Nếu em thấy anh bây giờ   Cecelia Ahern Pages Previous  1  2  3  4  Next   
Chương 9

"Poppy, cô gọi tôi à?" Một lúc sau trong ngày hôm đó, Elizabeth hỏi vọng ra từ dưới chồng thảm mẫu trên bàn. "Không, vẫn không," tiếng đáp uể oải, chán nản. "Và làm ơn hăy kiềm chế đừng có làm phiền tôi nữa v́ tôi đang phải đặt hai ngàn thùng sơn màu hoa mộc lan làm cho các dự án sắp tới của chúng ta. Có lẽ c̣n lên kế hoạch trước cho hai mươi năm nữa," cô càu nhàu, rồi lầm bầm đủ to để Elizabeth nghe được," v́ có vẻ như chúng ta sẽ không sớm thay đổi ư tưởng đâu." 

"Ồ, được thôi," Elizabeth cười, đầu hàng. "Cô có thể đặt màu khác nữa." 

Poppy gần như ngă khỏi ghế v́ mừng. 
 

Nguyên tác: If you could see me now
Chuyển ngữ: Thanh Huyền

"Đặt thêm mấy trăm thùng màu be nữa, nếu cô thích. Nó được gọi là 'Barley'." 

"Ha ha," Poppy cười khô khan. 

Ivan nhướng mày về phía Elizabeth. "Elizabeth, Elizabeth," anh hát, "có phải cô vừa làm tṛ ǵ buồn cười không? Tôi chắc là đúng đấy." Anh nh́n thẳng vào cô, khuỷu tay t́ trên bàn. Anh thở dài, thổi những sợi tóc để xơa của của cô. 

Elizabeth đứng sững, đảo tṛng mắt từ trái sang phải và hoài nghi rồi lại tiếp tục làm việc. 

"Ồ, thấy cô ấy đối xử với tôi thế nào chưa?" Ivan nói giọng cường điệu, đưa tay lên trán và giả vờ ngất xuống chiếc tràng kỷ bọc da ở góc pḥng. "Cứ như tôi không có mặt ở đây vậy," anh tuyên bố. Anh co chân ngước mắt lên trần nhà. "Quên chuyện đang ở trong văn pḥng hiệu trưởng đi, ở đây giống như trong pḥng bác sĩ tâm lư ấy." Anh nh́n những vết nứt trên trần và giả giọng Mỹ. "Bác sĩ thấy đấy, nó bắt đầu khi Elizabeth cứ phớt lờ tôi măi," anh nói to. "Nó làm tôi cảm thấy bị ruồng rẫy, cô đơn, rất rất cô đơn. Cứ như tôi không tồn tại vậy. Cứ như tôi chẳng là ǵ cả," anh cường điệu. "Cuộc đời tôi rối tung lên." Anh giả vờ khóc. "Tất cả là lỗi của Elizabeth." Anh dừng lại quan sát một lúc trong khi cô so thảm với vải và bảng màu. Khi lại cất tiếng, giọng anh đă trở lại b́nh thường và anh nói nhỏ, "Nhưng chính cô ấy có lỗi trong việc không thể nh́n thấy tôi, vi cô ấy quá sợ hăi đến mức không muốn tin. Có phải không Elizabeth?" 

"Cái ǵ?" Elizabeth lại hét lên. 

"Chị bảo sao, 'cái ǵ' là cái ǵ?" Poppy cáu kỉnh hét lại. "Tôi có nói ǵ đâu chứ!"

"Cô gọi tôi." 

"Không, tôi không gọi, chị lại nghe thấy các giọng nói rồi, và xin chị đừng có ngân nga cái bài hát dở hơi đấy nữa!" Poppy thét lên. 

"Bài hát nào?" Elizabeth nhăn mặt. 

"Cái thứ quỷ quái ǵ đấy mà chị ngâm ngợi suốt cả sáng nay. Nó làm tôi phát điên." 

"Xin cảm ơn rất nhiều!" Ivan tuyên bố, đứng dậy và nghiêng ḿnh chào rất kịch trước khi thả ḿnh rơi phịch xuống ghế. "Tôi sáng tác bài hát này đấy. Andrew Lloyd Webber, ông thật tuyệt vời." 

Elizabeth tiếp tục làm việc. Cô lại bắt đầu ngân nga, rồi ngay lập tức im bặt. 

"Cô thấy đấy, Poppy," Ivan gọi vọng ra pḥng ngoài, "tôi nghĩ Elizabeth nghe thấy tôi đấy." Anh khoanh tay trước ngực rồi nghịch nghịch hai ngón tay cái. "Tôi nghĩ là cô ấy nghe thấy tôi rất rơ. Có phải không Elizabeth?" 

"Lạy Chúa toàn năng." Elizabeth làm rơi mảnh thảm mẫu xuống bàn. "Becca, cô gọi tôi à?" 

"Không." Giọng Becca gần như không thể nghe thấy. 

Mặt Elizabeth đỏ bừng và có vẻ bối rối, xấu hổ v́ tỏ ra ngốc nghếch trước nhân viên của ḿnh. Cô gắng lấy lại b́nh tĩnh, cô gọi nghiêm nghị, "Becca, cô có thể đến tiệm của Joe mua cho tôi một cốc cà phê không?" 

"À, tiện thể," Ivan hát, thích thú, "đừng quên bảo cô ấy mang một cái cốc trả cho Joe. Joe sẽ mừng đấy." 

"Ồ," Elizabeth búng ngón tay như vừa nhớ ra điều ǵ, "cô mang theo cái cốc này nhé." Cô đưa cho Becca một cái cốc đựng cà phê. "Joe sẽ," cô dừng lại và có vẻ bối rối, "mừng đấy." 

"Ồ, cô ấy có thể nghe thấy tôi ngon lành," Ivan cười phá lên. "Chỉ là cô ấy không tự thừa nhận thôi. Cái đầu óc luôn tự chủ không cho phép cô ấy thừa nhận. Đối với cô ấy mọi thứ đều là trắng và đen," anh thêm, "và be. Nhưng tôi sẽ khuấy động mọi thứ quanh đây một chút và chúng ta sẽ vui vẻ. Đă từng vui bao giờ chưa Elizabeth? Vui vẻ ấy?" Đôi mắt anh nhảy múa vẻ ranh mănh. 

Anh đu chân ra xa chiếc ghế và nhảy lên đứng thẳng. Anh ngồi trên mép bàn của Elizabeth, liếc nh́n tờ giấy in các thông tin tải được trên mạng về những người bạn tưởng tượng. Anh tặc lưỡi rồi lắc đầu. "Không, cô không tin cái mớ vớ vẩn không đâu vào đâu đấy, đúng không Lizzie? Tôi gọi cô là Lizzie được chứ?" 

"Ồ," Ivan dịu dàng nói, "cô không thích được gọi là Lizzie phải hông?" 

Elizabeth khẽ nuốt nước bọt. 

Anh nằm xoài ra bàn, đè lên những tấm thảm mẫu và gối đầu lên tay. "Thôi được, tôi có tin cho cô đây," anh hạ giọng thành tiếng thầm th́, "tôi tồn tại thật đấy. Và tôi sẽ không đi đâu cho đến khi cô mở to mắt ra và nh́n thấy tôi." 

Elizabeth ngừng nghịch nghịch bảng màu và chậm chạp ngước mắt. Cô nh́n quanh căn pḥng rồi xoáy ánh mắt vào khoảng trống trước mặt. V́ một lư do nào đó, cô thấy thanh thản, thanh thản hơn nhiều so với những ǵ cô đă cảm thấy suốt một quăng thời gian dài trước đó. Cô như bị thôi miên, nh́n vào khoảng không vô định nhưng không thể chớp mắt hay nh́n đi chỗ khác, cảm giác được bao bọc trong sự ấm áp và an toàn. 

Đột nhiên cửa ra vào của văn pḥng cô bật mở, nhanh và mạnh đến nỗi tay nắm cửa đập vào tường. Elizabeth và Ivan giật nảy người hoảng hốt. 

"Ồ, xin lỗi đă làm phiền đôi chim uyên ương nhé," Saoirse cười khúc khích ở cửa ra vào. 

Ivan nhảy khỏi bàn. 

Bối rối, Elizabeth ngay lập tức dọn dẹp lại bàn, một phản xạ hoảng hốt tự nhiên trước cuộc viếng thăm bất ngờ của em gái. Cô vuốt thẳng chiếc áo vest và đưa tay lên vuốt tóc. 

"Ôi, không cần dọn dẹp v́ tôi đâu," Saoirse phẩy tay thô bạo, nhai kẹo cao su tóp tép. "Chị đúng là rách việc, chị biết không. Cứ b́nh tĩnh." Mắt cô ta đảo lên đảo xuống xem xét khoảng không bên cạnh bàn Elizabeth với vẻ nghi ngờ. "Thế chị không định giới thiệu em à?"

Elizabeth nheo mắt quan sát cô em gái. Saoirse luôn làm cô lo lắng bởi lối cư xử điên khùng và những cơn thịnh nộ bất chợt. Dù có rượu hay không, lúc nào Saoirse cũng như vậy - khó đối phó. Thật ra Elizabeth không tài nào biết chắc Saoirse đang say hay tỉnh. Saoirse chưa bao giờ phát hiện ra năng khiếu của ḿnh; cô ta chưa bao giờ phát triển thành một người có cá tính hay nhận thức được cô ta là ai, cô ta muốn ǵ, điều ǵ làm cô ta hạnh phúc hay cô ta muốn đi đến đâu trên con đường đời. Cô ta vẫn không biết. Cô là sự pha trộn của những tính cách chưa từng được phép phát triển. Elizabeth không biết nếu em gái ḿnh không nghiện rượu th́ cô ta sẽ thành người như thế nào. Cô e rằng nó chỉ giảm bớt một vấn đề trong một danh sách rất dài. 

Hiếm khi Elizabeth bắt được Saoirse vào pḥng một ḿnh để nói chuyện - cũng như một đứa trẻ đơn độc ngoài đồng cố gắng bắt con bướm cho vào lọ. Nh́n th́ thấy chúng thật đẹp, làm bừng sáng cả căn pḥng nhưng chẳng bao giờ đậu xuống nơi nào đủ lâu để bị bắt lại. Elizabeth cứ măi đuỏi theo và khi cô may mắn tóm được em gái th́ Saoirse luôn hoảng hốt đập cánh ḥng thoát ra. 

Khi ở cạnh Saoirse, cô cố gắng hết sức để hiểu và đối xử với Saoirse bằng sự cảm thông thương xót mà em cô đáng được nhận. Cô đă học được điều đó khi nhờ đến sự giúp đỡ của chuyên gia. Cô muốn nhận được lời khuyên từ tất cả những nơi có thể để giúp em gái. Cô cần biết những từ ngữ kỳ bí khó hiểu để nói với Saoirse trong những lần viếng thăm hiếm hoi của người em gái. Cho nên ngay cả khi Saoirse đối xử chẳng ra ǵ với Elizabeth, cô vẫn thông cảm và khoan dung v́ cô sợ sẽ mất Saoirse măi măi, sợ em gái c̣n mất kiểm soát nhiều hơn nữa. Mặt khác, cô cảm thấy ḿnh có trách nhiệm trông nom em. Nhưng chủ yếu là do cô đă mệt mỏi với việc chứng kiến tất cả những con bướm xinh đẹp trong cuộc đời ḿnh bay đi. 

"Giới thiệu em với ai?" Elizabeth trả lời dịu dàng. 

"Ôi, đừng có lên giọng với tôi. Nếu chị không muốn giới thiệu th́ cũng được thôi." Cô ta quay sang cái ghế trống. "Chị ấy xấu hổ về tôi, anh thấy rồi chứ. Chị ấy nghĩ tôi đă bôi nhọ 'danh tiếng' của chị ấy. Anh biết mấy người hàng xóm hay đưa chuyện thế nào rồi chứ ǵ," cô cười cay đắng. "Hoặc cũng có thể chị ấy sợ tôi làm anh chạy mất. Từng xảy ra với anh chàng trước, anh thấy đấy. Anh ta..." 

"Được rồi, được rồi Saoirse," Elizabeth cắt ngang vở kịch của cô ta. "Nghe này chị mừng là em đă ghé qua v́ chị có chuyện muốn nói với em đây." 

Saoirse nhún nhảy hai đầu gối. Hàm vẫn nhai kẹo tóp tép. 

"Hôm thứ Sáu Colm đă mang xe về cho chị và nói rằng họ đă bắt giữ em. Chuyện này nghiêm trọng đấy Saoirse. từ giờ cho đến lúc ra ṭa em phải thật sự cẩn thận đấy. C̣n vài tuần nữa thôi và nếu em làm bất cứ chuyện ǵ... khác, nó sẽ ảnh hưởng tới phán quyết đấy." 

