Đừng Bao Giờ Xa Em   Margaret Pemberton Pages  1  2  3  4  Next   
Chương 1

Năm nay mùa xuân đến vùng Sainte-Marie Des-Ponts sớm hơn thường lệ. Những cơn gió hung bạo từ Đại Tây Dương vẫn quất vào những vách đá dựng đứng cách đó chừng dặm đường giờ đây lướt nhẹ nơi vùng đất trũng cuả ngôi làng.
Lisette de Valmy rà bàn chân trên mặt đường rồi chống hẳn xuống và từ từ thắng xe đạp lại. Những chậu hoa thủy tiên và hoa nghệ cây đang nở rộ, màu sắc sống động của chúng nổi bật trên nền đá Na Uy xám xịt cuả những ngôi nhà mới lợp mái. Những sắc hoa rạng rỡ chỉ

làm cho cơn thịnh n cuả nàng bừng lên mănh liệt hơn. Vẻ b́nh dị, nét đặt trưng cuả loài hoa giờ đây chỉ c̣n trong quá khứ.
Nàng dựa xe vào tường quán cà phê rồi đút hai tay vào túi áo khóac và vi vă bước vào t́m Paul.
Anh ta không có đó và ngay cả những khuôn mặt quen thuc ở quán cà phê cũng biến đâu mất.
Những chiếc ghế dựa vẫn xếp nghiêng vào mé trong cái bàn và chỉ có Andre Cladron, ông chủ quán đứng tuổi với chiếc tạp dề lấm tấm rượu quấn ngang hông và tay áo xắn lên tận khuỷu đang tẩn mẩn đánh bóng những chiếc ly thủy tinh.
− Họ đi đâu hết rồi ?- Lisette hỏi, đôi tay nàng nắm chặt đến nổi những đốt tay trắng bệch ra- Lạy Chúa, phải có người nào đó để nàng trút cơn thịnh n đang sôi sục trong nàng.
− Ở Vierville- Andre trả lời vắn tắt. Ông đặt những chiếc ly đă sáng bóng xuống, rồi nhoài người ra quần rượu dồn hết trọng lượng cơ thể lên hai cánh tay cuồn cun bắp thịt và nói tiếp- Tụi Đức đă lùa hết ra bờ biển để xây tuyến pḥng thủ từ năm giờ sáng.
Chiếc cằm thanh tú cuả nàng chợt đanh lại :
− Chúng làm ở Vierville chưa đủ à.
Lisette đưa tay kéo chiếc mũ bê rê đỏ đi lệch phía sau đầu ra và mái tóc đẹp sẫm màu cuả nàng xơa xuống, đôi mắt nàng long lanh. Chúng đă đào bao nhiêu hầm hố cày nát cả vùng bờ biển để cài ḿn.
Andre nhún vai :
− Bây giờ th́ tụi nó đang đập mấy căn nhà. Không có cái ǵ ở khu đó c̣n nguyên vẹn.
− Quân khốn kiếp !- Lisette chửi rủa đầy ngụ ư, khiến Andre nhăn mặt. Ngôn ngữ cuả cô gái mười tám tuổi, tiểu thư nhà ông Bá tước De Valmy ngày càng phong phú theo đà yêu sách cuả quân chiếm đóng.
− Họ phải đi suốt cả tuần lễ, có khi đến cả hai tuần cũng nên. Nếu tôi là cô tôi sẽ tránh vào làng trừ phi Paul nhắn cần gặp.
Mt luồng điện chạy dọc theo xương sống nàng. Được cần gặp nghĩa là được ông giáo làng giao công tác đưa tin từ vùng trong đến Bayeux và Trevieres. Nàng phải vượt qua những đi tuần tra cuả Đức và được báo trước, nếu bị phát giác sẽ lănh án tử h́nh. Nàng không biết người nào khác trong vùng khán chiến ở Sainte-Marieđes Ponts, nhưng qua giọng nói cuả Andre khi ông đề cập đến việc Paul cần gặp nàng, rơ ràng ông nghi nàng làm liên lạc. Dù vậy, ông vẫn là mt hi viên năng đng của chi b làng, nàng không cần biết điều đó và cũng chẳng cần biết v́ càng biết nhiều càng phải khi nhiều nếu bị bắt, thế này là tốt nhất. Nàng nhận tin tức cuả Paul mang đến mt quán cà phê ở Bayeus và Trevieres, để mặc chúng trên mặt bàn ngổn ngang, chẳng cần biết chúng được gởi cho ai và ai sẽ đến lấy đi.
Andre cúi xuống, gần nàng hơn và hạ thấp giọng mặc dù không có ai ở đó :
− Ngay ở đây cũng có chuyện xảy ra. Mt chiếc Horch màu đen to lớn, ngoài tài xế có kỵ binh đi mở đường. Bà xă tôi đóan là xe cuả Thống chế Rommel trên đường tới Caen.
Lisette cau mày khiến khuôn mặt trái xoan thoáng mất đi vẻ duyên dáng.
− Không phải Rommel đâu và chiếc xe cũng không tới Caen.
Andre nhướng đôi mày rậm nh́n nàng.
− Đó là thiếu tá Meyer trên đường tới Valmy- Đôi mắt nàng rực sáng và làn đang nơi g̣ má bỗng căng ra.
Andrea lặng người, đầy sợ hăi.
− Ông ấy cần ǵ ở cha cô ?
Lisette bấu sâu những móng tay cuả ḿnh vào lớp len dày cuả chiếc mũ bê rê.
− Ḷng hiếu khách- Andre huưt sáo qua kẽ răng.
Cách đây sáu tháng, Rommel được bổ nhiệm làm tổng thanh tra chiến lũy pḥng thủ miền tây với nhiệm vụ bảo vệ tám trăm dặm bờ biển trong các cuc đổ b cuả quân Đồng minh. Ông ta đặt tổng hành dinh tại La Roche Guyon, v́ vậy dân Normandy đă bị cưỡng bách vào các tiểu đoàn công binh để xây dựng bức tường Đại Tây Dương khổng lồ bằng bê tông cốt thép, họ c̣n phải đóng cọc sắt ba cái mt, thành cụm công sự pḥng thủ lởm chởm suốt bờ biển và gài hàng trăm băi ḿn.
Dân vùng Sainte-Marieđes-Ponts đă quá quen với sự hiện diện cuả quând Đức, với những nông trại bị trưng thưởng cũng như b chỉ huy Gestapo và SS ở Cherbourg và Caen. Bây giờ lại thêm mt thiếu tá đang tú túc ở gia đ́nh Bá tước De Valmy. Hắn len lỏi trong dân chúng để làm ǵ ? Tụi Đảng viên Đảng quốc xă định giở tṛ ǵ đây ?
− Cô dùng mt ly cognac nhé- Andre quá rơ tại sao Lisette lại nhợt nhạt như vậy.
Nàng lắc đầu, ánh sáng nhảy múa trên những lọn tóc sẫm màu khi nàng quay gót ra về.
− Không, cám ơn ông. Khi nào gặp Paul, ông nhớ cho anh ấy biết về tên thiếu tá.
− Tôi sẽ nói.
Andre lại nhặt miếng vải lên và cầm mt cái ly thủy tinh, đôi mắt thoáng vẻ trầm tư dưới đôi lông mày rậm. Lisette đúng là mt quân tốt lư tưởng để khám phá lư do tên thiếu tá Meyer đến ngụ tại Valmy và đi liên lạc.
Bàn tay cuả Lisette vẫn c̣n rung khi nàng dắt xe đạp ra về. Nàng đă bải cho Andre tụi Đức giờ ở ngay trong nhà nàng. Nhưng điều đó không làm cho cơn giận dữ cuả Lisette dịu đi chút nào. Suốt bốn năm qua, gia đ́nh nàng đă gặp nhiều may mắn, chính cha nàng vẫn thường nói với nàng như thế. Hầu như các ngôi nhà trong làng đều phải cho lính Đức trú ngụ. Gia đ́nh Leccheveliers ở Vierville chỉ được ở mt phần nhỏ trong căn nhà cuả họ. C̣n ở Colleville, cả gia đ́nh Mesccadors phải sống chen chúc trong mt căn pḥng nhỏ giữa lúc tụi sĩ quan tham mưu Đức ngon giấc ngay trong pḥng ngủ cuả họ. Chúng chiếm luôn pḥng khách để nghỉ ngơi giải trí và cắm ngặt bọn trẻ gia đ́nh Mescadors không được chơi trong vườn. Chỉ có gia đ́nh Valmy là thoát nạn- Cho đến mt tiếng đồng hồ trước đây.
Lisette chụp cái mũ bê rê lên phiá sau đầu rồi đạp xe theo con đường chính ra khỏi làng. Cứ đi được vài mét nàng lại phải chào đáp lễ những phụ nữ trong vùng. Họ đang làm những công việc hàng ngày mt cách an phận. Họ đi mau sắm, tṛ chuyện và cố quên sự hiện diện cuả quân địch nhan nhản trên đường phố.
Lisette chào đáp lại mt cách máy móc. Nàng tự hỏi những tên lính đang thơ thẩn nơi những góc phố có nghĩ dân chúng ở đây là những kẻ nhẫn nhục qua vẻ khúm núm bề ngoài cuả họ hay không.
Nếu nghĩ vậy th́ tụi Đức đă đánh gía thấp ḷng căm thù sâu sắc cuả dân Normandy. Mt khi quân Đồng minh đổ b lên đây, th́ từ mt người đàn bà già nua như bà Pichon cho đến những học sinh mười mt, mười hai cuả Paul sẽ đứng lên chống lại bọn chúng.
Ngay ở cổng ra vào cuả làng có mt toán lín gác mặc áo choàng ngụy trang. Lisette chạy chậm lại rồi nhảy xuống xe. Mt tay giữ xe, mt tay kia nàng ch́a tấm thẻ chứng minh. Tên lính chẳng ngó ngàng ǵ đến mà chỉ lấy ngón tay cái gơ nhẹ vào tấm thẻ. Hắn dư biết nàng là ai nhưng lần này hắn muốn t́m hiểu rơ hơn. Bon con gái trong làng cũng khá xinh đẹp nhưng ở Lisette de Valmy có mt vẻ ǵ đó thật đặc biệt. Ngay cả khi trang phục xuề x̣a, trông nàng vẫn có nét quư phái, và vẻ kiêu kỳ cuả nàng khiến hắn bị lôi cuốn. Nàng đg nh́n hắn với đôi mắt khinh khỉnh, cầm hất lên, như thể nàng là người cuả hoàng tc c̣n hắn chỉ là mt thứ cặn bă cuả xă hi. Hắn bước tới sát bên nàng, tay vẫn cầm thẻ chứng minh.
− Này cô có muốn hút thuốc không ?
Lisette nắm chặt tay lại như muốn bóp nát ghi đông. Nàng chỉ trả lời bằng ánh mắt tóe lửa. Đó là mt đôi mắt tuyệt vời vương màu sương khói cuả vần đá thạch anh với riềm mi dài lượn theo đường cong tuyệt đẹp cuả đôi mắt. Hắn thấy người như nóng bừng lên. nàng đúng là loại gái Pháp mà đàn ông thường mơ ước c̣n đám tướng lănh Đức ở Paris sẽ nâng như nâng trứng. Nàng cài chiếc lược ở mt bên để tóc khỏi rũ xuống, nhưng lọn tóc xoăn nhẹ xoă xuống ngang vai, phần c̣n lại cuả mái tóc được chiếc mũ bê rê đỏ sẫm nằm chênh vênh giữ lại như muốn trêu chọc.
Tên lính đành cười x̣a và nói bằng thứ tiếng Pháp khó ưa.
− Cô qua đi. Nhưng nhớ phải thân mật chút xíu chớ.
Giọng Lisette lạnh băng, chỉ có đôi mắt nàng quắc lên.
− Tôi thà chết c̣n hơn là bạn bè với mt người Đức.
Đám lính cười r lên làm tên lính cụt hứng. Con nhỏ này tưởng nó là trời chắc ? Nó dám nói với ḿnh như mt gă nhà quê. Tụi Pháp chết tiệc này c̣n làm tàng. Chúng phải biết ai là kẻ chiến thắng chứ ? ỀQueggchenỂ. Hắn gầm gừ rồi giúi tấm thẻ trả lại cho nàng. Rồi sẽ có ngày. Khi nào tên sĩ quan tham mưu cuả hắn không cần đối đăi đặc biệt với đám đia. chủ trong vùng nữa, hắn sẽ cho con bé biết tay.
Lisette tiếp tục đạp xe qua mt chiếc cầu đá. Những chiếc cầu này đă làm thành tên ngôi làng. Nàng đi qua những con đường có bờ giậu coa, rồi qua khu rừng sồi để về Valmy.
Sáng nay, khi chiếc xe trinh sát chạy ào ào trên lối đi trải sỏi tại lâu đài Valmy làm đá bắn tung tóe và c̣n cố chạy thêm mt khúc trước khi phanhh lại nơi cưa?. Lisette đang dùng bữa sáng với ông Bá tước. Marie, cô giúp việc duy nhất ở lại với họ, lo lắng ra mở cửa và đưa hai người đàn ông vào pḥng. Lisette đứng sau cha, tuy nàng vẫn c̣n cầm khăn ăn nhưng cổ nàng đă nghẹn lại khi tên sĩ quan giở chiếc mũ lưỡi trai hành quân ra kẹp dưới nách và lạnh lùng nói :
− Từ 19 giờ sáng nay, lâu đài Valmy sẽ thuc quyền sử dụng cuả ngài thiếu tá Meyer. Có lẽ sự hiện diện cuả ngài thiếu tá sẽ không gây trở ngại ǵ chứ, thưa ngài Bá tước ?
Lisette thấy gân cổ cha nàng co giật khi ông trả lời :
− Không hề ǵ, thưa trung úy. Nhưng ngài thiếu tá có đem theo tùy tùng không ?
Viên trung úy lướt mắt qua nhưng tách chén bằng bạc trên bàn ăn, rồi các bức tường được trang trí bằng thảm dệt từ thế kỷ mười sáu và đến những phần đă phai màu trên tấm thảm Anbason. Ngài thiếu tá đă có mt chỗ trú chân rất thoải mái. Hắn hỏi ông bá tước mt cách dứt khoát :
− Ngài có đầu bếp không ?
Từ khi lính Đức chiếm đóng Normandy, hàng ngàn đàn ông và phụ nữ từ mọi vùng mọi xóm đều bị bắt đi lao đng công trường, vợ chồng ông bà đầu bếp có tên trong số người bị mất tích và chẳng ai nghe tăm hơi họ nữa. Lisette lại thấy cổ cha bị giật.
− Không, bây giờ vợ tôi phải làm bếp.
− Vậy th́ bà nhà cũng có thể nấu luôn cho ông thiếu tá.
Đôi mắt xanh lơ cuả viên trung úy ngắm nghía chiếc khăn trải bàn viền đăng ten và mẫu thêu trên khăn ăn cuả ông Bá tước. Hắn biết chắc bà Bá tước là mt phụ nữ Pháp thanh lịch, hạng người sang trọng quư phái không chút ngụy tạo. Nếu mt phụ nữ Đức được đưa ra so sánh hẳn sẽ rất vụng về. Hắn nói thêm :
− Và có thể luôn cả việc giặt giũ nữa.
Hắn có vẻ khoái chí khi thấy điều này làm ông bá tước giận tím mặt, Verdamt Gott; Nếu mà hắn được bố trí công tác ở đây th́ bà bá tước sẽ c̣n nhiều công việc nữa chứ không phải chỉ có thế thôi.
Hắn sỗ sàng nh́n cô gái phía sau ông Bá tước. Nàng khoảgn mười tám tuổi, có lẽ mười chín tuổi cũng nên, đúng là mt trái ngon chín mọng chờ người đưa tay hái. Mái tóc sẫm màu óng ả phủ xuống vai, chếch dần lên ở hai bên ôm lấy những đường nét tuyệt mỹ cuả đôi má. Miệng nàng đỏ thắm, khóe môi hơi trễ xuống khiến nàng có vẻ yéu đuối nhưng lại mời mọc quyến rũ, đường nét thanh tú cuả chiếc cằm lại toát ra sự bướng bỉnh khiêu khích. Đôi mắt hắn lướt xuống người Lisette, mt b ngực đầy đặn với chiếc eo thon mảnh, những đường cong mềm mại ẩn hiện dưới lớp vải tqueed cuả chiếc váy. Hắn thấy trong người nhn nhạo, thế này th́ ngài thiếu tá Dieter Meyer khó ḷng t́m được sự thư thái trong công tác mới này.
Nhưng giờ đây, hắn đành phải giập gót giày và đi mũ lên.
− Xin chào ngài Bá tước.
Hắn nhận thấy cô gái đg nh́n hắn với vẻ ghê tởm. Nàng chẳng màng che giấu điều đó nhưng hắn lại cảm thấy thích thú hơn, ở đâu cũng gặp toàn sự khúm núm.
Khi cánh cửa đă khép lại, Lisette nghèn nghẹn hỏi cha :
− Ḿnh không thể từ chối sao ba ? Ba không thể phản đối à ?
Khuôn mặt dài ốm yếu cuả ông Bá tước tối sầm lại :
− Vô ích thôi Lisette à, không c̣n cách nào khác.
Nàng quay đi v́ quá yêu cha nên không muốn ông nh́n thấy sự thất vọng trong mắt nàng. Nhưng theo Paul Gilles, họ vẫn c̣n cách đối phó, bị chiếm đóng không có nghĩa là đầu hàng. Nhưng cha nàng cho rằng điều đó quá nguy hiểm. Ông đă chứng kiến bao chuyện xảy đến cho những người vô ti khi tụi Đức khám phá ra những thành viên cuả quân kháng chiến trong gia đ́nh họ. Ông không muốn vợ con bị liên lụy v́ ông. Bá tước Henri de Valmy cố gắng làm mt bậc anh hùng.
Ḍng họ Ông có phả hệ từ sáu trăm năm nay. Khi vua Chales Vii làm lễ đăng quang, ḍng họ de Valmy đă hiện diện tại thánh đường Paris. Họ đă tham gia cuc chiến mt trăm năm, các hiệp sĩ Anh quốc dưới triều vua Henry V đă tràn ngập vào khu thành cổ xưa với gươm dài giáo nhọn. Và những lâu đài tráng lệ thuc ḍng họ de Valmy được xây dựng từ thế kỷ mười sáu theo kiểu trúc Phục Hưng Ư vẫn vững chắc trong các cuc tấn công ác liệt cuả các triều đại. Có lẽ bọn Đức là tên cuối cùng trong danh sách bọn xâm lược, ông Bá tước thầm nhủ. Điều cốt yếu để ḍng họ Valmy có thể tồn tại là khả năng chịu đựng và sự kiên nhẫn.
Đi hết khu rừng sôi, Lisette ngừng xe lại. Trước mắt nàng là Valmy với những khung cửa sổ dài và thanh nhă đang phơi ḿnh trong nắng mai. Cha người đă lầm. Họ không thể chỉ ngồi yên và chờ đợi, phải chống lại bọn chúng và nàng sẽ chiến đấu bằng bất cứ giá nào. Cuối con đường xe chạy vào nhà nàng trồng hai hàng cây đoạn rồi đến khoảng sân nhỏ trải sỏi. Nhưng nàng chẳng c̣n ḷng dạ nào khi thấy chiếc xe Horch khổng lồ đen bóng đậu trước hai cánh cửa to lớn bằng gỗ sồi. Hắn đă đến và hiện giờ hắn đang làm ô uế căn pḥng đẹp nhất cuả nhà nàng.
Nàng phẫn uất phóng lên yên đạp mt mạch ra bờ biển. Trên các triền dốc giờ đây đầy những hàng rào kẽm gai, những công sự bê tông và hầm hố khổng lồ nối nhau thành hàng dọc. Nhưng nàng chẳgn buồng để ư đến nữa. Nàng đang cần sự tĩnh mịch. Băi biển chạy dài với những vách đá lng gió mang đến cho nàng cảm giác đó khi nàng c̣n là mt đứa trẻ. Nàng phóng xe ra khỏi lối đi và chạy trên khoảng đất ghồ ghề dày đặc cỏ gấu. Gió biển giật tung mái tóc của nàng quật vào mặt nàng rát như kim châm. Cách đó khoảng trăm mét là mt công sự bê tông xám ngoét xấu xí có mt toán lín đang tụ tập bên ngoài, lưng quay về hướng gió. Chúng sẽ bắt nàng dừng lại nếu thấy nàng lớ ngớ ở đây. Cả hai năm nay, chúng không cho ai lảng vảng ngoai băi biển, chỉ có những người bị cưỡng bách lao đng mới được phép đến gần.
Lisette tiếp tục phóng xe mt cách thách thức. Khốn nạn, đây là dốc đá cuả nước Pháp, đây là bờ biển của nước Pháp, nàng sẽ đi đến nơi nào nàng thích. Nhưng sự thách thức cuả nàng bị chặn lại bởi dây thép gai cao gần hai mét chăng theo dọc băi xa tít tắp. Không hề giống mt cô tiểu thư, nàng ngừng phắt lại, vứt chiếc xe lên băi cỏ rồi ngồi bó gối cạnh đó. Bên kia hàng rào kẽm gai, mảnh đất bị trưng thưởng gài đầy ḿn nhấp nhô cho tới mt dải trắng như vôi, đó là đỉnh cao nhất. Từ đó, những vách đá chạy ra biển với tốc đ gần như dựng đứng. Xa xa, phiá bên trái là sườn đá trắng như bạc cuả mũi Pointê. Nó đâm thẳng ra vùng nước xám xanh cuả eo biển. Anh quốc như mt cây kim khổng lồ bằng đá. Xa hơn nữa là cưa? sông Vire rng lớn ngút ngàn ngoài tầm mắt. Bờ biển nhẹ nhàng lượng quanh Vireville về phiá bên phải cho tới St.Clair và St Honourine. Hiện giờ, những khu làng nằm dọc theo bờ biển vẫn c̣n thưa dân cư nhưng bọn Đức đă đuổi họ đi nơi khác và bờ biển nước Pháp thành mt bức tường pḥng thủ kiên cố.
Lisette trừng mắt nh́n vào hàng rào kẽm gai và những ngầm thép khổng lồ chi chít trên băi biển đầy bùn. Rommel đă phí công vô ích : nếu quân Đồng minh đổ b, họ sẽ không đến Normandy mà sẽ tràn đến nơi eo biển hẹp cuả Anh quốc giữa Dover và Clis. Cha nàng đă giải thích cặn kẽ điều đó. Ông c̣n chỉ rơ cho nàng trên bản đồ những thuận lợi cuả quân Đồng minh khi họ đâm ngang miền Bắc nước Pháp để đến vùng trung tâm sông Ruhr.
Bỗng dưng đôi mắt nàng như mờ lại. Nàng hiểu rằng cha nàng cũng ao ước quân Đức bị bại trận như nàng, nhưng ông sẽ lo sợ nếu biết sự liên hệ cuả nàng với quân kháng chiến. Mt con chim biển cất tiếng kêu giọng khan đục. Nàng rẫu rĩ nh́n nó. Cha nàng hẳn sẽ cấm nàng ra khỏi nhà nếu ông biết chuyện đó. C̣n hiện giờ nàng vẫn đi lại thoải mái, ngay cả tụi Đức cũng hiếm khi làm khó dễ với nàng. Nàng là ái nữ cuả mt địa chủ trong vùng, mt thiếu nữa từ thiện tầm thường thăm viếng những người bệnh hoạn nghẹ khó ở Sainte-Marieđes-Ponts và các vùng lân cận, v́ thế sự xuất hiện cuả nàng cùng chiếc xe đạp trên những con đường làng là h́nh ảnh quen thuc ít gây sự chú ư. Nàng gặp nhiều may mắn v́ từ trước đến giờ, mt liên lạc viên khó ḷng kéo dài công việc được tám tháng. Nàng đă lừa dối người nàng tôn kính nhất trên đời suốt tám tháng nay. Nàng thở dài và cảm thấy sự thù ghét sự cô lập mà công việc đă phủ lên nàng, nhưng không c̣n cách nào khác.
Mặc dù trời có nắng, những cơn gió tháng hai vẫn c̣n rét buốt. Những ngọn sóng giận dữa đập vào vách đá, không ngừng bào ṃn chúng qua năm tháng. Lisette miễn cưỡng đứng dậy, những ngón tay bị giá lạmh làm tê cóng khi nàng nắm lấy ghi đông. Lần đầu tiên trong đời nàng không muốn trở về ngôi nhà thân yêu. Nằm giữa những dốc đá và cánh rừng, toà nhà cuả gia đ́nh Valmy là mt lâu đài nhỏ bằng đá xám, có cả mt ṭa tháp, mái lợp ngói. Ngọn tháp nằm chếch về phiá Bắc cuả lâu đài. Vào mùa hè cả khu vườn rập rờn những cánh hồng. Đẹp đẽ và đáng yeu như vậy mà bị chê là quá nhỏ không thể đặt b tham mưu cho quân đồn trú tại địa phương. V́ thế họ đă dành cái đặc ân mờ ám ấy cho trang viên to kềnh và xấu xí cuả gia đ́nh Lechevaliers ở vùng ngoại ô Vireville.
Lisette phải chạy qua mt băi cỏ rng mới đến con đường hẹp. Mấy tên lính vẫn ngồi ngoài công sự, chúng khom người xuống như đang chơi bài. Nàng thấy ghê tởm bọn chúng nên quay mặt ra hướng khác. Thế mà giờ đây nàng phải va chạm thường xuyên với mt tên trong bọn chúng, mt tên thiếu tá nghênhh ngang, vênh váo.
