyến rũ của tấm áo nhung vàng lấp lánh. Nhớ lại cái cách mà hắn đă tước đoạt nàng tối qua, Jason rời mắt khỏi cổ áo chữ V hạ thấp của nàng và dịch người qua lấy chỗ cho nàng ngồi bên cạnh hắn trên giường. Xúc động sâu sắc v́ nàng đă vào để chào hắn vào buổi sáng trong khi nàng có mọi quyền khinh ghét hắn v́ tối qua, hắn vỗ tay lên chỗ trống mà hắn vừa chừa ra và dịu dàng nói với nàng, “Nàng muốn ngồi xuống không?”
Victoria đang quá bận rộn nghĩ cách nào cho dễ dàng để nói điều nàng muốn nói nên nàng nhận lời mời của Jason một cách bất giác. “Cảm ơn,” nàng lịch sự nói.
“V́ điều ǵ?” hắn trêu.
Đấy chính xác là cái khởi đầu mà Victoria t́m kiếm. “Cảm ơn v́ mọi thứ. Anh đă vô cùng tử tế đối với tôi trong nhiều chuyện. Tôi biết anh bực ḿnh biết bao nhiêu cái ngày tôi xuất hiện trên ngưỡng cửa nhà anh mấy tháng trước, nhưng cho dù anh không muốn có tôi ở đây, anh vẫn để tôi ở lại. Anh đă mua cho tôi áo váy đẹp, và anh đưa tôi đến các buổi dạ tiệc, thật là vô cùng tử tế. Anh đă đấu súng v́ tôi, chuyện chẳng cần thiết tí nào, nhưng về phần anh th́ thật là hào hiệp. Anh đă kết hôn với tôi trong nhà thờ, chuyện mà anh chẳng hề mong muốn, và anh đă cho tôi một bữa tiệc thật dễ thương ở đây tối qua và mời những người anh không biết, chỉ để làm tôi vui ḷng. Cảm ơn v́ tất cả những điều đó.”
Jason với tay lên, vẩn vơ ve vuốt g̣ má tái xanh của nàng bằng khớp ngón tay. “Có ǵ đâu mà,” hắn nhẹ nhàng nói.
“Bây giờ tôi muốn một vụ ly dị.”
Bàn tay hắn đông cứng lại. “Nàng sao cơ?” hắn nói bằng giọng th́ thầm đáng sợ.
Victoria nắm chặt tay rồi lại duỗi ra trên đùi nàng, nhưng nàng giữ vững quyết tâm của nàng. “Tôi muốn có một vụ ly dị,” nàng lặp lại với vẻ b́nh tĩnh giả vờ.
“Chỉ thế thôi à?” hắn nói với giọng êm ái đáng sợ. Mặc dù Jason rất sẵn ḷng thừa nhận hắn đă xử tệ hại với nàng tối qua, hắn cũng không mong chờ bất kỳ điều ǵ như thế này. “Sau một ngày kết hôn, nàng muốn một vụ ly dị ư?”
Victoria nh́n vẻ giận dữ nhen nhúm trong đôi mắt xanh sáng loé của Jason và đứng dậy, chỉ để rồi bị bàn tay Jason tóm chặt cổ tay nàng và kéo giật nàng ngồi xuống lại. “Đừng thô bạo với tôi, Jason,” nàng cảnh cáo.
Jason, người đă bỏ lại nàng tối qua với cái vẻ như một đứa trẻ bị tổn thương, bây giờ đang đối mặt với một người phụ nữ mà hắn không nhận ra - một người đàn bà dũng mănh xinh đẹp, nổi giận một cách lạnh lùng. Thay v́ xin lỗi như hắn đă định một phút trước đây, hắn nói, “Nàng thật ngớ ngẩn. Có một số vụ ly dị ở nước Anh trong ṿng 50 năm qua, và chẳng có vụ ly dị nào là của chúng ta cả.”
Victoria giật tay nàng ra mạnh đến mức suưt nữa trật cả bả vai, rồi nàng bước lùi lại, ra khỏi tầm với của tay hắn, ngực nàng nhấp nhô lên xuống trong cơn giận và nỗi sợ. “Anh là đồ thú vật!” nàng hét lên. “Tôi không ngớ ngẩn, và tôi sẽ không để bị lợi dụng như là một con vật bao giờ nữa!”
Nàng hùng hổ đi về pḥng, sập cửa lại và khoá nó lại với một tiếng cách thật to.
Nàng chỉ mới bước đi được vài bước khi cánh cửa mở tung ra sau lưng nàng, kêu răng rắc và bay ra khỏi khung, treo nghiêng ngả trên một chiếc bản lề. Jason đứng ngay trên ngưỡng cửa, mặt trắng bệch ra v́ giận dữ, giọng nói rít lên giữa hai hàm răng. “Đừng bao giờ đóng cửa ngăn ta lần nữa, cho đến khi nào nàng c̣n sống!,” hắn gầm gừ. “Và đừng bao giờ doạ ly dị ta nữa! Nhà này là tài sản của ta, theo luật pháp, cũng như nàng là tài sản của ta. Hiểu ta chưa hả?”
Victoria miễn cưỡng gật đầu, âm thầm rụt lại v́ vẻ tàn bạo câm lặng loé lên trong mắt hắn. Hắn xoay gót và bước ra khỏi pḥng, để nàng lại đó run lên v́ sợ hăi. Chưa bao giờ nàng chứng kiến một cơn thịnh nộ sục sôi như thế trong một con người. Jason không phải là một con thú, hắn là một tên quái vật nổi điên.
Nàng chờ đợi, lắng nghe tiếng những ngăn kéo của hắn mở ra đóng vào khi hắn mặc áo quần, tâm trí nàng ráo riết t́m cách nào đó giải thoát cho ḿnh khỏi cơn ác mộng mà đời nàng đă trở thành. Khi nàng nghe tiếng cửa pḥng hắn sập lại và biết hắn đă xuống dưới lầu, nàng bước đến bên giường và nằm xoài xuống. Nàng cứ nằm đó cả tiếng đồng hồ, nghĩ ngợi măi mà không có cách nào thoát được. Nàng đă bị sập vào bẫy suốt đời rồi. Jason đă nói lên sự thật – nàng là vật sở hữu của hắn, cũng như ngôi nhà và mấy con ngựa của hắn thôi.
Nếu hắn không đồng ư ly dị, nàng không thể tưởng tượng làm sao nàng có thể tự ḿnh làm được. Nàng thậm chí c̣n không chắc nàng có được một lư do thích đáng để toà án cho nàng ly dị hay không, nhưng nàng hoàn toàn chắc chắn là nàng không thể nào giải thích cho một nhóm những vị quan toà đội tóc giả những ǵ Jason đă làm với nàng tối qua để khiến nàng muốn ly dị.
Nàng đă như chết đuối túm được cọng rơm khi nàng h́nh thành cái ư nghĩ ly dị sáng nay. Toàn bộ ư tưởng thật là cực đoan không thể tưởng được, nàng nhận ra điều đó trong tiếng thở dài chán nản. Nàng đă bị mắc kẹt ở đây cho đến khi nàng sinh cho Jason đứa con trai hắn muốn. Rồi th́ nàng sẽ bị ràng buộc với Wakefield bởi sự tồn tại của chính đứa trẻ mà lẽ ra có thể cho nàng tự do, bởi nàng biết nàng không bao giờ có thể ra đi và bỏ lại đứa trẻ của nàng.
Victoria nh́n vu vơ quanh căn pḥng sang trọng. Chẳng biết làm sao mà nàng lại sắp sửa phải học để thích nghi với cuộc sống mới của nàng, để xoay xở cho qua đến khi nào số phận can thiệp vào và giúp nàng bằng cách nào đó. Hiện giờ, nàng sẽ phải có biện pháp để giữ ḿnh tỉnh táo, nàng quyết định khi sự b́nh thản đến lặng người xâm chiếm nàng. Nàng có thể tiêu dao ngày tháng với những người khác, rời ngôi nhà và đi đây đó với công việc hay thú vui của nàng. Nàng sẽ phải nghĩ ra những tṛ tiêu khiển để khiến nàng sao nhăng khỏi việc day dứt măi với những vấn đề của nàng. Bắt đầu ngay lập tức. Nàng ghét tự thương thân và nàng quyết không đắm ch́m vào đấy.
Nàng đă kết bạn ở nước Anh; chẳng mấy chốc nữa nàng sẽ có một đứa trẻ để yêu thương và để yêu thương lại nàng. Nàng sẽ cố sống cái cuộc sống trống rỗng này tốt nhất bằng cách đong đầy vào đó bất kỳ điều ǵ nàng có thể t́m ra để giữ cho ḿnh b́nh lặng.
Nàng chải mái tóc ra khỏi gương mặt tái xanh của nàng, và đứng dậy để kiên quyết làm như thế. Ngay cả vậy mà đôi vai nàng cũng rũ xuống khi nàng gọi Ruth. Tại sao Jason lại khinh miệt nàng như thế, nàng thắc mắc một cách đau đớn. Nàng khao khát có ai đó để nói chuyện, để giăi bày tâm sự. Trước đây nàng luôn luôn có mẹ nàng, hay cha nàng, hay Andrew để nói chuyện và để lắng nghe. Giăi bày mọi việc bao giờ cũng có ích. Nhưng kể từ khi nàng đến Anh th́ chẳng c̣n ai cả. Sức khoẻ của Charles không tốt và nàng phải khoác một bộ mặt vui tươi, can đảm v́ ông ngay từ ngày đầu nàng đến đây. Hơn nữa, Jason là cháu của ông, và nàng có lẽ là không thể nói về nỗi sợ Jason của nàng với chính bác ruột hắn, ngay cả nếu Charles ở Wakefield này. Caroline Collingwood là một người bạn tốt và trung thành, và Victoria nghi ngờ không biết Caroline có thể hiểu Jason không, ngay cả nếu chính nàng nói về hắn.
Chẳng có ǵ cho điều đó, Victoria quyết định, nhưng để nàng tiếp tục giữ mọi thứ trong ḷng, để giả vờ hạnh phúc và tin tưởng, cho đến khi - một ngày nào đó – nàng có thể thực sự cảm thấy thế. Rồi sẽ đến một ngày, nàng tự hứa chắc với ḿnh, nàng có thể đương đầu với ban đêm mà không c̣n sợ Jason bước vào pḥng nàng. Rồi sẽ có ngày nàng có thể nh́n hắn mà không cảm thấy ǵ hết – không sợ hay đau hay nhục hay cô đơn. Ngày đó sẽ đến, bằng cách nào đó, nó sẽ đến! Ngay khi nàng hoài thai, hắn sẽ để nàng yên, và nàng cầu nguyện cho điều đó sớm xảy ra.
“Ruth,” nàng nói ngay khi cô hầu bé nhỏ bước vào. “Cô hăy nhờ ai đó thắng ngựa vào cỗ xe bé nhất mà chúng ta có được không - một cỗ xe mà tôi có thể điều khiển dễ dàng ấy? Và xin hăy yêu cầu người nào làm việc đó chọn những con ngựa hiền lành nhất – tôi không quen điều khiển xe ngựa lắm. Khi cô làm xong việc đó, xin hăy đề nghị bà Craddock gói ghém một vài giỏ thức ăn c̣n lại từ bữa tiệc tối qua để tôi có thể mang theo nhé.”
“Nhưng mà, cô ơi,” Ruth ngập ngừng nói, “hăy nh́n ra ngoài cửa sổ xem. Trời đang trở nên giá buốt và có một cơn giông đang tới. Cô hăy tự ḿnh nh́n xem bầu trời đen tối thế nào.”
Victoria liếc nh́n ra ngoài cửa sổ vào bầu trời xám xịt như ch́. “Trông như trời sẽ chẳng mưa trong hàng tiếng đồng hồ nữa, nếu như nó có mưa thật,” nàng quyết định với vẻ hơi tuyệt vọng. “Tôi thích rời đi trong ṿng nửa tiếng nữa. Ồ, có phải Ngài Fielding đi rồi không, hay ông ấy c̣n ở trên lầu?”
“Ông đi rồi, thưa cô.”
“Cô có t́nh cờ biết được là ông ấy đă rời điền trang, hay chỉ đi ra ngoài đâu đó?” Victoria hỏi, không thể che đậy được nỗi lo lắng tột độ trong giọng nàng. Bất chấp ḷng quyết tâm nghĩ về Jason như một người hoàn toàn xa lạ và cư xử với hắn như thế, nàng cũng không thích thú ǵ cái ư tưởng đối mặt với hắn ngay bây giờ, khi cảm xúc của nàng vẫn c̣n quá nguyên sơ. Hơn nữa, nàng khá chắc chắn là hắn sẽ ra lệnh cho nàng ở nhà hơn là cho phép nàng đi ra ngoài trong khi cơn giông có thể đến. Và sự thật là nàng phải đi khỏi ngôi nhà này chốc lát. Nàng phải đi!
“Đức ngài Fielding đă ra lệnh thắng ngựa vào xe và đă đánh xe đi. Ông nói có vài cuộc thăm viếng phải làm. Chính mắt em thấy ông đi rồi,” Ruth cam đoan với nàng.
Cỗ xe chất đầy thức ăn đang chờ trước ngơ khi Victoria xuống cầu thang.
“Tôi sẽ báo với đức ông thế nào đây ạ?” Northrup hỏi, trông cực kỳ thảm năo khi Victoria khăng khăng rời đi bất chấp dự đoán kinh khủng của ông về một cơn giông đang doạ tới.
Victoria quay lại, cho phép ông ta khoác chiếc áo choàng nhẹ màu hoa cà lên vai nàng. “Nói với ông ấy tôi chào từ biệt,” Victoria nói lảng.
Nàng bước ra ngoài, đi ṿng sau lưng ngựa và tháo xích cho Sói, rồi đi ṿng trở lại mặt trước. Anh chàng cai quản đám người hầu giúp nàng lên xe và Sói nhảy tót lên ngồi cạnh nàng. Trông Sói sung sướng được cởi xích đến nỗi Victoria mỉm cười vỗ cái đầu vương giả của nó. “Cuối cùng mày cũng được tự do,” nàng nói với con vật to lớn. “Và ta cũng vậy.”


Chương  23

Victoria nắm lấy dây cương tự tin hơn nàng tưởng, và con ngựa hăng hái nhảy vọt về phía trước, bộ lông óng mượt như sa tanh của nó lấp loáng trong ánh trời ảm đạm. “B́nh tĩnh, nào” Victoria th́ thầm sợ hăi. Jason rơ ràng là không thích nuôi những con ngựa kéo xe điềm tĩnh trong chuồng ngựa nhà hắn – con ngựa cái đă thắng vào cỗ xe của Victoria khó kiểm soát đến khó tin. Nó dựng lên và nhảy nhót cho đến khi hai tay Victoria phồng rộp, đỏ ửng v́ cố giữ nó đi nước kiệu từ từ.
Khi Victoria đi gần đến ngôi làng, gió nổi lên và chớp loé từng vạch xanh lè trên bầu trời, cắt nền trời ra thành từng mảnh nham nhở trong khi sấm nổ rền đe doạ và bầu trời trở nên tối như là ban đêm. Vài phút sau, bầu trời nứt ra và mưa rơi xuống xối xả, bắn vào mặt nàng, làm mờ cả tầm nh́n và biến chiếc áo choàng của nàng thành một mớ ướt nhoẹt.
Căng mắt ra nh́n con đường trước mặt, Victoria gạt mớ tóc tong tỏng nước ra khỏi mặt nàng và rùng ḿnh. Nàng chưa thấy trại trẻ mồ côi bao giờ, nhưng Thuyền trưởng Farrell đă chỉ nàng con đường dẫn đến đó ở đâu, ông cũng chỉ nàng con đường dẫn đến nhà ông nữa. Victoria căng cả mắt ra, và nàng trông thấy cái trông giống như là một trong những con đường ông đă tả. Nó rẽ về bên phải và nàng quay ngựa sang hướng đó, không chắc là nàng đang đi về trại trẻ hay về nhà Thuyền trưởng Farrell nữa. Lức này nàng không quan tâm, miễn sao nàng đến được một nơi ấm áp, khô ráo để có thể ra khỏi cơn mưa như trút này. Con đường ṿng qua một khúc quanh và bắt đầu chạy ngược lên qua một cánh rừng mỗi lúc một rậm rạp, qua hai túp lều bỏ hoang, rồi hẹp lại cho đến khi nó chỉ c̣n hầu như là một vệt bùn, nó nhanh chóng trở thành một băi lầy dưới cơn mưa xối xả.
Bùn bám dính vào bánh xe và con ngựa cái bắt đầu nặng nhọc kéo chân nó ra khỏi đám lầy sâu hút mỗi lần nó bước đi. Victoria trông thấy phía đằng xa một tia sáng mờ nhạt chiếu qua ṿm cây. Run lẩy bẩy v́ lạnh và v́ nhẹ nhơm, nàng rẽ lên một lối đi nhỏ nấp dưới tán những cây sồi già, cành cây đan vào nhau ở trên đầu như một tán ô sũng nước. Chớp th́nh ĺnh xé ngang bầu trời, rọi sáng một ngôi nhà nhỏ chỉ đủ rộng cho một gia đ́nh chứ không thể chứa được hai mươi đứa trẻ mồ côi. Sấm ùng oàng chói tai trên đầu và con ngựa cái hốt hoảng quay ngang, gần như lồng lên dưới dây cương. Victoria nhảy ra khỏi cỗ xe. “B́nh tĩnh nào,” nàng vỗ về bảo con ngựa trong khi với tay cầm lấy dây cương của con ngựa đang hốt hoảng. Chân nàng lún trong bùn khi nàng dẫn ngựa về phía chiếc cọc trước căn nhà và nàng buộc nó vào đấy.
Với Sói bảo vệ một bên, nàng nhấc tà váy ướt nhẹp lên, bước lên những bậc thềm phía trước căn nhà nhỏ và gơ cửa.
Một giây sau đó cánh cửa mở tung ra và khuôn mặt khắc khổ của Thuyền trưởng Farrell hiện ra trong quầng sáng của ngọn lửa reo vui sau lưng ông. “Công nương Fielding!” ông thở gấp, với tay kéo nàng vào trong thật nhanh. Một tiếng gầm độc địa của Sói làm ông ngừng tay lại giữa chừng và mắt ông mở to khi ông nh́n thấy con thú màu xám ướt sũng đang gầm gừ nh́n ông, với hai hàm răng nhe ra trắng nhởn.
“Sói, ngừng lại!” Victoria mệt mỏi ra lệnh, và con vật thoái lui.
Cảnh giác nh́n con thú trông thật dữ tợn đó, Thuyền trưởng Farrell cẩn thận kéo Victoria vào trong. Sói đi theo sát gót nàng, cặp mắt hung vàng của nó dán chặt vào Mike Farrell đầy đe doạ. “Nhân danh chúa cô làm cái ǵ ngoài trời trong cái thời tiết này thế chứ?” ông lo lắng hỏi.
“B.. - bơi,” Victoria cố pha tṛ, nhưng hai hàm răng của nàng đang gơ nhịp và cả người nàng run lẩy bẩy v́ lạnh khi ông kéo chiếc áo choàng của nàng ra và quẳng nó lên lưng ghế gần bếp lửa.
“Cô phải chui ra khỏi cái đống vải vóc ướt nhoẹt này không th́ cô chết đấy. Cái con vật vĩ đại kia có cho cô đi khuất một lát đủ lâu để mặc một ít áo quần khô ráo không đây?”
Victoria ṿng tay ôm quanh ḿnh nàng và gật đầu, liếc nh́n con thú bảo vệ hung dữ của nàng. “Ở - ở lại đây, Sói.”
Con chó phủ phục xuống trước mặt ḷ sưởi và tựa đầu lên những chiếc vó to đùng của nó, đôi mắt nó căng ra nh́n vào cửa pḥng ngủ nơi họ khuất dạng.
“Tôi sẽ đốt ḷ lên,” Thuyền trưởng Farrell tử tế nói ở trong pḥng ngủ, tay trao cho nàng một chiếc quần dài và một trong những chiếc sơ mi của ông. “Đây là những thứ áo quần tốt nhất tôi có thể đưa cho cô.” Victoria mở miệng để nói, nhưng ông đă cướp lời. “Tôi sẽ không nghe bất kỳ lư lẽ xuẩn ngốc nào về việc không thích hợp khi mặc áo quần đàn ông, thưa cô,” ông nói một cách uy quyền. “hăy dùng nước trong b́nh mà rửa ráy đi và rồi mặc những thứ áo quần này vào và quấn ḿnh trong chiếc chăn kia. Khi nào cô xong th́ đi ra cạnh bếp lửa mà sưởi. Nếu cô lo lắng về chuyện Jason có thể không đồng t́nh v́ cô mặc áo quần của tôi th́ hăy thôi lo đi – tôi biết cậu ta kể từ khi cậu ta c̣n là một anh chàng bé tí.”
Đầu Victoria ương ngạnh ngẩng lên. “Cháu không quan tâm chút nào chuyện Jason có thể nghĩ ǵ,” nàng nói, không thể nào che đi được dấu hiệu nổi loạn trong giọng nàng. “Cháu không có ư định chết cóng chỉ để cho phù hợp với anh ta. Hay bất kỳ ai,” nàng nhanh nhảu sửa lại, nhận ra rằng nàng đă nói ra quá nhiều trong sự bực dọc bủa vây nàng.
Thuyền trưởng Farrell nheo mắt nh́n nàng một cái nh́n kỳ quặc, nhưng ông chỉ gật đầu. “Tốt. Nghĩ vậy là rất biết điều.”
“Nếu cháu mà biết điều, cháu đă ở nhà ngày hôm nay.” Victoria mỉm cười thiểu năo, cố gắng che dấu nỗi đau khổ của nàng v́ những nỗ lực làm cho cuộc đời nàng vui sướng đă sớm tiêu tan.
Khi nàng xuất hiện từ trong pḥng ngủ, Thuyền trưởng Farrell đă đưa ngựa của nàng vào trong một cái chuồng nhỏ bên kia nhà, nhóm ḷ lên và pha cho nàng một tách cà phê. Ông đưa cho nàng một chiếc khăn lớn. “Hăy dùng cái này lau khô tóc đi,” ông nhẹ nhàng ra lệnh, chỉ cho nàng phải ngồi lên chiếc ghế mà ông đă kéo lại gần ngọn lửa.
“Cô có phiền nếu tôi hút cái này không?” ông hỏi, đưa ra một cái ống tẩu khi ông ngồi xuống đối diện nàng.
“Không đâu ạ,” Victoria lịch sự nói.
Ông nhồi thuốc vào tẩu và châm nó lên, bập bập hút một cách nhàn nhă, ánh mắt ông nh́n thẳng vào mặt Victoria khiến nàng lúng túng. “Tại sao cô không làm thế?” cuối cùng ông hỏi.
“Tại sao cháu không làm ǵ ạ?”
“Ở nhà ngày hôm nay ấy.”
Tự hỏi không biết nàng trông có tội lỗi và bất hạnh như nàng đang cảm thấy tại thời điểm đó hay không, Victoria khẽ nhún vai gạt đi. “Cháu muốn mang một ít thức ăn đến trại trẻ. Có rất nhiều thức ăn c̣n lại từ bữa tiệc của chúng ta tối qua.”
“Tuy nhiên rơ ràng là trời sắp mưa, và cô có thể cho một người hầu đến trại trẻ - tiện thể, nó nằm cách đây thêm một dặm nữa. Thay v́ thế, cô lại quyết định đương đầu với thời tiết và tự t́m chỗ đó.”
“Cháu cần – cháu muốn, ư cháu là, bỏ đi, đi khỏi ngôi nhà một lúc, thế đấy,” Victoria nói, chăm chú khuấy tách trà của nàng một cách không cần thiết.
“Tôi ngạc nhiên là Jason không bắt cô ở nhà,” ông thẳng thừng phản đối.
“Cháu không cho là cần phải hỏi ư kiến anh ấy,” Victoria trả lời, bứt rứt nhận biết những câu hỏi ḍ và ánh mắt chăm chú của thuyền trưởng Farrell.
“Bây giờ th́ cậu ấy phải lo đến phát ốm lên v́ cô rồi.”
“Cháu rất nghi ngờ liệu anh ấy có biết ra là cháu đi hay không.” Hay là liệu anh ấy có quan tâm không, thậm chí nếu anh âư biết, nàng đau khổ nghĩ.
“Công nương Fielding?”
Có một điều ǵ đó rất thẳng thừng trong giọng nói lịch sự của ông làm Victoria biết chắc là nàng không muốn tiếp tục câu chuyện này. Tuy vậy, nàng chẳng có mấy lựa chọn. “Vâng, ǵ ạ thưa thuyền trưởng?” nàng thận trọng hỏi.
“Tôi đă gặp Jason sáng nay.”
Sự bứt rứt của Victoria tăng lên. “Ôi, thế sao?” Nàng có cái cảm giác tệ nhất đời là v́ một lư do nào đó Jason có thể đă đến đây để nói chuyện về nàng với người bạn già của hắn, và nàng cảm thấy như thể cả thế giới quay lưng chống lại nàng.
Rơ ràng thuyền trưởng Farrell cảm nhận được mối nghi ngại của nàng, bởi v́ ông giải thích, “Jason có một đội tàu lớn. Tôi chỉ huy một trong số chúng, và cậu ấy muốn nói về thành công của chuyến đi vừa rồi với tôi.”
Victoria túm lấy điểm đó để cố đưa câu chuyện đi xa hỏi nàng. “Cháu không biết Đức ngài Fielding biết về tàu bè, hay anh ấy có liên quan tới chúng,” nàng nói bằng một giọng quan tâm hớn hở.
“Thật kỳ cục.”
“Ǵ ạ?”
“Có lẽ tôi là người đơn giản và lạc hậu, nhưng tôi thấy thật kỳ cục khi một phụ nữ không biết chồng ḿnh đă trải biết bao nhiêu năm cuộc đời trên một chiếc tàu.”
Victoria thở dài nh́n ông. Như nàng biết, Jason là một đức ông người Anh - một nhà quí tộc kiêu căng, giàu có, chán đời, hư hỏng. Điều duy nhất phân biệt hắn khỏi những nhà quí tộc nàng đă gặp là Jason bỏ ra nhiều thời gian làm việc trong pḥng, trong khi những quí ông giàu có khác mà nàng gặp ở Anh dường như bỏ hết cả th́ giờ ra mà theo đuổi những thú vui và tṛ tiêu khiển.
“Có lẽ đơn giản là cô không quan tâm đến những thành công của cậu ấy à?” Thuyền trưởng Farrell khiêu khích, cung cách của ông thật phát sợ. Ông hút chiếc tẩu bập bập một lúc, rồi hỏi huỵch toẹt, “Tại sao cô lấy cậu ấy?”
Đôi mắt Victoria chợt mở to. Nàng cảm thấy giống như một con thỏ mắc bẫy – cái cảm giác mà nàng đă bắt đầu trải nghiệm rất thường xuyên và là điều đă bắt đầu chọc vào niềm kiêu hănh của nàng thật kinh khủng. Nàng ngẩng đầu lên và nh́n người đang lục vấn nàng với vẻ oán giận không khéo che đậy. Nàng thoái thác với tất cả ḷng tự trọng mà nàng có thể thu thập được, “Cháu lấy Đức ngài Fielding v́ những lư do thông thường.”
“Tiền bạc, tầm ảnh hưởng, và địa vị xă hội,” Thuyền trưởng Farrell tổng hợp lại với vẻ chán ghét cùng cực. “Được rồi, giờ cô có cả ba thứ. Xin chúc mừng.”
Sự công kích vô cớ này vượt quá sức chịu đựng của Victoria. Nước mắt giận dữ dâng lên trong mắt nàng và nàng đứng dậy, túm chặt tấm chăn vào người. “Thuyền trưởng Farrell, cháu chưa ướt nhoẹt hay khốn khổ hay tuyệt vọng đủ hay sao để mà c̣n ngồi đây và cảm thấy hàm ơn được nghe chú buộc tội cháu là vụ lợi và – và ích kỷ và - một kẻ ăn bám xă hội… – ”
“Sao không chứ?” ông độp lại. “Rơ ràng cô là tất cả những thứ đó.”
“Cháu không quan tâm chú nghĩ ǵ về cháu. Cháu – ” Giọng nàng vỡ ra và nàng rảo bước về phía pḥng ngủ, định lấy áo quần của ḿnh, nhưng ông bật dậy và chặn đường nàng, giận dữ nh́n vào mặt nàng như thể ông đang cố nh́n thấu tâm hồn nàng.
“Tại sao cô muốn ly dị?” ông cay nghiệt hỏi, nhưng vẻ mặt ông dịu lại một chút khi ông nh́n xuống gương mặt xinh đẹp, mong manh của nàng. Ngay cả khi quấn ḿnh trong tấm chăn vải tồi tàn, Victoria Seaton vẫn là một h́nh ảnh đáng yêu đến khó tin, với ánh lửa nhảy nhót trên mái tóc màu đồng đỏ của nàng và đôi mắt xanh tuyệt vời của nàng ánh lên vẻ oán giận không kiềm được. Nàng có tâm hồn, nhưng có thể thấy rơ ràng từ những giọt nước mắt lấp lánh trong đôi mắt nàng là tâm hồn nàng đang tan vỡ. Thực ra, trông nàng như thể nàng sắp sửa vỡ vụn ra rồi.
“Sáng nay,” ông tiếp tục, “tôi đă hỏi đùa Jason liệu cô đă rời bỏ cậu ấy chưa. Cậu ấy nói cô chưa rời bỏ cậu ấy, nhưng cô đă đ̣i ly dị. Tôi cho rằng cậu ấy đùa, nhưng khi tôi thấy cô bước vào đây, nhất định trông cô không phải là một cô dâu mới hạnh phúc.”
Chênh vênh trên miệng vực của nỗi tuyệt vọng tột cùng, Victoria nh́n vào gương mặt nắng cháy màu đồng hun không ǵ lay chuyển nổi của người đang hành hạ nàng, nàng cố cầm nước mắt và cố giữ phẩm giá của nàng. “Xin vui ḷng tránh đường,” nàng nói khàn khàn.
Thay v́ dịch sang một bên, ông túm lấy vai nàng. “V́ bây giờ cô đă có những thứ v́ chúng mà cô lấy cậu ấy - tiền, ảnh hưởng, địa vị xă hội - tại sao cô c̣n muốn ly dị?” ông căn vặn.
“Cháu chẳng có ǵ cả!” Victoria bật ra, gần bật khóc. “Bây giờ, tránh cho cháu đi!”
“Không cho đến khi tôi hiểu làm thế nào mà tôi lại đánh giá sai về cô như vậy. Hôm qua, khi cô nói chuyện với tôi, tôi nghĩ cô thật tuyệt vời. Tôi nh́n thấy nụ cười trong đôi mắt cô khi cô nói chuyện, và thấy cô cư xử với dân làng như thế nào. Tôi thầm nghĩ cô là một người phụ nữ thật sự - một người phụ nữ có trái tim và tâm hồn, không phải là một cô ả đớn hèn hư hỏng, tham lam nào đó!”
Nước mắt nóng hổi tràn ngập đôi mắt Victoria v́ lời kết tội không công bằng từ một người hoàn toàn xa lạ, và lại c̣n là một người bạn của Jason nữa chứ. “Để tôi yên, cái đồ chết dẫm nhà chú!” nàng nức nở yêu cầu, và cố đẩy ông ra khỏi lối đi của nàng.
Thật ngạc nhiên, đôi cánh tay ông ôm choàng lấy nàng, kéo nàng tựa vào lồng ngực rộng của ông. “Khóc đi, Victoria!” ông cộc cằn ra lệnh. “V́ Chúa, khóc đi.”
Victoria run rẩy khi ông thầm th́ nói, “Hăy để nước mắt rơi nào, con gái.” Ông vuốt ve lưng nàng bằng bàn tay to lớn của ông. “Nếu cô cố giữ trong ḷng tất cả những chuyện này, cô sẽ vỡ tan ra mất.”
Victoria đă học được cách đối phó với bi kịch và nghịch cảnh; tuy vậy nàng không thể đối phó với sự thấu hiểu và ḷng tử tế. Nước mắt dâng lên mắt nàng và đổ xuống trong những cơn nức nở rung cả người nàng tuôn thành những ḍng đau đớn. Nàng không nhận ra khi thuyền trưởng Farrell dỗ nàng ngồi xuống bên cạnh ông trên chiếc xô pha giản dị trước ḷ sưởi, hay khi nàng bắt đầu kể cho ông nghe về cái chết của cha mẹ nàng và những việc dẫn đến lời cầu hôn nhẫn tâm của Jason. Vùi mặt nàng vào vai ông, nàng trả lời những câu hỏi của ông về Jason và tại sao nàng lấy hắn. Và khi nàng kết thúc, nàng cảm thấy khá hơn so với mấy tuần rồi.
“Vậy là,” ông nói với nụ cười ngưỡng mộ phớt qua. “Bất chấp lời cầu hôn vô cảm của Jason, bất chấp chuyện cô thực sự không biết ǵ về cậu ấy, cô vẫn nghĩ cậu ấy thực sự cần cô à?”
Victoria ngượng ngập gạt nước mắt và bẽn lẽn gật đầu. “Rơ ràng là cháu ngốc quá và thật đồng bóng khi nghĩ thế, nhưng có những khi anh ấy có vẻ thật cô đơn - những khi cháu ngắm nh́n anh ấy trong một pḥng khiêu vũ đông đúc, bị người ta vây quanh - thường là phụ nữ - và cháu thấy cái cảm giác lạ lùng đó, rằng anh ấy cũng cảm thấy cô đơn y như cháu vậy. Và bác Charles cũng nói Jason cần cháu. Nhưng bọn cháu sai cả rồi. Jason muốn có một đứa con trai, chỉ đơn giản thế thôi. Anh ấy không cần cháu hay muốn cháu.”
“Cô sai rồi,” Thuyền trưởng Farrell nói dứt khoát. “Jason đă cần một phụ nữ như cô kể từ cái ngày cậu ấy ra đời. Cậu ấy cần cô chữa lành những vết thương sâu hoắm, dạy cậu ấy làm thế nào để cho bản thân ḿnh biết yêu và được yêu trở lại. Nếu cô biết rơ cậu ấy hơn, cô sẽ hiểu v́ sao tôi nói thế.” Thuyền trưởng Farrell đứng dậy bước đến một chiếc bàn nhỏ và cầm lên một cái chai. Ông rót thứ đựng trong chai ra hai cái ly và đưa một cái cho nàng.
“Chú kể về anh ấy cho cháu nghe được không?” Victoria yêu cầu khi ông đến bên ḷ sưởi và đứng nh́n xuống nàng.
“Được.”
Victoria nh́n vào thứ rượu whiskey mạnh, thơm lừng mà ông đưa cho nàng và đặt nó xuống trên bàn.
“Nếu cô muốn nghe về Jason, tôi đề nghị cô uống ly rượu đó trước đă,” Thuyền trưởng Farrell nói dứt khoát. “Cô sẽ cần nó đấy.”
Victoria nhấp một ngụm thứ nước bốc lửa đó, nhưng người đàn ông Ai len vạm vỡ nâng ly lên và nuốt ực hết một nửa ly như thể ông cũng cần phải uống nó.
“Tôi sắp kể cho cô nghe về Jason mà chỉ ḿnh tôi biết, những điều mà rơ ràng cậu ấy không muốn cô biết hay chính cậu ấy không kể cho cô nghe. Khi kể những chuyện này, tôi đang phản bội lại ḷng tin của Jason, và cho đến thời điểm này, tôi là một trong số ít người gần gũi với cậu ấy không bao giờ phản bội cậu ấy cách này hay cách khác. Cậu ấy giống như con trai của tôi, Victoria à, v́ thế tôi đau ḷng khi làm điều này; tuy nhiên tôi cảm thấy bắt buộc phải để cho cô hiểu cậu ấy.”
Victoria chậm chạp lắc đầu. “Có lẽ chú không nên kể điều ǵ với cháu hết, thuyền trưởng ạ. Đức ngài Fielding và cháu hầu hết thời gian là xa lánh nhau, nhưng cháu không muốn thấy chú hay anh ấy bị tổn thương v́ những điều chú kể.”
Một nụ cười thoáng hiện trên nét mặt cương quyết của thuyền trưởng Farrell. “Nếu tôi nghĩ cô có thể dùng những điều tôi kể cô nghe làm vũ khí chống lại cậu ấy, tôi sẽ im lặng. Nhưng cô sẽ không làm điều đó. Có một sức mạnh dịu dàng trong cô, và ḷng trắc ẩn cùng sự thấu hiểu mà tôi đă tự ḿnh chứng kiến đêm qua khi tôi thấy cô hoà trộn với dân làng. Tôi ngắm nh́n cô cười với họ và làm cho họ thoải mái, và khi đó tôi nghĩ cô là một phụ nữ trẻ tuyệt vời – và là một người vợ hoàn hảo cho Jason. Tôi vẫn c̣n nghĩ thế.”
Ông thở một hơi dài và bắt đầu. “Lần đầu tôi nh́n thấy chồng cô là khi tôi ở Dehli. Đấy là nhiều năm trước, khi tôi đang làm việc cho một thương gia giàu có người Dehli tên là Napal, ông ta chuyên chở hàng hoá bằng tàu thuỷ từ Ấn độ lui tới nhiều nước khác trên khắp thế giới. Napal không chỉ sở hữu hàng hoá mà ông ta buôn bán, ông ta c̣n sở hữu 4 chiếc tàu chở hàng vượt biển. Tôi là người đầu tiên trên một trong những chiếc tàu đó.
“Tôi đă đi 6 tháng trong một chuyến hải hành mang lại vô số lợi nhuận, và khi chúng tôi về cảng, Napal mời thuyền trưởng và chính tôi đến nhà ông ta dự một buổi tiệc nhỏ riêng tư.
“Ở Ấn độ trời luôn nóng, nhưng ngày hôm đó trời có vẻ c̣n nóng hơn, đặc biệt là bởi v́ tôi bị lạc đường khi cố t́m nhà Napal. Không biết làm sao mà cuối cùng tôi sa vào một mê cung những ngơ ngách và khi tôi cố t́m cách ra khỏi đó, tôi lạc vào một quảng trường nhỏ dơ dáy đầy những người Ấn độ rách rưới, bẩn thỉu – Cái nghèo ở đó thật không thể tưởng tượng nổi đâu. Dù sao đi nữa, tôi nh́n quanh, hy vọng hết lần này đến lần khác t́m ra ai đó tôi có thể nói chuyện bằng tiếng Pháp hay tiếng Anh để hỏi đường.
“Tôi nh́n thấy một đám đông nho nhỏ đang tụ tập ở phía cuối quảng trường xem ǵ đó, - tôi không thể thấy là cái ǵ - và tôi đi về phía họ. Họ đang đứng phía bên ngoài một toà nhà, xem chuyện đang diễn ra trong đó. Tôi rảo bước quay lui, cố gắng lần lại đường cũ, rồi tôi nh́n thấy một h́nh chữ thập bằng gỗ thô sơ đóng đinh lên phía ngoài toà nhà. Nghĩ đó là một ngôi nhà thờ và tôi có thể t́m ra ai đó tôi có thể nói chuyện bằng chính ngôn ngữ của ḿnh, tôi chen lấn qua đám đông và đi vào. Tôi dùng cùi chỏ dẹp đường đi qua cả trăm người Ấn độ rách rưới về phía mặt tiền ngôi nhà, nơi tôi có thể nghe thấy một người phụ nữ gào thét y như một kẻ phát cuồng, bằng tiếng Anh, về thói dâm ô và sự báo thù của Đấng toàn năng.
“Cuối cùng tôi vào được nơi tôi có thể nh́n thấy, và bà ta ở đó, đứng trên cái bục gỗ cùng một cậu bé bên cạnh bà ta. Bà ta đang trỏ tay vào cậu bé và hét lên rằng cậu là đồ quỉ quái. Bà ta rít lên rằng cậu là “mầm mống của thói dâm ô” và là “đứa con của tội lỗi”, rồi bà ta giật đầu đứa trẻ lên và tôi thấy mặt cậu ta.
“Tôi chết trân khi nhận thấy cậu bé là người da trắng, không phải người Ấn. Bà ta hét lên với mọi người để họ “nh́n vào đồ quỉ mà xem sự báo thù của Đức Chúa trời như thế nào”; rồi bà ta quay cậu bé lại để chỉ cho người ta thấy “sự báo thù của Đức Chúa”. Khi tôi nh́n thấy lưng cậu bé, tôi nghĩ tôi phát ốm lên mất.”
Thuyền trưởng Farrell nuốt khan. “Victoria, lưng cậu bé tím đen v́ trận đ̣n mới rồi và đầy sẹo từ biết bao nhiêu trận đ̣n trước đó, chỉ có Chúa mới biết được. Từ những ǵ tôi thấy th́ bà ta vừa mới đánh cậu bé xong trước mặt ‘giáo đoàn’ của bà ta - người Ấn không phản đối kiểu bạo hành dă man như thế.
Gương mặt ông méo mó khi ông tiếp tục. “Trong khi tôi đứng đó, mụ phù thuỷ loạn óc ấy la hét bắt cậu bé qú xuống để cầu xin đức chúa tha thứ. Cậu bé nh́n thẳng vào mắt bà ta, không nói ǵ, nhưng cậu không di chuyển, và bà ta quất roi xuống ngang lưng cậu, đủ mạnh để làm một người đàn ông trưởng thành phải quị xuống. Cậu bé qú xuống. ‘Cầu nguyện đi, đồ quỉ dữ nhà ngươi,’ bà ta hét lên với cậu bé đang qú, và bà ta lại đánh cậu. Cậu bé không nói ǵ, cậu chỉ nh́n thẳng về phía trước; và chính lúc đó tôi nh́n thấy mắt cậu… Mắt cậu khô khốc. Không hề có mọt giọt nước mắt trong đó. Nhưng mà có nỗi đau - lạy Chúa, đôi mắt tràn ngập nỗi đau!”
Victoria run rẩy v́ thương xót cho đứa bé xa lạ, tự hỏi tại sao thuyền trưởng Farrell lại kể cho nàng nghe câu chuyện kinh tởm này trước khi kể về Jason.
Khuôn mặt Farrell nhăn nhúm. “Tôi sẽ không bao giờ quên nỗi đau trong đôi mắt cậu,” ông th́ thầm khàn đặc, “hay chúng xanh đến thế nào trong thời điểm ấy.”
Chiếc ly của Victoria rơi xuống sàn và vỡ tan tành. Nàng điên dại lắc đầu, cố chối bỏ điều ông đang nói với nàng. “Không,” nàng kêu lên trong cơn thống khổ. “Ôi, làm ơn, không -”
Có vẻ như không nhận biết được nỗi hoảng loạn của nàng, Thuyền trưởng Farrell tiếp tục, mắt ôngnh́n thẳng về phía trước, ch́m đắm trong hồi tưởng. “Rồi cậu bé cầu nguyện, cậu chắp hai bàn tay lại với nhau và nhắc lại, ‘Tôi qú gối trước Chúa trời, cầu xin sự tha thứ của ngài.’ Người đàn bà bắt cậu nói to hơn, nói đi rồi nói lại, và khi bà ta đă thoả măn, bà kéo cậu đứng lên. Bà ta chỉ vào những người Ấn độ dơ dáy và bảo cậu cầu xin những người lương thiện sự tha thứ của họ. Rồi bà ta trao cho cậu một cái bát nhỏ. Tôi đứng nh́n cậu đi vào đám đông và qú dưới chân ‘giáo đoàn’ của bà ta, hôn gấu áo bẩn thỉu của họ và ‘cầu xin sự tha thứ của họ.’ ”
“Không,” Victoria rên rỉ, xiết chặt cánh tay quanh người và nhắm mắt khi nàng cố xoá đi h́nh ảnh cậu bé với mái tóc quăn đen và đôi mắt xanh quen thuộc đang chịu đựng một tội ác khủng khiếp như vậy.
“Có điều ǵ đó trong ḷng tôi phát cuồng lên,” Farrell tiếp tục. “Những người Ấn độ là dân cuồng tín và tôi không quan tâm đến lối sống của họ. Nhưng nh́n thấy một đứa trẻ thuộc chủng tộc của chính tôi bị lạm dụng như thế khiến tôi điên tiết. Mặc dù c̣n hơn thế nữa. Có điều ǵ đó nơi cậu bé đă chạm vào tôi - cậu dơ bẩn, rách rưới và đói khát, nhưng có một vẻ kiêu hănh, thách thức trong đôi mắt ám ảnh của cậu làm trái tim tôi tan vỡ. Tôi chờ trong khi cậu lê gối đến bên những người Ấn bên cạnh tôi và hôn gấu áo họ, cầu xin sự tha thứ của họ trong khi họ thả những đồng xu vào cái bát gỗ của cậu. Sau đó cậu mang cái bát đến cho người phụ nữ, và bà ta mỉm cười. Bà ta lấy cái bát và cười với cậu; bà ta bảo bây giờ cậu ‘tốt’ rồi, bà ta cười cái nụ cười cuồng tín, điên loạn của bà ta.
“Tôi nh́n người đàn bà ghê tởm đứng trên bệ thờ tạm thời đó, tay bà ta cầm cây thánh giá, và tôi muốn giết bà ta. Mặt khác, tôi không biết giáo đoàn của bà ta trung thành với bà ta đến mức nào và, v́ tôi không thể chiến đấu với họ chỉ bằng một tay, tôi hỏi liệu bà ta có muốn bán cậu bé cho tôi không. Tôi bảo bà ta rằng tôi nghĩ cần có một người đàn ông để trừng phạt cậu ta cho thoả đáng.”
Dứt ánh mắt ra khỏi điểm tập trung xa xôi của nó, thuyền trưởng Farrell nh́n Victoria, một nụ cười rầu rĩ nở trên mặt ông. “Bà ta bán cậu bé cho tôi với sáu tháng tiền lương tôi mang theo trong túi. Chồng bà ta chết một năm trước đây và bà ta cần tiền cũng nhiều như cần có một cậu bé chịu đ̣n. Nhưng trước khi tôi ra khỏi chỗ đó, bà ta văi tiền ra cho đám giáo dân của bà ta và hét lên về việc Chúa đă gửi quà của Ngài cho họ thông qua bà ta. Bà ta điên. Điên hoàn toàn.”
Giọng Victoria chỉ là một tiếng th́ thầm cầu xin. “Chú có nghĩ mọi thứ tốt hơn với Jason trước khi cha anh ấy chết không?”
“Cha Jason vẫn c̣n sống,” Thuyền trưởng Farrell trả lời một cách khó khăn. “Jason là con ngoại hôn của Charles.”
Căn pḥng bắt đầu chao đảo và Victoria ép chặt tay lên môi, cố nén cơn choáng váng và buồn nôn đang tấn công nàng.
“Cô có ghê tởm lắm không khi khám phá ra cô đă kết hôn với một đứa con hoang?” ông hỏi, đợi xem phản ứng của nàng.
“Làm sao chú có thể nghĩ ra điều ngu ngốc đó chứ!” Victoria kêu lên căm phẫn.
Ông mỉm cười v́ điều đó. “Tốt. Tôi không nghĩ là cô quan tâm, nhưng người Anh rất khó khăn về chuyện như thế.”
“Đấy là,” Victoria nóng nảy độp lại, “chuyện cực kỳ đạo đức giả về phần họ, v́ có ba công tước hoàng gia mà cháu biết là hậu duệ trực hệ của ba người con ngoại hôn của đức vua Charles. Hơn nữa, cháu không phải là người Anh, cháu là người Mỹ.”
“Cô thật dáng yêu.” Ông dịu dàng nói.
“Chú kể cho cháu nghe phần c̣n lại mà chú biết về Jason nhé?” nàng hỏi, trái tim nàng đă đầy tràn những nhịp đập của niềm thương cảm.
“Phần c̣n lại không quan trọng lắm. Tôi mang Jason đến nhà Napal vào cùng đêm đó. Một người hầu của Napal rửa ráy sạch sẽ cho cậu và đưa cậu đến gặp chúng tôi. Cậu bé không muốn nói chuyện nhưng một khi cậu đă nói, rơ ràng là cậu thật sáng dạ. Khi tôi kể cho Napal câu chuyện đó, ông ta cảm thấy thương Jason và nhận cậu vào làm như một cậu bé chạy việc vặt. Jason không nhận tiền, nhưng cậu được cho một cái giường ở đằng sau văn pḥng của Napal, thức ăn tươm tất, và áo quần. Cậu bé tự học đọc và viết - cậu có một niềm khao khát vô vàn là được học.
“Đến lúc Jason được 16 tuổi, cậu đă học được tất cả mọi thứ có thể từ Napal để làm một thương gia. Ngoài chuyện thông minh và lanh lợi, Jason có một nghị lực đi đến thành công không thể tin nổi – Tôi tưởng tượng là điều đó có từ việc bị buộc phải đi ăn xin với một chiếc bát gỗ lúc cậu c̣n nhỏ.
“Dù sao đi nữa, Napal trở nên đằm hơn khi ông già đi, v́ ông không có con cái, ông bắt đầu nghĩ đến Jason như là một đứa con trai hơn là một người thư kư làm việc quá sức với đồng lương c̣m cơi. Jason thuyết phục Napal cho cậu ấy đi trên một trong những chiếc tàu của Napal để cậu ấy tự ḿnh học kinh doanh tàu biển. Tôi đă trở thành thuyền trưởng vào thời đó, và Jason đă đi với tôi trong 5 năm liền.”
“Anh ấy có phải là một thuỷ thủ giỏi không?” Victoria nhẹ nhàng hỏi, cảm thấy cực kỳ tự hào về cậu bé đă lớn lên thành một người đàn ông thành đạt.
“Giỏi nhất. Cậu ấy khởi sự như một thuỷ thủ thông thường, nhưng cậu ấy học điều khiển tàu biển và mọi thứ từ tôi khi cậu rảnh. Napal chết hai ngày sau khi chúng tôi trở về từ một chuyến đi. Ông đang ngồi trong văn pḥng th́ tim ngừng đập. Jason cố mọi cách để làm ông ấy tỉnh lại, cậu ấy thậm chí c̣n cúi trên người ông và cố đẩy hơi thở của cậu vào phổi ông. Mọi người trong văn pḥng c̣n nghĩ Jason hoá điên rồi, nhưng cô thấy đấy, cậu ấy yêu thương ông già keo kiệt ấy. Cậu ấy thương tiếc ông ta hàng tháng trời, nhưng cậu ấy không rơi một giọt nước mắt,” Mike Farrell lặng lẽ nói. “Jason không khóc được, Mụ phù thuỷ nuôi cậu ấy đă thuyết phục rằng ‘quỉ’ không biết khóc, và bà ta đánh cậu ấy kinh khủng hơn nếu cậu ấy khóc. Jason cuối cùng đă nói với tôi thế lúc cậu ấy được 9 tuổi.
“Dù ǵ đi nữa, Napal để lại mọi thứ cho Jason khi ông ấy qua đời. Trong ṿng sáu năm kế đó, Jason đă làm điều cậu ấy đă từng thuyết phục Napal làm - cậu ấy mua nguyên một đội tàu và cuối cùng cậu ấy đă nhân tài sản của Napal lên gấp nhiều lần.”
Khi thuyền trưởng Farrell đứng dậy lặng lẽ nh́n vào ngọn lửa, Victoria nói, “Jason cũng cưới vợ, phải không? Cháu khám phá ra chuyện đó mấy ngày trước.”
“À, có, cậu ấy lấy vợ,” Mike nói, ông nhăn mặt ghê tởm khi ông bước đến chỗ chai whiskey và rót cho ḿnh một ly khác. “Hai năm sau cái chết của Napal, Jason trở thành một trong những người đàn ông giàu có nhất Dehli. Sự khác biệt đó dành được sự quan tâm đầy vụ lợi của một người đẹp vô đạo đức tên là Melissa. Bố cô ta là một người Anh sống ở Delhi và làm việc cho chính phủ. Melissa có vẻ đẹp, ḍng dơi và phong cách, cô ta có mọi thứ trừ thứ cô ta cần nhất - tiền. Cô ta lấy Jason v́ cái mà cậu ấy có thể cho cô ta.”
“Tại sao Jason lại lấy cô ta?” Victoria muốn biết.
Mike Farrell nhún vai. “Cậu ấy trẻ hơn cô ta và bị choáng váng v́ vẻ ngoài của cô ta, tôi đoán thế. Và rồi, quí cô ấy – tôi dùng cái danh xưng này không đúng lắm – cũng có một… ờ… cái vẻ có thể làm cho bất kỳ người đàn ông nào trông đợi t́m thấy sự ấm áp trong ṿng tay cô ta. Cô ta bán cái ấm áp đó cho Jason để đổi lấy bất kỳ cái ǵ cô ta có thể ṿi được từ cậu ấy. Cậu ấy cho cô ta rất nhiều - những món nữ trang có thể làm hài ḷng một nữ hoàng. Cô ta nhận nó và cười với cậu ấy. Cô ta có gương mặt đẹp, nhưng không biết v́ lư do ǵ khi cô ta cười với cậu ta như thế, nó nhắc tôi nhớ lại mụ phù thuỷ già ghê tởm với cái bát gỗ.”
Victoria nh́n thấy cái h́nh ảnh sắc nét đau nhói khi Jason tặng nàng ngọc trai và xa phia và yêu cầu nàng cảm ơn hắn bằng một nụ hôn. Nàng buồn rầu tự hỏi có phải hắn phải hối lộ cho một phụ nữ để cô ta quan tâm đến hắn.
Nâng ly lên, Mike uống một ngụm dài. “Melissa là một cô ả hư hỏng - một cô ả hư hỏng bỏ hết thời giờ của cô ta ra để lê lết từ chiếc giường này sang chiếc giường khác sau khi cô ta đă lấy chồng. Chuyện buồn cười là cô ta té xỉu khi cô ta khám phá ra Jason là một đứa con ngoại hôn. Đó là tại ngôi nhà của họ ở Delhi khi Công tước Atherton xuất hiện và yêu cầu được nói chuyện với con trai ông ấy. Melissa phát rồ lên v́ giận dữ khi cô ta nhận ra Jason là con ngoài giá thú của Charles. Có vẻ như việc pha trộn ḍng máu của cô ta với một đứa con hoang là vi phạm qui tắc của cô ta lắm. Tuy nhiên đem thân cô ta ra mà tặng cho bất kỳ người đàn ông nào thuộc tầng lớp cô ta th́ lại chả phiền ǵ tới qui tắc của cô ta cả. Thật là một mớ qui tắc đạo đức kỳ cục, cô thấy thế không?”
“Quá sức kỳ cục!” Victoria đồng ư.
Thuyền trưởng Farrell cười toét miệng trước câu trả lời chân thành của nàng, rồi ông nói, “Bất kỳ sự tŕu mến nào mà Jason cảm thấy dành cho cô ta lúc cậu ấy cưới cô ta nhanh chóng bị huỷ diệt khi sống cùng cô ta. Mặc dù vậy cô ta cũng sinh cho cậu ấy một đứa con trai, và v́ lư do đó, cậu ấy giữ cô ta trên đỉnh cao thời thượng và làm ngơ mọi phi vụ của cô ta. Thực ḷng mà nói, tôi không nghĩ cậu ấy quan tâm.”
Victoria, người không hề biết Jason có một đứa con trai, ngồi bật dậy, nh́n sửng sốt vào thuyền trưởng Farrell khi ông tiếp tục. “Jason thương yêu đứa trẻ đó. Cậu ấy mang cậu bé theo hầu như là mọi nơi cậu ấy đến. Cậu ấy c̣n đồng ư trở về đây và chi tiền để khôi phục lại những điền trang đă xuống cấp của Charles Fielding để rồi Jamie có thể thừa hưởng một vương quốc phù hợp. Và rốt cục th́ chả để làm ǵ cả. Melissa đă cố bỏ trốn với t́nh nhân cuối cùng của ả, và ả mang cả Jamie đi cùng, định để cho Jason phải chuộc cậu bé về sau đó. Con tàu họ đi bị đắm trong một cơn băo.”
Bàn tay của thuyền trưởng Farrell siết chặt trên chiếc ly và những thớ thịt trên cổ họng ông gồng lên dữ dội. “Tôi là người đầu tiên khám phá ra là Melissa đă mang cả Jamie đi cùng cô ả. Tôi là người phải nói với Jason rằng con trai cậu ấy đă chết. Tôi khóc,” ông nói khản đặc giọng. “Nhưng Jason th́ không. Thậm chí cả khi đó. Cậu ấy không thể khóc.”
“Thuyền trưởng Farrell,” Victoria nói bằng thứ giọng nghẹn ngào, “Cháu muốn về nhà. Trời tối rồi, và Jason có thể đang lo lắng về cháu.”
Vẻ đau đớn biến mất khỏi mặt người thuyền trưởng và một nụ cười vỡ ra trên những nét mặt khắc khổ của ông. “Một ư tưởng tuyệt vời,” ông đồng ư. “Nhưng trước khi cô đi, tôi muốn nói với cô điều này.”
“Là ǵ ạ?”
“Đừng để Jason lừa cô hay chính bản thân cậu ấy tin rằng cậu ấy không muốn ǵ từ cô ngoài một đứa con trai. Tôi biết cậu ấy rơ hơn bất kỳ ai, và tôi nh́n thấy cái cách cậu ấy ngắm cô tối qua. Cậu ấy đă yêu cô một nửa rồi, mặc dù tôi ngờ là cậu ấy không muốn thế đâu.”
“Cháu không thể trách anh ấy v́ không muốn yêu bất kỳ người phụ nữ nào,” Victoria buồn rầu nói. “Cháu không thể h́nh dung được làm sao anh ấy có thể sống qua mọi điều xảy đến với anh ấy mà chẳng phát điên lên.”
“Cậu ấy mạnh mẽ,” Thuyền trưởng Farrell trả lời. “Jason là con người mạnh mẽ nhất mà tôi từng biết. Và là người tốt nhất. Hăy cho phép ḿnh yêu thương cậu ấy, Victoria – tôi biết cô muốn thế. Và hăy dạy cậu ấy làm thế nào để yêu cô. Cậu ấy có rất nhiều t́nh yêu để trao tặng, nhưng trước hết, cậu ấy sẽ phải học cách tin cô. Một khi cậu ấy đă tin cô, cậu ấy sẽ đặt cả thế giới dưới chân cô đấy.”
Victoria đứng dậy, nhưng đôi mắt nàng ngập đầy lo lắng. “Điều ǵ làm chú tin chắc mọi chuyện sẽ đâu vào đấy như cách chú nghĩ?”
Giọng người đàn ông Ai len thật nhẹ nhàng và có một ánh nh́n xa xôi trong mắt ông. “Bởi v́ tôi đă biết một cô gái giống như cô ngày trước. Cô ấy có sự ấm áp và ḷng can đảm của cô. Cô ấy dạy tôi tin tưởng, yêu thương và được yêu thương th́ sẽ thế nào. Tôi không sợ chết bởi v́ tôi biết có cô ấy ở đó chờ tôi. Hầu hết đàn ông yêu dễ dàng và thường xuyên, nhưng Jason giống tôi hơn. Cậu ấy sẽ chỉ yêu một lần – nhưng đó sẽ là t́nh yêu cho măi măi.”