Saoirse trợn mắt, "Elizabeth, thư giăn đi! Họ làm ǵ được tôi chứ? Nhốt tôi hàng năm trời v́ đă lái xe của chị gái ḿnh trên đường hai phút à? Họ không thể tước bằng của tôi v́ tôi không có bằng và nếu họ không bao giờ cấp bằng cho tôi th́ tôi cũng chẳng quan tâm v́ tôi không thèm. Tất cả những ǵ họ có thể làm là bắt tôi đi lao động công ích vớ vẩn vài tuần là cùng, có thể là giúp mấy bà cụ qua đường hay là ǵ đấy. Sẽ ổn cả thôi." Cô ta thổi bong bóng rồi cho nó nổ bụp trên đôi môi nứt nẻ. 

Elizabeth mở to mắt không tin nổi vào tai ḿnh. "Saoirse, em không mượn xe của chị. Em lấy nó đi khi chưa được chi cho phép và em không có bằng. Thôi nào," giọng cô vỡ ra, "em không ngốc, em biết rơ hành động đó là sai mà."

Elizabeth ngừng lời và cố lấy lại b́nh tĩnh. Lần này cô sẽ nói chuyện thẳng thắn được với nó. Nhưng dù cho lần nào t́nh h́nh cũng giống y như nhau, th́ Saoirse sẽ vẫn tiếp tục phủ nhận. Elizabeth nuốt nước bọt một cách khó khăn." 

"Nghe này," Saoirse nói giọng bực bội, "tôi đă hai mươi hai tuổi rồi và đang làm đúng những ǵ tất cả mọi người trong độ tuổi của tôi làm - đi chơi và vui vẻ." Giọng cô ta trở nên cáu kỉnh. "Thế đấy, hồi bằng tuổi tôi chị không được sống vui vẻ không có nghĩa là tôi cũng phải như vậy." Đôi cánh của cô ta đang đập loạn xa như thể cô ta bị nhốt trong lọ và đang nghẹt thở. 

Đó là v́ tôi c̣n bận nuôi dạy cô, Elizabeth giận dữ nghĩ thầm. Và rơ ràng cũng đă thực hiện việc đó rất tệ. 

"Anh định ngồi đây nghe hết chuyện của chúng tôi hay sao hả?" Saoirse cắm cảu nói với chiếc đi văng. 

Elizabeth nhăn mặt rồi hắng giọng. "Nhưng c̣n những ǵ Paddy nói th́ sao? Cho dù em có nghĩ ḿnh chẳng làm ǵ sai hay không th́ cũng không quan trọng. Cảnh sát nghĩ em sai." 

Saoirse nhai kẹo và đôi mắt xanh lạnh lùng của cô ta tối sầm lại. "Đến đi tè tập thể ở nhà máy bia Paddy cũng không tổ chức nổi. Anh ta không có lư do thích đáng để kết tội tôi v́ bất cứ chuyện ǵ. Trừ khi vui chơi bỗng nhiên trở thành bất hợp pháp." Đập cánh, đập cánh. 

"Thôi nào, Saoirse," ELizabeth nói giọng nhẹ nhàng, "em làm ơn hăy nghe chị. Lần này họ làm thật đấy. Chỉ cần... chỉ cần hạn chế một chút về chuyện, ờ...," cô ngừng, "chuyện uống rượu, được không?" 

"Ôi, đừng có lải nhải chuyện đó nữa," mặt Saoirse nhăn nhúm. "Im đi, im đi, tôi chán nghe chị nói lắm rồi." Cô ta đứng thẳng dậy. "Việc tôi uống rượu chẳng có vấn đề ǵ hết. Chính chị mới là người có vấn đề, luôn nghĩ rằng ḿnh vô cùng hoàn hảo." Cô ta mở cửa và hét to cho mọi người đều nghe thấy, "Ồ, cả anh nữa," cô ta hất hàm về phía chiếc đi văng, "tôi nghĩ anh cũng chẳng thọ lâu đâu. Cuối cùng th́ bọn họ đều bỏ đi hết, phải không, Lizzie?" Cô ta phun ra cái tên. 

Mắt Elizabeth long lanh những giọt lệ tức giận. 

Saoirse đóng sầm cửa lại. Cô ta đă mở được nắp lọ và lại tự do bay lượn một lần nữa. Tiếng sập cửa làm cả người Elizabeth rung động. Căn pḥng yên lặng đến mức con ruồi lúc năy c̣n vo ve giờ cũng đă đậu xuống cái chụp đèn. Một lát sau có tiếng gơ cửa rất nhẹ. 

"Chuyện ǵ vậy?" Cô cáu kỉnh. 

"Là tôi, ờ, Becca đây," tiếng đáp vang lên khe khẽ, "mang cà phê cho chị?" 

Elizabeth vuốt lại tóc và lau mắt. "Vào đi." 

Khi Becca rời khỏi pḥng, Elizabeth để ư thấy Saoirse đang quay trở lại xuyên qua khu vực lễ tân. 

"À, nhân tiện, tôi quên không hỏi vay chị vài euro." Giọng cô ta nhỏ nhẹ hơn. Lần nào muốn nhờ vả ǵ đó em cô cũng xử sự như vậy. 

Tim Elizabeth chùng xuống. "Bao nhiêu?" 

Saoirse nhún vai. "Năm mươi." 

Elizabeth tḥ tay vào túi. "Em vẫn ở nhà trọ B&B à?" 

Saoirse gật đầu. 

Cô rút ra tờ năm mươi euro và ngừng một chút trước khi đưa cho Saoirse. "Để làm ǵ thế?" 

"Ma túy, Elizabeth ạ, nhật nhiều nhiều ma túy," Saoirse nói gay gắt. 

Vai Elizabeth chùng xuống, "Chị chỉ có ư ..." 

"Đồ tạp phẩm - chị biết đấy, bánh ḿ, sữa, giấy vệ sinh. Những thứ như thế." Cô ta giật tờ giấy bạc mới cứng ra khỏi tay Elizabeth. "Không phải tất cả chúng ta đều sướng như tiên đâu, chị biết rồi đấy." Cô ta cầm một miếng vải vụn trên bàn lên rồi ném về phía cô chị. 

Cánh cửa đóng sầm lại sau lưng cô ta trong khi Elizabeth đứng một ḿnh giữa văn pḥng quan sát mảnh lụa đen bay lững đững về phía tấm thảm trắng. 

Cô biết cảm giác khi rơi th́ thế nào.

Chương 10

Vài giờ sau, Elizabeth tắt máy tính, dọn lại bàn lần thứ hai mươi và rời văn pḥng. Becca và Poppy đang đứng cạnh nhau nh́n chằm chằm chiếc ghế đang lặng lẽ quay. Cô chậm chạp tiến lại gần nó, từng phân từng phân một. Khi cô bước đến rất gần, nó ngừng quay. 

"Đồ nhát gan," Elizabeth lẩm bẩm. 

Cô nh́n quanh để đảm bảo cô chỉ có một ḿnh rồi chậm chạp nắm lấy tay ghế và ngồi xuống. Không có ǵ xảy ra. Cô đứng bật dậy rồi ngồi xuống vài lần, nh́n sang hai bên và phía dưới ghế nhưng vẫn chẳng có ǵ xảy ra cả. Ngay khi cô toan đứng dậy bỏ đi th́ chiếc ghế bắt đầu chuyển động. Lúc đầu quay chậm sau quay nhanh dần nhanh dần. Cảm thấy lo lắng, cô định nhảy ra, nhưng nó xoay càng lúc càng nhanh th́ cô bắt đầu cười khúc khích. Cô càng cười to th́ chiếc ghế càng xoay nhanh. Hai bên sườn của cô đau nhức. Cô không thể nhớ lần cuối cùng cô có cảm giác trẻ trung như thế, chân giơ cao, bàn chân đung đưa, tóc bay trong gió là khi nào. Cuối cùng, sau một hồi, chiếc ghế quay chậm lại và dừng hẳn, Elizabeth lấy lại nhịp thở. 

Nụ cười của cô nhạt dần, tiếng cười trẻ thơ trong đầu cũng tắt. Tất cả những ǵ c̣n lại cùng cô là sự tĩnh lặng tuyệt đối của căn pḥng trống. Cô bắt đầu lẩm nhẩm hát, mắt quét ngang chiếc bàn lộn xộn tài liệu, những tuưp sơn mẫu, bản vẽ và tạp chí nội thất của Poppy. Mắt cô dừng lại ở một khung ảnh màu vàng. Bên trong là ảnh Poppy, hai cô em gái, ba ông anh trai và cha mẹ họ, tất cả chen chúc trên chiếc sôpha như một đội bóng. Sự giống nhau giữa họ thật rơ ràng. Họ đều có mũi nhỏ, đôi mắt xanh nheo lại khi cười. Ở góc khung ảnh là những tấm h́nh hộ chiếu của Poppy và bạn trai, trong ba tấm đầu tiên cả hai đều nhăn mặt làm tṛ trước ống kính. Nhưng tấm thứ tư là cảnh hai người đang nh́n nhau đắm đuối. Một khoảnh khắc giữa họ đă được vĩnh viễn lưu trong tấm ảnh. 

Elizabeth ngừng hát và nuốt nước bọt. Cô từng biết cái nh́n đó. 

Cô tiếp tục nh́n tấm ảnh chăm chú, cố gắng không nhớ lại những lần đó, nhưng một lần nữa, cô lại thua, lại ch́m trong một đại dương kư ức đang nhấn ch́m đầu óc cô. 

Cô bắt đầu khóc. Những tiếng nấc nhỏ ban đầu chẳng mấy chốc đă bật ra khỏi miệng cô thành những tiếng nức nở đau đớn từ sâu thẳm trái tim. Cô có thể nghe thấy nỗi đau của chính ḿnh. Mỗi giọt nước mắt là một tiếng kêu cứu chưa từng được trả lời, và bây giờ cô cũng không mong có người trả lời. Điều đó khiến cô càng khóc dữ dội.

Elizabeth lấy bút đỏ đánh dấu một ngày nữa trên quyển lịch. Hôm nay là tṛn ba tuần mẹ cô đi. Cho đến giờ nó không phải quăng thời gian dài nhất nhưng đủ lâu đối với Elizabeth. Cô giấu quyển lịch dưới gầm giường rồi đi ngủ. Bố cô đă bắt cô về pḥng từ ba tiếng trước v́ ông đă phát chán việc cô cứ bồn chồn đi đi lại lại trước cửa sổ pḥng khách. Suốt từ lúc đó cô đă chật vật giữ cho mắt ḿnh không nhắm lại. Cô cần phải đấu tranh chống lại cơn buồn ngủ để không bỏ lỡ thời điểm mẹ cô về. Đây là những giờ phút hạnh phúc nhất v́ mẹ cô đang ở trong tâm trạng vui vẻ nhất, mừng rỡ v́ được ở nhà, nói với Elizabeth bà nhớ cô như thế nào, ôm cô chặt cứng và hôn cô nhiều tới nỗi Elizabeth chẳng c̣n nhớ là đă từng buồn nữa. 

Mẹ cô sẽ lướt qua khắp các pḥng như thể hai bàn chân không hề chạm đất. Lời nói của bà là những tiếng th́ thầm phấn khích, giọng bà khẽ khàng tới mức Elizabeth có cảm giác gừng lời bà thốt ra đều là một bí mật. Mắt bà sáng long lanh vui sướng khi kể cho con gái nghe về những chuyến phiêu lưu và những người bà gặp trên đường đi. Elizabeth chắc chắn không muốn đi ngủ để bỏ lỡ toàn bộ sự kiện này.

Elizabeth lại nhảy ra khỏi giường và vỗ làn nước lạnh buốt từ bồn nước trong pḥng lên mặt. Tỉnh táo, Elizabeth, tỉnh táo, cô tự nói với ḿnh. Cô dựng gối dựa vào tường và ngồi thẳng trên giường, nh́n chằm chằm xuyên qua tấm rèm mở ra con đường tối om dẫn vào bóng tối. Cô không hề nghi ngờ chuyện mẹ cô sẽ về tối nay v́ bà đă hứa như vậy. Và bà chắc chắn phải giữ lời v́ mai là sinh nhật lần thứ mười của Elizabeth và bà sẽ không bỏ lỡ. Mới mấy tuần trước thôi chẳng phải bà đă hứa với Elizabeth là họ sẽ thỏa thích ăn bánh sinh nhật, bánh sữa và kẹo hay sao? Và họ sẽ thổi các quả bóng với màu sắc ưa thích của Elizabeth, rồi mang ra cánh đồng thả cho bóng bay lên, nh́n chúng vươn tới tầng mây. Kể từ lúc mẹ đi Elizabeth không lúc nào không nghĩ về điều đó. Cô chảy nước miếng nghĩ đến chiếc bánh thần tiên với lớp kem hồng đẹp đẽ và mơ ề những quả bóng hồng buộc ruy băng trắng bay lững lờ trên bầu trời cao xanh. Và thời điểm đó sắp đến rồi, không phải chờ thêm nữa! 