Sự thù hận sôi sục trong ḷng khiến cơn gió đối với nàng chẳng c̣n lạnh lẽo ǵ nừ. Nàng nhất quyết không nói chuyện và ngó ngàng ǵ đến hắn; kể như hắn không hiện diện trong nhà nàng. Nàng ngừng đạp mặc cho chiếc xe trượt xuống con đường hẹp. Mé bên phải trôi theo triền dốc là mt khu rừng sồi và xuyên qua những nhánh cây đang nẩy chồi nàng có thể thấy h́nh dáng thon nhọn như búp măng cuả tháp chuông ngôi nhà thờ nhỏ ở Sainte-Marieđes-Ponts và những mái nhà xám tĩnh mịch trong làng. Từ ngày bị chiếm đóng ngôi làng nép ḿnh trong ḷng chảo cuả vùng đất trũng, phiá sau lưng những dốc đá cao che chở như mong được bảo vệ. Và lâu đài Valmy như mt vọng gác giờ đây cũng bất lực với chính ḿnh, quân thù không chỉ ở ngôi làng ngoài ngơ, chúng đă vào tận nhà trong rồi.
Mẹ nàng đang ngồi viết thư ở chiếc bàn giấy chạm trổ tinh vi kê nơi pḥng khách phía trước. Bà ngẩng đầu lên khi nghe tiếng chân Lisette bước vào. Ḷng nàng đau xót v́ khuôn mặt với đường nét thanh tú cuả mẹ giờ đây trông nhợt nhạt và căng thẳng.
− Mẹ gặp hắn chưa ?
− Gặp rồi.
Bà đặt bút xuống. Lisette đi ngang qua pḥng đến bên ḷ sưởi đang cháy bùng. Nàng chống tay vào bệ đá cẩm thạch cuả ḷ sưởi đăm đăm nh́n ngọn lửa. Cả mt lúc lâu không ai lên tiếng. Không khí đầm ấm cuả gia đ́nh Valmy không c̣n nữa. Dường như gió lạnh đă xuyên qua những bức tường dày thâm nhập vào tận đây.
Mẹ nàng bỏ hẳn lá thư. Nó không quan trọng lắm vả lại bà đang nhức đầu. Bà đứng dậy. Đó là mt phụ nữ cao, thanh nhă, tấm lưng thon thả dàu và thẳng, hông nhỏ. Vẻ đẹp cuả bà là ở khung xương hoàn hảo. Đó là đường nét hoàn mỹ cuả mái đầu, hai bên thái dương và cả nét thanh thoát nơi chiếc mũi hơi khoằm. Nhưng Lisette không cảm nổi mái tóc bạc và đôi mắt sáng lạnh lùng cuả bà.
Bà ngồi xuống chiếc ghế bành sâu bọc vải hoa sặc sỡ gần ḷ sưởi, bàn tay đẹp khoan thai đặt vào ḷng.
− Ông ấy rất trẻ. Bà nói, giọng không l chút cảm xúc.
Lisette nhún vai, nàng không quan tâm đến chuyện hắn già hay trẻ. Điều đó chẳng làm thay đổi sự hiện diện cuả hắn- Mt kẻ xâm lược. Khúc củi trong ḷ bỗng sáng lên nổ lách tách.
− Hắn ở trong những pḥng nào hả mẹ ?
− Dăy pḥng cuả ba.
Lisette nhảy dựng lên, nàng sửng sốt lảo đảo ..
− Ba con nghĩ rằng những pḥng đó đủ tiện nghi nhất.- Giọng bà xúc đng mănh liệt.
Bàn tay Lisette bấu chặt mép ḷ sưởi bằng cẩm thạch. Mẹ nàng hiếm khi để l t́nh cảm cuả ḿnh. Sự tự chủ đối với bà là mt đức tính quan trọng. Nhưng giờ đây bề ngoài lạnh lùng đó bị rạn nứt, điều đó biểu l ḷng căm thù sâu xa nơi bà khi chính bà là người mang quần áo và vật dụng cuả chồng ra để dọn dẹp lại dăy pḥng đó cho thiếu tá Meyer.
− Lạy Chúa, con ao ước quân Đồng minh đến đây biết bao.
Lisette căm phẫn nói, nàng lấy mũi giày đá vào mt khúc ủi cháy dở làm các tàn lửa bắn tung tóe lên tận ống khói.
Mẹ nàng liếc nhanh ra cửa.
− Này cưng, cẩn thận con ! Đây không phải là lúc nói những chuyện như thế đâu.
Lisette cảm thấy ân hận v́ giọng điệu hoảng hốt cuả mẹ. Nàng đang làm mọi việc tồi tệ hơn chứ không tốt hơn, nàng tiến về phiá mẹ, quỳ xuống cạnh ghế và nắm lấy tay bà.
− Con xin lỗi mẹ, con sẽ cố nhịn, nhưng thật là quá khó khăn v́ con căm ghét chúng đến tận xương tủy.
Bà Bá tước buồn rầu nh́n nàng. Con gái bà trẻ đẹp, quư phái. Đáng lẽ nàng phải được hưởng thụ, tham dự tiệc tùng, khiêu vũ, viếng thăm Paris và Riverra, được những người đàn ông trẻ trung có tư cách săn đón. Đáng lẽ nàng phải được ngụp lặn trong t́nh yêu chứ không phải hận thù. Bà thở dài, tự hỏi cuc đời họ sẽ bị chiến tranh tàn phá bao nhiêu năm nữa, những năm tháng mà Lisette sẽ không bao giờ kéo lại được.
− Có lẽ hắn không ở đây lâu đâu.- Bà nói, giọng thiếu tin tưởng.
Lisette chăm chăm nh́n ngọn lửa, đôi mắt trầm tư.
− Con thắc mắc sao hắn lại tới đây- Nàng chậm răi nói- Có điều ǵ là lạ. Mẹ nàng nhún đôi vai mảnh dẻ.
− Hắn là người Đức. Chúng ta cần biết ǵ nữa ?
Lisette không đáp. Câu trả lời bây giờ chỉ gây ra phiền mun. Nàng hiểu có vài người muốn biết lư do thiếu tá Meyer được cử. Đó là những người như Paul Gilles và các bạn anh ta, những người như nàng. Nhưng thôi để dịp khác, giờ th́ nàng không thể chia sẻ ư nghĩ cuả ḿnh với ai được.
− Con pha trà mẹ nhé. Nàng đứng lên và tự hỏi không biết bao giờ mới thường xếp gặp Paul được. Nàng đă hiểu Paul muốn ḿnh làm ǵ.
Bưa? tối trôi qua lặng lẽ. Cha mẹ nàng không ai muốn tṛ chuyện. Dường như sự hiện diện cuả thiếu tá Meyer không ngôi nhà đă tác đng mạnh đến họ mặc dù hắn không có mặt tại pḥng ăn. Bà Marie dọn món trứng chiên, khuôn mặt khó chịu cau có khi bà đặt đĩa lên bàn. Bá tước Henri de Valmy nhận thấy nhưng ông cố nén tiếng thở dài bực bi. Khi ông mới chào đời, bà là mt cô gái nhỏ giúp việc cho cha ông. Bà đă từng đỡ ông dậy khi ông ngă, phạt ông khi ông có lỗi rồi lại lạu nước mắt, vuốt ve dỗ dành ông. Về sau này, khi ông đă trưởng thành, bà đối xử với ông hết mực cung kính. Bà cho rằng ông là người toàn quyền và tin tưởng hoàn toàn những ǵ ông muốn làm. Hản là ông có thể đơn thân được mă đóng cửa lại, không những chỉ đương đầu với tên thiếu tá Meyer : mà c̣n đối với toàn thể bọn Đức nữa.
Ông tự rót cho ḿnh mt ly rượu và vui mừng khi thấy hầm thực phẩm cuả gia đ́nh vẫn c̣n đầy. Ông tự nhủ họ nên cám ơn số phận v́ vùng Normandy không phải chịu đựng nạn khan hiếm thực phẩm đang làm điêu đứng những miền khác cuả nước Pháp. Bơ, phó-mát, trứng vẫn c̣n đầy. Dù phải cung cấp thực phẩm cho quân Đức, dân chúng vẫn c̣n gà cho vào nồi, vẫn c̣n bơ và sữa. Những ngón tay ông nắm chặt chân ly rượu. Ông chưa phải gian khổ trong chiến tranh và mặc cảm ti lỗi trỗi dậy trong ông. Ông không có con trai để đối mặt với kẻ thù trong cuc chiến đấu cuả đ̣an quân giải phóng nước Pháp. Bản thân ông cũng không tham gia và bị mt vết thương chiến tranh nào. Ông vẫn ở lại đây, b́nh yên với vợ con trên vùng đất cuả ḿnh.
Ông đẩy dĩa thức ăn ra, món trứng chiên ông chỉ nếm qua. Khó ḷng mà gọi đây là đất cuả ông được nữa khi nó đang ở dưới gót giày cuả quân Đức. Sự bất lực cuả ông làm ông giận dữ, không có cách ǵ để làm nguôi ngoai sự thất vọng. Ông hùng hổ đứng dậy, không màng đến ánh mắt sửng sốt cuả bà vợ và cô con gái. Ông đt ngt xin lỗi họ rồi bước ra. Lisette lo lắng định chạy theo cha nhưng mẹ nàng đă đặt bàn tay lạnh lẽo lên cánh tay nàng cản lại.
− Đừng, con. Ba con đang muốn ở mt ḿnh. Cứ để cho ba yên.
Cánh cổng đóng sầm lại sau lưng ông Bá tước và họ có thể nghe tiếng chân ông băng qua đại sảnh hướng về pḥng đọc sách. Hai mẹ con nh́n nhau rồi lặng lẽ tiếp tục bữa ăn.
Lát sau, khi họ ngồi trong pḥng khách phiá trước, Lisette lại thắc mắc tại sao thiếu tá Meyer đến Valmy trú ngụ. Có thể hắn đă được giao mt công vụ đặc biệt. Andre đă nói rằng chiếc xe Horch cuả hắn có kỵ binh h tống, chứng tỏ hắn là nhân vật quan trọng. Những tia lửa bắn toé ra cùng với tiếng kêu lắc rắc cuả thanh củi, mùi gỗ thông toa? ra khắp căn pḥng có trần cao. Mẹ nàng đang chăm chú trên mảnh vải thêu, mt nét cau mày hằn lên vầng trán phẳng cuả bà. Lisette cố gắng tập trung vào cuốn sách nàng đang đọc, nhưng vô ích. Quân Đồng minh đang thất vọng qua những tin tức về chiến lũy pḥng thủ bờ biển. Có thể công tŕnh này là nguyên nhân cho sự hiện diện cuả thiếu tá Meyer tại đây...Cuốn sách bỗng tut ra khỏi tay nàng. Thiếu tá Meyer đang chiếm dăy pḥng cuả cha nàng, pḥng ngủ và pḥng làm việc.
Có tiếng bước chân lp cp trên nền đá đen trắng từ pḥng đại vọng lại, những bước chân rắn chắc, quả quyết mà nàng chưa bao giờ nghe thấy. Mẹ nàng ngừng thêu, bàn tay cầm kim vẫn đưa cao, mắt bà nh́n về phiá cưa?. Mt khoảnh khắc im lặng, đt ngt kéo dài rồi có tiếng cánh cửa phiá ngoài nặng nề mở ra và đóng sầm lại. Vài giây sau, chiếc xe Horch nổ máy.
Rơ ràng là mẹ nàng thấy nhẹ nhơm khi tên thiếu tá không bước vào đây, nhưng Lisette chẳng c̣n tâm trí đâu để chia sẻ với mẹ. Thời gian đầu, Meyer chỉ ở Valmy mt ḿnh, nhưng nó sẽ kéo dài bao lâu ? chắc chắn rồi đây hắn sẽ cần mt vệ sĩ và căn pḥng cuả hắn lúc nào cũng có người, nàng sẽ không bao giờ gặp cơ hi thuận tiện như thế này nữa.
− Con đi ngủ sớm đây, mẹ ạ- Nàng đứng dậy.
Chiếc áo len dài tay màu xanh cùng chiếc váy sậm màu hơn đă tôn thêm màu mắt xanh lấp loáng từ mái tóc sẫm màu cuả nàng.
Nàng nhẹ nhàng hôn mẹ, thầm ước ḿnh có thể an ủi bà rồi bước nhanh về pḥng. Nàng không thể chần chừ, nếu bị bắt gặp nàng có thể ngụy biện là định vào t́m cha v́ đây là pḥng làm việc cuả ông ấy và hẳn là hắn chỉ mới đến sáng nay.
Cưa? pḥng đọc sách vẫn khép kón hẳn là cha vẫn đang trăn trở về những chuyện xảy ra trong ngày. Marie đă đi nghỉ sớm. Chắc bà ấy đang nằm trên giường và ủ những ngón chân mang chứng te thấp trên b́nh nước nóng.
Những bậc cầu thang đá uốn ṿng lên. Mt ngọn đèn dầu đặt trên mt trong những bệ nơi các cửa sổ h́nh ṿng cung xây lơm sâu vào trong tường toa? ra mt ánh áng dịu mắt. Nàng vi vă đi ngang khung cưa? đó và bước lên nền nhà thuc dăy pḥng cuả cha nàng. Nàng ngần ngừ trước cưa? pḥng ngủ rồi bỏ qua. Nàng phải gấp rút lên, các tài liệu có khả năng nằm trên bàn giấy cuả pḥng làm việc hơn là ở chiếc bàn con cạnh giường ngủ v́ hắn đă sử dụng đén pḥng ngủ đêm. Nàng dừng lại nơi cửa pḥng làm việc, có thể nói đă bị khóa, chắc chắn rồi. Không dám thở mạnh, nàng vặn nắm đấm cửa và đẩy vào. Cánh cửa mở ra dễ dàng, không do dự nàng bước vào và đi ngang qua ccan pḥng ngập ánh trăng tới chiếc bàn giấy Biedermeider cuả cha. Trông nó gọn gàng chứ không như mọi ngày, cha nàng thường để thư từ và hoá đon bừa băi khắp nơi. Cái giá để bút mực cùng quyển sổ nháp được xếp lại gọn gàng, đúng là cái bàn không c̣n thuc về cha nàng nữa. Những ngăn kéo rng để chứa dụng cụ văn pḥng c̣n rỗng tuếch. Vậy là hắn chưa dọn đồ đạc vào đây. Có mt cánh cửa giữa pḥng làm việc và pḥng ngủ. Cuc lục soát cuả nàng mới khoảng mt phút, có thể chưa đến, nàng vẫn c̣n nhiều th́ giờ.
Ánh trăng đă biến màu xanh căn pḥng ngủ thành màu bạc, hắt ánh sáng nhờ nhờ trên bản khắc cuả Rembrandt phiá trên giường cha nàng. Rut nàng thắt lại, cần phải cất đi bản khắc này trước khi bọn Đức ném con mắt thèm thuồng cuả chúng lên đó. Khi đến gần chiếc giường, nàng thấy vài món đồ vứt ngổn ngang như muốn chứng tỏ quyền sở hữu, hp đựng thuốc lá bằng vàng với chiếc bật lửa đắt tiền trên bàn con cạnh giường ngủ. Nàng ṭ ṃ nh́n thấy các vật này đều có những mẫu tự viết lồng nhau nhưng không c̣n sắc nét v́ đă sử dụng nhiều. Nàng vi vă mở ngăn kéo chiếc bàn kê cạnh giường. Có mt tập thơ mỏng, mt cuốn tiểu thuyết Zola và mt quyển sổ ghi chép. Nàng giở qua cuốn sổ và phân vân không biết có nên lấy nó hay không, nhưng nàng biết ḿnh không có đủ can đảm. Nàng cần t́m những giấy tờ khác có mục đích rơ rệt. Ở chân giường có mt cái vali chưa soạn ra. Nàng cúi xuống cố gắng mở cái móc ra. Bỗng nàng tê cứng người lại, cưa? pḥng làm việc bị mở ra, tim nàng đập như muốn vỡ tung lồng ngực. Có thể là Marie vào soạn giường hay mẹ nàng, để xem hắn đă được đầy đủ theo yêu cầu chưa, hay có thể đó là cha nàng.
Móng tay nàng cắm sâu vào ḷng bàn tay. Không có tiếng gơ cưa?. Thế th́ chỉ có mt người có thể vào pḥng làm việc cuả cha, đó chính là thiếu tá Meyer, kẽ đang sở hữu căn pḥng này. Nàng đứng dậy, mạch máu đập mạnh và đi thụt lùi tới cánh cửa cách đó bảy, tám mét. Cánh cửa ngăn giữa hai căn pḥng vẫn mở và nàng thấy bóng dáng tên thiếu tá đi tới bàn giấy, nàng nghe tiếng ngăn kéo mở ra. Nàng lùi lại mt bước, rồi mt bước nữa. Nàng phải b́nh tĩnh, nếu nàng vùng bỏ chạy, hắn sẽ thấy ngay. Nàng tiếp tục lùi dần và vấp phải mt chiếc ghết. Tay nàng dang ra để lấy thăng bằng, miệng há hốc ra v́ sợ hăi.
Dieter Meyer chỉ cần hai sải chân để đến cánh cưa? giữa hai căn pḥng và đập tay vào công tắc bật đèn. Mắt hắn rọi vào đôi tay trống không cuả nàng và cánh cưa? khép kín sau lưng nàng. Hắn hờ hững dựa lưng vào tường, tay khoanh lại, đôi mắt nheo nheo và hỏi nàng bằng mt giọng khá hoàn hao? :
− Cô có biết cô đang làm ǵ không ?
Tay nàng bám chặt lấy ghế :
− Tôi... bữa tối... nàng nói với hơi thở hổn hển khó nhọc. Tôi muốn biết ông có c̣n cần dùng bữa khuya hay không ?
Hắn hoàn toàn không giống như h́nh ảnh nàng đă dệt ra. Không đeo kính một mắt, không phải tóc hoa râm. Vẻ đàn ông của hắn vây phủ lấy nàng như những đợt sóng. Chiếc áo khoác không gài khuy cổ, những huân chương Hiệp sĩ và huân chương Chữ thập sắt chễm chệ trên ngực hắn. Nàng không dám nhúc nhích v́ sợ hắn sẽ tóm lấy nàng. Nàng biết thế đứng thoải mái của hắn chỉ là vờ vĩnh, vừa rồi hắn đă lao vào pḥng như một loài thú dữ.
− Cô nói láo - Giọng hắn tỉnh queo.
Mái tóc vàng dày rậm của hắn cắt ngắn, khuôn mặt rắn rỏi cạo nhẵn nhụi với một nụ cười đa t́nh trên môi, có lẽ do ảnh hưởng của tiểu thuyết Zola. Nàng gạt phắt ư nghĩ ấy, hắn là người Đức và mặc kệ những ǵ hắn đọc. Cơn sốc đă qua, nàng dần dần lấy lại b́nh tĩnh.
− Đúng thế- Nàng hơi nhún vai - Tôi vào pḥng ba tôi v́ ṭ ṃ. Vẻ ngạo mạn của nàng làm loé lên một tia thán phục trong mắt hắn nhưng nó đă bị dập tắt ngay.
− Nhưng căn pḥng này không c̣n là của cha cô nữa. Giọng nói hắn như một làn roi quất mạnh vào dây thần kinh của nàng - Nếu tôi thấy cô lảng vảng vào gần đây nữa, tôi sẽ cho bắt cô, cô hiểu rơ chứ ? - Giọng hắn không có vẻ ǵ là doa. suông cả, nàng lùi lại theo bản năng hướng về phía cửa.
− Tôi hiểu rơ - Nàng nói một cách dứt khoát, tay nắm lấy đấm cửa, chiếc giường rộng trải drap lụa nằm giữa hai người - Chúc ông ngủ ngon.
Lông mày hắn nhếch lên vẻ giễu cợt. Ngay lập tức nàng cảm thấy giận ḿnh ghê gớm, việc ǵ phải chúc với tụng theo thông lệ. Mặt đỏ bừng nàng xoay người đóng sầm cửa lại. Cầu chúa cho hắn sa địa ngục.
Nàng đă hành động điên rồ không suy nghĩ. Đáng lẽ Paul phải dặn ḍ nàng cẩn thận hơn. Khó có thể vào pḥng hắn lần nữa, hắn có tin vào lư do nàng nói đâu. Hắn quá rơ nàng muốn ǵ, nàng đă thất bại. Nàng rùng ḿnh trở về pḥng. Hắn sẽ làm ǵ nếu bước vô đúng lúc nàng đang cầm cuốn sổ ghi chép. Liệu hắn có đưa nàng đến Bộ chỉ huy Gestapo ở Caen hay không ? Nếu thế th́ cuộc đời nàng kể như xong chỉ v́ một kế hoạch hành động vụng về. Lần đầu tiên nàng thấy ḿnh thật liều mạng và bất cẩn. Nàng vào pḥng riêng ngồi phịch xuống giường, đôi tay ṿng quanh người. Lần sau nàng sẽ cẩn thận hơn và sẽ... thành công.
Sáng hôm sau nàng lại gặp hắn trong đại sảnh khi bước xuống cầu thang. Chiếc áo tác chiến màu xám khoác ngoài bộ đồng phục. Hắn đang mang găng tay, chiếc mũ kẹp dưới nách. Mắt nàng lạnh lùng nh́n hắn, ḿnh lại sắp sửa lịch sự theo thông lệ nữa đi.
− X́n chào tiểu thư De Valmy - Hắn nói, đôi lông mày nhếch lên như thấu rơ ư định của nàng và cảm thấy hài ḷng v́ đă làm nàng thất bạo.
Môi nàng mím lại, nàng chỉ hơi nghiêng đầu đáp lại khi đi ngang qua hắn để vào pḥng điểm tâm, cơn giận bùng lên.
Hắn giễu cợt nàng ! Nàng nhận biết điều đó trong lối nói uể oải và ánh mắt loé lên của hắn trước khi nàng quay mặt đi. Ngồi xuống bàn ăn, nàng tức điên lên khi thấy tay ḿnh đang run. Nàng bấu chặt chúng lại. Nàng không muốn trở thành tấm bia cho những tṛ giải trí của hắn. Chắc hắn đă tưởng suốt đêm qua nàng lo âu v́ sợ cha mẹ nàng mắng. Thế th́ hắn đă lầm. Đêm qua nàng ngủ say sưa, chỉ ân hận về sự vụng về của ḿnh.
TỪ ṿm cửa sổ, nàng có thể nh́n thấy chiếc Horch chạy ṿng theo sân cỏ về phía trước rồi lao vút đi. Lisette nheo mắt lại. Vẻ đẹp của tên lính Hitler không tạo cho nàng một ấn tượng hay sự thân thiện nào cả, hắn chỉ làm nàng thêm cương quyết với ư định của ḿnh : Phục vụ cho quân Kháng chiến.
Có một vài nếp nhăn lo âu trên khuôn mặt cha nàng khi ông ngồi vào bàn ăn. Thiếu tá Meyer đă nói với ông rồi chăng. Ông Bá tước vẫn cười nói nhưng với vẻ gượng gạo :
− Kể ra ông khách của chúng ta cũng lịch sự đấy chứ ?
− Chỉ bề ngoài thôi ba ạ - Lisette quạu quọ căi lại, nàng nhớ đến ánh mắt lạnh lùng lúc hắn doa. bắt nàng. Ông Bá tước đang ăn một miếng bánh croissant :
− Ông ta được đánh giá cao. Ông dễ ǵ mà được thưởng huân chương Hiệp sĩ và huân chương thập tự sắt đâu.
− Chúa ơi ! H́nh như ba ngưỡng mộ hắn lắm th́ phải.
− Không đâu, ba thù ghết những ǵ mà hắn đại diện. Ba chỉ t́m cách chịu đựng hắn mà thôi - Ông bá tước dịu giọng nói.
Lisette nghịch con dao trên đĩa của nàng. Phải nói cho bá biết thôi, nếu không Meyer sẽ có chỗ bắt bí ḿnh. Nàng bỏ dao xuống và thận trọng nói :
− Ba à, tối qua con đă phạm một sai lầm. Con vào pḥng Meyer khi hắn đi vắng
Mặt ông bá tước tái nhợt :
− Con đă làm ǵ ?
Ông đẩy chiếc ghế lùi ra, nh́n nàng như nh́n một cô gái mất trí,
− Con không hiểu là ông ta có thể tống ḿnh ra khỏi Valmy hay sao ? Và con có thể bị hắn phát giác được.
− Hắn đă biết rồi. Hắn bắt gặp con trong pḥng.
Lisette ân hận đă làm ông lo lắng.
− Lạy chúa - Ông bá tước lẩm bẩm và đứng dậy, mặt xám ngoét.
Nàng vội ṿng qua bên kia bàn và ôm chầm lấy ông.
− Con xin lỗi ba. Rất tiếc là con đă để bị bắt gặp.
− Nhưng con không hối tiếc làm chuyện đó à ?
Cha nàng ngạc nhiên hỏi. Ông nắm vai nàng :
− Meyer đă nói ǵ với con ?
− Hắn cấm con không được lại gần pḥng hắn.
− Con không được đến đó nữa - Ông gằn giọng - Con định t́m ǵ ở đó hả Lisette ?
Nàng thong thả ngồi xuống.
− Con không biết. Có thể thế là bản đồ hoặc giấy tờ. Bất cứ những ǵ liên quan đến việc hắn được điều tới đây.
− Con định làm ǵ với những tin tức đó ? Ông bá tước nghiêm mặt hỏi.
Căn pḥng thật yên tĩnh. Nàng có thể nghe thấy tiếng đồng hồ kêu tích tắc và bước chân của bà Marie đang đi lại dưới bếp.
− Con sẽ nói... cho một người bạn... thường quan tâm đến những chuyện đó.
− Paul Gilles phải không ? Ông hạ giọng hỏi nàng.
Lisette sửng sốt mở to mắt :
− Ba không phải là một gă khờ, Lisette - Ông bá tước nắm chặt tay nàng. Ba biết những ǵ xảy ra trong làng. Ba biết những ai bắt tay với quân Đức và ba cũng biết ai là quân kháng chiến.
− Nhưng tại sao ba lại không giứp đỡ ? Nàng sôi nổi hỏi. Quân Đồng minh có thể đổ bộ Ở đây, chứ không phải ở Pas de Calais đâu. Và nếu như vậy th́ họ sẽ cần tất cả những tin tức mới nhất về chiến luỹ pḥng thủ bờ biển và sự di chuyển của quân đội Đức.
− Nếu những tin tức đó có ở Valmy th́ chính tay ba t́m ra chứ không phải là con, Lisette con hiểu hcứ ? Ông bá tước nhẹ nhàng nói.
Mắt nàng ánh lên nghi ngờ.
− Vâng con hiểu. Nàng cảm thấy như trút bỏ được gánh nặng của bí mật mà nàng đă giữ quá lâu.
− Nhưng ba không thể gặp Paul một cách kín đáo như con. Ba phải để con tiếp tục những ǵ con có thể làm được.
− Nhưng con phải hứa không được lân la tới pḥng của Meyer nữa. Ánh mắt họ gặp nhau và cổ nàng như nghẹn lại. Không c̣n một hàng rào vô h́nh giữa họ nữa.
− Con hứa thưa ba. Nàng đáp mà không ư thức được lời hứa đó hăo huyền như thế nào.