Chương  24

Trong khi Victoria mặc lại xống áo vẫn c̣n ẩm ướt của nàng, thuyền trưởng Farrell mang ngựa và xe ra từ cái chuồng nhỏ của ông. Ông giúp nàng lên xe, và cưỡi lên con ngựa của chính ông. Trận mưa xối xả đă ngớt đi và trở thành một cơn mưa bụi dai dẳng, buồn bă khi ông cưỡi ngựa đi bên cạnh nàng trong buổi đầu hôm về phía Wakefield.
“Chẳng có lư do nào mà chú phải cưỡi ngựa đi suốt cả quăng đường về với cháu cả,” nàng nói. “Cháu biết đường mà.”
“Có đủ mọi lư do đấy,” Thuyển trưởng Farrell cảnh cáo. “Các con đường không an toàn đối với một phụ nữ đi ban đêm một ḿnh. Tuần trước một chiếc xe đă bị ách lại ngay ŕa làng bên kia, những người đi trên đó bị cướp, một người bị bắn. Và hai tuần trước, một trong những cô gái lớn nhất ở trại trẻ đi lang thang ra ngoài quá xa vào ban đêm và rồi được t́m thấy đă chết bên bờ sông. Cô ấy là một cô gái tâm thần, v́ thế không thể nói được là có ai chơi bẩn hay không, nhưng cô chả có cơ hội nào đâu.”
Victoria nghe ông, nhưng tâm trí nàng th́ để hết vào Jason, trái tim nàng tràn ngập sự nồng ấm dành cho người đàn ông đă cưu mang nàng khi nàng đến nước Anh, tặng nàng những đồ vật đẹp đẽ, đùa với nàng khi nàng cô đơn, và cuối cùng đă lấy nàng. Đúng, đôi khi chàng xa cách và cao ngạo, nhưng nàng càng suy nghĩ kỹ càng thấy thuyết phục là thuyền trưởng Farrell đă đúng – Jason chắc hẳn quan tâm đến nàng, nếu không chàng sẽ chẳng bao giờ mạo hiểm kết hôn lần nữa.
Nàng nhớ niềm đam mê khát khao trong những nụ hôn của chàng trước khi họ cưới và nàng càng trở nên tin tưởng hơn. Bất chấp nỗi đau chàng đă chịu đựng khi c̣n nhỏ nhân danh “tôn giáo”, chàng đă đến nhà thờ để cưới nàng ở đó bởi v́ nàng đă yêu cầu chàng làm thế.
“Cháu nghĩ tốt hơn hết là chú đừng đi xa hơn nữa,” Victoria nói khi họ đến gần cánh cổng sắt của Wakefield.
“Tại sao?”
“Bởi v́ nếu Jason biết cháu đă ở cả buổi chiều với chú, anh ấy chắc chắn sẽ nghi ngờ chú kể chuyện anh ấy cho cháu ngay khi cháu hành động khác đi đối với anh ấy.”
Thuyền trưởng Farrell nhướng mày lên. “Cô định hành động khác đi đối với cậu ấy à?”
Victoria gật đầu trong bóng tối. “Cháu nghĩ cháu sẽ làm thế.” nàng nói với một hơi thở nhẹ, “Cháu sắp sửa thuần hoá một con báo.”
“Trong trường hợp đó th́ cô đúng. Tốt nhất là đừng nói với Jason cô đă đến chỗ tôi. Có hai túp lều bỏ hoang trước khi cô đến nhà tôi. Tôi cho là cô có thể nói cô dừng lại ở đó – nhưng tôi báo trước, Jason ác cảm với lừa dối. Đừng có để bị bắt gặp nói dối đấy.”
“Cháu cũng ác cảm với lừa dối nữa,” Victoria nói và khẽ rùng ḿnh. “Và thậm chí c̣n ác cảm hơn với việc bị Jason bắt gặp nói dối.”
“Tôi rất lo cậu ấy sẽ lo lắng và giận dữ nếu cậu ấy trở về và thấy cô đă đi trong cơn giông này một ḿnh.”
Jason đă về, và đă lo lắng. Hắn cũng nổi cơn thịnh nộ. Victoria nghe thấy giọng nói cất cao của hắn từ phía trước nhà ngay khi nàng đi vào từ cửa ngách sau khi buộc Sói bên ngoài. Vừa lo sợ vừa mong muốn gặp hắn, nàng đi dọc sảnh và bước vào pḥng làm việc của hắn. Hắn đang bước tới bước lui, quay lưng về phía nàng, nói với một nhóm sáu người hầu đang sợ hăi. Chiếc sơ mi trắng của hắn ướt đẫm, dính chặt vào đôi vai rộng và tấm lưng thon của hắn, và đôi giày cưỡi ngựa màu nâu dính đầy bùn. “Nói lại lần nữa Phu nhân Fielding bảo ǵ,” hắn nổi giận với Ruth. “Và ngưng cái việc khóc lóc chết tiệt đó lại! Bắt đầu từ đầu và nói ta nghe từng lời chính xác của cô ấy.”
Cô hầu vặn vẹo đôi tay. “Cô – cô nói thắng con ngựa hiền nhất của ông vào cỗ xe nhỏ nhất, bởi v́ cô nói cô hổng – cô không giỏi đánh xe. Rồi cô bảo nhờ bà Craddock – đầu bếp – gói mấy giỏ thức ăn c̣n lại từ bữa tiệc tối qua, và để chúng vào xe. Em... đă nói với cô trời sắp nổi giông, nhưng cô nói nó sẽ không đến trong mấy giờ nữa. Rồi cô hỏi em có thiệt – có chắc ông đă rời nhà không và em bảo cô là em chắc. Rồi cô đi.”
“Và mi để nàng đi hả?” Jason hét ầm lên với mấy người hầu, khinh bỉ nh́n tất cả bọn họ. “Các người để cho một phụ nữ quá khích, người hoàn toàn vụng về việc cầm cương khởi hành trong một cơn giông với thức ăn đủ cho cô ta dùng trong một tháng, và không ai trong các người có óc mà nghĩ đến chuyện chặn cô ta lại!” Đôi mắt sắc như dao của hắn xoáy vào anh hầu. “Anh nghe cô ấy nói với con chó của cô ấy là họ “cuối cùng cũng tự do” và anh không nghĩ điều đó kỳ cục hay sao?”
Không chờ câu trả lời, hắn quay ánh mắt giận dữ nh́n sang Northrup đang đứng như một người đàn ông tự hào trước đội hành quyết, sẵn sàng đương đầu với một số phận bất công và đáng sợ. “Nói ta nghe lần nữa, chính xác cô ấy nói ǵ với ông,” Jason gầm lên.
“Tôi hỏi phu nhân tôi phải nói ǵ với ông khi ông trở về,” Northrup nói một cách khó khăn. “Cô bảo, ‘Nói với ông ấy ta chào từ biệt.’ ”
“Và thế nghe không có vẻ kỳ cục lắm với ông à?” Jason kêu lên. “Một cô dâu mới rời nhà và nhắn chồng cô ấy là từ biệt!”
Northrup đỏ dừ cho đến tận chân mái tóc bạc của ông. “Xét những điều khác nữa, thưa đức ngài, điều đó không có vẻ ‘kỳ cục’ ǵ cả.”
Jason ngừng bước và nh́n ông ta với vẻ cực kỳ phẫn nộ. “Xét ‘những điều khác’ nào?” hắn căn vặn.
“Xét điều ngài nói với tôi khi ngài rời nhà một giờ trước khi phu nhân đi, tự nhiên là tôi cho rằng hai người không hoà thuận, và rằng phu nhân đau buồn v́ điều đó.”
“Xét điều ta nói khi rời nhà à?” Jason hung hăn hỏi. “Ta nói cái đồ quỉ ǵ thế?”
Đôi môi mỏng của Northrup run lên v́ giận. “Khi ngài rời nhà sáng nay, tôi đă chúc ngài một ngày tốt lành.”
“Rồi sao?” Jason nghiến răng.
“Và ngài nói ngài đă có những kế hoạch khác rồi. Tự nhiên là tôi cho rằng điều đó hàm ư ngài không định có một ngày tốt lành và v́ thế, khi phu nhân xuống, tôi cho rằng hai người không hoà thuận.”
“Chết tiệt là ông không ‘cho rằng’ nàng đang rời bỏ ta và cố ngăn nàng lại.”
Trái tim Victoria nhói đau v́ hối hận. Jason nghĩ nàng rời bỏ hắn, và để một người đàn ông kiêu hănh như hắn thừa nhận một điều như thế trước mặt người hầu, hắn chắc không c̣n là hắn nữa. Chẳng bao giờ trong những giấc mơ hoang đường nhất của nàng nàng có thể h́nh dung hắn đi đến cái kết luận đó, nhưng bây giờ nàng đă biết điều Melissa làm, nàng có thể hiểu tại sao. Quyết tâm cứu vớt ḷng kiêu hănh của hắn, nàng dồn hết can đảm vào một nụ cười tươi tắn làm hoà và băng ngang tấm thảm Aubusson dày đến bên cạnh hắn. “Northrup chẳng bao giờ ngốc thế để mà tin em có thể rời bỏ anh đâu, đức ngài à,” nàng tươi tắn nói, xỏ tay vào bên cánh tay của Jason.
Jason xoay ngoắt lại mạnh đến nỗi suưt nữa th́ kéo nàng hổng chân. Victoria lấy lại thăng bằng và nhẹ nhàng nói, “Em có thể ‘quá khích’, nhưng em hy vọng em không phải là một kẻ ngu ngốc hoàn toàn.”
Đôi mắt Jason bừng lên vẻ nhẹ nhơm, - vẻ nhẹ nhơm mà chỉ trong chốc lát bị thay thế bằng sự giận dữ. “Nàng đă ở cái nơi quỉ tha ma bắt nào vậy?” hắn rít lên.
Victoria thấy tội nghiệp cho mấy người hầu ê chề, nàng nói đầy vẻ ăn năn, “Anh có mọi quyền la mắng em, và em có thể nói rằng anh định làm thế thật, nhưng em hy vọng anh sẽ không làm thế trước mặt người hầu.”
Jason nghiến chặt hàm răng đến nỗi một dây thần kinh rung lên trên má hắn khi hắn nuốt cơn giận của hắn xuống và gật đầu về phía mấy gia nhân, cộc cằn cho họ lui ra. Trong sự lặng im nặng nề sau đó, mấy gia nhân chạy túa ra khỏi pḥng, người cuối cùng khép cửa lại sau lưng anh ta. Ngay khi cánh cửa vừa đóng lại, cơn thịnh nộ của Jason bùng nổ. “Cô là đồ ngu!” hắn gầm lên giữa hai hàm răng nghiến chặt. “Ta đă xáo tung cả vùng lên để mà t́m kiếm cô đấy.”
Victoria nh́n vào khuôn mặt đẹp trai, khắc nghiệt với khuôn miệng gợi cảm, nghiêm khắc và đôi hàm cứng rắn của hắn, nhưng điều nàng thấy là một cậu bé dơ dáy, bất lực với mái tóc quăn đen đang bị đ̣n v́ cậu là ‘tai hoạ.’ Một nỗi tŕu mến đến xót xa dâng ngập ḷng nàng và nàng đặt tay lên ngực hắn mà chẳng nghĩ ngợi ǵ. “Em xin lỗi,” nàng đau đớn th́ thầm.
Jason giật ra khỏi sự động chạm của nàng, đôi lông mày của hắn nhíu lại với nhau trên đôi mắt xanh nhức nhối. “Cô xin lỗi?” hắn chua cay dè bỉu. “Xin lỗi v́ cái ǵ? Xin lỗi v́ những người bây giờ vẫn c̣n ở ngoài kia t́m kiếm vết tích của cô chăng?” Hắn quay đi như thể không thể chịu nổi sự gần gụi bên nàng và bước tới bên cửa sổ. “Xin lỗi v́ con ngựa ta đă quần cho đến ngă quị xuống mặt đất chăng?”
“Em xin lỗi v́ anh nghĩ em rời xa anh,” Victoria run rẩy ngắt lời. “Em sẽ chẳng bao giờ làm thế.”
Hắn quay lại phía người, ngắm nghía nàng một cách mỉa mai. “Xét đến việc hôm qua nàng đă cố bỏ ta lại ở bàn thờ, và sáng nay nàng đ̣i li dị, ta thấy tuyên bố vừa rồi của nàng đáng ngạc nhiên thế nào ấy nhỉ. Ta phải qui cái cơn trung thành của nàng chiều nay về mối nào đây?”
Bất chấp thái độ dửng dưng mai mỉa bên ngoài của hắn, Victoria nghe thấy vẻ chính xác cụt ngủn trong giọng hắn khi hắn nói về việc nàng rời bỏ hắn ở bàn thờ, và trái tim nàng chùng xuống. Rơ ràng điều đó đă làm hắn phiền ḷng nhiều lắm.
“Đức ông của em – ” nàng nhỏ nhẹ mào đầu.
“Ôi, v́ Chúa!” hắn kêu lên. “Đừng gọi ta là đức ông của nàng nữa và đừng có quị luỵ thế. Ta ghét quị luỵ.”
“Em không quị luỵ!” Victoria nói, và trong tâm tưởng nàng thấy hắn qú gối trước ngọn roi đen ś duỗi thẳng. Nàng phải xua hết nước mắt đă dâng nghẹn cổ nàng trước khi có thể tiếp tục. “Điều mà em bắt đầu nói là hôm nay em chỉ cố mang thức ăn thừa lại đến trại trẻ. Em xin lỗi v́ đă làm anh lo lắng, và em sẽ không làm thế nữa.”
Hắn nh́n nàng chằm chằm, và cơn giận tiêu tan đi hết. “Nàng tự do làm bất kỳ điều ǵ nàng muốn, Victoria,” hắn mệt mỏi nói. “Cuộc hôn nhân này là sai lầm lớn nhất của cuộc đời ta.”
Victoria do dự, biết rằng không một điều ǵ nàng có thể nói sẽ thay đổi ư định của hắn khi hắn ở trong tâm trạng này, và cuối cùng nàng xin phép đi thay áo xống. Hắn không ăn tối cùng nàng, và nàng đi ngủ đêm đó với ư nghĩ hắn sẽ đến với nàng - nếu không v́ một lư do nào khác th́ là để bắt nàng thực hiện cái thoả thuận sinh cho hắn một đứa con trai.
Jason không đến với nàng đêm đó, và cả ba đêm sau. Thực ra hắn phá bỏ cung cách của hắn để tránh gặp nàng hoàn toàn. Hắn làm việc trong pḥng làm việc suốt ngày, đọc cho thư kư của hắn, ông Benjamin, chép những bức thư, và gặp gỡ những người đến từ London để nói chuyện với hắn về đầu tư, vận tải biển và mọi giao dịch làm ăn không ai hiểu được. Nếu hắn gặp Victoria tại bàn ăn hay đi ngang qua nàng trong hành lang, hắn chào nàng lịch sự nhưng không chút quen thân nào cả, như thể nàng là một người xa lạ đối với hắn.
Khi hắn kết thúc công việc, hắn lên gác, thay áo quần và đánh xe đi London.
V́ Caroline đă đi miền nam nước Anh để thăm một trong những người anh em trai của cô, vợ cậu ta sắp sửa sinh con, Victoria tiêu hầu hết th́ giờ của nàng ở trại trẻ mồ côi, tổ chức các tṛ chơi cho bọn trẻ, và đến thăm những người làng để họ tiếp tục thấy thoải mái hơn khi ở bên nàng. Nhưng cho dù nàng làm cho ḿnh bận rộn đến mức nào, nàng vẫn nhớ Jason rất nhiều. Ở London, hắn đă ở bên nàng rất nhiều. Hắn đă đưa nàng đi đến hầu như mọi nơi nàng đến, vũ hội, dạ tiệc và nhà hát, và mặc dù hắn đă không đứng bên nàng, nàng vẫn biết có hắn ở đó - canh chừng, bảo vệ. Nàng nhớ những câu chọc ghẹo của hắn, thậm chí nàng c̣n nhớ vẻ cáu kỉnh của hắn. Trong mấy tuần kể từ khi lá thư của mẹ Andrew tới, Jason đă trở thành bạn của nàng, và là một người bạn rất đặc biệt.
Bây giờ hắn là một người xa lạ lịch sự, người có thể cần nàng, nhưng là người giữ nàng cách cả tầm tay một cách có mục đích và rất hiệu quả. Nàng biết hắn không c̣n giận nàng; hắn chỉ giản đơn là khoá nàng ở ngoài trái tim và trí óc hắn như thể là nàng không tồn tại.
Vào đêm thứ tư, Jason lại đi London và Victoria nằm thao thức, chằm chằm nh́n lên trần màn bằng lụa hồng phía trên giường nàng, khát khao một cách ngu ngốc được khiêu vũ cùng hắn v́ nàng đă làm thế biết bao nhiêu lần khi trước. Jason thật tuyệt vời để cùng khiêu vũ; hắn chuyển động với vẻ duyên dáng tự nhiên đến thế…
Nàng tự hỏi không biết hắn làm ǵ trong suốt những đêm dài này ở London trước khi hắn về nhà. Nàng quyết định có lẽ hắn bỏ thời giờ đánh bạc trong cái câu lạc bộ xa hoa của các quí ông của hắn.
Vào đêm thứ 5, Jason chẳng thèm trở về nhà nữa. Sáng hôm sau vào bữa sáng Victoria liếc mắt vào mục buôn chuyện trên tờ Nhật báo chuyên kể về việc mà giới sang cả đă làm, nàng khám phá ra điều Jason đă làm trong khi ở London. Hắn đă không đánh bạc hay gặp gỡ nhưng thương gia khác. Hắn đă ở vũ hội của Ngài Muirfield –  khiêu vũ với người vợ khiêu gợi, diễm lệ của ông quí tộc già nua. Tờ báo c̣n nhắc rằng vào đêm trước đó, Đức ngài Fielding đă đến nhà hát và bị bắt gặp đi cùng một vũ nữ opera tóc đen dấu tên. Victoria biết ba điều về cô nhân t́nh của Jason – Tên cô ta là Sybil, cô ta là một vũ nữ opera, và cô ta là một người tóc đen.
Ghen tuông dâng ngập trong Victoria – một mối ghen tuông ngút trời, phát nản, phát bệnh. Nó làm nàng không tự chủ được nữa, v́ nàng chưa bao giờ trải qua nỗi khốn khổ cay đắng v́ nó trước đây.
Jason chọn ngay cái thời điểm không phải lúc ấy mà bước vào pḥng ăn, vẫn mặc nguyên bộ đồ hắn mặc lúc rời nhà đi London hôm trước. Chỉ trừ bây giờ chiếc áo khoác dạ tiệc màu đen cắt may đẹp đẽ máng cẩu thả lên bên vai trái, cà vạt không thắt treo lỏng lẻo, và chiếc sơ mi vải gai trắng để hở cổ. Rơ ràng là hắn đă không qua đêm tại ngôi nhà của hắn ở London, nơi hắn có cả một tủ áo đầy.
Hắn gật đầu một cách xa cách với nàng khi hắn đi về phía chiếc tủ tường và tự rót cho ḿnh một tách cà phê đen bốc khói.
Victoria chậm răi đứng dậy khỏi ghế của nàng, run hết cả người lên v́ nỗi giận dữ bị tổn thương. “Jason,” nàng nói, giọng nàng lạnh lẽo và khô cứng.
Hắn ngoái lại liếc nh́n nàng đầy thắc mắc, rồi hắn thấy vẻ mặt cứng như đá của nàng và quay hẳn lại. “Ǵ thế?” hắn hỏi, nâng chiếc tách lên môi và nh́n nàng qua vành tách.
“Anh có nhớ anh đă cảm thấy thế nào khi người vợ đầu của anh ở London, tham dự vào đủ các vụ ăn chơi dâm loạn không?”
Chiếc tách cà phê hạ xuống một phân, nhưng nét mặt hắn th́ vẫn dửng dưng. “Tuyệt lắm,” hắn nói.
Ngạc nhiên và có chút ấn tượng v́ sự can đảm của chính ḿnh, Victoria liếc nh́n đầy ư nghĩa vào tờ báo, rồi hếch cằm lên. “Vậy em hy vọng anh cũng không bắt em lại phải cảm thấy như thế.”
Ánh mắt hắn chớp nh́n tờ báo đang mở rộng, rồi quay trở lại nh́n nàng. “Như ta nhớ, ta không đặc biệt quan tâm cô ta làm ǵ.”
“Được thôi, em có quan tâm đấy!” Victoria kêu lên bởi v́ nàng không thể đừng được. “Em hoàn toàn hiểu rằng những người chồng chu đáo có - có t́nh nhân, nhưng anh th́ được cho là người thận trọng. Người Anh các người có qui tắc cho mọi thứ và thận trọng là một trong số đó. Khi anh phô ra mấy - mấy người bạn gái của anh, điều đó thật bẽ mặt và thật đau.” Nàng bước ra klhỏi pḥng, cảm thấy như là một chiếc giày bỏ đi không ai muốn nữa.
Trông nàng như là một nữ hoàng trẻ trung xinh đẹp, với mái tóc dài xoă tung thành những làn sóng dập dồn và những búp quăn dày sau lưng, tấm thân nàng chuyển động với vẻ duyên dáng không ư thức. Jason ngắm nàng trong thinh lặng, tách cà phê bị lăng quên trong tay. Hắn cảm thấy nhu cầu nóng bỏng quen thuộc đối với nàng dâng lên dưới thắt lưng hắn, cái niềm khao khát hắn đă cảm thấy hàng tháng trời được ôm nàng vào trong ṿng tay và để ḿnh mất hút trong nàng. Nhưng hắn không đi về phía nàng. Cho dù nàng cảm thấy điều ǵ về hắn, đó cũng không phải là t́nh yêu hay thậm chí là niềm khao khát. Nàng nghĩ hắn “chu đáo” khi có một người t́nh được dấu một cách thận trọng ở đâu đó để hắn có thể thoả măn dục t́nh kinh tởm của hắn với cô ta, Jason cay đắng nhận ra. Nhưng ḷng kiêu hănh của Victoria bị xúc phạm v́ cái ư nghĩ hắn bị bắt gặp nơi công cộng cùng với chính người phụ nữ đó.
Ḷng kiêu hănh của nàng đang bị đoạ đày, chỉ thế thôi. Nhưng khi hắn nhớ lại nỗi đau khủng khiếp mà ḷng kiêu hănh của nàng đă nhận được từ Andrew yêu dấu của nàng, hắn khám phá ra hắn không c̣n ḷng dạ nào để làm tổn thương nàng thêm nữa. Hắn hiểu ḷng kiêu hănh; hắn nhớ hắn đă cảm thấy giận dữ và choáng váng thế nào khi lần đầu tiên hắn khám phá ra sự bội bạc của Melissa.
Hắn dừng lại trong pḥng làm việc của hắn để t́m lại mấy thứ tài liệu rồi đi lên cầu thang, vừa đi vừa đọc tài liệu và mang theo cả áo khoác của hắn.
“Buổi sáng tốt lành, thưa đức ông,” người hầu cận của hắn nói, liếc nh́n một cách chê trách chiếc áo khoác bị dùng sai mục đích đang móc vào ngón cái của ông chủ anh ta.
“Chào Franklin,” Jason nói, trao chiếc áo khoác cho anh ta mà không rời mắt khỏi những tài liệu vừa mới tới.
Franklin bày dao cạo, nước cạo râu và đồ mài dao của Jason ra, rồi rũ chiếc áo khoác treo vào tủ áo, nơi anh ta bắt đầu chải nó. “Trang phục của ông tối nay trịnh trọng hay thoải mái, thưa đức ông?” anh ta lịch sự hỏi.
Jason giở sang trang thứ hai của bản tài liệu. “Thoải mái,” hắn vô t́nh nói. “Phu nhân Fielding nghĩ ta đă bỏ quá nhiều thời gian ở bên ngoài vào ban đêm.”
Hắn rảo bước về phía pḥng tắm cẩm thạch nối liền với pḥng ngủ của hắn, không nhận thức được vẻ vui sướng nở bừng trên khuôn mặt của người hầu cận. Franklin quan sát cho đến khi Jason đă biến mất vào pḥng tắm rồi đặt chiếc áo khoác sang một bên và vội vội vàng vàng lao xuống thang gác để chia sẻ cái tin hạnh phúc đó với Northrup.
Cho đến khi tiểu thư Victoria ồn ào xuất hiện trong nhà mấy tháng trước và phá tan tành cái cuộc đời trật tự kỷ cương chán ngắt của mọi người, Ông Franklin và ông Northrup đă ganh đua nhau bảo vệ cho cái vị trí tin cẩn của mỗi người. Thực sự là họ đă rất cẩn thận tránh mặt nhau trong suốt 4 năm dài. Bây giờ, tuy vậy, hai kẻ đối đầu trước đây đă kết đồng minh v́ sự lo lắng và mối quan tâm chung đến sự yên lành hạnh phúc của đức ông và phu nhân nhà họ.
Ông Northrup đang ở sảnh trước gần pḥng khách, bận lau một chiếc bàn. Nh́n quanh để đảm bảo không có người đầy tớ hạ cấp nào quanh đó để nghe trộm, Ông Franklin vội vă chạy tới, hăng hái truyền đạt tin tức anh ta có về bước tiến triển mới đây nhất trong chuyện lăng mạn rối rắm của đức ngài – hay nói cho chính xác hơn, chuyện thiếu lăng mạn của ông ấy - và đổi lại để nghe bất kỳ tin tức ǵ mà Ông Northrup có thể muốn tâm sự cùng anh ta. Anh ta rạp xuống bên cạnh ông bạn tâm giao của ḿnh, sung sướng đến độ không nhận ra O’Malley, người đang ở trong pḥng khách dán tai vào tường để nghe câu chuyện của họ. “Đức ông định ăn tối ở nhà tối nay đấy, Ông Northrup ạ,” anh hầu cận phát biểu th́ thầm bí mật. “Tôi tin đấy là một dấu hiệu tốt. Một dấu hiệu thực sự tốt.”
Northrup đứng thẳng người dậy, vẻ mặt tỉnh bơ. “Đó là một sự kiện không b́nh thường, xét đến sự vắng mặt của đức ông trong năm đêm vừa rồi, nhưng tôi không thấy nó có ǵ đặc biệt khích lệ cả.”
“Ông không hiểu rồi – đức ông ở nhà là v́ phu nhân muốn ngài làm thế!”
“Bây giờ th́, điều đó đầy khích lệ, Ông Franklin ạ!” Northrup cúi người lại, quét mắt cẩn thận xung quanh để đảm bảo không có ai đủ gần để nghe thấy họ, rồi nói, “Tôi tin lư do mà phu nhân yêu cầu thế có thể nằm trong một bài báo đặc biệt trong tờ Nhật báo mà cô thấy sáng nay, nó làm cô tin rằng đức ông có lẽ là đang tiếp đăi một cô nương nào đó thuộc một tầng lớp nào đó - một vũ nữ opera, tôi tin thế.”
O’Malley kéo tai ra khỏi tường, bổ nhào ra qua đằng cửa ngách của pḥng khách, và chạy vù vù theo hành lang đằng sau dùng cho gia nhân mang đồ ăn lên pḥng khách từ dưới bếp. “Cô làm được rồi!” anh ta reo vui hớn hở với gia nhân dưới nhà bếp khi anh ta lao bắn vào pḥng.
Bà Craddock đứng thẳng dậy từ cái việc lăn bột của bà, hăng hái nghe chuyện anh ta phải nói đến nỗi bà bỏ qua mất chuyện anh ta chụp lấy một quả táo từ trên bàn làm bếp của bà. “Cô đă làm ǵ?”
O’Malley dựa người vào tường và cắn một miếng to vào quả táo mọng nước, vung vẩy phần chưa ăn hết trong không khí để nhấn mạnh khi anh ta nói. “Cô trừng phạt đức ông, thế đấy! Tôi nghe tất cả chuyện này từ Franklin và Northrup. Phu nhân đọc báo thấy đức ông đi cùng Cô Sybil, và phu nhân bảo Đức ngài Fielding ở nhà, ông ấy thuộc về nơi này. Ông sẽ làm thế đấy. Tôi đă bảo các vị là cô có thể điều khiển được ông chủ mà. Biết thế từ dạo cô bảo tôi cô là dân Ailen ḱa! Nhưng cô cũng là một quí cô chân chính nữa,” anh ta trung thành nói thêm. “Lúc nào cũng tử tế và tươi cười.”
“Cô ấy đă là một quí cô u buồn mấy ngày nay, tội nghiệp,” Bà Craddock nói, trông vẫn c̣n chút lo âu. “Cô hầu như chẳng ăn ǵ khi ông ấy không có ở đây, mà tôi đă nấu tất cả những món yêu thích của cô rồi. Cô ấy cũng luôn luôn cảm ơn tôi một cách lịch sự. Chuyện này đă đủ để cả một cái xác chết cũng phải khóc. Tôi không thể nghĩ ra tại sao ông ấy lại không ở cùng giường với cô ban đêm, ông ấy thuộc về nơi đó mà…”
O’Malley rầu rĩ lắc đầu. “Ông ấy không ở đó kể từ đêm tân hôn ḱa. Ruth nói cô ta chắc cú về điều đó. Và phu nhân cũng không ngủ trong giường của đức ông, bởi v́ chị hầu ở trên gác để mắt đến pḥng của ông ấy, và chẳng bao giờ có hơn một chiếc gối có dấu nằm trên đó.” Trong sự thinh lặng ủ ê, anh ta ăn xong quả táo và với tay lấy quả khác, nhưng lần này Bà Craddock phát mạnh tay anh ta bằng cái khăn của bà. “Đừng thó mất táo của ta nữa, Daniel, chúng dành để làm một cái bánh nướng ta chuẩn bị để tráng miệng.” Một nụ cười bất thần nở trên gương mặt đôn hậu của bà. “Không, cứ việc lấy táo đi. Ta đă quyết định làm cái ǵ đó khác cho họ đêm nay. Cái ǵ đó có vẻ hội hè hơn là một cái bánh nướng.”
Cô rửa bát ít tuổi nhất, một cô gái chất phác, mũm mĩm chừng 16 tuổi lanh lảnh góp chuyện, “Một chị thợ rặt kể em nghe là có một thứ bột lào đó ta có thể bỏ vào riệu của ĺn ông để làm anh ta nẩy ư ham muốn phụ lữ, nếu như khả lăng ĺn ông của anh ta nà cái gây ra mọi truyện. Các chị thợ rặt đều nghĩ e có khi đức ông phải rùng một xíu cí bột đó đó - chỉ nà để mọi việc trôi chảy đó mừ….”
Gia nhân nhà bếp đều lầm rầm đồng ư, nhưng O’Malley th́ nhăn nhở than trời, “Chúa ôi, này cô gái! Cô lấy đâu ra cái ư nghĩ đó vậy? Đức ông không cần cái bột đó, và cô có thể bảo mọi người trong pḥng giặt là tôi nói thế nhé! Tại sao à, cái mũi của anh chàng John đánh xe chảy ḷng tḥng quanh năm ngày tháng v́ phải chịu giá rét thường xuyên khi anh ta phải ngồi trên nóc xe hầu như là mỗi đêm mùa đông năm ngoái mà đợi, ngồi giữa trời ư, mà đợi đức ông rời giường cô Hawthorne. Cô Hawthorne,” anh ta ba hoa, “là mèo của ông trước cô Sybil đó mà.”
“Ông ở cùng cô Sybil tối qua à?” Bà Craddock hỏi, bà đă đong bột ra cho món tráng miệng ‘hội hè’ của bà. “Hay đấy chỉ là báo chí nói thôi?”
Khuôn mặt tươi vui của O’Malley trở nên nghiêm trang. “Ông ở đó, thật thế đấy. Tôi nghe thế từ một anh mă phu. Dĩ nhiên, ta không thể biết chắc điều ǵ xảy ra khi ông ở đó. Có khi ông chỉ thanh toán cho cô ta nghỉ th́ sao.”
Bà Craddock liếc anh ta một cái nh́n mờ nhạt, không bị thuyết phục mấy. “Thôi được, chí ít là tối nay ông sẽ ở nhà ăn tối với vợ. Thế là một khởi đầu tốt rồi.”
O’Malley gật đầu đồng ư và đi ra để chia xẻ tin giờ chót của anh ta với anh mă phu đă cung cấp cho anh ta chính xác địa điểm ông chủ đă đến tối qua.
Và thế là tại sao trong số 140 người ở khu Wakefield chỉ có mỗi Victoria ngạc nhiên khi Jason bước vào pḥng ăn tối đó để ăn tối cùng nàng.
“Tối nay anh ở nhà à?” nàng kêu lên ngạc nhiên nhẹ nhơm khi hắn ngồi xuống đầu bàn.
Hắn nh́n nàng thăm ḍ. “Ta có ấn tượng mạnh mẽ chuyện này là chuyện nàng muốn ta làm mà.”
“À, thật thế,” Victoria thừa nhận, tự hỏi không biết nàng trông có vẻ tuyệt nhất trong chiếc áo dài màu xanh ngọc bích nàng đang mặc không và ước chi hắn đừng có cách xa nàng quá thế về tận phía đằng kia chiếc bàn dài. “Chỉ là em không thực sự mong anh làm vậy. Đó là… -” Nàng kêu lên trong khi O’Malley quay sang từ phía tủ buưp phê, mang một chiếc khay với hai chiếc ly pha lê lấp lánh chứa đầy rượu. Thật không thể nào nói chuyện được với Jason ở xa như thế, cả về mặt vật lư lẫn mặt xúc cảm.
Nàng thở dài khi O’Malley đi thẳng về phía nàng, mắt anh ta ánh lên vẻ toan liệu, kỳ cục. “Rượu của cô, thưa cô,” anh ta nói và lấy ra một cái ly từ chiếc khay, để phịch nó lên bàn sau một cú vung tay quá đà, kỳ khôi đến nỗi làm chiếc ly chao nghiêng không tránh khỏi và đổ rượu tràn trề lên tấm vải trải bàn bằng linen trước mặt nàng.
“O’Malley – !” Northrup kêu lên từ chỗ đứng của ông ta cạnh tủ buyp phê nơi ông vẫn thường đứng kiểm soát việc phục vụ bữa ăn.
O’Malley nh́n ông vẻ vô tư phớt đời và rộn ràng kéo ghế của Công nương Victoria ra, giúp nàng đứng dậy, và dẫn nàng về phía cuối bàn nơi Jason ngồi. “Ở đây đi, thưa phu nhân,” anh ta nói, làm ra vẻ hết sức ăn năn trong khi anh ta kéo chiếc ghế ở cạnh ngay bên tay phải của Jason ra. “Tôi sẽ lấy thêm rượu cho quí cô ngay tắp lự. Rồi tôi sẽ dọn dẹp cái mớ lộn xộn đằng kia. Mùi ghê quá, thật thế, rượu đổ ấy. Hay nhất là tránh xa nó ra. Không tin nổi tại sao tôi lại đánh đổ rượu của cô như thế,” anh ta nói thêm, rũ một chiếc khăn vải linen ra và trải qua đùi Victoria. “Cánh tay tui làm tôi đau nhức dạo gần đây và có lẽ đó là lư do gây ra chuyện. Không có ǵ nghiêm trọng để cô phải lo đâu ạ - chỉ là một cái xương cũ bị găy hàng mấy năm trước rồi ư mà.”
Victoria vuốt phẳng tà váy của nàng và nh́n anh ta với một nụ cười thông cảm. “Tôi rất tiếc là cánh tay anh làm anh đau, Anh O’Malley ạ.”
Rồi O’Malley quay sang Đức ngài Fielding, định nói thêm mấy lời xin lỗi vờ vịt nữa, nhưng mồm miệng anh ta chợt khô khốc khi anh ta nh́n thấy ánh mắt sắc lẻm, gay gắt của Jason và thấy hắn vuốt ngón tay đầy ư nghĩa dọc mép con dao của hắn như thể hắn đang kiểm tra độ sắc bén của nó vậy.
O’Malley xỏ ngón trỏ lên nong cổ áo hắn, dặng hắng và vội vă lầm bầm với Victoria, “T…tôi sẽ lấy cho quí phu nhân một ly rượu khác.”
“Phu nhân Fielding không uống rượu vào bữa tối,” Jason khủng khỉnh nói, ngăn anh ta lại giữa chừng. Hắn liếc nh́n nàng như thể nghĩ lại. “Hay nàng đă thay đổi thói quen rồi hả Victoria?”
Victoria lắc đầu, bối rối v́ cái đoạn đối thoại không lời có vẻ như đang lượn lui lượn tới giữa Jason và O’Malley tội nghiệp. “Nhưng em nghĩ tối nay em muốn uống một chút,” nàng nói thêm, cố xoa dịu cái t́nh huống mà nàng không hiểu.
Những người hầu rút lui, để họ lại ăn tối trong vẻ tráng lệ nặng nề của căn pḥng ăn dài ngót ba chục thước. Sự im lặng nặng nề lơ lửng trong suốt bữa ăn, chỉ thảng hoặc bị ngắt quăng bằng tiếng lanh canh của dao nĩa bằng vàng va chạm với đồ sứ Limoges trong khi họ ăn - sự im lặng càng làm cho Victoria thấy kinh khủng hơn v́ nàng nhận thức sâu sắc rằng lẽ ra giờ này vây quanh Jason phải là cảnh hội hè đ́nh đám nếu hắn đi London chứ không phải ở lại đây với nàng.
Cho đến lúc những chiếc đĩa đă được dọn sạch và món tráng miệng được mang lên, nỗi sầu muộn của nàng đă biến thành tuyệt vọng. Nàng đă hai lần cố gắng phá vỡ cái rào cản im lặng bằng cách nhận xét về những chủ đề vô vị như là thời tiết hay sự tuyệt vời của bữa ăn mười món của họ. Câu trả lời của Jason cho những lời mở đầu câu chuyện ấy thật lịch sự nhưng lại ngắn ngủn đến nhụt chí.
Victoria ngọ nguậy chiếc th́a của nàng không ngớt, biết rằng nàng phải làm điều ǵ đó, và phải nhanh lên, bởi v́ khoảng trống giữa họ đang rộng dần qua từng khoảnh khắc, sâu thêm sau mỗi ngày, rồi sẽ sớm đến ngày không c̣n cách nào nối liền nó nữa.
Nỗi lo lắng thảm thương của nàng bị lăng quên trong giây lát khi O’Malley diễu hành cùng món tráng miệng vào pḥng và, với một nụ cười không che đậy nổi, anh ta đặt trước mặt họ một chiếc bánh nhỏ đẹp đẽ, được trang trí bằng hai lá cờ rực rỡ vấn vít vào nhau - một là cờ Anh, lá kia mang h́nh những ngôi sao và đường kẻ sọc của cờ Mỹ.
Jason liếc nh́n chiếc bánh và ngước ánh mắt châm biếm của hắn lên nh́n anh chàng gia nhân lắm chuyện ưa xen vào việc của người ta. “Ta có nên cho rằng hôm nay Bà Craddock đang ở trong tâm trạng yêu nước không nhỉ?” Mặt O’Malley thộn ra, đôi mắt đầy vẻ cảnh giác trong khi ông chủ của anh ta ḍm anh ta với vẻ khó chịu lạnh lùng. “Hay là cái này là định để nhắc ta, một cách h́nh tượng, rằng là ta đă lập gia đ́nh?”
Anh hầu tái mặt. “Không bao giờ, đức ông.” anh ta chờ, người th́ ngây ra dưới ánh mắt của Jason, cho đến khi Jason gật đầu cộc lốc cho anh ta lui.
“Nếu đây là để tượng trưng cho cuộc hôn nhân của chúng ta,” Victoria nói với vẻ hài hước vô t́nh, “Bà Craddock lẽ ra nên trang trí chiếc bánh với hai thanh kiếm chứ không phải hai lá cờ.”
“Nàng đúng đấy,” Jason nhỏ nhẹ đồng ư, bỏ qua chiếc bánh nhỏ đẹp đẽ và với tay lấy ly rượu của hắn.
Nghe ra hắn lănh đạm đến đáng giận về t́nh trạng hôn nhân kinh khủng của họ, đến nỗi Victoria hoảng hốt lao ngay vào cái chủ đề nàng đă cố gắng khơi ra suốt buổi tối nay. “Em không muốn đúng!” Nàng ngẩng mặt nh́n gương mặt khó đoán của hắn. “Jason, thôi mà - em muốn mọi thứ giữa chúng ta khác đi.”
Hắn có vẻ hơi ngạc nhiên khi hắn ngồi ngả người ra lưng ghế và ngắm nghía nàng một cách dửng dưng. “Chính xác là nàng dự định thu xếp thế nào đây?”
Lối cư xử của hắn thật xa cách và bàng quan đến nỗi sự lo lắng của Victoria tăng lên gấp đôi. “Ờ th́, em muốn chúng ta là bạn, là chuyện thứ nhất. Chúng ta đă từng cười với nhau và nói chuyện về mọi thứ.”
“Th́ nói đi,” hắn mời.
“Có chuyện ǵ đặc biệt anh muốn nói không?” nàng sốt sắng hỏi.
Đôi mắt của Jason di chuyển trên nét mặt mê đắm ḷng người của nàng. Hắn nghĩ: Anh muốn nói về chuyện tại sao em lại chuốc rượu cho chính ḿnh quên hết trước khi em có thể đương đầu với việc vào giường với anh. Anh muốn nói về chuyện tại sao sự động chạm vuốt ve của anh lại làm em đổ bệnh. Hắn nói, “Không có ǵ đặc biệt.”
“Được thôi, vậy th́, em sẽ bắt đầu.” Nàng chần chừ, và rồi nói, “Anh thích chiếc váy của em đến chừng nào? Đây là chiếc mà anh bảo Madame Dumosse may cho em đấy.”
Ánh mắt của Jason chạm vào vùng da thịt ngọc ngà nẩy nở một cách mời gọi phía trên cổ áo cắt trễ của chiếc váy. Trông nàng thật mê hồn trong màu xanh, hắn nghĩ, nhưng lẽ ra nàng phải có thêm chuỗi ngọc bích quanh chiếc cổ mảnh mai của nàng để hoàn thiện thêm cho chiếc váy. Nếu mọi sự khác đi, thế nào hắn cũng cho bọn gia nhân lui hết và kéo nàng lên trên đùi hắn, và rồi hắn sẽ mở hết khuy áo sau lưng nàng, phô đôi nhũ hoa mê đắm của nàng ra cho đôi môi và bàn tay hắn. Rồi hắn sẽ hôn từng bên một, rồi bế nàng lên gác và yêu nàng cho đến khi cả hai không c̣n sức lực để mà động đậy nữa. “Chiếc áo tốt thôi. Nó cần có ngọc bích,” hắn nói.
Tay Victoria ngượng ngập đưa lên cổ nàng. Nàng không có viên ngọc bích nào cả. “Em nghĩ trông anh cũng rất đẹp,” nàng nói, ngưỡng mộ cái cách chiếc áo khoác màu xanh đen cắt may đắt tiền của hắn ôm lấy đôi vai tuyệt diệu. Khuôn mặt hắn thật rám nắng, tóc hắn thật đen, đến nỗi chiếc cà vạt và sơ mi trắng nổi bật trong sự tương phản đến loá mắt. “Anh thật đẹp trai,” nàng nói với vẻ khao khát.
Một thoáng nụ cười chớm nở xuất hiện trên đôi môi hắn. “Cảm ơn,” hắn nói, rơ ràng là rất sửng sốt.
“Không có chi,” Victoria trả lời và, bởi v́ nàng nghĩ hắn có vẻ dễ chịu với lời khen của nàng về vẻ ngoài của hắn, nàng chớp lấy điều đó như là một chủ đề nói chuyện có thể chấp nhận được. “Khi em thấy anh lần đầu, em nghĩ anh trông thật đáng sợ, anh có biết thế không? Dĩ nhiên, trời lúc đó tối và em th́ lo lắng, nhưng – à – anh to lớn đến nỗi nó thật đáng sợ.”
Jason sặc rượu. “Nàng đang nói đến cái ǵ thế?”
“Lần đầu tiên gặp gỡ của chúng ta,” Victoria ngây thơ nói rơ. “Nhớ không - em ở ngoài trời trong ánh nắng, ôm con lợn con đó, rồi em trao nó cho người nông dân, và rồi anh kéo em vào trong nhà và trời thật tối so với bên ngoài – ”
Jason đột ngột dứng dậy. “Ta xin lỗi v́ đă đối xử bất lịch sự với nàng. Bây giờ, nếu nàng không phiền, ta nghĩ ta sẽ làm vài việc suốt cả tối nay.”
“Không,” Victoria hối hả nói, nàng cũng đứng dậy, “xin đừng làm việc. Hăy cùng làm điều ǵ khác - điều ǵ đó chúng ta có thể làm với nhau. Điều ǵ anh thích.”
Trái tim của Jason va cả vào lồng ngực. Hắn nh́n xuống đôi g̣ má ửng hồng của nàng và thấy lời mời gọi trong đôi mắt xanh cầu khẩn của nàng. Hy vọng và nghi ngờ xô đẩy nhau trong lồng ngực hắn và bùng nổ khi hắn đặt bàn tay dịu dàng lên chiếc má ửng hồng của nàng, chậm chạp lướt ra sau, vuốt ve mái tóc dày óng ả của nàng.
Victoria run rẩy v́ vui sướng bởi v́ cuối cùng hắn cũng đă đối xử nồng ấm với nàng. Lẽ ra nàng phải cố gắng kéo hắn ra mấy ngày trước chứ đừng chịu đựng trong im lặng. “Chúng ta có thể chơi cờ nếu anh muốn,” nàng sung sướng nói. “Em không giỏi lắm, nhưng nếu anh có bài – ”
Hắn giật tay khỏi nàng, và mặt hắn trở thành một cái mặt nạ kín bưng. “Xin lỗi, Victoria. Ta có việc phải làm.” Hắn đi ṿng qua nàng và biến mất vào pḥng làm việc, nơi hắn ngồi cho hết phần c̣n lại của buổi tối.
Trái tim Victoria chùng xuống với nỗi thất vọng năo nề, và nàng ngồi hết buổi tối cố đọc sách. Đến giờ đi ngủ, nàng đă hoàn toàn quyết tâm không để cho hắn rơi trở lại cái kiểu làm những người xa lạ lịch sự của họ nữa, cho dù phải mất ǵ để thay đổi mọi việc. Nàng nhớ hắn đă nh́n nàng thế nào trước khi nàng đề nghị chơi cờ – đó cũng là cách hắn nh́n nàng trước khi hắn hôn nàng. Cơ thể nàng đă nhận ra điều đó ngay lập tức, trở nên ấm áp và run rẩy không thể giải thích được như nó luôn luôn thế khi Jason chạm vào nàng. Có khi hắn đă muốn hôn nàng hơn là chơi cờ. Chúa nhân từ ơi, có khi hắn lại muốn làm cái điều kinh khủng đó với nàng lần nữa –
Victoria rùng ḿnh v́ cái ư nghĩ đó, nhưng nàng sẵn ḷng làm cả điều đó nếu sự hoà hợp có thể phục hồi. Ruột gan nàng cồn cào hết cả lên với cái ư nghĩ Jason mơn trớn nàng khi nàng trần truồng, ngắm nghía thân thể nàng một cách tỉnh táo khủng khiếp như hắn đă làm vào đêm tân hôn của họ. Có lẽ chuyện đó không khủng khiếp đến thế nếu hắn dễ thương hơn với nàng khi hắn làm thế - dễ thương như cách hắn hôn nàng ấy.
Nàng chờ trong pḥng nàng cho đến khi nàng nghe thấy Jason đi lại trong pḥng hắn, rồi mặc vào chiếc áo choàng bằng lụa satin màu ngọc lam viền những dải ren màu be rộng bản ở gấu váy và tay áo. Nàng mở chiếc cửa nối vào pḥng Jason, nó đă được treo vào lại - trừ ổ khoá - và bước vào. “Đức ô… – Jason,” nàng đột ngột nói.
Hắn đang cởi áo sơ mi ra, ngực hắn gần như lộ ra hết, và đầu hắn ngẩng phắt lên.
“Em muốn nói chuyện với anh,” nàng cứng cỏi bắt đầu.
“Ra khỏi đây đi, Victoria,” hắn nói với vẻ bực bội lạnh lùng.
“Nhưng – ”
“Ta không muốn nói chuyện,” hắn chua chát bật ra. “Ta không muốn chơi cờ. Ta không muốn đánh bài.”
“Vậy anh muốn ǵ?”
“Ta muốn nàng ra khỏi đây. Thế đă đủ rơ ràng chưa?”
“Em cho là rất rơ ràng rồi,” nàng trả lời vẻ chững chạc, không nao núng. “Em sẽ không làm phiền anh nữa.” Nàng bước trở lại pḥng ḿnh và đóng cửa, nhưng nàng vẫn quyết tâm một cách dữ dội phải làm cho cuộc hôn nhân của nàng hạnh phúc và bền vững. Đặc biệt nhất là nàng không hiểu CHÀNG. Nhưng nàng biết có người hiểu. Jason ba mươi tuổi, lớn tuổi hơn nàng nhiều và sơi đời hơn nàng nhiều, nhưng thuyền trưởng Farrell già hơn Jason, và ông có thể khuyên nàng nên làm ǵ tiếp theo.