Cô lấy quyển Mạng nhện của Charlotte, cuốn sách cô đọc ban đêm để giữ cho ḿnh tỉnh táo và bật đèn pin lên v́ cha cô không cho phép cô bật đèn sau tám giờ. Đọc được vài trang th́ mắt cô nặng trĩu và bắt đầu dính vào nhau. Cô nhắm mắt lại từ từ, chỉ định cho chúng nghỉ ngơi một chút. Đêm nào cô cũng đấu tranh chống lại cơn buồn ngủ v́ bao giờ cũng vậy, chính giấc ngủ đă cho phép mẹ cô trốn vào trong màn đêm, và cũng chính giấc ngủ đă làm lỡ mất những chuyến trở về trọng đại của bà. Kể cả khi mẹ ở nhà cô cũng chống lại giấc ngủ, thay vào đó cô chọn cách đứng bên ngoài cửa pḥng bà, có lúc để nh́n bà ngủ, và có lúc là để bảo vệ bà, ngăn không cho bà bỏ đi. Ngay cả trong những giấc ngủ hiếm hoi, giấc mơ cũng gào thét đánh thức cô dậy như thể cô đang làm điều sai trái. Mọi người thường nhận xét với cha cô rằng cô c̣n quá nhỏ để có quầng thâm dưới mắt. 

Cuốn sách rơi khỏi tay Elizabeth và cô ch́m vào thế giới của giấc ngủ. 

Cánh cổng trước kêu cọt kẹt. 

Elizabeth mở bừng mắt trước ánh sáng ban mai và tim cô đập rộn ràng. Cô nghe thấy tiếng bước chân lạo xạo giẫm trên hàng sỏi tiến tới cửa ra vào. Tim Elizabeth đập th́nh thịch hồi hộp.Mẹ đă không quên cô; cô biết bà sẽ không bỏ lỡ sinh nhật cô mà. 

Cô bật khỏi giường và nhảy múa quanh pḥng một lúc, không biết nên mở cửa cho mẹ hay để mẹ cô bước vào pḥng theo kiểu tŕnh diễn mà cô rất thích. Cô lao ra hành lang trong chiếc váy ngủ. Qua tấm kính gợn hoa văn ở cửa ra vào, cô có thể nh́n thấy lờ mờ h́nh bóng một người. Cô nhảy từ chân này sang chân kia trong niềm phấn khích hồi hộp. 

Cửa pḥng ngủ của cha Elizabeth bật mở. Cô quay lại toét miệng cười với ông. Ông mỉm cười với cô rồi tựa vào khung cửa, dơi mắt về phía cửa ra vào. Elizabeth quay đầu lại phía cẳ, hai bàn tay nhỏ bé ṿ gấu váy ngủ. Hộp thư mở ra. Hai chiếc phong b́ trắng chui vào và rơi trên sàn đá. Bóng người ở cửa mờ dần. Cánh cửa cọt kẹt và đóng lại. 

Elizabeth thả rơi gấu váy và thôi nhảy ḷ c̣. Cô đột nhiên cảm thấy cái lạnh của nền đá. Cô chậm chạp nhặt phong b́ lên. Cả hai lá thư đều gửi cho cô và tim cô lại đập rộn lên. Có thể mẹ đă không quên. Có thể bà mắc kẹt trong một cuộc phiêu lưu nào đó nên không về kịp và phải giải thích mọi chuyện qua thư. Cô mở phong b́, cẩn thận không làm rách bức thư có lẽ chứa đựng những lời quư giá của mẹ cô.

Cả hai đều là thiệp chúc mừng sinh nhật của những người họ hàng xa giàu trách nhiệm. 

Vai cô xuội đi và tim chùng xuống. Cô quay lại nh́n cha lắc đầu chậm răi. Ông sầm mặt lại rồi giận dữ nh́n ra xa. Ánh mắt họ gặp nhau trong thoáng chốc, một khoảnh khắc hiếm hoi, Elizabeth và cha cùng chia sẻ một cảm giác thấu hiểu giống nhau và Elizabeth không thấy cô đơn nữa. Cô tiến lên một bước định ôm ông. 

Nhưng ông quay đi và đóng cửa lại. 

Môi dưới của Elizabeth run rẩy. Ngày hôm đó không có bánh sinh nhật hay bánh sữa. Những quả bóng bay màu hồng trôi tới tầng mây vẫn măi chỉ là giấc mơ. Và Elizabeth học được rằng tưởng tượng và mơ mộng chỉ làm tan nát trái tim cô.

Chương 11

Tiếng nước sôi tràn ra bếp đưa Elizabeth trở lại thực tại. Cô chạy vội qua pḥng nhấc ấm ra khỏi bếp và giảm bớt nhiệt độ. Cô chọc thử thịt gà và rau đang nấu, tự hỏi đầu óc cô hôm nay lăng đăng đi đâu. 

"Luke ơi, ăn tối thôi," cô gọi. 

Cô đă đón Luke ở nhà cha sau giờ làm, mặc dù cô hoàn toàn không có tâm trạng nào mà lái xe xuống con đường đó sau khi khóc lóc ở văn pḥng. Nhiều năm rồi cô chưa hề khóc. Cô không hiểu mấy ngày qua đă có chuyện ǵ xảy ra với ḿnh. Tâm trí cô lúc nào cũng lăng đăng, mà cô th́ chưa bao giờ lăng đăng cả. Lúc nào cô cũng vững vàng, kiểm soát suy nghĩ và không hề thay đổi, không bao giờ dừng lại. Cô chưa bao giờ cư xử như hôm nay trong văn pḥng. 

Luke lê chân vào bếp, đă mặc bộ pyjama Người Nhện. Cậu buồn bă nh́n bàn. "Bác lại không xếp chỗ cho Ivan rồi." 

Elizabeth mở miệng định phản đối nhưng kịp ngăn ḿnh lại khi nhớ tới lời khuyên trên trang web. "Ồ, thế ư?" 

Luke nh́n cô ngạc nhiên. "Xin lỗi Ivan nhé," cô vừa nói vừa lấy chiếc đĩa thứ ba. Đúng là phí phạm thức ăn, cô nghĩ trong lúc xúc súp lơ xanh, súp lơ trắng và khoai tây bỏ vào đĩa. "Bác chắc cậu ta không thích thịt gà đâu nên thế này là được rồi." Cô đặt đĩa rau c̣n thừa xuống trước mặt ḿnh. 

Luke lắc đầu. "Không, cậu ấy bảo là cậu ấy rất thích thịt gà." 

"Để bác đoán nhé," Elizabeth nói trong lúc cắt thịt gà trên đĩa của cô, "thịt gà là món cậu ta thích nhất." 

Luke mỉm cười. "Cậu ấy nói thích thịt gà nhất trong tất cả các loại gia cầm." 

"Đúng." Elizabeth nhướng mắt. Cô nh́n vào đĩa của Ivan, tự hỏi làm thế nào Luke có thể ăn hết đĩa rau thứ hai. Bắt nó ăn đĩa của ḿnh không thôi đă khó lắm rồi. 

"Ivan bảo hôm nay cậu ấy chơi rất vui ở văn pḥng của bác," Luke nói, lấy dĩa chọc súp lơ xanh đưa lên miệng, nhai vội và để lộ rơ vẻ chán ghét. Cậu nuốt nhanh rồi uống ực một ngụm sữa. 

"Cậu ấy bảo thế à?" Elizabeth cười. "Chỗ làm của bác th́ có ǵ hay?" 

"Cậu ấy thích tṛ xoay ghế," Luke trả lời trong khi chọc tiếp một củ khoai tây tí hon. 

Elizabeth ngừng nhai và nh́n Luke chằm chằm. "Con bảo ǵ?" 

Luke đưa củ khoai tây vào miệng nhai. "Cậu ấy bảo xoay ghế của Poppy là tṛ cậu ấy thích nhất." 

Riêng lần này Elizabeth bỏ qua chuyện Luke nói khi đang nhai thức ăn. "Hôm nay con nói chuyện với Poppy à?" Luke rất thích Poppy và thỉnh thoảng tán chuyện với cô khi Edith gọi tới văn pḥng để hỏi Elizabeth việc ǵ đó. Nó thuộc nằm ḷng số điện thoại văn pḥng cô - cô đă bắt nó phải học thuộc ngay khi nó biết đếm - nên rất có thể nó đă gọi tới văn pḥng, cảm thấy nhớ những cuộc chuyện phiếm cùng cô gái trong khi Edith đi vắng. Chắc hẳn như vậy rồi, cô nghĩ, nhẹ cả người. 

"Không ạ." 

"Con có nói chuyện với Becca không?" 

"Không ạ." 

Miếng thịt gà trong miệng đột nhiên giống như miếng b́a các tông. Cô nhai vội rồi đặt dao nĩa xuống bàn. Cô nh́n Luke ăn, suy nghĩ mông lung. Đĩa của Ivan tất nhiên vẫn c̣n nguyên.

"Vậy hôm nay con nói chuyện với mẹ Saoirse à?" Cô quan sát mặt thằng bé. Cô tự hỏi không biết cái màn kịch nhỏ của Saoirse ở văn pḥng hôm nay có liên quan ǵ tới nỗi ám ảnh mới của Luke về Ivan không. Với tính cách của em gái như cô vẫn biết, th́ nó chắc chắn sẽ lại chế nhạo cô nếu như nó biết chuyện cậu bạn tưởng tượng này. 

"Không ạ." 

Có lẽ đó chỉ là một sự t́nh cờ. Có lẽ Luke chỉ phỏng đoán về chuyện xoay ghế. Có lẽ, có lẽ, có lẽ. Tất cả sự chắc chắn của cô bỗng nhiên biến đi đâu rồi? 

"Không được nghịch rau, Luke. Ivan nhờ bác nói với con rằng rau rất tốt cho con đấy." Có lẽ cô cũng lợi dụng được chuyện anh chàng Ivan này. 

Luke cười phá lên. 

"Có chuyện ǵ buồn cười sao?" 

"Ivan bảo là tất cả các bà mẹ đều dùng cậu ấy để bắt bọn trẻ con ăn rau." 

Elizabeth nhướng mày và mỉm cười. "Được thôi, con có thể nói với Ivan rằng đó là v́ các bà mẹ biết điều ǵ là tốt nhất." Nụ cười của cô tắt dần - à, ít nhất là một số bà mẹ. 

"Bác tự nói với cậu ấy đi," Luke cười khúc khích. 

"Được thôi." Elizabeth đối diện với chiếc ghế trống trước mặt. "Cậu là người ở đâu hả Ivan?" Cô vươn người về phía trước và nói như thể đang tṛ chuyện với một đứa trẻ. 

Luke lại bật cười và cô cảm thấy thật ngốc nghếch. "Cậu ấy đến từ Tỉn Phai." 

Đến lượt Elizabeth cười phá lên. "Ồ, thế ư? Vậy nó ở đâu thế?" 

"Xa, xa lắm," Luke nói. 

"Tới mức nào? Xa như Donegal à?" Cô cười. 

Luke nhún vai, tỏ ra chán cuộc nói chuyện. 

"Này," Elizabeth nh́n Luke cười, "con làm thế nào?" 

"Làm cái ǵ cơ ạ?" 

"Ăn khoai tây trên đĩa Ivan?" 

"Con có ăn đâu," Luke cau mày. "Ivan ăn đấy chứ." 

"Đừng có ngốc..." Cô tự ngăn ḿnh lại. 

Tối hôm đó Luke nằm trên sàn pḥng khách, lẩm nhẩm bài hát đó, trong khi Elizabeth uống cà phê và dán mắt vào tivi. Đă lâu lắm rồi họ không làm như vậy. Thông thường sau bữa ăn tối là ai đi đường nấy. Thông thường họ không nói chuyện nhiều trong bữa ăn, nhưng cũng thông thường Elizabeth không trêu Luke v́ những tṛ ngốc nghếch của thằng bé. Elizabeth bắt đầu hối hận về những ǵ ḿnh đă làm. Cô quan sát Luke nằm trên sàn nhà tô màu bằng bút ch́. Cô đă đặt một miếng lót để Luke không làm bẩn thảm và mặc dù không thích nó chơi đồ chơi ngoài pḥng trẻ em, cô mừng là nó chơi với những thứ đồ mà ít ra cô có thể nh́n thấy được. Không có ǵ phải lo nghĩ. Cô lại hướng sự tập trung vào chương tŕnh cải tạo nhà trên tivi. 

"Bác Elizabeth." Cô cảm thấy một ngón tay bé nhỏ gơ vào vai ḿnh. 

"Sao vậy, Luke?" 

"Con vẽ cái này cho bác đấy." Cậu đưa cho cô bức vẽ sặc sỡ. "Đây là con và Ivan đang chơi trong vườn." 

Elizabeth mỉm cười ngắm nghía bức tranh. Luke đă viết tên nó và Ivan lên hai h́nh người gầy nhẵng, nhưng điều làm cô ngạc nhiên là chiều cao của Ivan. Cậu ta cao gấp hai lần Luke, mặc áo phông xanh, quần ḅ xanh, giày xanh, tóc đen và đôi mắt xanh rất to. Viền quanh khuôn mặt là cái có vẻ là bộ râu đen, cậu ta đang nắm tay Luke, trên miệng nở nụ cười rạng rỡ. Cô đờ người ra, không biết phải nói ǵ. Không phải là người bạn tưởng tượng phải bằng tuổi thằng bé hay sao? 