Chương 2

Một tuần sau, thống chế Rommel đến Valmy bằng chiếc Horch đen sồ sộ, theo sau là đoàn xe hộ tống và lúc nào cũng có một chiếc mô tô luân phiên kèm bên cạnh. Không có một nghi thức chào đón nào khi ông bước chân vào toà lâu đài. Kẹp cây gậy bịt bạc trong tay, ông bằng qua đại sảnh lát đá. Trông ông thấp người nhưng chắc nịch trong chiếc áo khoác kềnh càng.
− Chúng ta làm việc ngay thôi, Meyer. Ông nóng nảy tháo đôi găng tay ra, vỗ vỗ vào ḷng bàn tay. Chúng ta chỉ có một kẻ thù thực sự, đó là thời gian.
− Xin tuân lệnh ngài thống chế. - Dieter kính cẩn nói, dập hai gót giầy vào nhau rồi dẫn đường vào pḥng ăn rộng lớn của Valmy. Bản đồ được trải ra trên chiếc bàn 20 chân.
Rượu được bày sẵn trên mặt tủ cam mốt thời Louis XV, nhưng Rommel không để mắt tới. Ông không có thời giờ phung phí. Bước thẳng lại bàn ông chăm chú nh́n vào bản đồ.
− Thế nào Meyer, anh có ư kiến ǵ không ? CHính ông đă yêu cầu chuyển Meye đến Normandy. Ông biết rơ gia đ́nh và bản thân anh ta rất thích loại sĩ quan như Dieter, bướng bỉnh nhưng thông minh, giàu óc tưởng tượng và can đảm.
Không chút quanh co, Dieter trả lời :
− Thưa ngài, cuộc chiến sẽ được quyết định thắng bại ngay trên băi biển. Chúng ta chỉ có một dịp duy nhất để chặn quân địch, đó là khi chúng c̣n đang chở nặng trên biển và lúc đổ bộ. Cánh pḥng thủ chính của chúng ta phải nằm ngay trên bờ biển. Nếu có cuộc đổ bộ như thế này, cách duy nhất để dập tan là chặn ngay từ đầu.
Rommel ậm ừ.
− Anh có nghĩ chúng sẽ đổ bộ tại đây không ?
− Theo báo cáo khai thác các tù binh chỉ huy quân kháng chiến th́ đúng là tại đây.
− C̣n những cuộc không tập hàng đêm ở Pas de Calais th́ sao ?
− Chỉ là tṛ bịp bợm. - Dieter lạnh lùng quả quyết. Quân Đồng minh đang cố gắng lái sư.
chú ư của ta ra khỏi mục tiêu thực sự.
Rommel gật đầu. Đáng lẽ đó là chiến lược mà chính ông sẽ sử dụng. Để quân địch khai triển lực lượng vào mục tiêu giả vờ để sơ hở mục tiêu thật.
Dieter nh́n những nếp nhăn căng thẳng trên khuôn mặt tên Tổng tư lệnh và hiểu ra nguyên nhân của chúng. Mặc dù không loan báo chính thức, quân doàn ba của Đức đang gặp nạn. Hàng ngàn máy bay của phe Đồng minh đang dội bom Đức quốc. Lực lượng hùng hậu của Đức ở Nga đă tiến dần đến kinh thành La Mă. Những đạo quân Đức vĩ đại đang bị đẩy lùi và tiêu diệt khắp mọi nơi. Nước Đức chưa bị đánh bại, nhưng cuộc đổ bộ của đồng minh có tính chất quyết định.
Chính tại bờ biển này, tương lai nước Đức sẽ được định đoạt. Rommel cho rằng cuộc đổ bộ sẽ xảy ra ờ Pas de Calais nhưng Dieter linh cảm điều đó không đúng. Để hạ được quân đồng minh trong cuộc đấu trí này, phải có một nước cờ cao hơn. Theo chiều hướng đó, Dieter càng quả quyết cuộc tấn công sẽ không xảy ra tại địa điểm hiển nhiên đó.
− Không phải tại eo biển hẹp đang bị ném bom dữ dội đó mà tại đây, trên bờ biển thoáng đăng mênh mông của Normandy.
Rommel quét dọc cây gậy từ Schelt ở Hà Lan xuống ngang qua Normandy tới địa phận phía Bắc tỉnh Bri Hany. Trận tuyến bố đổ bộ có khả năng lan rộng ra do đó cần phải bảo vệ tất cả. Ông đập cây gậy vào ḷng bàn tay và sải bước đi lại trong pḥng.
− Anh đă tới đây được bốn ngày để thanh tra bờ biển ? Cần phải làm ǵ nữa để bảo vệ khu vực này.
Dieter đáp không ngần ngừ.
− Những vùng đất thấp và cửa sông Vire vẫn c̣n tận dụng được. Ta có thể cho ngập nước nhiều vùng nữa để cản trở đổ bộ của quân nhảy dù và thuỷ quân lục chiến. C̣n những cánh đồng trống bên trong sẽ gài ḿn và chăng dây. Bấy nhiêu cũng đủ cho chúng một cuộc dàn chào đẫm máu.
Rommel gật đầu. Ông đă đánh giá chính xác viên sĩ quan trẻ này. Ông tiếp tục bước trên sàn lát đá hoa rất đẹp.
− Hay lo liệu, chuyện đó, nhớ gài ḿn các dốc đá và đường rănh từ băi biển, phải chú ư mọi ngơ ngách, nay cả những nơi khuất nhất. Chúng ta không nên trông vào sự may rủi.
Ông vỗ vai Dieter nghiêm trọng nói :
− Vận mệnh nước Đức nằm trong tay chúng ta, và chúng ta không thể để quê hương phải thất vọng.
Rommel rời khỏi lâu đài cũng lặng lẽ và nhanh nhẹn như khi đến. Khuôn mặt đẹp của ông trông buồn buồn. Dieter trông theo chiếc xe Horch lướt đi dưới hai hàng cây đoạn. Tin tức của mật vụ không khám phá nổi kế hoạch của quân đồng minh, nhưngchắc chắn Bộ chỉ huy của kháng chiến quân phải được cảnh giác để yểm trợ cuộc tấn công.Nếu nó xảy ra ở Normandy th́ các thủ lĩnh bí mật ở địa phương sẽ biết trước ếht. Vậy th́ hắn phải liên lạc với mật vụ Gestapo ở Caen và Bayeux. Dieter trở vào lâu đài, gót chân tinh nghịch hất tung những viên sỏi nhỏ. Gia đ́nh hắn thuộc ḍng họ lâu đời ở Đức, có thể t́m thấy cái tên ấy một trăm năm về trước trong Bộ phả hệ của ḍng họ Gotha. Cha hắn là một quân nhân và ông nội hắn cũng thế. Họ thuộc nhóm sĩ quan căm ghét tụi Đức Quốc xă, và khi chúng trở thành Gestapo, Dieter cảm thấy trong ḷng sự khinh miệt đó như ông cha hắn. V́ thế hắn không muốn giao du nhiều với đám thanh niên xấc láo nơi quê nhà, những mối quan hệ đó càng ít càng tốt.
Hắn vừa vào nhà th́ Lisette cũng bước tới nấc thang cuối cùng. Tóc nàng bồng bềnh, những sợi tóc xoăn mềm mại và sẫm màu vương nơi g̣ má. Nàng mặc quần nâu và chiếc áo len mỏng có kẻ sọc trước kia rất đẹp, đôi giày lấm tấm bùn. Nàng cất xe đạp trong chuồng ngựa bỏ hoang sau lâu đài. Có lẽ nàng vừa ở Sainte - Marie - Des - Ponte về như mọi lần. Đôi mắt to nổi bật trên làn da trắng muốt nh́n hắn lạnh lùng và một niềm khao khát bùng lên như ngọn lửa hừng hực trong hắn.
Hắn phải tự hỏi ở nàng có mănh lực ǵ đă kích động hắn đến thế. Với độ tuổi ba hai, hắn không c̣n thích các cô gái ngây thơ nữa. Trước chiến tranh, hắn giao du rộng răi và chỉ ân ái với những người đàn bà sành sỏi quyến rũ. Sự ngây thơ chưa bao giờ hấp dẫn. Nhưng từ ngày tới đây, hắn đă giật ḿnh khi nhận ra ḿnh đă quá chú ư đến cô con gái trẻ của ông bá tước.
Ngọn lửa thách thức trong lần đối mặt với nàng ở pḥng cha nàng đă làm xao động hắn. Hắn chưa bao giờ thấy một đôi mắt sáng thẫm màu với làn mi dài và con đến thế. Trông nàng thực rực rỡ với một vẻ linh động huyền ảo không ngừng thôi thúc hắn, dường như nàng đang tắm trong một thứ ánh sáng huyền bí nào đó khiến cho ánh mắt hắn bị cuốn hút về phía nàng, ở nàng, nét thanh lịch của người Pháp có pha lẫn vẻ xuyềnh xoàng buông thả. Ngay cả chiếc quần nhàu nát và chiếc áo len cũ kỹ vẫn tạo ra một vẻ lịch sự. Dáng dấp quư phái của nàng không phải do y phục tạo ra mà ở chính phong cách ăn mặc của nàng.
Nàng khựng lại, một chân vẫn đặt trên nấc thang cuối, đôi chân dài với động tác uyển chuyển mà nàng không hề hay biết trông thật khiêu khích... Mái tóc đen mượt được giữ lại bằng hai chiếc lược đồi mồi, đôi mắt tím biếc đầy vẻ hận thù.
Hắn nh́n thẳng vào nàng, rồi bước mau qua đại sảnh, vào bàn ăn lớn với một dăy bản đồ xếp ngay ngắn. Đă có khối đàn bà Pháp sẵn ḷng, hắn cần ǵ đụng chạm đến cô trinh nữ của ông chủ nhà bất đắc dĩ kia. Hắn chăm chú nh́n bản đồ, lấy bút ch́ khoanh tṛn một ṿng rộng lớn, một nếp nhăn hằn sâu trên trán hắn.
Có thể làm ngập nước thêm một vùng đất phía Đông sông Vire, có thể đặt thêm súng trên dốc đá và ṇng súng không hướng ra biển mà chỉa thẳng vào hàng quân đổ bộ dưới băi. Cây bút ch́ dao động, hỉnh ảnh nàng lại nhảy múa một cách xảo quyệt trong trí hắn. Môi nàng đầy đặn và mềm mại như những cánh hồng. Không biết đôi môi ấy khi được hôn sẽ như thế nào ? Hắn bực bội nguyển rủa ḿnh. Mặc kệ nàng, ta c̣n có việc khác quan trọng hơn gấp bội để suy nghĩ. Hắn tập trung tinh thần nghiên cứu bản đồ của bờ biển rồi tách ra những vùng yếu điểm và quả quyết rằng nếu quân đồng minh đổ bộ sẽ bị đẩy lùi ra biển.
Lisette chạy lên cầu thang về tới pḥng. Mạch máu ở cổ nàng đập dồn dập, hơi thở tắc nghẽn trong lồng ngực. Sự hiện diện của hắn tràn ngập lâu đài này. Nó không c̣n là của họ nữa mà là của hắn. Hắn ngang nhiên đi từ pḥng này sang pḥng khác và ra lệnh cho đặt khoá vào cửa pḥng ăn, chiến căn pḥng nh́n ra eo biển Anh quốc, lễ phép một cách chiếu lệ và luôn luôn ngấm ngầm ư đe doa..
Nàng đóng cửa pḥng ngủ, đến bên cửa sổ nh́n ra mũi đất lộng gió ngoài khơi. Paul đang sửa chữa chiến luỹ pḥng thủ ở Vierville, chắc chắn đó là lệnh của Meyer. Đám tùy tùng của hắn đă đến lâu đài Valmy như nàng được biết trước. Khoảng sân trải đá cuội phía sau lâu đài ít khi vắng xe cơ quan và moto, c̣n khu nhà xung quanh sân của hai mươi người lính.
Nàng áp mặt vào khung kính mát rượi. Chuyến viếng thăm đột ngột của Rommel đă khẳng định nghi ngờ của nàng. Vậy là Meyer tới đây để giám sát chiến luỹ pḥng thủ bờ biển. Có nghĩa là các tướng lănh Đức tin rằng cuộc đổ bộ của quân đồng minh sẽ diễn ra tại Normandy. Nàng gơ móng tay vào cửa kính, đầu óc rối bời. Tin này London rất quan tâm đây, nhưng không có Paul th́ nàng không thể chuyển nó đi được. V̀ sự an toàn của nàng và những người khác nàng cũng không biết Paul làm việc với ai. Đó là nguyên tắc cuakháng chiến quân để tồn tại và phát triển. Sự bí mật là lẽ sống c̣n của họ.
Ngay cả các thủ lănh cũng không biết ǵ về nhau ngoài các bí danh. Mỗi nhóm chỉ biết công việc của nhóm ḿnh. Và nếu có sự phản bội, nó sẽ không liên luỵ đến nhiều người. Ḷng băn khoăn, nàng rời cửa sổ. Cuộc đổ bộ này chỉ là một tin đồn nhưng quân Đức đang tin tưởng vào điều đó. Nếu đó là sự thật th́ việc quân Đức chưa biết thời gian và địa điểm xảy ra cuộc đổ bộ rất quan trọng, v́ nếu bị lộ nó sẽ là thảm họa cho phe đồng minh. Và tại Valmy, trên chiếc bàn ăn rộng lớn kia là những bản đồ và giấy tờ có thể sẽ liên quan đến kế hoạch của quân đồng minh.
Ánh mắt nàng lộ vẻ bồn chồn. Cha nàng đă hứa sẽ thu nhặt tin tức mà ông có thể t́m được, nhưng căn pḥng Meyer đă khoá lại, thêm một tên lính canh ngoài cửa pḥng. Không thể há miệng chờ sung được, phải tạo lấy cơ hội thôi. Nàng lặng lẽ đi nhanh qua hành lang xuống cầu thang đến pḥng đọc sách.
− Ba ơi, con muốn nói chuyện với ba - Nàng không ngồi xuống - Nhưng không phải ở đây, ra vườn ba nhé.
Ông bá tước gật đầu. Cuộc viếng thăm của Thống chế Rommel đă gây chấn động. Dù Meyer phụ trách công tác ǵ đi nữa, đó cũng phải là việc quan trọng. Ông cảm thấy cuộc sống ngày một bấp bênh hơn. Tên lính gác ngoài pḥng ăn gườm gườm nh́n theo khi họ băng ngang đại sảnh như thể chính họ mới là kẻ chiếm đoạt. Ngọn lửa giận dữ bốc cao trong nàng và Lisette phải nghiến chặt hàm răng lại để khỏi buông lời chửa rủa. Tụi Đức có mặt khắp mọi nơi, chúng lên xuống rầm rập trên cầu thang dẫn vào pḥng Meyer, dí nát những mẫu tàn thuốc dưới gót giày khi qua lại ở hàng hiên và xả rác khắp lối đi. Ông bá tước giữ chặt tay nàng khi qua nhà bếp để vào sân sau.
− Phải chịu đựng con ạ. Đó là cách duy nhất để chúng ta có thể sống lâu hơn chúng - Cha nàng nhỏ giọng.
− Con căm thù bọn chúng - Lisette giận dữ. Họ đang bước trên khoảng sân trải đá cuội, mặt trời tháng hai giá buốt - Chúng nhởn nhơ khắp nơi trong ngôi nhà này. Chúng ta không c̣n chút tự do nào cả.
− Rồi chúng ta sẽ tự do - Cha nàng an ủi, gương mặt khắc khổ đanh lại. Trong khi chờ đến lúc đó, chúng ta phải biết ơn thái độ lịch sự của thiếu tá Meyer.
Bên kia khoảng sân là băi cỏ trải dài đến tận hàng hiên và khu rừng ch́m ngập trong sắc hoa hồng. Một cái ǵ dâng lên trong cổ Lisette khi họ bước về phía khu vườn. Nàng thù ghét Meyer vô cùng. Nhưng nàng không thể coi thường hắn như đối với những kẻ khác được. Hắn có lối nh́n làm nàng hoàn toàn bối rối, không aic ó thể làm nàng nghẹt thở khi đối mặt như hắn. Sự hiện diện của hắn mà ngôi nhà này không c̣n là của họ. Nàng tỏ một thái độ dữ dội đối với hắn.
− Chúng ta chẳng có ǵ phải biết ơn hắn cả - Nàng run giọng nói.
Ông bá tước xuống bậc thang phủ đầy rêu dẫn đến những luống hoa hồng đang phô bày vẻ đẹp đài các. Vào mùa hè màu sắc linh động hơn. Ông thích các loại hoa hồng thời trước, loại Gloire de Dijon chỉ phơn phớt hồng. Nhưng giờ đây, những bụi hồng trở nên cằn cỗi xác xơ, chỉ có những nụ xanh bụ bẫm là hứa hẹn một tương lai rực rỡ.
− Nhà ḿnh có nhiều thứ quư giá nhưng chưa có món nào bị phá huỷ - Ông kiên nhẫn nói, ḷng thầm ước phải chi lúc năy ông có mặt áo khoác v́ ánh mặt trời chẳng mang lại chút hơi ấm nào cả - Chúng ta không bị dời vào khu người làm để dành pḥng cho lính của ông ta.
C̣n con và mẹ cũng không bị đối xử... bất nhă - Ông đưa tay lên che mặt. Lạy chúa, ông nghĩ đến những câu chuyện lỗ măng và tàn bạo, những vụ hăm hiếp... ít ra, lính của Meyer khá kỷ luật.
Cách đây mấy hôm, khi ông bước vào nhà bếp, Meyer theo sau, Marie đang bê một cái soong nặng trên lối đi. Cái soong nóng bỏng và không c̣n chỗ nào đạt xuống, Marie đă lên tiếng xin lỗi nhưng mấy tên lính vẫn cố ư ngồi chắn lối, chúng cườ hô hố khi thấy vẻ khổ sở của bà. Bàn tay xương xẩu của Marie bắt đầu lỏng ra dưới sức nặng của cái soong. Meyer bước vào, hắn bắt hai tên lính phải xin lỗi bà ngay lập tức khiến chúng ê mặt v́ xấu hổ. Ông bá tước chứng kiến từ đầu chí cuối rất hài ḷng. Những hành vi xấu xa của bọn lính dù nhỏ nhặt cũng không thoát khỏi đôi mắt khinh bỉ của Meyer, bọn lính cũng khốn khổ v́ hắn. Nhưng khi bọn lính ra khỏi pḥng. Meyer không hề xin lỗi ông. Hắn không cần làm thế v́ hắn biết Valmy làm ǵ c̣n tự do khi hắn cùng bọn lính đến ở đây. Và việc này đă làm ông bá tước vô cùng cảm kích.
− Meyer mời ba đến uống rượu cognac sau bữa cơm tối nay.
Lisette lặng người đi bàng hoàng.
− Ba đă nói với con ba sẽ không bị mua chuộc bằng vẻ lịch sự của hắn mà ! Ba quên hắn là ai rồi sao ? Một tên Đức ! Hắn không có quyền ở Valmy ! Mời ba đến uống rượu ngay trong nhà của ḿnh. Hắn muốn sỉ nhục chúng ta, ba không thấy sao ?
Đôi lông mày bạc của ông bá tước nhướng lên :
− Vậy th́ việc ba vào pḥng hắn là điều sỉ nhục à ?
Lisette nh́n ông ngờ vực :
− Liệu hắn sẽ... ? Có phải v́ vậy mà ba nhận lời không ?
− Dù sao càng gần hắn ba càng có khả năng lấy tin tức cho Paul hơn.
Lisette khoác tay cha và tiếp tục bước.
− Hắn sẽ chẳng hé điều ǵ với ba đâu - Nàng quả quyết - Hắn không phải thuộc loại người dễ khai thác cho dù có đổ cho hắn bao nhiêu rượu cognac đi nữa, những ǵ chúng ta cần, nằm ngay sau cánh cửa khoá chặt của pḥng ăn lớn.
− Phải - Cha nàng trầm ngâm - Một loạt ch́a khoá và một tên lính gác... Một vấn đề nan giải đấy, nhưng không hẳn là không thể nào được.
Lisette nh́n cha cười tŕu mến.
− Đúng, nếu chúng ta cương quyết ba à.
Họ tiếp tục dạo bước trong khu vườn hồng vắng lặng. Đầu nàng ngẩng cao, đôi lông mày sáng rực lên vẻ chiến thắng.
Sáng hôm sau, Lisette đạp xa ngang qua khu rừng sồi đến Saint - Marie - Des - Ponts.
Nàng nh́n những đoá hoa với đôi mắt khoan hoà hơn tuần trước. Thiếu tá Dieter Meyer chịu trách nhiệm trực tiếp với Rommel về việc củng cố chiến luỷ pḥng thủ bờ biển. Điều đó đă chắc chắn, nàng phấn khởi lướt nhanh qua cầu, rồi đến những đám thuỷ tiên vàng rực, hoa nghệ tây mài tím thẫm. Kể từ giờ nàng không c̣n là một liên lac viên tầm thường nữa mà là mật thám. Nếu may mắn ànng sẽ bắt được những tin tức quan trọng.
Hàng cây bị cắt ngọn dọc theo phố Saint Marie với những cành lá đan bện với nhau đă nhú lên những chồi non xanh xanh. Qua khoảng sân đá lát cuội vào quảng trường, nàng dừng lại dựng xe, vào quán cà phê. Bây giờ là mùa xuân, có lẽ là mùa xuân cuối cùng họ phải sống trong cảnh chiếm đóng của quân Đức. Một ư nghĩ gây hưng phấn cho con người, Lisette bước vội vào quán, ḷng càng thêm phấn chấn khi nghe giọng nói quen thuộc của Paul.
Anh ta đứng dựa vào quầy rượu bọc thiếc nói chuyện với Andre, chiếc quần nhung kẻ sọc luộm thuộm đă bạc màu v́ bụi bặm ở Vierville. Paul đeo kính, dáng cao gầy, chiếc sơ mi và tay áo vét lúc nào cũng ngắn củn trên cổ tay. Paul sinh ra và lớn lên tại Saint Marie.
Anh ta là một thầy giáo khá quen thuộc trong vùng tuy hơi cách biệt.
Bọn trẻ đang ăn trưa c̣n Paul th́ ở tại quán. Đó là nơi dân làng thường đem mọi chuyện ra tán gẫu.
Lissette đưa mắt ra hiệu với Paul. Anh ta cười đáp lại và vẫn tiếp tục câu chuyện. Nàng đảo mắt quanh tiệm cà phê. Bà Chamot và bà Bridet ngồi ở bàn trong góc, giỏ đi chợ Ở dưới chân. Trước mặt họ là hai tách rau diếp xoăn đă vơi đi một nửa. Lăo Bieriot ngồi một ḿnh với cái bánh ḿ baguette, miệng thở kḥ khè. Và một người lính đứng gần cửa đnga gặm bánh croissant mắt nh́n ra phía quảng trường.
− Ông Andre, cho tôi một ly rượu hồi. - Nàng ngồi cùng bàn với hai người phụ nữ.
− Chào cô Lisette - Bà Chamot lên tiếng, chiếc áo khoác nỉ đen cài nút đến tận cổ, mái tóc xám được búi lên gọn gàng. Bà bá tước thế nào hả cô ?
− Thưa bác, mẹ cháu khoẻ ạ. - Lisette đáp, thầm mong tên lính bỏ đi để nàng có thể nói chuyện với Paul.
− Xin chúc mừng - Giọng bà có vẻ nghi ngờ, làm sao một người khó tính và quư phái như bà bá tước de Valmy có thể thoải mái khi đám súc vật này đang giày xéo ngôi nhà ḿnh. Bà ném một cái nh́n hằn học về phía tên lính. Hắn đang dùng mu bàn tay quẹt vụn miếng bánh ở miệng rồi thơ thẩn quay gót ra ngoài đường.
− Bọn khốn kiếp. Giọng nàng đầy ngụ ư. Bà có thấy không, bà Bidet ? Hắn không bao giờ biết trả tiền. Giá tôi là đàn ông, tôi sẽ chỉ cho chúng cách xử sự.
− Nếu bà có thể uy hiếp tụi Đức như đối với chồng bà, th́ chiến tranh sẽ kết thúc vào lễ Phục sinh đấy. Andre ngoác miệng cười khi đặt ly rượu hồi trước mặt Lisette.
− Ôi chà ! Bà Chamot tỏ vẻ chán ghét, đứng dậy cầm lấy giỏ. Tinh thần tôi c̣n phải chiến đấu nhiều hơn ông đấy, Andre Caldron à ! Ông phải biết hổ thẹn với chính ḿnh chứ, của đâu mà nuôi không tụi Đức như vậy ! Xin chào cô Lisette. Đi thôi, bà Bridet, c̣n nhiều việc phải làm, không thể nhong nhong cả ngày như một số người tôi biết đấy.
Khệ nệ với những món đồ mua sắm, hai người đàn bà khệnh khạng bước ra ngoài khi Andre quay lại quầy rượu. Paul nhanh nhẹn bước tới bàn ngồi đối diện với Lisette.
− Tôi có nghe nói về vị khách của cô. Hắn thế nào ? T́nh h́nh có tệ lắm không ?
Lisette hất những lọn tóc xoăn ḷa xoà trước mặt.
− Có thể chịu đựng được - Đôi mắt sẫm màu lộ vẻ ghê tởm - Thiếu tá Meyer đă trưng dụng toà lâu đài, lính của hắn ở dăy pḥng của gia nhân quanh sân sau.
− Cô sẽ bị giám sát kỹ hơn và mọi việc sẽ trở nên khó khăn hơn. Pual nói, anh nghĩ tới chuyến đi nguy hiểm đến Bayeux và Trevieres.
− Tôi không nghĩ như vậy, chẳng có ai để ư đến tôi đâu. Có ǵ mà phải để ư chứ ? Tên thiếu tá không nhận lệnh của mật vụ Gestapo ở Vierville, hắn chịu trách nhiệm trực tiếp với tướng Rommel.
Paul ngồi im lặng, ánh mắt sắt bén. André đă quay lưng lại và đang huưt sáo trong khi đang xếp lại quầy rượu. Ông lăo Bieriotđang ngủ gà ngủ gật.
− Nhiệm vụ của hắn là tăng cường chiến luỹ pḥng thủ bờ biển. Cách đây ba ngày, đích thân Rommel đă đến Valmy. Ông ta và Meyer làm việc gần một tiếng trong pḥng ăn. Có rất nhiều bản đồ, tôi đảm bảo mà, bản đồ và kế hoạch.
Paul lần túi thuốc là và hộp diêm.
Giọng nàng quả quyết :
− Meyer đă đặt một ổ khoá và cho lính gác ngoài cửa 24/24, chắc chắn là có tin quan trọng, Rommel không đến chơi suông đâu.
Paul nh́n nàng tư lự. ANh hiểu Lisette muốn đề nghị chuyện ǵ, nhưng nàng không có kinh nghiệm, và nếu như nàng bị bắt... anh cố gạt đi hồi ức về h́nh ảnh toàn bộ chi bộ Argnet bị xếp hàng xử bắn tại trụ sở Caen chỉ v́ một mắc xích trong chuỗi dây đă long ra.
− Nguy hiểm lắm - Paul nói, anh đưa điếu thuốc lên môi rít mạnh một hơi trong lúc tâm trí vẫn miên man suy nghĩ.
Nếu nàng nói đúng th́ tin của Meyer quan trọng vô cùng. Nhưng việc thâu nhặt tin tức và chuyển đến cho quân đồng minh là cả một vấn đề. Nó quyết định sự thành công or thất bại sẽ biến giấc mơ hung tàn của Đức quốc xă thành một thực tại khủng khiếp.
Anh cảm thấy ớn lạnh. Lisette c̣n trẻ quá, nàng không đủ kinh nghiệm để đảm nhận một công việc to tát như thế.
− Một gián điệp giỏi có thể đóng vai đầu bếp trà trộn vào Valmy.
− Không được đâu, Paul, sẽ bị nghi ngờ đấy.
− Không được th́ thôi - Paul cương quyết - Chúng ta phải biết tụi quỷ này đang âm mưu ǵ và chúng biết ǵ về dự tính của quân đồng minh.
Nàng khẽ nhíu mày :
− Nhưng nếu Rommel đang tập trung về Normandy th́ càng có lợi cho ta chứ sao. Mọi người đều biết cuộc đổ bộ sẽ xảy ra ở Pas de Calais mà. Paul nh́n nàng, đôi đồng tử thu hẹp lại như đầu đinh ghim.
− Không ai có thể biết cuộc đổ bộ sẽ xảy ra khi nào và ở đâu. Nhưng... tôi chỉ ví dụ thôi nhé, nếu con Cáo già Sa mạc ( biệt danhcủa Rommel) đoán đúng th́ kết quả sẽ là một thảm hoa..
Mặc dầu áo khoác rất dày, Lisette vẫn rùng ḿnh. Dường như cả định mệnh nước Pháp đang trút cả lên vai nàng và Paul.
− Meyer rất khôn ngoan và nhạy bén. Hắn không dễ ǵ chấp nhận một gia nhân mới chỉ qua bề ngoài thôi đâu. Lisette nắm chặt tay lại khi nhớ đến giây phút khốn khổ trong pḥng cha, đôi mắt xám cứng rắn của Meyer như muốn lột trần nàng ra, hắn biết ngay là nàng nói dối và hiểu rơ lư do hiện diện của nàng ở đó.
− Như thế chỉ làm hắn nghi ngờ thêm, mọi biện pháp an nunh sẽ được tăng cường và ngay cả một con chuột cũng không thể len lỏi vào pḥng ăn được. Nàng nghiêng người về phía Paul, mắt cầu khẩn :
− Ba tôi đang lấy ḷng Meyer. Hắn đă mời ông đến uống rượu cognac sau bữa ăn tối. Nếu có thể làm ǵ giúp được chúng ta, ba tôi sẽ cố gắng ngay. Ông đă hứa với tôi rồi.
Paul cựa quậy một cách khó chịu trên chiếc ghế sắt. Theo anh, có lẽ ông bá tước làm việc khả quan hơn kháng chiến quân, uống rượu cognac với một tên Đức có vẻ là hợp tác hơn là làm giácn điệp.
− Nếu ngài thiếu tá của cô là con cưng của Rommel th́ nguồn tin hắn đem lại rất quan trọng. Chúng ta cần có nó. Cha cô không phải là thành viên của kháng chiến quân. Ông không có kinh nghiệm trong công việc này. Nhiệm vụ phải được giao phó cho một người trong chúng ta.
Mắt nàng ánh lên giận dữ :
− Meyer không phải là thiếu tá của tôi. Paul Gilles. C̣n cha tôi hoàn toàn đáng tin cậy. Tôi đặt cuộc đời tôi để đảm bảo với anh đó.
Paul mỉm cười chua chát, đôi môi mỏng cất giọng lạnh lùng :
− Nhưng đặt sự tin cậy vào ông ấy, chúng ta sẽ đánh cược đời sống của tất cả mọi người.
Cơn giận của nàng chùn bước. Paul nói đúng. Trái tim đang điều khiển hnững phản ứng của nàng chứ không phải lư trí. Lisette đút sâu hai tay vào túi áo. Nàng đưa mắt nh́n ra ngoài cửa quán, ở bên kia, công trường có trồng cây bao quanh, một tên lính Đức nhởn nhơ cưỡi xe moto. Hai người phụ nữ khi năy xách giỏ về nhà. Bà Pichon vội vă đi về hướng nhà
Telliers, nơi bà Telliers sắp sanh lần nữa.
Nàng đă chờ Paul hơn một tuần, tin tưởng anh ta sẽ chỉ dẫn những ǵ cần làm tiếp khi biết nàng đă làm những chuyện đó. Vậy mà bây giờ nàng lại bác bỏ những lời khuyên của anh ta. Lisette tin rằng ḿnh biết rơ Paul, rằng nàng và cha không cần sự giúp đỡ, tất cả những ǵ họ cần chỉ là để chuyển tin tức đến tay quân đồng minh bên kia eo biển được an toàn. Lisette thở dài, nàng vuốt những sợi tóc ḷa xoà trước mặt. Paul nói đúng, cả nàng lẫn cha nàng đều không phải là những tay gián điệp thực thụ và điều này tùy thuộc ở nàng, để trợ giúp Paul những ǵ anh ta thấy cần.
Lisette thôi nh́n tên Đức và khoảng không công trường ngập nắng. Nàng quay lại hỏi Paul với một vẻ duyên dáng, thừa nhận sự thất bại :
− Anh cần tôi làm ǵ hả Paul ?
Paul mỉm cười. Anh không phải là người cuồng nhiệt. Nhưng từ lâu anh phải chào thua trước vẻ quyến rũ của Lisette. Tính thẳng thắn và chân thành ở nàng đă khuất phục được anh cũng như riềm mi dài, nổi bật trên làn da trắng toàn bích kia. Chỉ một lúc thôi, nếu Paul không tin rằng nàng chỉ xem anh như một người anh lớn tuổi, có lẽ anh đă từ bỏ những tháng ngày độc thân của ḿnh. Nụ cười Paul phai nhạt. Thật may mắn v́ Lisette chỉ nghĩ đến anh trong t́nh thân mật anh em. Bá tước Henri de Valmy hẳn sẽ chẳng coi anh giáo làng là một lực chọn xứng đáng trong việc hôn nhân của cô con gái duy nhất đâu.
Paul tỉnh mộng, trở về thực tại :
− Marie là người gíup việc duy nhất ở Valmy à ?
Lisette gật đầu.
− Ai lo việc nấu ăn ?
− Mẹ tôi.
Paul cố ḱm hăm sự ngạc nhiên. Không ngờ bà bá tước thanh lịch lạnh lùng như thế lài quen thuộc với việc bếp núc.
− Vậy tối nay, khi cha cô uống rượu với tên thiếu tá, ông phải n1oi rằng sức khoẻ mẹ cô đang suy yếu, việc chiếm đóng ngôi nhà khiến sức khoẻ bà giảm sút nhanh chóng. Và với sự đồng ư của Meyer, ông sẽ mướn cô cháu gái của Marie làm đầu bếp.
− Marie có cháu gái à ? - Nàng hỏi, đôi lông mày bóng mượt nhướng lên vẻ chế giễu.
Paul cười :
− Bây giờ th́ có. Cô đừng lo những câu hỏi về Marie hoặc ai khác. Đó là phần của tôi.
Chỉ cần ba cô gợi ư cho tôi.
− Khi nào cô cháu Marie đến ? Lisette cừa nói vừa đứng lên.
− Đừng nói chuyện với cô ấy. Cô ấy từ Caen tới để nấu ăn và cô cứ đối xử với cô ấy như một đầu bếp.
Lisette ngần ngừ, mày vẫn nhíu lại, nàng cúi nh́n Paul, mái tóc dày rũ xuống hai bên má.
− Nếu có cơ hội nào chỉ có cha tôi hay tôi có thể lợi dụng được th́ sao ?
Khuôn mặt xương xương của Paul bỗng già hẳn đi. Anh đáp gọn :
− Cứ hành động. Chào cô Lisette, chúc may mắn.
Lisette bước ra ngoài, dưới những tia nắng lạnh lẽo của mặt trời. Nàng lại đạp xe trên con đường rải đá cuội, niềm lạc quan của nàng đă tiêu tan. KHi nào cô cháu gái của Marie đặt chân đến Valmy, cuộc sống của mọi người bắt đầu bị đe doa., không chỉ cho chan nàng, cho nàng mà cả mẹ nàng nữa. Ấn mạnh chân xuống bàn đạp, Lisette chạy xe ra khỏi quảng trường, qua những con đường hẹp và tiến lên cầu. Giá mà có cách nào dễ hơn. Nhưng nàng đă hết sức cố gắng mà chẳng t́m ra cách nào khác.
Tên lính đi moto nh́n Lisette rời quán cà phê. Hắn chờ thêm một chút. Một lát sau, Paul bước ra, hắn đạp máy ra trước khi Lisette kịp tới khu rừng sồi hắn đă rú ga phóng ra khỏi làng theo hướng ngược lại. Hắn chạy ṿng tới con đường cấm thường dân, một con đường ngoằn ngoèo dọc theo dốc đá dẫn đến Valmy.