Chương  25

Sáng hôm sau Victoria bước mải mốt về phía trại ngựa và đứng chờ trong khi người ta đóng yên một con ngựa cho nàng. Bộ đồ cưỡi ngựa mới màu đen của nàng được cắt rất khéo, với chiếc jacket ôm vừa khít làm lộ rơ bộ ngực đầy và ṿng eo thon của nàng. Chiếc cổ áo sơ mi trắng như tuyết làm nổi bật đôi g̣ má cao hồng rực, và mái tóc màu đồng đỏ được kết lại đằng sau gáy thành một búi tóc duyên dáng. Cái búi tóc làm nàng trông lớn hơn và từng trải hơn; nó trợ giúp cho ḷng tự tin đang mỗi lúc một giảm sút của nàng.
Nàng chờ ở trại ngựa, vẩn vơ đập đập cây roi lên đùi; rồi nàng mỉm cười rạng rỡ với người mă phu khi anh ta dẫn ra một con ngựa thiến có dáng vẻ nghênh ngang, bộ lông của nó có màu gỗ mun đen óng ả như sa tanh.
Victoria thán phục nh́n con ngựa lộng lẫy. “Nó đẹp quá, John ạ. Tên nó là ǵ vậy?”
“Đây là Đấu sĩ ,” anh nài nói. “Nó đến từ Tây ban nha. Đức ông mua nó cho cô cưỡi cho đến khi con ngựa mới của cô đến đây trong vài tuần nữa.”
Jason đă mua cho nàng một con ngựa, Victoria nhận ra trong khi người mă phu giúp đẩy một chân để nàng lên yên ngựa. Nàng không thể h́nh dung ra tại sao Jason lại cảm thấy nhu cầu phải mua một con ngựa khác cho nàng trong khi trại ngựa nhà hắn được cho là chứa đầy những con ngựa hay nhất nước Anh; Tuy vậy, hắn quả là hào phóng khi làm vậy, và quả là chuyện tiêu biểu của cái người đàn ông không thèm bận ḷng nói đến việc hắn đă làm.
Nàng cho Đấu sĩ đi chậm lại khi họ ṿng lên con đường nhỏ lượn ṿng dốc đứng dẫn đến nhà Thuyền trưởng Farrell và nàng thở một hơi dài nhẹ nhơm khi Thuyền trưởng bước ra mái hiên để giúp nàng xuống ngựa. “Cảm ơn chú,” nàng nói khi chân nàng dă đững vững trên mặt đất. “Cháu đă hy vọng chú ở nhà.”
Thuyền trưởng Farrell cười tươi với nàng. “Tôi đă định dong ngựa đến Wakefield hôm nay đấy. để tự ḿnh xem thử cô và Jason tiến triển thế nào.”
“Nếu thế,” Victoria nói với một nụ cười buồn, “th́ là chú đă không tự ḿnh sa vào rắc rối đấy.”
“Không cải thiện ǵ sao?” ông ngạc nhiên nói, và dẫn nàng vào nhà. Ông đổ đầy một ấm nước để pha trà và đặt ấm lên ngọn lửa.
Victoria ngồi xuống và rầu rĩ lắc đầu. “Nếu có, th́ là mọi việc đă tồi tệ hơn. À, không tệ hơn, chính xác là thế. Ít ra th́ là Jason cũng đă ở nhà tối qua thay v́ đi London và thăm viếng cô, ờ,… ừm, chú biết cháu nói ǵ đấy,” nàng nói. Nàng đă không lên kế hoạch cho cái chủ đề quá riêng tư này. Nàng chỉ muốn nói về tâm trạng của Jason chứ không phải là mối quan hệ riêng tư của họ.
Thuyền trưởng Farrell lấy hai chiếc tách từ trên giá và ngoái lại nh́n nàng, vẻ mặt ông thật khó hiêủ . “Không, tôi không biết. Cô định nói ǵ?”
Victoria nh́n ông vô cùng bứt rứt.
“Bỏ đi, con gái. Tôi tin tưởng cô mà. Cô phải biết là cô có thể tin tưởng tôi. Chứ cô c̣n có thể nói chuyện với ai nào?”
“Không ai cả,” Victoria khốn khổ nói.
“Nếu điều cô định nói là khó khăn đến thế th́ coi như cô nghĩ tôi là cha cô đi - hoặc là cha Jason cũng được.”
“Chú chẳng là cha ai cả. Và cháu không chắc liệu cháu có thể nói với cha cháu chuyện chú đang hỏi không.”
Thuyền trưởng Farrell đặt những chiếc tách trà xuống và chậm răi quay lại, quan sát nàng từ bên kia căn pḥng. “Cô có biết điều duy nhất tôi không thích về biển là ǵ không?” Khi nàng lắc đầu, ông nói, “Sự cô độc trong buồng của tôi. Đôi khi tôi thích nó. Nhưng khi tôi lo lắng về điều ǵ đó - một cơn băo tồi tệ mà tôi cảm thấy là đang kéo đến chẳng hạn - lại chẳng có ai ở đó để tôi có thể trút tâm tư về nỗi lo sợ của tôi. Tôi không thể để cho người của tôi biết rằng tôi sợ, nếu không th́ họ sẽ hoảng hốt lên. Và thế là tôi phải giữ cho nó nén kín trong ḷng, nơi mà nỗi sợ cứ tăng lên quá mức. Đôi khi tôi ở đó và có cảm giác vợ tôi đang ốm đau hoặc gặp nguy hiểm, và cái cảm giác đó sẽ ám ảnh tôi bởi v́ không có ai ở đó để cam đoan với tôi rằng tôi chỉ là đang tỏ ra ngớ ngẩn. Nếu cô không thể nói chuyện với Jason và cô không nói với tôi th́ cô sẽ không bao giờ t́m thấy những câu trả lời mà cô đang t́m kiếm.”
Victoria nh́n ông tŕu mến. “Chú là một trong những người tử tế nhất mà cháu biết. Thuyền trưởng ạ.”
“Thế tại sao cô không tưởng tượng tôi là cha cô để nói chuyện với tôi như là nói với cha vậy?”
Nhiều người, kể cả phụ nữ, đă tâm sự mọi chuyện với bác sĩ Seaton mà chẳng ngượng ngùng hay lúng túng ǵ nhiều, Victoria biết thế. Và nếu nàng có bao giờ mong hiểu được Jason, nàng sẽ phải nói chuyện với Thuyền trưởng Farrell.
“Được ạ,” nàng nói, và cảm thấy nhẹ nhơm khi ông chu đáo quay lưng lại và bận rộn với việc pha trà. Nói chuyện với cái lưng của ông th́ dễ hơn. “Thực ra, cháu đến để hỏi chú liệu chú có chắc là đă kể cho cháu nghe mọi thứ chú biết về Jason hay không. Nhưng để trả lời câu hỏi của chú th́ là Jason ở nhà tối qua là lần đầu tiên kể từ khi cháu gặp chú lần trước. Anh ấy đă đi London, chú thấy đấy, để gặp… ah…” Nàng thở một hơi dài và cứng cỏi nói, “t́nh nhân của anh ấy.”
Cái lưng của Thuyền trưởng Farrell trân lại, nhưng ông không quay lại. “Điều ǵ làm cô nghĩ ra một chuyện như thế?” ông nói, chậm răi lấy xuống một hũ đường.
“Ôi, cháu chắc chắn thế mà. Mấy tờ báo ám chỉ điều đó sáng hôm qua. Jason đi vắng suốt đêm, nhưng khi anh ấy trở về cháu đang ăn sáng và cháu vừa mới đọc báo xong. Cháu rất khó chịu…”
“Tôi có thể h́nh dung được.”
“Và cháu suưt nữa th́ mất b́nh tĩnh, nhưng cháu cố gắng tỏ ra hợp lư. Cháu bảo anh ấy những người chồng chu đáo th́ có nhân t́nh, nhưng cháu nghĩ anh ấy cần phải kín đáo và – ”
Thuyền trưởng Farrell quay ngoắt lại lảo đảo, thở hào hển nh́n nàng với cái hũ đường một bên tay và b́nh sữa bên tay kia. “Cô bảo cậu ấy là cô nghĩ cậu ấy chu đáo khi có t́nh nhân nhưng mà cậu ấy phải kín đáo ư?”
“Vâng. Cháu không nên nói thế sao?”
“Quan trọng hơn là tại sao cô nói thế? Tại sao cô lại nghĩ thế?”
Victoria nghe thấy vẻ phê phán trong giọng ông và hơi đờ người ra. “Cô Wilson – Flossie Wilson giải thích rằng ở nước Anh đó là tập tục khi những người chồng chu đáo có – ”
“Flossie Wilson sao?” ông kêu lên với vẻ có chết cũng không thể tin nổi. “Flossie Wilson sao?” ông nhắc lại như thể ông không thể tin vào tai ḿnh. “Flossie Wilson là gái già, đấy là chưa nói bà ấy hoàn toàn là một người có bộ óc bằng gà mái! Một con vịt trời! Jason đă từng giữ bà ta ở Wakefield để trông giúp Jamie để khi cậu ấy đi vắng, Jamie có một phụ nữ yêu thương ở bên cậu. Flossie đầy yêu thương, đúng, nhưng mà bà cô dại dột đó đă để mất cậu bé ngày ấy. Cô xin một phụ nữ như thế lời khuyên về chuyện giữ chồng ư?”
“Cháu không xin, là cô ấy cung cấp thông tin cho cháu đấy chứ,” Victoria thủ thế trả lời, mặt đỏ cả lên.
“Xin lỗi v́ la hét cô, con gái,” ông nói, tay chà xát phía sau gáy. “Ở Ailen một người vợ ụp chảo vào đầu chồng cô ta nếu hắn đi với một phụ nữ khác! Như thế đơn giản hơn, trực tiếp hơn, và hiệu quả hơn nhiều, tôi chắc chắn thế. Nào tiếp tục nói chuyện cô đang nói với tôi đi. Cô nói cô đối mặt với Jason – ”
“Thực sự cháu không muốn tiếp tục nữa,” Victoria buồn rầu nói. “Cháu không nghĩ cháu nên đến đây. Thực ra đó là một ư nghĩ đáng sợ. Cháu chỉ hy vọng chú có thể giải thích tại sao Jason đă trở nên xa cách như thế kể từ lễ cưới – ”
“Cái ǵ,” Thuyền trưởng Farrell said tensely, “có nghĩa là ‘xa cách’ thế?”
“Cháu không biết giải thích như thế nào.”
Ông rót trà vào tách và bưng chúng lên. “Victoria,” ông nói, mặt nhăn nhó khi ông quay lại, “Có phải cô đang cố nói với tôi là cậu ấy không vào giường cô thường xuyên lắm, phải không?”
Victoria đỏ mặt lên và nh́n chăm xuống đôi bàn tay nàng. “Thực ra, anh ấy không vào kể từ hôm đám cưới - mặc dù cháu sợ lắm, sau khi anh ấy xô sập cửa vào sáng ngày hôm sau khi cháu khoá nó lại -”
Không nói một lời, Thuyền trưởng Farrell quay trở lại tủ búp-phê, đặt mấy cái tách trà xuống, lấy ra hai cái ly và rót đầy whiskey vào đó.
Ông bước tới và ch́a cho nàng một ly. “Uống đi,” ông cứng rắn ra lệnh. “Nó sẽ giúp nói chuyện dễ hơn, và tôi định nghe hết câu chuyện này.”
“Chú biết không, trước khi cháu đến Anh cháu chưa bao giờ nếm thử bấ kỳ loại rượu nào, trừ chút rượu vang cái ngày cha mẹ cháu mất,” nàng nói, rùng ḿnh nh́n thứ chứa trong ly và rồi nh́n ông khi ông ngồi xuống. “Nhưng kể từ khi cháu đến đây, người ta đưa cho cháu nào là rượu, nào là brandy nào là sâm panh và bảo cháu uống v́ cháu sẽ cảm thấy khá hơn. Nó chẳng làm cháu thấy khá hơn tí nào.”
“Thử đi,” ông ra lệnh.
“Cháu đă thử rồi mà. Chú thấy đấy, cháu đă hồi hộp vào cái hôm cưới đến nỗi cháu đă cố chạy khỏi Jason chỗ bệ thờ. Thế nên khi chúng cháu về đến Wakefield, cháu nghĩ một ít rượu có thể giúp cháu đương đầu với phần c̣n lại của đêm đó. Cháu uống 5 ly trong tiệc cưới của chúng cháu, nhưng mà mọi điều nó làm chỉ là khiến cháu đổ bệnh vào lúc chúng cháu – lúc cháu đi ngủ vào đêm đó.”
“Có phải tôi nên hiểu là cô suưt bỏ Jason lại chỗ bệ thờ trước một nhà thờ đầy những người quen của cậu ấy?”
“Vâng, nhưng họ không nhận ra. Mặc dù Jason th́ có.”
“Lạy Chúa nhân từ,” ông th́ thầm.
“Và vào đêm tân hôn của chúng cháu suưt nữa th́ cháu nôn ra.”
“Lạy Chúa nhân từ,” ông lại th́ thầm. “Và sáng hôm sau cô khoá Jason ở ngoài pḥng cô à?”
Victoria gật đầu, nàng cảm thấy thật khốn khổ.
“Và rồi hôm qua cô bảo cậu ta là cô nghĩ cậu ấy chu đáo khi đi đến nhân t́nh của cậu ấy à?” Khi Victoria gật đầu lần nữa, Thuyền trưởng Farrell liếc nh́n nàng như thôi miên.
“Cháu thực sự đă cố sửa soạn cho chuyện đó tối hôm qua,” nàng lo lắng thông báo cho ông biết.
“Tôi thật nhẹ ḷng khi nghe điều đó.”
“Vâng, cháu đề nghị làm bất kỳ điều ǵ anh ấy thích.”
“Điều đó lẽ ra là đă cải tiến tâm tính của cậu ta nhiều rồi chứ,” Thuyền trưởng Farrell dự đoán với một nụ cười mờ nhạt.
“Ờ, có vẻ như thế được một lúc ạ. Nhưng khi cháu nói chúng ta có thể chơi cờ hay đánh bài, anh ấy trở nên – ”
“Cô đề nghị cậu ấy chơi cờ ư? V́ Chúa, sao lại là cờ chứ?”
Victoria nh́n ông vẻ tổn thương lặng lẽ. “Cháu cố nghĩ đến việc mẹ cháu và cha cháu làm cùng nhau. Lẽ ra cháu đề nghị đi dạo, nhưng lúc đó trời hơi lạnh.”
Rơ ràng là bị giằng xé giữa việc phá ra cười và ỉu x́u thất vọng, Thuyền trưởng Farrell lắc đầu. “Tội nghiệp Jason,” ông nói với tiếng cười cố giấu. Khi ông lại nh́n nàng, mặc dù thế, ông lại có vẻ cực kỳ nghiêm túc. “Tôi có thể cam đoan với cô là cha mẹ cô đă… ờ… làm những chuyện khác.”
“Ví dụ như ǵ ạ?” Victoria hỏi, nghĩ đến những đêm khác cha mẹ nàng ngồi đối diện nhau bên bếp lửa và đọc sách. Mẹ nàng nấu những món ăn yêu thích của cha nàng cho ông nữa, và bà giữ cho ngôi nhà của họ sạch sẽ gọn gàng, áo quần của ông được vá mạng, nhưng Jason có cả một đội quan để làm tất cả những nhiệm vụ của một người vợ cho hắn rồi, và họ làm tuyệt hảo. Nàng liếc nh́n Thuyền trưởng Farrell, người đang đắm ḿnh vào một sự im lặng khó chịu. “Chú đang nói đến những chuyện ǵ thế?”
“Tôi đang nói đến những chuyện thân mật mà cha mẹ cô làm khi cô đi ngủ trong giường cô rồi ấy,” ông nói thẳng thừng, “và họ ở trong giường họ.”
Một kư ức xa xưa diễu qua tâm trí nàng - cái kư ức cha nàng đứng trước pḥng ngủ của mẹ nàng, và giọng nài xin của cha nàng khi ông cố ôm vợ ông trong ṿng tay – “Đừng chối bỏ anh nữa, Katherine. V́ Chúa, đừng mà!”
Mẹ nàng đă từ chối chia xẻ chiếc giường của bà với cha nàng, Victoria lờ mờ nhận ra. Và rồi nàng nhớ lại cha nàng đă tỏ vẻ tuyệt vọng và tổn thương ra sao vào đêm đó và nàng đă tức giận thế nào với mẹ nàng v́ đă làm tổn thương ông. Cha mẹ nàng là những người bạn, đúng thế, nhưng mẹ nàng không yêu cha nàng. Katherine đă yêu Charles Fielding, và v́ thế, bà đă ngăn cách chồng bà khỏi chiếc giường của bà kể từ sau khi Dorothy được sinh ra.
Victoria cắn môi nhớ lại cha nàng đă thường tỏ ra cô đơn biết bao nhiêu. Nàng tự hỏi liệu tất cả đàn ông có cảm thấy cô đơn không - hay có lẽ điều họ cảm thấy là bị chối bỏ - nếu vợ họ từ chối san sẻ giường ngủ cùng họ.
Mẹ nàng không yêu cha nàng, nàng biết, nhưng họ đă là bạn bè. Bạn… Nàng đă cố gắng biến Jason thành bạn nàng, nàng bỗng nhiên nhận ra, chính xác như là nàng đă thấy mẹ nàng làm thế với cha nàng.
“Cháu là một phụ nữ nồng nàn, Victoria, đầy sức sống và ḷng can đảm. Quên những kiểu hôn nhân cháu đă thấy trong thiên hạ đi – chúng trống rỗng và hời hợt. Thay v́ thế hăy nghĩ về cuộc hôn nhân của cha mẹ cháu. Họ hạnh phúc, phải không?”
Sự im lặng kéo dài của nàng làm Thuyền trưởng Farrell nhăn mặt và đột ngột chuyển chiến lược. “Đừng bận tâm về cuộc hôn nhân của cha mẹ cháu nữa. Tôi biết đàn ông, và tôi biết Jason, v́ thế tôi muốn cô nhớ một điều. Nếu một phụ nữ khoá cửa buồng ngủ của cô ấy để chồng cô ta bên ngoài, anh ta sẽ khoá cửa trái tim anh ta với cô ấy. Tối thiểu anh ta sẽ làm nếu anh ta có chút ḷng tự hào nào. Và Jason th́ có nhiều lắm. Cậu ta sẽ không qú dưới chân cô hay van xin ân huệ của cô đâu. Cô đă tước bản thân cô khỏi cậu ấy; bây giờ là phụ thuộc vào cô để làm cho cậu ấy hiểu cô không c̣n muốn làm thế nữa.”
“Cháu phải làm điều đó như thế nào?”
“Không phải bằng cách đề nghị cậu ấy chơi cờ,” ông nói ngắn gọn, “và không phải bằng cách rủ cậu ấy đánh bài. Và cũng không phải bằng cách nghĩ rằng đó là cậu ấy chu đáo khi đến với một phụ nữ khác.” Thuyền trưởng Farrell bóp gáy. “Tôi chưa bao giờ nhận thức được việc nuôi dạy một đứa con gái khó khăn đến thế nào đối với một người cha. Có những chuyện rất khó nói với người khác phái.”
Victoria bồn chồn đứng dậy. “Cháu sẽ nghĩ về tất cả những điều chú nói,” nàng hứa, cố gắng che dấu sự bối rối của ḿnh.
“Tôi có thể hỏi cô vài điều được không,” ông ngập ngừng hỏi.
“Cháu cho là công bằng thôi ạ,” Victoria nói với một nụ cười vui vẻ, che dấu nỗi e sợ của nàng. “Rốt cuộc th́ cháu đă hỏi chú nhiều lắm rồi.”
“Đă có ai từng nói với cô về t́nh yêu trong hôn nhân chưa?”
“Đấy không phải là loại chuyện người ta bàn luận với bất kỳ ai trừ mẹ,” Victoria nói, và lại đỏ mặt. “Người ta nghe về trách nhiệm hôn nhân của một người, dĩ nhiên rồi, nhưng làm sao đó mà ta thực sự không hiểu – ”
“Trách nhiệm sao!” ông chán nản nói. “Ở nước tôi, một cô gái hăm hở chờ đêm tân hôn của cô ta. Hăy về nhà và quyến rũ chồng cô đi, cô gái ạ, và cậu ấy sẽ lo phần c̣n lại. Sau đó cô sẽ không nh́n nhận nó như là một trách nhiệm nữa. Tôi biết Jason đủ rơ để cam đoan với cô điều đó!”
“Và nếu cháu – cháu làm điều chú nói th́ rồi anh ấy sẽ hạnh phúc với cháu chứ?”
“Sẽ thế,” Thuyền trưởng Farrell nhẹ nhàng nói và mỉm cười. “Và đổi lại cậu ấy sẽ làm cô hạnh phúc.”
Victoria đặt ly rượu whiskey chưa động tới của nàng xuống. “Cháu biết về hôn nhân rất ít, càng ít hơn về việc làm vợ, và hoàn toàn không biết ǵ về việc quyến rũ.”
Thuyền trưởng Farrell nh́n người đẹp trẻ trung kỳ lạ trước mặt ông, và đôi vai ông rung lên v́ cười không ra tiếng. “Tôi không nghĩ là cô phải cố gắng nhiều trong việc quyến rũ Jason đâu, cháu yêu ạ. Ngay khi cậu ấy nhận ra cô muốn có cậu ấy trong giường của cô, tôi cảm thấy chắc chắn là cậu ấy sẽ c̣n hơn là hạnh phúc mà gia ơn đấy.”
Má Victoria rực lên như hoa hồng, nàng gượng cười và rảo bước đi ra cửa.
Nàng cưỡi Đấu sĩ đi về nhà, đắm ch́m trong suy nghĩ đến nỗi nàng hầu như không nhận thức được cái quăng đường con tuấn mă đi qua . Đến lúc nàng dừng ngựa trước cửa Khu Wakefield, nàng đă chắc chắn ít nhất một điều: nàng không muốn Jason có một cuộc hôn nhân làm chàng cô đơn như cha nàng đă từng như thế.
Qui thuận Jason trong giường có thể không phải là điều khủng khiếp đến thế, đặc biệt là nếu – đôi khi - chàng có thể hôn nàng mạnh mẽ, gắn bó như cách chàng đă từng, áp chặt miệng chàng trên miệng nàng và làm những điều khiến nàng choáng váng bằng lưỡi chàng, khiến cho mọi giác quan của nàng chao đảo và thân thể nàng nóng bỏng lên và lả cả đi. Thay v́ nghĩ đến những bộ áo váy mới, như Cô Flossie đă đề xuất, khi Jason vào giường nàng, nàng thà nghĩ đến cách chàng hôn nàng. Nghĩ đến đó, nàng thậm chí c̣n tự thừa nhận rằng nàng đă yêu những nụ hôn của chàng rồi. Tiếc là đàn ông lại không làm những việc như thế trong giường, nàng nghĩ. Điều đó có thể đă làm mọi việc tốt đẹp hơn nhiều rồi. Rơ ràng là hôn là việc một người làm khi ở ngoài phạm vi cái giường, nhưng ở trong giường, đàn ông chỉ làm điều họ định trước thôi.
“Mặc kệ!” Victoria nói với một quyết tâm to tướng khi một người mă phu chạy ra và giúp nàng xuống ngựa. Nàng đă nhất quyết sẽ chịu đựng bất kỳ điều ǵ để làm cho Jason hạnh phúc và phục hồi sự gần gũi trước kia của họ. Theo ư Thuyền trưởng Farrell, tất cả mọi việc nàng cần làm bây giờ là úp mở gợi ư cho Jason biết nàng muốn chia xẻ giường ngủ của nàng cùng chàng.
Nàng bước vào nhà. “Đức ngài Fielding ở nhà không?” nàng hỏi Northrup.
“Có, thưa phu nhân,” ông cúi ḿnh nói . “Ông ở trong pḥng làm việc ạ.”
“Ông ấy có một ḿnh à?”
“Vâng, thưa phu nhân.” Northrup lại cúi gập ḿnh.
Victoria cảm ơn ông ta và đi dọc xuống sảnh. Nàng mở cửa pḥng làm việc và lặng lẽ bước vào trong. Jason đang ngồi tại bàn làm việc ở phía bên kia căn pḥng dài, khuôn mặt trông nghiêng của chàng quay sang phía nàng, một chồng giấy tờ nằm dưới khuỷa tay hắn, một xấp khác hắn đang cầm trong tay. Victoria nh́n hắn, nh́n cậu bé đă được nuôi lớn qua thời thơ ấu bần cùng và đă trưởng thành thành một người đàn ông đẹp trai, giàu có, mạnh mẽ. Chàng đă tạo dựng một gia tài và mua nhiều điền trang, tha thứ cho cha chàng, và cưu mang một đứa con mồ côi từ Mỹ. Và chàng vẫn cứ một ḿnh. Vẫn làm việc. Vẫn gắng gượng.
Em yêu anh,” nàng nghĩ, và cái ư nghĩ bất chợt đó khiến nàng lảo đảo. Nàng đă yêu Andrew măi măi. Nhưng nếu điều đó đúng, tại sao nàng chẳng bao giờ cảm thấy cái cuồng vọng tha thiết muốn làm cho anh ta hạnh phúc như thế này? Nàng yêu Jason, bất chấp lời cảnh báo của cha nàng, bất chấp cả cảnh báo của chính Jason rằng chàng không muốn có t́nh yêu của nàng, chỉ là thân thể nàng thôi. Thật kỳ khôi biết bao là Jason nên có chính điều chàng không muốn, và không phải là điều chàng muốn. Nàng vô cùng quyết tâm khiến chàng muốn có cả hai.
Nàng băng ngang pḥng, bước chân nàng bị tấm thảm Aubusson làm cho yên lặng, và nàng bước đến sau ghế chàng. “Tại sao anh làm việc cần mẫn thế?” nàng nhỏ nhẹ hỏi.
Chàng nhảy nhổm lên khi nghe tiếng nàng nhưng không quay lại. “Ta thích làm việc,” chàng nói ngắn gọn. “Nàng muốn ǵ ư? Ta rất bận.”
Đấy chẳng phải là một khởi đầu đáng phấn khởi ǵ, và trong thoáng chốc Victoria thực sự đă nghĩ đến việc nói, rất thẳng thừng, rằng nàng muốn chàng đưa nàng vào giường. Nhưng sự thực là nàng không được gan dạ đến thế, và cũng không hăng hái lên lầu thật - đặc biệt là khi chàng đang có cái tâm trạng lạnh lẽo hơn cái tâm trạng hôm cưới nhiều. Hy vọng cải thiện tâm tính chàng một chút, nàng nhẹ nhàng nói, “Chắn hẳn anh đau lưng kinh khủng khi cứ ngồi cả ngày thế này.” Nàng lấy hết ḷng can đảm ra và đặt tay lên đôi vai rộng của chàng, định dùng ngón tay nàng để xoa bóp cho chàng.
Cả tấm thân của Jason cứng lại ngay lúc nàng chạm vào chàng. “Nàng đang làm ǵ   thế?” hắn hỏi.
“Em nghĩ em sẽ xoa bóp vai anh.”
“Vai ta không cần mấy sự chăm sóc tử tế của nàng đâu, Victoria.”
“Sao anh cứ gắt lên với em chứ?” nàng hỏi, và đi ṿng ra trước bàn chàng, quan sát bàn tay chàng khi nó lướt nhanh qua trang giấy, chữ viết của chàng mạnh mẽ và cứng cỏi. Khi chàng làm ngơ, nàng ghé ngồi lên cạnh bàn làm việc của chàng.
Jason ném chiếc bút lông của chàng xuống một cách chán nản và ngồi ngả ra sau lưng ghế, quan sát nàng. Chân nàng ngay bên cạnh tay chàng, đu đưa nhẹ nhàng khi nàng đang đọc những ǵ chàng vừa mới viết. Ngược lại với ư chí của chàng, đôi mắt chàng chuyển lên trên ngực nàng, dán chặt vào đường cong mời gọi của đôi môi nàng. Nàng có một khuôn miệng luôn xin được hôn, và đôi bờ mi dài đổ bóng lên g̣ má. “Xuống khỏi bàn ta và đi khỏi chỗ này đi,” chàng gắt.
“Như anh muốn,” vợ chàng vui vẻ nói và đứng dậy. “Em chỉ ghé vào chào anh thôi. Anh muốn ăn ǵ trong bữa tối?”
Em, chàng nghĩ. “Không thành vấn đề,” chàng nói.
“Nếu thế th́ có ǵ đặc biệt anh muốn cho món tráng miệng không?”
Cũng là thứ anh muốn cho bữa tối, chàng nghĩ. “Không,” chàng nói, gắng đè bẹp những đ̣i hỏi hiện thời đang kêu gào phản đối của thân xác.
“Anh thật dễ chiều kinh khủng,” nàng trêu, và đưa tay xuống lần theo đường cong của đôi lông mày chàng.
Jason túm lấy tay nàng ở giữa chừng và gạt nó đi, nắm tay chàng cứng như thép. “Nàng đang làm cái quái quỉ ǵ vậy?” chàng gầm lên.
Victoria thầm nao núng, nhưng nàng cũng cố nhún vai một cái. “Khi nào cũng có những cánh cửa ngăn giữa chúng ta. Em nghĩ em sẽ mở cửa pḥng làm việc của anh và xem anh đang làm ǵ thôi.”
“Có nhiều thứ ngăn cách chúng ta hơn là những cánh cửa,” chàng độp lại và thả tay nàng ra.
“Em biết,” nàng buồn rầu đồng ư, nh́n xuống chàng với đôi mắt xanh tan chảy.
Jason ngoảnh nh́n chỗ khác. “Ta rất bận,” chàng cộc cằn nói và cầm mấy tờ giấy của chàng lên.
“Em có thể thấy thế,” nàng nói với âm điệu dịu dàng kỳ lạ. “Quá bận rộn với em bây giờ.” Nàng lặng lẽ bỏ đi.
Vào bữa tối khi nàng bước vào pḥng ăn trong chiếc áo sa màu anh đào ôm sát từng đường cong và vùng trũng trên cơ thể gợi cảm của nàng, nó gần như trong suốt. Mắt Jason nheo lại thành hai đường bé tí. “Ta trả tiền mua nó đấy à?”
Victoria thấy ánh mắt chàng đóng đanh trên đường cổ áo chữ V hạ thấp trên thân trước của chiếc áo sa, nàng mỉm cười. “Đương nhiên là anh trả. Em chẳng có xu nào hết.”
“Đừng có mà mặc nó ra khỏi nhà. Nó không đứng đắn.”
“Em biết anh thích nó mà!” nàng cười khúc khích, cảm nhận được bằng bản năng rằng chàng thích nó lắm, nếu không mắt chàng đă không sáng rực lên như vậy.
Jason nh́n nàng như thể chàng không thể tin vào tai ḿnh, rồi quay sang chiếc b́nh pha lê trên bàn. “Nàng uống một chút rượu se ri chứ?”
“Chúa ơi, không!” nàng nói và bật cười. “Chắc anh phải đoán được rồi, em không dung nạp được rượu. Nó làm em đổ bệnh. Luôn luôn như thế. Nh́n xem điều ǵ xảy ra khi em uống rượu vào cái đêm tân hôn của chúng ḿnh ḱa.” Không nhận thức được tầm quan trọng của điều nàng vừa mới nói, Victoria quay ra xem xét cái độc b́nh vô giá đời nhà Minh đang được chưng trên chiếc bàn khảm cẩm thạch thếp vàng, một ư tưởng chợt đến trong tâm trí nàng. Nàng quyết định thực hiện nó. “Em muốn đi London ngày mai,” nàng nói, bước đến phía chàng.
“Tại sao?”
Nàng ngồi ghé lên tay vịn của chiếc ghế mà chàng mới ngồi vào. “Để tiêu tiền của anh, đương nhiên rồi.”
“Ta không nhận ra là ta đă đưa cho nàng món tiền nào rồi,” chàng lẩm bẩm, bị h́nh ảnh đùi nàng đặt bên ngực chàng làm cho xao lăng. Trong ánh nến lăng mạn, chiếc áo sa mỏng mịn có vẻ trong mờ và có màu của làn da.
“Em vẫn c̣n hầu hết số tiền mà anh đưa cho em tiêu trong mấy tuần vừa rồi. Anh đi London với em không? Sau khi em mua sắm, chúng ta có thể xem một vở kịch và ở lại trong ngôi nhà trên phố.”
“Ta có một cuộc gặp ở đây, sáng ngày kia.”
“Thế th́ càng hay hơn nữa,” nàng nói mà không nghĩ ngợi ǵ. Ngồi một ḿnh cùng nhau trong xe ngựa mấy tiếng đồng hồ liền sẽ tha hồ thời gian mà chuyện phiếm. “Chúng ta sẽ về nhà cùng nhau vào tối mai.”
“Ta không thể có thời gian,” chàng nói ngắn gọn.
“Jason – ” nàng dịu dàng nói, đưa tay ra để chạm vào mái tóc đen quăn tít của chàng.
Chàng bật dậy khỏi ghế, lù lù đứng trước mặt nàng, giọng rung lên v́ khinh miệt. “Nếu cô cần tiền để dùng ở London th́ hăy nói thế đi! Nhưng mà dừng ngay cái việc hành động như là một con điếm rẻ tiền ấy lại, nếu không ta sẽ cư xử với cô như thế, và cô sẽ có cái kết cục nằm ngay trên ghế xô pha kia mà tốc váy lên quá đầu đấy.”
Victoria nh́n hắn chằm chằm, giận dữ tủi hổ. “Nói cho anh biết tôi thà là một con điếm rẻ tiền c̣n hơn làm cái thứ ngốc đần mù quáng hoàn toàn như anh, cái loại người ǵ mà cứ lẫn lộn mọi cử chỉ người ta làm và rồi cứ nhảy xổ vào mọi kết luận sai lầm!”
Jason liếc nh́n nàng. “Chính xác điều đó có nghĩa là ǵ đấy?”
Victoria gần như là giậm chân v́ phẫn nộ đến cùng cực. “Anh tự mà hiểu lấy! Anh giỏi suy luận về tôi lắm mà, chỉ trừ là lúc nào anh cũng sai! Nhưng tôi sẽ nói anh nghe điều này - nếu tôi mà là con điếm, tôi thà nhịn đói đến chết nếu mọi thứ đổ lên đầu anh! Hơn nữa, anh có thể ăn tối một ḿnh hôm nay và làm gia nhân đau khổ thay v́ em. Ngày mai em đi London chẳng cần có anh.” Nói xong, Victoria đi ra khỏi pḥng, để Jason lại đó liếc theo nàng chằm chằm, đôi lông mày nhíu lại v́ thua cuộc.
Victoria xộc lên pḥng nàng, giật tung chiếc áo sa mỏng manh ra và mặc một chiếc áo choàng sa tanh vào. Nàng ngồi xuống bên chiếc bàn trang điểm của nàng, trong khi cơn giận của nàng nguội đi, một nụ cười nhăn nhó chớm nở trên vành môi hồn hậu của nàng. Vẻ ngạc nhiên trên mặt Jason khi nàng bảo hắn rằng nàng sẽ nhịn đói đến chết nếu nàng là một con điếm và mọi thứ sẽ đổ lên đầu hắn là cái cảnh khôi hài nhất.


Chương  26

Victoria rời nhà đi London rất sớm vào sáng hôm sau và khởi hành quay lại Wakefield lúc trời nhá nhem. Nâng niu trong tay nàng là thứ nàng đă thấy trong cửa hiệu khi nàng lên thành phố lần đầu mấy tuần trước. Khi đó nó làm nàng nhớ tới Jason, nhưng trông nó quá đắt tiền, và hơn nữa, mua quà cho chàng vào thời điểm đó là không thích hợp. Kư ức về nó đă loé lên trong nàng suốt mấy tuần rồi, ray rứt nàng cho đến khi nàng lo sợ phải đợi thêm và mạo hiểm mất để nó bị bán cho ai đó khác.
Nàng không biết sẽ đưa nó cho chàng lúc nào; chắc chắn là không phải bây giờ, khi mọi thứ giữa họ đang hết sức thù địch - nhưng sẽ sớm thôi. Nàng rùng ḿnh nhớ lại cái giá của nó. Jason đă đưa cho nàng những món tiền trợ cấp khổng lồ mà nàng chưa bao giờ động tới, nhưng món quà ấy vét đến xu cuối cùng trong số tiền đó, cộng thêm nhiều nhiều nữa mà ông chủ cái cửa hiệu nhỏ đắt đỏ ấy đă c̣n hơn cả vui vẻ ghi nó vào tài khoản mà ông ta hăng hái mở dưới tên Nữ hầu tước xứ Wakefield.
“Đức ngài ở trong pḥng làm việc ạ,” Northrup gợi ư cho Victoria khi ông mở cửa trước cho nàng.
“Anh ấy có muốn gặp tôi không?” Victoria hỏi, bối rối v́ cái thông tin nhanh gọn tự nguyện của Northrup về việc Jason đang ở đâu.
“Tôi không biết, thưa phu nhân,” Northrup trả lời vẻ không thoải mái. “Nhưng ông đă… ờ… hỏi cô đă về nhà chưa.”
Victoria nh́n cái vẻ phiền năo của Northrup và nhớ lại nỗi lo lắng của Jason khi nàng biến mất một buổi chiều đi gặp Thuyền trưởng Farrell. V́ chuyến đi London đă kéo dài gấp đôi dự kiến nếu nàng nhớ vị trí chính xác của cái cửa hàng, nên nàng cho rằng Northrup đă lại bị Jason gọi lên trước đội hành quyết.
“Anh ấy hỏi bao nhiêu lần rồi?” nàng hỏi.
“Thưa, 3 lần,” Northrup trả lời.”trong một tiếng vừa rồi ạ.”
“Tôi hiểu rồi,” Victoria nói với một nụ cười thông hiểu, nhưng nàng cảm thấy vui sướng một cách ngớ ngẩn khi biết Jason đă nghĩ về nàng.
Sau khi cho phép Northrup giúp nàng cởi bỏ chiếc áo choàng lông ra, nàng đi vào pḥng làm việc của Jason. Không thể gơ cửa v́ món quà ôm trong tay, nàng xoay tay vặn của và tựa nhẹ vai vào cánh cửa. Thay v́ ngồi bàn làm việc như nàng nghĩ, Jason đang đứng bên cửa sổ, vai chàng dựa vào khung cửa, vẻ mặt chàng u ám khi chàng nh́n ra ngoài những băi cỏ chạy dài dọc bên toà nhà. Chàng nh́n quanh khi nghe tiếng động đầu tiên lúc nàng tới và ngay lập tức đứng thẳng dậy.
“Nàng về rồi,” chàng nói, tay thọc vào trong túi.
“Anh không nghĩ em sẽ về ư?” Victoria hỏi, nh́n kỹ từng nét mặt chàng.
Chàng nhún vai mệt mỏi. “Thực ḷng mà nói, mỗi một phút ta đều không biết nàng định làm ǵ.”