"Ờ, có vẻ như Ivan quá cao so với chỉ sáu tuổi nhỉ?" Có thể thằng bé vẽ cậu ta to hơn b́nh thường v́ đó là người quan trọng đối với nó, cô tự giải thích. 

Luke cười ḅ ra sàn. "Ivan luôn bảo chẳng có ǵ gọi là chỉ về chuyển sáu tuổi cả, với lại, cậu ấy hơn sáu tuổi rồi." Thằng bé lại cười rộ lên. "Cậu ấy lớn như bác ấy!" 

Elizabeth mở to mắt hoảng hốt. Lớn như cô? Thằng bé đă sáng tạo ra người bạn tưởng tượng kiểu ǵ vậy?

Chương 12

Bạn bè có đủ mọi h́nh dáng, kích thước khác nhau, ai cũng biết như vậy, vậy th́ sao bạn "tưởng tượng" lại khác chứ? Elizabeth đă hiểu sai. Thực ra cô đă hoàn toàn hiểu sai v́ theo tôi thấy th́ cô chẳng có bất kỳ người bạn nào hết. Có lẽ v́ cô chỉ t́m kiếm một người phụ nữ ba mươi tư tuổi có dáng h́nh, quần áo và hành vi giống cô. Dựa vào nét mặt cô khi nh́n bức tranh Luke vẽ tôi và cậu, bạn có thể tin chắc là cô nghĩ đáng lẽ Luke phải t́m được một người bạn hoàn toàn giống cậu ta. Và đấy không phải là cách để kết bạn. 

Điều quan trọng không phải là chúng tôi trông như thế nào, mà là chúng tôi đóng vai tṛ ǵ trong cuộc sống của người bạn thân. Bạn bè chọn những người bạn nhất định v́ đó là kiểu người đồng hành họ t́m kiếm trong một thời điểm đặc biệt nào đó, không phải v́ những người này có chiều cao, độ tuổi thích hợp hay có màu tóc họ thích. Không phải lúc nào cũng vậy nhưng thường th́ luôn có một lư do, chẳng hạn như để giải thích tại sao Luke nh́n thấy tôi mà lại không thấy anh bạn đồng nghiệp Timmy tḥ ḷ mũi xanh trông giống trẻ con sáu tuổi của tôi. Ư tôi là, tôi không thấy người đàn ông trưởng thành nào khác trong cuộc sống của Luke, phải vậy không nào? Bạn có thể nh́n thấy những người bạn "tưởng tượng" không có nghĩa là ai bạn cũng nh́n thấy được cả. Bạn có khả năng thấy tất cả bọn họ, nhưng v́ con người chỉ sử dụng một phần trăm năo bộ nên bạn sẽ không tin vào những khả năng khác. Có quá nhiều điều tuyệt vời mà mắt thường có thể nh́n thấy nếu họ thật sự để ư. Cuộc sống giống như một bức tranh. Một bức tranh trừu tượng thực sự kỳ lạ. Bạn có thể nh́n nó và nghĩ rằng tất cả chỉ là nhạt nḥa mờ ảo. Và bạn có thể tiếp tục sống với suy nghĩ tất cả chỉ là thứ nhạt nḥa mờ ảo. Nhưng nếu bạn thật sự hướng mắt vào nó, thật sự nh́n nó, để ư đến nó và sử dụng trí tưởng tượng của bạn, bạn sẽ thấy nhiều hơn là sự mờ ảo. Bức tranh đó có thể là biển, trời, con người, nhà cửa, một con bướm đậu trên hoa, hoặc bất cứ cái ǵ trừ sự mờ ảo nhạt nḥa mà bạn từng tin là thật. 

Sau sự kiện ở văn pḥng của Elizabeth tôi phải triệu tập cuộc họp khẩn cấp "Nếu Thế Th́ Sao". Tôi đă làm công việc này nhiều năm và tôi tưởng ḿnh đă hiểu hết mọi chuyện nhưng rơ ràng không phải như vậy. Việc Saoirse nh́n thấy và nói chuyện với tôi khiến tôi bối rối. Ư tôi là chuyện đó chưa từng xảy ra. Thôi được rồi, Luke nh́n thấy tôi - đó là chuyện b́nh thường. Elizabeth có thể cảm nhận được ǵ đó về tôi, chuyện đó cũng kỳ lạ đấy, nhưng tôi đă bắt đầu quen với chuyện đó. Nhưng Saoirse nh́n thấy tôi ư? Tất nhiên trong công việc này không có ǵ là lạ khi không chỉ một người nh́n thấy bạn, nhưng chưa bao giờ là một người lớn, và chưa bao giờ là hai người lớn. Trong công ty, người duy nhất phụ trách mảng người lớn là Olivia, nhưng đấy không phải là quy định, chỉ có điều dường như lúc nào mọi chuyện cũng xảy ra như thế. Tôi có thể nói với các bạn rằng tôi thật sự lúng túng, v́ thế tôi đă đề nghị "sếp" tổng hợp những nghi vấn khác thường này lại để bàn trong cuộc họp bất thường "Nếu Thế Th́ Sao". 

Các cuộc họp "Nếu Thế Th́ Sao" của chúng tôi được triệu tập để thảo luận t́nh h́nh của mọi người rồi trao đổi ư kiến và gợi ư cho những người đang khá bế tắc. Tôi chưa bao giờ phải viện tới cuộc họp đó, nên tôi biết sếp rất sốc khi tôi đề nghị như vậy. Tên của cuộc họp có nghĩa kép. Tất cả chúng tôi đều chán ngấy việc bị mọi người và báo chí dán cho cái nhăn "những người bạn tưởng tượng" nên đă quyết định gọi cuộc họp này là cuộc họp "Người bạn Tưởng tượng Nào". Chính tôi đă nghĩ ra ư tưởng đó.

Sáu người tham gia cuộc họp là những người có thâm niên cao nhất trong công ty. Khi tôi đến pḥng họp "Nếu Thế Th́ Sao" mọi người đang vui chơi cười đùa. Tôi chào họ rồi chúng tôi ngồi chờ sếp đến. Chúng tôi không họp quanh những chiếc bàn hội nghị dài với những chiếc ghế da bốc mùi trong căn pḥng không cửa sổ. Chúng tôi có phương pháp họp thoải mái hơn nhiều và nó thật sự hiệu quả hơn v́ càng cảm thấy thoải mái th́ chúng tôi càng đóng góp được nhiều hơn. Chúng tôi xếp thành ṿng tṛn trong những chỗ ngồi thoải mái. Của tôi là chiếc đệm nhồi hạt xốp. Của Olivia là chiếc ghế bập bênh. Chị bảo nó giúp chị đan dễ hơn. 

Sếp chúng tôi không hề trịch thượng, chỉ là chúng tôi gọi chị như vậy thôi. Chị thật sự là một trong những người tốt bụng nhất bạn từng gặp trong suốt cả cuộc đời. Bây giờ th́ chị thật sự đă trải qua tất cả: chị biết tất cả những ǵ cần biết về việc làm bạn thân. Chị kiên nhẫn và quan tâm, lắng nghe và thấu hiểu những ǵ người ta không nói nhiều hơn bất kỳ ai tôi biết. Chị tên là Opal và chị rất đẹp. Chị lướt vào pḥng trong chiếc váy tím những lọn tóc được buộc phía sau đầu và rủ xuống quá vai. Chị đeo một chuỗi hạt nhỏ xíu lóng lánh ánh lên theo từng bước đi. Chị cài hoa cúc trên tóc như chiếc vương miện, một ṿng hoa cúc quanh cổ và tay. Đôi kính gọng tṛn màu tím yên vị trên sống mũi và khi chị mỉm cười, sự rạng rỡ đủ để dẫn tàu vào bờ trong đêm tối. 

"Hoa cúc đẹp quá, chị Opal," Calendula nói nhỏ phía sau tôi. 

"Cảm ơn Calendula," chị mỉm cười. "Hôm nay tôi và Tara bé bỏng đă làm trong vườn nhà cô bé đấy. Hôm nay trông cô diện quá. Màu đẹp thật." 

Calendula cười rạng rỡ. Cũng giống như tôi, cô đă làm bạn thân lâu lắm rồi, nhưng trông cô chỉ trạc tuổi Luke. Cô có dáng người nhỏ nhắn, mái tóc vàng hôm nay được ốn xoăn, nói năng nhẹ nhàng, đôi mắt xanh to và mặc chiếc váy mùa hè màu vàng tiệp màu với sợi dây buộc tóc. Cô huơ huơ đôi giày trắng mới tinh bóng loáng phía trước chiếc ghế gỗ làm bằng tay. Chiếc ghế luôn làm tôi nhớ đến một chiếc ghế trong truyện Hansel và Gretel, có màu vàng và được sơn h́nh trái tim với kẹo mút. 

"Cảm ơn chị Opal." Má Calendula ửng đỏ. "Sau cuộc họp này tôi sẽ đi dự tiệc trà với người bạn thân mới của tôi." 

"Thế ư?" Opal nhướng mày, tỏ ra ấn tượng. "Thích nhỉ. Ở đâu thế?" 

"Trong vườn sau. Hôm qua bạn tôi được tặng một bộ đồ trà làm quà sinh nhật," cô trả lời. 

"Ồ, tuyệt quá. Mọi chuyện với Maeve bé bỏng thế nào?" 

"Tốt, cảm ơn chị." Calendula nh́n xuống vạt áo. 

Trong pḥng, tiếng chuyện tṛ của những người khác lắng xuống và mọi sự tập trung dồn vào Opal và Calendula. Opal không thuộc kiểu người buộc người khác phải im lặng để bắt đầu cuộc họp. Lúc nào chị cũng bắt đầu bằng việc tự im lặng, biết rằng những người khác sẽ nhanh chóng kết thúc cuộc chuyện tṛ của họ và tự ổn định. Chị luôn nói rằng tất cả những ǵ con người cần là thời gian và họ có thể tự ḿnh suy tính được hầu hết mọi việc. 

Opal vẫn tiếp tục quan sát Calendula bồn chồn nghịch sợi ruy băng trên váy. 

"Maeve vẫn trịch thượng với cô à Calendula?" 

Calendula gật đầu buồn bă. "Lúc nào cô ấy cũng cứ bắt tôi chiều theo ư ḿnh và đổ lỗi cho tôi mỗi khi cô ấy làm vỡ đồ khiến bố mẹ cáu điên lên." 

Olivia, một bạn thân trông có vẻ lớn tuổi đang ngồi đan trên chiếc ghế bập bênh, tặc lưỡi thành tiếng.

"Cô biết tại sao Maeve làm thế, đúng không Calendula?" Opal hỏi nhỏ. 

Canlendula gật đầu. "Tôi biết là việc tôi ở bên cạnh đă giúp cô ấy có cơ hội để chỉ huy, và cô ấy đang học theo cách hành xử của bố mẹ ḿnh. Tôi hiểu tại sao cô ấy làm thế và ư nghĩa của nó, nhưng cứ kéo dài hết ngày này sang ngày khác th́ cái lối cư xử đó đôi khi cũng trở nên khiến người ta chán nản." 

Mọi người gật đầu đồng ư. Chúng tôi đều đă từng có lúc ở vào t́nh trạng của cô. Hầu hết bọn trẻ đều muốn sai bảo chúng tôi như thể đó là dịp duy nhất chúng có thể làm vậy mà không gặp rắc rối ǵ. 

"Thôi được rồi, cô biết cô bé sẽ không làm thế được lâu nữa đâu, Calendula," Opal động viên, và Calendula gật đầu, những lọn tóc rung rung. 

"Bobby." Opal quay sang cậu nhỏ đội mũ lưỡi trai ngược đang ngồi trên ván trượt. Cậu không ngừng trượt tới lui trong lúc nghe cuộc tṛ chuyện. Cậu ngừng trượt khi nghe nhắc đến tên ḿnh. "Cậu phải thôi chơi điện tử với cậu bạn Anthony đi nhé. Cậu biết tại sao rồi đúng không?" 

Cậu bé có khuôn mặt thiên thần gật đầu, và khi lên tiếng, giọng cậu nghe già dặn hơn nhiều so với vẻ bề ngoài lên sáu của cậu. "Ờ, bởi v́ Anthony mới lên ba và không nên ép cậu ta tuân theo vai tṛ giới tính. Cậu ấy cần chơi với những thứ mà cậu ấy điều khiển được, những thứ linh hoạt và có nhiều chức năng. Quá nhiều thứ đồ chơi khác sẽ làm chậm sự phát triển ban đầu của cậu ấy." 

"Cậu nghĩ cậu ta nên chơi cái ǵ?" Opal hỏi. 

"Ờ, tôi sẽ tập trung chơi những tṛ, ờ, thật sự gần như chẳng có ǵ cả, v́ vậy chúng tôi có thể chơi tṛ đóng giả, hay nếu không th́ sử dụng những chiếc hộp, đồ nấu ăn hoặc lơi giấy toilet." 