o0o

− Anh có chắc chắn biết mục đích cuộc viếng thăm của nàng không ? - Dieter đột ngột hỏi.
Tên binh nh́ đứng nghiêm trong pḥng làm việc - Nời đă từng là chốn riêng biệt của bá tước Henri de Valmy mỗi khi ông muốn tách rời cuộc sống.
− Thưa ngài, vâng. Cô ta có nói chuyện với hai người đàn bà trong giây lát, nhưng mắt lại nh́n về phía Gilles. Ngay khi hai người đàn bà đi khỏi, Gilles đến ngồi chung bàn với cô ta.
− Khoảng bao lâu ?
− Cỡ 30 phút thưa ngài.
Dieter cau mày. Có thể là cuộc ḥ hẹn của t́nh nhân, nhưng hắn nghi ngờ chuyện đó, không thể tưởng tượng một cô gái trưởng gỉa như Lisette de Valmy lại quan hệ với anh giáo làng lênh khênh đó.
Đắm ch́m trong ư nghĩ ấy. Dieter đuổi tên lính đi. Hắn vừa làm một chuyến công du chẳng vui vẻ ǵ và đă khám phá ra tên giáo làng ờ Saint - Marie - Des - Ponts đứng đầu danh sách những người bị t́nh nghi là thành viên của kháng chiến quân. Thế mà Lisette lại đạp xe có chủ đích tới gặp hắn ở Vierville. Dieter ngồi xuống bên chiếc bàn Biedermeir, gơ gơ cây bút bạc lên mặt bàn vẻ mặt trầm ngâm.
Cái tên Lisette không nằm trong danh sách những người bị t́nh nghi, nhưng nàng thường đạp xe dong dong hàng giờ ở Saint - Marie - Des - Ponts và các vùng phụ cận để thăm viếng dân làng. Có lẽ tên lính gác địa phương ít chú ư việc đi lại của nàng. Điều đáng ngờ làm đôi hàm hắn bạnh ra. Nhưng lần này, Dieter thầm mong ước hắn dự đoán sai mặc dù hắn biết rơ khả năng quyết đoán của ḿnh luôn luôn chính xác.

o0o

− Ba nói là ông ta sẽ ăn tối với chúng ta sao ?
Lisette hỏi cha, ḷng kinh hoàng - Ba không thể muốn thế ! Ba đừng mong chúng ta ngồi ăn chung với hắn.
− Ông ta ở đây và chúng ta phải xử sự cho tốt. Cha nàng kiên nhẫn nói. Cho đến bây giờ ông ta vẫn đối xử kính trọng với gia đ́nh ḿnh và không có ǵ khác hơn là làm theo yêu cầu đó.
Lisette cố gắng nói nhưng không thể được, cổ họng nàng như nghẹn lại v́ ghê tởm và sợ hăi... và c̣n cái ǵ nữa, một điều ǵ mập mờ và đáng sợ làm nàng không thể thốt lên dù chỉ là một tiếng kêu.
− Con không thể... con có cảm tưởng như ḿnh đang cộng tác với địch - Cuối cùng nàng th́ thào.
Ông bá tước choàng tay qua vai nàng.
− Con không nên nghĩ như vậy, con yêu của ba. Đó là một cơ hội tốt để tin rằng mẹ con đang yếu và nhà ḿnh cần được sự giúp đỡ.
− Hắn không tin ba đâu - Nàng hạ thấp giọng gần như không nghe thấy - Con đă bảo Paul là hắn không tin chúng ta nhưng anh ấy chưa gặp hắn, anh ấy...
− Rồi ông ấy sẽ tin thôi - Cha nàng b́nh thản đáp. Đó là sự thật, thế th́ tại sao Meyer không tin được chúng ta ?
Lisette nhớ lại ánh mắt Meyer nh́n nàng qua chiếc giường phủ drap bằng lụa.
− V́ hắn là người không bao giờ bị gạt gẫm bởi sự giả dối - Nàng quay đi, một cảm giác sợ hăi chạy dọc theo xương sống.

o0o

Trái với thói quen hằng ngày, nàng đă thay đồ cho bữa tối nhưng không xuống pḥng ăn. Phải xem hắn như một vị khách quư thay v́ một kẻ xạm lược thô lỗ chuyên quyền quả là sức chịu đừng của nàng. Lisette bồn chồn đi lại trong pḥng ngủ. Nàng đăm đăm nh́n ra ngoài cửa sổ về phía eo biển đen như mực. Giá mà người Anh và người Mỹ có thể đến đây, giá mà, máy bay và các đạo quân có thể liên tục vượt qua vùng biển hẹp ngăn cách giữa Pháp và Anh này. Nàng ép chặt đầu ngón tay vào khung cửa sổ lạnh giá. Một giải nước hẹp mong manh thế này mà Hitler không thể nào chọc vỡ được. Nước Anh vẫn c̣n tự do. Tự do, nàng bám chặt hay chữ đó. Rồi một ngày kia nước Pháp sẽ tự do.
Nàng quay khỏi cửa sổ, hai tay đan chặt vào nhau, tự hỏi không biết cha nàng đă đề cập đến việc thêm gia nhân mới với Meyer hay chưa. Liệu hắn có đồng ư và cho ông tự mướn người lấy không. Nỗi lo lắng dằn vặt nàng, dù sao Meyer cũng không phải kẻ khờ. Nàng tưởng tượng hắn đang vui vẻ đồng ư việc mướn một đầu bếp mới. Rồi khi cha nàng đang say sưa đắc thắng th́ nàng gần như nghe thấy một giọng nói lạnh lùng nham hiểm, nó khiến nàng phải rùng ḿnh : Chính hắn sẽ mướn một người đàn bà thích hợp. Không nghi ngờ ǵ nữa, hắn đă đánh bại âm mưu của cha nàng và t́m thấy trong cái tṛ hề gián điệp này có một chút ǵ để giải khuây
− Quân khốn kiếp ! - Nàng rít lên giận dữ.
Cây kim của chiếc đồng hồ sứ có phần gỗ thếp vàng chỉ chín giờ mười lăm. Có lẽ Meyer đă rời pḥng điểm tâm, nơi gia đ́nh nàng hiện giờ phải dùng để ăn cả ba bữa trong ngày. Phải chịu đựng sự hiện diện của hắn là điều hết sức khổ sở cho bà mẹ quí phái và khó chịu của nàng. Không nén được nữa, Lisette mở cửa pḥng ngủ bước nhanh ra hàng lang.
Nàng theo những bậc thang dẫn vào đại sảnh. Cửa pḥng điểm tâm mở nhưng căn pḥng trống rỗng. Thở phào nhẹ nhơm, nàng băng qua đại sảnh và tiến vào pḥng khách chính, nàng bỗng sửng người lại. Căn pḥng mái cao bỗng sáng bừng lên trong ánh lửa của ḷ sưởi và đèn dầu mà mẹ nàng rất thích. Cha nàng đang đứng ung dung trước ḷ sười, một tay cầm ống pip, tay kia đút túi quần. Ông vui vẻ nói :
− Lisette là tay trượt tuyết của gia đ́nh. Chúng tôi đă chơi nhiều trong những dịp nghỉ lễ ở Gstaad - Ông chợt ngừng lại ngước nh́n nàng vẻ lúng túng.
Thiếu tá Meyer ngồi trên chiếc ghế dựa cao bọc da ở bên trái ḷ sưởi, tay cầm một ly cognac, nút áo cổ không cài, vẻ thư thái hiện trên khuôn mặt như tạc bằng đá hoa cương.
Cả một lúc lâu chỉ có sự im lặng ngột ngạt bao trùm căn pḥng, trừ Meyer vẫn thoải mái.
Rồi cha nàng gượng gạo nói :
− Vào đi con. Ba vừa kể cho ông thiếu tá biết con là một tay trượt tuyết cừ khôi.
Nàng hít một hơi thở sâu để lấy b́nh tĩnh rồi bước tới. Họ đang cần Meyer cho phép một người đầu bếp mới vào lâu đài Valmy. Một người lạ để đánh bại bất kỳ mục đích nào mà hắn đang lăm le. Nàng ngồi xuống cạnh mẹ, lưng thật thẳng, điệu bộ lạnh lùng của mẹ nàngkhông tiết lộ chút ǵ sự xáo trộn trong tâm hồn bà.
Dieter liếc nh́n nàng rồi quay sang ông bá tước. Hắn vừa nhẹ nhơm vừa thất vọng khi thấy nàng không tham dự bữa ăn tối. Dĩ nhiên là hắn biết lư do. Nàng bị nhức đầu, cách giải thích lịch sự của cha nàng cũng chẳng lừa nổi một đứa trẻ. Nàng không chịu đựng nổi sự đối mặt với kẻ chiếm đoạt nhà nàng và quê hương nàng. Hắn cũng không thể trách móc nàng được. Nếu ở trong hoàn cảnh nàng, hắn cũng làm vậy, có thể c̣n tệ hơn.
Câu chuyện đầu bữa ăn chỉ là những chuyện khách sáo. Ông bá tước đă cố hết sức để tỏ ra là một chủ nhà niềm nở. Nhưng bà bá tước không thể nào gia nhập tṛ chơi này được. Gịng máu quư phái đă tạo cho bà một vẻ lịch thiệp, nhưng thật ra đó chỉ là sự lănh đạm, nó làm tê cóng những ai ít tự tin hơn hắn. Ḷng tự tin đó hắn không hề phải cố gắng để đạt được mà chỉ v́ hắn đă hiểu rơ ràng họ đang ở cùng một thế giới và một tầng lớp xă hội.
Dieter xuất thân từ ḍng dơi thượng lưu ở Đức, một đại điền chủ thuộc gia đ́nh Junker trong một khuôn mẫu cổ kính. Thế chiến thế nhất đă thay đổi cách sống của họ nhưng không thể phá huỷ nó. Gia đ́nh hắn ở một lâu đài có hào bao quanh thuộc vùng ngoại ô Queimar, một vùng phong kiến tráng lệ, lạnh thấu xương và thiếu vệ sinh. Meyer đă sống thời thơ ấu ở đó. Nhưng mẹ hắn ít khi ra khỏi căn pḥng xa xỉ và tiện nghi của bà ở Under den Linden. Khi Dieter được chín tuổi, hắn đă là một người dân Berlin tự tin và thạo đời.
− Truyền thống gia đ́nh đă định hướng cho đứa con trai theo binh nghiệp, nhưng cha Dieter xấu hổ v́ điều kiện của hiệp ước Versailles và hoảng sợ v́ nạn lạm phát vĩ đại năm 1923 đă làm nhiều người phải phá sản, đă phá vỡ truyền thống đó và thay v́ gừi Dieter vào trường thiếu sinh quân, ông gởi hắn vào một trường nội trú duy nhất và đắt tiền nhất Châu Âu - Trường Le Rosey tại Thuỵ Sĩ - Nơi các giáo sư cũng thuộc ḍng máu quư phái như ḍng máu Quittelsbach của bên ngoại hắn. Trường Le Rosey bảo đảm rằng không một ai có thể làm hắn mang mặc cảm thấp kém về địa vị xă hội ngay cả ông bà bá tước.
Mặc dù v́ lư do chính trị, Dieter không c̣n trưng cái tên VON qúi phái cùng với họ của hắn nữa. Nhưng chỉ vài giây sau, ông bà bá tước hiểu rằng vị khách bất đắc dĩ này cũng cùng giới với họ. Điều này làm hắn cảm thấy dẽ chịu v́ không phải phô trương vẻ giả tạo thường lệ của một đảng viên Đức quốc xă. Nếu trong một hoàn cảnh khác, Dieter sẽ là người ông bá tước rất thích. KHi khám phá hắn cũng say mê môn polo như ḿnh và đă từng tham dự các ṿng đua danh tiếng nhất ở Đức, ông suưt quên khuấy mất hắn là kẻ thù. Nhưng ánh mắt sửng sốt và trách móc của con gái đă đưa ông về thực tại.
− Trước chiến tranh, thiếu tá Meyer cũng thường trượt tuyết ở Gstaad - Ông cố gắng nói trọn câu nói rời rạc của ḿnh.
Lisette vẫn ngồi im, nàng đă mang cái mặt nạ lịch sự và lạnh lùng.
− Ông thường ở lại Steigenberger.
Lisette nhăn mặt. Steigenberger. Khách sạn xa xỉ nhất ở Gstaad đứng sừng sững như một hộp chocolate vĩ đại trên sườn dốc phía nam, nơi ànng đă trải qua những ngày nghỉ lễ thời thơ ấu. Viên thiếu tá đă từng đến đó đă làm ô uế những kỷ niệm hạnh phúc của nàng. Lisette bắt gặp ánh mắt cầu khẩn của cha. Ông cần nàng hợp tác ư ? Có lẽ Meyer chưa chịu nhận cháu gái Marie làm đầu bếp.
− Ở đó rất tuyệt vời.
Nhưng tiếng nói phát ra không lạnh lùng và vô cảm như nàng chủ định. Giọng nàng lung linh dường như có sương khói và cả nhịp đập rộn ràng của trái tim để trở nên uyển chuyển.
Hắn đă quyết định không để ư ǵ đến nàng. Nhưng nàng quá xáo động, quá khiêu khích đến độ thơ ngây. Một khúc gỗ thông đổ xuống kêu lắc rắc, bắn ra những tàn lửa tung lên tận ống khói lớn và toa? khắp pḥng một mùi cay hăng hăng. Nhận xét của nàng chưa hẳn là lời phê b́nh. Hắn khẽ nhún vai và định quay lại nói vài câu bâng quơ. Nhưng hắn chạm phải ánh mắt nàng và một niềm khao khát mănh kiệt xoáy dâng lên. Một niềm khao khát trần trụi và nguyên thuỷ đến nghẹt thở.
− Chủ nhân ở đó là một gia đ́nh bạn bè tôi- Sự cố gắng để ḱm chế cơn xao động khiến giọng hắn trở nên khàn khàn.
Căn pḥng dường như thu hẹp lại. Nàng biết rơ gia đ́nh nàng. Họ không phải là những loại người tán thành quan điểm của Đức quốc xă. Nhưng không phải vẻ sửng sốt của ông bà bá tước hày v́ Meyer có quen biết những người này làm nàng cảm thấy yếu ớt đi. Đó là một cái ǵ khác nữa, một thứ cảm xúc không tên luôn tái hiện và chế ngự nàng mỗi khi có sự hiện diện của hắn.
Trước dây, nàng đă từng thù ghét, căm hận; nhưng chưa bao giờ có một cảm xúc làm thể chất nàng yếu ớt đi như vậy. Nàng thù ghét bọn chúng khi hai phần ba dân làng Saint - Marie - Des - Ponts bị lùa đi lao động cưỡng bức. Và nàng thù ghét chúng chỉ v́ chúng đă làm ô uế Valmy. Nhưng đó là mối căm thù lạnh lùng, giết người, một mối thù không hề làm nàng có cảm giác bị điều khiển khi Meyer nh́n nàng với đôi mắt sáng, cương nghị và một thân h́nh thon chắc uyển chuyển như một con báo vồ mồi.
Nàng cố gắng nói nhưng không thể thốt lên lời nào. Cha mẹ nàng đang ở trong một khoảng không mơ hồ, và nàng chỉ ư thức được thiếu tá Meyer, với mái tóc vàng óng lên như một chất vàng bóng mờ trong ánh lửa, với những đường nét đầy nam tính luôn hiển hiện trên khuôn mặt rắn rỏi, với đôi vai mạnh khoẻ, đẹp đẽ nâng ly rượu cognac và ư thức rơ rệt về sức mạnh được kiềm chế trong cơ thể đó. Vẻ đàn ông ở hắn đă khuất phục nàng và đột nhiên nàng hiểu ra. Trong khoảnh khắc của một sự thật hiển nhiên quá tàn nhẫn, nàng la lớn. Nàng đă hiểu cái cảm xúc làm nàng xấu hổ mỗi khi gặp hắn. Đó không phải là sự căm thù. Đó là sự khao khát về thể xác.
− Lisettes, con mệt à. Cha nàng lo lắng bước tới.
Nàng hơi nhỏm dậy, vùng vẫy để t́m chút không khí, khuôn mặt nhợt nhạt như xác chết.
− Không... Xin đừng... Con xin lỗi.
Người run lẩy bẩy và gạt tay cha ra. nàng chỉ biết ḿnh phải thoát khỏi căn pḥng ngay, thoát khỏi sự hiện diện của thiếu tá Meyer, thoát khỏi một sự thật trớ trêu của cuộc đời.