Xét những việc nàng làm mới đây, Victoria có thể hiểu tại sao chàng phải nghĩ nàng là người phụ nữ khó đoán, bốc đồng nhất trên đời. Hôm qua nàng đă tán tỉnh chàng, dịu dàng với chàng, và rồi giận dữ rời bỏ chàng trong pḥng ăn. Và bây giờ nàng đang có một niềm thôi thúc mất trí là ṿng tay ôm lấy cổ chàng và xin chàng tha thứ. Thà đừng làm thế và mạo hiểm bị từ chối cộc cằn như lần vừa rồi, nàng chế ngự niềm thôi thúc đó lại và thay vào đó thay đổi cái quyết định lúc năy và quyết định tặng món quà cho chàng luôn bây giờ. “Có một thứ em mua về từ London,” nàng tươi tắn nói, đưa cho chàng xem cái gói trong tay nàng. “Em nh́n thấy hàng tuần trước rồi, chỉ có điều là em không đủ tiền.”
“Nàng nên hỏi ta để lấy,” chàng nói, rảo bước về phía cái bàn với ư định rơ ràng là lại vùi ḿnh vào công việc.
Victoria lắc đầu. “Em không thể hỏi xin tiền anh được khi thứ em định mua là dành cho anh. Đây này,” nàng nói và đưa tay ra. “Cho anh.”
Jason dừng lại giữa chừng và nh́n món đồ h́nh chữ nhật gói trong giấy bạc. “Cái ǵ?” chàng ngây ngô hỏi, như thể nàng đă nói những từ ǵ đó mà chàng không hiểu.
“Lư do em đi London là để mua cái này cho anh,” Victoria giải thích, nụ cười của nàng hơi nghịch ngợm khi nàng đưa cái gói nặng về gần phía chàng hơn.
Chàng nh́n món quà bối rối, tay vẫn để yên trong túi. Tim đập mạnh, Victoria tự hỏi liệu chàng đă bao giờ được tặng quà chưa. Cả vợ trước của chàng lẫn các cô t́nh nhân có vẻ như chẳng ai làm thế. Và một kết luận đương nhiên là người phụ nữ tàn bạo đă nuôi chàng cũng không làm vậy luôn.
Sự thúc bách phải choàng tay ôm chàng hầu như đă không thể kiểm soát được khi Jason cuối cùng cũng rút tay ra khỏi túi. Chàng cầm lấy món quà và xoay nó trong tay, có vẻ như không biết phải làm ǵ tiếp theo. Che dấu sự tŕu mến rộn ràng sau một nụ cười tươi rói, Victoria ghé ngồi lên cạnh bàn chàng và nói, “Anh không định mở nó ra à?”
“Sao cơ?” chàng ngớ ngẩn hỏi. Trấn tĩnh lại xong, chàng nói, “Nàng muốn ta mở nó ra bây giờ à?”
“C̣n lúc nào tốt hơn nữa nào?” Victoria vui vẻ hỏi, và vỗ vào một chỗ bên cạnh hông nàng. “Anh có thể để nó lên đây khi anh mở nó ra, nhưng mà cẩn thận nhé, nó dễ vỡ đấy.”
“Nó nặng thật,” chàng đồng ư, cho nàng một nụ cười nhanh e dè khi chàng tháo sợi dây mảnh và gỡ lớp giấy bạc ra. Chàng mở nắp chiếc hộp da và thọc tay vào phía bên trong hộp lót vải nhung.
“Nó làm em nhớ đến anh,” Victoria nói và mỉm cười khi chàng rón rén lấy ra một con báo điêu khắc tinh xảo từ một khối mă năo, đôi mắt là một đôi ngọc bích. Như thể một phép màu đă chộp lấy con báo sống động trong lúc nó đang chạy, và rồi biến nó thành một khối mă năo một cách thần kỳ, có sự chuyển động rung lên trong mỗi đường nét bóng bẩy trên thân h́nh mượt mà của nó, sức mạnh và sự duyên dáng ở hai bên hông nó, vẻ nguy hiểm và thông minh trong đôi mắt xanh thăm thẳm không thể đo được của nó.
Jason, người có bộ sưu tập tranh và các tác phẩm nghệ thuật được cho là bậc nhất châu Âu, xem xét con báo với vẻ sùng bái đến mức suưt làm Victoria rơi lệ khi nàng ngắm nh́n chàng. Đó là một tác phẩm đáng yêu, nàng biết, nhưng chàng cư xử như thể nó là một báu vật vô giá vậy.
“Nó đẹp quá,” Jason nói nhỏ, ngón tay chàng lướt dọc lưng con báo. Cẩn thận hết mức, chàng đặt con báo lên trên bàn và quay sang Victoria. “Ta chẳng biết nói ǵ,” chàng thừa nhận với một nụ cười bên khoé miệng.
Victoria nh́n lên gương mặt như những nét khắc với nụ cười thơ trẻ của chàng và nàng nghĩ chàng chưa bao giờ trông đẹp trai đến đáng yêu như vậy. Cảm thấy chính ḿnh cũng thư thái không thể nào tưởng được, nàng nói, “Anh không cần phải nói ǵ cả - trừ ‘Cảm ơn’ nếu anh muốn nói thế.”
“Cảm ơn,” chàng nói bằng giọng trầm đục kỳ lạ.
Hăy cảm ơn ta bằng một nụ hôn. Ư nghĩ đó nhảy vào tâm trí Victoria từ một nơi hư vô nào đó và từ ngữ vọt ngay ra miệng nàng trước khi nàng kịp dừng nó lại. “Hăy cảm ơn em bằng một nụ hôn,” nàng nhắc chàng với một nụ cười hớn hở.
Jason hít một hơi thở dài run rẩy như thể chàng đang phải dốc ḷng làm một việc khó khăn; rồi chàng đặt hai bàn tay lên bàn ở hai bên người nàng và cúi xuống. Chàng chạm môi chàng vào môi nàng, và sự ngọt ngào trong sự động chạm của chàng vượt quá ngưỡng chịu đựng. Đầu Victoria nghiêng ra sau dưới sức ép nhẹ của miệng chàng, đánh đổ sự thăng bằng của nàng, và, khi Jason ngẩng đầu lên để lùi ra, nàng níu chặt lấy tay chàng kéo lại. Với Jason, khi đôi tay nàng níu lấy cánh tay chàng, giữ chặt chàng trong cái tư thế nghiêng xuống của chàng, mọi sự giống như lời mời gọi một người đang chết đói vào một bữa đại tiệc vậy. Miệng chàng lao xuống miệng nàng, chuyển động với tất cả sự mănh liệt tŕu mến, và khi nàng bắt đầu hôn trả lại chàng, nụ hôn của chàng trở nên mănh liệt hơn. Chàng tách đôi môi nàng ra bằng lưỡi chàng, âu yếm nàng, đ̣i hỏi nàng đáp lại.
Nàng bẽn lẽn chạm lưỡi vào chàng, và Jason không c̣n kiểm soát. Chàng rên lên và ôm choàng lấy nàng, nhấc nàng lên khỏi bàn và kéo nàng sát lại bên chàng. Chàng cảm thấy bàn tay nàng lướt lên ngực chàng và tha thiết ôm ṿng sau cổ chàng, giữ mặt chàng kề sát mặt nàng, và sự khuyến khích chàng cảm nhận được trong cử chỉ của nàng đốt bùng ngọn lửa đam mê trong chàng khiến cho cả lư trí của chàng hầu như bị xoá sạch. Ngược lại với ư chí của chàng, tay chàng trượt từ lưng nàng ra trước ḿnh nàng, rồi di chuyển lên trên, ôm lấy vùng đồi chín mọng của bộ ngực nàng. Victoria run lên v́ sự gần gũi trong những động chạm ve vuốt của chàng, nhưng thay v́ tách rời ra như Jason tưởng, nàng áp sát thân ḿnh nàng vào sự khuấy động cứng ngắc của chàng, cũng ch́m đắm trong nụ hôn đầy đam mê giống như chàng vậy.
Giọng nói vui vẻ của Thuyền trưởng Farrell vang lên trong hành lang, ngay trước cửa pḥng làm việc: “Đừng bận tâm, Northrup, tôi biết đường rồi.” Cửa pḥng làm việc bật mở và Victoria giật ḿnh gỡ ra khỏi ṿng ôm của Jason. “Jason, tôi – ” Thuyền trưởng Farrell mở lời khi ông bước vào pḥng làm việc. Ông dừng phắt lại, một nụ cười hối lỗi nở trên mặt ông khi nh́n thấy đôi má chín hồng của Victoria và vẻ nhăn nhó tối tăm trên mặt Jason. “Đáng lẽ tôi nên gơ cửa trước.”
“Chúng tôi xong rồi,” Jason khô khan nói.
Không thể nh́n vào ánh mắt của người bạn của nàng, Victoria thoáng mỉm một nụ cười về phía Jason và lẩm bẩm ǵ đó về việc đi lên gác thay áo cho bữa tối.
Thuyền trưởng Farrell đưa tay ra. “Anh thế nào hả Jason?”
“Tôi không chắc nữa,” Jason lơ đăng trả lời trong lúc ngắm nh́n Victoria rời đi.
Đôi môi của Mike Farrell cong tớn lên v́ cười, nhưng niềm vui thích của ông dần hoá thành vẻ quan tâm khi Jason quay đi và bước về phía cửa sổ. Như thể là hắn mệt mỏi không chịu nổi, chàng lướt bàn tay sau gáy, xoa bóp những thớ thịt căng thẳng ở đó khi chàng đứng nh́n ra ngoài băi cỏ.
“Có ǵ sai sao?”
Câu trả lời của Jason là một tiếng cười khắc nghiệt. “Không có ǵ sai cả, chú Mike ạ. Không có ǵ mà tôi không đáng chịu. Và không có ǵ mà tôi không thể chăm nom.”
Khi Mike ra về một giờ sau đó, Jason ngă người trong ghế và nhắm mắt lại. Niềm khao khát Victoria đă đốt bùng lên trong chàng vẫn c̣n day dứt như ngọn lửa lan toả trong bụng chàng . Chàng muốn nàng nhiều đến nỗi phải nghiến chặt hai hàm răng lại và cố dè nén niềm thôi thúc xông lên trên gác và chiếm lấy nàng ngay lập tức. Chàng cảm thấy muốn xiết cổ nàng v́ đă bảo chàng là một người chồng “chu đáo” và nuôi một ả t́nh nhân.
Cô dâu trẻ con của chàng đang làm chàng rối tung lên. Nàng đă muốn chơi cờ và đánh bài với chàng; bây giờ nàng đang thử tḥ tay vào một tṛ chơi kích thích hơn - trêu chọc chàng. Victoria đă trở thành một người ưa đùa cợt, và nàng có ảnh hưởng một cách đầy bản năng, rất cao tay. Nàng ngồi lên bàn, ngồi lên tay vịn ghế của chàng, nàng mang cho chàng một món quà, nàng đề nghị chàng một nụ hôn. Chàng thắc mắc một cách tàn nhẫn liệu có phải nàng đang làm như chàng là Andrew khi chàng hôn nàng mấy phút trước hay không, như thể nàng đă làm như chàng là Andrew khi họ cưới nhau.
Phẫn nộ v́ sự thèm muốn không ngừng nghỉ của cơ thể chàng đối với nàng, chàng đứng bật dậy và lướt nhanh lên các bậc cầu thang lượn ṿng. Chàng biết chàng đă cưới người phụ nữ của một người đàn ông khác - chỉ là chàng đă không mong chờ nó làm chàng muộn phiền đến vậy. Chỉ có ḷng tự hào đă ngăn chàng không ép buộc nàng vào giường với chàng lần nữa. Ḷng tự hào, và sự hiểu biết rằng khi điều đó qua đi, chàng sẽ chẳng cảm thấy thoả măn nhiều nhặn ǵ hơn chàng đă cảm thấy sau đêm tân hôn của họ.
Victoria nghe thấy chàng đi lại trong pḥng chàng và nàng gơ cánh cửa nối hai pḥng. Chàng gọi nàng đi vào, nhưng nụ cười của nàng đột ngột nhạt đi khi nàng bước vào và thấy Franklin, hầu cận của chàng, đang gói gém đồ đạc trong khi Jason đang chất giấy tờ từ cái đống trên bàn trước ḷ sưởi vào một chiếc cặp da. “Anh đi đâu đấy?” Victoria thở dồn.
“London.”
“Nhưng – tại sao chứ?” nàng khăng khăng hỏi, thất vọng đến nỗi nàng không thể suy nghĩ được nữa.
Jason liếc nh́n người hầu của chàng. “Ta sẽ kết thúc việc gói gém, Franklin.” Chàng chờ cho đến khi người hầu rút lui và đóng cửa, rồi nói ngắn gọn, “Ta có thể làm việc tốt hơn ở đó.”
“Nhưng tối qua anh nói anh không thể đi London và ở lại đó với em đêm nay, bởi v́ anh phải ở lại đây để gặp những người nào đó vào sáng mai mà.”
Jason ngừng việc nhét giấy tờ vào cặp và đứng thẳng dậy. Chàng nói với vẻ thô bạo có chủ ư, “Victoria, nàng có biết chuyện ǵ xảy ra với một người đàn ông khi anh ta bị kẹt trong t́nh trạng kích thích dục tính không được giải thoát hàng mấy ngày trời một lúc không?”
“Không,” Victoria mệt mỏi nói, và lắc đầu để khẳng định.
“Nếu thế ta sẽ giải thích cho nàng hiểu,” chàng gầm gừ.
Victoria lo sợ lắc đầu. “Em – em không cho là anh nên làm thế - không khi anh đang có tâm trạng thế.”
“Ta chẳng có ‘tâm trạng’ ǵ trước khi ta gặp nàng cả,” Jason buông lời. Quay lưng lại phía nàng, chàng bám chặt tay vào thành ḷ sưởi và nh́n chằm chặp xuống sàn nhà. “Ta cảnh cáo nàng, quay trở về pḥng nàng ngay trước khi ta quên ta được cho là một người chồng “chu đáo” thế nào và chẳng thèm đi London nữa.”
Victoria cảm thấy nôn nao. “Anh sẽ đến chỗ nhân t́nh của anh, phải thế không?” nàng nghẹn ngào hỏi, nhớ lại mà không thể tin được sao chàng lại ngọt ngào đến thế lúc nàng tặng chàng món quà của chàng.
“Nàng đang bắt đầu có cái vẻ khó chịu của một bà vợ ghen tuông rồi đấy,” chàng nói qua kẽ răng.
“Em không thể đừng được, em là một người vợ.”
“Nàng có cái ư tưởng thật khác người về chuyện làm một người vợ nghĩa là thế nào,” chàng cáu kỉnh châm biếm. “Giờ th́ ra khỏi đây ngay.”
“Chết tiệt anh đi!” Victoria nổi đoá. “Em không biết làm vợ là làm thế nào, anh không thấy hay sao? Em biết nấu nướng, biết may vá và chăm sóc chồng, nhưng anh không cần em làm điều đó, bởi v́ anh có người chăm lo cho anh. Và để em nói điều này nữa, Đức ngài Fielding,” nàng tiếp tục, tự cho ḿnh nổi giận đùng đùng, “Em có thể không phải là một người vợ tốt, nhưng mà anh là một người chồng quá quắt! Khi em đề nghị chơi cờ với anh, anh nổi giận. Khi em cố vỗ về quyến rũ anh, anh phát bực – ”
Nàng thấy đầu Jason ngẩng phắt lên, nhưng nàng đang quá giận nên chẳng mảy may để ư vẻ mặt sững sờ của chàng. “Và khi em mang tặng anh một món quà, anh bỏ đi London gặp t́nh nhân!”
“Tory,” chàng đau đớn nói, “lại đây.”
“Không, em chưa nói xong!” Victoria bùng nổ trong cơn giận dữ bẽ bàng. “Đi với t́nh nhân của anh đi, nếu đó là điều anh muốn, nhưng mà đừng có trách em khi anh chẳng bao giờ có con trai. Có thể em ngây thơ, nhưng em không ngốc đến nỗi tin được rằng em có thể sinh em bé được mà không có – không có chút hợp tác từ phía anh!”
“Tory, xin em đến đây đi,” chàng khàn khàn nhắc lại.
Cái cảm xúc thô tháp trong giọng chàng cuối cùng cũng làm Victoria chú ư và bỗng dưng làm tan biến cơn giận của nàng, nhưng nàng vẫn c̣n sợ bị chối bỏ lần nữa nếu nàng đến với chàng. “Jason, em không cho là anh biết anh muốn ǵ. Anh nói anh muốn một đứa con trai, nhưng – ”
“Anh biết chính xác điều anh muốn,” chàng phản đối, mở rộng ṿng tay với nàng. “Nếu em đến đây, anh sẽ cho em thấy. ...”
Mê hoặc v́ lời mời gọi khích động trong đôi mắt màu lục ấy và âm điệu êm dịu như nhung trong giọng nói trầm ấm của chàng, Victoria chậm chạp bước lên trước và thấy ḿnh được bao bọc trong một ṿng tay xiết chặt. Miệng chàng mở ra trên miệng nàng, nghiêng ngả trong một nụ hôn khuấy đảo đến điên cuồng, dữ dội khiến hơi nóng ran lên xuyên suốt người nàng. Nàng cảm thấy cái sức ép dâng lên tha thiết của thân thể chàng áp vào nàng trong khi tay chàng vuốt ve đầy chiếm hữu lên lưng và ngực nàng, xoa dịu nỗi sợ hăi của nàng, nhóm lên ngọn lửa khát vọng bất cứ nơi nào chàng chạm tới. “Tory,” chàng hổn hển trong tiếng th́ thầm rời rạc, trượt môi chàng xuống cổ nàng và gây nên những cơn chấn động vui sướng dọc sống lưng nàng. “Tory,” chàng lặp lại nhức nhối và vùi môi chàng vào môi nàng lần nữa.
Chàng hôn nàng thật chậm, thật sâu, và rồi với niềm khao khát thúc dục, chàng lướt tay xuống hai bên sườn nàng, ôm lấy mông nàng và kéo chặt nàng ép vào nơi khuấy động cứng rắn của chàng, làm nàng rên lên một tiếng rên của niềm khát khao sơ khai, thuần tuư.
Với đôi môi vẫn khoá chặt vào môi nàng, chàng ṿng tay xuống dưới đầu gối nàng và bế nàng lên tay. Ch́m đắm trong chốn nhiệm màu nóng bỏng, run rẩy của đôi tay và đôi môi chàng, Victoria cảm thấy thế gian như đứng lại khi chàng gượng nhẹ đặt nàng lên giường. Cuồng dại bám lấy cái vũ trụ nhỏ đẹp đẽ nơi chẳng có ǵ tồn tại ngoài chồng nàng, nàng nhắm chặt mắt khi chàng trút bỏ áo quần. Nàng cảm thấy sức nặng của chàng đè lên giường, và nàng cố đè nén nỗi sợ hăi khi nàng chờ chàng cởi chiếc áo choàng của nàng ra.
Thay v́ thế, chàng dịu dàng hôn lên đôi mắt nhắm chặt của nàng và ṿng tay ôm nàng, nhẹ nhàng kéo nàng áp vào chàng. “Nào công chúa,” chàng th́ thầm, âm điệu trầm đục của giọng chàng cũng ngọt ngào bên tai nàng như là sự yêu chiều, “xin hăy mở mắt ra. Anh không vồ lấy em đâu, anh hứa đấy.”
Victoria nuốt khan và mở mắt ra, cảm thấy nhẹ nhơm hơn tất cả v́ chàng đă chu đáo tắt hết đèn ngoại trừ một vài ngọn nến trên thành ḷ sưởi tận bên kia pḥng.
Jason nh́n thấy nỗi sợ trong đôi mắt xanh mở to của nàng và chàng nghiêng xuống trên khuỷu tay, tay c̣n lại đưa lên ve vuốt những búp tóc hung đỏ rối tung đang xoă tràn trên gối chàng. Không ai ngoài chàng từng chạm vào nàng, chàng nghiêm trang nghĩ. Niềm tự hào dâng lên trong chàng v́ ư nghĩ ấy. Cô gái trong sáng, can đảm, xinh đẹp này đă dâng bản thân nàng cho chàng, và chỉ ḿnh chàng thôi. Chàng muốn đền bù cho nàng v́ đêm tân hôn của họ, để làm nàng rên rỉ sung sướng và bám chặt lấy chàng.
Làm ngơ cơn nhức nhối thôi thúc phía dưới thắt lưng chàng, chàng chạm môi ḿnh vào tai nàng. “Anh không biết em nghĩ ǵ,” chàng êm ái nói, “nhưng trông em khiếp sợ đến chết đi được. Không có ǵ khác biệt so với mấy phút trước khi chúng ta hôn nhau đâu.”
“Chỉ trừ là anh chẳng có chút áo quần nào nữa cả,” Victoria run run nhắc chàng.
Chàng nén lại một nụ cười. “Đúng rồi. Nhưng em cũng thế.”
Không lâu đâu, nàng nghĩ, và nàng nghe thấy một tiếng hừ gợi cảm thật trầm của chàng như thể chàng đọc được suy nghĩ của nàng.
Chàng hôn lên khoé mắt nàng. “Em có thích cứ mặc áo choàng như vậy không?”
Người vợ mà chàng đă lấy đi sự trinh trắng một cách tàn bạo, nhanh chóng không chút e dè ấy nh́n vào mắt chàng, đặt tay lên ngực chàng, và th́ thào êm dịu, “Em muốn làm anh vui. Và em không nghĩ là anh muốn để em cứ mặc nó thế.”
Với một tiếng rên trầm, Jason cúi xuống và hôn nàng thiết tha mănh liệt, chàng run rẩy không thể kiểm soát được khi nàng hôn trả lại chàng trong sự tŕu mến ngây thơ làm cho niềm khao khát bùng lên trong chàng như một đám cháy rừng. Chàng dứt môi ra khỏi môi nàng. “Tory,” chàng gượng nói, “nếu em làm anh vui hơn cả khi em hôn anh, anh sẽ chết v́ sung sướng mất.”
Chàng hắt ra một hơi thở run run khi chàng tháo thắt lưng chiếc áo choàng nhung của nàng, nhưng khi chàng sắp sửa gạt chiếc áo ra, nàng dữ dội níu chặt lấy bàn tay chàng. “Anh sẽ không mở nó ra nếu em không muốn anh làm thế, em yêu,” chàng hứa, tay chàng để yên dưới tay nàng. “Anh chỉ hy vọng sẽ chẳng c̣n ǵ ngăn cách chúng ta – không c̣n hiểu lầm, không c̣n những cánh cửa, không c̣n cả áo quần. Anh cởi hết để cho em thấy anh, chứ không phải để làm em sợ.”
Nàng rùng ḿnh trước lời giải thích dịu dàng của chàng và nhấc tay khỏi tay chàng, rồi trước niềm vui mănh liệt của chàng, Victoria ṿng tay quanh cổ chàng và dâng ḿnh lên cho chàng.
Chiếc áo choàng của nàng rơi ra mất dưới những ngón tay sục sạo của chàng và chàng cúi đầu xuống hôn nàng, ngón tay chàng cọ lên núm vú nàng, lưỡi chàng trượt qua môi nàng, thúc dục chúng mở ra cho lưỡi chàng thăm ḍ. Thay v́ chỉ thuận theo nụ hôn tha thiết của chàng, Victoria kéo lưỡi chàng vào miệng nàng, ôm chặt tay quanh cổ chàng, và đón nhận lưỡi chàng đâm vào. Dưới ḷng tay chàng núm vú nàng đă dựng dậy kiêu hănh, và Jason dứt miệng chàng khỏi miệng nàng, cúi đầu xuống ngực nàng.
Victoria giật ḿnh kháng cự, và chàng nh́n lên nàng ngạc nhiên khi chàng lại nhận ra rằng chưa một người đàn ông nào từng đụng chạm hay hôn nàng như chàng đang làm. “Anh sẽ không làm em đau đâu, em yêu,” chàng th́ thầm cam đoan với nàng, và áp môi chàng vào chiếc nụ nhỏ đă cứng lên, hôn nó, ấp iu nó cho đến khi chàng cảm thấy Victoria đă thư giăn, rồi chàng chậm răi mở rộng đôi môi, hút núm vú nàng vào trong miệng chàng.
Sự ngạc nhiên sững sờ của Victoria v́ chàng muốn nhấm nháp vú nàng nhường chỗ cho một tiếng rên giật ḿnh v́ sung sướng mănh liệt khi núm vú nàng được hút vào miệng chàng và áp lực miệng chàng kéo ra bắt đầu tăng mạnh hơn, ngậm chặt quanh núm vú cho đến khi cơn khát khao buốt nhói dâng từng đợt nhịp nhàng suốt thân thể nàng. Những ngón tay nàng luồn vào mái tóc quăn đen của chàng, giữ mái đầu chàng sát vào nàng như thể nàng muốn chàng đừng bao giờ rời ra - cho đến khi nàng cảm thấy tay chàng đột ngột trượt xuống giữa hai chân nàng.
“Không!” Một tiếng th́ thầm hoảng sợ buột ra từ nàng, và nàng khép chặt hai chân lại. Thay v́ làm Jason giận dữ như nàng đă sợ, sự kháng cự của nàng chỉ đem lại một tiếng cười khàn đục cố nén của chàng.
Bằng một cử động uyển chuyển chàng trườn lên trên hôn đôi môi nàng trong cơn đói khát choáng ngợp, sơ khai. “Có,” chàng th́ thầm, đôi môi chàng vầy ṿ lui tới trên môi nàng. “Ôi, có chứ ...” Tay chàng lại trườn xuống dưới, nhẹ nhàng mân mê vùng tam giác giữa hai chân nàng, ngón tay chàng đùa nghịch nàng cho đến khi sự trân cứng rời bỏ đôi chân nàng và đùi nàng giăn ra, đầu hàng trước sự thuyết phục dịu dàng mà cương quyết của chàng. Jason ấn ngón tay vào nàng và sự ấm áp ẩm ướt của nàng đă chờ đón nơi đó gần như làm sụp đổ sự kiềm chế của chàng. Chàng không thể tin được sự nóng bỏng nơi nàng, cũng không thể tin sự thoải mái tự nhiên mà với nó nàng làm chàng rồ dại - bởi v́ khi Victoria trao từng phần riêng biệt của thân thể nàng cho chàng, nàng đă cho đi hết, không giữ lại một chút ǵ. Chàng di chuyển ngón tay chàng ở trong nàng và hông nàng nhấc lên, uốn cong ngọt ngào dưới tay chàng trong khi nàng bám chặt vào vai chàng, móng tay nàng đâm sâu vào da thịt chàng. Ôm hai tay vào hai bên ḿnh nàng, chàng di chuyển một phần lên trên nàng.
Trái tim của Victoria nhảy lên v́ niềm sung sướng rộn ràng trộn lẫn với nỗi khiếp hăi đờ đẫn khi nàng cảm thấy hơi nóng đ̣i hỏi của cái phần đàn ông của chàng ấn vào giữa hai chân nàng, nhưng thay v́ đi vào trong nàng, Jason xoay hông chàng áp vào nàng trong một nhịp điệu nhẹ nhàng, từ từ làm cho nàng điên lên v́ niềm sung sướng mănh liệt dập dồn, cho đến khi không c̣n sợ - chỉ c̣n niềm khao khát nhức nhối được có chàng ch́m ngập trong nàng.
Đầu gối chàng gạt hai chân nàng ra. “Đừng sợ,” chàng khàn khàn nói. “Em đừng sợ anh.”
Victoria chậm chạp mở mắt ra và nh́n người đàn ông phía trên nàng. Gương mặt chàng cứng cỏi và tối lại v́ đam mê, đôi vai và tay chàng căng ra v́ gượng lại, hơi thở chàng nhanh và nhọc nhằn. Như bị thôi miên, nàng chạm ngón tay lên đôi môi gợi cảm của chàng, bản năng nàng nhận ra chàng muốn nàng cuồng nhiệt biết chừng nào và chàng đă tự kiềm chế biết mấy để ngăn ḿnh không chiếm lấy nàng. “Anh thật dịu dàng biết bao nhiêu,” nàng nghẹn ngào thầm nói, “thật dịu dàng . ..”
Một tiếng rên trầm vỡ ra từ lồng ngực Jason và sự kiềm nén của chàng vỡ vụn. Chàng lao vào trong nàng lưng chừng rồi nhẹ nhàng lùi ra, lao vào sâu hơn lần sau, và lần sau nữa, cho đến khi nàng cong người lên bên dưới chàng và chàng đâm xuyên hết cả chiều dài của chàng vào nơi ấm áp của nàng. Mồ hôi ướt đẫm trán chàng khi chàng cố nén lại những nhu cầu đau đớn của bản thân chàng và bắt đầu chuyển động nhẹ nhàng bên trong nàng và nh́n ngắm nét mặt nàng. Mái đầu nàng lắc lư trên gối khi nàng vươn về phía chàng trong sự khát khao run rẩy, ấn hông nàng thật mạnh vào hai đùi đang rung động của chàng, vươn tới sự hoàn thiện bùng nổ mà chàng đang dốc sức mang lại cho nàng. Chàng nghe thấy tiếng thở điên cuồng của nàng và bắt đầu tăng nhanh nhịp điệu của những cú thúc thật sâu của chàng. “Bắt lấy nó, Tory,” chàng thốt lên khàn đục. “Anh sẽ mang nó lại cho em. Anh hứa.”
Một cơn khoái cảm đê mê xuyên thấu toàn bộ thân thể Victoria, mang đến từng đợt cảm giác sung sướng cuộn trào trong nàng mỗi lúc một nhanh cho đến khi nó bùng nổ khiến một tiếng kêu xé ra từ trong cổ nàng. Jason cúi đầu hôn nàng một lần dữ dội sau cùng, rồi chàng đâm sâu vào nàng, đến cùng nàng trong sự quên lăng ngọt ngào.
Lo sợ sức nặng của chàng sẽ đè bẹp nàng, chàng nằm nghiêng lại, kéo cả nàng theo chàng, thân thể chàng vẫn c̣n gắn liền thân thiết với thân thể nàng. Khi hơi thở khó khăn của chàng đă b́nh ổn lại, chàng hôn lên trán nàng và vuốt ve gạt mái tóc rối tung, óng ả của nàng ra khỏi trán. “Em cảm thấy thế nào?” chàng nhẹ nhàng hỏi.
Đôi mi dài cong vút của Victoria xao động và đôi mắt như hồ thu sâu thẳm của nàng đầy ngạc nhiên nh́n vào mắt chàng. “Em cảm thấy như một người vợ,” nàng th́ thầm.
Chàng khàn khàn cười v́ điều đó, lần ngón tay chàng theo đường cong tuyệt diệu của g̣ má nàng, và nàng rúc vào chàng. “Jason,” nàng nói, giọng nàng dập dồn v́ cảm xúc khi nàng ngước đôi mắt lên nh́n vào mắt chàng. “Có điều này em muốn nói với anh.”
“Ǵ thế?” chàng hỏi với một nụ cười tŕu mến.
Rất giản dị, không chút ngại ngùng, nàng nói, “Em yêu anh.”
Nụ cười của chàng phai đi.
“Thật thế. Em yêu a... – ”
Chàng ấn ngón tay vào môi nàng làm nàng im lặng, và chàng lắc đầu. “Không, em không đâu,” chàng nói với vẻ cứng rắn lặng lẽ không thể nào lay chuyển. “Em cũng đừng nên thế. Đừng cho anh nhiều hơn những ǵ em đă cho, Tory.”
Victoria đưa mắt đi chỗ khác và chẳng nói ǵ, nhưng sự chối bỏ của chàng khiến nàng đau đớn hơn là nàng h́nh dung nhiều. Nằm trong ṿng tay chàng, lời chàng nói đang quay trở lại để ám ảnh nàng.… Ta không cần t́nh yêu của em. Ta không muốn nó.
Ngoài hành lang, Franklin gơ cửa, định xem thử Đức ngài Fielding có muốn giúp đỡ gói ghém đồ đạc hay không. Khi không ai trả lời, anh ta cho rằng đức ngài của anh ta hẳn đang ở đâu đó trong pḥng và, theo thói quen, anh ta cứ tự ư mở cửa.
Anh ta bước một bước vào căn pḥng ánh sáng mờ ảo và chớp mắt, giật ḿnh dán mắt vào hai người đang nằm trên chiếc giường bốn cọc trụ vĩ đại, rồi khiếp hăi nhảy sang nh́n đống áo quần mà Jason đă lấy ra khỏi tủ áo của chàng và bây giờ đang nằm một đống lộn xộn trên sàn nhà bên cạnh giường. Anh hầu mẫn cán cắn môi nén lại niềm thôi thúc đang dâng ngút muốn nhón chân đi tới và gỡ chiếc áo dạ phục cắt may tuyệt hảo của ông chủ anh ta khỏi cái quần ống chẽn bằng da hoẵng. Thay v́ thế, Franklin khôn ngoan lui ra khỏi pḥng, đóng cửa lại với một tiếng cách nhẹ.
Khi đă ở ngoài hành lang rồi, nỗi đau buồn v́ mớ áo quần bị xử tệ của Đức ngài Fielding nhường chỗ cho niềm vui sướng hân hoan trước điều mà anh ta vừa chứng kiến. Quay người lại, anh ta chạy bổ xuống hành lang và bổ nhào ra ngoài ban công nh́n xuống đại sảnh bên dưới. “Ông Northrup!” anh ta th́ thào ầm ĩ, nhoài cả người chới với trên hàng chấn song và điên cuồng vẫy Northrup, người đang đứng gần cửa trước, “Ông Northrup, tôi có tin cực quan trọng! Đến gần đây đi để chúng ta không bị nghe trộm.. . .”
Dọc phía dưới hành lang bên trái Franklin, hai cô hầu cảnh giác chạy bổ ra khỏi những căn pḥng họ đang lau chùi, va cả vào nhau và bá vai nhau cùng háo hức lắng nghe cái tin mà Franklin có. Bên phải anh ta một anh chàng giúp việc khác bỗng dưng hiện ra trong hành lang và bắt đầu năng nổ đánh bóng một tấm gương bằng sáp ong và dầu chanh.
“Chuyện đă xảy ra!” Franklin th́ thào với Northrup, che dấu tin tức của anh ta bằng những thuật ngữ mơ hồ một cách thông minh đến mức anh ta tin chắc không ai có thể hiểu được ngay cả khi họ trộm nghe thấy.
“Anh chắc không?”
“Đương nhiên tôi chắc,” Franklin nói, cảm thấy bị lăng mạ.
Một nụ cười ngắn ngủi nở bừng trên gương mặt khắc khổ của Northrup, nhưng ông nhanh chóng nghiêm mặt lại, co ḿnh vào dưới cái mặt nạ trịnh trọng xa cách thường ngày. “Cảm ơn, ông Franklin. Trong trường hợp đó, tôi sẽ cho xe ngựa quay lại chuồng.”
Nói vậy rồi, Northrup quay đi và tiến ra phía cửa. Mở nó ra, ông bước ra ngoài đêm tối, nơi một cỗ xe sang trọng sơn màu hạt dẻ với gia huy mạ vàng của Wakefield gắn trên cánh cửa đang đứng đợi, những ngọn đèn của nó sáng rực rỡ trong màn đêm. Bốn con tuấn mă màu hạt dẻ ăn rơ với cỗ xe đă đóng cương đang giẫm chân, lắc lư những chiếc bờm dài và khua lách cách dây cương trong vẻ nôn nóng muôn chạy đi. Không thể thu hút sự chú ư của những người đánh xe mặc chế phục đang ngồi ngay đơ trên nóc xe, Northrup bước xuống bậc thềm ra tận lối đi.
“Đức ông,” ông nói nói với người đánh xe bằng cái giọng uy quyền, lạnh lùng nhất của ông, “sẽ không yêu cầu sự phục vụ của ông tối nay. Ông có thể cho ngựa vào chuồng đi.”
“Ông sẽ không cần xe á?” Anh đánh xe John kêu lên ngạc nhiên. “Nhưng chính ông nhắn tôi một giờ trước là ông muốn thắng ngựa vào mà, và c̣n phải nhanh lên nữa!” .
“Kế hoạch của ông đă thay đổi.” Northrup lạnh lẽo nói.
Anh đánh xe John thở ra một hơi dài buồn bực và quắc mắt nh́n người quản gia khó chơi. “Tôi cho ông biết, có sai lầm chi đây. Đức ông đang định đi London – ”
“Đồ đần! Ông đă định đi London. Thay v́ thế bây giờ ông đang nghỉ đêm!”
“Vào lúc bảy giờ rưỡi á – ” Khi Northrup quay lưng và hùng dũng đi vào nhà, một nụ cười toe toét đầy hiểu biết bỗng nhiên bừng nở trên gương mặt của anh đánh xe. Thụi cùi chỏ vào mạng sườn người bạn đồng hành của anh ta, người đánh xe nh́n anh ta cười cợt và nói, “Tớ nghĩ Phu nhân Fielding đă quyết định các cô tóc đen bi giờ lỗi mốt rùi.” Rồi anh ta đánh xe về phía trại ngựa nơi anh ta có thể chia xẻ tin tức với mấy người mă phu.
Northrup bước thẳng vào pḥng ăn, nơi O’Malley đang thầm huưt sáo vui vẻ và cất những thứ đồ sứ mỏng manh mà anh ta đă bày ra trước đây cho bữa tối một ḿnh của Victoria khi anh ta biết được dự định bất thần rời đi London của ông chủ. “Có một thay đổi, O’Malley,” Northrup nói.
“Ừa, thưa ông Northrup ,” anh hầu láo xược vui vẻ đồng ư, “chắc chắn có.”
“Anh có thể gỡ mấy tấm vải phủ ra khỏi bàn.”
“Nhất trí, tôi đă làm rồi đấy.”
“Tuy nhiên, Đức ông và phu nhân Fielding có thể muốn ăn tối muộn.”
“Ở trên lầu,” O’Malley dự đoán với một nụ cười nhăn nhở.
Northrup cứng người lại và bước đi. “Thằng cha Ailen xấc láo chết tiệt!” ông lầm bầm giận dữ.
“Đồ huênh hoang vênh váo!” O’Malley đáp trả vào lưng ông.