Tất cả chúng tôi đều phá lên cười khi cậu nói chữ cuối cùng. Lơi giấy toilet rơ ràng là thứ tôi thích nhất. Ta có thể làm rất nhiều thứ với chúng. 

"Tốt lắm, Bobby. Cố gắng nhớ đến nó khi Anthony muốn cậu chơi điện tử. Giống như Tommy..." Chị ngừng lại, nh́n quanh. "À thế Tommy đâu nhỉ?"Tommy đi vào vai buông thơng và tay vung vẩy giống như một người già hơn anh ta tới năm mươi tuổi. Mặt anh ta đẫm mồ hôi, bùn cỏ dính đầy trên đầu gối và cẳng chân, trên khuỷu tay đầy vết xây xước và đất bẩn. Anh ta đâm bổ đến chiếc đệm nhồi hạt xốp, miệng giả tiếng đâm xe. 

Opal cười. "Chào Tommy. Bận lắm phải không?" 

"Đúng thế." Tommy vênh váo đáp lại. "Tôi với Johnno vừa chơi ở công viên, đi đào giun." Anh ta lấy cánh tay trần quệt nước mũi. 

"Ui!" Calendula nhăn mũi tỏ vẻ ghê tởm và dịch chiếc ghế về phía tôi. 

"Được rồi công chúa." Tommy nháy mắt với Calendula và đặt chân lên chiếc bàn trước mặt. Trên mặt bàn la liệt nước ngọt và bánh quy sôcôla. 

Calendula trợn mắt quay đi rồi hướng về phía Opal. 

"Vậy là John vẫn như mọi khi," Opal kết luận vẻ thích thú. 

"Đúng, vẫn nh́n thấy tôi," anh ta trả lời như thể đó là một chiến công. "Cậu ta gặp rắc rối với những kẻ hay ăn hiếp người khác, chị Opal ạ, và v́ bị hăm dọa phải giữ bí mật nên cậu ta sẽ không nói với bố mẹ đâu." Anh ta lắc đầu buồn bă. "Cậu ta sợ họ sẽ mắng hoặc can thiệp, mà như thế chỉ làm cho mọi việc tồi tệ hơn thôi, với cả cậu ta xấu hổ v́ đă để chuyện đó xảy ra. Những cảm xúc đặc trưng đi kèm việc bị bắt nạt ấy mà." Anh ta thảy một viên kẹo vào miệng. 

"Thế anh định làm ǵ?" Opal lo lắng hỏi. 

"Không may là trước khi tôi tới th́ John đă bị dọa dẫm thường xuyên rồi. Cậu ta đă quen tuân theo yêu cầu bất công của những kẻ cậu ta cho là khỏe hơn, rồi cậu ta bắt đầu bắt chước những kẻ côn đồ đó, và trở thành một kẻ trong bọn chúng. Nhưng tôi sẽ không để cậu ta sai bảo tôi đâu," Tommy nói một cách cứng rắn. "Chúng tôi vẫn đang t́m cách tác động đến dáng điệu, giọng nói và cách giao tiếp bằng mắt của cậu ta - chị biết đấy, những yếu tố này cho biết khá rơ bạn có phải người dễ bắt nạt không. Tôi đang dạy cậu ta cảnh giác trước những kẻ khả nghi và ngày nào chúng tôi cũng đưa ra cả một danh sách những đặc điểm để nhận biết." Anh ta ngả người ra sau và ṿng tay ra sau đầu. "Chúng tôi đang t́m cách tác động để cậu ta phát triển một nhận thức chín chắn về sự công bằng."

"Và các cậu đi đào giun," Opal nói thêm kèm theo một nụ cười mỉm. 

"Lúc nào mà chẳng có thời gian để đào giun, phải không Ivan" Tommy nháy mắt với tôi. 

"Jaime-Lynn." Opal quay sang cô bé mặc quần thô và đôi giày thể thao bẩn. Tóc cô cắt ngắn và cô đang ngồi thăng bằng trên một quả bóng. "Thế cô bạn Samantha th́ thế nào rồi? Tôi hy vọng hai người không c̣n đào tung vườn hoa của mẹ cô bé lên." 

Jamie-Lynn là một cô bé tinh nghịch và thường làm bạn ḿnh gặp rắc rối, trong khi Calendula hầu như chỉ đi dự tiệc trà trong những bộ váy đẹp, chơi với búp bê Barbie và chú ngựa Pony bé bỏng. Jammie-Lynn mở miệng và bắt đầu liến thoắng bằng thứ ngôn ngữ kỳ lạ. 

Opal nhướng mày. "Tôi thấy là cô và Samantha vẫn tiếp tục nói bằng ngôn ngữ riêng của hai người." 

Jamie-Lynn gật đầu. 

"Được thôi, nhưng cẩn thận đấy. Nếu cứ tiếp tục nói như thế th́ không tốt đâu." 

"Đừng lo, tôi biết Samantha đang học nói từng câu dài và nhớ nhiều đến mức tôi sẽ chẳng đuổi kịp đâu," Jamie-Lynn nói, quay lại với thứ ngôn ngữ b́nh thường. Giọng cô buồn bă. "Sáng nay khi thức dậy Samantha đă không nh́n thấy tôi. Nhưng đến lúc ăn trưa th́ lại thấy." 

Mọi người đều cảm thấy buồn cho Jamie-Lynn và chúng tôi chia buồn với cô v́ tất cả đều biết tâm trạng đó. Nó là khởi đầu của sự kết thúc. 

"Olivia, thế c̣n bà Cromwell th́ sao?" Giọng Opal nhỏ nhẹ hơn. 

Olivia ngừng đan và thôi bập bênh trên ghế rồi lắc đầu buồn bă. "Chẳng bao lâu nữa bà ấy sẽ đi. Tối qua chúng tôi đă chuyện tṛ rất sôi nổi về chuyến du ngoạn tới biển Sandymount của bà cùng gia đ́nh bảy mươi năm trước. Nó đă khiến bà ấy rất vui. Nhưng sáng nay bà ấy vừa kể với người thân về việc nói chuyện với tôi th́ mọi người đều bỏ đi hết. Họ nghĩ bà nói đến bà d́ Olivia đă chết cách đây bốn mươi năm và cho rằng bà hóa điên rồi. Dù sao tôi cũng sẽ ở bên bà ấy cho đến phút cuối cùng. Như tôi đă nói rồi đấy, chẳng bao lâu nữa bà ấy sẽ đi và tháng trước gia đ́nh bà chỉ tới thăm có hai lần. Bà ấy chẳng dựa vào ai được nữa." 

Olivia luôn kết bạn trong bệnh viện, nhà tế bần hoặc nhà dưỡng lăo. Chị làm việc này rất tốt, giúp mọi người hồi tưởng về những việc đă qua để giết thời gian khi mất ngủ. 

"Cám ơn, Olivia," Opal mỉm cười rồi quay sang tôi. "Nào, Ivan, mọi việc ở Fuchsia Lane thế nào? Có việc ǵ khẩn cấp thế? Cậu Luke có vẻ ổn mà." 

Tôi sửa lại tư thế cho thoải mái trên chiếc đệm nhồi xốp. "Đúng thế, cậu ấy ổn. Chúng tôi có vài việc cần giải quyết, chẳng hạn như cậu ấy cảm thấy thế nào về không khí gia đ́nh ḿnh, nhưng không có ǵ là quá nghiêm trọng cả." 

"Tốt." Opal tỏ vẻ hài ḷng. 

"Nhưng vấn đề không nằm ở đó." Tôi đưa mắt một ṿng nh́n tất cả mọi người. "Bác của cậu ấy, người đang nuôi cậu ấy, ba mươi tư tuổi, và thỉnh thoảng cô ấy cảm thấy sự hiện diện của tôi." 

Mọi người há hốc miệng nh́n nhau kinh ngạc. Tôi đă biết họ sẽ phản ứng như thế.

"Nhưng đó mới chỉ là một nửa vấn đề thôi," tôi nói tiếp, cố gắng không tỏ ra quá thích thú với câu chuyện ly kỳ này v́ cuối cùng th́ đây chính là vấn đề của tôi. "Hôm nay mẹ của Luke, hai mươi hai tuổi, đến văn pḥng Elizabeth và cô ấy đă nh́n thấy và nói chuyện với tôi!" 

Lại những cái miệng há hốc - trừ Opal, đôi mắt long lanh nh́n tôi thông hiểu. Khi nh́n thấy thế tôi cảm giác dễ chịu hơn v́ tôi hiểu như vậy là Opal sẽ biết phải làm ǵ. Chị luôn biết phải làm ǵ và tôi sẽ không phải cảm thấy bối rối nữa. 

"Thế lúc anh ở văn pḥng của Elizabeth th́ Luke ở đâu?" Opal hỏi, trên khóe môi thấp thoáng nụ cười. 

"Ở trang trại của ông ngoại cậu ấy," tôi giải thích. "Elizabeth không cho tôi ra khỏi xe để vào cùng cậu ấy v́ cô ấy sợ cha ḿnh sẽ nổi điên khi Luke có một người bạn mà ông ấy không thể nh́n thấy." Nói xong tôi đứt hết cả hơi. 

"Vậy tại sao khi đến văn pḥng rồi anh không quay lại chỗ Luke?" Tommy hỏi, nằm ườn ra chiếc đệm nhồi hạt xốp, gối đầu lên hai cánh tay. 

Mắt Opal lại lấp lánh. Có chuyện ǵ với chị thế nhỉ? 

"Bởi v́," tôi đáp. 

"Bởi v́ sao?" Canlendula hỏi. 

Không phải đến cả cô nữa chứ, tôi nghĩ. 

"Trang trại cách văn pḥng bao xa?" Bobby hỏi. 

Tại sao họ lại hỏi tất cả những cái câu như thế chứ? Lẽ nào không phải vấn đề quan trọng nhất là cái quái quỷ ǵ đă khiến những người đó cảm thấy tôi à? 

"Khoảng hai phút lái xe và hai mươi phút đi bộ," tôi giải thích, cảm thấy lúng túng. "Tất cả những câu hỏi này là ǵ thế?" 

"Ivan," Olivia bật cười, "đừng tỏ ra ngốc nghếch nữa. Anh biết khi bị tách ra khỏi người bạn th́ anh phải đi t́m họ. Một đoạn đường hai mươi phút chẳng thấm tháp vào đâu so với những ǵ anh đă làm để t́m được đến với người bạn mới nhất này." Chị cười khúc khích. 

"Chao ôi, cứ tiếp tục đi, tất cả mọi người." Tôi bất lực giơ hai tay lên. "Tôi đang cố gắng t́m hiểu xem Elzabeth có nh́n thấy tôi hay không. Tôi đang lúng túng, mọi người biết đấy. Chuyện này chưa từng xảy ra." 

"Đừng lo, Ivan," Opal cười, và khi lên tiếng, giọng chị ngọt như mật vậy. "Chuyện này hiếm thật đấy. Nhưng trước đây đă từng xảy ra rồi." 

Mọi người lại há hốc mồm. 

Opal đứng dậy, gom tài liệu lại và chuẩn bị rời khỏi pḥng họp. 

"Chị đi đâu thế?" Tôi ngạc nhiên hỏi. "Chị vẫn chưa nói xem tôi phải làm ǵ mà." 

Opal bỏ chiếc kính gọng tím xuống, đôi mắt màu nâu sôcôla của chị chiếu thẳng vào tôi. "Đây không phải chuyện ǵ khẩn cấp, Ivan. Tôi chẳng thể khuyên anh được điều ǵ hết. Chỉ cần anh tự tin là khi đến lúc, anh sẽ đưa ra quyết định đúng đắn. " 

"Quyết định ǵ? Về cái ǵ?" Tôi hỏi, cảm thấy c̣n bối rối hơn trước. 

Opal toét miệng cười với tôi. "Đến lúc đó anh sẽ biết. Chúc may mắn." Và chị rời pḥng họp, trong lúc mọi người trân trân nh́n tôi khó hiểu. Những khuôn mặt ngây ra đủ để ngăn tôi không xin ai lời khuyên. 

"Xin lỗi Ivan, tôi cũng bối rối như anh thôi," Calendula nói, đứng dậy và vuốt thẳng những nếp nhăn trên chiếc váy mùa hè. Cô ôm tôi thật chặt và hôn lên má tôi. "Tôi cũng phải đi bây giờ thôi không th́ muộn mất." 

Tôi nh́n cô lướt ra phía cửa, những lọn tóc vàng hoe nhún nhảy theo từng bước chân. "Tiệc trà vui vẻ nhé!" Tôi hét lên. 

"Quyết định đúng đắn," tôi lầm bầm một ḿnh, nghĩ về điều Opal nói. "Quyết định đúng đắn về cái ǵ mới được chứ?" Và rồi một ư nghĩ đáng sợ bất chợt lóe lên trong đầu tôi. Chuyện ǵ xảy ra nếu tôi không quyết định đúng? Có ai bị tổn thương không?