Chương 3

Dieter phải cố ḱm lại để khỏi rượt theo nàng. Những bắp thịt mạnh mẽ ở cánh tay hắn nổi cuộn lên, một tay vẫn cầm ly cognac, tay kia đặt trên cổ chân đi giày bốt vắt chéo trong một tư thế ung dung thoải mái. Bà bá tước bận rộn với đống đồ thêu thùa. Khi nghe tiếng kêu thắt nghẹn của cô con gái, miếng vải trên tay bà rơi xuống và giờ đây bà nh́n đăm đăm vào đôi mắt của chồng trong sự sợ hăi. Ông bá tước chỉ khẽ cau mày với bà ngụ ư hăy b́nh thường như không có ǵ xảy ra nhưng giọng nói của ông không giấu được vẻ căng thẳng.
- Chứng nhức đầu của con gái tôi lại tái phát. Thiếu tá hăy thông cảm cho sự bỏ đi đột ngột của nó.
Dieter gật đầu, hắn không tự chủ được giọng nói của ḿnh nữa. Dường như có 1 luồng điện đă truyền qua người hắn gây nên hàng loạt chấn động khiến hắn phải nắm lấy cổ chân để che giấu bàn tay đang run rẩy.
- Tôi có vài viên aspirin trong pḥng - Hắn lắng nghe giọng nói của ḿnh và kinh hăi trước cảm giác mănh liệt đă tràn ngập và nhận ch́m hắn.
- Cám ơn thiếu tá, bà bá tước đứng lên, đôi má căng mịn đẹp như bức tượng điêu khắc. Nhưng tôi cũng có, xin ông cảm phiền để tôi đi lấy thuốc cho Lisette.
- Bà cứ tự nhiên. Noqu th́ giọng nói hắn sắc lạnh, sự xao động, đă bị cơn giận chế ngự. Hắn là loại người luôn kiêu hănh v́ sự tự chủ của ḿnh, v́ vậy những do động t́nh cảm vừa qua là không thể chấp nhận đươc.
- Ông học ở trường Rosey, thảo nào nói tiếng Pháp lưu loát quá.
Ông bá tước lên tiếng, cố gắng tạo lại không khí thoải mái trước khi Lisette vào phóng rồi đột ngột bỏ đi. Hắn khẽ nhún vai như 1 dân Pháp chính tông.
- Đó là tiếng mẹ đẻ thứ 2 của tôi.
Đột nhiên, hắn cảm thấy buổi tối nay thật tẻ nhạt, câu nói lấy ḷng của ông bá tước chỉ làm hắn thêm bực ḿnh. Ông bá tước bồn chồn t́ hết chân nọ đến chân kia. Mối quan hệ theo chiều hướng tốt đẹp giữa họ không thể cứu văn được nữa. Nếu ông thất bại trong công tác là do Lisette, không phải lỗi của ông. Ông đằng hắng :
- Vợ tôi không được khoẻ lắm. Trước đây chúng tôi có rất nhiều gia nhân. Nhưng từ khi có chiến tranh, mọi việc đều trở nên khó khăn. Cũng may chúng tôi có đứa con gái phụ giúp 1 tay, nhưng toà nhà rộng quá, vợ tôi ngày càng sút đi, Marie có cô cháu gái sẵn ḷng đến đây ở và đảm nhận công việc bếp núc... nếu như ông đồng ư.
Dieter xoay xoay ly rượu trong tay, đột nhiên hắn cảnh giác nhưng lại hỏi như chẳng thiết ǵ việc đó :
- Cô ấy có ở trong làng không ?
- Không. Ông bá tước hấp tấp trả lời. Cô ta từ Caen tới, người rất tốt tính và đáng tin cậy.
Dieter nh́n xoáy vào ông 1 lúc rồi hỏi tiếp :
- Giấy tờ cô ấy có hợp lệ không ?
- Có chứ.
Câu trả lời hăm hở của ông bá tước khiến Dieter cảm thấy thất vọng và càng thêm cứng rắn. Henri de Valmy, 1 người có lẽ chưa hề nói dối trong đời giờ đây đă bắt đầu việc đó. Hắn uống cạn ly cognac rồi cẩn thận để xuống bàn.
- Vậy th́ ông cứ gọi cô ta đến ngay đi.
Nếu giọng nói hắn không có vẻ dửng dưng như thế có lẽ ông bá tước đă thở phào nhẹ nhơm. Thế là xong. Cô gái sẽ đến ở với gia đ́nh Valmỵ Nước đầu tiên của công tác đă hoàn tất.
- Trước chiến tranh, môn chơi Polo ở Châu Âu hay nhất là ở Deauvillẹ Bá tước Henri lập lại đề tài đưa họ đến gần nhau - Tôi đă chơi cho đến khi cổ tay găy mới thôi. Đó là điều rủi ro nhất đối với các tay chơi polọ Chỉ có tức điên lên. Giờ th́ tôi chẳng bao giờ có được sức mạnh như trước nữa.
Giọng ông đầy sự tiếc nuối nhưng đôi mắt Dieter đă tối sầm lại. Thật khốn kiếp. Đáng lẽ hắn không nên để cho sự thân thiện cỏn con nào xảy ra giữa hơ. Họ là kẻ thù của nhau mà, kẻ áp bức và người bị áp bức. Một giây trước đây Bá tước De Valmy đă nói láo với hắn và chỉ có 1 lư do duy nhất cho sự láo khoát đó. Thế mà giờ đây ông ta đang t́m cách nối lại sợi dây thông cảm qua 1 sự rủi ro mà nếu xảy ra với hắn có lẽ hắn cũng tiếc nuối và thất vọng như vậy.
Hắn liếc đồng hồ rồi đột ngột đứng dậy.
- Đă 11 giờ rồi, tôi cũng c̣n nhiều việc phải làm. Xin chúc bá tước ngủ ngon.
Hắn bước nhanh ra khỏi pḥng, ḷng thầm ước phải chi hắn đừng vào trong đó. Bởi v́ giờ đây hắn vẫn c̣n cảm thấy hơi thở nặng nhọc của ḿnh, nhưng thể có 1 thanh sắt nào ép lên ngực, tất cả chỉ v́ Lisettẹ C̣n cha nàng th́ gạt h8án. Thế là toàn bộ nỗi ngờ vực của hắn đối với hoạt động của Lisette lại trỗi dậy. Hắn muốn đưa hết những nhóm quân kháng chiến dọc vùng bờ biển ra ngoài để tiện canh chừng và thẩm vấn. Hắn muốn nắm hết tất cả những tin tức liên quan đến kế hoạch quân địch cho dù đó chỉ là mẫu tin nhỏ. Nhưng hắn không muốn thấy Lisette và cả cha nàng bị đưa đến sở t́nh báo Gestapo ở Caen. Chưa bao giờ niềm ao ước của hắn về việc chiến tranh chấm dứt lại mănh liệt như lúc này, ngay cả khi hắn phục vụ Ở trận tuyến bên Ngạ Hắn chán nản cúi xuống chiếc bàn dài với những tấm bản đồ theo tỷ lệ lớn của Calvedes, phía đông vùng đó là Deauville, nơi ông bá tước đă chơi môn polọ Hắn mong rằng môn này vẫn được chơi ở đó và băi biển ở đó không bị ḿn cày nát, cũng không có công sự bê tông hắc ám nh́n ra băi promenade des Planches. Nhưng hắn biết chắc 1 sự thật phũ phàng là hắn sẽ không bao giờ được vui chơi ở đó - cũng như Lisette de Valmy sẽ chẳng bao giờ chào hắn từ khán đài với chiếc mũ sẫm màu của nàng và chiếc áo đầm dài bằng lụa làm tăng thêm vẻ duyên dáng của thân h́nh mảnh mai. Hắn nguyển rủa thậm tệ qua hơi thở, nhiệm vụ của hắn là bảo vệ Deauville được an toàn dưới sự chiếm đóng của quân Đức, c̣n Polo đă thuộc thế giới khác - 1 thế giới có lẽ hắn chẳng bao giờ t́m lại được.
Lisette đă lẽn về pḥng nàng. Nàng cảm thấy khinh bỉ ghê tởm chính ḿnh và cảm giác đó đè nặng lên nàng như 1 sức mạnh thật cụ thể và vắt cạn sức sống trong người nàng, khiến những tiếng nức nở của nàng không thể thoát ra được.
Nàng đóng sập cửa pḥng lại, ném người lên tấm gỗ đă lên nước theo thời gian rồi từ từ khuỵu xuống, đôi tay bó quanh tấm thân run rẩy.
Nàng muốn có hắn. Lạy chúa trên cao, nàng cần có hắn. Nàng muốn cảm nhận thân h́nh rắn chắc của hắn khít khao với cơ thể nàng và mái tóc bồng bềnh như đám lúa ḿ trong tay nàng. Nàng muốn nghe giọng nói mơ hồ trầm trầm của hắn th́ thầm tên nàng. Nàng áp đôi tay lên mắt, cố t́m lại sự b́nh thản trong tâm hồn nhưng đầu óc nàng không c̣n sáng suốt nữa. Không thể như vậy được, thần kinh nàng đang bị kích động nhưng rồi nó sẽ qua đi.
Những khoảnh khắc trôi qua, nàng bỗng thấy ḿnh có thể thở b́nh thường, sự thanh thản lại ngự trị trong tâm hồn. Nàng nghiêng đầu dựa vào cánh cửa gỗ, chờ đón 1 nụ cười để tống khức cơn điên rồ vừa quạ Nhưng nàng chỉ hoài công vô ích, nàng phải đương đầu với 1 sự thật không thể chấp nhận và chịu đựng nổi. Nàng ngồi bó gối trên sàn lưng tựa vào cửa và chẳng biết ḿnh ngồi như thế bao lâu. Mẹ nàng gơ cửa và hỏi nàng chỉ trả lời cho câu thứ nhất và không cho câu thứ 2 mà không buồn đứng lên mở cửa. Một lúc sau nàng nghe tiếng bước chân mẹ bước đi, c̣n nàng vẫn ngồi tại chỗ bất động trong bóng tối.
Nàng chưa yêu bao giờ nhưng nàng nghĩ t́nh cảm đang giằng xé trong nàng không phải là t́nh yêu. Làm sao nó có thể là t́nh yêu được khi nàng không hề tṛ chuyện lâu với hắn và những câu nói của nàng chỉ toàn là giận dữ, cay độc.
Nàng kéo sát hai gối vào ngực. Chắc chắn đó là thứ dục vọng tội lỗi mà nàng đă xem trong Thánh kinh. Nàng rùng ḿnh. Nàng chẳng biết ǵ để đối phó với vấn đền này. Cơ thể nàng như hoàn toàn tách biệt khỏi đầu óc. Lư trí sáng suốt của nàng ra lệnh đừng để người đàn ông nào xâm chiếm quê hương và mái nhà của nàng chạm vào người nàng. Nhưng khi nàng chợt nghĩ đến hắn, máu lại chảy dồn dập trong huyết quản. Hắn sẽ đem lại cho nàng cảm giác như thế nào. Khi cơ thể hắn chạm vào làn da của nàng, rồi nàng sẽ cảm nhận mùi đàn ông từ hắn và nh́n vào đôi mắt sáng mà vẻ cứng rắn cương nghị đă nhường chỗ cho những tia dục vọng.
Cuối cùng, nàng loạng choạng đứng lên. Chỉ ḿnh nàng biết sự thật đáng khinh bỉ đó thôi, sẽ chẳng có kẻ thứ hai nào cả. Nàng sẽ tiếp tục sống như trước đây nàng chưa hề trải qua sự thật ghê gớm đó. Hắn đă, đang và măi măi là kẻ thù của nàng. Nàng sẽ xem như cơn yếu đuối vừa qua của thể xác chỉ là 1 cơn bệnh. Nàng sẽ chống trả, khắc phục nó và sẽ gạt nó ra khỏi cuộc sống. Nàng thay đồ và lên giường, mắt nh́n hàng giờ trong bóng tối. Và nàng đau đớn nhận ra rằng h́nh ảnh người đàn ông mà nàng chưa bao giờ mơ tưởng đến đă hiện hữu trong nàng. Măi đến lúc bầu trời đêm chuyển sang màu xám, nàng mới thiếp đi trong nỗi lo lắng, bất an.
- Cô cháu của Marie làm món trứng chiên rất đáng khen - Ông bá tước nói với Lisette tại bữa điểm tâm sau đó hai ngày. Giờ đây trông nàng có vẻ xanh xao bệnh hoạn.
- Con nhất định không ăn thêm quả trứng nữa sao, Lisette ?
Nàng gật đầu, tiếp tục nhấm nháp ly rau diếp xoăn bỏ mặc những chiếc croissant c̣n nóng hổi trên đĩa. Cha nàng lo lắng hỏi :
- Con không khoẻ à ? Có bị nhức đầu không ?
- Con chẳng sao đâu. Ba đừng lo.
- Nhưng con ăn ít quá làm sao có sức khoẻ. Hay thức ăn không vừa miệng con.
Vẻ quan tâm quá mức của cha khiến nàng phải gượng cười.
- Phải chi có 1 ly cà phê thay v́ cái nước rau diếp xoăn ngán ngẩm này.
Ông bá tước mỉm cười buồn bă :
- Ba e rằng ngay cà Elise cũng chẳng xoay được món này.
- Elisẹ Đó là tên của cô ấy à ? Cô ấy như thế nào nhỉ ? Concũng chưa được gặp nữa.
Cả hai đều im lặng mặc dù rất muốn bàn luận về Elise và những ́ liên quan đến việc đó. Nhưng họ ư thức được sự nguy hiểm nếu bị nghe lén.
- Sáng nay con sẽ vào lang - cuối cùng Lisette lên tiếng - trong rừng, hoa thuỷ tiên nở đẹp lắm ba à. Mắt hai cha con giao nhau. Nàng ngụ ư là hy vọng sẽ gặp Paul để báo cho anh ta biết Elise đă đến an toàn và không bị nghi ngờ.
- Ờ - Giọng ông không được vui vẻ lắm khi ư thức ra sự bất lực của ḿnh - Hoa tầm xuân nở sớm quá, có lẽ ba sẽ cắt vài nhánh cho nhà cửa tươi mát 1 chút.
Những cây đoạn dọc theo lối đi đă bắt đầu có sắc xanh. Những nụ xanh rắn chắc tỏa 1 mùi hương tươi mát của mùa xuân. Được ra khỏi nhà. Lisette cảm thấy dễ thở. Nàng đạp xe xuống lối đi dài trải sỏi, làm 1 chú sóc ngạc nhiên chạy vụt ra khỏi lối đi của nó. Cơn gió cuối tháng hai đă bớt lạnh, nó chỉ c̣n là cơn gió nhẹ mơn man trên mặt, làm ửng hồng đôi má nhợt nhạt của nàng, mái tóc nàng cũng tung bay theo cơn gió, thong dong đạp xe qua khu rừng sồi, đến con đường nhỏ có bờ dậu cao của Saint - Mariẹ Khi ngôi làng c̣n thấp thoáng phía trước, nàng nghe tiếng xe Horch chạy nhanh phía sau. Nàng vội vă nép vào bở giậu nhưng chiếc xe mạnh mẽ đó đă choán cả con đường. Bánh xe trước của nàng chệch hướng đâm vào bờ đê đầy cỏ hất nàng ra khỏi yên xe. Chiếc xe đạp nặng nề đổ xuống, tay lái đập mạnh xuống đùi nàng làm xuất hiện 1 vệt máu. Qua cơn đau khủng khiếp, nàng nhận thấy chiếc xe đă dừng lại kêu rít lên và ai đó chạy lại đỡ nàng.
- Sond Sie schon gut ?
Nàng chẳng hiểu câu nói có nghĩa ǵ nhưng c̣n giọng nói quen thuộc đó, có tiếng o o trong tai nàng, những h́nh ảnh màu sắc nhảy múa trước mắt nàng.
- Gott im Himmel ! Cô không sao chứ ? - Giọng hắn nghe cấp bách, tay hắn ṿng qua vai nàng, mắt sáng rực v́ giận dữ và lo lắng.
- Tôi... - nàng cố vùng ra khỏi hắn nhưng không nổi, bao nhiêu sức lực dường như đă tan biến. Có chất ǵ nóng ấm chảy xuống chân nàng.
- Chúa ơi ! Cô bị thương nặng đấy.
Mặc cho nàng rên rỉ phản đối, hắn vực nàng về phía chiếc xe, máu từ chân nàng vấy bẩn lên bộ quân phục tinh tươm của hắn.
- Không... xin đừng... tôi đi được mà - Đầu nàng quay cuồng với sự tuyệt vọng muốn thoát ra khỏi sự đụng chạm của hắn.
- Đừng làm những tṛ buồn cười như vậy chứ. Cô chẳng bước nổi 1 bước nữa. - Giọng hắn cộc lốc. Hắn đặt nàng nằm ở băng sau chiếc xe.
Nàng thoáng thấy khuôn mặt trắng bệt sợ hăi của gă tài xế và cảm thấy tội nghiệp anh tạ Trông anh ta như 1 người nh́n thấy nghề nghiệp của ḿnh đă đến hồi kết thúc.
- Làm ơn... - nàng yếu ớt nói. Máu tuôn đầy băng sau, vây đầy bộ quân phục và cả tay hắn.
- Nếu tôi đỡ cô có ngồi dậy nổi không ? Phải bỏ chiếc áo khoác ra mới biết cô bị thương như thế nào.
Nàng cố phản đối nhưng không nhúc nhích nổi. Hắn lại choàng tay lên vai nàng, kéo nàng về phía hắn. Thế là đầu nàng đang ngả trên vai hắn. Nàng có thể nghe tim hắn đang đập mạnh và ngửi thấy mùi nước hoa đàn ông nhè nhẹ thoảng mùi chanh hắn thường dùng. Nàng sợ hăi nhận ra cơn ác mộng về sự đầu hàng của thể xác giờ đây đă trở thành sự thật.
- Xin ông... nàng lại thở hổn hển - hăy để tôi đi, có lẽ chỉ sướt da thôi.
- Đừng trẻ con nữa. Hắn nói 1 cách quyết liệt không để ư đến sự phản đối cuanảng. Và hắn nhẹ nhàng cởi áo khoác của nàng từng tay một. Sự dịu dàng của hắn khiến nàng choáng váng.
- Tôi có thể giúp ǵ ngài không ? - Người tài xế lo lắng hỏi.
- Anh lấy giùm tôi hộp cứu thương.
Người tái xế năy giờ sững người trước thái độ của thiếu tá Meyer đối với tai nạn bất ngờ này chẳng nghĩ ǵ đến hộp cứu thương. Anh ta vội vàng ṿng lại phía thùng xe. Anh đă nhận ra cô gái ở lâu đài Valmy, nhưng cho dù là thế, anh không thấy có lư do nào để ngài thiếu tá lại cuống cuồng lên như bị quỷ ám chỉ v́ cô ta té xe đạp.
- Làm ơn để tôi đi. - Nàng cố gỡ hắn ra, giọng nàng cương quyết hơn khi cơn choáng váng đă qua.
- Không, tôi phải xem vết thương của cô đă. Phải tháo váy của cô ra thôi.
- KHÔNG. - Lần này sự phản đối của nàng quá mănh liệt khiến hắn ngừng lại bối rối. Không c̣n dấu vết của sự lạnh lùng khinh miệt nàng thường dùng đối với hắn. Nàng co người lại, mắt mở to, và hắn đọc thấy 1 sự thù ghét sâu lắng trong đó.
Một cơn chấn động lan khắp người hắn, một phản ứng thật xa lạ với hắn. Những ǵ hắn đang trải qua khi để lộ t́nh cảm của hắn đối với nàng khiến nàng nổi giận.
- Cô phải làm theo lời tôi - Giọng hắn bực tức. Hắn cầm chiếc hộp cứu thương từ người lái xe. Đẩy nắp hộp ra, hắn thở phào khi thấy có rất nhiều băng cứu thương, Lisette nổi cáu trước thái độ chỉ huy của hắn. Nàng muốn rủa hắn xuống địa ngục cho rồi nhưng cổ nàng cứng lại, không thể thốt ra lời, nàng đành khép mắt lại chiến đấu với sự kiểm soát khi hắn tháo găng tay đưa cho người tài xế. Hắn không được chạm vào ḿnh 1 cách thân mật, nàng nghĩ, nó vượt khỏi sự chịu đựng của nàng v́ nàng sẽ không thể quên được.
- Không được... tôi không cho phép ông - giọng nàng khàn đi khi hắn quỳ xuống bên nàng.
- Chúng ta không đưa cô ấy về lâu đài so, thưa thiếu tá ? - Người lái xe hỏi, cố gắng tỏ ra tháo vát để chuộc lại sự bất cẩn ban năy.
Dieter rủa thầm trong ḷng nhưng hắn cũng nhận ra viên tài xế cũng có lư do khi nhắc nhở hắn về sự hiện diện của anh tạ Lợi dụng 1 cô gái Pháp bị thương cũng chẳng vẻ vang ǵ.
- Có - Hắn trả lời qua hàm răng nghiến lại. - Nhưng để tôi cầm máu đă.
Vết thương nơi đùi đă được băng lại an toàn. Bàn tay hắn tiếp tục chuyển xuống dưới, gỡ chiếc váy đầy máu qua khỏi đầu gối xuống dưới chân. Lisette mở mắt ra, nàng ráng hết sức chống khuỷu tay nhổm dậy. Có một vết thương khác ngay trên đầu gối và 1 vết sướt dài dọc theo chân nàng.
- Tôi có thể tự băng lấy đầu gối của ḿnh. Nàng nói 1 cách tự tin.
Hắn nh́n nàng, mày hơi nhíu lại.
- Tôi cũng tin thế nhưng tôi nên làm th́ tốt hơn. V́ tay tôi - giọng hắn châm chọc
- Không run rẩy như tay cô.
Đôi má nàng bừng lên v́ xấu hổ.
- Đó là do tôi bị sốc... v́ té.
Hắn hơi do dự khi ép miếng bông lên vết thương ở đầu gối. Điều nàng vừa nói khó có thể tự biện hộ cho nàng nhưng giọng nàng có vẻ pḥng thủ 1 cách quyết liệt. Hắn luồn tay dưới bắp chân để đỡ lấy chân nàng khi hắn với 1 miếng băng khác. Hắn lại nghe những hơi thở ngắn tuyệt vọng mà trước đ̣ hắn vẫn nghĩ là do sự đau đớn gây ra.
Hắn chầm chậm ngước mắt lên nh́n nàng. Đồng tử căng rộng ra như 1 cánh hoa pensee, sẫm màu trên khuôn mặt trắng ngà của nàng. Sự khích động mạnh mẽ phủ lên hắn. Phải rồi, sự run rẩy lần đầu tiên hắn chạm vào người nàng, không phải là sự đâu đớn mà chính là sự phản ứng truyền qua người hắn khi hai người đối mặt nhau qua chiếc giường rộng lớn.
Nàng thấy tia nh́n trong mắt hắn thay đổi, 1 nhận thức rơ ràng đáp lại ánh mắt nàng, hết rồi, không c̣n nơi nào để thoát chạy, không c̣n chốn nào để ẩn náu.
- Đừng chạm vào tôi - Nàng hổn hển 1 cách tuyệt vọng - XIn đừng chạm vào người tôi.
Một nụ cười trên khoé miệng hắn. Sự phản đối củan nàng không hề có tác dụng với hắn. Ngay từ đầu, hắn đă nghi ngờ có 1 ngọn lửa dưới lớp băng đá và bây giờ nó quá rơ ràng. Hắn đă cảm nhận được điều đó. Hắn cẩn thận băng đầu gối cho nàng, mỗi đầu giây thần kinh của hắn nhức nhối v́ dục vọng. Sẽ có chuyện rắc rối xảy ra đây. Dùn nàng có thích hắn đến đâu, nàng cũng không đầu hàng 1 cách dễ dàng mà không có mặc cảm tội lỗi. Nhưng sẽ có sự nhượng bộ chứ không phải những vụ cưỡng hiếp bừa băi mà nhiều người đồng xứ hắn đă vướng vào do sự buông thả.
- Đừng sợ - Hắn nói và cầm lấy tay nàng. Cơn ác mộng hôm nào vẫn c̣n đây, nàng nh́n thấy lớp lông vàng trên cổ tay hắn và những ngón tay khoẻ đẹp.
- Không... - Nàng th́ thầm khi hắn từ từ nâng bàn tay nàng lên môi. - Đừng...
Đôi môi cuồng nhiệt của hắn đốt cháy da thịt nàng. Nàng rùng ḿnh nhắm mắt lại, ước muốn bàn tay hắn lại chạm vào đôi chân trần của nàng, mơn man trên ngực nàng. Nàng chỉ muốn đáp lại bằng tất cả. Hắn đưa tay nâng cằm nàng lên.
- Hăy nh́n tôi - Hắn ra lệnh, giọng hắn vẫn c̣n những ham muốn mạnh mẽ và khi mắt nàng vừa hé mở, hắn kéo nàng lại gần hắn. Nàng có thể thấy nhịp đập trái tim của hắn cũng dồn sập như nàng, mũi nàng loại thoảng mùi nước hoa đàn ông. Nàng muốn khắc nhẹ những móng tay nàng lên lưng hắn, bập môi trên chiếc cổ rắn chắc của hắn để nhận biết mùi mồ hôi từ cơ thể hắn - tại đây và ngay lúc này, trên băng sau của chiếc xe Horch, nàng muốn hắn yêu nàng.
- Hăy cho tôi đôi môi của em.
Trong khoảnh khắc, sự hàng phục tưởng như đă đến. Thời gian như ngừng trôi. Tai nàng nghe rơ mạch đập như sấm vang. Trong phút chốc, nàng ngẩng cao đầu rồi nhổ vào mặt hắn.
- Không bao giờ - Nàng rít lên, mắt bừng cháy - Tôi sẽ không bao giờ cho ông ǵ cả, thiếu tá Meyer.
Nàng nghe 1 tiếng nuốt nghẹn qua hơi thở, xương hàm hắn bạnh ra, mắt hắn quắc lẹn. Rồi hắn lên tiếng, giọng tự tin 1 cách đáng sợ.
- Lisette, rồi em sẽ cho, cả anh lẩn em đều biết điều đó.
Miệng nàng khô khốc. Chỉ cần thêm 1 lời nói, 1 sự đụng chạm nữa là nàng sẽ đầu hàng tất cả. nàng vùng ra khỏi hắn, một căn đau xé người ập đe71n, máu lại bắt đầu thấm qua gạc băng trên đùi nàng.
- Trở về Valmy càng nhanh càng tốt.
Dieter hét người tài xế. Hắn nắm thêm 1 mớ bông g̣n ấn mạnh lên mạch máu nơi háng.
Người tài xế đang trố mắt trước cảnh tượng khó tin, vội vă mở máy và cho xa chạy quẹo ngay khúc quanh đầu tiên. Đó là 1 đoạn khúc giữa thiếu tá Meyer và vị tiểu thư của ông bá tước. Nếu không chứng kiến tận mắt, chắc anh ta chẳng thể tin được. Ngoài anh ta c̣n ai biết chuyện này không ? Có lẽ không, v́ chưa có 1 lời đồn đại, đàm tiếu nào cả. Anh ta nhấn mạnh chân ga, thảo nào khi chiếc xe tông nàng ngă xuống đất, thiếu tá đă nổi cơn thịnh nộ ghê gớm.
Lisette chẳng c̣n thấy rơ khuôn mặt của thiếu tá Dieter, nó đang nhảy múa lung linh trước mắt nàng. Và nàng cũng chẳng đẩy hắn ra nổi nữa... đầu nàng trĩu lên vai hắn, c̣n tay hắn ôm chặt lấy người nàng.
- Nhanh lên chứ ! Dieter hét lên khi máu cứ tiếp tục chảy ra đẫm cả gạc băng.
Chiếc xe Horch rú trên con đường nhỏ có bờ giậu cao và lao vào rừng sối,
Dieter vớ lấy chiếc khăn quàng cổ đă rách khá nhiều để làm ga rô cầm máu cho nàng. Mắt hắn sầm lại v́ lo lo lắng, và Lisette nhận biết được điều đó, nàng quên đi bộ quân phục hắn đang mặc, quên đi cuộc chiến đang diễn ra. Hắn trở thành nơi nương tựa và sức mạnh cuanảng, nàng yên tâm tựa người vào hắn với sự săn sóc của hắn, giờ đây và măi măi.
- Rồi em sẽ khoẻ thôi, Liebling - Hắn nói khi chiếc xe gần đến lối xe chạy d́a thẳng tắp của lâu đài Valmỵ Bánh xe trượt đi khi xe dừng trước cánh cửa gỗ có nắm cửa bằng đồng - Hăy tin anh.
Giọng hắn lộ rơ một t́nh cảm sâu lắng khiến người tài xế nh́n hắn đăm đăm. Thiếu tá Meyer nổi tiếng cứng rắn và bất khuất từng trải qua những cuộc chiến ở Kiev và Sevastopol, được thưởng huân chương cao nhất về ḷng dũng cảm. Trong suốt thời gian lái xe cho Meyer, anh chưa bao giờ thấy thiếu tá nhượng bộ trong mọi t́nh huống. Vậy mà giờ đây chỉ v́ chiếc váy trong của cô gái bị thương này mà khuôn mặt của thiếu tá xám ngoét lại.
Giữ kín ư nghĩ đó trong đầu, anh ta nhào ra khỏi chỗ ngồi, chạy hết sức ṿng ra cửa sau và suưt nữa nhảy dựng lên khi thấy thiếu tá bước xuống lối đi trải sỏi với cô gái trong tay.
Marie chạy vội lại phía họ, mắt mở to v́ cảnh tượng trước mắt. Chiếc váy xộc xệch của Lisette với những vệt máu và sự thân mật gần gũi với thiếu tá Meyer.
- Gọi bác sĩ - Dieter la to với người tài xế khi anh ta đi ngang qua toà đại sảnh đến cầu thang - Nhớ đưa theo kỵ binh đi mở đường và đưa ông ta đến đây ngay.
- Lạy chúa, chuyện ǵ đă xảy ra. - Bá tước Henri từ ngoài vườn chạy vào la lên, mặt ông trắng bệch, tay c̣n cầm cái kéo tỉa, những nụ hoa tầm xuân vẫn c̣n bám vào chiếc áo khoác của ông.
- Cô ta bị té xe đạp. - Dieter trả lời vắn tắt, Không chần chừ hắn sải chân về phía cầu thang - Cô ấy bị mất máu khá nhiều, tôi cần nhiều băng và vải lanh hay cái ǵ khác cũng được.
Henri nh́n vào mặt hắn, không dám lưỡng lự, ông chạy về hướng tủ buưp phê có đựng vải lanh, Marie theo ông sát gót.
Dieter không đưa Lisette về pḥng nàng v́ hắn cũng chẳng rơ pḥng nào ở phía đông là của nàng. Hỏi han chỉ mất thêm thời gian quư báu. Trong lúc cấp bách này hắn có đặt nàng lên giường của hắn cũng là điều tự nhiên thôi.
Khi hắn đặt nàng lên chiếc giường phủ lụa xanh, nàng thều thào 1 cách yếu ớt khiến hắn phải hết sức chú ư mới nghe được.
- Tôi chưa biết tên anh.
- Dieter - giọng hắn căng thẳng.
Một nụ cười chập chờn trên môi nàng. Dieter. Đó là 1 cái tên đẹp. nàng cố gắng lập lại nhưng đă bị cuốn vào một cơn xoáy đầy màu sắc rực rỡ cùng gió cuốn đen ng̣m. Và mẹ nàng chạy vào pḥng, c̣n Marie, bà đứng sát gót chân nàng rồi những màu sắc biến mất, chỉ c̣n lại 1 khoảng không đen ng̣m vô tận.
Bác sĩ Ange là 1 bác sĩ địa phương. Ông c̣n đang bối rối v́ được đưa đến Valmy bằng chiếc xe Horch có kỵ binh mở đường và không phải ông bá tước mời ông đến mà là tên sĩ quan tạm trú ở đây. Thật là bất thường. Ḷng ông đầy nỗi lo âu khi vội vă bước qua toà đại sảnh cổ kính của lâu đài Valmy để bước lên những bậc thang uốn lượn bằng đá.
- Con gái tôi bị té xe đạp. - Ông bá tước nói với bác sĩ khi dắt ông ta đi trên sàn gỗ không bằng phẳng ở đầu cầu thang. - Chúng tôi không cầm máu được.
- Vết thương ở đâu ? Bác sĩ Ange hỏi, cố hít vài hơi thở.
- Bên trong bắp vế ở phía trên.
Bác sĩ bước nhanh hơn. Có lẽ chỗ đó là 1 động mạch, nếu đúng vậy th́ đă mất nhiều máu đấy. Ông dừng lại nơi cánh cửa pḥng ngủ mở toang, đôi lông mày rậm của ông như dựng ngược lên. Bà bá tước đang quỳ bên phía bên kia, bộ quân phục lấm lem máu, toàn thân hắn như căng ra.
Bác sĩ liếc nhanh về phía ông Bá tước vvới vẻ sợ hăi. Nhân danh chúa, chuyện ǵ xảy ra mà ông Bá tước đă ngần ngại không kể cho ông nghe, mà có lẽ sẽ không dám kể không chừng, nhưng bác sĩ chẳng t́m ra 1 tia sáng nào. Henir de Valmy không nh́n ông ta mà đi nhanh vào pḥng và nói 1 cách quả quyết.
- Bác sĩ đă tới.
Phía trên đùi Lisette đă có 1 băng ga rô. Một chậu nước ấm đă được khử trùng đặt sẵn sàng ở đó để bác sĩ sử dụng. Ông ta cố gắng không chú ư đến điệu bộ hung hăng của viên thiếu tá cũng như nguyên nhân của vết thương. Có điều ông đoan chắc đó là không phải một tai nạn b́nh thường. Nếu thế th́ tụi Đức chẳng chú ư đến và đôi mắt của viên thiếu tá cũng chẳng tối sàm lại với vẻ lo lắng chẳng kém ǵ ông bá tước.
Chiếc giưởng drap lấm tấm máu c̣n cô gái đă bất tỉnh. Ông ta vội vă tiến lại giường đặt cái túi cũ kỹ bên cạnh. Dường như viên thiếu tá đang chăm chăm nh́n ông như 1 con diều hâu vờn mồi.
Ông lo lắng tháo miếng bông đẫm máu ra. Nhỡ Lisette de Valmy chết, ông sợ ḿnh sẽ lănh 1 trách nhiệm to tát. bác sĩ gỡ nhẹ 1 miếng bông g̣n lớn để cầm máu và kín đáo thở 1 hơi nhẹ nhơm. Vết thuong9 khá nặng nhưng chưa chạm đến độngmạch. Ông thừa khả năng để điều trị vết thương này.
- Tôi cần nước thưa bà - Ông ta nói với bà bá tước và bắt đầu xắn tay áo lên làm việc.
Nhưng ngay cả khi mũi kim cuối cùng đă khâu xong, viên thiếu tá Đức cũng chẳng ra khỏi pḥng. Bác sĩ thu dọn đồ nghề và lại thắc mắc về sự thật của câu chuyện này. Vết thương không phải hậu quả của sự hăm hiếp, không có dấu hiệu của sự hành hạ t́nh dục. Đó cũng không phải là vết thương gây ra bởi dao. Lại c̣n 1 vết thương nữa ở đầu gối và vết xây xát ở ống chân, nó phù hợp với điều ông bà bá tước đă từng nói : 1 tai nạn xe đạp, tay lái bằng kim loại không có bọc đă cắm sâu vào thịt cô gái.
Ông ta gài túi lại và đứng lên bỏ tay áo xuống.
- Cô ta nên ăn uống kiêng cữ trong vài ngày. Vết thương phải được giữ sạch s4 cho đến khi nào tôi trở lại để cắt chỉ.
- Vậy khi nào ông mới cắt chỉ ? - Đó là giọng của tên sĩ quan Đức, nó vang lên như tiếng roi quất trong căn pḥng yên tĩnh.
Bác sĩ Ange nhận thấy những huân chương nổi bật trên dải băng hẹp màu đen ở cổ áo hắn, rồi những quân hàm cấp bậc và cá tính mạnh mẽ nơi hắn.
- Một tuần... có lẽ mười ngày, thưa thiếu tá. Ông ta hơi lo lắng nhưng ḷng đă nhẹ nhơm v́ đă làm xong nhiệm vụ và chỉ mong muốn thoát khỏi tầm mắt của viên thiếu tá.
- Tiểu thư de Valmy đă bị mất máu khá nhiều - Viên thiếu tá nói - tôi rất cảm kích nếu bác sĩ đến mỗi ngày cho tới khi cô ấy b́nh phục.
Bác sĩ biết rằng đây không phải là lời thỉnh cầu mà là 1 mệnh lệnh. Tốt hơn là đừng từ chối. Ông vội vă trả lời :
- Dạ, được, thưa thiếu tá, tôi sẽ đến vào buổi sáng. Xin chào ông bà bá tước, xin chào thiếu tá.
Bác sĩ Ange hối hả rờ khỏi pḥng, ông ta chẳng hiểu được mối quan hệ phức tạp của những người c̣n lại trong pḥng.
Lisette nằm yên trên giường, dưới mắt nàng h́nh thành những quần thâm. Khi vừa tỉnh lại, nàng đă cảm nhận sự kề cận của Dieter và hăi hùng trước niềm an ủi dễ chịu hắn đă mang lại cho nàng. Nàng không dám nh́n hắn v́ biết ḿnh sẽ chẳng kháng cự nổi. - Bây giờ c̣n cần nghỉ ngơi, con yêu của mẹ. - Mẹ nànglo âu nói. Bà đang kéo lại tấm drap giường.
Cha nàng hắng giọng :
- Trước hết, ḿnh nên đưa Lisette về pḥng th́ tốt hơn. Ông từ tốn nói.
Bà bá tước giật ḿnh nh́n ông, khuôn mặt đỏ ửng lên. Trong lúc bối rối bà quên mất căn pḥng này không thuộc quyền sở hữu của họ nữa.
- Phải rồi, ḿnh vô ư quá...
- Cứ để Lisette ở đây - Dieter nhẹ nhàng nói - Việc di chuyển rất nguy hiểm v́ vết thương có thể bị động, tôi sẽ chuyển đồ đạc của tôi sang pḥng khác cho đến khi cô ấy b́nh phục.
- Xin cảm ơn thiếu tá - Henri nói vẻ hàm ơn - Chúng tôi vô cùng cảm kích ḷng tốt của thiếu tá. Những hành động cấp thiết của ông đă cứu sống con Listte, nếu không th́ con tôi đă bị bỏ mặc ở đó, máu lại chảy quá nhiều.
Ông nhún vai khi liên tưởng tới những h́nh ảnh ông vừa gợi ra. bà bá tước tiếp lời :
- Marie sẽ dọn dẹp cho thiếu tá, có lẽ Elise đă làm xong bữa trưa, ông sẽ dùng cơm với chúng tôi trước khi tiếp tục công việc chứ ?
- Xin cảm ơn. Dieter đáp, hắn biết là bà ta đă hết sức cố gắng để ngỏ lời mời ấy.
bà bá tước quay lại Lisette :
- Mẹ sẽ nói Elise mang thức ăn lên cho con. Con phải ăn chút ǵ đó, con nhé, ít nhất là 1 miếng bánh sandquich và dồ uống nóng.
Họ sắp rời khỏi pḥng, cả Dieter nữa, hắn sẽ đi trong phút chốc.
- Tôi nghĩ rằng căn pḥng cuamẻ tôi thích hợp nhất cho ông - Cha nàng nói với hắn - Dĩ nhiên là nó không rộng bằng pḥng này, nhưng nó nh́n ra biền.
Nàng chỉ cần hướng tia nh́n ra khỏi hắn 1 giây nữa thôi là sẽ thành công.
- Cảm ơn - Dieter nói với cha nàng - Điều ông vừa nói rất có lư.
Bóng hắn đổ ngang qua giường. Mũi nàng lại thoảng mùi nước hoa của hắn.
Hắn đang nh́n xuống nàng chờ đợi.
- Lisette - Sự dịu dàng trong giọng nói huyền hoặc sâu lắng của hắn làm tiêu tan mọi ư chí của nàng.
Nàng từ từ ngước mắt lên nh́n hắn và cảm nhận thấy cuộc sống ḿnh đang đảo lộn.
Hắn cầm tay nàng và đưa lên môi, đôi môi tê dại với cơn chấn động mănh liệt.
Tất cả những kinh nghiệm trước đây hắn đă trải qua với phụ nữ đều vô ích. Hắn như 1 kẻ bị 1 trận phủ đầu không hề chuẩn bị trước. Mặc dù hắn đă ân ái với rất nhiều phụ nữ nhưng khi dục vọng đă thoa? măn hắn chẳng c̣n lưu lại chút ǵ trong tâm tưởng. Nhưng đối với Lisette, nàng sẽ không bao giờ bị trộn lẫn vào đám đông đó. Nàng sẵn sàng tham gia cuộc chơi nhưng cũng rất dễ bị tổn thương, sự kết hợp hài hoà đó thức tỉnh trong hắn một cảm xúc bất ngờ, nàng sẽ thuộc về riêng hắn. Và hắn muốn bảo vệ nàng không chỉ bây giờ mài măi măi. Hắn cảm thấy dường như có cái ǵ đập vào ngực hắn.
Hắn ngập ngừng đặt tay nàng xuống rồi theo ông bá tước ra khỏi pḥng. Chỉ có 1 cách duy nhất để đạt được ước muốn đó, khoé miệng hắn trễ xuống.
Hắn tự hỏi ông bá tước sẽ phản ứng ra sao khi biết kẻ thù của đất nước, một tên chiếm toà lâu đài của ông lại muốn cưới con gái ông.
Cánh cửa phía sau họ đóng lại. Lisette nằm bẹp xuống gối 1 cách yếu ớt. Nàng yêu hắn, thật giản dị và rơ ràng. Dù cho nàng có cố gắng vận dụng bao lư lẽ để phủ nhận điều đó, nàng cũng sẽ thất bại. Logic cùng lư trí chẳng thể can thiệp ǵ trong vở kịch riêng tư của họ.
Một cơn đau nhói ở đùi, nàng cố cắn răng chịu đựng, không biết bao giờ vết thương mới lành v́ nàng c̣n phải đối diện với một tương lai nghiệt ngă : t́nh yêu với 1 người Đức nhưng khôngthể cộng tác với hắn và phản bội Tổ quốc. Đầu óc nàng quay cuồng v́ sự giằng xé của t́nh yêu và tổ quốc. Tay nàng nắm chặt, sẽ phải t́m cách giải quyết và họ sẽ cùng t́m ra nó.