Chương  27

“Buổi sáng tốt lành, thưa cô,” Ruth nói vẻ tươi tắn rạng rỡ.
Victoria xoay người trong chiếc giường vĩ đại của Jason, một nụ cười mơ màng nở trên môi nàng. “Chào Ruth. Mấy giờ rồi?”
“Mười giờ ạ. Em sẽ mang một chiếc áo choàng cho cô chứ?” cô hỏi, nh́n quanh t́m cái đống áo xống bị vứt bỏ và vải phủ giường trên sàn nhà trong câu chuyện truyền tụng giữa đám gia nhân.
Khuôn mặt Victoria nóng lên, nhưng nàng quá uể oải, quá mệt mỏi một cách dễ chịu để cảm thấy điều ǵ khác ngoài sự bối rối v́ bị bắt gặp trên giường Jason với áo xống vung văi khắp mọi nơi. Chàng đă yêu nàng thêm hai lần trước khi họ ngủ thiếp đi, và lần nữa vào sáng sớm hôm nay. “Đừng bận tâm, Ruth,” nàng lẩm bẩm. “Tôi nghĩ tôi muốn ngủ thêm một chút.”
Khi Ruth rời đi, Victoria lăn sấp xuống và rúc ḿnh vào sâu hơn trong đống gối, một nụ cười nhẹ đọng trên môi nàng. Thiên hạ cứ nghĩ Jason Fielding lạnh lùng, khắc nghiệt và không thể tiếp cận, nàng nhớ lại với một nụ cười bí ẩn. Họ sẽ sửng sốt biết mấy nếu họ biết được trong giường chàng là một người t́nh dữ dội, đam mê, dịu dàng đến thế nào. Hoặc có lẽ rốt cuộc th́ đó chẳng phải là một bí mật ǵ, nàng nghĩ, nụ cười của nàng lung lay một chút. Nàng đă thấy phụ nữ có chồng thường nh́n Jason thèm thuồng như thế nào và, v́ họ không thể nào cưới chàng, chắc hẳn họ đă mong muốn có chàng như một t́nh nhân.
Khi nàng nghĩ về điều đó, nàng nhớ lại bao nhiêu là lần tên chàng gắn liền với tên những quí bà quí cô đă có chồng xinh đẹp nào đó mà những ông chồng của họ lại già nua xấu xí. Chẳng nghi ngờ ǵ đă có nhiều phụ nữ trong cuộc đời chàng trước nàng, v́ chàng biết chính xác hôn nàng như thế nào và chạm vào đâu để làm thân thể nàng cuồng lên v́ ham muốn.
Victoria gạt những ư nghĩ bạc nhược ấy ra khỏi đầu. Chẳng quan trọng ǵ việc có bao nhiêu phụ nữ đă biết được vẻ đẹp hoang dă, dị giáo khi chàng làm t́nh, bởi v́ từ bây giờ trở đi, chàng là của nàng và chỉ của nàng một ḿnh thôi. Đôi mắt đang phiêu du của nàng dừng lại khi nàng để ư thấy chiếc hộp đựng đồ trang sức màu đen nằm trên chiếc bàn cạnh giường. Không quan tâm ǵ nhiều lắm, nàng tḥ tay ra khỏi tấm chăn lụa và đưa ra mở chốt chiếc hộp. Một chiếc ṿng cổ bằng ngọc bích lộng lẫy nằm bên trong, cùng một mẩu giấy trong đó Jason viết, “Cảm ơn v́ một đêm không thể nào quên.”
Sự khó chịu làm nhăn nhúm vầng trán phẳng phiu của Victoria. Nàng ước chàng đừng tranh căi khi nàng nói với chàng rằng nàng yêu chàng. Nàng ước chàng cũng nói yêu nàng. Và đặc biệt nàng ước chàng ngưng cái việc dúi nữ trang vào tay nàng bất kỳ khi nào nàng làm chàng vui. Cái món đồ rẻ rúng này, đặc biệt, có cảm giác khó chịu như là một món chi trả cho sự phục vụ được hiểu như là…
Victoria giật nảy ḿnh tỉnh ngủ. Đă gần trưa và Jason đă bảo nàng rằng cuộc gặp gỡ của chàng sáng nay sẽ kết thúc trước trưa. Hăng hái muốn gặp chàng và đắm ḿnh trong sự ấm áp của nụ cười chàng, nàng mặc vào một chiếc váy màu tím hoa oải hương xinh xắn với tay áo dài mềm mại kết lại thành những chiếc nẹp rộng nơi cổ tay. Nàng bồn chồn cựa quậy trong khi Ruth rối rít chải tóc nàng cho đến tận khi nó bóng cả lên, rồi cuộn nó lại thành những búp tóc dày kết bằng những dải băng bằng sa tanh tím.
Ngay khi làm xong, Victoria vội đi xuống sảnh, rồi tự buộc ḿnh phải đi với một nhịp độ đoan trang hơn một chút khi nàng đi xuống bậc cầu thang rộng lớn. Northrup thực sự đă mỉm cười với nàng khi nàng hỏi Jason đang quanh quẩn ở đâu, và khi nàng đi ngang qua O’Malley trong hành lang trên đường đến pḥng làm việc của Jason, nàng có thể thề là anh hầu người Ai len đă nháy mắt với nàng. Nàng vẫn c̣n thắc mắc chuyện đó khi nàng gơ cánh cửa pḥng Jason và bước vào. “Chào anh,” nàng rạng rỡ nói. “Em nghĩ chắc anh muốn cùng ăn với em.”
Jason hầu như không nh́n về phía nàng. “Xin lỗi, Victoria. Ta đang bận.”
Cảm thấy khá giống một đứa trẻ phiền nhiễu vừa bị thế vào chỗ nàng một cách kiên quyết, nhưng lịch sự, Victoria ngập ngừng hỏi, “Jason – tại sao anh làm việc cần mẫn vậy?”
“Ta thích làm việc,” chàng điềm nhiên nói.
Rơ ràng chàng thích thế hơn là đi cùng nàng, Victoria nhận ra, bởi v́ chắc chắn là chàng không cần tiền. “Em xin lỗi v́ làm anh gián đoạn,” nàng lặng lẽ nói. “Em sẽ không làm thế nữa.”
Khi nàng đi ra, Jason đă dợm kêu lên với nàng rằng chàng đă thay đổi ư định, thế rồi chàng dằn cơn bốc đồng đó xuống và ngồi lại vào bàn. Chàng muốn ăn cùng nàng, nhưng ở bên nàng quá nhiều là không khôn ngoan ǵ cả. Chàng sẽ để Victoria làm một phần dễ chịu của cuộc đời chàng, nhưng chàng sẽ không để nàng trở thành trung tâm của nó. Chàng sẽ không trao cho bất kỳ một phụ nữ nào thứ quyền lực như thế đối với chàng.

o0o

Victoria cười phá lên khi cậu nhóc Billy sử dụng thanh kiếm giả trên trận địa phía sau nhà trẻ mồ côi và ra lệnh cho một trong những đứa trẻ khác “leo cầu tàu”. Với một dải băng đen băng con mắt tốt của cậu lại, cậu bé khoẻ mạnh trông hệt một tên cướp biển đáng yêu.
“Con có nghĩ dải băng ấy sẽ làm được mẹo đó không?” vị mục sư đứng cạnh nàng hỏi.
“Con không chắc. Cha con cũng đă ngạc nhiên như mọi người khác khi nó có tác dụng tốt với cậu bé bên nhà. Khi mắt cậu ấy thẳng lại, Papa đă thắc mắc liệu. thay v́ chính con mắt bị khiếmkhuyết trongnhững trường hợp đó, có phải vấn đề nằm tại những cơ thịt kiểm soát chuyển động của con mắt hay không. Nếu thế th́ bằng cách che con mắt tốt đi, cơ chằng của con mắt hỏng sẽ thẳng lại khi chúng bị buộc phải sủ dụng đến.”
“Vợ ta và ta thắc mắc liệu con có dành cho chúng ta niềm vinh hạnh được ăn tối với con tối nay không, sau khi lũ trẻ diễn xong vở rối của chúng. Nếu thế, phu nhân ạ, bọn trẻ ở đây thật may mắn có một người bảo trợ tận tuỵ và hào phóng như con. Ta dám nói là không một trại trẻ mồ côi nào trên toàn nước Anh nơi mà trẻ mồ côi lại được ăn ngon, mặc đẹp hơn những đứa trẻ này hết, nhờ sự hào phóng của con đấy.”
Victoria mỉnh cười và dợm chối từ lời mời ăn tối tử tế ấy, rồi nàng đột nhiên thay đổi quyết định và nhận lời. Nàng cho một đứa trẻ lớn nhất về Wakefield cùng với một tin nhắn của nàng báo Jason là nàng ăn tối ở nhà mục sư, rồi nàng dựa vào một gốc cây, ngắm bọn trẻ chơi tṛ cướp biển và tự hỏi không biết Jason sẽ phản ứng thế nào với sự vắng mặt chưa từng có của nàng tối nay.
Sự thật là nàng chẳng có cách nào biết được liệu chàng có quan tâm hay không. Cuộc sống đă trở nên rất lạ lùng, rất rối rắm. Bên cạnh những món nữ trang chàng đă tặng nàng trước đây, bây giờ nàng có thêm một đôi ṿng tai ngọc bích hợp với chiếc ṿng cổ, những chiếc trằm kim cương, một chiếc thoa hồng ngọc, và một bộ ghim cài tóc kim cương cho mái tóc của nàng - một cái ǵ đó cho mỗi một đêm trong năm đêm liên tiếp chàng làm t́nh với nàng kể từ khi nàng thừa nhận nàng đang cố quyến rũ chàng.
Mỗi đêm trên giường chàng lại yêu nàng cuồng nhiệt. Mỗi sáng chàng để lại cho nàng một món nữ trang đắt tiền, rồi hoàn toàn đẩy nàng ra khỏi tâm trí và cuộc sống của chàng cho đến khi chàng lại cùng nàng ăn tối và lên giường. V́ lối cư xử kỳ cục đó, Victoria nhanh chóng trở nên oán giận Jason một cách điên đảo và càng điên đảo hơn nữa là sự căm ghét của nàng dành cho ngọc ngà châu báu.
Có lẽ nàng có thể chịu đựng cái thái độ đó của chàng tốt hơn nếu chàng thực sự làm việc liên miên, nhưng chàng không thế. Chàng dành th́ giờ cưỡi ngựa với Robert Collingwood, thăm viếng người điền chủ, và làm đủ mọi chuyện khác. Victoria chỉ được kề cận chàng trong bữa tối và sau đó, khi họ lên giường. Cái nhận thức đó là cách mà cuộc sống của nàng sẽ tiếp diễn làm nàng buồn, rồi sau đó làm nàng giận. Hôm nay nàng dă giận đủ để mà quyết định tránh xa ngôi nhà vào giờ ăn tối.
Rơ ràng là Jason muốn cái kiểu hôn nhân tiêu biểu như là mọi cuộc hôn nhân trong thiên hạ. Nàng được trông đợi là cứ đi con đường của nàng, chàng đi con đường của chàng. Những người sành điệu không gần gũi bên nhau, nàng biết; làm thế được cho là tầm thường thông tục. Họ cũng không nhận là họ yêu nhau, nhung về mặt này, Jason lại đang cư xử khá là kỳ cục. Chàng đă bảo nàng đừng yêu chàng, tuy thế chàng lại làm t́nh với nàng đêm này qua đêm khác, mỗi lần hàng giờ liền, nhấn ch́m cảm xúc của nàng trong sung sướng cho đến tận khi nàng kêu lên bày tỏ t́nh yêu của nàng dành cho chàng. Nàng càng khó khăn nén lại câu “em yêu anh” bao nhiêu, việc làm t́nh của chàng càng trở nên cuồng nhiệt bấy nhiêu cho đến khi chàng ép được nàng thừa nhận, bằng tay chàng, bằng miệng chàng, bằng phần thân thể cứng rắn xuyên sâu của chàng. Khi đó và chỉ khi đó chàng mới để nàng có được sự bùng nổ ngây ngất mà chàng có thể cho đi hay giữ lại với nàng.
Như thể là chàng muốn, chàng cần phải nghe thấy những lời yêu ấy; tuy thế chẳng bao giờ, ngay cả khi chàng lên đến đỉnh cao tới ngưỡng của chính chàng, Jason chẳng bao giờ nói thế với nàng. Thân thể và trái tim nàng đă bị Jason biến thành nô lệ; chàng đă buộc nàng vào chàng - đầy chủ đích, khôn khéo, thành công, giữ nàng trong ṿng câu thúc của khoái lạc nóng bỏng, mănh liệt – tuy thế trong xúc cảm chàng lại tách xa nàng.
Sau một tuần như thế, Victoria đă quyết định bằng cách nào đó phải bắt chàng chia xẻ điều nàng cảm thấy và thừa nhận nó. Nàng sẽ không, nàng không thể, tin rằng chàng chẳng yêu nàng - nàng có thể cảm thấy điều đó trong sự thiết tha của bàn tay chàng trên người nàng và niềm khao khát mănh liệt của đôi môi chàng. Hơn nữa, nếu chàng không muốn t́nh yêu của nàng, tại sao chàng cứ phải nhất quyết ép cho được nàng nói ra điều ấy?
Dựa trên những ǵ mà Thuyền trưởng Farrell đă bảo nàng, nàng hầu như có thể hiểu được chuyện tại sao Jason không muốn tin tưởng nàng bằng cả trái tim. Nàng có thể hiểu được, nhưng nàng quyết tâm thay đổi t́nh h́nh. Thuyền trưởng Farrell đă nói Jason sẽ chỉ yêu có một lần… Một lần và măi măi. Nàng vô cùng mong muốn được chàng yêu như thế. Có lẽ nếu nàng không quá sẵn sàng dành sẵn cho chàng như thế, chàng sẽ nhận ra chàng thiếu nàng, và sẽ thừa nhận cả điều đó với nàng. Ít ra th́ đó cũng là hy vọng của nàng khi nàng gửi một tin nhắn lịch sự đến cho chàng giải thích rằng nàng sẽ không về nhà ăn tối.
Ruột gan Victoria như lửa đốt trong cả buổi tŕnh diễn múa rối và sau đó, trong bữa tối tại nhà mục sư, khi nàng chờ đến giờ nàng có thể quay về Wakefield và tự ḿnh xem thử Jason đă phản ứng như thế nào với sự vắng mặt của nàng. Bất chấp nàng phản đối là không cần thiết, vị mục sư đă khăng khăng hộ tống nàng về nhà đêm đó, suốt dọc đường cảnh cáo nàng về những hiểm hoạ nằm chờ một phụ nữ đủ ngốc nghếch mà đi lang thang ra ngoài một ḿnh sau khi trời tối.
Với cái h́nh ảnh tuyệt vời, nếu mà thừa nhận th́ hơi khó tin, Jason qú xuống một bên gối ngay cái lúc nàng về và bày tỏ t́nh yêu với nàng bởi v́ chàng nhớ nàng nhiều quá trong bữa tối, Victoria thực tế là đă chạy bổ vào nhà.
Northrup thông báo với nàng rằng Đức ngài Fielding, sau khi biết được ư định của nàng ăn tối ở nơi nào đó, đă quyết định ăn cùng những người láng giềng và vẫn chưa về tới.
Hết sức thất vọng, Victoria đi lên pḥng nàng, lười biếng tắm một cái và gội đầu. Chàng vẫn chưa về khi nàng tắm xong, thế nên nàng vào giường và đọc lướt qua một cuốn tạp chí mà chẳng thích thú ǵ. Nếu ư Jason định giành thế thượng phong với nàng, Victoria chán nản nghĩ, chàng chẳng thể nào t́m được cách nào tốt hơn nữa - nàng không tin chàng lại chịu lắm rắc rối như thể chỉ để dạy nàng một bài học.
Đă sau 11 giờ khi cuối cùng nàng cũng nghe thấy chàng vào pḥng và ngay lập tức nàng vồ lấy tờ tạp chí, nh́n chằm chặp vào nó như thể nó là thứ đáng mê nhất trên đời. Vài phút sau, chàng bước vào pḥng nàng, cà vạt đă tháo ra, khuy áo sơ mi đă mở đến tận eo lưng, để lộ ra một đám lông sẫm màu loăn xoăn phủ trên những cơ bắp màu đồng trên ngực chàng. Trông chàng cường tráng và đẹp trai đến nín thở, đến nỗi miệng Victoria trở nên khô khốc, nhưng nét mặt như chạm của Jason hoàn toàn điềm tĩnh. “Nàng không về nhà ăn tối,” đứng bên cạnh giường nàng, chàng nói.
“Không,” Victoria đồng ư, cố noi theo cái giọng điệu dửng dưng của chàng.
“Tại sao?”
Nàng nh́n chàng một cách vô tư và lặp lại chính câu nói của chàng khi làm ngơ nàng đi. “Em thích chơi cùng những người khác, giống như là anh thích làm việc ấy.” Không may là vẻ b́nh thản của nàng lại hơi thất thế, và nàng lo lắng nói thêm, “Em không nghĩ là anh bận tâm khi em không có ở đây.”
“Ta chẳng bận tâm chút nào,” chàng nói, trước sự thất vọng ê chề của nàng, sau khi đặt một nụ hôn không chút dục niệm lên trán nàng, chàng quay về pḥng riêng.
Victoria chán chường nh́n những chiếc gối trống trải bên cạnh nàng. Trái tim nàng từ chối tin rằng chàng không quan tâm nàng ở đây hay không ở đây vào bữa tối. Nàng cũng không muốn tin chàng định ngủ một ḿnh tối nay, và nàng nằm thao thức đợi chàng, nhưng chàng chẳng bao giờ tới.
Nàng cảm thấy kinh khủng khi tỉnh dậy vào sáng hôm sau – và đó là trước khi Jason bước vào pḥng nàng, đă cạo râu trơn tru và toát lên vẻ tràn trề sinh lực - để hững hờ đề xuất, “Nếu nàng cảm thấy thiếu bạn bè, Victoria, có lẽ nàng nên đi lên thành phố một hai ngày.”
Nỗi thất vọng xuyên qua nàng và chiếc lược trượt ra khỏi những ngón tay ủ rũ của nàng, nhưng niềm kiêu hănh cứng đầu của nàng đă trỗi dậy cứu nàng và nàng khoác một nụ cười rạng rỡ lên mặt. Mặc kệ chàng muốn gọi nàng là chậm hiểu hay chàng muốn rũ bỏ nàng, cho dù lư do của chàng là ǵ, nàng sẽ làm như chàng đề nghị “Ư tuyệt vời làm sao, Jason. Em nghĩ em sẽ làm thế. Cảm ơn anh đă gợi ư.”