Chương 13

Elizabeth đẩy nhẹ người về phía trước trên chiếc ghế xích đu trong vườn rau. Cô cầm một tách cà phê ấm, những ngón tay mảnh dẻ bao quanh chiếc tách màu đá vôi. Mặt trời lặn chầm chậm và một làn khí lạnh đang trườn ra khỏi nơi ẩn nấp. Cô nh́n đăm đăm lên bầu trời, một cảnh tượng huy hoàng với những đám mây cuồn cuộn, hồng, đỏ và cam, như một bức tranh sơn dầu. Một dải sáng màu hổ phách bừng lên phía bên kia ngọn núi trước mặt cô, giống như thứ ánh sáng bí mật phát ra từ tấm ga giường của Luke những khi cậu đọc sách bằng đèn pin. Cô hít sâu vào lồng ngực luồng không khí mát mẻ. 

Ráng đỏ ban chiều, cô nghe một giọng nói vang lên trong đầu. 

"Niềm vui sướng của người chăn cừu," cô khẽ th́ thầm. 

Một làn gió hiu hiu thổi, như thể nó cũng đang thở dài như cô. Cô đă ngồi ngoài này suốt cả tiếng đồng hồ qua. Luke đang ở trên gác chơi với cậu bạn Sam sau khi trải qua cả ngày ở nhà ông ngoại. Cô đang chờ bố Sam đến đón nó, người đàn ông này trước đây cô chưa gặp bao giờ. Thường th́ Edith giải quyết những vấn đề liên quan đến phụ huynh của các cô cậu bạn bè với Luke, vậy nên Elizabeth không hề trông mong cuộc tán gẫu về bọn trẻ. 

Đă 9h45 tối, và ánh sáng dường như đang tắt dần. Cô đẩy chiếc xích đu đưa qua đưa lại, chiến đấu với những giọt nước mắt chực trào ra, nuốt cục nghẹn đang chực ứ lại trong cổ họng, cố gắng đẩy lùi những suy nghĩ chực nhấn ch́m tâm trí cô. Cô cảm thấy như ḿnh đang chiến đấu với cả cái thế giới đang chực hủy hoại các kế hoạch của cô. Cô chiến đấu với những kẻ tự ư bước chân vào thế giới của cô; cô chiến đấu với Luke và cái đầu óc trẻ con của nó, chiến đấu với đứa em gái và những vấn đề của nó, với Poppy và những ư tưởng công việc của cô ta, với Joe và tiệm cà phê của anh ta, với những đối thủ kinh doanh của cô. Cô cảm giác lúc nào ḿnh cũng đang ở trong t́nh trạng chiến đấu, chiến đấu, chiến đấu. Và lúc này đây cô đang ngồi chiến đấu với cảm xúc của chính ḿnh. 

Cô cảm thấy như thể ḿnh vừa trải qua cả trăm hiệp đấu trên vơ đài, như thể ḿnh phải chịu đựng mọi cú đấm, đá huưch mà đối thủ có thể giáng lên cô. Giờ cô đă mệt. Cơ bắp cô mỏi nhừ, khả năng chống cự của cô đă cạn và những vết thương không thể phục hồi nhanh chóng được. Một con mèo nhảy qua bức tường cao ngăn giữa nhà cô và nhà hàng xóm rồi hạ xuống vườn. Nó liếc nh́n Elizabeth; cằm hếch lên, đôi mắt sáng quắc trong bóng tối. Nó chậm răi đi ngang qua thảm cỏ, không thèm để ư đến thế giới xung quanh. Rất chắc chắn, rất tự tin, đầy vẻ tự cao tự đại. Nó nhảy lên bức tường đối diện và biến mất vào đêm tối. Cô cảm thấy ghen tị với việc nó có thể tùy ư đến và đi mà không nợ bất kỳ ai bất cứ cái ǵ, kể cả với những người gần gũi nhất, những người yêu thương và quan tâm đến nó. 

Elizabeth lấy chân đẩy người về phía sau. Chiếc xích đu khẽ cọt kẹt. Xa xa, ngọn núi dường như đang bùng cháy khi mặt trời lặn xuống và khuất khỏi tầm mắt. Phía bên kia, vầng trăng tṛn vành vạnh đang ngóng chờ hồi c̣i quyết định để bước ra sân khấu trung tâm. Lũ dế tiếp tục chuyện tṛ ầm ĩ, những đứa trẻ mải chơi chạy vội về nhà trước khi trời tối. Động cơ xe đă tắt, cửa xe đă sập, cửa ra vào đă đóng, cửa sổ đă khép và rèm đă được kéo lại. Rồi chỉ c̣n sự yên lặng và một lần nữa Elizabeth lại trơ trọi một ḿnh, cảm giác như một người khách trong khu vườn sau của chính cô, cái khu vườn vốn cũng đă t́m được một cuộc sống mới khi màn đêm buông xuống.

Tâm trí cô bắt đầu tua lại những sự kiện diễn ra trong ngày. Nó dừng lại và chiếu cảnh chuyến viếng thăm của Saoirse. Chiếu đi chiếu lại, sau mỗi lần âm thanh lại to hơn. Tất cả họ rồi cũng đều bỏ đi cả, phải không Lizzie? Câu nói tự lặp lại như một bản ghi âm bị vấp. Nó như một ngón tay chọc vào ngực cô. Càng lúc càng mạnh, mới đầu chỉ sượt qua da, rồi làm nó rách ra, chọc măi chọc măi cho tới khi xuyên thủng và chạm tới tận trái tim cô. Nơi đau đớn nhất. Cơn gió thổi nhẹ và châm vào vết thương mới hé miệng của cô. 

Cô nhắm chặt mắt. Lần thứ hai trong ngày Elizabeth khóc. Tất cả họ rồi cũng đều bỏ đi cả, phải không Lizzie? 

Nó vẫn lặp đi lặp lại, chờ một câu trả lời từ cô. Đầu cô nổ tung. PHẢI! Nó hét lên. Phải, tất cả họ rồi cũng đều bỏ đi cả. Người nào cũng vậy, lần nào cũng vậy. Tất cả những người từng thắp sáng cuộc sống và sưởi ấm trái tim cô đều nhanh chóng biến mất như con mèo kia biến vào đêm tối. Như thể hạnh phúc chỉ là một món quà cuối tuần, giống như kem. Mẹ cô đă làm thế, đúng y như vầng mặt trời của hoàng hôn hôm nay đă làm: rời bỏ cô, mang ánh sáng và hơi ấm đi rồi thay thế nó bằng khí lạnh và bóng tối. 

Cô d́ chú bác từng đến thăm và giúp đỡ rồi cũng chuyển đi hoặc qua đời. Các thầy cô tốt bụng ở trường cũng chỉ quan tâm được đến cô trong một năm học; bạn bè lớn lên và cũng phải cố gắng tự lo cho ḿnh. Những người tốt đều bỏ đi, những người không ngại cười hay yêu thương. 

Elizabeth ôm đầu gối khóc nức khóc nở, như một cô bé vừa bị ngă rách đầu gối. Cô ước ǵ mẹ bước tới bế cô lên, đặt cô trên bệ bếp để bà băng vết thương cho cô. Và rồi giống hệt như tất cả mọi lần, bà sẽ bế cô đi quanh pḥng, nhảy múa và hát cho đến khi cô quên vết đau và nước mắt đă khô. 

Cô ước ǵ Mark, mối t́nh duy nhất của cô, ôm cô trong ṿng tay anh, ṿng tay rộng đến nỗi cô lọt thỏm trong cái ôm đó. Cô ước được bao bọc bởi t́nh yêu của anh khi anh chậm răi và dịu dàng đu đưa cô như anh vẫn làm, th́ thầm những lời an ủi bên tai cô và lùa tay vào tóc cô. Cô tin anh khi anh nói những lời đó. Anh làm cô tin rằng mọi chuyện rồi sẽ ổn và, nằm trong ṿng tay anh, cô biết mọi chuyện rồi sẽ ổn, cô cảm thấy mọi chuyện rồi sẽ ổn. 

Càng ước ao th́ cô càng khóc to hơn v́ cô nhận ra ḿnh đă bị bao vây bởi một người cha hiếm khi nh́n vào mắt cô v́ sợ nhớ đến vợ ḿnh, một cô em gái đă quên chính con đẻ của ḿnh, và một đứa cháu trai ngày nào cũng nh́n cô với đôi mắt to xanh chan chứa hy vọng, chỉ đ̣i hỏi được yêu thương vỗ về. Những cảm xúc cô cảm thấy ḿnh chưa bao giờ được hưởng đủ để có thể sẻ chia. 

Và khi Elizabeth ngồi đó, vừa đu đưa vừa nức nở, rùng ḿnh trong gió lạnh, cô tự hỏi tại sao cô lại để cho bản án được thốt ra từ đôi môi của một người con gái chưa từng nhận đủ những nụ hôn yêu thương, những ṿng tay ấm áp, một người con gái chưa bao giờ để những lời yêu thương thoát ra khỏi đôi môi ḿnh, người ta đă trở thành kẻ đánh cô ngă xuống đất. Giống như cô ta đă làm với miệng lụa đen trong văn pḥng cô. 

Quỷ tha ma bắt Saoirse đi. Quỷ tha ma bắt nó cùng nỗi hận đời của nó, quỷ tha ma bắt nó v́ đă không thèm đếm xỉa đến người khác và xấc xược với chính người chị của ḿnh. Quỷ tha ma bắt nó v́ đă chẳng thèm cố gắng trong khi tất cả những ǵ Elizabeth làm là nộ lực toàn tâm toàn trí. Nó có quyền ǵ mà ăn nói hỗn láo như thế chứ? Sao nó có thể bừa băi thóa mạ người khác? Và giọng nói trong đầu Elizabeth nhắc cô nhớ rằng em gái cô không nói trong khi say, đó chưa bao giờ là những lời nói trong khi say. Nó là nỗi đau.

Đêm nay nỗi đau của Elizabeth đang gào thét với cô. "Ôi, hăy giúp tôi," cô khóc nấc lên, úp mặt vào tay. "Xin hăy giúp tôi, hăy giúp tôi, giúp tôi..." Cô th́ thầm trong tiếng nức nở. 

Tiếng cánh cửa trượt nhà bếp khẽ kêu ken két khiến cô ngẩng phắt đầu dậy khỏi hai đầu gối. Đứng ở cửa là một người đàn ông, sáng lên như một thiên thần nhờ ánh điện nhà bếp phía sau lưng. 

"Ồ." Elizabeth nuốt nước bọt một cách khó khăn, tim đập th́nh thịch v́ bị bắt quả tang. Cô chùi mạnh tay lên mắt và vuốt mớ tóc rối bù. Cô đứng dậy. "Chắc anh là bố của Sam." Giọng cô vẫn c̣n run rẩy v́ cảm xúc đang sôi sục trong ḷng. "Tôi là Elizabeth." 

Một khoảng im lặng bao trùm. Có lẽ anh ta đang tự hỏi không biết ḿnh nghĩ cái quái ǵ mà lại để thằng con trai sáu tuổi của ḿnh dưới sự chăm sóc của người phụ nữ này chứ, một người đă để cháu trai tự mở cửa ra vào lúc mười giờ tối. 

"Tôi xin lỗi, tôi không nghe thấy tiếng chuông cửa." Cô kéo chiếc áo len siết chặt quanh eo hơn và khoanh tay lại. Cô không muốn bước vào trong ánh sáng. Cô không muốn anh ta thấy cô vừa khóc. "Tôi chắc Luke đă nói với Sam là anh đang ở đây rồi nhưng..." Nhưng sao hả Elizabeth? "... nhưng dù sao tôi cũng sẽ gọi nó ngay," cô lẩm nhẩm. Cô đi ngang qua băi cỏ bước vào nhà, đầu cúi thấp, tay bóp trán để che mắt. 

Khi tới cửa bếp, cô liếc mắt nh́n qua ánh đèn sáng rực nhưng vẫn cúi đầu, không muốn ánh mắt hai người chạm nhau. Tất cả những ǵ cô có thể nh́n thấy trên người anh ta là đôi giày thể thao Converse màu xanh da trời phía dưới ống quần jeans xanh bạc màu.

Chương 14

"Sam ơi, bố đến đón này!" Elizabeth yếu ớt gọi vọng lên gác. Không ai trả lời, chỉ có tiếng đôi chân bé nhỏ chạy dọc cầu thang. Cô thở dài nh́n h́nh ảnh phản chiếu của ḿnh trong gương. Cô không nhận ra người phụ nữ cô đang nh́n thấy nữa. Mặt cô sưng húp, tóc rối tung do gió thổi và bết lại v́ bàn tay ướt nước mắt của cô chùi vào. 

Luke hiện ra ở đầu cầu thang, mắt nhắm mắt mở trong bộ đồ ngủ Người Nhện mà nó nhất định không chịu cho cô giặt, thay vào đó lại đem giấu sau con gấu bông yêu thích tên là George. Thằng bé mệt mỏi giơ nắm tay lên dụi mắt và nh́n cô bối rối. 

"Hử?" 