Chương 4

Chưa đầy 10 phút sau, Elise đă đem vào 1 chiếc khay. Trông cô c̣n trẻ hơn Lisette dự đoán. Mái tóc mượt được cột gọn sau gáy. Khuôn mặt xinh xắn và thông minh.
- Tôi mang súp và bánh sanquich cho cô đây, có cả đồ uống nóng nữa - Cô đặt khay xuống chiếc bàn nhỏ cânh giường và mỉm cười thân thiện - Nhưng có lẽ cô cần một ly rượu mạnh hơn.
Lisette mỉm cười gượng gạo.
- Chắc em không cần súp và bánh đâu. Chị mang lên cất đi hộ em được không ?
- Cô ráng ăn cho bà yên tâm 1 chút. Trông bà như người thất thần khi phải chịu đựng sự hiện diện của Meyer tại bàn ăn trưa.
Tia sáng trong đôi mắt Lisette vụt tắt. Đây là cách mà mọi người dùng khi nói đến Dieter và nàng phải làm quen với lối nói đó.
- Chị đến Saint - Marie bao giờ chưa ? - Nàng thay đổi đề tài.
Elise lắc đầu, lấy chiếc tách ra khỏi khay.
- Không, tôi ở thành phố.
Và bây giờ cô là thành viên của quân kháng chiến. Thời gian như ngưng động giữa hai người v́ những điều không thể nói ra. Elise chợt lên tiếng vẻ hung tợn bất ngờ.
- Tôi đă nghe những ǵ xảy ra với cô. Chúng nó muốn mua vui mà. Tuần trước cậu bé Savary đáng thương bị 1 chiếc công xa cán. Nó đă gần chết ngày hôm qua.
Lisette nhớ lại Savary nhỏ bé. Trông cậu nhỏ bé nhưng vóc người năng động. Là 1 đứa trẻ sôi nổi, không thể kiềm chế được, Savary là sự thất vọng của Paul trong lớp. Nàng quay mặt đi, cảm thấy choáng váng.
Elise đến bên cửa sổ có che rèm xếp nếp thật dày và nh́n xuống khoảng sân sau phía dưới.
- Chúng phải trả giá những ǵ chúng đă gây ra- Cô nói giọng quả quyết, sắc lạnh như thép, - sẽ không lâu đâu. Chỉ 1 vài tuần hoặc 1 vài tháng nữa là sẽ không c̣n 1 tên Đức nào trên đất Pháp.
Một giờ trước đây, hẳn Lisette đă tán thành lời nói đó. Nhưng bây giờ nàng muốn hét luôn " Không phải tất cả người Đức", thay v́ thế, nàng lại nói :
- Chuyện xảy ra với tôi chỉ là tai nạn.
Elise quay khỏi cửa số nh́n nàng ngờ vực :
- Cô thật sự không tin điều đó sao ? Nó chỉ là 1 tṛ thể thao nhỏ của Meyer ngày hôm nay.
Lisette nh́n thật lâu vào mắt Elise.
- Chính thiếu tá Meyer là người đầu tiên giúp đỡ tôi và cho người cấp tốc đưa bác sĩ đến.
Elise nhún vai và giọng thản nhiên :
- Có lẽ điều đó cũng giải trí cho hắn nốt. Đừng có điên rồ mà tưởng hắn khác người. Không phải như vậy đâu. Hắn sẽ để mặc cô chết thoải mái y như hắn đă mang cô về.
Nàng biết Elise vơ đũa cả nắm nhưng có nói cũng vô ích. Nàng nhức đầu và cảm thấy mệt mỏi không chịu nổi.
- Meyer sắp đi Vierville thanh tra tuyến pḥng thủ mới - Elise cầm lấy khay - Có thể hắn sẽ may mắn vấp vào 1 trong những sợi dây du hành mà chính hắn đă giăng ra và tự đưa ḿnh đến vĩnh cửu. Nàng cười đồng lơa với Lisette - C̣n nếu hắn không tự đưa ḿnh sang thế giới bên kia ngay hôm nay, chúng ta có thể tin rằng ngày mai hán sẽ làm thôi.
Elise bước ra ngoài. Lisette khép mắt lại đương đầu với nỗi đau đang h́nh thành. Nàng cảm thấy thân thể như ră rời. Không ǵ có thể thay đổi ḷng yêu nước nồng nhiệt của nàng. Nàng mong muốn 1 cách tuyệt vọng quân đồng minh sẽ đổ bộ nếu chuyện đó xảy ra, nàng sẽ làm bất cứ việc ǵ, bất chấp mọi nguy hiểm, để cuộc đổ bộ có thể thành công. Tụi Đức sẽ bị đánh bại và nước Pháp sẽ được giải phóng. Nhưng nàng muốn Dieter sống. Sự thất bại, có lẽ sẽ đẫm máu, nhưng trên tất cả là sự sống, nàng nh́n ra ngoài cửa sổ, đôi mắt buồn bă với trái tim tan vỡ, nàng căm thù chiến tranh với sự tàn bạo khủng khiếp của nó.
Sáng hôm sau bác sĩ Ange đến, ông xác nhận cậu bé Savary đă chết. Có tiếng xe moto rú xé tan bầu không kh́ yên tĩnh. Từ sân sau vọng lên tiếng chân chạy rầm rập. Nhiều giọng nói vọng lên và tiếng đóng cửa sầm lại. Bác sĩ Ange vẫn c̣n trong pḥng nàng.
- Có chuyện ǵ ở dưới đó... - Ông bắt đầu nói, đôi mắt đầy sợ hăi.
- Bác sĩ hăy tới cửa sổ xem chuyện ǵ xảy ra - Giọng Lisette cấp bách.
Ông vộiđến bên cửa số nh́n xuống khoảng sân để xe gắn máy và xe cơ quan lúc nào cũng sẵn sàng sử dụng. Tụi Đức đang chạy nhốn nháo như bầy kiến lạc đàn. Ông sửng sốt nói :
- H́nh như Hitler thân chinh đến đây.
- Không phải Hitler - Lisette thốt lên, mắt rực sáng - Rommel ! - Nàng cố nhấc chân xuống giường và lết đến cửa sổ.
Nhưng bác sĩ Ange vội chạy đến ngăn lại.
- Ôi ! Cô đừng, đừng ! - Ông nói như ra lệnh - Cô không được đi bộ hay đứng lên bằng chân đó ít nhất là ngày hôm nay.
Có tiếng giày cao gót đang tới gần và một giây sau bà bá tước vào, điềm tĩnh và lịch sự mặc dù sự b́nh yên nơi nàh bà bị khuấy động bởi nguời khách không mong đợi.
- Có phải Rommel không hở mẹ ? - Lisette hỏi nhanh, tâm trí nàng như đang bay đến căn pḥng ăn khoá kín với những bản đồ và sơ đồ đặt trên bàn.
- Phải - bà tảng lờ. Tụi Đức như mê loạn v́ tướng Rommel, nhưng bà th́ không như thế. - Vết thương có ǵ khả quan không bác sĩ ? - Bà hỏi Ange khi đi lại phía giường.
- Khá hơn, thưa bà - Ông cố giấu vẻ khiếp đảm - Không có dấu hiệu của sự nhiễm
trùng. Sẽ có 1 vết sẹo, dĩ nhiên đành phải thế thôi. Nhưng tôi tiên liệu không có ǵ phức tạp đâu. Da thịt của tuổi trẻ rất chóng lành.
- Thế th́ may quá - Vẻ xúc động trong giọng nói của bà bá tước thật trái ngược với bề ngoài lạnh lùng và lănh đạm như ông đă từng thấy.
- Thưa bà, sáng mai tôi sẽ trở lại. - Ông cầm túi với áo khoác rồi chào tạm biệt và nhất quyết ra về bằng lối hông để ít bị chú ư.
Sự hiện diện của Rommel chẳng hề tác động đến bà bá tước. Nhưng bác sĩ Ange không b́nh tĩnh nổi, sự kiểm soát của tụi cận vệ làm ông khiếp vía.
- Ông ta có ở trong pḥng ăn với thiếu tá Meyer không mẹ ? Lisette hỏi, nàng đang ngồi bên mép giường.
Bà bá tước gật đầu. Bà không muốn nói về Rommel và muốn quên đi sự hiện diện của bọn Đức trong nhà bà.
- Cô cháu của Marie rất dễ chịu - Bà lái câu chuyện sang việc nội trợ - mẹ cứ ngạc nhiên không hiểu sao trước đây Marie chẳng bao giờ đề cập đến chuyện cô ta hay ngỏ ư cho cô ta tới Valmy. Chỉ có trời mới biết được đáng lẽ chúng ta đă được đỡ đần từ ba năm qua. Tim nàng bắt đầu đập nhanh hơn. Mẹ nàng quá nhẹ dạ, bà chẳng nghi ngờ ǵ cả. Nếu Elise bị bắt gặp khi đang t́m cách lẻn vào pḥng ăn th́ bà cũng chịu chung hậu quả. Nỗi kinh hoàng về những viễn cảnh có thể xảy ra khiến Lisette gần như bất động. Nàng cố xoá đi những h́nh ảnh đó và làm ra vẻ tự nhiên.
- Ba có mang xe đạp về cho con chưa ?
- Hôm qua, thiếu tá có cho 1 người lính đi lấy xe về - giọng bà không hề lộ chút bối rối nào v́ những hành động vừa qua của Meyer. Không thể phủ nhận sự giúp đỡ của hắn đối với Lisette. Nhưng bà không muốn mang ơn hắn. Việc mời hắn ăn trưa với vợ chồng bà là 1 điều sai lầm. Bà không c̣n xem hắn như 1 người Đức nữa.
Điều đó làm bà băn khoăn.
- Xe c̣n đi được không mẹ ?
- Mẹ cũng không biếtt - Bà cố nén cảm giác rùng ḿnh khi nghĩ đến bánh xe trước bị cán méo mó rồi những vệt máu khô bê bết trên tay lái oan nghiệt.
Lisette cau mày lo lắng. Không có xe nàng không thể làm ǵ được.
- Chắc ba sẽ sửa nó... hay Paul.
- Có lẽ - Bà đáp.
Bà chẳng muốn sửa lại chiếc xe để Lisette sẽ ở nhà khỏi giao du thân mật với đám giáo viên và chủ quán cà phê trong làng. Bà ấn đầu ngón tay cái vào thái dương nhức buốt. Lạy chúa, biết bao nhiêu xáo trộn. Nếu không có chiến tranh, con bé Lisette 18 tuổi này đă được gởi lên Paris với những tiệc tùng khiêu vũ và bao nhiêu thanh niên xứng đáng.
- Elise nói với con là Phrancois Savary bị xe đụng chết - miệng nàng đột nhiên khô lại - Học có biết ai chịu trách nhiệm không ?
Bà vội gạt đi những ư nghĩ phù phiếm về Paris; về điện Champs Elysees, về thời trang quần áo.
- Đó là 1 chiếc xe cơ quan của Đức ở Vierville - Bà cầm mớ đồ thêu lên, giọng cay đắng. Tên tài xế không hề dừng lại.
Vierville. May mà nàng không chứng kiến cảnh tượng đó.
- Bọn khốn nạn - Đôi mắt nàng tối sầm lại khi nghĩ đến tên tài xế vô danh và thi thể đứa bé trên con đường làng.
Bà bá tước không trách móc ǵ lời chửi rủa đó v́ nếu Lisette không nói hẳng bà cũng sẽ buông lời chửi rủa đó thôi. Bà cảm thấy nhẹ nhơm v́ không phải đụng đến những ngôn từ như thế.
Bà ở lại với con gái cho đến giờ cơm trưa, khi những âm thanh náo loạn lúc năy lại vọng lên từ khoảng sân nhỏ, những tiếng sập cửa vang dội của toà lâu đài. Vài giây sau có tiếng moto nổ máy mặc dù không nh́n thấy, họ cũng đoán được thân h́nh bè bè của Rommel đang bước ra khỏi toà lâu đài đến bên chiếc xe Horch đen sồ sộ. Bà bá tước giữ mớ đồ thêu bất động trong ḷng. Lisette bàng hoàng nghe tiếng Dieter chào tạm biệt. Họ đă bàn chuyện ǵ ?
Họ định thực hiện kế hoạch nào đấy để đẩy lùi lực lượng đổ bộ của quân đồng minh... Họ có biết cuộc đổ bộ xảy ra khi nào và ở đâu không ? Xe hơi và moto lao đi làm những ḥn sỏi nhỏ bắn tung toé, rồi sự yên lặng nặng nề lại bao trùm căn pḥng có trần cao.
Bà bá tước đứng dậy đến bên cửa sổ nh́n xuống khoảng sân yên tĩnh.
- Mẹ gần như quên mất thiếu tá Meyer là người Đức và là 1 kẻ thù - Giọng bà đều đều vô cảm. Mẹ chắc rằng sẽ không bao giờ quên được điều đó.
Lisette cảm thấy ganh tị với mẹ về sự quyết định dễ dàng của bà. Một mùi nước hoa thơm nhẹ, thoảng mùi chanh và những hương liệu khác vương nơi gối. Nàng khép mắt để có thể t́m lại h́nh ảnh Dieter cúi xuống với nàng, với mái tóc vàng bờm xờm như đám lúa ḿ và đôi mắt sáng lạnh lùng khi giận dữ. Nhưng khi dục vọng lấp đầy, chúng trở nên tối sầm và huyền ảo với đôi vai rộng mạnh mẽ và chiếc hông thon chắc. Toàn bộ con người hắn như hiển hiện trước mắt nàng, toát một vẻ đàn ông mạnh mẽ và quyến rũ khiến nàng hoàn toàn bị khuất phục, sức chống cự của nàng quá yếu ớt.
Bà bá tước nh́n gương mặt xanh xao của con gái, ḷng chợt hối hận.
- Đáng lẽ mẹ không nên ở lại lâu như vậy. Con đang mệt phải không ? Mẹ đi đây, để con nghỉ một chút.
Lisette không căi lại. Nàng hiểu vẻ nhợt nhạt trên khuôn mặt nàng không phải là v́ sự mệt mỏi mà v́ một nhận thức quá tàn nhẫn đối với nàng. Để khám phá được kế hoạch của Rommel và Dieter đối với quân đồng minh, nàng să phải phản bội lại người đàn ông duy nhất nàng yêu.
Khi Elise mang khay trà đến. Lisette đang dựa người vào gối. Nàng linh cảm Elise có tin cho nàng.
- Cái ǵ vậy ? - Nàng hỏi dồn dập - Chị có thấy Rommel không ? Chị nghĩ ra cách vào pḥng ăn chưa ?
- Tôi thấy ông ấy - Elise trả lời, mặt cô cũng căng thẳng như Lisette - và đă có cách. Nhưng không dẽ dàng đâu, nó c̣n tuỳ vào sự may rủi. Đó là 1 sự nguy hiểm và chúng ta phải chấp nhận.
Cô đặt khay xuống bàn nhỏ cạnh giường và th́ thầm thật nhanh :
- Tôi sẽ làm 1 việc để đánh lạc hướng, khi đó pḥng ăn lớn sẽ không được canh gác. Tôi sẽ làm nhanh chóng. Thôi chúng ta không có thời gian chờ đợi cơ hôi tới đâu, v́ Meyer có thể bị gọi đi bất cứ lúc nào và hắn sẽ mang theo những tài liệu quan trọng.
- Chị đánh lạc hướng bằng cách nào ? Lisette hồi hộp hỏi.
Đôi mắt Elise không hề chớp.
- Tôi sẽ đốt 1 ngọn lửa trong pḥng Meyer - Giọng cô lạnh lùng.
Nàng mở to mắt ngơ ngác,
- Chị điên rồi ! Như vậy chưa chắc pḥng ăn sẽ bị bỏ ngỏ, mà nếu có th́ cũng chỉ là thời gian ngắn thôi.
- Tôi làm kịp mà - Elise nói với vẻ quả quyết.
Lisette nh́n cô ngờ vực, cơn giận trong nàng bùng lên.
- Chị điên rồi. - Nàng rít lên, tự hỏi sao Paul Gilles lại đánh giá Elise cao hơn nàng - không những chị phá huỷ Valmy mà chẳng đuợc việc ǵ. Bọn Đức sẽ nghĩ sao khi bản đồ và giấy tờ bị mất. Chúng biết chắc là chẳng có khách khứa nào đến lấy. Chúng hiểu ngay tại sao lửa cháy và chẳng cần phải điều tra lôi thôi cho mệt. Bọn chúng sẽ mang đi bắn hết, ngay cả mẹ tôi và Marie.
- Sẽ chẳng có ai bị bắn cả - Elise điềm tĩnh nói - Bởi v́ tất cả giấy tờ, bản đồ vẫn nguyên vẹn không có ǵ mất mát. Tôi chỉ chụp h́nh những ǵ tôi t́m thấy. Không ai biết đă có nguời vào pḥng.
Lisette thở dồn dập.
- Không thể nào được ! Thật là điên rồ, nông nổi.
- Đó là một cơ hội - Elise th́ thầm giận dữ - Lạy Chúa, tổng thanh tra chiến luỹ pḥng thủ miền tây đă thảo luận xong chiến lược quân sự, chỉ cách đây vài pḥng, c̣n cô th́ lư sự cùn về sự nguy hiểm.
- Tôi không nói đến nguy hiểm - Lisette phản đối mănh liệt - Tôi chỉ nói đến sự thất bại và liều lĩnh.
- Chúng ta sẽ không thất bại - Elise đáp - Nó dễ dàng như ḿnh đứng trên một khúc gỗ nhảy xuống.
- Paul có biết ư định của chị không ?
- Anh ra đă đưa tôi máy chụp h́nh, c̣n làm thế nào để ra vào căn pḥng là việc của tôi.
- Điều đó khôngđúng - Lisette phẫn nộ, nàng nghĩ đến mẹ - Đó cũng là việc của tôi và tôi chẳng dại ǵ kư bản án tử h́nh cho cha mẹ tôi chỉ v́ chị quá bướng bỉnh, không chịu suy xét kỹ lưỡng.
- Cô không có sự lựa chọn nào cả, v́ cô c̣n phải mất nhiều ngày nữa mới có thể rời khỏi chiếc giường này.
Một tia sáng loé lên trong mắt Lisette nhưng nàng mím chặt môi. Không phải nhiều ngày mà nhiếu giờ nàng không cho Elise biết dự định của ḿnh
- Chị có nói cho ba tôi biết ǵ chưa ?
- Chưa. Càng ít nguời biết càng tốt. Tôi cho cô biết v́ tôi sẽ giấu máy chụp h́nh ở giường cô nếu có sự nghi ngờ v́ lục soát, nhưng chỉ trong chốc lát thôi. Tôi không tin Meyer sẽ nghĩ nó ở trong pḥng này và cho đám người hất cô xuống để lục soát. Tôi không gạnh tỵ đâu nhưng ông ta ngọt ngào với cô lắm. Tôi nghe lỏm đuợc ông ta hỏi thăm sức khoẻ cô hai lần rồi.
- Chị chỉ tưởng tượng thôi - Lisette lạnh lùng nói nhưng trong ḷng nàng đă xao xuyến.
Elise chợt mỉm cười làm cho nàng bối rối.
Tôi không tưởng tượng đâu. Trực giác của tôi rất nhạy bén. Tôi không nghĩ 1 tên lính chuyên nhại theo sách vở như Meyer lại có t́nh cảm b́nh thường như con người được, nhưng dường như cô ở đâu th́ hắn có mặt ở đấy. Đừng để nó làm cô sợ hăi. Chúng ta có thể lợi dụng được việc ấy.
- Phải - Lisette chán nản nói, nàng nhất định gặp Paul Gilles ngay khi có dịp - Tôi chắc là được đấy.
Elise đă rời khỏi pḥng. Lisette đưa chân ra khỏi giường, nàng thử cử động và quyết định đứng dậy. Kế hoạch của Elise đúng là kiểu hành động bất cẩn mà Paul đă nhấn mạnh là phải tránh. Người ta đă tự đặt cọc quá cao để có thể chấp nhận sự thất bại.
Mồ hôi vả ra trên trán khi nàng chập chững được hai bước. Nếu tụi Đức không biết được kế hoạch của quân đồng minh th́ tin đó cũng rất quan trọng đối với London. Chân nàng giật giật, mạch máu đập dồn dập, nàng cố tới cửa sổ và nhẹ nhơm. Bằng giá nào cũng phải vào làng gặp Paul. Một hạ sĩ trẻ chạy moto rakhỏi chuồng ngưa bỏ hoang. Xe cơ quan của Dieter đang đậu trên sân đá cuội Elise đă nói cô định hành động sớm. Nhưng sớm như thế nào ? Chắc chắn thời gian tốt nhất là sau cuộc viếng thăm của Rommel, không thể biết khi nào mới có chuyến viếng thăm thứ hai. Cảm giác của sự tiên đoán mà nàng cảm thấy ngay khi Elise mang trà vào pḥng giờ đă trở thành nỗi sợ hăi. Phải chăng Elise nói với nàng v́ cô ta định làm ngay lập tức. Vậy c̣n kịp thời gian để nói với Paul không ? Chẳng lẽ không có cách nào an toàn hơn sao.
Có tiếng gơ cửa mạnh mẽ, nàng xoay người lại, mắt mở to, có thể là tin Valmy đang bốc cháy.
- Cô làm ǵ mà đi ra khỏi giường vậy ? - hắn hỏi như ra lệnh, giọng trầm ấm làm tê liệt các giác quan của Lisette - Bác sĩ Ange nói em chưa đi được mà.
- Tôi cần phải đi - Nàng chao đảo - Tôi sắp bị tê cứng nếu không cử động.
Sự hiện diện của hắn như lấp đầy căn pḥng. Hắn mặc đồng phục, mũ và găng kẹp cẩn thận trong tay. Những huân chương anh dũng do Hitler trao tặng trên ve áo hắn ngời lên trong ánh nắng chiều tà. Hắn đóng cửa lại, để mũ và găng lên ghế rồi bước về phía nàng.
- Tôi cố thăm cô sớm nhưng mẹ cô nài nỉ măi là cô cần được nghỉ ngơi.
Nàng cố gắng lên tiếng nhưng không thể được. Hắn sắp sửa đến bên nàng. Và tinh thần khuất phục của nàng sẽ dẫn đến sự đầu hàng thể xác. Tai nàng lùng bùng, nàng nép người vào cửa sổ. Hắn chỉ c̣n cách nàng vài phân, rồi đôi tay hắn thong thả nâng khuôn mặt nàng về phía hắn, ngón tay trỏ lần theo đường viền thanh tú của xương g̣ má rồi đến chiếc cằm thon thả của nàng.
- Đừng sợ - Hắn th́ thầm, kéo nàng về phía hắn giọng trầm lại - Anh sẽ không làm em đau đâu, Lisette. Không phải chỉ bây giờ mà măi măi.
Nàng rùng ḿnh và 1 tiếng rên yếu ớt phát ra khi hắn choàng tay qua người nàng. Hắn cúi xuống, đôi môi đón lấy đôi môi nàng không chút ḍ dẫm vụng về.
- Em yêu anh - Nàng th́ thầm 1 cách bất lực khi đôi môi nóng bỏng háo hức của hắn lần xuống cổ rồi xuống vai nàng.
Nàng vẫn c̣n xanh xao v́ mất nhiều máu, phải nhiều ngày nữa vết thương mới lành hẳn, phải nhiều ngày nữa hắn mới có thể ân ái với nàng mà không làm cho nàng đau đớn. Có lẽ trong cuộc đời hắn chưa bao giờ hắn dịu dàng đến thế, hắn nhẹ nhàng đặt nàng xuống giường, cảm thấy choáng váng v́ sự kiên nhẫn chờ đợi hắn vừa nhận ra.
Hắn cầm lấy tay nàng, gập những đầu ngón tay lại và ép sát vào môi. Từ trước đến giờ hắn đă chinh phục biết bao phụ nữ. Bất cứ người nào hắn đă muốn là sẽ đạt được : thành thạo, khéo léo và xinh đẹp, hắn đă chiếm hữu họ và bỏ rơi thật sễ dàng. Nhưng không có ai có sức quyến rũ và rung động như Lisette. Chỉ cần nh́n nàng là trái tim hắn muốn nổ tung và mạch đập dồn dập.
Một nụ cười làm cay khoé môi hắn. Gia đ́nh hắn sẽ bị sỉ nhục. Bạn bè sẽ cho là hắn điên. Một thiếu nữ người Pháp. Dường như hắn đang nghe thấy những lời chỉ trích và vẻ hồ nghi trên nét mặt họ. Hắn khẽ nhún vai. Mặc, hắn không phải là người quan tâm đến dư luận. Hắn là 1 người đàn ông cứng rắn trong thế gian này, một người biết rơ những ǵ ḿnh muốn và những ǵ hắn muốn là Lisette de Valmy.
- Sẽ không dễ dàng cho em đâu.
- Chuyện ǵ không dễ dàng hở anh ? - Lần đầu tiên nàng nhận thấy 1 vết sẹo nhỏ nơi lông mày bên trái Dieter và nhiều lằn li ti nhỏ ở đuôi mắt cùng khoé miệng.
- Lấy một người Đức.
Nàng nh́n hắn đăm đăm, miệng tṛn lại ngạc nhiên.
- Anh nói đám cưới à ?
Mắt hắn lấp lánh.
- Em thấy c̣n cách nào khác sao ?
Những giải pháp của quân đội họ đều biết rơ. Sĩ quan Đức không được lấy con gái Pháp. Chúng chiếm họ như chiếm chiến lợi phẩm. Chúng quyến rũ họ, có thể cũng có t́nh yêu nhưng không bao giờ cưới.
- Nhưng bằng cách nào và... ở đâu ?
Hắn nâng cằm nàng lên và cúi xuống hôn nàng thật lâu và say đắm.
- Đừng lo lắng về chuyện đó - Cuối cùng hắn lên tiếng. - Cứ để anh thu xếp.
Nàng nắm chặt tay hắn.
- Không - Nàng hét lên trong cơn sợ hăi bất ngờ ập đến - C̣n cha mẹ em... dân làng...
Nụ cười hắn nhạt dần
- Em không nên để ư đến phản ứng của dân làng - Giọng hắn căng thẳng - C̣n cha mẹ em, có lẽ cũng như cha mẹ anh, không ai muốn tán thành chuyện đó, nhưng đành chấp nhận thôi v́ không có sự lựa chọn nào khác.
Nàng lắc đầu, những tia nắng chiều tà lung linh trên tóc nàng.
- Em không quan tâm đến những ǵ dân làng nghĩ về em ngay cả những ǵ họ nói hoặc sẽ làm. Nhưng em lo lắng cho cha mẹ em. Họ sẽ bị coi là nhửng kẻ phản quốc, thông đồng với địch. Bây giờ anh có thể bảo vệ họ nhưng khi chiến tranh kết thúc, chẳng ai có thể làm nổi chuyện ấy.
Những lời nói của nàng đè nặng trong tâm tư mỗi người. Đối với Dieter, chiến tranh kết thúc có nghĩa là nước Anh đă bị khuất phục, Mỹ sẽ đầu hàng và nước Pháp măi măi nằm dưới sự kiểm soát của Đức. Nơi đó sẽ chẳng có cuộc thanh trừng nào xảy ra v́ dân chúng hoàn toàn đối nghịch với những kẻ đă chịu khuất phục trước 1 kết cuộc không thể tránh khỏi và gia nhập đoàn quân chinh phục.
Nhưng đối với Lisette, khi chiến tranh chấm dứt, nước Pháp sẽ tự do trở lại và thoát khỏi gót giày xâm lược của Đức quốc xă, c̣n kẻ nào thông đồng với chúng sẽ bị coi là phản quốc và phải chịu những h́nh thức xử lư thích đáng.
Họ nh́n nhau, người Pháp và người Đức, và cuộc chiến tranh bùng nổ giữa họ như 1 bức tường cao đẫm máu, ngăn cách và chia đôi. Dieter như đọc thấu những ư nghĩ của Lisette trên mặt nàng, hàm hắng đanh lại.
- Không đâu em - Hắn nói với vẻ hung bạo, kéo nàng lại gần hắn - Chúng ta đừng rơi vào cái bẫy đó. Hăy để chiến tranh tự giải quyết lấy. Nó chẳng ảnh hưởng đến anh và em. Chúng ta sẽ không để như vậy. Anh sẽ nói với cha mẹ em là chúng ta sẽ lấy nhau, nhưng không cần báo tin cho ai cả. Chưa đâu và có lẽ không bao giờ - Hắn áp môi vào tóc nàng. Hắn sẽ đưa nàng tới Berlin, chắc chắn sẽ có khó khăn nhưng không khó khăn nào mà hắn không thể vượt qua.
Giọng hắn là giọng của người quen quyết định và không để ai chất vấn. Nàng nép vào người hắn, đôi tay ôm lấy ṿng eo săn chắc thon mảnh và tựa đầu lên ngực hắn. Cảm giác che chở mà nàng cảm thấy khi hắn ôm nàng trên băng sau chiếc Horch lại trở về. Đội mắt hắn lướt nhẹ trên thái dương nàng và nàng biết rằng không 1 sức mạnh nào có thể chia cắt họ, dù là gia đ́nh, tổ quốc hay bất cứ điều ǵ khác, không c̣n ǵ cả.
- Hăy yêu em - Nàng van lơn, không c̣n nhận ra giọng ḿnh đang khàn đi v́ sự khao khát - Hăy yêu em.
Bắp thịt hắn căng ra khi phải vận dụng đến nỗ lực cuối cùng của ḷng tự chủ rắn như thép.
- Không, không - Hắn nói, đẩy nàng sát vào gối, mắt hắn kề sát mặt nàng. Anh không yêu em khi em c̣n quá yếu như thế này. Em không đứng nổi nữa.
- Vậy đến khi nào ? - Cơn dục vọng đă phản bội nàng.
Hắn cười phá lên.
- Khi nào bác sĩ Ange nói xem không cần ông ta chăm sóc nữa. Chúng ta sẽ đi xa một ngày, xa khỏi Valmy. Chúng ta sẽ ăn trưa và uống rượu sâm banh... - Giọng hắn ch́m xuống trong khi nàng run rầy. - Chúng ta sẽ yêu nhau. Sẽ không trở về. Không bao giờ.
Nàng nghiêng đầu hôn bàn tay hắn. Hắn vuốt ve mái tóc mượt mà của nàng rồi vụt bỏ chạy, hắn không c̣n đủ tự chủ để nán lại.
Mặt nhăn nhó, hắn chạy như bay xuống cầu thang, băng qua đại sảnh vào pḥng ăn tối đồ sộ. Cuộc đối thoại với ông Henri de Valmy sẽ không dễ chịu tí nào và đề cập vấn đề với thống chế Rommel cũng cần 1 sự can đảm tương đương với sự canđảm để chạy thẳng vào họng súng ca nông. Luật lệ quân đội Đức ngăn cấm hôn nhân giữa quân nhân với những chủng tộc thần dân. Hắn nhún vai bất chấp. Ông đại sứ Đức đă đến Pháp, đă cưới 1 người đàn bà Pháp. Và điều ǵ tốt cho ông đại sứ bụng phệ th́ cũng đủ tốt cho hắn.
Tên lính gác chập gót giày lại nhanh nhẹn chào khi hắn bước vào pḥng ăn trải thảm. Với nụ cười méo mó, hắn ngồi vào chiếc bàn dài hơn sáu thước và tự hỏi ai sẽ sửng sốt hơn trước tin này. Ông bá tước hay thống chế.
Bản báo cáo cho tướng Rommel đang nằm trên bàn chờ hoàn tất. Đó là sự ước lượng của cá nhân hắn đối với dự định quân đồng minh. Sau khi Rommel đánh giá, nó sẽ được gởi kèm với bản báo cáo hàng tuần của quân đoàn B đến Tây Oberbephchlshber, Bộ tổng tham mưu của nguyên soái Von Rundstedtphs, ở đó người ta sẽ thêm thắt thích hợp để nó trở thành một phần của báo cáo sĩ quan chiến trường và sẽ được gởi thẳng đến Oberkhôngmmando der Qucchrmaccht, bộ tổng tham mưu của Hitler. Chỉ có trời mới biết những ǵ sẽ xảy ra với bản báo cáo kể từ lúc ấy. Đă có thời gian hắn tin rằng mọi thứ gửi đến OKQu đều bị thủ tiêu 1 cách bí mật. Chắc chắn những thỉnh cầu liên tục của Rommel chưa được lưu ư.
Hắn cầm bút lên, mặt đanh lại. Rommel cần những sư đoàn thiết giáp. Dù bờ biển được cài bao nhiêu ḿn và cả các băi ḿn cũng chưa thể coi là an toàn nếu không có thiết giáp yểm trợ. Nhưng các sư đoàn thiết giáp hiện ở xa bờ biển và thuộc đặc quyền của quốc trưởng. Von Rundatedt không thể điều động chúng và Rommel, người đă chiến thắng bằng thiết giáp ở Bắc Phi, cũng không thể làm ǵ hơn.
Mặt hắn cau có hơn. Họ cần tối thiểu năm sư đoàn thiết giáp để phản công lại cuộc đổ bộ. Khởi đầu trận chiến sự có mặt của họ rất quan trọng. Dieter làm việc liên tục ba tiếng đồng hồ, quên cả Lisette và những khó khăn riêng tư. Hắn tập trung vào những vấn đề thời gian, địa điểm cuộc tấn công của quân đồng minh và phải t́m 1 biện pháp đối phó tốt nhất.
Sau những giờ làm việc mệt nhoài công với tâm trạng hồi hộp như sớng trong cơn ác mộng v́ chờ đợi cuộc di chuyển qua eo biển Anh quốc đă làm Rommel trở nên căng thẳng và cáu kỉnh khi đến lâu đài Valmy.
- Vẫn không có dấu hiện tấn công - Ông đi lại trong pḥng vẻ bực bội. Meyer, tôi nghĩ bọn Anh, Mỹ đă mất tin tưởng vào mục đích của họ.
Nhưng Dieter không đồng ư. Phe đồng minh không hề mất tự tin. Họ chỉ đang chờ đợi, vào đúng thời điểm, họ sẽ tấn công. Nhưng ở đâu ? Hắn thất vọng nắm chặt tay lại. Theo Hitler, nó sẽ xảy ra ở Normandy, hắn cũng đồng ư kiến đó nhưng Rommel và các tướng lănh khác đầu chú ư đến Pas de Calais. Dieter dựa lưng vào ghế, gọi cà phê. Hắn đă nghiên cứu hàng ngàn lần những bức không ảnh trinh sát đang trải ra trước mắt. Dù đổ bộ ở đâu, quân Đồng minh cũng cần lực lượng không quân yểm trợ. Tầm hiệu quả của phóng pháo cơ Spit phires là 150 dặm. Điều đó loại trừ những nơi ở phía tây Cherbourg. Không thể thả quân xuống những vách đá dựng đứng, c̣n những vùng rộng lớn của bờ biển lại càng không thể v́ cần phải rút ngắn thời gian vuợt biển. Tất cả đều ám chỉ tới Pas de Calais. Tuy nhiên...
Mắt hắn nheo lại. Pas de Calais th́ quá dễ dàng và hiển nhiên. Đó phải là Normandy, 1 vị trí đổ bộ lư tưởng. Nó không được pḥng thủ kiên cố bằng Pas de Calais và quân đồng minh biết rơ điều đó. Hắn vẫn giữ chắc sự quả quyết lạnh lùng và cứng rắn này. Chẳng c̣n nghi ngờ ǵ nữa. Normandy sẽ là nơi xảy ra cuộc đổ bộ.
Nhưng khi nào và ở đâu ?
Vào tháng giêng, t́nh báo Đức đă thông báo cho các tướng lănh biết sẽ có 1 mật lệnh gồm hai phần để cảnh giác kháng chiến quân ngay trước khi cuộc đổ bộ xảy ra. Rommel tỏ ra dửng dưng trước tin này. Nhưng tướng Canaris quả quyết rằng đó là 1 tin chính xác và mọi thông tin qua radio của quân đồng minh đều được thu băng lâi cẩn thận. Dieter nghi đây là 1 thông tin để ám chỉ cuộc đổ bộ lên lục địa. Phần đầu của mật lệnh sẽ là câu đầu tiên của bài thơ " Bài ca mùa xuân" của Paul Verlaine - thi sĩ Pháp thế kỷ 19.
" Tiếng nức nở ngân dài của cây vĩ cầm mùa thu "
Và phần thứ 2 là ḍng thơ kế đó.
" Xé nát tim tôi bằng nỗi buồn đơn điệu "
Dieter t́m thấy 1 cuốn sách có thơ Verlaine trong thư viện lâu đài. Hắn đọc luớt qua với cảm giác êm đềm. Nhưng hắn không tin những câu thơ trên lại báo trước 1 trận chiến quyết định của Đức quốc xă. Không để ư tới giờ giấc, Dieter lại cầm bút tiếp tục soạn báo cáo.
Lisette đang ḍ dẫm tập bước từ giường đến cửa sổ rồi ngược lại đều đặn trong mỗi giờ. Nàng bị thúc giục v́ 1 yêu cầu cấp thiết. Dù đi bộ hay đạp xe, nàng cũng phải vào làng nói chuyện với Paul. Phải ngăn lại hành động bất cẩn của Elise, nếu không cô ta sẽ bị bắt mất thôi. Rồi sẽ không 1 tin tức nào tứ Valmy đến được tay quân đồng minh, sẽ không c̣n lối thoát cho tất cả. Nàng t́ trán vào cửa sổ, biết rằng với ḷng phụng sự tổ quốc, nàng đă phản bội Dieter.
- Nhưng không đến cái chết - Nàng th́ thầm - Lạy chúa, cầu xin Chúa đừng bao giờ để chuyện đó xảy ra - Tin tức truyền đi hy vọng sẽ giúp quân Đồng minh chiến thắng. Chỉ có chiến thắng họ mới có thể sống tự do và công khai với nhau.
Tại Valmy ư ? Ḿnh có thể sống tự do và công khai với 1 người Đức ở Valmy không ? Quá rơ câu trả lời, nàng quay đi, tim tê tái và lại bước chầm chậm về giường. Bức khắc của Rembrant sáng nhợt nhạt dưới ánh nắng. Khi Elise mang khay thức ăn tối lên cho nàng, cô đă hung hăng nhận xét rằng tất cả tụi Đức đều là bọn trộm cuớp và man rợ. Lisette im lặng, biết bao nhiêu của cải đă bị cướp bóc và mang đi khỏi nước Pháp. Nhưng khi Dieter Meyer c̣n ở đây th́ Valmy vẫn an toàn. Ba tiếng "kẻ phản quốc" dường như đang th́ thầm khắp không gian quanh nàng, đôi mắt nàng rực sáng. Nàng không phải là kẻ phản quốc. Nàng không là tay sai để quốc gia bại trận. Thà chết c̣n hơn làm thế. Nàng sẽ chết và vẫn c̣n yêu Dieter. Sự nhận biết đến 1 cách thầm lặng nhưng chắc chắn, tràn ngập trong nàng với 1 sức mạnh tiềm tàng.
Nàng xem đến những cuốn sách Dieter để lại dưới bàn gần giường ngủ. Truyện "Mana: của Zola, một tập thơ cxủa Paul Verlaine, "Cha và con: của Turgenev. Một sư tập khá lạ lùng với một người lính. Nàng cầm tập thơ bọc da của Verlaine, để ư dấu bút mờ mờ bên cạnh bài thơ "Bài ca mùa thu", tự hỏi tại sao bài thơ về t́nh yêu không được đền đáp lại hắn dẫp hắn đến thế. Nàng đọc cho đến khi ngủ thiếp đi.
Elise thức dậy sớm, cô đi lại nhẹ nhàng trong gian bếp, sửa soạn bữa điểm tâm. Cô có thể nghe tiếng chuông nguyện yếu ớt ngân lại từ giáo đường Saint - Marie - des - ponts. Thêm 1 đêm giới nghiêm đă qua, đó là ngày thứ 1363 từ sau cuộc chiến. Cô biết Lisette cho rằng âm mưu của cô là hấp tấp, nhưng không c̣n giải pháp nào khác, cô phải vào được pḥng ăn tối. Elise lấy chiếc bánh bageutte ra khỏi ḷ, mùi thơm cuabảnh ḿ mới nướng tràn ngập khắp pḥng. Phải thự hiện khi Meyer vắng mặt. Hắn quá nhạy bén và thông minh. Sự đánh lạc hướng dù khéo léo đến đâu cũng khó làm hắn sa bẫy. Nhưng nếu Meyer vẫn thản nhiên th́ cánh cửa kiên cố đó không những chỉ đuợc canh gác mà c̣n được khoá cẩn thận. Cô lần trong tủ t́m hủ mật ong. Chỉ có Meyer là có ch́a khoá. Cô không dám mơ tưởng đến việc lục đồ của hắn lấy ch́a khoé để có được những tấm h́nh mong ước. Khi cánh cửa không c̣n bị canh gác, phải làm sao cạy được ổ khoá thật nhanh.
Elise làm cho ḿnh 1 tách nước rau Chicory rồi tựa vào chậu đá nhấm nháp vẻ tư lự. Khả năng khéo léo của đôi tay giúp cô được điều tới Valmy. Cha Elise là thợ sửa khoá và ông đă truyền nghề cho cô. Đó là 1 kỹ năng mà cô đă sử dụng khá thành thạo trong công tác kháng chiến. Cô tự hỏi ổ khoá đó có bao nhiêu phép hoán vị.
Nếu là ổ khoá năm đ̣n bảy, cô phải mất 10 phút để mở, có lẽ đến 15 phút không chừng, nhưng cô không thể có đủ khoảng thời gian đó. Từ phía xa của lâu đài vọng đến tiếng chân chạy và tiếng moto nổ máy ầm ầm. Elise đổ hết chỗ chicory c̣n lại xuống chậu và nhấc chiếc chảo chiên trứng nặng trịch, đúc bằng gang, từ cái bệ trên ḷ xuống. Cô không thể nào dàn xếp 1 cuộc đánh lạc hướng để pḥng ăn không bị chú ư trong ṿng 15 phút. Điều Lisette lo sỡ sẽ thành sự thật. Vả lại, kế hoạch đó c̣n có nghĩa là bản án tử h́nh của gia đ́nh Valmy cũng như Elise. Có thể phải giết tên lính gác và chẳng cần phải che đậy việc pḥng ăn đă bị đột nhập và việc chuyển cuốn phim chưa rửa ra khỏi Valmy cũng không thể thực hiện được.
Cánh cửa mở toang và bà Marie lảo đảo bước vào.
- Có 1 cuộc lục soát từng nhà trong làng - Bà thở hổn hển, ngực phập ồnhg, gương mặt trắng bệch ra - Họ đang t́m 1 phi công người Anh. Anh ta bị bắt buộc phải đáp xuống phía ngoài Vierville hai tuần trước đây.
- Liệu họ có t́m thấy không ? - Elise hỏi vắn tắt.
- Ai biết được - Những ngón tay thấp khớp của bà Marie giật liên hồi khi bà mân mê đường viền của chiếc tạp dề. Nếu họ biết sẽ xảy ra bắt bớ, giết chóc. Ngưởi này nói rồi người kia nói, không hiểu rồi chúng ta sẽ ở đâu.
Elise đập mạnh quả trứng vào chảo. Lạy trời đừng ai khai ǵ cả, nhưng nếu có chuyện bắt bớ, th́ sự im lặng sẽ phải trả giá.
Dieter ném mạnh điện thoại xuống cần. Một giờ trước đây, bộ tổng tham mưu đă đánh thức hắn dậy, yêu cầu 1 cuộc lục soát quy mô tại Saint - Marie - des - Ponts. Một tù binh kháng chiến quân, sau cuộc hỏi cung của sở Gestapo ở Caen, đă khai 1 phi công đang ẩn nấp an toàn tại Saint - Marie. Dieter yêu cầu vắn tắt được biết thêm chi tiết, nhưng tên tù binh đă chết trong buổi tra khảo.
Đúng là mấy thằng đần độn, Dieter càu nhàu, hắn vừa mặc quần áo vừa ra lệnh trong cơn thịnh nộ lạnh lùng. Sự dă man của họ làm hắn ghê tởm. Một cuộc thẩm tra thông minh và khôn khéo có thể mất th́ giờ hơn nhưng đạt kết quả hơn nhiều.
- Beer-haaall Mazis - hắn lầm bầm 1 cách thô bạo khi lao ra khỏi pḥng. Hắn sẽ phải thân chinh đi giám sát cuộc lục xét.
- Chào thiếu tá- Bà bá tước lịch sự chào khi chạm mặt hắn tại chân cầu thang - Dường như hôm nay mọi người dậy sớm 1 cách bất thường. Cả Lisette cũng đang bực bội chờ bác sĩ Ange tới.
Hắn dừng lại. Xe đang chờ hắn ở lối đi. Hắn cần phải cóo mặt ở trong làng.
- Tôi có thể thăm cô nhà trước khi đi không ?
Hắn chỉ hỏi chiếu lệ. Bà bá tước dừng lại và cất giọng lạnh lùng :
- Nếu ông muốn, thưa thiếu tá.
Khi Dieter vừa quay gót đi và leo cầu thang hai bậc một, bà bá tước cố nén sự sợ hăi đang dân trào, vôi vă về pḥng chồng. Chưa bao giờ bà bị xúc động v́ vẻ quan tâm của Meyer với Listte đến như vậy.
Dieter đột ngột gơ cửa pḥng nàng và đi vào, hắn thích thú trước vẻ ngạc nhiên lẫn sung sướng của Lisette.
- Em ngủ ngon không ? - Hắn hỏi, bước nhanh về phía giường. Dưới lớp áo ngủ, những đường cong trên cô thể nàng hiện rơ.
- Có... em... Những điều nàng nói bị ngắt giữa chứng v́ đôi môi hắn. Một nụ hôn dài say đắm, thật mănh liệt và khát khao.
Cuối cùng hắn ngẩng đầu lên, đôi mắt rực lửa.
- Thế cho nên trông em mới như thế này vào buổi sáng phải không ? Giọng hắn khà khàn, bàn tay vuốt những sợi tóc rối loà x̣a trên mặt nàng.
Nụ cười nàng tràn đầy hạnh phúc và đam mê.
- Thật là bê bối quá. Anh thất vọng lắm phải không?
Một lúm đồng tiền thấp thoáng nơi khoé miệng nàng, hắn đặt 1 nụ hôn lên mái tóc.
- Không - hắn đáp rồi đẩy chăn gối sang 1 bên và nhẹ đỡ đôi chân nàng xuống sàn -
Em sẽ chẳng bao giờ làm anh thất vọng.
Hắn đỡ nàng đứng dậy, ép sát thân h́nh mềm mại của nàng vào người hắn. Những cơn sóng xô đầy trong nàng quá mănh liệt và thúc bách khiến hơi thở nàng dồn dập, nàng nhón chân lên đáp ừng. Ngón tay hắn lùa vào tóc nàng. Hạnh phúc lớn lao vây phủ làm hắn sững sốt. T́nh yêu đă quật ngă hắn khi hắn gần như chẳng mong chờ ǵ vào giữa thời điểm chiến tranh và ngay trong bàn tay quân thù.
- Tối nay anh sẽ nói với ba em - hắn nói vẻ cương quyết không cho phép 1 lời bàn căi hay đắn đo nào cả.
Nàng run rầy và hắn bỗng nhấc nàng lên, gh́ chặt lấy nàng, để thở trong hương vị ngọt ngào tinh khiết của mái tóc và làn danàng. Hắn hôn nàng cuồng nhiệt, nụ hôn làm lu mờ mọi lư trí. Tia nắng ban mai tràn vào pḥng và họ đắm ḿnh trong thứ ánh sáng vàng rực. Khi hắn ngẩng lên và trông thấy khuôn mặt kiều diễm của nàng, hắn biết rằng giây phút này sẽ măi măi in sâu trong kư ức hắn.
- Anh yêu em - Hắn sôi nổi và sửng sốt v́ sự thành thật của lời nói ḿnh - Anh sẽ không bao giờ quên - Rồi hắn quay người đi, bước nhanh ra khỏi pḥng và lắc mạnh người để trở về với bổn phận và công việc ghê tởm đang chờ hắn ở Saint des ponts.