Chương  28

Victoria đi London và ở lại đó 4 ngày, cứ măi hy vọng là Jason có thể đi theo nàng, mỗi lúc một cô đơn hơn và nản ḷng hơn sau mỗi giờ chàng không đến. Nàng đă đến 3 buổi hoà nhạc và xem opera, đi thăm viếng bạn bè. Ban đêm nàng nằm thao thức, cố hiểu tại sao một người có thể ấm áp đến thế vào ban đêm và lạnh lùng quá thể vào ban ngày. Nàng không thể tin được chàng xem nàng chỉ như một cái b́nh tiện cho chàng trút khát vọng vào. Điều đó không thể là sự thật được - không khi chàng có vẻ thích bầu bạn bên nàng trong những bữa cơm chiều đến thế. Chàng luôn luôn nhẩn nha ở mỗi món ăn, đùa cợt với nàng và thúc dục nàng nói chuyện cùng chàng về mọi đề tài. Có lần chàng c̣n ngợi khen nàng v́ trí thông minh và cảm nhận của nàng. Vài lần chàng đă hỏi quan điểm của nàng về các vấn đề đa dạng như là sắp xếp đồ gỗ trong pḥng khách hay có nên cho người quản lư điền trang về hưu và thuê một người trẻ hơn hay không.
Vào đêm thứ 4, Charles đi cùng nàng đến xem một vở kịch, rồi sau đó nàng trở về căn nhà của Jason ở Phố Upper Brook để thay trang phục cho một vũ hội nàng đă hứa sẽ tham dự tối đó. Nàng sẽ về nhà vào sáng hôm sau, nàng quyết định với cảm giác giận điên lên trộn lẫn với cam chịu; nàng đă sẵn sàng nhân nhượng Jason trong cuộc kiểm tra ư chí này và khơi lại cuộc chiến dành t́nh yêu thương của chàng trên trận địa ở nhà.
Quấn ḿnh trong chiếc áo khiêu vũ tuyệt đẹp bằng sa mỏng thêu chỉ bạc bồng bềnh, nàng bước vào vũ hội với Hầu tước de Salle một bên và Nam tước Arnoff bên kia.
Mọi cái đầu quay lại khi nàng vào, và Victoria lại để ư thấy cái cách người ta nh́n nàng khá là kỳ dị. Tối hôm qua nàng đă có cùng một cảm nhận khó chịu đó. Nàng hầu như khó mà tin thiên hạ thấy có lư do ǵ để mà phê phán việc nàng ở London mà không có chồng nàng. Hơn nữa, những ánh mắt mà nàng nhận được từ các quí bà và quí ông sang trọng không hề có ư khiển trách. Họ quan sát nàng với cái vẻ ǵ đó như là thấu hiểu, hay có lẽ là thương hại.
Caroline Collingwood đến vào cuối buổi tối, và Victoria kéo cô sang bên cạnh, định hỏi Caroline liệu cô có biết v́ sao người ta cư xử kỳ khôi như vậy. Trước khi nàng có cơ hội, Caroline đă trả lời rồi. “Victoria,” cô lo lắng nói, “mọi thứ ổn cả chứ - ư chị là giữa em và Đức ngài Fielding ấy? Em không bị ghẻ lạnh rồi đấy chứ, phải không?”
“Bị ghẻ lạnh?” Victoria lặp lại một cách ngờ nghệch. “Đấy là điều mọi người nghĩ à? Đấy là lư do mọi người nh́n em lạ kỳ thế đấy à?”
“Em chẳng làm ǵ sai cả,” Caroline vội vă cam đoan với nàng, e sợ liếc mắt nh́n quanh để chắc chắn là những kẻ hộ tống tận tuỵ của Victoria không nghe thấy. “Chỉ là, trong những điều kiện này, người ta vội vă nhảy vào cái kết luận là em và Đức ngài Fielding không hoà hợp, và rằng em đă, ờ, em đă bỏ ông ấy.”
“Em đă ǵ cơ!” Victoria kêu lên một tiếng th́ thầm phẫn nộ. “Sao người ta lại có thể nghĩ ra một điều như thế chứ? Tại sao nào, Phu nhân Calliper không đi cùng chồng, Nữ công tước Graverton không đi cùng chồng, và -”
“Chị cũng không đi cùng chồng,” Caroline tuyệt vọng ngắt lời. “Nhưng em thấy đấy, không ai trong số mấy ông chồng của chúng ta từng kết hôn trước đây cả. Chồng em th́ có.”
“Và như thế là có ǵ khác sao?” Victoria nói, tự hỏi nàng đă phá vỡ cái thông lệ nào lần này vậy. Thiên hạ có qui tắc bao trùm mọi lối ứng xử, với một danh sách dài tḥng những ngoại lệ làm mọi thứ đều rối tung lên không thể chịu được. Thế mà, nàng không thể tin được những người vợ đầu được phép đi con đường riêng của họ trong xă hội, c̣n những người vợ thứ hai lại không.
“Nó khác đấy,” Caroline thở dài, “bởi v́ Phu nhân Fielding đầu tiên đă nói vài điều kinh tởm về sự ác độc của Đức ngài Fielding với cô ta, và có những người tin cô ta. Em đă kết hôn chưa được hai tuần, và bây giờ em ở đây, và em trông không hạnh phúc ǵ, Victoria, thực sự là không. Những người đă tin những thứ Phu nhân Fielding đầu tiên nói đă nhớ chúng, và bây giờ họ đang nhắc lại điều cô ta nói và chỉ vào em để khẳng định.”
Victoria nh́n cô, cảm thấy cực kỳ phiền năo. “Em không bao giờ nghĩ, không bao giờ h́nh dung họ lại làm thế. Dù sao th́ em cũng định về nhà vào ngày mai. Nếu không muộn thế này, em đă về hôm nay rồi.”
Caroline đặt tay lên cánh tay của Victoria. “Nếu có điều ǵ làm em buồn ḷng, điều ǵ em không thể nói ra, em biết là em có thể ở cùng bọn chị. Chị không ép em đâu.”
Victoria lắc đầu và vội vă trấn an cô, “Ngày mai em muốn về nhà. Với đêm nay, em chẳng thể làm ǵ được rồi.”
“Trừ việc hăy cố tỏ ra hạnh phúc,” bạn nàng nhăn nhó nói.
Victoria nghĩ đó là một lời khuyên tuyệt vời, và nàng khởi sự làm theo nó với một chút biến đổi của chính nàng. Trong hai giờ tiếp đó, nàng cố nói chuyện với càng nhiều người càng tốt, khôn khéo đưa tên Jason vào trong câu chuyện và nói về chàng với những từ ngữ chói sáng nhất. Khi Đức ngài Armstrong nhận xét với một nhóm bạn rằng thật không thể nào làm thoả măn tá điền của ông ta được, Victoria nhanh chóng nhắc rằng chồng nàng đang có mối quan hệ tốt đẹp nhất với họ. “Ngài Fielding nhà tôi thật khôn ngoan trong việc quản lư điền trang,” nàng kết thúc với cái giọng nghẹn thở của một cô dâu say đắm, “đến nỗi tá điền thương mến anh ấy và gia nhân của anh ấy th́ tôn sùng anh ấy thực sự!”
“Đúng thế à?” Ngài Armstrong nói vẻ sửng sốt. “Tôi sẽ phải có đôi lời với ông ấy. Tôi đă không biết là Wakefield cho tá điền một chút, nhưng cô thấy đấy – tôi nhầm rồi.”
Với Phu nhân Brimworthy, người đă khen ngợi chuỗi ṿng cổ ngọc bích của Victoria, nàng đáp, “Ngài Fielding trút quà như mưa lên đầu em ư. Anh ấy thật hào phóng vô cùng, thật tử tế, thật chu đáo. Và anh ấy có gu thẩm mỹ cũng tuyệt đấy chứ, phải không nào?”
“Rất tuyệt,” Phu nhân Brimworthy đồng ư, ngưỡng mộ cái gia tài trong những viên kim cương và ngọc bích trên chiếc cổ mảnh mai của Victoria. “Brimworthy rúc đầu vào bụi khi tôi mua nữ trang,” bà ủ ê nói thêm. “Lần tới khi ông ta lải nhải ta thán tôi v́ quá phung phí, tôi sẽ nhắc đến sự hào phóng của Wakefield!”
Khi Bà Công tước Draymore già nhắc Victoria tham dự bữa sáng kiểu Venetian mà nữ công tước tổ chức vào ngày mai, Victoria trả lời, “Em e là em không thể tham dự được rồi, thưa Nữ công tước Draymore. Em đă xa chồng em bốn ngày rồi, nói thật với bà, em nhớ được bầu bạn cùng chàng. Chàng chính là một kiểu mẫu đáng yêu và tử tế!”
Miệng nữ công tước Draymore há hốc. Khi Victoria đă đi khỏi, bà lăo quí phái quay sang những người bạn thân thiết của bà và chớp mắt. “Một kiểu mẫu đáng yêu và tử tế sao?” bà nhắc lại bối rối. “Đâu ra mà ta có cái ư nghĩ là cô ta đă kết hôn với Wakefield thế nhỉ?”
Trong ngôi nhà trên phố Upper Brook, Jason lồng lộn lui tới trong pḥng chàng y như một con thú bị nhốt trong lồng, thầm nguyền rủa người quản gia già nua ở London của chàng v́ đă đưa cho chàng những thông tin sai bét về nơi Victoria đến tối nay, và nguyền rủa chính ḿnh v́ đă lên London đuổi theo nàng như một cậu bé ghen tuông, luỵ t́nh. Tối nay chàng đă đến nhà Berfords, nơi mà người quản gia nói Victoria đă đến, nhưng Jason không thấy nàng trong đám đông hỗn độn trong vũ hội nhà Berfords đâu cả. Nàng cũng không ở đâu trong ba chỗ c̣n lại mà người quản gia nghĩ có thể nàng đến.
Victoria thành công trong nỗ lực tỏ ra tận tuỵ với chồng nàng đến mức vào cuối buổi vũ hội, khách khứa đánh giá nàng với sự yêu thích nhiều hơn là quan tâm. Nàng vẫn c̣n cười về điều đó khi nàng bước vào nhà trước lúc b́nh minh.
Nàng thắp cây nến mà người hầu để lại cho nàng ở trên bàn trong đại sảnh và trèo lên chiếc cầu thang trải thảm. Nàng đang thắp nến trong pḥng ngủ của nàng lên th́ một tiếng động vụng trộm từ căn pḥng nối liền làm nàng chú ư. Thầm cầu nguyện rằng cái người trong pḥng kia là một người hầu chứ không phải là một tên ŕnh ṃ ăn trộm, Victoria lặng lẽ di chuyển về phía cánh cửa. Giữ cây nến cao lên trong bàn tay run rẩy của nàng, nàng đưa tay với lấy tay vặn trên cánh của nối liền hai pḥng ngay khi nó bật mở, làm nàng giật ḿnh hét lên. “Jason!” nàng run rẩy nói, tay chặn cổ. “Ơn Chúa là anh. Em – em tưởng anh là một tên trộm và em đang sắp sửa nh́n xem.”
“Rất can đảm,” chàng nói, nh́n vào cây nến giơ cao trong tay nàng. “Nàng định làm ǵ nếu ta là kẻ trộm - doạ đốt lông mi ta à?”
Tiếng cười khúc khích của Victoria mắc lại trong cổ khi nàng thấy vẻ đáng sợ lấp lánh trong đôi mắt xanh lục đó và những thớ thịt giần giật trên quai hàm chàng. Đằng sau cái vẻ ngoài nhạo báng đó là một cơn giận đang ngùn ngụt cháy, nàng nhận ra. Bất giác, nàng bắt đầu lùi lại trong khi Jason tiến tới, cao vượt lên trên nàng. Bất chấp vẻ duyên dáng lịch sự trong bộ dạ phục cắt may tuyệt vời của chàng, chưa bao giờ trông chàng lại nguy hiểm hơn, áp đảo hơn lúc này khi chàng bước những bước chân sải dài cứ ngỡ như lười biếng của chàng về phía nàng.
Victoria bắt đầu bước lùi quanh giường, rồi nàng không lùi nữa và cố chế ngự nỗi sợ vô lư, náo loạn của nàng. Nàng chẳng làm sai điều ǵ cả, thế mà nàng lại đang xử sự y như một đứa trẻ nhát cáy! Nàng sẽ nói tất cả chuyện này một cách hợp lư và đâu ra đấy, nàng quyết định. “Jason,” nàng nói, chỉ có một chút run run trong giọng nói vừa phải của nàng, “Anh giận à?”
Chàng dừng lại cách nàng vài phân. Phanh hai tà áo khoác nhung đen ra, chàng chống tay lên bên hông, đôi bàn chân dận giày ống của đứng xoạc ra, đôi chân xoăi rộng trong cái dáng đứng hung hăng dứt khoát. “Nàng có thể nói thế,” chàng dài giọng nghe thật khủng khiếp. “Nàng đă ở cái chỗ quỉ tha ma bắt nào vậy?”
“Ở - ở vũ hội của Phu nhân Dunworthy.”
“Cho đến tận b́nh minh sao?” chàng nhạo báng.
“Vâng. Chẳng có ǵ bất thường cả. Anh biết những việc như thế thường muộn thế nào mà – ”
“Không, ta không biết,” chàng nghiến răng nói. “Giá như nàng bảo ta ngay lúc nàng đi khỏi tầm mắt ta là nàng quên cách đếm!”
“Đếm ư?” Victoria nhắc lại, mỗi lúc một sợ hăi thêm. “Đếm cái ǵ?”
“Đếm ngày,” chàng độc địa nói rơ. “Ta cho phép nàng ở đây hai ngày, không phải bốn!”
“Em không cần sự cho phép của anh,” Victoria dại dột kêu lên. “Và đừng có mà giả vờ anh quan tâm em ở đây hay ở Wakefield!”
“Ồ, Nhưng mà ta có quan tâm đấy,” chàng nói bằng giọng mượt mà, cởi bỏ chiếc áo khoác của chàng một cách khoan thai chậm răi và bắt đầu mở nút chiếc áo sơ mi trắng. “Và nàng có cần sự cho phép của ta. Nàng đă trở nên hay quên quá, em yêu ạ - Ta là chồng nàng, nhớ không? Cởi bỏ áo quần đi.”
Victoria điên cuồng lắc đầu.
“Đừng khiến ta nổi giận để bắt ép nàng,” chàng nhẹ nhàng cảnh cáo. “Nàng sẽ không thích chuyện xảy ra nếu nàng làm thế đâu, tin ta đi.”
Victoria toàn tâm toàn ư tin như thế. Đôi tay run rẩy của nàng đưa ra sau lưng áo, vụng về sờ soạng những chiếc nút nhỏ xíu. “Jason, v́ Chúa, chuyện ǵ thế?” nàng van xin.
“Chuyện ǵ à?” chàng nhắc lại, vứt chiếc sơ mi xuống sàn nhà. “Ta ghen, em yêu à.” Hai tay chàng đưa xuống lưng quần. “Ta ghen, và ta thấy cái cảm giác này không chỉ mới thôi đâu, nó c̣n khó chịu lạ thường.”
Trong những hoàn cảnh khác, Victoria hẳn sẽ quá đỗi vui mừng trước cái thừa nhận ghen tuông của chàng. Giờ này, điêù đó chỉ khiến nàng sợ hăi hơn, căng thẳng hơn và những ngón tay của nàng vụng về hơn.
Thấy nàng không tiến triển được chút nào, Jason với tay ra và xoay nàng lại, đôi bàn tay mở dăy nút áo bé xíu sau lưng nàng dễ dàng đến nỗi có thể nói lên được cái kinh nghiệm lâu năm của chàng trong việc lột trần phụ nữ. “Vào giường đi,” chàng gầm gừ, đẩy nàng một cái về hướng đó.
Victoria chỉ là một đống dúm dó sợ hăi và run rẩy kháng cự khi chàng lên giường cùng nàng và kéo tuột nàng vào trong tay. Miệng chàng hạ xuống miệng nàng trong một cái hôn trừng phạt khắc nghiệt và nàng nghiến chặt răng, thở hổn hển trước sức ép thô bạo đó.
“Há miệng ra, chết tiệt cô đi!”
Victoria đẩy tay vào ngực chàng và ngoảnh mặt đi. “Không! Không được thế này! Em không cho phép!”
Chàng mỉm cười trước điều đó - một nụ cười độc địa, cay nghiệt làm máu nàng đông cứng lại. “Em sẽ cho phép, em yêu,” chàng th́ thào êm ái. “Trước khi ta kết thúc với em, em sẽ phải xin ta.”
Hoảng sợ, Victoria đẩy vào ngực chàng với một sức mạnh bất ngờ sinh ra từ nỗi sợ và lăn ra khỏi chàng.
Nàng đă gần chạm chân xuống đến sàn nhà th́ chàng tóm lấy tay nàng và kéo giật nàng trở lại giường, đẩy tay nàng lên và gh́m chặt tay nàng ở trên đầu, rồi chàng quăng cả hai chân lên trên chân nàng. “Như thế thật là ngốc nghếch,” chàng th́ thầm, và chầm chậm cúi đầu xuống.
Nước mắt sợ hăi dâng đầy trong mắt Victoria khi nàng nằm bẹp dí như thể là một con thỏ bị trói gô lại, nh́n miệng Jason đang hạ xuống đầy mục đích về phía miệng nàng. Nhưng thay v́ một cuộc tấn công đau đớn mới như là lần vừa rồi, miệng chàng ngậm lấy miệng nàng trong một nụ hôn dài, trọn vẹn một cách trơ tráo trong khi bàn tay c̣n lại của chàng bắt đầu vuốt ve người nàng, những ngón tay chàng ôm tṛn bầu vú hồng của nàng, khẽ mân mê núm vú đang dựng lên, rồi trượt xuống vùng bụng phẳng phiu của nàng, vuốt ve âu yếm vùng đồi tam giác loăn xoăn vàng của nàng, cho đến khi tấm thân bội bạc của nàng bắt đầu đáp lại bàn tay khéo léo của chàng. Victoria quằn quại trong niềm mong muốn rồ dại khi những ngón tay của chàng vẫn đang lần xuống dưới, nhưng chẳng ích ǵ - chàng chèn chân vào giữa hai đầu gối nàng và ngón tay chàng đến được lối vào nơi mà chúng t́m kiếm.
Ḍng hơi nóng bắt đầu chạy qua nàng, cuối cùng đă huỷ hoại sức mạnh của nàng, làm tan chảy sức kháng cự của nàng, và đôi môi nàng mở ra bên dưới chàng. Lưỡi chàng vào trong miệng nàng, ngập trong đó, rồi rút ra, trong khi đó những ngón tay của chàng ở trong nàng cũng bắt đầu theo nhịp những chuyển động xuyên vào chầm chậm của lưỡi chàng . Sự công kích của các giác quan dục t́nh dữ dội hơn mức mà Victoria có thể chịu đựng. Với một tiếng rên bị khuất phục thầm lặng, Victoria đành dâng ḿnh cho chàng, hoàn toàn quay mặt lại phía chàng và trả lại nụ hôn cho chàng, tấm thân nàng uốn cong dưới thân chàng. Ngay khi nàng làm thế, Jason thả tay nàng ra.
Đầu chàng sục xuống thấp hơn và chàng rúc vào cổ nàng trong khi chàng t́m nơi chín mọng ửng hồng của ngực nàng. Lưỡi chàng kéo những đường xoay tṛn nhỏ trên làn da nóng bỏng của nàng; rồi miệng chàng ngậm lại trên núm vú nàng, làm thoát ra một tiếng hổn hển biểu lộ khoái lạc thuần khiết từ nàng trong khi nàng ôm xiết mái đầu tóc quăn đen của chàng vào ngực. Với một tiếng cười khẽ kỳ lạ, chàng trườn xuống thấp hơn, lưỡi chàng vạch một đường nóng rẫy xuống tận vùng bụng căng cứng của nàng cho đến khi Victoria nhận ra điều chàng định làm và điên cuồng quằn quại để cố gắng lách ra. Tay chàng túm chặt lấy hông nàng, nâng nàng lên cho chàng trong khi miệng chàng ngậm chặt xung quanh nàng. Cho đến khi chàng dừng lại, những cảm giác nóng bỏng gào lên trong toàn bộ cơ thể nàng và nàng đă muốn thăng hoa đến cuồng dại.
Chàng nâng người lên trên nàng, cái phần đàn ông căng tức nóng bỏng của chàng thăm ḍ khẽ khàng, đùa giỡn ở nơi mà tay và miệng chàng vừa ghé đến. Khẽ rên rỉ, Victoria uốn cong hông, tay nàng gh́ hông chàng vào với nàng. Chàng nhè nhẹ đi vào nơi ẩm ướt ấm áp của nàng trong chậm răi đến khổ sở, rồi nhẹ nhàng chuyển động lùi ra và tiến tới, ấn ḿnh vào nàng sâu hơn một chút sau mỗi lần như thế, rút ra một chút, rồi xuyên vào sâu hơn, cho đến khi Victoria gần như phát điên lên v́ khát khao muốn có chàng ngập trong nàng. Chân nàng kẹp chặt lấy chàng và nàng nhấc ḿnh lên đón từng cái thúc vào của chàng, mặt nàng đỏ bừng lên, ngực nàng phập phồng trong những hơi thở nông dồn dập. Th́nh ĺnh chàng xuyên thấu nàng với một sức mạnh làm bật lên một tiếng thét khoái lạc từ nàng – và cũng th́nh ĺnh như thế, chàng rút ra.
“Không!” Victoria kêu lên luống cuống ngạc nhiên, quấn chặt tay nàng quanh hắn.
“Nàng muốn ta phải không, Victoria?” chàng th́ thầm.
Đôi mắt mê mụ của nàng mở choàng ra và nàng thấy chàng, đôi tay chàng ôm quanh đầu nàng trong khi hắn giữ chàng cách xa nàng, gương mặt chàng rắn đanh.
“Phải không?” chàng nhắc lại.
“Em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh v́ điều này,” Victoria nức nở.
“Nàng muốn ta không?” chàng nhắc lại, xoay tṛn hông chàng một cách khiêu khích ở nơi mềm mại nhạy cảm của nàng. “Nói ta nghe.”
Cơn mê đắm trào dâng trong suốt thân thể nàng, đánh bại ư chí đă suy yếu của nàng, đứng về phía chàng. Chàng ghen. Chàng quan tâm. Chàng bị tổn thương v́ nàng vắng nhà lâu đến thế. Đôi môi nàng tạo h́nh tiếng “vâng”, nhưng không phải thậm chí là niềm khao khát điên cuồng ấy có thể bắt nàng nói lên từ đó.
Thoả măn v́ điều đó, Jason cho nàng điều nàng muốn. Như thể để chuộc lỗi v́ đă hạ nhục nàng, chàng quên ḿnh trong một sự quyết tâm không vị kỷ, chuyển động thân thể chàng theo những cách khiến cho nàng đạt được niềm khoái lạc tột cùng, đè nén những đ̣i hỏi của cơn khát khao cuồng điên của chính chàng xuống khi nàng rùng ḿnh bên dưới chàng với mỗi cú thúc xuống. Chàng mang nàng lên đỉnh cao dữ dội, giữ nàng xuyên thấu bởi cái vật run rẩy rộn ră của chàng khi những cơn co thắt của khoái lạc lay chuyển người nàng. Rồi chàng ép chặt nàng vào chàng và cuối cùng cho phép ḿnh được giải thoát.
Khi mọi chuyện đă qua, giữa họ hoàn toàn im lặng. Jason nằm bất động một phút dài, mắt chằm chằm nh́n lên trần nhà; rồi chàng trở dậy khỏi giường và trở về pḥng chàng. Ngoài đêm tân hôn, đó là lần đầu tiên chàng rời khỏi nàng sau khi đă yêu nàng.


Chương  29

Victoria tỉnh giấc với một trái tim đớn đau trĩu nặng, nàng cảm thấy như thể nàng chưa hề ngủ tí nào. Một nỗi tuyệt vọng năo nề dâng ngập ḷng nàng khi nàng nhớ lại cuộc trả thù vô cớ đầy nhục nhă của Jason tối qua. Gạt món tóc rối tung ra khỏi mặt, nàng tựa người lên một bên khuỷu tay, ánh mắt tái tê lơ đăng lướt qua căn pḥng. Và rồi mắt nàng chạm phải một chiếc hộp nữ trang bằng da để cạnh giường.
Một cơn thịnh nộ không giống bất kỳ cơn giận nào nàng từng có bùng nổ trong đầu nàng, làm tiêu ma mọi xúc cảm khác trong nàng. Nàng vùng ra khỏi giường, khoác vội một chiếc áo choàng vào và chộp lấy chiếc hộp.
Trong chiếc áo choàng satin màu xanh nhạt đang vặn xoáy dữ dội quanh chân, nàng mở tung cửa pḥng Jason và xông vào. “Anh đừng bao giờ đưa cho tôi bất kỳ một mẩu nữ trang nào nữa!” nàng rít lên.
Chàng đang đứng cạnh giường, đôi chân dài xỏ trong chiếc quần màu nâu nhạt, ngực để trần. Chàng ngẩng lên vừa đúng lúc để thấy nàng liệng chiếc hộp vào đầu chàng, nhưng chàng không nao núng, không động dù chỉ một thớ thịt để tránh chiếc hộp da nặng nề bay vụt tới, trượt qua vành tai chàng chỉ trong đường tơ kẽ tóc.
Nó va vào sàn nhà bóng loáng với một tiếng cạch to và trượt xuống dưới gầm giường. “Tôi chẳng bao giờ tha thứ cho anh v́ đêm qua đâu,” Victoria đùng đùng nói, móng tay nàng đâm cả vào ḷng bàn tay, ngực nàng phập phồng với mỗi hơi thở giận dữ. “Không bao giờ!”
“Ta chắc là nàng sẽ không đâu,” chàng nói bằng một giọng vô cảm, bằng lặng và với tay lấy chiếc áo sơ mi.
“Tôi ghét ngọc ngà của anh, tôi ghét cách anh cư xử với tôi, và tôi ghét anh! Anh không biết làm sao để yêu ai – anh là đồ cay độc, không tim, đồ con hoang!”
Cái từ đó vọt ra khỏi miệng nàng trước khi Victoria nhận ra nàng nói ǵ, nhưng cho dù nàng mong đợi phản ứng như thế nào, đó cũng không phải là điều nàng nhận được. “Nàng đúng rồi,” chàng đồng ư. “Đó chính xác là ta đấy. Ta xin lỗi v́ đă làm đổ vỡ tan tành cái ảo tưởng có lẽ nàng vẫn c̣n có về ta, nhưng sự thật là, ta là cái thứ sản phẩm phụ trong mối quan hệ ḷng tḥng vô nghĩa, ngắn ngủi giữa Charles Fielding và một cô vũ nữ đă bị quên lăng từ lâu nào đó mà ông ta bao thời trẻ.”
Chàng kéo một chiếc sơ mi lên đôi vai cuồn cuộn của chàng và xỏ tay vào, trong khi đó Victoria bắt đầu chậm chạp hiểu ra rằng chàng nghĩ chàng đang thú nhận một điều ǵ đó ghê tởm và xấu xa với nàng.
“Ta lớn lên trong một khu ổ chuột, em dâu của Charles nuôi ta. Sau đó, ta ngủ trong một nhà kho. Ta tự học đọc và viết; ta không đến Đại học Oxford hay làm bất cứ điều ǵ mà những kẻ theo đuổi quyền quí, tốt lành của nàng làm. Nói tóm lại, ta không là bất kỳ cái ǵ nàng tưởng cả.”
Chàng bắt đầu cài khuy chiếc áo, ánh mắt ẩn sâu của chàng cẩn thận nh́n xuống hai bàn tay. “Ta không phải là một người chồng thích hợp cho nàng. Ta không xứng để chạm vào nàng. Ta đă làm những điều khiến nàng đổ bệnh.”
Lời Thuyền trưởng Farrell lướt qua tâm trí Victoria: Mụ phù thuỷ đó bắt cậu qú xuống van xin sự tha thứ trước mặt những người Ấn độ dơ bẩn ấy. Victoria nh́n vào gương mặt gầy, kiêu hănh của Jason, và nàng cảm thấy như thể cả trái tim nàng tan vỡ. Bây giờ th́ nàng hiểu v́ sao chàng không nhận, không thể nhận t́nh yêu của nàng.
“Ta là một đứa con hoang,” chàng cay nghiệt kết thúc, “Một đứa con hoang theo nghĩa đích thực nhất của từ này.”
“Vậy th́ anh cùng hội cùng thuyền với những người tuyệt vời,” nàng nói, giọng nàng run lên v́ xúc cảm. “Ba người con trai của Vua Charles cũng thế, và ngài đă cho tất cả bọn họ làm công tước đấy.”
Trong thoáng chốc trông chàng thật bối rối, rồi chàng nhún vai.
“Vấn đề là nàng bảo ta rằng nàng yêu ta, và ta không thể để nàng tiếp tục nghĩ thế. Nàng yêu một ảo ảnh, không phải ta. Nàng thậm chí c̣n không biết ta mà.”
“Ôi có chứ, em biết,” Victoria kêu lên, nàng biết bất kỳ điều ǵ nàng nói ra bây giờ cũng quyết định toàn bộ tương lai của họ. “Em biết mọi thứ về anh – Thuyền trưởng Farrell đă kể em nghe hơn một tuần trước. Em biết điều xảy ra cho anh khi anh c̣n là một đứa bé...”
Cơn giận dữ bùng lên trong mắt Jason trong một thoáng, nhưng sau đó chàng nhún vai buông xuôi. “Ông ấy không có quyền kể cho nàng nghe.”
“Chính anh lẽ ra phải kể cho em,” Victoria kêu lên, nàng không thể nào kiểm soát được giọng nàng hay gịng nước mắt tuôn xuống đôi g̣ má. “Nhưng anh không kể bởi anh hổ thẹn v́ những ǵ mà lẽ ra anh phải tự hào!” Giận dữ gạt những giọt nước mắt đi, nàng nức nở nói, “Em ước ǵ chú ấy không kể cho em. Trước khi chú ấy kể, em chỉ yêu anh một chút thôi. Sau đó, khi em nhận ra anh dũng cảm và - và thực sự mạnh mẽ biết bao nhiêu, em đă yêu anh nhiều hơn biết mấy, em .. -”
“Cái ǵ?” chàng nói bằng giọng th́ thầm tan nát.
“Em chưa bao giờ ngưỡng mộ anh trước cái ngày đó,” nàng điên cuồng nói, “và giờ th́ em như thế đấy và em không thể chịu đựng được điều anh làm để…”
Qua màn nước mắt nhạt nhoà nàng thấy chàng chuyển động, thấy ḿnh được xiết chặt vào lồng ngực cứng cáp của chàng, và những cảm xúc chất chứa của nàng vỡ vụn. “Em không thèm quan tâm cha mẹ của anh là ai,” nàng nức nở trong ṿng tay chàng.
“Đừng khóc, em yêu,” chàng th́ thầm, “xin đừng mà.”
“Em ghét khi anh coi em như một con búp bê ngốc nghếch… khoác những xống váy vũ hội lên ḿnh em và  – ”
“Anh sẽ không bao giờ mua váy áo nào cho em nữa,” chàng cố gắng trêu đùa, nhưng giọng chàng khản đục và thô tháp.
“Và rồi anh treo… châu ngọc lên khắp người em – ”
“Cũng không có châu ngọc nữa,” chàng nói, ôm nàng càng chặt hơn.
“Và rồi khi anh… chơi với em xong, anh… vứt em sang một bên.”
“Anh là đồ con lừa,” chàng nói, tay vuốt ve tóc nàng và cọ cằm lên đỉnh đầu nàng.
“Anh đă… không bao giờ bảo em anh nghĩ ǵ hay anh cảm thấy thế nào về các thứ, và em... không để đọc được tâm trí của anh.”
“Anh chẳng c̣n tâm trí nào cả,” chàng khắc nghiệt nói. “Anh đánh mất nó mấy tháng trước rồi.”
Victoria biết nàng đă thắng, nhưng sự nhẹ ḷng này lại tuyệt diệu đến đau đớn, đến độ đôi vai mảnh dẻ của nàng bắt đầu run lên trong những tiếng nức nở nghẹn ngào.
“Ôi, Chúa ơi, xin em đừng khóc thế này,” Jason rên lên, bàn tay vuốt ve một cách vô vọng trên đôi vai nhấp nhô của nàng, xuôi xuống lưng nàng, cố đến tuyệt vọng để an ủi nàng. “Anh không thể chịu nổi khi em khóc.” Luồn tay vào mái tóc nàng, chàng nâng khuôn mặt đẫm nước mắt của nàng lên, ngón tay cái dịu dàng ve vuốt má nàng. “Anh sẽ chẳng bao giờ làm em khóc nữa,” chàng th́ thầm nhức nhối. “Anh thề anh sẽ không mà.” Chàng cúi đầu xuống, hôn nàng với một mănh lực dịu dàng. “Vào giường với anh,” chàng lẩm bẩm, giọng chàng khát khao và cấp bách. “Vào giường với anh và anh sẽ làm cho em quên tối qua...”
Để trả lời, Victoria choàng tay thật chặt xung quanh cổ chồng nàng và Jason bế bổng nàng lên trong tay chàng, nỗ lực bù đắp lại cho nàng theo cách duy nhất mà chàng biết làm. Chàng qú gối trên nệm, nhẹ nhàng đặt nàng xuống và nương theo nàng, đôi môi gắn chặt với môi nàng trong một nụ hôn cháy bỏng không thể dứt.
Khi cuối cùng chàng rời khỏi nàng để giật bỏ áo chàng và mở khoá chiếc quần dài, Victoria ngắm chàng mà không hề xấu hổ, hoan hỉ với tấm thân cường tráng của chàng – đôi chân dài gân guốc, hông hẹp, cánh tay mạnh mẽ, bờ vai rộng, những bắp thịt nổi cuồn cuộn sau lưng khi chàng quay về một bên - Một tiếng kêu tắc nghẹn thoát ra từ trong ngực nàng.
Jason nghe thấy và cả thân ḿnh chàng trân cứng lại khi nhận ra nàng đă thấy ǵ. Những vết sẹo! Chàng đă quên những vết sẹo chết tiệt đó. Chàng c̣n nhớ rơ ràng lần cuối cùng chàng quên che dấu chúng - chàng nhớ nỗi kinh hăi của người phụ nữ trong giường chàng khi đó, vẻ kinh tởm và khiếp sợ trên mặt cô ta khi cô ta nh́n thấy rằng chàng đă để ḿnh bị ra roi như một con chó. V́ chuyện đó, chàng đă luôn luôn quay lưng khỏi Victoria khi họ làm t́nh, và chàng luôn cẩn thận tắt bớt nến trước khi họ đi ngủ.
“Ôi, lạy Chúa,” Victoria nức nở sau lưng chàng, chăm chăm sợ hăi nh́n những vết sẹo trắng ngang dọc trên tấm lưng đẹp đẽ của chàng. Hàng chục vết sẹo trên đó. Ngón tay nàng run run khi nàng với tay ra sờ vào chúng; ngay khi nàng chạm tới, làn da chàng bủn rủn. “Chúng c̣n đau không?” nàng th́ thầm trong nỗi kinh hoàng đau đớn.
“Không,” Jason căng thẳng nói. Nỗi hổ thẹn nhấn ch́m chàng dưới những làn sóng kinh tởm trong khi chàng chờ một cách bất lực cái phản ứng không thể tránh khỏi của nàng trước cái bằng chứng đích thực về nỗi nhục nhă của chàng.
Trước sự sững sờ không tin nổi của chàng, chàng cảm nhận ṿng tay nàng ôm lấy chàng từ phía sau và sự động chạm của đôi môi nàng lên lưng chàng. “Anh hẳn phải thật can đảm biết bao nhiêu để có thể chịu đựng điều này,” nàng th́ thào nhức nhối, “mạnh mẽ biết bao nhiêu để sống qua nó và tiếp tục sống…” Khi nàng bắt đầu hôn từng vết sẹo, Jason quay lại và kéo nàng vào trong ṿng tay. “Anh yêu em,” chàng th́ thầm đau đớn, đan tay vào mái tóc rực rỡ của nàng và quay mặt nàng về phía chàng. “Anh yêu em nhiều biết mấy…”
Những nụ hôn của chàng thiêu đốt da thịt nàng như những dấu sắt nung bỏng cháy khi miệng chàng di chuyển từ môi nàng sang cổ nàng rồi xuống ngực nàng, tay chàng lướt dọc lưng và hai bên sườn nàng, làm nàng rên lên và quằn quại dưới sự cưỡng đoạt dịu dàng của chàng. Chàng chống tay nhổm lên, cúi mặt trên mặt nàng, giọng chàng khàn đi v́ khao khát. “Xin em chạm vào anh - cho anh cảm thấy tay em trên anh.”
Điều này chưa bao giờ đến với Victoria, nàng chưa bao giờ biết chàng lại muốn nàng chạm vào chàng như chàng đă chạm vào nàng, và điều đó thật là lay động. Nàng đặt hai bàn tay lên vồng ngực rám nắng của chàng, chầm chậm xoè những ngón tay ra, nàng ngạc nhiên khi sự động chạm đơn giản đó lại làm chàng nghẹn thở. Nàng thử lướt tay xuống thấp hơn, và những thớ thịt căng thẳng trên vùng bụng chàng giật lên đáp lại. Nàng ghé môi vào chiếc núm nhỏ của chàng và hôn nó như chàng đă hôn nàng, búng lưỡi nàng trên nó, và khi nàng kéo chặt nó vào trong miệng, một tiếng rên đă bật ra từ trong ngực chàng.
Trở nên say sưa với cái mănh lực mới vừa được khám phá ra của nàng đối với thân thể chàng, nàng xoay chàng nằm ngửa ra và lướt đôi môi hé mở của nàng trên môi chàng, ngọt ngào hiến tặng chàng chiếc lưỡi của ḿnh. Một tiếng cười vui nho nhỏ, nửa như rên rỉ, nửa như khúc khích vang lên trong cổ chàng và chàng kéo lưỡi nàng vào trong miệng chàng, một tay chàng ôm lấy sau đầu nàng trong khi chàng ép chặt đôi môi vào môi nàng, bàn tay c̣n lại ôm lấy hông nàng và nhấc nàng nằm hoàn toàn lên trên cả chiều dài đă bị khuấy động của chàng.
Không nghĩ ngợi ǵ, Victoria chuyển động hông nàng áp vào cái vật đàn ông căng tức của chàng, xoay tṛn nàng ở trên chàng, cho đến khi nàng mê mụ đi v́ niềm lạc thú nàng đang dành tặng cho chàng và giành lấy cho ḿnh. Nàng chuyển động xuống phía dưới, ch́m đắm trong niềm háo hức cuồng dại muốn làm cho chàng sung sướng, lướt những nụ hôn xuống ngực chàng, dụi vào vùng bụng chàng cho đến khi tay chàng th́nh ĺnh quấn lấy tóc nàng, kéo mặt nàng trở lại với chàng. Ở bên dưới nàng, nàng có thể cảm nhận được sự rung động của cái vật cương cứng của chàng, sự đụng chạm mănh liệt của làn da nóng bỏng, nhịp đập dữ dội của trái tim chàng bên ngực nàng. Nhưng thay v́ chiếm lấy nàng, như nàng mong đợi, chàng nh́n nàng với niềm khao khát cháy lên trong đôi mắt và khiêm nhường nói những lời mà tối qua chàng đă cố ép buộc nàng phải nói. “Anh muốn em,” chàng th́ thầm. Như thể chàng không nghĩ chàng hạ ḿnh đă đủ, chàng nói thêm, “Xin em, em yêu.”
Cảm thấy như thể trái tim nàng vỡ vụn đến nơi v́ t́nh yêu bùng lên trong đó, Victoria trả lời chàng bằng một nụ hôn tan chảy. Đó là một câu trả lời đầy đủ. Jason ôm chặt nàng vào trong tay, xoay cho nàng nằm ngửa ra, và đi vào nàng nhanh chóng và chắc chắn. Ṿng tay chàng ôm quanh vai và hông nàng, kéo nàng chặt hơn nữa vào chàng, ép họ vào thành một trong khi chàng đi vào nàng lần nữa rồi lần nữa.
Victoria uốn ḿnh lên trong một nhu cầu bỏng cháy được chia xẻ và khuấy động niềm đam mê dâng cao của chàng, nàng ép mạnh hông nàng vào bắp đùi đang rung lên của chàng, ấn môi nàng vào môi chàng, trong khi những làn sóng cảm giác dâng tràn thân thể nàng thành một cơn mê loạn và bắt đầu bùng nổ suốt người nàng trong những chuỗi mê li run rẩy và thuần khiết.
Một cái rùng ḿnh làm lay chuyển toàn bộ thân h́nh mạnh mẽ của Jason khi chàng cảm thấy những cơn co thắt của nàng ôm chặt lấy chàng, và chàng nhúng sâu vào nàng một lần cuối. Cả người chàng giật lên dữ dội, run lên rồi lại run lên khi thân thể Victoria rút ra từ chàng cả một đời đắng cay và tuyệt vọng. Nàng hút cạn tất cả từ chàng và thay vào đó bằng tất cả niềm vui. Nó oà vỡ trong trái tim chàng và ào ạt chảy trong huyết mạch cho đến tận khi chàng thấy nhức nhối v́ một niềm hạnh phúc nguyên sơ.
Sau tất cả những thắng lợi tài chính nông trường và những kỳ công t́nh trường không mục đích, cuối cùng chàng đă t́m thấy điều bấy lâu chàng kiếm t́m trong vô thức: Chàng đă t́m thấy chốn nương thân của chàng. Chàng có sáu điền trang, hai toà lâu đài ở Ấn độ, và một đội tàu với pḥng thượng hạng dàng riêng cho chàng dùng trên mỗi chiếc, thế mà chưa bao giờ chàng cảm thấy được ở nhà. Giờ th́ chàng ở nhà rồi. Cô gái xinh đẹp này, người đang nằm trong tay chàng đầy thoả măn, chính là tổ ấm của chàng.
Vẫn ôm nàng, chàng nghiêng người nằm xuống, rồi chàng luồn tay chải vào mái tóc rối tung óng mềm như lụa của nàng và đặt một nụ hôn lên thái dương nàng.
Đôi bờ mi của Victoria lay động ngước lên và chàng cảm thấy như chàng có thể ch́m xuống hai hồ nước xanh sâu thẳm của mắt nàng. “Anh cảm thấy thế nào?” nàng trêu, và mỉm cười khi nàng hỏi chàng chính cái câu mà có lần chàng đă hỏi.
Với vẻ trịnh trọng đầy tŕu mến, chàng đáp, “Anh cảm thấy như một người chồng.” Cúi đầu xuống, chàng chiếm lấy đôi môi ngọt ngào của nàng trong một nụ hôn dài vấn vít, rồi chàng nh́n xuống đôi mắt xanh lấp lánh của nàng. “Nghĩ th́ anh thực sự không tin có những thứ như là thiên thần,” chàng thở dài, nằm xoài trên gối và biểu lộ cái niềm vui giản dị có nàng trong tay, đầu nàng tựa lên vai chàng. “Anh thật là ngốc không tưởng nổi – ”
“Anh xuất sắc,” vợ chàng chân thành tuyên bố.
“Không, anh không thế,” chàng nhăn nhó chép miệng. “Nếu anh có thậm chí là một chút thông minh nhỏ nhất, anh đă leo vào giường với em ngay lần đầu tiên anh muốn và sau đó đă xin em lấy anh rồi.”
“Anh muốn làm thế lần đầu tiên là khi nào vậy?” nàng trêu.
“Cái ngày em đến Wakefield,” chàng thừa nhận, mỉm cười v́ cái kư ức ấy. “Anh nghĩ anh phải ḷng em khi anh thấy em đứng trước cửa nhà anh với con lợn con trong tay và tóc em tung bay trong gió như là vàng cháy rực ấy.”
Victoria lấy lại vẻ nghiêm túc và lắc đầu. “Thôi mà – chúng ta đừng bao giờ dối nhau nhé, Jason. Khi đó anh không yêu em, và anh không yêu em khi anh cưới em. Mặc dù vậy đó chẳng là vấn đề ǵ cả, thực sự không ǵ cả. Tất cả chuyện quan trọng là bây giờ anh yêu em.”
Jason nghiêng đầu nàng lên và bắt nàng nh́n vào mắt chàng. “Không, em yêu – anh nói điều anh nghĩ. Anh cưới em bởi v́ anh yêu em.”
“Jason!” nàng nói, tự hào lắm nhưng lại cũng quyết tâm đặt ra một h́nh mẫu trung thực và chân thành cho tương lai. “Anh cưới em bởi v́ đó là ư muốn của một người đang hấp hối.”
“Ư muốn của một người đang hấp… – ” Trước sự kinh ngạc của Victoria, Jason ngả đầu ra sau và bật cười; rồi chàng ṿng tay ôm lấy nàng và kéo nàng lên trên khuôn ngực trần của chàng. “Ôi, em cưng à,” chàng nói, cười khúc khích, vuốt ve tŕu mến đôi g̣ má nàng, “cái người đang hấp hối gọi chúng ta đến bên giường, một tay bám lấy tay em lúc đó, và đang nắm chặt một xấp bài trong bàn tay kia đấy.”
Victoria nhổm dậy trên khuỷu tay nàng. “Ông đang ǵ? nàng hỏi, giằng xé giữa một bên là cười, một bên là giận. “Anh có chắc không?”
“Tuyệt đối,” Jason khẳng định, vẫn đang cười khùng khục. “Anh thấy chúng khi cái chăn chuyển động. Ông ấy đang giữ 4 quân đầm.”
“Nhưng tại sao ông lại làm chuyện như thế với chúng ta?”
Đôi vai rộng của Jason nhấc lên trong một cái nhún vai. “Rơ ràng là ông ấy quyết định chúng ta đă mất quá nhiều th́ giờ loanh quanh với vụ cưới xin.”
“Khi em nghĩ lại em đă cầu nguyện cho ông b́nh phục như thế nào, em thật có thể ám sát ông ấy luôn!”
“Nói mới hay chứ,” Jason cười to trêu nàng. “Em không thích cái kết cục cuối cùng trong âm mưu của ông ấy à?”
“Ờ, có, em thích, nhưng tại sao anh không nói với em – hay ít ra là bảo ông ấy anh biết ông ấy định làm ǵ?”
Jason véo tai nàng. “Ǵ cơ? Và phá hoại niềm vui của ông ấy à? Không bao giờ!”
Victoria nh́n chàng phẫn nộ. “Lẽ ra anh phải nói với em. Anh không có quyền giữ kín vói em.”
“Đúng.”
“Vậy tại sao anh không nói với em?”
“Em có lấy anh không nếu em không nghĩ đó là điều tối cần thiết?”
“Không.”
“Đó là lư do tại sao anh không nói với em sự thật.”
Victoria đổ nhào xuống ngực chàng, cười không nín được v́ cái quyết tâm vô lối quyết giành lấy những ǵ chàng muốn và v́ chàng không hề hối lỗi v́ điều đó. “Anh chẳng có chút nguyên tắc đạo đức nào hết sao?” nàng hỏi vặn với vẻ nghiêm khắc cười cợt.
Chàng toét miệng cười. “Rơ là không.”