"Luke, phải nói là có chuyện ǵ ạ, không phải là hử," Elizabeth sửa thằng bé, rồi tự hỏi so với tâm trạng hiện tại của cô th́ nó quan trọng cái quái ǵ cơ chứ. "Bố Sam vẫn đang đợi nên con có thể bảo bạn con xuống nhanh lên được không? " 

Luke găi đầu ngạc nhiên. "Nhưng," thằng bé ngừng lại và mệt mỏi lau mặt. 

"Nhưng sao?" 

"Bố Sam đă đến đón bạn ấy từ lúc bác đang ở trong v..." Nó dừng lại khi ánh mắt trượt qua vai Elizabeth. 

Khuôn mặt Luke đột nhiên giăn ra trong nụ cười răng sún. "Ồ, cháu chào bố bạn Sam." Nó không nén được tiếng cười khúc khích. "Sam sẽ xuống ngay thôi ạ," nó cười to rồi chạy ngược về phía hành lang trên tầng. 

Elizabeth không có lựa chọn nào khác ngoài việc từ từ quay lại đối diện với bố Sam. Cô không thể tiếp tục lẩn tránh anh ta trong khi anh ta đang đợi con ngay trong nhà cô. Ngay từ cái liếc mắt đầu tiên cô đă nhận thấy vẻ hoang mang của anh ta khi dơi mắt theo Luke đang vừa chạy ngược trở lại hành lang trên tầng vừa cười khúc khích. Anh quay lại nh́n thẳng vào cô, rơ ràng rất lo lắng. Anh đang đứng tựa vào cửa ra vào, tay xỏ trong túi sau chiếc quần jeans xanh bạc màu dưới chiếc áo phông xanh, và những túm tóc đen nhánh lộ ra từ dưới cái mũ lưỡi trai cũng màu xanh. Dù bộ quần áo trẻ trung như vậy nhưng cô đoán anh ta cũng phải tầm tuổi cô.

"Anh đừng lo về Luke," Elizabeth nói, hơi xấu hổ về cách hàng xử của cháu ḿnh. "Tối nay nó có vẻ nghịch hơi quá, và," cô t́m từ thật nhanh, "xin lỗi v́ đă để anh nh́n thấy tôi trong thời điểm không vui vẻ ǵ như thế ở ngoài vườn." Cô ṿng tay quanh người về pḥng thủ. "Tôi không hay như vậy đâu." Cô đưa bàn tay run rẩy lên lau mắt rồi vội vỗ vỗ hai tay vào nhau để khỏa lấp. Cảm xúc dâng tràn khiến cô trở nên lóng ngóng. 

"Không sao mà," một giọng trầm dịu dàng đáp lại. "Tất cả chúng ta đều có những ngày tồi tệ mà." 

Elizabeth nhai nhai trong miệng và cố gắng một cách vô ích để nhớ lại ngày tươi đẹp gần đây nhất của cô. "Edith đang đi vắng. Tôi chắc anh đă gặp cô ấy rồi, thế nên chúng ta chưa gặp nhau lần nào." 

"Ồ, Edith," anh mỉm cười, "Luke hay nhắc đến cô ấy lắm. Nó rất quư cô ấy." 

"Đúng thế," cô cười yếu ớt, băn khoăn không biết nó có khi nào nhắc tới cô không. "Anh có muốn ngồi không?" Cô tiến về phía pḥng khách. Sau khi hỏi anh ta uống ǵ cô quay lại bếp để lấy một cốc sữa cho anh và một cà phê espresso cho ḿnh. Cô dừng lại ở cửa ngạc nhiên bắt gặp anh ta đang xoay tṛn trên chiếc ghế quay bọc da. Cảnh tượng đó khiến cô buồn cười. 

Khi nh́n thấy cô ở cửa, anh mỉm cười đáp lại, ngừng xoay và đón lấy chiếc ly từ tay cô, sau đó tiến lại chiếc đi văng bọc da. Elizabeth ngồi trên chiếc ghế quen thuộc to quá cỡ đến mức gần như nuốt chửng cô, và cảm thấy căm ghét chính ḿnh khi hy vọng đôi giày thể thao của anh sẽ không làm bẩn tấm thảm màu kem. 

"Tôi xin lỗi, tôi không biết tên anh," cô nói, cố gắng làm cho cái giọng đều đều tẻ ngắt của ḿnh trở nên vui vẻ hơn. 

"Tên tôi là Ivan." 

Cô ph́ cà phê vào áo đúng lúc nó đang chảy xuống cổ họng. 

Ivan bước nhanh tới vỗ vỗ vào lưng cô. Đôi mắt lo ngại của anh nh́n thẳng vào mắt cô. Trán anh nhăn lại lo âu. 

Elizabeth ho sặc sụa, cảm thấy ḿnh đúng là ngốc nghếch, và vội tránh ánh mắt của anh rồi hắng giọng. "Anh đừng lo, tôi không sao mà," cô lẩm bẩm. "Chỉ buồn cười là tên anh cũng là Ivan v́..." Cô ngừng lại. Cô sẽ nói ǵ bây giờ? Nói với một người lạ rằng thằng cháu cô là một người hoang tưởng à? Bất chấp lời khuyên trên internet, cô vẫn không chắc hành vi đó có thể được coi là b́nh thường. "Ồ, chuyện dài lắm." Cô xua tay gạt đi, nh́n ra chỗ khác và nhấp thêm một ngụm. "Nếu anh không phiền khi tôi hỏi, th́ anh làm ǵ Ivan?" Cà phê ấm chảy trong cơ thể cô, đem lại một cảm giác quen thuộc và dễ chịu. Cô cảm thấy như con người ḿnh đang quay trở lại, đang thoát khỏi cơn mê muội sầu muộn. 

"Tôi nghĩ cô có thể gọi nghề của tôi là nghề kết bạn, Elizabeth ạ." 

Cô gật đầu thông hiểu. "Không phải tất cả chúng ta đều vậy sao, Ivan?"  

Anh ngẫm nghĩ về ư kiến đó. 

"Vậy anh làm cho công ty nào?" 

Mắt anh sáng lên. "Đó là một công ty Tốt. Tôi thực sự thích công việc của ḿnh." 

"Công ty Tốt ư?" Cô nheo mày. "Tôi không biết công ty này. Nó có trụ sở tại Kerry không?" 

Ivan chớp mắt. "Nó có trụ sở ở khắp nơi Elizabeth ạ." 

Elizabeth nhướng mày. "Là công ty xuyên quốc gia à?" 

Ivan gật dầu và uống thêm một ngụm sữa nữa. 

"Thế lĩnh vực của công ty này là ǵ?" 

"Trẻ em," anh nói nhanh. "Trừ Olivia, cô ấy làm việc với người già, nhưng tôi làm việc với trẻ em. Tôi giúp chúng, cô thấy đấy. Ờ, trước đây th́ chỉ trẻ con thôi nhưng giờ có vẻ như chúng tôi đă mở rộng... tôi nghĩ là..." Anh ngừng lời, gơ móng tay vào cốc rồi nheo mắt nh́n xa xăm. 

"À, hay quá nhỉ," Elizabeth cười mỉm. Điều đó giải thích cho bộ quần áo trẻ trung và bản tính tinh nghịch của anh. "Tôi đoán nếu t́m được chỗ ở chợ khác nữa th́ chắc các anh cần phải thâm nhập vào đó phải không? Mở rộng công ty, tăng lợi nhuận. Lúc nào tôi cũng t́m cách làm điều đó."

"Chợ nào cơ?" 

"Chợ cho người già." 

"Họ có chợ à? Tuyệt, không biết khi nào th́ nó mở nhỉ. Tôi đoán chắc Chủ nhật phải không? Lúc nào cô cũng có thể kiếm được vài thứ đồ lặt vặt có giá trị phải không? Bố cậu bạn cũ Barry của tôi vẫn thường mua xe cũ rồi sửa lại. Mẹ cậu ấy mua rèm cũ rồi may thành quần áo. Trông bà ấy giống như một nhân vật trong bộ phim Tiếng nhạc ấy, và thật hay là bà ấy cũng sống ở đây, v́ Chủ nhật nào bà ấy cũng muốn "trèo lên một ngọn núi", và v́ Barry là bạn thân của tôi nên tôi phải đi cùng, cô biết đấy. Cô nghĩ lúc nào th́ nó mở nhỉ? Không phải bộ phim đâu, ư tôi là cái chợ ấy." 

Elizabeth gần như không nghe thấy những ǵ anh nói; tâm trí cô lại trôi vào trong ḍng suy nghĩ. Cô không thể ngăn ḿnh được. 

"Cô ổn chứ?" Giọng nói ân cần đó lại vang lên. 

Cô không nh́n vào đáy cốc cà phê của ḿnh nữa mà đối diện với anh. Tại sao anh lại có vẻ quan tâm cô đến thế? Cái con người xa lạ có giọng nói nhẹ nhàng này là ai mà lại khiến cô cảm thấy dễ chịu trước sự hiện diện của anh? Mỗi tia sáng long lanh trong đôi mắt xanh ấy lại khiến cô nổi da gà, cái nh́n của anh như thôi miên và giọng anh th́ giống như một bài hát ưa thích mà cô chỉ muốn nghe đi nghe lại măi. Cái người đàn ông vừa bước vào nhà và hỏi cô một câu hỏi mà đến cả gia đ́nh cô cũng không hỏi được này là ai? Cô ổn chứ? Cô lắc lắc chiếc cốc, nh́n cà phê va vào thành cốc và bắn lên như biển đập vào vách đá Slea Head. Cô ngẫm nghĩ một hồi và đi đến kết luận là lần cuối cùng cô nghe thấy ai đó thốt ra những lời này là vài năm trước đây và khi đó câu trả lời của cô là không. Cô không ổn chút nào. 

Cô đă mệt mỏi với việc ôm chăn ôm gối để t́m hơi ấm và chỉ có thể hồi tưởng về những phút giây lăng mạn trong các giấc mơ. Cô đă mệt mỏi với việc hy vọng mỗi ngày sẽ qua mau để cô có thể bước tiếp sang ngày mới. Hy vọng rằng ngày mới sẽ tươi sáng hơn, dễ dàng hơn. Nhưng chưa bao giờ như vậy cả. Làm việc, thanh toán các hóa đơn và lên giường nhưng chẳng bao giờ ngủ được. Mỗi buổi sáng gánh nặng trên vai cô lại nặng nề hơn và mỗi buổi sáng cô lại mong màn đêm buông xuống thật nhanh để cô có thể quay về giường ôm gối và vùi ḿnh trong sự ấm áp của những tấm chăn. 

Cô nh́n người lạ mặt tốt bụng đang quan sát cô bằng đôi mắt xanh và nhận thấy trong đôi mắt ấy sự quan tâm chan chứa hơn ở bất kỳ ai cô từng quen biết. Cô muốn kể cho anh cô cảm thấy thế nào, cô muốn nghe anh nói mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi, rằng cô không cô đơn và rằng tất cả họ rồi sẽ sống hạnh phúc măi măi về sau và rằng - cô ngăn ḿnh lại. Mơ mộng, mong ước và hy vọng không phải thực tế. Cô phải ngăn tâm trí ḿnh không để nó lang thang vào những con đường này. Cô có một công việc tốt, cô và Luke hoàn toàn khỏe mạnh. Đó là tất cả những ǵ cô cần. Cô ngước nh́n Ivan và nghĩ xem nên trả lời anh như thế nào. Cô có ổn không? 

Anh uống thêm một ngụm sữa. 

Khuôn mặt cô giăn ra trong một nụ cười và cô bật cười thành tiếng, v́ trên râu mép anh có một vệt sữa to đến nỗi dính cả vào đầu lỗ mũi. "Vâng, cám ơn anh, Ivan, tôi ổn." 

Khi anh lau miệng, trông anh có vẻ không chắc chắn lắm, và sau khi quan sát cô một lúc, anh nói. "Vậy cô là nhà thiết kế nội thất phải không?" 

Elizabeth cau mày. "Đúng vậy, sao anh biết?" 

Mắt Ivan nhấp nháy. "Tôi biết mọi thứ." 

Elizabeth cười. "Đàn ông ai chả thế, phải không?" Cô nh́n đồng hồ. "Tôi không biết Sam đang làm ǵ nữa. Có lẽ vợ anh nghĩ tôi bắt cóc cả hai bố con anh rồi."

"Ồ, tôi không có vợ," Ivan đáp nhanh. "Phụ nữ, eo ôi!" Anh nhăn mặt làm tṛ. 

Elizabeth cười phá lên. "Xin lỗi, tôi không biết anh và Fiona không ở cùng nhau." 

"Fiona?" Ivan có vẻ bối rối. 

"Mẹ của Sam?" Elizabeth hỏi, cảm thấy thật ngớ ngẩn. 

"Ồ, cô ấy ư?" Ivan lại nhăn mặt làm tṛ. "Không đời nào." Anh vươn người trên chiếc ghế da và chiếc quần jeans cọ vào ghế sột soạt. Một âm thanh quen thuộc đối với Elizabeth. "Cô biết món thịt gà kinh khủng của cô ấy đấy. Quả thực món nước xốt đă làm hỏng cả con gà." 