o0o

Lisette vẫn c̣n đang đứng ở giữa pḥng khi bác sĩ Ange đi vào. Khi đi ngang qua Meyer trên cầu thang, ông chợt nhớ tới t́nh h́nh trong làng, ông vội lê gót giày dọc theo hành lang bước vào pḥng ngủ của Listte - nơi ẩn náu khá an toàn.
- Chuyện ǵ vậy bác sĩ Ange - nàng hỏi ông khi ông đang nới lỏng áo sơ mi bó sát với ngón tay trỏ run rẩy.
- Ngôi làng bị cô lập - Ông lo lắng liếc qua vai để chăcchă1n không có ai nghe lén - Tụi Đức đang tiến hành khám xét từng nhà để t́m viên phi công đồng minh, chỉ có trời mới biết chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu chúng t́m thấy anh ấy.
Nàng sững sờ nh́n ông, lặng người đi, niềm hạnh phúc vụt tan biến.
- Họ lục soát được bao lâu rồi ? - Nàng hỏi, 1 cảm giác ớn lạnh hụt hẫng và yếu đuối lan khắp người.
- Từ lúc sáng sớm.
Máu nàng đông lại. Khi nàng đang ở trong ṿng tay của Dieter, tụi Đức đă nă súng khắp Saint - Marie. Nàng tự hỏi hắn có biết việc này không và vụt nhận ra rằng hắn phải biết v́ đó là nơi hắn đang đến.
- Xin lỗi - Nàng nói với ông bác sĩ Ange, đẩy ông qua 1 bên và chạy về phía cửa.
Nàng phải thấy Dieter trước khi hắn rời khỏi lâu đài.
- Tiểu thư - bác sĩ Ange gọi giật lại.
Nàng lờ đi. Quên cả sự đau đớn đang bắt đầu nơichân nàng, quên cả việc nàng chỉ phong phanh 1 chiếc áo ngủ và không có cả áo choàng che vai. Nàng thoáng nghe tiếng xe hơi rít lên và dừng lại. Những giọng nói vang lên ồn ào khó chịu. Nàng cảm thấy như đang ch́m dần xuống, như thể mọi sức sống trong nàng đang bị vắt cạn.
- Chuyện ǵ... Nàng nghe cha la lên từ lối đi vàođại sảnh. Nàng dừng lại ở khúc quẹo cầu thang. Cánh cửa gỗ sồi nặng nề của Valmy bật mở. Tất cả hy vọng và giấc mơ của nàng tan thành mây khói.
Bọn Đức đă bắt được ba người : 1 thanh niên mặt gầy g̣ mệt mỏi mà nàng chưa bao giờ thấy, Paul Gilles, mặt anh ta đẫm máu với đôi mắt kính bể nát và André Caldron. Nàng bật 1 tiếng nức nở nghẹn ngào.
- Chúng tôi đă bắt được chúng, thưa thiếu tá - 1 trong những người lính nói và đẩy họ tới trước khiến cả ba ngă xuống, tay trói chặt sau lưng, ngay dưới chân Dieter.