Chương  30

Chiều tối hôm đó Victoria đang ngồi trong pḥng khách chờ Jason trở về từ một việc lặt vặt nào đó khi người quản gia già coi sóc căn nhà London xuất hiện nơi ngưỡng cửa. “Lệnh Bà, Nữ Công tước Claremont muốn gặp cô, thưa phu nhân. Tôi bảo – ”
“Hắn bảo ta con không nhận khách,” lệnh bà cộc cằn nói, bà đang diễu bước vào pḥng trong nỗi khiếp hăi của người quản gia. “Cái tên ngốc đặc này có vẻ không hiểu ta là ‘người nhà’, không phải ‘khách.’ ”
“Bà cố!” Victoria reo lên, nhảy nhổm lên ngạc nhiên pha chút lo lắng trước sự xuất hiện bất ngờ của bà cụ thô lỗ này.
Cái đầu đội nón không vành của bà công tước quay ngoắt sang phía người hầu đang sửng sốt. “Thấy chưa!” bà cụ gắt gỏng, vẫy chiếc gậy của bà vào mặt người quản gia. “Nghe thấy chưa? Bà cố!” bà nhấn mạnh với vẻ thoả măn. Lầm bầm mấy lời xin lỗi khốn khổ, người quản gia cúi ḿnh chào và ra khỏi pḥng, để Victoria lại e sợ đối mặt với người bà con của nàng, bà ngồi xuống một chiếc ghế và bắt chéo đôi tay nổi gân xanh lên trên đầu chiếc gậy khảm ngọc của bà, chăm chú nh́n gương mặt Victoria một cách kỹ lưỡng. “Trông con khá hạnh phúc,” bà kết luận, như thể rất ngạc nhiên.
“Đấy là lư do bà đến đây từ dưới quê sao ạ?” Victoria hỏi, nàng ngồi xuống đối diện với bà. “Để xem cháu có hạnh phúc không à?”
“Ta đến để gặp Wakefield,” lệnh bà nói vẻ đe doạ.
“Anh ấy không có ở đây,” Victoria nói, giật ḿnh v́ vẻ cau có bất chợt của bà cụ.
Vẻ cau có của bà nàng càng tăm tối thêm. “Thế là ta hiểu. Cả London hiểu là anh ta không ở đây với con! Ta định lôi cổ anh ta ra cho bằng được và quở mắng cho một trận cho dù ta có phải săn đuổi anh ta khắp châu Âu cũng vậy!”
“Ta thấy chuyện này thú vị thật,” Jason dài giọng nói vẻ vui thích khi chàng bước vào pḥng, “v́ là gần như mỗi một người biết ta đều có phần sợ ta - chỉ trừ cô vợ bé nhỏ của ta, cô em vợ, và bà, thưa bà, người gấp ba tuổi ta và nặng bằng một phần ba. Ta chỉ có thể phỏng đoán rằng ḷng can đảm đó – hay là tính liều lĩnh nhỉ - được truyền qua ḍng máu, cùng với các đặc điểm h́nh thức nữa. Tuy nhiên,” chàng cười toe toét, “cứ việc tới đi ạ. Ta để bà quở mắng ta ngay tại đây trong pḥng khách của ta đấy.”
Bà công tước đứng bật dậy và quắc mắt nh́n chàng. “Thế đấy! Cuối cùng th́ anh cũng nhớ anh sống ở đâu và rằng anh có một người vợ!” bà hống hách gầm gừ. “Ta đă bảo anh ta bắt anh chịu trách nhiệm về hạnh phúc của Victoria, và anh không làm nó hạnh phúc. Không hạnh phúc chút nào!”
Ánh mắt thăm ḍ của Jason nh́n sang Victoria, nhưng nàng lắc đầu hoang mang bất lực và nhún vai. Thoả măn v́ Victoria không liên quan ǵ đến quan điểm của nữ công tước, chàng đưa tay choàng vai nàng và nhẹ nhàng nói, “Bằng cách nào mà ta không hoàn thành nhiệm vụ làm chồng thế nhỉ?”
Miệng bà công tước há hốc ra. “Cách nào ư?” bà lặp lại ngạc nhiên. “Anh đứng đó, tay ôm nó, nhưng mà ta có tin từ nguồn đáng tin cậy nhất là anh chỉ mới vào giường với nó có sáu lần ở Wakefield thôi đấy!”
“Bà ơi!” Victoria kêu lên khiếp hăi.
“Hừ, Victoria,” bà nói, hướng cái nh́n hầm hè của bà sang Jason khi bà tiếp tục. “Hai người hầu của anh có liên hệ với hai người hầu của ta, và họ bảo với ta là cả Khu Wakefield rộn cả lên khi anh từ chối lên giường với cô dâu của anh trong một tuần liền sau đám cưới.”
Victoria rên lên một tiếng rên xấu hổ và cánh tay Jason đỡ chặt quanh vai nàng.
“Thôi được,” bà gầm gừ, “anh nói ǵ về chuyện đó nào, chàng trai?”
Jason nhướng một bên lông mày đầy suy tính về phía bà. “Cháu cho rằng cháu rơ ràng là phải có đôi lời với người hầu của ḿnh thôi.”
“Đừng cả gan xem nhẹ chuyện này nhé! Anh, trong tất cả mọi tên đàn ông, phải biết cách giữ một người vợ trong giường và bên cạnh ḿnh. Chúa biết là một nửa số phụ nữ có chồng ở London đă khao khát có anh trong suốt bốn năm qua. Nếu anh là cái thứ công tử bột màu mè nào đó mặc áo cài cúc tận cằm th́ ta đă có thể hiểu được v́ sao anh lại có vẻ không biết cách kiếm cho ta một người thừa kế – ”
“Cháu định là việc kiếm người thừa kế cho bà là ưu tiên số một của cháu mà,” Jason lè nhè nói với vẻ trang nghiêm vui thích.
“Ta sẽ không đồng t́nh với bất kỳ một sự dùng dằng ngúng nguẩy nào nữa đâu đấy,” bà cảnh cáo, có vẻ như đă nguôi nguôi.
“Bà rất là kiên nhẫn đấy ạ,” chàng đồng ư một cách khôi hài.
Làm ngơ vẻ châm biếm của chàng, bà gật đầu. “Bây giờ th́ v́ chúng ta đă hiểu nhau, anh có thể mời ta ăn tối. Tuy nhiên ta không thể ở lại lâu.”
Với một nụ cười tinh quái, Jason đưa tay cho bà. “Không nghi ngờ ǵ bà sẽ có một cuộc thăm viếng chúng cháu kéo dài hơn vào một ngày sau này - xem nào, chín tháng sau nhé?”
“Tới ngày đó đi,” bà trơ tráo khẳng định, nhưng khi bà nh́n sang Victoria, trong mắt bà lấp lánh nụ cười. Khi họ đi vào pḥng ăn, bà nghiêng người về phía cô chắt gái của bà và th́ thầm, “Thằng quỉ xinh trai, phải không, cháu yêu?”
“Cực kỳ ạ,” Victoria đồng ư, vỗ vỗ tay bà.
“Và bất chấp những chuyện đồn thổi mà ta đă nghe, cháu đang hạnh phúc, phải  không?”
“Không thể nói bằng lời ạ,” Victoria nói.
“Ta thích cháu đến thăm ta một ngày nào gần đây. Toà nhà Claremont chỉ cách Wakefield mười lăm dặm, dọc theo đường bờ sông.”
“Cháu sẽ đến sớm thôi ạ,” Victoria hứa.
“Cháu có thể mang chồng cháu theo.”
“Cháu cảm ơn bà.”
Trong mấy ngày sau đó, Hầu tước và nữ Hầu tước xứ Wakefield xuất hiện tại nhiều sự kiện hào nhoáng nhất của thiên hạ. Người ta không c̣n th́ thào về sự độc ác kinh tởm của chàng đối với người vợ đầu nữa, v́ rất đơn giản đối với mọi người là Jason, đức ngài Fielding, là người chồng rộng lượng và tận tuỵ nhất trong số các ông chồng.
Người ta chỉ cần phải nh́n vào đôi vợ chồng để thấy rằng Công nương Victoria đang ngời ngời hạnh phúc và rằng người chồng cao lớn đẹp trai của nàng yêu nàng tha thiết. Thực sự điều này góp phần làm tăng thêm niềm vui thích khi người ta bắt gặp Jason Fielding khắc nghiệt, xa lánh trước kia âu yếm tươi cười với cô dâu mới của chàng khi đang nhảy điệu van xơ cùng nàng hay bật cười lớn giữa lúc xem kịch v́ một nhận xét th́ thầm nào đó của nàng.
Chẳng mấy chốc người ta đồng ḷng nhất trí với cái quan điểm là ngài hầu tước chính là người đàn ông bị vu khống, bị hiểu nhầm và đánh giá sai nhất trên đời này. Những quí ông quí bà đă từng cư xử thận trọng đề pḥng chàng trong quá khứ bây giờ lại bắt đầu chủ động t́m kiếm một t́nh bạn với chàng.
Năm ngày sau khi Victoria cố chấm dứt những câu chuyện đồn thổi về người chồng vắng mặt của nàng bằng cách nói về chàng với những từ ngữ đáng ngưỡng mộ nhất, Ngài Armstrong đến thăm Jason nhằm xin chàng một lời khuyên về cách giành được sự hợp tác và trung thành của người hầu và tá điền. Đức ngài Fielding trông thật xốc, rồi th́ cười toe và đề nghị Ngài Armstrong nói chuyện với Phu nhân Fielding về vấn đề đó.
Tại câu lạc bộ White cũng trong chiều tối đó, Ngài Brimworthy trách móc Jason một cách đôn hậu v́ chuyện Phu nhân Brimworthy mới đây đă mua một bộ nữ trang bằng ngọc xa phia cực kỳ đắt đỏ. Đức ngài Fielding liếc ông ta một cái nh́n thích thú, cược năm trăm bảng vào ván bài tiếp theo và một lát sau đó đă lột hết số tiền đó từ Ngài Brimworthy.
Chiều hôm sau trong công viên Hyde Park, nơi Jason đang dạy Victoria lái cỗ xe song mă trục cao mới mà chàng vừa mua cho nàng, một chiếc xe ngựa đột ngột dừng lại và ba quí bà cổ kính chăm chú nh́n chàng. “Ngạc nhiên chưa!” Nữ công tước Draymore nói với mấy bà bạn chí cốt của bà trong khi bà ngó Jason chằm chặp qua cái kính một mắt của bà. “Cô ấy lấy Wakefield thật!” Bà quay sang mấy người bạn. “Khi Công nương Victoria nói chồng cô ấy là một ‘kiểu mẫu đầy t́nh yêu thương và tử tế’, ta cứ tưởng cô ấy đang nói về ai đó khác chứ!”
“Anh chàng không chỉ đáng yêu, anh ta c̣n can trường nữa,” bà bạn già nhất trong số các quí bà oang oác nói, ngắm đôi vợ chồng đang nghiêng ngả chênh vênh đi dọc lối ṃn. “Cô ấy suưt lật nhào cỗ song mă kia hai lần rồi!”
Với Victoria, cuộc đời trở thành một chiếc cầu vồng của những niềm vui. Ban đêm, Jason yêu nàng và dạy nàng yêu. Chàng tắm những xúc cảm của nàng trong khoái lạc và lấy ra từ nàng những cơn đam mê dữ dội mà nàng chưa bao giờ biết nàng có thể có, rồi chia xẻ chúng với nàng. Nàng đă dạy chàng biết tin yêu và bây giờ chàng trao ḿnh trọn vẹn cho nàng - thân thể chàng, trái tim chàng, và tâm hồn chàng. Chàng chẳng lấy lại điều ǵ mà trao cho nàng hết - t́nh yêu của chàng, sự ân cần của chàng, và mọi món quà có thể tưởng tượng được mà chàng nghĩ tới từ kỳ dị nhất đến ngông cuồng nhất.
Chàng đă đặt lại tên chiếc thuyền buồm đẹp đẽ của chàng là Victoria và rủ rê nàng đi thuyền với chàng trên sông Thames. Khi Victoria nói rằng nàng thích đi thuyền trên sông Thames hơn so với đi trên đại dương nhiều, Jason đă đặt đóng một chiếc thuyền buồm khác cho riêng nàng sử dụng, trang trí cho nó bằng toàn những thứ màu xanh nước biển và hoàng kim, theo ư của Victoria và các bạn nàng. Cái tuyệt tác ngoạn mục đó làm cho Cô Wilber ghen tị nói với một nhóm bạn của cô tại một vũ hội, “Người ta đang sốt ruột sốt gan v́ thắc mắc không biết Wakefield sẽ mua cho cô ta thứ ǵ trội hơn một chiếc thuyền buồm được nữa!”
Robert Collingwood nhướng lông mày lên và cười toét với cô gái trẻ đang ghen tị. “Sông Thames chăng?”
Với Jason, người chưa bao giờ biết niềm vui được yêu và ngưỡng mộ không phải v́ những ǵ chàng có hay v́ những ǵ có vẻ là chàng mà là v́ chàng thực sự là chàng, sự thanh b́nh tĩnh lặng bên trong chàng là một niềm hạnh phúc chân thực nhất. Ban đêm, chàng không thể ôm nàng gần sao cho đủ hay lâu sao cho đủ. Ban ngày, chàng đưa nàng đi dă ngoại hay đi bơi dưới ḍng suối ở Khu Wakefield. Khi chàng làm việc, nàng vẫn ở đó trong tâm trí chàng và làm chàng mỉm cười. Chàng muốn đặt cả thế giới dưới chân nàng, nhưng tất cả những ǵ Victoria muốn chỉ là chàng, và điều đó làm chàng ngập đầy t́nh yêu thương sâu sắc. Chàng để ra cả một gia tài nhỏ để xây một bệnh viện gần khu Wakefield – Bệnh viện Patrick Seaton – sau đó chàng bắt đầu thu xếp để xây một bệnh viện khác ở Portage, New York, cũng mang tên người cha của Victori.


Chương  31

Vào dịp kỷ niệm một tháng ngày cưới của họ, có một thông điệp gửi tới yêu cầu Jason phải đến Portsmouth, nơi một trong những con tàu của chàng vừa vào cảng.
Vào buổi sáng ngày chàng đi, chàng hôn tạm biệt Victoria trên những bậc thềm Wakefield đủ nồng nàn để khiến nàng đỏ hết cả mặt lên và người đánh xe phải cố nén một tiếng cười.
“Em ước ǵ anh không phải đi,” Victoria nói, vùi mặt nàng vào lồng ngực vạm vỡ của chàng, hai tay ôm chặt quanh thắt lưng chàng. “Sáu ngày dường như là dài vô tận ấy, em sẽ cô đơn đến chết mất v́ không có anh.”
“Charles sẽ đến đây chơi với em, em yêu,” chàng nói, mỉm cười nh́n nàng và che dấu sự dùng dằng không muốn dứt của chính chàng. “Mike Farrell th́ ở ngay cuối đường kia, em có thể đến thăm chú ấy. Hay em có thể đến thăm bà. Anh sẽ về đến nhà vào thứ Ba để ăn tối đấy.”
Victoria gật đầu và kiễng chân lên hôn bên má cạo nhẵn của chàng.
Với một quyết tâm to lớn, nàng luôn khiến ḿnh bận rộn hết mức có thể trong suốt sáu ngày đó, làm việc ở trại trẻ mồ côi và coi sóc việc nhà của nàng, nhưng mà thời gian có vẻ như vẫn cứ dài lê thê. Đêm thậm chí c̣n lê thê hơn nữa. Nàng dành các buổi chiều cho Charles, ông đă ghé về thăm, nhưng khi ông đi lên gác nằm ngủ, đồng hồ dường như đứng lại.
Vào cái đêm trước khi Jason được cho là sẽ trở về, nàng đi lang thang trong pḥng, gắng tránh không chui vào chiếc giường đơn chiếc của nàng. Nàng bước vào căn pḥng của Jason, mỉm cười v́ sự tương phản giữa đồ đạc màu tối, chạm khắc sắc nét, đầy nam tính của chàng và căn pḥng của nàng, được trang hoàng theo lối Pháp với những tấm rèm phủ bằng lụa mỏng manh và trướng màu hồng và hoàng kim. Với tất cả t́nh yêu, nàng sờ tay vào lưng những chiếc bàn chải chải tóc khảm vàng của chàng. Sau dó nàng miễn cưỡng trở về pḥng nàng và cuối cùng nàng ngủ thiếp đi.
Nàng tỉnh giấc vào lúc b́nh minh sáng hôm sau, trong ḷng đầy phấn khích, và bắt đầu vạch kế hoạch cho một bữa ăn đặc biệt để chào đón Jason trở về nhà.
Bóng chiều nhoà đi trong buổi chạng vạng và cuối cùng trở thành đêm tối đầy sao se lạnh khi nàng ngồi chờ trong pḥng khách, lắng nghe tiếng cỗ xe ngựa của Jason trên lối đi. “Anh ấy về rồi, bác Charles ơi!” nàng vui sướng nói, mắt nh́n ra ngoài cửa sổ khi ánh đèn xe ngựa chuyển động dọc theo con đường dẫn đến toà nhà.
“Đó hẳn là Mike Farrell. Jason sẽ chưa về đến nhà trong một hoặc hai tiếng nữa đâu,” ông nói, mỉm cười tŕu mến với nàng trong khi nàng bắt đầu vuốt phẳng tà váy. “Ta biết phải mất bao lâu để đi hết chuyến đi của nó mà, và nó đă bỏ bớt một ngày để về đến nhà tối nay chứ không phải là ngày mai đấy.”
“Con cho là bác đúng, nhưng chỉ mới có bảy giờ rưỡi, mà con yêu cầu Thuyền trưởng Farrell đến ăn tối với chúng ta vào lúc 8 giờ cơ.” Nụ cười của nàng phai đi khi chiếc xe ngựa trờ tới trước nhà, và nàng nhận ra đó không phải là cỗ xe đi đường xa sang trọng của Jason. “Con nghĩ con sẽ phải bảo bà Craddock hoăn bữa tối lại một lúc,” nàng đang nói thế khi Northrup xuất hiện nơi ngưỡng cửa pḥng khách, có một vẻ căng thẳng kỳ dị trên gương mặt khắc khổ của ông.
“Có một quí ông đến đây để gặp cô, thưa phu nhân,” ông thông báo.
“Một quí ông ư?” Victoria ngơ ngác hỏi lại.
“Một ông Andrew Bainbridge nào đó từ nước Mỹ.”
Victoria yêú ớt với tay túm lấy lưng chiếc ghế gần nhất, nhưng khớp ngón tay của nàng trở nên trắng bệch.
“Tôi sẽ đưa ông ta vào chứ ạ?”
Nàng ngơ ngác gật đầu, cố gắng kiểm soát cơn oán giận dâng lên mạnh mẽ đang run rẩy trong nàng khi kư ức về sự bội bạc tàn nhẫn của anh ta trở lại, nàng cầu khẩn sao cho nàng sẽ gặp anh mà không để lộ nàng cảm thấy thế nào. Nàng quá bận tâm với những cảm xúc giận dữ của nàng đến nỗi không để ư vẻ xanh xao bất chợt của làn da Charles hay cái cách ông chậm chạp đứng lên và hướng ra cửa như thể ông đanglấy hết can đảm để đối đầu với đội hành quyết.
Một giây sau đó, Andrew bước qua cánh cửa, những bước chân sải dài, nụ cười, gương mặt đẹp trai của anh thân thuộc đến nỗi trái tim Victoria gào lên phản đối sự phản bội của anh.
Anh dừng lại trước mặt nàng, ngắm nh́n cô nương kiều diễm đứng trước mặt anh trong chiếc áo lụa khêu gợi ôm sát những đường cong chín muồi của nàng, mái tóc lộng lẫy cuồn cuộn đổ xuống vai nàng và chảy về phía sau lưng. “Tory,” anh thở dài, nh́n vào đôi mắt xanh sâu thẳm của nàng. Không hề báo trước, anh giơ tay ra, kéo nàng gần như là thô bạo vào trong tay anh và vùi mặt vào mái tóc thoảng hương của nàng. “Anh đă quên mất là em trông đẹp biết bao,” anh th́ thầm rời rạc, giữ nàng chặt hơn nữa vào người anh.
“Rơ ràng là thế!” Victoria độp lại, tỉnh trí lại từ một thoáng tê liệt sửng sốt của nàng và gạt tay anh đi. Nàng liếc nh́n anh, ngạc nhiên v́ sự trơ tráo dám tới đây của anh, chưa nói là c̣n dám ôm nàng với vẻ mê đắm mà anh chưa bao giờ cho nàng thấy trước đây. “Rơ ràng là anh quên người ta dễ lắm,” nàng chua chát nói thêm.
Trước sự ngạc nhiên tột độ của nàng, Andrew chép miệng. “Em giận bởi v́ anh đến đón em trễ hơn hai tuần so với thời hạn anh đă viết trong thư cho em, phải thế không?” Không chờ trả lời, anh nói tiếp, “Tàu anh đi bị cuốn chệch luồng một tuần sau khi bọn anh khởi hành và bọn anh phải đưa nó vào sửa ở một ḥn đảo.” Đặt tay một cách đầy thương yêu lên đôi vai trân cứng của Victoria, anh quay sang Charles và đưa tay ra, mỉm cười. “Ông chắc hẳn là Charles Fielding,” anh nói với vẻ thân thiện chân thành. “Tôi không thể nào cảm ơn ông cho đủ v́ đă chăm sóc Victoria cho đến khi tôi có thể đến đón cô ấy. Tất nhiên là tôi muốn trả lại bất kỳ phí tổn nào ông đă chi phí cho cô ấy – kể cả chiếc váy đẹp đẽ mà cô ấy đang mặc nữa.”
Anh quay sang Victoria. “Anh ghét phải giục em, Tory, nhưng anh đă đặt chỗ trên chuyến tàu sẽ rời bến trong hai ngày nữa. Thuyền trưởng của chiếc tàu đó đă đồng ư làm lễ cưới – ”
“Thư ư?” Victoria ngắt lời, nàng cảm thấy cực kỳ choáng váng. “Thư nào? Anh chẳng viết cho em một ḍng nào kể từ khi em rời nhà.”
“Anh viết cho em mấy bức,” anh nhăn nhó nói. “Như anh đă giải thích cho em trong bức thư cuối cùng, anh cứ viết thư cho em về Mỹ bởi v́ bà mẹ nhiều chuyện của anh không bao giờ gửi tiếp thư của em cho anh, v́ thế anh không biết em ở Anh. Tory, anh đă bảo em tất cả trong bức thư cuối cùng của anh - bức thư mà anh gửi đến đây qua một nhà đưa thư đặc biệt.”
“Em chẳng nhận được bức thư nào cả!” nàng khăng khăng nói với giọng cất cao hoảng loạn.
Nỗi giận làm đôi môi Andrew mím chặt. “Trước khi chúng ta đi, anh sẽ phải gọi cho một công ty ở London mà anh đă trả cả một gia tài nhỏ để đảm bảo thư của anh sẽ được trao tận tay em và ông công tước bà con của em. Anh muốn nghe xem họ sẽ nói ǵ để biện hộ cho họ đây!”
“Họ sẽ nói họ đă đưa đến cho tôi,” Charles b́nh thản nói.
Victoria điên cuồng lắc đầu, trái tim nàng không thể nào chịu tin. “Không, bác không nhận được bức thư nào cả, bác Charles. Bác nhầm rồi. Bác đang nghĩ đến bức thư con đă nhận từ mẹ của Andrew - bức thư nói rằng anh ấy đă kết hôn ấy.”
Đôi mắt của Andrew ánh lên giận dữ khi anh trông thấy vẻ tội lỗi trên mặt người đàn ông đứng tuổi. Anh nắm lấy vai Victoria. “Tory, nghe anh đây! Anh viết cho em cả chục bức thư từ châu Âu, nhưng anh gửi nó về Mỹ. Anh không biết ǵ về sự qua đời của cha mẹ em cho đến khi anh trở về nhà hai tháng trước. Từ cái ngày cha mẹ em mất, mẹ anh không gửi thư em cho anh nữa. Khi anh về nhà, bà ấy bảo anh cha mẹ em đă chết và em bị một người anh họ giàu có nào đó của em đưa sang nước Anh và đă đề nghị lấy em. Bà ấy nói bà ấy không biết t́m em ở đâu và bằng cách nào. Anh hiểu rơ em hơn là tin em có thể bỏ anh chỉ v́ một người anh họ giàu sang già cỗi có tước hiệu nào đó. Mất một thời gian, nhưng cuối cùng anh cũng t́m ra bác sỹ Morrison, và ông ấy nói với anh sự thật về chuyện em sang đây và cho anh nơi ở của em.
“Khi anh bảo mẹ anh anh sang đây t́m em, bà ấy đă thừa nhận tṛ lá lay hai mặt của bà ấy. Bà ấy kể cho anh về lá thư bà ấy viết cho em nói rằng anh đă lấy Madeline ở Thuỵ sỹ. Rồi th́ lập tức bà ấy lên một “cơn đột quị” của bà ấy. Có điều là lần này nó lại hoá ra là thật. Anh không thể bỏ bà ấy lại trong khi bà ấy đang ngấp nghé trước ngưỡng cửa tử thần, v́ thế anh viết thư sang cho em và anh họ của em, đây - ” Anh bắn một cái nh́n đằng đằng sát khí sang cho Charles. “ – chẳng biết v́ lư do ǵ ông ta lại không nói với em về những bức thư của anh. Trong đó anh giải thích chuyện xảy ra, và anh bảo mỗi người một là anh sẽ đến đón em ngay khi anh có thể.”
Giọng anh mềm lại khi anh ôm lấy gương mặt đau đớn của Victoria. “Tory,” anh nói với một nụ cười tŕu mến, “em đă là t́nh yêu của đời anh kể từ khi anh thấy em chạy qua những cánh đồng của chúng ta trên con ngựa Anh điêng nhỏ của Ḍng Sông Cuồn Cuộn đó. Anh chưa kết hôn đâu, em yêu.”
Victoria nuốt nghẹn, nàng cố thốt lên lời qua cơn đau nhức nhối đang trào dâng nghẹn cổ. “Em đă.”
Andrew giật tay ra khỏi nàng như thể da nàng thiêu đốt anh. “Em nói ǵ?” anh gay gắt hỏi.
“Em nói,” Victoria lặp lại bằng giọng th́ thầm đau khổ trong khi nàng nh́n chằm chằm vào gương mặt yêu dấu của anh, “Em đă. Kết hôn.”
Cả người Andrew trân cứng lại như thể anh đang cố chịu đựng một đ̣n trí mạng. Anh khinh khỉnh liếc nh́n Charles. “Với ông ta ư? Với ông già này ư? Em bán ḿnh v́ vài viên đá và áo xống, phải thế không?” anh gầm lên giận dữ.
“Không!” Victoria gần như gào lên, nàng run bắn cả người v́ giận dữ, v́ đau đớn và hối tiếc.
Cuối cùng Charles nói, giọng ông vô cảm, gương mặt dửng dưng. “Victoria kết hôn với cháu tôi.”
“Với con ông!”Victoria nói thẳng những lời đó vào mặt ông. Nàng xoay ngoắt đi, ḷng căm ghét Charles v́ mánh khoé dối gian, và ghét Jason v́ đă về hùa với ông.
Hai tay Andrew nắm chặt cánh tay nàng và nàng cảm thấy nỗi thống khổ của anh như thể nó là của chính nàng. “Tại sao?” anh nói và lắc mạnh người nàng. “Tại sao chứ!”
“Lỗi của ta,” Charles nói cụt ngủn. Ông đứng thẳng người lên, mắt nh́n Victoria, thầm lặng van xin nàng hăy hiểu. “Ta đă sợ thời khắc đền tội này kể từ khi những bức thư của anh Bainbridge đến. Bây giờ th́ đă đến lúc rồi, nó tệ hơn cả ta từng tưởng tượng ra.”
“Ông nhận được những bức thư đó khi nào?” Victoria căn vặn, nhưng trong ḷng nàng đă biết câu trả lời rồi, và điều đó làm nàng tan nát.
“Vào cái đêm ta bị đột quị.”
“Cơn đột quị giả vờ của ông!” Victoria sửa lại, giọng nàng run lên v́ cay đắng và phẫn nộ.
“Chính xác là thế,” Charles thừa nhận ngay lập tức, rồi quay sang Andrew. “Khi ta đọc thấy rằng anh sẽ đến mang Victoria đi khỏi chúng ta, ta đă làm điều duy nhất ta có thể nghĩ ra – ta giả vờ bị đột quị, và ta van xin cô ấy lấy con trai ta để có người chăm sóc cho cô ấy.”
“Ông là đồ đểu giả!” Andrew gầm lên qua hai hàm răng nghiến chặt.
“Ta không mong anh sẽ tin điều này, nhưng ta chân thành cảm thấy Victoria và con ta sẽ có hạnh phúc tuyệt vời bên nhau.”
Andrew rời ánh mắt hung dữ khỏi kẻ thù của anh và nh́n Victoria. “Về nhà với anh đi,” anh liều cầu khẩn. “Họ không thể bắt em ở lại lấy cái người mà em không yêu. Điều đó không thể là hợp pháp được - họ đă ép buộc em làm thế. Tory, xin em! Về nhà với anh đi, và anh sẽ t́m cách thoát khỏi chuyện này. Tàu sẽ rời bến trong hai ngày nữa. Dù sao th́ chúng ta cũng sẽ kết hôn. Sẽ không ai biết – ”
“Em không thể!” Những lời nói đó nàng thốt ra trong tiếng th́ thầm đau khổ.
“Xin em – ” anh nói.
Đôi mắt nàng đẫm lệ, Victoria lắc đầu. “Em không thể,” nàng nức nở.
Andrew hắt ra một hơi thở dài và chậm chạp quay đi.
Bàn tay Victoria với về phía anh trong một lời khẩn khoản im lặng và bất lực rơi trở lại cạnh bên nàng khi nàng nh́n anh đi ra khỏi pḥng. Ra khỏi nhà. Ra khỏi cuộc đời nàng.
Một phút trôi qua trong sự im lặng đáng sợ, rồi một phút nữa trôi qua. Nắm chặt những nếp gấp của chiếc váy nàng đang mặc, Victoria vầy ṿ nó cho đến khi những khớp ngón tay của nàng trở nên trắng bệch, trong khi đó h́nh ảnh gương mặt đau khổ của Andrew thiêu đốt tâm trí nàng. Nàng nhớ nàng cảm thấy ǵ khi lần đầu tiên nàng biết được anh đă kết hôn, nỗi đau đớn khi phải lay lắt sống qua mỗi ngày, cố gắng mỉm cười khi trong ḷng th́ đang chết.
Bỗng nhiên nỗi đau ṿ xé và cơn phẫn nộ bùng nổ trong nàng và nàng quay ngoắt lại phía Charles trong cơn giận dữ điên cuồng. “Làm sao ông có thể!” nàng khóc gào. “Sao ông có thể làm điều này với hai người chưa bao giờ làm ǵ tổn hại đến ông được chứ! Ông có thấy vẻ mặt anh ấy không? Có biết chúng ta đă làm anh ấy đau đớn đến thế nào không? Biết không?”
“Có,” Charles nặng nhọc trả lời.
“Ông có biết tôi cảm thấy ǵ trong suốt những tuần đó khi tôi tưởng anh ấy phản bội tôi và tôi không c̣n ai cả? Tôi cảm thấy ḿnh như một đứa ăn mày trong nhà ông! Ông có biết tôi cảm thấy ǵ khi nghĩ tôi đă lấy một người không muốn tôi, bởi v́ tôi không c̣n chọn lựa nào – ” Giọng nàng lịm đi và nàng nh́n ông qua đôi mắt đă quá nhạt nhoà v́ nước mắt mà nàng đang cố cầm lại nên nàng không thấy được nỗi thống khổ trong mắt ông.
“Victoria,” Charles lạc giọng, “đừng trách Jason về chuyện này. Nó không biết ta giả bệnh đâu, nó không biết những bức t – ”
“Ông nói dối!” Victoria hét lên, giọng nàng run rẩy.
“Không, ta thề đấy!”
Đầu Victoria ngẩng phắt lên, đôi mắt nàng ánh lên oán hận v́ lời giải thích ngây ngô cuối cùng này mà nàng chẳng thèm nghe. “Nếu ông nghĩ tôi c̣n tin một lời nào hai người nói nữa – ” Nàng sững lại, sợ hăi v́ vẻ tái xám kinh khủng trên gương mặt ám ảnh của Charles, và nàng chạy ra khỏi pḥng. Nàng chạy lên cầu thang, vấp váp trong sự hấp tấp với đôi mắt mờ lệ của nàng, và xuôi đại sảnh để về pḥng nàng. Khi đă ở trong pḥng, nàng dựa vào cánh cửa đă khép lại, đầu ngả ra sau, hai hàm răng nàng nghiến chặt đến đau cả hàm trong khi nàng cố gắng kiềm chế cảm xúc đang nổi loạn của nàng.
Gương mặt của Andrew nhăn nhúm cả lại v́ đau đớn lại xuất hiện trước đôi mắt nhắm chặt của nàng và nàng rên lên v́ nỗi ân hận xót xa. “Anh đă yêu em kể từ khi anh thấy em chạy qua những cánh đồng của chúng ta trên con ngựa Anh điêng nhỏ ấy… Tory, xin em! Hăy về nhà với anh đi… ”
Nàng chẳng là ǵ khác ngoài một quân chốt thí trong cái bàn cờ hai người đàn ông ích kỷ, nhẫn tâm ấy đă chơi, nàng điên cuồng nhận ra. Jason đă biết từ lâu là Andrew sẽ tới, cũng như hắn đă biết từ lâu rằng Charles đă chơi bài vào cái đêm ông ấy giả vờ bị “truỵ tim.”
Victoria rời khỏi cánh cửa, giật bỏ bộ váy và mặc bộ đồ đi ngựa vào. Nếu nàng c̣n ở lại trong ngôi nhà này một giờ nào nữa, nàng sẽ phát điên lên mất. Nàng không thể la hét Charles để rồi liều cho lương tâm nàng cắn rứt v́ cái chết của ông ấy. Và Jason – chàng sẽ trở về tối nay. Nàng chắc sẽ xỉa một con dao vào tim chàng nếu nàng gặp chàng bây giờ, nàng điên dại nghĩ. Nàng chộp lấy một chiếc áo choàng len trắng khỏi tủ áo và chạy xuống cầu thang.
“Victoria, chờ đă!” Charles kêu lên khi nàng chạy qua đại sảnh về phía sau ngôi nhà.
Victoria quay ṿng, cả người nàng run bần bật. “Tránh xa tôi ra!” nàng hét lên và chạy đi. “Tôi đi Claremont. Ông hành động thế đă đủ rồi!”
“O’Malley!” Charles gào lên tuyệt vọng khi nàng chạy đi qua cửa hậu.
“Vâng, thưa Tôn ông ǵ ạ?”
“Ta không nghi ngờ ǵ là anh đă nghe lỏm đủ hết chuyện xảy ra trong pḥng khách – ”
O’Malley -người nghe trộm - gật đầu một cách kiên quyết, chả thèm bận tâm phủ nhận nữa.
“Anh cưỡi ngựa được không?”
“Được ạ, nhưng – ”
“Đuổi theo cô ấy,” Charles cuống cuồng nói. “Ta không biết cô ấy sẽ lấy một cỗ xe hay sẽ cưỡi ngựa, nhưng cứ duổi theo cô ấy đi. Cô ấy thích anh, cô ấy sẽ nghe lời anh.”
“Phu nhân sẽ chẳng có tâm trạng mà nghe ai đâu, và tôi không thể nói là tôi trách cô v́ điều đó được.”
“Đừng bận tâm, chết tiệt! Nếu cô ấy không trở về, ít ra cũng đi theo cô đến Claremont và đảm bảo là cô đến nơi an toàn. Claremont cách đây 15 dặm về phía nam, dọc theo đường bờ sông.”
“Giả sử cô đi London và bỏ đi với quí ông người Mỹ đó th́ sao?”
Charles thọc tay vào mái tóc bạc của ông, rồi lắc đầu khẳng định. “Không đâu. Nếu cô ấy định đi với anh ta th́ cô ấy đă làm thế khi anh ta yêu cầu cô đi với anh ta rồi.”
“Nhưng tôi không khéo cưỡi ngựa lắm, không như Phu nhân Victoria.”
“Cô ấy sẽ không thể phi ngựa nhânh nhất trong khả năng của cô ấy trong đêm tối được. Nào, đi xuống chuồng ngựa và đuổi theo cô ấy đi!”
Victoria đă phi ngựa chạy đi với con Đấu sĩ, cùng với Sói chạy bên cạnh nàng khi O’Malley lao về phía chuồng ngựa. “Chờ đă, cô ơi!” anh ta kêu lên, nhưng nàng không có vẻ đă nghe thấy, nàng cúi rạp ḿnh trên lưng ngựa, giục con tuấn mă chạy như thể ma quỉ đang đuổi theo nàng.
“Đóng yên con ngựa tốt nhất ta có, nhanh lên!” O’Malley ra lệnh cho anh mă phu, mắt dán chặt vào bóng chiếc áo trắng lấp loáng của Victoria khi nó biết mất cuối con đường nhỏ khúc khuỷu của Wakefield dẫn ra đường chính.
Ba dặm đă vụt qua dưới vó con Đấu sĩ vũ băo trước khi Victoria phải gh́m nó lại để chờ Sói. Con chó bảnh bao đó đang chạy cạnh nàng, đầu rạp thấp, sẵn ḷng chạy theo nàng cho đến tận khi nào nó quị ngă kiệt lực. Nàng chờ nó lấy hơi lại và sắp sửa chuẩn bị tiếp tục cuộc phi thân liều lĩnh của nàng th́ nghe thấy tiếng vó ngựa sau lưng và tiếng kêu khó hiểu của một người đàn ông.
Không chắc là có phải nàng đang bị đuổi theo bởi một trong những tên cướp săn đuổi khách bộ hành đơn độc vào ban đêm hay là Jason, chàng có thể đă trở về và quyết định theo dấu nàng, Victoria quay Đấu sĩ vào cánh rừng ven đường và cho nó chạy qua các rặng cây theo đường zic zắc nhằm cắt đuôi bất kỳ ai đang bám theo nàng. Người đang theo đuổi nàng xô vào bụi rậm sau lưng nàng, đi theo nàng bất chấp mọi nỗ lực cho hắn rớt lại của nàng.
Nỗi khiếp sợ và giận dữ nhanh chóng dâng cao trong ngực nàng khi nàng ra khỏi b́a rừng đă che khuất nàng và nàng thúc ngựa đi xuống đường. Nếu là Jason đi theo nàng, nàng sẽ chết trước khi nàng để hắn chộp được nàng như chộp một con thỏ. Hắn đă lừa được nàng nhiều rồi. Không, đó không thể là Jason! Nàng đă không chạy qua xe ngựa của hắn khi nàng cưỡi ngựa chạy khỏi Wakefield, nàng cũng không thấy bất kỳ dấu hiệu nào của nó khi nàng rẽ vào đường bờ sông hết.
Nỗi giận dữ của Victoria biến thành sự sợ hăi lạnh cả người. Nàng đang đi tới cùng một con sông nơi một cô gái đă bị chết đuối một cách ly kỳ. Nàng nhớ lại câu chuyện vị mục sư kể về những tên cướp khát máu chuyên săn khách đi đêm, và nàng ngoái lại nh́n chết điếng ra sau lưng trong khi nàng phóng về phía một trong những cây cầu bắc ngang qua ḍng sông uốn khúc. Nàng thấy rằng người đuổi theo nàng đă tạm thời bị bỏ lại sau mất dạng sau một khúc quanh, nhưng nàng có thể nghe thấy hắn đang đi tới, đuổi theo sau nàng như thể hắn có ánh sáng dẫn đường cho hắn - Chiếc áo choàng của nàng! Chiếc áo choàng trắng của nàng đđang phần phật sau lưng giống như một biển báo đang vẫy lên trong đêm vậy.
“Ôi, Chúa ḷng lành!” nàng kêu lên khi Đấu sĩ phi lóc cóc qua chiếc cầu. Bên phải nàng có một lối ṃn chạy dọc theo bờ sông, trong khi con đường th́ chạy thẳng về phía trước. Nàng gh́m ngựa đứng phắt lại, nhảy ào khỏi yên và cởi chiếc áo choàng ra. Cầu nguyện cho mưu mẹo của ḿnh có tác dụng, Victoria phủ chiếc áo lên lưng ngựa, quay con ngựa xuống phía con đường ṃn dọc bờ sông và vụt mạnh roi vào hông nó làm cho nó vụt chạy xuống con đường ṃn. Cùng với Sói bên cạnh, nàng chạy ào vào cánh rừng phía trên lối ṃn và ḅ xuống phía dưới các bụi cây, tim đập th́nh thịch trong lồng ngực. Một phút sau, nàng nghe thấy tên đuổi bắt nàng phi ngựa lọc cọc qua chiếc cầu. Nàng liếc mắt qua các nhánh cây nơi cái bụi rậm che khuất nàng và nàng nh́n thấy hắn rẽ xuống lối ṃn bên sông, nhưng nàng không thể nh́n thấy mặt hắn.
Nàng không nh́n thấy con Đấu sĩ đă đi chậm lại, rồi thong dong đi xuống sông để uống nước. Nàng cũng không nh́n thấy ḍng sông đă kéo chiếc áo choàng trắng của nàng khỏi lưng ngựa trong khi con ngựa uống nước, cuốn nó xuôi ḍng vài sải, nơi nó mắc lại dúm dó trong đám cành của một gốc cây đổ ch́m lưng chừng dưới nước.
Victoria không nh́n thấy ǵ cả, v́ lúc đó nàng đă chạy băng qua rừng, song song với con đường chính, cười thầm v́ tên cướp đă bị hạ bằng cái mẹo vặt hay nhất mà Ḍng Sông Cuồn Cuộn đă dạy nàng. Để đánh lạc hướng một người đuổi theo, người ta chỉ cần cho ngựa chạy theo một hướng và ḿnh chạy bộ theo hướng khác. Tung chiếc áo choàng lên lưng ngựa là sự ứng biến tài t́nh của riêng Victoria.
O’Malley gh́m phắt ngựa lại bên cạnh con ngựa thiến không người cưỡi của Victoria. Anh ta hoảng hốt quay đầu nh́n quanh rà soát bờ sông dốc đứng đằng sau và phía trên anh ta, t́m kiếm dấu hiệu của nàng trên đó, nghĩ rằng con ngựa chắc hẳn đă hất nàng ngă ở một chỗ nào đó giữa chỗ đó và chỗ này. “Công nương Victoria?” anh ta kêu lớn, ánh mắt anh ta quét một ṿng cung rộng trên bờ sông sau lưng anh ta, trên cánh rừng phía bên trái và cuối cùng nh́n ḍng sông phía bên phải… nơi một chiếc áo choàng trắng bập bềnh một cách kỳ lạ trên mặt nước, vướng vào một thân cây đổ lưng chừng mặt nước. “Công nương Victoria!” anh ta kêu lên khiếp sợ, nhảy ào khỏi lưng ngựa. “Con ngựa chết tiệt!” anh ta hổn hển, điên cuồng cởi bỏ áo khoác và kéo tuột đôi ủng ra. “Con ngựa chết dẫm đă hất cô ấy xuống sông rồi...” Anh ta chạy ào xuống ḍng sông tối tăm cuồn cuộn chảy, bơi về phía chiếc áo choàng. “Công nương Victoria!” anh ta gào lên và lặn xuống. Anh ta trồi lên, kêu tên nàng và hổn hển lấy hơi, rồi lại lặn xuống.