Chương 5

Sự im lặng đang đe doạ khắp gian đại sảnh cổ kính, lốm đốm vài vệt nắng của buổi sớm mai. Ông bá tước vội mở toang cửa pḥng đọc sách định chạy ra nhưng ông bỗng khựng lại, mắt mở to trước 1 cảnh tượng kinh hoàng.
Những người lính trẻ với đôi vai rộng đang đứng nghiêm, chính họ là những thanh niên ưu tú thuộc ḍng doi3 Aryan và đang đợi sĩ quan chỉ huy thừa nhận công tác đă được hoàn thành nhanh chóng và mỹ măn.
Paul và André bị đẩy ngă sắp trước mặt Dieter. Chỉ có viên phi công c̣n giữ được phong cách, anh ta nh́n Dieter với vẻ ngạo mạn mặc dù đang bị bắt quỳ rồi quay lên đường luyện duyên dáng của cầu thang, nơi Lisette đang phong phanh trong chiếc áo ngủ màu ngà bằng lụa. Mặt nàng tái xanh, tim đập mạnh.
Nàng cố lấy lại hơi thở b́nh thường và sức mạnh. Đôi mắt anh ta không hề lộ vẻ sợ hăi, chỉ có sự ngạc nhiên trong đó. Rồi sự di động của Dieter đă phá vỡ khung cảnh bất động đó.
Hắn đi đến chân cầu thang, mặt như tượng. Những ngón tay của Listte lỏng ra và trượt trên tay vịn cầu thang nhẵn bóng. Nàng cố gắng nói về tiến về phía hắn, nhưng vô ích. Cuộc đời nàng như đang bị rút ngắn lại từng giây, hy vọng và ước mơ cùng tan biến với thời gian, để lại 1 khoảng trống tối tăm khôn cùng, một khoảng trống không bao giờ lấp đầy.
Hắn ngước đầu nh́n nàng và trong đôi mắt đó nàng thấy sự tuyệt vọng bị bủa vây không lối thoát của chính nàng. Không thể nào có sự thoả hiệp hay yêu sách nào nữa. Hắn dừng lại, 1 chân đặt trên nấc thang cuối, sự căng thẳng làm những sỡi gân nơi cổ hắn nổi cục lên. Mặt trời chiếu lên mái tóc vàng cắt ngắn của hắn. Nàng có thể thấy vết sẹo trắng chạy ngang lông mày mà chỉ mới đây ngón tay nàng đă tŕu mến lần theo nó.
- Hăy để họ đi - Nàng th́ thào, dựa người vào tay vịn cầu thang và lảo đảo trượt xuống cho đến khi khuỵu ngă như những người đàn ông trong toà đại sảnh kia - hăy làm điều đó v́ em... v́ chúng ta.
Dây thần kinh giật giật nơi quai hàm hắn. Một cơn đau đớn co thắt hiện lên trong mắt và hắn chỉ muốn gào lên; rồi hắn quay phắt đi. Thế là hết, nàng biết rằng lời khẩn cầu đă vô vọng.
- Mang tên người Anh đến Caen - Hắn nói vắn tắt.
- Không ! Xin đừng ! Nàng thở hổn hển, nỗi kinh hoàng lắng xuống rồi lại dâng lên mănh liệt.
- Ngay lập tức - Hắn quát tên sĩ quan và chẳng để ư ǵ đến nàng nữa. Đó là 1 bản án tử h́nh.
Anh chàng người Anh bị trật chân, và trong một giây phút ngắn ngủi anh nh́n về phía nàng lần nữa, môi hơi mỉm cười.
- Cám ơn cô - Anh ta nói, nghiêng đầu trước khi bị đẩy đi 1 cách tàn bạo.
Nàng nghe tiếng phản đối tuyệt vọng của cha, tiếng nức nở cuabả Marie, rồi
Paul và André bị kéo lê đi, chân khuỵu xuống.
- Paul ! - Nàng chồm dậy nhưng rồi lại té xuống, quên mất chiếc áo ngủ mỏng manh đang lộ rơ cánh tay trần và đôi vai nàng.
- Ngăn cô ấy lại - Dieter ra lệnh cho cha nàng, mặt hắn trắng bệch.
Ông bá tước chạy nhanh tới hai bậc một và giữ chặt nàng trong tay.
- Paul - Nàng lại la lên, đấu tranh 1 cách vô ích.
Ông quay lại nh́n nàng, gương mặt nhợt nhạt, đôi mắt không biểu lộ cảm xúc.
- Con không thể giúp họ bằng cách này - cha nàng th́ thào, ông giữ nàng chặt hơn - chúng ta phải nói riêng với ông ấy, không nên ở trước mặt bọn lính.
- Mang họ đi - Dieter kêu lên, giọng khản đặc, hàm răng hắn nghiến lại, làn da trên g̣ má hắn căng ra.
Họ bị lôi đi, và nàng nghe 1 tiếng nấc nghẹn ngào thống khổ của chính ḿnh.
- Thôi đi - giọng ông khẩn khoản - Meyer chưa gởi Paul và André tới Caen đâu, phải hỏi cung xong đă, ḿnh vẫn c̣n thời gian mà.
Bầu không khí yên tĩnh buổi sáng vang lên tiếng chân lạo xạo của Paul và André trên nền đá cuội. Họ bước đi dưới sự canh gác nghiêm ngặt. Chỉ c̣n ḿnh Dieter trong đại sảnh, đôi mắt hắn biểu lộ vẻ dă man của cơn thịnh nộ cùng sự thất vọng và chiến bại của nàng.
Nàng đang khóc nức nở, nước mắt giàn giụa trên khuôn mặt và làm ướt chiếc áo ngủ. Hắn chỉ muốn gh́ chặt lấy nàng, hôn cho mất đi những giọt lệ và làm cho nàng không c̣n ư thức trước thực tại phũ phàng.
- Hăy trả lại tự do cho họ - nàng van xin, sự tuyệt vọng quá lộ liễu làm tim hắn thắt lại. Lời cầu khẩn của nàng không chỉ cho Paul và André mà c̣n cho cuộc sống của chính họ, cho tương lai của chính họ.
Đôi mắt hắn là hai hố đen tuyệt vọng. Họ không có tương lai. Hắn là người Đức và là 1 sĩ quan, hắn không thể làm theo ư muốn của nàng.
- Đưa cô ấy về pḥng - Hắn ảm đạm nói, rồi quay vào pḥng ăn.
Toà đại sảnh trở nên vắng lặng, trừ những hạt bụi đang nhảy múa trong tia nắng. Nàng nh́n theo hắn 1 lúc lâu, không thể nào tin nổi. Rồi với đôi mắt mờ lệ, nàng loạng choạng bước lên thang làu. Nàng phải thay đồ, phải làm hắn thay đổi ư định.
Bác sĩ Ange giật ḿnh sợ hăi khi Lisette lao vào pḥng. Ông đă nghe tiếng ồn ào ở dưới và thấy anh chàng người Anh bị điệu đi đầu tiên rồi đến Paul và André Caldron.
- Chuyện ǵ thế ? - Ông hỏi với vẻ hoang mang sợ sệt - Trong làng yên chưa ?
Có cuộc trả thù nào không ?
- Họ đă bắt Paul và André - Giọng ông bá tước nặng nể - Không biết chuyện ǵ sẽ xảy ra nữa đây.
Bác sĩ Ange lau cái trán lấm tấm mồ hôi bằng 1 chiếc khăn tay lớn. Tử h́nh là chuyện có thể xảy ra tiếp theo và tụi Đức có thói quen lựa chọn nạn nhân với sự vô tư đáng sợ.
- Tôi sẽ nói với hắn - Nàng nói giọng phấn khích - Hắn phải thả họ ra ba à. Nếu giải họ tới Caen, họ sẽ bị bắn.
Những nếp nhăn từ mũi đến miệng hằn sâu trên khuôn mặt bá tước Henri de Valmy. - Không - ông cảm thấy ḿnh già đi trước tuổi - Lisette, đó là việc của ba.
Lisette bước lại sau tấm mành lớn kéo áo ngủ qua khỏi đầu và buông xuống sàn, rồi mặc vội chiếc áo len màu hoa oải hương với chiếc váy tím bằng vải tuưt.
- Không được - Giọng nàng cụt ngủn 1 cách kỳ quặc - việc đó là của con.
Nàng mang sandal vào rồi ṿng qua màn, ra hiệu cho cha đi trước ra ngoài hành lang. Nàng từ từ quay lại nh́n ông, đôi mắt mờ đi v́ đau đớn. Ông bá tước lắc đầu.
- Lisette, làm sao việc nói với thiếu tá là của con được.
- Bởi v́ cách đây vài phút con sắp là vợ anh ta.
Nàng thấy vẻ sững sờ và hồ nghi trong mắt ông. Nhưng rồi cha cũng phải tin thôi - Nàng vội vă quay đi. Tới đầu cầu thang, Lisette buộc ḿnh phải quên đi đau khổ và cơn sốc vừa rồi của cha để chỉ nghĩ đến Paul và André, 2 người mà nàng có thể cứu thoát khỏi sự hành h́nh.
Anh chàng người Anh kia th́ ngoài khả năng của nàng. Dieter đă đưa anh ta đến cơi chết chắc chắn như đă bắn anh ta ngay trên sân lâu đài Valmy vậy. Hắn c̣n chịu trách nhiệm cho bao nhiêu cái chết khác nữa ? Cho đến bây giờ, ḿnh c̣n có thể nhắm mắt làm ngơ trước bộ quân phục của hắn sao ? C̣n mơ tưởng đến việc chung chăn gối và có con với hắn sao ?
Câu trả lời dường như hét lên từ các bức tường. Nàng phải bịt tai lại để cố gắng xoá bỏ nó như thể nàng đang thật sư nghe thấy. Bởi v́ nàng yêu hắn và sẽ măi măi yêu hắn. Nhưng t́nh yêu không đủ nữa. Không những chỉ bây giờ mà có lẽ chẳng bao giờ nữa.
Khi nàng qua đại sảnh đến cửa pḥng ăn có lính gác, nàng gặp Elise bước ra khỏi thư viện mang theo các khay. Khuôn mặt nhỏ nhắn của cô ta trắng bệch ra nhưng bàn tay vẫn vững vàng. Ánh mắt họ dừng lại, trao đổi những điều thầm lặng, rồi Elise vội vă đi xuống bếp. Lisette tới gần tên lính gác, giọng cương quyết :
- Làm ơn cho tôi nói chuyện với thiếu tá Meyer.
- Nein - tên lính trả lời không thèm nh́n nàng - Không ai được vào pḥng này, kể cả sĩ quan.
Nỗi sợ hăi choáng ngợp nàng. Phải nói với hắn trước khi hắn ra lệnh mang Paul và André đến Caen.
- Tôi xin ông - Nàng van lơn nhưng ánh mắt bừng bừng và cằm hất lên 1 cách thách thức.
- Nein - Tên lính gác làu bàu, chặn nàng lại bằng báng súng.
Hai người lính có mặt trong nhóm bắt Paul và André mạnh bước vào đại sảnh.
- Schaphpht sie phort - Tên lính gác nói với họ, vẻ cáu kỉnh.
- Mang cô ta đi !
Mấy tên lính cười nham nhở, nắm tay nàng buông những lời suồng să.
- Để tôi đi - Nàng la lớn, giận dự.
- Dieter, Dieter - Nàng gào lên tuyệt vọng.
Cánh cửa bật mở tung khiến mấy tên lính hoảng hồn lùi lại. Hắn nh́n nàng chằm chằm, đôi môi nhợt nhạt. Hắn biết rơ nàng sẽ tới, nhưng ngay cả bây giờ, hắn vẫn chưa biết phải nói với nàng như thế nào.
- Vào trong - hắn nói cộc lốc đoạn quay sang mấy tên lính đang luống cuống - Genug ! Đủ rồi.
Căn pḥng không thay đổi mấy. Sàn gỗ vẫn bóng lộn khi ánh mặt trời chiều qua cánh cửa sổ bằng kính màu. Chiếc ḷ sưởi bằng đá khổng lồ vẫn c̣n được trang trí với vĩ ḷ nặng nề bằng sắt và đồng đánh bóng.
Ôi ! Chiếc bàn dài hơn sáu thước mà biết bao thế hệ của ḍng họ Valmy đă ăn uống, tiệc tùng vẫn c̣n nằm bệ vệ giữa pḥng. Chỉ khác là không có giá cắm nến trên mặt bàn đánh bóng. Thay vào đó là bản đồ, những xấp giấy và 1 chiếc đèn để bàn.
Cánh cửa đóng lại và chỉ c̣n ḿnh họ. Nàng quay lại đối mặt với hắn, người đàn ông mà 1 giờ trước đây đă ôm nàng trong tay, nói với nàng những câu yêu đương và bàn tới chuyện đám cưới. Hắn biết hắn vẫn c̣n yêu nàng nhưng sẽ không bao giờ có chuyện đám cưới nữa. Họ đă từng nghĩ rằng họ c̣n mạnh hơn cả chiến tranh và những chông gai của cuộc đời. Nhưng giờ đây họ bị phủ nhận 1 cách tàn nhẫn.
- Đáng lẽ em nên ở trong pḥng - Giọng hắn đau khổ v́ cay đắng và thất bại - Đáng lẽ em không nên nh́n những ǵ xảy ra, không nên biết những chuyện đó.
Hắn không bước về phía nàng hay tỏ vẻ muốn ôm nàng, như thế th́ tốt hơn.
- Em đă biết Paul Giller và André Caldron trong suốt cuộc đời em. Nàng nói giọng xúc động v́ những t́nh cảm đang giằng xé trong ḷng - Không thể nào em lại không biết những ǵ xảy ra.
- Không có ǵ phải thay đổi cả - Hắn hung hăng, mắt sáng quắc, Mein ott ! Tại sao tên người Anh và hai tên Pháp khốn kiếp kia lại phá hỏng tương lai chúng ta ? Thật điên rồ.
Nàng lắc đầu, đột nhiên cảm thấy ḿnh già hơn hẳn và có lẽ v́ hiểu biết hơn.
- Đó không phải là điên rồ - Nàng nói, mắt long lanh với những giọt lệ không che giấu - Đó là thực tại
- Gott im Himmel - Hắn la lên, đấm mạnh xuống bàn - Chúng ta đang sống trong chiến tranh và tôi không c̣n giải pháp nào ngoài việc đưa tên người Anh tới Caen.
- C̣n Paul và André ? - Nàng hỏi, đôi mắt lấp lánh chiếu thẳng vào mắt hắn - Anh sẽ làm ǵ họ ?
Trông nàng quá mỏng manh, yếu ớt, nhưng hắn chợt ư thức được sức mạnh tiềm ẩn bên trong nàng. Nàng đă ăn mặc 1 cách vội vă. Mái tóc sẫm màu óng ả không cài lược rũ xuống hai bên má, chảy xuống đôi vai nàng thành những lượn sóng dài mượt mà. Chất len mềm mại của áo lạnh ôm sát nơi cao nhất của bộ ngực trần 1 cách khiêu khích và hắn cảm thấy người đàn ông trong hắn muốn trỗi dậy.
Hắn khao khát nàng, thà hắn bị đày xuống địa ngục c̣n hơn để những biến cố sáng nay cướp mất nàng.
- Paul Gilles và Anré Caldron thừa biết nguy hiểm đang chờ họ khi chứa chấp tên người Anh - Hắn nói, nàng có thể nh́n thấy dục vọng bừng lên trong mắt hắn với niềm ham muốn không che giấu đối với nàng - Hăy quên đi, Lisette. Em hăy xem như việc đó chưa bao giờ xảy ra.
Hắn nhích tới và nàng bước lùi lại, đôi chân trần và bàn chân đeo sandal làm cho nàng có vẻ yếu đuối như 1 đứa bé.
- Thả họ đi - Nàng nài nỉ - Anh bắt được anh chàng người Anh chửa đủ sao ?
Nàng không thể lùi lại nữa. Bàn tay nàng đang chống lên bức tường ốp gỗ sọc.
Những tia sáng nhảy múa trên tóc nàng và các giác quan hắn tràn ngập mùi thơm tự nhiên của nàng.
- Họ là thành viên của kháng chiến quân - Giọng hắn khản đặc lại khi hắn ngả người ép nàng vào tường - Họ phải bị hỏi cung.
Bàn tay hắn bắt đầu luồn vào dưới lớp áo len của nàng.
- Anh có trả tự do cho họ không ? - Tim nàng đập th́nh thịch, dưới sự ve vuốt của hắn, cơ thể nàng rung lên giữa nỗi đau khổ và niềm ngất ngây.
- Không - hắn đáp và cuối xuống nàng, tự tin rằng dục vọng mà hắn vừa khơi dậy sẽ chế ngự được nàng.
Thế là hết ! Nàng ngửa đầu ra sau, cơi ḷng tan nát và nàng nhổ vào mặt hắn.
- Kẻ sát nhân ! Đồ giết người ! - Nàng rít lên, bứt người ra khỏi hắn, chạy tới cửa - Anh sẽ mục nát ra trong địa ngục.
- Chúa ơi ! Mặt hắn trắng bệch như tờ giấy. Hắn nhảy theo sau nàng với 1 tốc độ khủng khiếp. Nàng đóng sập cửa vào hắn, chạy vụt qua tên lính gác đang sửng sốt, khóc thổn thức và biết rằng nếu hắn được nàng, có lẽ hắn sẽ cưỡng hiếp nàng hoặc giết chết nàng.
Một tay giữ chặt nắm đấm cửa, c̣n tay kia hắn nện vô tội vạ vào phần gỗ phía trên. Hắn đă mất nàng. Từ giây phút quân lính của hắn mở tung cánh cưalẩu đài Valmy và đẩy những tên Pháp vào dưới chân hắn, hắn hiểu rằng hắn đă mất nàng. Chạy theo cũng vô ích. Hắn xoay người bước ngược lại phía bàn, hai tay bóp chặt vào nhau, hết nguyền rủa Paul và André lại cố chống chọi với cơn giận dữ và giấc mộng đă tan.
Hắn đột ngột dừng lại, máu trong người như đông cứng. Paul và Andre Caldron. Hắn muốn chất vấn họ v́ cùng 1 lư do như Gestapo. Phải lấy bằng được mọi tin tức cuối cùng về mạng lưới của kháng chiến quân bên trong căn cứ và ở Saint - Marie - des - Ponts.
Nếu họ không khai ở đây th́ cũng phải khai ở Caen. Chỉ có những kẻ vôcùng can đảm hoặc thật xuẩn ngốc mới im lặng. Họ sẽ cho ra tin tức và danh sách. Ngay trong khoảng khắc đó, mọi nghi ngờ của hắn về những chuyến đi của Lisette và sự hiện diện của Elise trong lâu đài chợt rơ ràng. Hắn biết chắc, không c̣n chút nghi ngờ ǵ nữa, trong danh sách Gilles và Caldron cung cấp sẽ có tên Elise Duras và Lisette de Valmy.
Hắn giận dữ nguyền rủa, Bộ tham mưu đă hay vụ bắt bớ này. Không thể thả họ được nữa. Nhưng nếu đẩy họ đến Caen là giao chính Lisette vào tay tụi SS, ư nghĩ đó làm hắn lạnh người đi, kinh hoàng. Phải hành động ngay lập tức. Gilles và Caldron không được phép đến Caen c̣n sống. Sự nguy hiểm quá khủng khiếp với Lisette. Hắn đến bên điện thoại, định điện khẩn cho đội xử bắn, nhưng hắn chợt dừng lại. Thật là xuẩn ngốc, tự ư đem họ đi xử tội khi sở Gestapo đă đặc biệt yêu cầu gởi đến để thẩm tra. Nếu bắn lúc họ định chạy trốn sẽ ít gây nghi ngờ hơn nhiều. Đốt tay hắn trắng bệch lại. Những ǵ hắn sắp làm sẽ là hố sâu ngăn cách hắn với Lisette, không thể nào cứu văn nổi. Cơn thịnh nộ của nàng không phải cho hắn mà cho những hành động hắn đă làm. Một khi máu đă đổ, sẽ không c̣n là cơn thịnh nộ đang tràn ngập trong tim nàng mà là mối hận thù lạnh lùng, không bao giờ chịu khuất phục. Nhưng việc đó phải được thi hành. V́ nàng, cần phải làm thế. Hắn bèn nhanh chóng thực hiện ư định. Hắn lấy 1 chùm ch́a khoá nhỏ trong túi áo và đi tới cửa sổ gần nhất. Có 1 mạng lưới thép an toàn để ngăn sự đột nhập hay đào tẩu. Nó được lấp bản lề vào 1 bên khung cửa sổ và khoá lại để có thể mở trong trường hợp hoả hoạn.
Hắn nhanh chóng mở khoá phía trên và ở dưới cửa sổ kính màu mở ra ngoài, bệ cửa sổ chỉ cách mặt đất 1 mét.
Ở phía bên này toà lâu đài là khu vườn hồng bị bỏ phế, không có chuồng ngựa hay những người lính đi thơ thẩn trong sân. Mặt đất thoai thoải hoang vắng và trống trải. Trên dốc đá, những đám mây thấp bay là là che khuất ánh mặt trời và bao phủ mặt đất trong 1 màn sương.
Hắn nheo mắt lại. Chỉ có thằng ngu mới mơ tưởng đến cách tẩu thoát này. Nhưng cơ hội mong manh đó chắc chắn sẽ hấp dẫn Gilles và Caldron hơn những ǵ đang chờ họ ở Caen.
Mặt hắn trở nên hung dữ, hắn lấy tấm lưới không khoá vào khung kính cửa sổ rồi đi tới điện thoại.
- Mang tên thầy giáo vào cho tôi - Hắn ra lệnh cộc lốc.
Làm sao Gilles có thể đứng nổi để chịu chất vấn nhỉ ?
Hắn là 1 sinh vật gầy g̣, trông yếu đuối, nhưng loại người như hắn lại có khả năng phục hồi sức lực rất nhanh. Cầu trời cho Gilles sẽ quị và khai hết những quan hệ của Lisette. Nếu hắn làm thế th́ công việc của ḿnh sẽ dễ dàng hơn. Và điều cuối cùng Dieter muốn là Paul Gilles sẽ làm hắn phải nể phục.
Có tiếng gơ cửa mạnh. Hắn dừng lại một giây trước khi lên tiếng.
- Eintreten ! Vào đi - Nếu là Gilles, hắn sẽ chịu đựng cái tệ nhất mà bọn Caen có thể phát minh mà không hé ra 1 lời nào có thể gây hại cho nàng. Nhưng như vậy là hắn yêu nàng hơn hắn. Cuộc đời nàng có ư nghĩa hơn mạng sống hắn. Vậy mà v́ Gilles và Caldron, nàng đă rủa hắn xuống địa ngục.
Hắn rủa thầm khi cánh cửa mở ra, Paul Gilles và người lính đưa anh ta bước vào. Cặp kính bể nát và khuôn mặt máu me của Paul tạo ra 1 h́nh ảnh đáng thương nhưng trong mắt anh ta lại bừng lên ngọn lửa thách thức.
- Đồ chó ! - Paul la lên, tay vẫn bị cột sau lưng. Anh ta bị đẩy mạnh vào một cách bất nhă về phía ghế dựa.
Dieter bảo người lính rời khỏi pḥng và nh́n Paul soi mói. Đă có lúc hắn ghen với Paul về những quan hệ t́nh cảm của Lisette, nhưng bây giờ hắn an tâm, không có ǵ có thể hấp dẫn phụ nữ ở người đàn ông Pháp không mấy dễ thương này. Hắn mở gói thuốc lá. hắn biết, trước khi bắt đầu, hắn sẽ chẳng biết được bao nhiêu từ người thanh niên này. Không c̣n th́ giờ để làm anh ta kiệt sức, dù là tinh thần hay thể xác. Việc lấy tin tức không c̣n là mục đích của hắn nữa. Mục đích bây giờ là phải đảm bảo để Paul sẽ không bao giờ tới được Caen và cái tên Lisette de Valmy sẽ không bao giờ bật ra dưới đ̣n tra tấn của sở mật vụ SS.
- Ai ở Saint - Marie - des - Ponts mang tin tức cho anh ? - Hắn hỏi. Đó là một giọng nói mà Lisette chẳng bao giờ nhận ra. Một giọng nói cứng rắn ngầm đe doạ.
Paul nh́n hắn với vẻ ghê tởm, bây giờ thí cách hỏi cung cũng khá lịch sự đây, nhưng anh biết nó sẽ đi xuống tận đâu.
- Anh chỉ mất thời giờ vô ích. Anh sẽ không khai thác được ǵ ở tôi đâu. Không phải chỉ bây giờ mà sắp tới cũng vậy.
Dieter biết những phương pháp tra tấn ở Caen và nh́n anh ta thương hại.
- Đừng làm 1 thằng điên. Hăy nói đi.
Paul khạc nhổ chế giễu. Dieter liếc nh́n đồng hồ. Hiện giờ tên phi công đă gần tới Caen. Chẳng bao lâu điện thoại sẽ reo và yêu cầu muốn biết hai người Pháp bị bắt đang ở đâu.
- Đứng quá tự tin là anh sẽ không nói, Gilles. Những nguời can đảm hơn anh, khá hơn anh cũng đă nói - Giọng hắn chậm răi và rơ ràng. Hắn bắt đầu kể cho Paul nghe chính xác những ǵ hắn biết trong xà lim ở Caen.
Hắn thấy sự sợ hăi trong ánh mắt người Pháp nhưng với câu hỏi nào anh cũng chỉ lặp lại :
- Anh đang phí th́ giờ đấy. Tôi không nói đâu. Không bao giờ.
- Lisette de Valmy mang tin đến cho anh phải không ? - Dieter đột ngột hỏi.
Gilles chỉ hơi khựng lại trong tích tắc, nhưng Dieter đă nhận ra và hắn chắc rằng sở mật vụ SS ở Caen cũng sẽ nhận ra. Dù có vững vàng đến đâu, Paul cũng phải gục trước đ̣n tra khảo. Nếu bọn SS vớ đuợc anh ta th́ với 1 sự nhanh chóng đáng sợ, chúng cũng gom luôn cả Lisette.
Điện thạoi reo inh ỏi. Ngay trước khi trả lời, hắn đă biết đó là ai.
- Xin chào thiếu tá Meyer - viên sĩ quan chỉ huy ở Caen nói, giọng êm ái - H́nh như c̣n thiếu 2 tên tù binh nữa th́ phải.
- Gilles đă ở đây, tại Valmy.
- Việc thẩm tra những người bị t́nh nghi là thành viên của kháng chiến quân phải được thực hiện tại Caen, thiếu tá có rơ không ?
- Có thưa sĩ quan chỉ huy - Dieter đáp, giọng hắn lạnh lùng pha lẫn khó chịu.
- Vâng, tôi sẽ chờ họ ở đây trong ṿng 1 tiếng đồng hồ.
Đầu dây có tiếng "clic" rồi câm bặt. Dieter chờ 1 giây rồi quay số điện thoại của viên trung uư.
- Mang Caldron vào. - Hắn ra lệnh và quay về phía Gilles - Caldron chắc sẽ sẵn ḷng hơn ông để nói về liên hệ của tiểu thư de Valmy với quân kháng chiến, ông ta hẳn sẽ nghĩ rằng như thế có thể cứu được mạng ḿnh.
Sự sợ hăi lộ trong mắt Paul và Dieter chợt vỡ lẽ, đó sẽ là Caldron chứ không phải là Gilles, người sẽ quị trước trong cuộc thẩm tra. Caldorn, không v́ lư do ǵ phải tới Caen.
Khi ông chủ quán caphe tráng niên bị đẩy vào pḥng, Paul Gilles lại bị tên vệ binh tóm lần nữa, Dieter dễ dăi :
- Xin cứ để hắn đó trung uư Halder.
Halder nh́n hắn vẻ khó hiểu nhưng vẫn làm theo, Paul Gilles được bỏ ra 1 cách đột ngột.
- Danke schon - Dieter nói và khi cánh cửa đóng lại sau lưng tên vệ binh, hắn quay qua André Caldron đang khiếp đảm, nói ngắn gọn với 1 giọng Pháp hoàn hảo :
- Hăy cho tôi biết mối liên hệ giữa Lisette de Valmy với quân kháng chiến.
André ngơ ngác nh́n hắn. Ông cứ nghĩ ḿnh bị chất vấn về người phi công, về địa chỉ của những ngôi nhà an toàn và hàng lô những ǵ bị cuốn theo cái mắc xích bị tuột kia.
- Tôi không hiểu ông muốn nói ǵ - André gằn giọng.
- Tôi nghĩ là ông biết 0 Dieter dịu dàng nói, mắt hắn hấp háy - và hăy nói cho tôi biết nếu ông không muốn đi Caen.
Mồ hôi lấm tấm phía trên đôi môi dày của Anré và Dieter biết rằng ông ta sắp sửa nói. Đột nhiên hắn cảm thấy ghê tởm, hắn không muốn nghe những lời sẽ củng tố thêm mối nghi ngờ của hắn. Hắn không muốn biết nữa. Tay hắn run run khi châm điếu thuốc khác. Nhưng hắn phải biết. V́ nàng, nếu nàng liên quan đến việc đó, hắn phải lường được nó nguy hiểm như thế nào.
Dieter bước về phía Caldron đang toát mồ hôi cho đến khi chỉ c̣n cách ông ta hai, ba phân.
- Nếu ông muốn tự do - Giọng hắn đe doạ trắng trợn - Hăy nói cho tôi biết về Lisette de Valmy.
Chỉ trong 5 phút, bao nhiêu lời tuôn ra từ gă đàn ông Pháp cổ bự như cổ ḅ, dễ dàng hơn dụ một đứa con nít, Paul Gilles, mặt trắng bệch, hét lên những câu tục tĩu vào người đồng bào của anh ta đến khản cả giọng. Trung uư Halder nghe tiếng ồn ào, gơ cửa ngỏ ư muốn giúp đỡ và bị tống ra ngoài 1 cách sống sượng. Điều cuối cùng Dieter cần là không để 1 ai nghe được cái tên Lisette trên mồm Caldron.
- Tôi đă nói với ông tất cả những ǵ tôi biết về cô ta - Cuối cùng ông ta thở dốc, mặt bóng nhẫy mồ hôi 0 Tôi có thể đi bây giờ được chứ ?
Dieter muốn nôn mửa. Chưa đụng đến 1 sợi tóc mà tên đàn ôngnày đă khai đủ để Lisette có thể bị bắt ngay lập tức. Sự hèn nhát của gă quả là ngoài sức tưởng tượng.
- Đồ chó đẻ - Paul Gilles hét vào mặt Caldron, mặt anh ta méo xệch đi v́ giận dữ - mày là thằng khốn nạn, thằng đẻ hoang.
- Hăy nói về Elise.
Caldron lúng túng. Dieter liếc mắt về phía Paul Gilles. Anh ta câm bặt những lời chửi rủa, trông như người chết rồi. hắn không cần nh́n và nghe thêm ǵ nữa.Caldron không biết ǵ về Elise nhưng Gilles th́ biết. Và hắn không c̣n thời gian để hỏi Paul nữa.
Một cách chậm chạp cố ư, hắn bước tới cửa sổ. Hắn thích làm những ǵ hắn sắp ra tay. Nó cỏ vẻ hèn hạ, sự lừa gạt, không phải là tính của hắn. Một viên đạn sau lưng không phải là cái chết của người đàn ông. Có những vết trăng trắng trên sống mũi và quanh miệng hắn khi hắn gạt cho cánh cửa mở tung và ném mẩu tàn thuốc ra xa trên cỏ. Hắn làm thế v́ không c̣n sự lựa chọn nào khác. Và để bảo vệ Lisette, hắn có thể san bằng Saint - Marie - des - Ponts thành tro bụi !
Hắn quay trở lại phía họ, cánh cửa sổ mở ra sau lưng hắn, cơn gió nhẹ nhàng thổi, vạt màn dày màu đỏ tươi khẽ phất phơ.
- Bây giờ tôi có thể đi chưa ? Tôi đă nói với ông tất cả những ǵ tôi biết. - Caldron vừa nói vừa rên rỉ.
- Không - Dieter lạnh lùng nói - Mười phút nữa ông sẽ tới Caen.
Mặt Caldron trắng bệch :
- Ông đă hức - Gă mỉa mai - Hứa hẹn ra thế đấy.
Dieter không buồn để ư đến gă. Gă không đáng để phí lời. Hắn nh́n Paul và cảm thấy tội nghiệp. Anh ta không đáng chết với 1 tên hèn nhát như vậy.
- Sự ô nhục của Caldron là của riêng ông ta - Hắn nói sỗ sàng - Anh không dính dáng ǵ tới - Rồi hắn quay gót ra khỏi hp̣ng, sự phản kháng điên cuồng của Caldron vẫn c̣n ồn ào bên tai. Tên lính gác nh́n hắn chưng hửng. Nhưng tốt hơn là không nói ǵ cả. Nếu thiếu tá Meyer đă để hai tên Pháp trong căn pḥng đầy những tài liệu th́ ắt hẳn ông đă có lư do chính đáng. Một phút trôi qua, rồi 2 phút, vẫn không có tiếng động nào vọng lại từ cánh cửa. Một ngọn lửa phụt lên từ chiếc bật lửa của hắn, và có tiếng, khó mà nhận thấy, giày bốt cào lên bệ cửa sổ và 1 tiếng thịch nhẹ như thân thể vừa rơi xuống.
- Khi anh bắn, phải bắn cho chết - hắn ra lệnh cho người lính gác, rồi mở tung cửa ra vào pḥng tới bên cửa sổ.
Paul Gilles đă chạy được 30 mét, đầu chúi xuống, anh ta chạy điên cuồng. Anré Caldron ́ ạch chạy theo, hai tay bị trói quặt ra sau, người lắc lư v́ mất cân bằng.
Dieter nâng súng lên và nhắm thật chính xác. Không ân hận chút nào khi bắn tên đàn ông hèn nhát này. Kẻ này đă làm liên luỵ đến Lisette với hy vọng sẽ thoát chết. Với vẻ từ tốn lạnh lùng, hắn bóp c̣, và André Caldron té xuống, sọ vỡ nát. Hắn không biết đó là phát bắn của hắn hay tên lính gác đă hạ Paul nhào xuống thành 1 đống đẫm máu trong tư thế đang chạy. Hắn cũng không muốn biết nữa. Những điều đă làm là đủ rồi. Thế là xong. Tên của Lisette sẽ không bao giờ xuất hiện trên danh sách những nguời kháng chiến quân. Hắn chậm chạp hạ tay xuống, khẩu súng lục nặng trĩu trong tay và quay đi. Halder cùng 1 tiểu đội đang chạy qua đại sảnh tiến vào pḥng. Hắn cộc lốc ra lệnh cho họ mang xác về. Nhưng hắn đă thấy những mái tóc sáng lấp lánh của nàng, nàng đang xô đẩy giữa những tên lính, giành lối vào pḥng.
Nàng đă vùng ra khỏi tên lính cuối cùng và xông tới trước mặt hắn, mắt mở to kinh hoàng, thân h́nh mảnh mai run rẩy :
- Anh đă giết họ ! - nàng thở dồn dập và 1 cơn rùng ḿnh la nkhắp toàn thân khiến người nàng co thắt lại. - Chúa ơi anh đă giết họ !
Hắn nh́n vào khuôn mặt hoàn hảo đă tái xanh và biết rằng nàng không thể nói ǵ hơn. Hắn sẽ không bao giờ nói tại sao hắn bắn họ. Gánh nặng đó không phải của nàng.
- Mang cô ấy đi - Hắn lặng lẽ ói, giọng ră rời v́ mệt mỏi.
Nàng cảm thấy các đốt xương đau buốt khi bị lôi đi, mái tóc nàng xổ xuống vai và đôi mắt là chiều sâu thăm thẳm của cơn thống khổ cùng cực,
- Quân giết người - Nàng la to, tiếng thét như xé lên từ lồng ngực rồi lớn hơn, trong niềm hận thù sục sôi mănh liệt - Quân giết người, quân giết người, QUÂN GIẾT NGƯỜI !



o0o

 

Pages  1  2  3  4  Next