Chương  32

Ngôi nhà sáng rực đèn nến khi cỗ xe của Jason dừng lại trên lối đi. Nóng ḷng để gặp Victoria, chàng nhảy ào lên những bậc thềm trước nhà. “Chào ông, Northrup!” chàng cười tươi, vỗ lưng người quản gia trung thành và trao chiếc nón kết cho ông. “Vợ ta đâu? Mọi người đă ăn chưa? Ta bị trễ v́ một chiếc bánh xe đáng chết bị hỏng .”
Gương mặt của Northrup là một chiếc mặt nạ đông cứng, giọng ông th́ thầm thô ráp. “Thuyền trưởng Farrell đang chờ ngài trong pḥng khách, thưa Đức ông.”
“Giọng ông bị làm sao thế?” Jason đôn hậu hỏi. “Nếu cổ họng làm phiền ông th́ hăy nói với Công nương Victoria nhé. Nàng rất tuyệt với những chuyện như thế.”
Northrup nuốt nghẹn dữ dội và chẳng nói ǵ.
Ném cho ông một cái nh́n với chút ṭ ṃ, Jason quay đi và nhanh nhẹn đi xuôi đại sảnh để vào pḥng khách. Chàng mở bật cửa ra, một nụ cười hăm hở trên mặt chàng. “Xin chào, chú Mike, vợ tôi đâu rồi?” Chàng nh́n quanh căn pḥng tươi vui với một ngọn lửa nhỏ đang cháy trong ḷ sưởi để xua đi cơn giá lạnh, mong đợi nàng hiện ra từ một góc khuất bóng, nhưng tất cả những ǵ chàng thấy là chiếc áo choàng của Victoria nằm rũ rượi trên lưng một chiếc ghế, nước đang nhỏ giọt từ gấu áo. “Tha thứ cho cách xử sự tệ hại của tôi, bạn già ạ,” chàng nói với Mike Farrell, “nhưng tôi đă không gặp Victoria hàng mấy ngày rồi. Để tôi đi t́m nàng đă, rồi chúng ta sẽ ngồi xuống nói chuyện vui vẻ cùng nhau. Chắc hẳn nàng đang ở trên – ”
“Jason,” Mike Farrell nói ngay. “Có một tai nạn – ”
Kư ức về một đêm nào như đêm này đau đớn dội lại trong trí nhớ của Jason - cái đêm chàng trở về nhà mong sẽ t́m gặp con trai, và Northrup đă xử sự một cách kỳ lạ; cái đêm mà Mike Farrell đă chờ chàng cũng ngay tại pḥng này. Như thể để xua đuổi nỗi khiếp sợ và cơn đau đă bắt đầu gào rú trong cả chân thân, chàng lắc đầu lùi lại. “Không!” chàng th́ thào, và rồi giọng chàng cất cao thành một tiếng thét đau đớn. “Không, quỉ tha ma bắt chú đi! Đừng nói với tôi là – !”
“Jason – ”
“Đừng cả gan nói với tôi như thế!” chàng hét lên trong cơn đau cuồng loạn.
Mike Farrell nói, nhưng ông quay đầu đi khỏi vẻ đau đớn không thể chịu nổi trên gương mặt tàn tạ của chàng trai. “Ngựa của cô ấy đă hất văng cô ấy xuống sông, cách đây khoảng 4 dặm. O’Malley đă xuống t́m cô ấy, nhưng anh ta không thể t́m thấy. Anh ta – ”
“Đi đi,” Jason th́ thầm.
“Tôi rất tiếc, Jason. Tiếc hơn là tôi có thể nói.”
“Cút đi…!”
Khi Mike Farrell bỏ đi, Jason với tay về phía chiếc áo của Victoria, những ngón tay của chàng chậm chạp khép lại trên tấm vải len ướt, kéo nó về phía chàng. Những thớ thịt nơi cuống họng chàng phập phồng dữ dội khi chàng đưa chiếc áo sũng nước lên ngực, âu yếm vuốt ve nó bằng tay chàng, rồi chàng vùi mặt vào trong đó, cọ xiết nó vào bên má. Những ngọn triều đau đớn thảm năo dội lên suốt toàn bộ cơ thể chàng, và những giọt nước mắt chàng từng nghĩ chàng không thể nào c̣n khả năng để khóc được nữa đă tuôn ra từ đôi mắt của chàng. “Không,” chàng nức nở trong nỗi thống khổ điên dại. Và rồi chàng thét lên, “Không!”


Chương  kết

“Nào nào, cháu yêu,” Nữ công tước Claremont nói, tay vỗ vỗ lên vai của cô chắt gái của bà. “Ta thật tan nát cả ḷng khi thấy con đau khổ thế này.”
Victoria cắn môi nh́n ra ngoài cửa sổ ngắm những băi cỏ cắt tỉa gọn ghẽ trải dài trước mặt và không nói ǵ cả.
“Ta khó mà tin được là chồng cháu lại không đến để xin lỗi về cái âm mưu tàn nhẫn mà hắn và Antherton thực hiện với cháu,” nữ công tước gắt gỏng tuyên bố. “Có lẽ cậu ta chưa trở về nhà đêm đó, rốt cuộc là vậy.” Bà lui tới một cách nôn nóng trong pḥng, tựa người vào cây gậy, đôi mắt linh lợi của bà bắn nhanh về phía cửa sổ như thể cả bà nữa cũng đợi Jason Fielding đến bất cứ lúc nào. “Khi nào cậu ta thực sự xuất hiện, ta sẽ thoả măn cực kỳ nếu cháu bắt cậu ta qú xuống!”
Một nụ cười nhăn nhó rầu rĩ xuất hiện trên đôi môi mềm mại của Victoria. “Thế th́ có cơ bà phải thất vọng rồi bà ạ, v́ cháu có thể cam đoan với bà không một chút nghi ngờ là Jason sẽ không làm điều đó. Có khả năng hơn là anh ấy chỉ bước vào đây và cố hôn cháu và, và – ”
“ – và lôi cuốn cháu về nhà phải không?” Nữ công tước thẳng thừng kết thúc.
“Chính xác.”
“Và liệu cậu ta có đạt được điều đó không?” bà hỏi, nghiêng mái đầu bạc của bà sang một bên, đôi mắt bà trong phút chốc đầy vui thích bất chấp vẻ nhăn nhó của bà.
Victoria thở dài và quay lại, tựa đầu vào khung cửa sổ và ṿng tay lên ngang ngực. “Có thể.”
“Được, chắc chắn cậu ta sẽ thong thả mà làm chuyện đó. Cháu có thực sự tin là cậu ta biết về những bức thư của anh Bainbridge không? Ư ta là nếu cậu ta thật sự biết về chúng th́ cậu ta thật là quá sức vô lối khi không nói với cháu.”
“Jason chẳng có lề lối ǵ cả đâu ạ,” Victoria chán chường nói. “Anh ấy không tin vào nguyên tắc đạo đức đâu.”
Nữ công tước lại bước đi đầy suy tư nhưng bà bỗng nhiên ngừng phắt lại khi bà đi tới chỗ Sói, nó đang nằm trước ḷ sưởi. Bà rùng ḿnh và đổi hướng. “Chẳng biết ta đă phạm phải tội lỗi ǵ mà phải chịu có cái con vật dữ tợn này làm khách trong nhà, ta không biết nữa.”
Một tiếng cười buồn thoát ra khỏi miệng Victoria. “Cháu xích nó lại bên ngoài nhé?”
“Chúa ḷng lành, không! Nó đă xé tan đũng cái quần chẽn của Michaelson khi ông ta cho nó ăn sáng nay.”
“Nó không tin đàn ông.”
“Một con vật khôn ngoan. Mặc dù xấu xí.”
“Cháu nghĩ nó thật đẹp cái kiểu hoang dă, kiểu săn mồi đấy chứ – ” giống như Jason, nàng nghĩ, và vội vă gạt bỏ những hồi tưởng làm nàng năo cả người ấy đi.
“Trước khi ta cho Dorothy đi Pháp, nó đă nuôi hai con mèo và một con chim sẻ găy một cánh. Ta cũng không thích chúng, nhưng ít ra chúng không dè chừng ta như cái con vật này. Ta bảo cho cháu biết, nó rất vui ḷng mong đợi được chén thịt ta đấy. Ngay cả bây giờ nó cũng đang tự hỏi không biết mùi vị của ta ra sao.”
“Nó quan sát bà là v́ nó nghĩ nó đang bảo vệ bà,” Victoria mỉm cười giải thích.
“Nó nghĩ nó đang bảo vệ bữa ăn sắp tới của nó th́ có! Không, không,” bà nói và giơ tay lên khi Victoria rảo bước về phía Sói, định để xích nó ra bên ngoài. “Đừng, ta xin cháu, đừng mạo hiểm bất kỳ gia nhân nào của ta nữa. Hơn nữa là,” bà đă dịu đi đủ để mà thừa nhận, “Ta chưa từng cảm thấy an toàn như thế này trong nhà ta kể từ hồi ông cố của cháu c̣n sống.”
“Bà không phải lo lũ trộm cắp lẻn vào đâu,” Victoria đồng ư và quay trở lại việc canh chừng ngoài cửa sổ.
“Lẻn vào sao? Cháu yêu, cháu c̣n không thể hối lộ cho một tên trộm đi vào pḥng này ấy chứ.”
Victoria đứng lại bên cạnh cửa sổ thêm một phút nữa, rồi quay lại và bước đi vẩn vơ về phía một cuốn sách bị bỏ lại nằm trên mặt một chiếc bàn gỗ sơn tiêu bóng láng.
“Ngồi xuống đi mà, Victoria, và để chỗ cho ta đi một chốc. Chẳng có lư ǵ mà chúng ta lại va cả vào nhau khi chúng ta băng ngang tấm thảm cả. Chuyện ǵ có thể giữ cái thằng quỉ xinh trai đó của cháu không đến hang ổ của chúng ta thế nhỉ?”
“Chỉ là Jason chưa đến cho đến lúc này thôi,” Victoria nói, nàng ngồi thụp vào một chiếc ghế và chăm chú nh́n đôi bàn tay. “Cháu cũng đă mất một lúc lâu thế này để b́nh tâm lại.”
Nữ công tước huỳnh huỵch đi lại bên cửa sổ và ngó ra ngoài đường. “Cháu có nghĩ là cậu ta yêu cháu không?”
“Cháu đă nghĩ thế.”
“Dĩ nhiên là cậu ấy yêu cháu!” Lệnh bà khẳng định một cách mạnh mẽ. “Cả London đang nói về chuyện đó. Gă trai này mê muội v́ cháu rồi. Không nghi ngờ ǵ đó là lư do tại sao cậu ta về hùa với âm mưu của Atherton và giữ bí mật những bức thư của Andrew với cháu. Ta sẽ giũa cho Atherton một trận v́ cái vụ xấu xa này. Tuy vậy,” bà trâng tráo nói thêm, vẫn đang ngó ra ngoài cửa sổ, “có lẽ ta cũng sẽ làm y như vậy trong cùng hoàn cảnh đó.”
“Cháu không thể tin được.”
“Đương nhiên ta sẽ làm thế. Dựa vào việc lựa chọn giữa việc để cháu lấy một tên thực dân nào đó mà ta không biết và chả tin tưởng tí nào, ngược lại với mong muốn của ta là để cháu lấy một đám hạng nhất ở Anh! - một người đàn ông giàu có, thế lực, đẹp trai - ta cũng có thể làm như Atherton đă làm thôi.”
Victoria nén ḷng không chỉ ra rằng đấy chính xác là lối nghĩ đă gây ra cho mẹ nàng và Charles Fielding bao nhiêu là bất hạnh.
Nữ công tước bỗng trân cả ḿnh lại một cách kín đáo. “Cháu chắc chắn là cháu muốn trở về Wakefield chứ?”
“Cháu chẳng bao giờ có ư đi măi cả. Cháu định là cháu chỉ trừng phạt Jason v́ cái cách buộc Andrew nhận ra việc cháu đă kết hôn như thế nào thôi -Bà ơi, giá mà bà nh́n thấy vẻ mặt của Andrew lúc đó, bà sẽ hiểu. Chúng cháu đă là bạn tuyệt vời nhất của nhau kể từ hồi chúng cháu c̣n nhỏ; Andrew dạy cháu bơi, bắn súng, chơi bài. Hơn nữa, cháu tức điên lên với Jason và Charles v́ đă dùng cháu như một thứ đồ chơi - một con chốt thí - một vật không có chút cảm xúc đáng kể nào. Bà không thể tin được cháu đă cảm thấy cô đơn và khốn khổ khủng khiếp thế nào suốt một thời gian dài cháu tưởng Andrew đă lạnh lùng gạt bỏ cháu đâu.”
“Được rồi, cháu yêu,” Nữ công tước nói một cách đắn đo, “cháu sẽ không cô đơn lâu nữa đâu. Wakefield vừa đến đấy - không, chờ đă, cậu ta gửi một sứ giả đến! Người này là ai vậy?”
Victoria chạy bay đến bên cửa sổ. “Sao thế nhỉ, đấy là Thuyền trưởng Farrell –  người bạn lâu năm nhất của Jason.”
“A!” bà công tước hân hoan nói, gơ cây gậy của bà lên nền nhà. “A ha! Cậu ta phái đến một phụ tá. Ta chẳng bao giờ trông đợi điều này từ Wakefield, nhưng mà chuyện là thế đấy!”
Bà phẩy bàn tay một cách khẩn trương về phía Victoria. “Chạy vào pḥng giải trí và đừng có ló cái bộ mặt xinh đẹp của cháu ra đây cho đến khi nào ta gọi cháu.”
“Ǵ ạ? Không, bà ơi!” Victoria bướng bỉnh kêu lên.
“Có chứ!” bà công tước trả lời. “Ngay lập tức! Nếu Wakefield muốn xử trí việc này như một vụ quyết đấu và phái phụ tá của cậu ta đến để thương lượng các điều khoản th́ cứ thế mà làm đi! Ta sẽ là phụ tá của cháu. Ta sẽ không tha một mạng nào đâu,” bà nói với một cái nháy mắt hoan hỉ.
Victoria miễn cưỡng làm như nàng bị bắt buộc và đi vào trong pḥng giải trí, nhưng dù sao th́ nàng cũng không thực sự sẵn ḷng để Thuyền trưởng Farrell rời khỏi đây mà không nói chuyện với ông. Nếu bà cố của nàng không cho gọi nàng trong ṿng 5 phút, nàng cũng sẽ quay lại pḥng khách để nói chuyện với Thuyền trưởng Farrell thôi.
Chỉ mới 3 phút trôi qua trước khi cánh cửa vào pḥng giải trí bật mở và bà cố của nàng đứng nơi ngưỡng cửa, gương mặt bà là một sự pha trộn hài hước giữa sửng sốt, vui thích, và hoảng sợ. “Cháu yêu,” bà tuyên bố, “có vẻ như là cháu đă vô t́nh bắt Wakefield qú sụp xuống rồi, rốt cuộc là thế.”
“Thuyền trưởng Farrell đâu rồi ạ?” Victoria khẩn thiết hỏi. “Ông ấy chưa đi, phải không?”
“Không, không, anh ta vẫn ở đây, ta đảm bảo với cháu. Anh chàng khốn khổ ấy đang nằm nghỉ trên ghế sô pha nhà ta ngay tại thời điểm này, chờ mấy món ăn mà ta đă tử tế mời anh ta. Ta ngờ rằng anh ta nghĩ ta là cái loại nhẫn tâm nhất trái đất, v́ khi anh ta báo cái tin của anh ta cho ta, ta mất trí đến mức mời anh ta mấy món ăn thay v́ bày tỏ ḷng thương xót của ta.”
“Bà ơi! Bà đang nói ngẩn ngơ đấy. Có phải Jason bảo Thuyền trưởng Farrell đến để yêu cầu cháu về không? Đấy là lư do ông ấy đến đây chứ?”
“Hầu như chắc chắn là không phải,” lệnh bà quả quyết với đôi lông mày nhướng cao. “Charles Fielding gửi ông ta đến đây để mang cho ta tin tức đau buồn về sự qua đời lúc c̣n quá trẻ của cháu.”
“Cái ǵ của cháu?”
“Cháu chết đuối,” nữ công tước nói ngắn gọn. “Dưới sông. Hay ít nhất là cái áo choàng trắng của cháu có vẻ như đă làm thế.” Bà liếc nh́n con Sói. “Cái con quái vật dơ dáy này được cho là đă chạy tuốt vào rừng nơi nó đến trước khi nó kết bạn với cháu. Gia nhân ở Wakefield đang để tang, Charles đă được đưa vào giường - đáng thôi - và chồng cháu đă khoá ḿnh lại trong pḥng làm việc của cậu ta và không cho bất kỳ ai lại gần cậu ta cả.”
Cơn hoảng hốt và khiếp sợ suưt nữa th́ làm Victoria quị xuống; rồi th́ nàng quay ngoắt lại.
“Victoria!” bà quả phụ kêu lên, vội vă hết sức chạy theo cô chắt gái của bà trong khi Victoria chạy băng qua đại sảnh và nhảy ào vào pḥng khách cùng với Sói chạy theo sát gót.
“Thuyền trưởng Farrell!”
Đầu ông giật ngược lên và ông chằm chằm nh́n nàng như thể nàng là một con ma vậy, rồi ánh mắt của ông nh́n sang cái h́nh ảnh “hiện hồn” khác đang dừng két lại trên bốn cẳng chân và bắt đầu gầm gừ với ông.
“Thuyền trưởng Farrell, cháu không chết đuối,” Victoria nói, giật ḿnh lùi lại trước ánh mắt trợn trừng của ông. “Sói, thôi đi!”
Thuyền trưởng Farrell đứng bật dậy không tin nổi và rồi để cho niềm vui và sau đó là cơn giận dữ trào lên. “Cô đùa thế đấy à!” ông hét. “Jason phát điên lên v́ đau buồn… – ”
“Thuyền trưởng Farrell!” Nữ công tước nói bằng cái giọng đầy quyền lực, duỗi thẳng người dậy hết cái chiều cao bé nhỏ của bà. “Ta sẽ cảm ơn anh nếu anh giữ cái lưỡi lịch sự của anh trong đầu khi nói chuyện với chắt gái của ta. Nó chẳng biết ǵ cho đến tận phút này về chuyện Wakefield tin nó ở bất kỳ chỗ nào khác chứ không phải ở đây, nơi nó đă đặc biệt nói là nó tới.”
“Nhưng cái áo choàng – ”
“Cháu bị ai đó đuổi theo - cháu nghĩ là một trong những tên cướp mà chú đă nhắc tới - thế là cháu quăng chiếc áo choàng lên lưng ngựa và cho nó chạy xuống lối ṃn dọc bờ sông, cháu nghĩ điều đó sẽ đánh lạc hướng bọn cướp.”
Vẻ giận dữ nhoà đi trên nét mặt của Thuyền trưởng và ông lắc đầu. “Cái ‘người nào đó’ đuổi theo cô chính là O’Malley, anh ta cũng suưt nữa th́ chết đuối v́ cố t́m và cứu cô từ dưới sông nơi anh ta t́m thấy chiếc áo choàng của cô.”
Victoria ngả đầu ra sau và nàng nhắm mắt lại trong hối hận; rồi đôi bờ mi dài của nàng mở bừng ra và nàng cuống cuồng lên. Nàng ôm choàng lấy bà nàng; lời lẽ của nàng cứ va vấp cả vào nhau trong vội vă. “Bà ơi, cháu cảm ơn bà v́ mọi thứ. Cháu phải đi đây. Cháu về nhà – ”
“Không, nếu không có ta, cháu không đi được!” bà công tước trả lời với một nụ cười thẳng thừng. “Trước hết, ta sẽ không bỏ qua cơ hội chứng kiến vụ về nhà tầm cỡ thế giới này. Ta đă không có dịp nào vui vẻ như thế này kể từ dạo - ờ, đừng bận tâm.”
“Bà có thể ngồi xe ngựa theo cháu,” Victoria phân công, “nhưng cháu sẽ cưỡi ngựa - cưỡi ngựa sẽ nhanh hơn.”
“Cháu sẽ đi bằng xe ngựa với ta,” lệnh bà hống hách trả lời. “Ta ngờ là cháu vẫn chưa ngộ ra rằng sau khi chồng cháu hoàn hồn lại v́ niềm vui sướng của cậu ta, cậu ta có cơ sẽ phản ứng y hệt ông sứ thần thô lỗ phát sợ lên của cậu ta vừa mới rồi đấy.” Bà ném một cái nh́n đàn áp sang cho Thuyền trưởng Farrell tội nghiệp trước khi tiếp tục. “Chỉ có điều là sẽ thêm vào rất nhiều bạo lực thôi. Nói ngắn gọn, cháu yêu, sau khi cậu ta hôn cháu, điều mà ta tin chắc là cậu ta sẽ làm, cậu ta có khả năng sẽ muốn ám sát cháu v́ chuyện mà cậu ta chắc sẽ nh́n nhận là một mánh lới quỉ quái của cháu. V́ thế, ta sẽ có ngay tại đó để chạy tới mà ứng cứu cháu và ủng hộ cho lời giải thích của cháu. Và như thế,” bà nói, gơ cây gậy của bà xuống sàn nhà như một cách khẩn cấp để gọi người quản gia của bà, “là thế đấy. Norton,” bà gọi. “Thắng ngựa ngay lập tức!”
Bà quay sang Thuyền trưởng Farrell và, rơ ràng là đă đảo chiều sự chỉ trích vừa năy của bà, tuyên bố một cách kênh kiệu, “Anh có thể đi xe ngựa với chúng tôi – ” Rồi bà phá hỏng mất cái ảo tưởng về việc bà đă rộng răi tha thứ cho sự thô lỗ lúc năy của ông bằng cách nói thêm, “ – để ta có thể để mắt tới anh. Ta sẽ không liều để cho Wakefield được báo trước việc chúng ta sẽ đến và chờ chúng ta trên bậc thềm với vẻ giết chóc trong mắt cậu ta.”
Trái tim Victoria đập rộn ră điên cuồng khi cỗ xe ngựa dừng lại trước cửa Wakefield ngay khi trời vừa sẩm tối. Không một người giúp việc nào xuất hiện để hạ những bậc thang của cỗ xe xuống và giúp những người mới đến xuống xe, và chỉ có vài đốm sáng thắp lên trên những khung cửa sổ nh́n ra sân trước. Toàn bộ khu vực dường như hoang vắng một cách kỳ lạ, Victoria nghĩ - và lúc đó, trước nỗi khiếp sợ của nàng, nàng nh́n thấy những khung cửa tầng dưới phủ băng đen và một ṿng tang đen treo trên cửa lớn. “Jason ghét bất kỳ thứ ǵ tang tóc – ” nàng kêu lên, điên cuồng đẩy cánh cửa xe để mở nó ra. “Bảo Northrup bỏ những thứ ấy ra khỏi cửa sổ đi!”
Phá vỡ sự im lặng phẫn uất lần đầu tiên từ năy đến giờ, Thuyền trưởng Farrell đặt một cánh tay căng thẳng của ông lên cánh tay nàng và nói dịu dàng, “Jason ra lệnh làm thế đấy, Victoria. Cậu ấy gần phát điên lên v́ đau buồn rồi. Bà của cô cũng có phần đúng đấy - tôi không biết cậu ấy sẽ phản ứng thế nào khi cậu ấy thấy cô.”
Victoria không quan tâm Jason làm ǵ, miễn là chàng biết nàng c̣n sống. Nàng nhảy xuống khỏi cỗ xe, để Thuyền trưởng Farrell lại lo cho bà nàng và chạy tới cửa trước. Thấy cửa khoá, nàng nâng chiếc ṿng đồng lên và gơ nó với tất cả sức lực. Thời gian dường như là vô tận trước khi cánh cửa chầm chậm mở ra.
“Northrup!” Victoria hét lên. “Jason ở đâu?”
Người quản gia chớp mắt nh́n nàng trong ánh sáng lờ mờ, rồi lại chớp mắt.
“Làm ơn đừng có nh́n tôi chằm chằm như thể tôi là ma vậy. Tất cả chỉ là hiểu nhầm thôi mà! Northrup,” nàng hối hả nói, đưa bàn tay ấm áp của nàng lên bên má lạnh ngắt của ông. “Tôi không chết đâu!”
“Ngài – ngài đang – ” Một nụ cười rộng ngoác bất thần nở ra trên khuôn mặt khô khan của Northrup. “Ngài đang ở trong pḥng làm việc, thưa phu nhân, và cho phép tôi nói rằng tôi vô cùng sung sướng – ”
Quá cuống quít để có thể nghe được ǵ, Victoria chạy xuống đại sảnh về phía pḥng làm việc của Jason, đan tay vào mái tóc trên đường tới đó.
“Victoria?” Charles kêu lên từ trên ban công. “Victoria!”
“Bà sẽ giải thích mọi thứ, Bác Charles,” Victoria kêu lên và vẫn chạy.
Trước pḥng làm việc của Jason, nàng đặt bàn tay run rẩy của nàng lên tay nắm cửa, bỗng chốc đờ cả người ra v́ sự tai hại của cái thảm hoạ nàng gây ra; rồi nàng hít một hơi thở dài run rẩy và bước vào pḥng, đóng cửa lại sau lưng.
Jason đang ngồi trong một chiếc ghế cạnh cửa sổ, chống khuỷu tay lên hai đầu gối choăi ra, vùi đầu trong hai bàn tay. Trên chiếc bàn bên cạnh chàng là hai chai rượu whiskey đă cạn và con báo mă năo mà nàng đă tặng chàng.
Victoria nuốt xuống cơn hối hận đang trào dâng tận cổ nàng và bước về phía trước. “Jason – ” nàng gọi nhỏ .
Đầu chàng chậm chạp ngẩng lên và chàng nh́n nàng, gương mặt chàng chỉ là một chiếc mặt nạ tàn héo, đôi mắt đầy ám ảnh của chàng nh́n xuyên qua nàng như thể nàng là một bóng ma. “Tory,” chàng rên lên đau đớn.
Victoria khựng lại, sợ hăi nh́n chàng trong khi chàng ngả đầu tựa ra lưng ghế và nhắm nghiền mắt lại.
“Jason,” nàng kêu lên cuồng loạn. “Hăy nh́n em.”
“Anh thấy em mà, em yêu,” chàng th́ thầm mà không mở mắt ra. Chàng với tay về phía con báo trên chiếc bàn bên cạnh, tŕu mến vuốt lưng nó. “Nói với anh đi,” chàng nài xin bằng giọng ngập tràn đau khổ. “Đừng bao giờ ngừng nói với anh, Tory. Anh không sợ phát điên, đến chừng nào anh c̣n nghe được giọng em – ”
“Jason!” Victoria thét lên, chạy băng về phía trước và điên cuồng nắm chặt lấy đôi bờ vai rộng của chàng. “Anh mở mắt ra nào. Em không chết. Em không bị ch́m! Anh nghe em đấy chứ, em không mà!”
Đôi mắt đờ đẫn của chàng mở ra, nhưng chàng tiếp tục nói với nàng như thể nàng là một hồn ma yêu thương mà chàng khẩn thiết cần giải thích một điều ǵ đó. “Anh không biết về những bức thư từ Andrew của em,” chàng th́ thầm nức nở. “Bây giờ em biết điều đó rồi, phải không em yêu dấu? Em biết điều đó mà – ” Bỗng nhiên chàng hướng ánh mắt ngập đớn đau của chàng lên trần nhà và bắt đầu cầu nguyện, cả người chàng uốn cong lên như thể chàng đang đau đớn. “Ôi, làm ơn!” chàng rên rỉ hăi hùng, “xin Người nói cho nàng biết con không biết ǵ về những bức thư. Quỉ tha ma bắt ngươi đi!” chàng la hét cả Đức Chúa, “Hăy nói với nàng là ta không biết!”
Victoria lùi lại kinh hoàng. “Jason,” nàng cuống quít kêu lên. “Anh nghĩ đi! Em bơi như rái cá mà, anh nhớ không? Chiếc áo choàng của em chỉ là mẹo lừa. Em biết có ai đó đang đuổi theo em, nhưng em không biết đó là O’Malley. Em nghĩ đó là một tên cướp, nên em cởi áo choàng ra và ném lên lưng ngựa, rồi em đi bộ đến nhà bà và – Ôi chúa ơi!” Cào hai tay vào mái tóc, nàng nh́n quanh căn pḥng mờ tối, cố nghĩ làm thế nào để kéo chàng lại, rồi nàng chạy về phía bàn của chàng. Nàng thắp ngọn đèn trên đó, rồi vội vă chạy sang phía ḷ sưởi và thắp ngọn đèn đầu tiên trong cặp đèn để trên mặt ḷ sưởi lên. Nàng đang với lấy chiếc thứ hai th́ đôi bàn tay cứng như gọng ḱm bằng thép khoá lấy vai nàng từ đằng sau và xoay nàng quay lại xô vào ngực chàng. Nàng nh́n thấy sự tỉnh táo đă trở lại trong đôi mắt chàng chỉ một giây trước khi miệng chàng khoá chặt miệng nàng với một sức mạnh đói khát, tay chàng gấp gáp trên lưng và hông nàng, kéo nàng vào sát lại bên chàng như thể chàng đang cố thẩm thấu cả thân ḿnh nàng vào trong chàng. Một cơn rùng ḿnh lan toả suốt thân h́nh cao lớn của chàng khi nàng uốn cong ḿnh áp vào chàng, quàng tay ôm chặt quanh cổ chàng.
Mấy phút dài trôi qua sau đó, Jason đột ngột dứt môi khỏi nàng, gỡ tay nàng ra khỏi cổ chàng, và chằm chằm nh́n xuống nàng. Victoria vội vàng lùi một bước, ngay lập tức cảnh giác trước vẻ giận dữ đáng sợ ánh lên trong đôi mắt màu lục tuyệt đẹp của chàng. “Bây giờ th́ chuyện đó đủ rồi,” chàng nói vẻ dữ tợn, “Anh sẽ đánh cho em một trận ngồi không nổi nữa cho xem.”
Một âm thanh nửa là tiếng cười, nửa là tiếng kêu hoảng thoát ra từ cổ Victoria khi tay chàng vung ra. Nàng nhảy lùi trở lại, vừa đủ ra khỏi tầm tay chàng. “Không, anh sẽ không đánh em đâu,” nàng run run nói, quá hạnh phúc v́ chàng đă trở lại b́nh thường nên nàng không kiềm chế được nụ cười run rẩy của nàng.
“Em muốn cược bao nhiêu là anh không đây?” chàng hỏi nhỏ, tiến tới từng bước từng bước một trong khi nàng lùi lại.
“Không nhiều,” Victoria run run nói, chạy nấp ra đằng sau chiếc bàn của chàng.
“Và khi nào đánh xong, anh sẽ xích em lại bên cạnh anh.”
“Anh có thể làm thế,” nàng kêu oai oái, chạy ṿng quanh chiếc bàn.
“Và anh sẽ không bao giờ để em ra khỏi tầm mắt của anh lần nữa.”
“Em - em không trách anh đâu.” Victoria liếc nh́n ra cửa, ước lượng khoảng cách.
“Đừng thử làm điều đó nhé,” chàng cảnh cáo.
Victoria nh́n thấy ánh tàn bạo trong mắt chàng, và nàng làm ngơ lời cảnh báo của chàng. Vừa hạnh phúc đến choáng váng lại vừa có cảm giác tự vệ mạnh mẽ, nàng đẩy tung cửa, nhấc tà váy lên và chạy băng băng về phía cầu thang. Jason theo sau nàng với những sải chân dài, gần bắt kịp nàng mà chẳng cần phải chạy.
Cười ngặt nghẽo, nàng chạy băng qua hành lang, qua sảnh dưới lát cẩm thạch, băng qua Charles, Thuyền trưởng Farrell, và bà nàng, tất cả đều đă chạy bổ ra khỏi pḥng khách để xem cho rơ.
Victoria chạy nửa đường lên cầu thang, rồi quay lại và bắt đầu bước giật lùi, quan sát Jason khi chàng bước lên từng bậc cầu thang một cách quả quyết. “Nào, Jason,” nàng không thể nén lại nụ cười khi nàng đưa một bàn tay khẩn khoản ra và cố tỏ ra ăn năn hối lỗi. “Xin anh biết điều chút đi mà  – ”
“Cứ đi tiếp đi, em yêu của anh - em đang đi đúng hướng đấy,” chàng nói, bám theo nàng từng bước. “Em được chọn pḥng em hoặc pḥng anh – ”
Victoria quay lại và chạy qua những bậc thang c̣n lại xuôi hành lang trốn vào pḥng nàng. Nàng đang ở giữa đường băng ngang pḥng nàng th́ Jason đạp tung cửa, đóng nó lại sau lưng chàng, và khoá lại.
Victoria quay ngoắt lại để đối diện với chàng, trái tim nàng đập rộn lên v́ t́nh yêu và nỗi e sợ.
“Giờ th́, em ngọt ngào của anh – ” chàng nói bằng giọng trầm đầy hàm ư, mắt nh́n quanh xem thử nàng định trốn hướng nào.
Victoria nh́n khuôn mặt xanh xao đẹp trai của chàng đầy yêu thương, và rồi nàng chạy… thẳng vào ḷng chàng, lao ḿnh vào chàng và quàng tay ôm chặt quanh chàng. “Đừng!” nàng kêu lên nghẹn ngào.
Trong chốc lát Jason đứng lặng, vật lộn với những cảm giác điên giận của chàng, và rồi sự căng thẳng trôi tuột ra khỏi cơ thể cứng rắn của chàng. Tay chàng nâng lên trên thắt lưng của Victoria, chầm chậm ôm ṿng lấy nàng, rồi xiết lại với một sức mạnh mănh liệt và kéo nàng áp sát cả chiều dài của thân thể chàng. “Anh yêu em,” chàng th́ thầm giọng khản đặc, vùi mặt vào trong mái tóc của nàng. “Ôi Chúa ơi, anh yêu em biết chừng nào!”
Dưới chân cầu thang, Thuyền trưởng Farrell, bà công tước và Charles mỉm cười nhẹ nhơm khi trên gác chỉ c̣n sự im lặng.
Nữ công tước là người lên tiếng đầu tiên. “Được rồi, Atherton,” bà khắc nghiệt nói, “Ta dám nói là giờ th́ anh biết cái cảm giác khi phải nhúng tay vào cuộc đời của lũ trẻ và rồi chịu đựng hậu quả của sự thất bại, như ta đă phải chịu đựng trong suốt những năm qua.”
“Tôi phải lên gác nói chuyện với Victoria,” ông nói, mắt nh́n lên trên ban công không một bóng người. “Tôi phải giải thích rằng tôi làm điều đă làm là v́ tôi nghĩ cô ấy sẽ hạnh phúc hơn với Jason.” Ông bước một bước lên trước, nhưng chiếc gậy của bà công tước đă giơ lên trước mặt và cản đường ông lại.
“Ngay cả nghĩ đến chuyện đột nhập vào chỗ bọn trẻ cũng không được,” quí bà ra lệnh một cách kiêu căng. “Ta đang ao ước một đứa cháu trai sơ đời đây, và trừ phi ta nhầm lẫn mọi vấn đề, bọn chúng bây giờ đang cố gắng kiếm cho ta một đứa đấy.” Bà đàng hoàng nói thêm, “Tuy nhiên anh có thể mời ta một ly rượu se ri.”
Charles rời mắt khỏi ban công và nh́n chăm chú vào bà cụ mà ông đă căm ghét hơn hai thập kỷ nay. Ông chỉ mới chịu đau khổ v́ can thiệp vào cuộc sống bọn trẻ có hai ngày nay; bà đă chịu đựng suốt hai mươi hai năm rồi. Ngập ngừng, ông đưa tay ra cho bà cụ. Nữ công tước nh́n nó một lúc thật lâu, biết rằng đó là một đề nghị hoà b́nh, và rồi bà chậm răi đặt bàn tay gầy của bà lên tay áo ông. “Atherton,” bà tuyên bố khi ông dẫn bà về phía pḥng giải trí. “Dorothy có một ư nghĩ kỳ quái nào đó trong đầu nó rằng nó sẽ không lấy chồng và trở thành một nhạc công. Ta đă quyết định là thay v́ thế nó sẽ lấy Winston, và ta có một kế hoạch… ”
 

 

Hết

nguồn: thuvien -ebook.com
 

Pages Previous  1  2  3