Elizabeth nhận ra ḿnh lại cười phá lên. "Đó là lư do kỳ cục để không thích một ai đó," nhưng điều thú vị là Luke cũng phàn nàn như thế với cô sau bữa tối cuối tuần ở nhà Sam. 

"Nếu cô thích thịt gà th́ nó không kỳ cục đâu," Ivan trả lời thành thực. "Cho tới giờ thịt gà là món tôi thích nhất," anh mỉm cười. 

Elizabeth gật đầu, cố gắng chặn tiếng khúc khích. 

"Ờ, đúng ra là món tôi thích nhất trong các loại gia cầm." 

Câu đó đấy. Cô lại bật cười. Chắc hẳn Luke đă học được một vài câu của anh. 

"Sao vậy?" Ivan cười ngoác miệng, để lộ ra hàm răng trắng bóng. 

"Anh đấy," Elizabeth nói, cố gắng giữ b́nh tĩnh và thôi cười. Cô không thể tin nổi ḿnh lại đang xử sự như thế trước một người hoàn toàn xa lạ. 

"Tôi làm sao cơ?" 

"Anh thật thú vị," cô cười. 

"Cô thật đẹp," anh nói điềm tĩnh và cô ngước nh́n anh ngạc nhiên. 

Mặt cô đỏ lên. Nói như vậy nghĩa là sao kia chứ? Lại một sự im lặng khác bao trùm, cô cảm thấy không thoải mái khi băn khoăn không biết ḿnh có bị xúc phạm hay không. Ít khi có ai b́nh phẩm như thế về Elizabeth. Cô không biết nên cảm thấy như thế nào nữa. 

Khi trộm nh́n Ivan, cô ngạc nhiên thấy anh không có vẻ ǵ là bối rối hay xấu hổ. Như thể anh luôn nói như vậy. Một người như anh ta th́ có lẽ làm thế thật, cô mỉa mai nghĩ. Một anh chàng giỏi tán, anh ta là người như vậy đấy. Tuy nhiên, dù nh́n anh với một sự coi thường cố ư, cô thật sự không thể buộc ḿnh tin điều đó. Người đàn ông này không biết cô, mới gặp cô chưa tới mười phút, nói với cô rằng cô đẹp và cứ ngồi trong pḥng khách nhà cô như thể anh là bạn thân của gia đ́nh, nh́n khắp pḥng như thể đó là nơi thú vị nhất anh từng thấy. Anh là người thân thiện, dễ nói chuyện, dễ lắng nghe, và mặc dù anh khen cô đẹp trong khi cô đang mặc bộ quần áo cũ nhàu nhĩ với đôi mắt có vành đỏ và mái tóc bết lại, anh vẫn không khiến cô cảm thấy khó chịu. Họ càng ngồi lặng lẽ th́ cô càng nhận ra anh đă thành thật khen cô. 

"Cảm ơn Ivan," cô nói lịch sự. 

"Và cảm ơn cô nữa." 

"V́ cái ǵ?" 

"Cô bảo tôi thú vị." 

"À phải. Ờ, ừm... không có ǵ." 

"Cô không hay được khen phải không?" 

Đáng nhẽ ngay lúc đó Elizabeth phải đứng bật dậy và yêu cầu anh rời khỏi pḥng khách v́ đă xâm phạm đến đời sống riêng tư của ḿnh, nhưng cô không làm thế, v́ cô nghĩ rằng theo những nguyên tắc của ḿnh, cô không nên để nó tác động, và cô cũng không bị tác động. Cô thở dài, "Không, Ivan ạ. Không." 

Anh cười với cô. "Vậy th́ hăy để nó là lời khen đầu tiên trong số rất nhiều lời khen nữa." 

Anh nh́n cô đăm đăm và mặt cô bắt đầu nhột nhạt v́ ánh nh́n quá lâu của anh. "Thế hôm nay Sam có ở cùng anh không?" 

Ivan trợn mắt. "Tôi hy vọng là không. Đối với một đứa trẻ mới chỉ sáu tuổi th́ nó ngáy thật là khiếp." 

Elizabeth cười. "Chẳng có ǵ gọi là chỉ về chuyện s..." Cô ngăn ḿnh lại và nuốt thêm ít cà phê nữa. 

Anh nhướng mày. "Cô nói sao?"

"Không có ǵ," cô lẩm bẩm. Trong khi Ivan quan sát quanh pḥng th́ Elizabeth lại nh́n trộm anh lần nữa. Cô không thể đoán được anh bao nhiêu tuổi. Anh cao lớn và rắn chắc, nam tính nhưng vẫn c̣n nét đáng yêu trẻ con. Anh làm cô lúng túng. Cô quyết định hỏi thẳng anh. 

"Ivan, có một chuyện khiến tôi hơi bối rối." Cô hít thở trước khi hỏi. 

"Đừng thế. Đừng bao giờ bối rối." 

Elizabeth thấy ḿnh cùng lúc vừa nhíu mày vừa mỉm cười. Thậm chí khuôn mặt cô cũng lúng túng bởi câu nói này của anh. "Được rồi," cô nói chậm răi, "anh có phiền không nếu tôi hỏi anh bao nhiêu tuổi?" 

"Không," anh vui vẻ. "Tôi không phiền chút nào đâu." 

Yên lặng. 

"Thế nào?" 

"Thế nào cái ǵ?" 

"Anh bao nhiêu tuổi?" 

Ivan mỉm cười. "Hăy nói thế này nhé, có người bảo tôi là tôi ở tầm tuổi như cô ấy." 

Elizabeth cười to. Cô cũng đă nghĩ như vậy. Rơ ràng Ivan không tha bất kỳ câu nhận xét thiếu tinh tế nào của Luke. 

"Tuy nhiên bọn trẻ giúp cô trẻ lâu đấy, Elizabeth ạ." Giọng anh trở nên nghiêm túc, đôi mắt sâu thẳm suy tư. "Nghề của tôi là chăm sóc trẻ con, giúp chúng và ở bên cạnh chúng." 

"Anh là nhân viên chăm sóc à?" Elizabeth hỏi. 

Ivan suy nghĩ. "Cô có thể gọi tôi là nhân viên chăm sóc trẻ, một người bạn thân chuyên nghiệp, hướng dẫn viên..." Anh đưa tay ra trước và nhún vai. "Trẻ em là những người hiểu chính xác nhất chuyện ǵ xảy ra trong thế giới này, cô biết đấy. Chúng nh́n thấy nhiều hơn người lớn, tin nhiều hơn, là những người thành thực và luôn luôn, luôn luôn cho bạn biết bạn đang đứng ở đâu." 

Elizabeth gật đầu đồng t́nh. Rơ ràng anh yêu công việc của ḿnh - làm cha và làm nhân viên chăm sóc trẻ. 

"Cô biết đấy, thật là thú vị," anh lại ngả người về phía trước, "trẻ em tiếp thu nhiều và nhanh hơn so với người lớn. Cô có biết tại sao không?" 

Elizabeth cho là có cách giải thích khoa học nào đó về vấn đề này nhưng cô lắc đầu. 

"Bởi v́ chúng sẵn sàng tiếp thu cái mới. V́ chúng muốn biết và muốn học. Người lớn," anh lắc đầu buồn bă, "nghĩ rằng họ đă biết tất cả. Họ lớn lên và lăng quên quá dễ dàng, thay v́ để đầu óc sẵn sàng tiếp thu cái mới và phát triển th́ họ lại lựa chọn cái để tin và không tin. Cô không thể lựa chọn những thứ kiểu như thế: hoặc tin hoặc không tin. V́ vậy sự tiếp thu của họ chậm hơn. Họ đa nghi hơn, họ đánh mất niềm tin và chỉ muốn biết những thứ phục vụ cho cuộc sống hàng ngày của họ. Họ không quan tâm đến những thứ thêm thắt. Nhưng Elizabeth ạ," anh nói, giọng chỉ c̣n là một thời th́ thầm thành tiếng, đôi mắt mở to lấp lánh, và Elizabeth rùng ḿnh, tay nổi da gà. Cô có cảm giác như anh đang chia sẻ cùng cô bí mật lớn nhất thế giới. Cô xích đầu lại gần hơn. "Chính những thứ thêm thắt ấy đă h́nh thành nên cuộc sống." 

"Nó h́nh thành nên cuộc sống ǵ?" Cô thầm th́. 

Anh mỉm cười. "Nó h́nh thành nên cuộc sống." 

Elizabeth nuốt cục nghẹn trong họng. "Thế thôi à?" 

Ivan mỉm cười. "Cô nói thế thôi à nghĩa là sao? Cô có thể nhận được ǵ nhiều hơn cuộc sống, cô có thể đ̣i hỏi ǵ nhiều hơn cuộc sống chứ? Đó là món quà. Cuộc sống là tất cả, và chừng nào cô c̣n chưa tin th́ chừng đó cô vẫn chưa sống một cách trọn vẹn." 

"Tin vào cái ǵ?" 

Ivan đảo mắt và mỉm cười. "Ôi, Elizabeth, rồi cô sẽ hiểu thôi." 

Elizabeth muốn những thứ thêm thắt mà anh nói. Cô muốn sự lấp lánh và sối động của cuộc sống, cô muốn thả bóng bay trên cánh đồng lúa mạch và chất bánh nướng nhỏ màu hồng khắp pḥng. Nước mắt cô lại dâng lên và tim cô đập th́nh thịch khi nghĩ đến việc ḿnh sẽ khóc trước mặt anh. Cô không cần phải lo lắng nữa v́ anh đă chầm chậm đứng lên.

"Elizabeth," anh dịu dàng nói, "kết thúc ở đây thôi, tôi phải đi rồi. Tôi rất vui được nói chuyện cùng cô." Anh ch́a tay ra. 

Khi Elizabeth đưa tay chạm vào làn da mềm mại của anh, anh dịu dàng nắm lấy và lắc lên lắc xuống như bị thôi miên. Co không nói nên lời v́ cổ họng đă nghẹn lại. 

"Chúc may mắn trong cuộc họp ngày mai," anh mỉm cười động viên, rồi rời pḥng khách. Luke đóng cửa lại, hét to hết cỡ, "Chào Sam nhé!", cười ầm lên, sau đó bước th́nh thịch lên cầu thang. 

Đêm đó Elizabeth nằm trên giường, đầu nóng hầm hập, mũi ngạt, đôi mắt đau nhức v́ khóc nhiều. Cô ôm chặt lấy gối và rúc vào chiếc chăn lông vịt. Tấm rèm để mở cho phép ánh trăng chiếu vào tạo thành một vệt sáng xanh bạc trong pḥng. Cô nh́n chăm chăm ra ngoài cửa sổ lên chính vầng trăng cô từng ngắm khi c̣n là một đứa trẻ, lên chính những v́ sao cô đă vừa ngắm vừa ước ao, và một ư nghĩ chợt lóe lên. 

Cô không hề đả động về cuộc họp ngày mai với Ivan.

Chương 15

Elizabeth nhấc hành lư ra khỏi cốp xe taxi và kéo vào khu vực ra máy bay của sân bay Farranfore. Cô thở phào nhẹ nhơm. Giờ đây cô thực sự cảm thấy ḿnh đang về nhà. Chỉ sau một tháng sống ở New York cô đă cảm thấy ḿnh ḥa hợp với nơi đó hơn ở Baile na gCroíthe rất nhiều. Cô bắt đầu kết bạn; và quan trọng hơn, cô bắt đầu muốn kết bạn. 

"Ít ra máy bay cũng đúng giờ," Mark nói, nhập vào đoàn người thưa thớt trước quầy đăng kư. 

Elizabeth mỉm cười và áp trán vào ngực anh. "Em cần một kỳ nghỉ nữa để hồi phục lại sau kỳ nghỉ này," cô đùa với vẻ mệt mỏi. 

Mark cười tủm tỉm, hôn lên đỉnh đầu cô và lùa tay vào mái tóc sẫm màu của cô. "Em gọi việc về thăm hai gia đ́nh của chúng ta là đi nghỉ à?" Anh cười. "Khi nào về chúng ta sẽ đi Hawaii nhé." 

Elizabeth nhấc đầu dậy và nhướng mày. "Tất nhiên rồi, Mark ạ, em chỉ cần anh nói với ông sếp em điều đó thôi. Anh biết em phải quay lại dự án đó ngay rồi c̣n ǵ." 

Mark quan sát khuôn mặt dứt khoát của cô. "Lẽ ra em nên đi một ḿnh thôi." 

Elizabeth nhướng mắt và lại tựa trán vào ngực anh. "Không phải lại lần này nữa chứ." Giọng cô nghẹt lại trong chiếc áo khoác có mũ của anh. 

"Nghe này." Anh lấy ngón trỏ nâng cằm cô lên. "Em làm việc hàng giờ liền ngoài trời, chẳng mấy khi nghỉ ngơi thư giăn. V́ cái ǵ chứ?" 

Cô mở miệng định trả lời. 

"V́ cái ǵ chứ?" Anh nhắc lại, ngắt lời cô. 

Một lần nữa khi cô mở miệng để trả lời anh cắt ngang. "Thôi được rồi, trông em miễn cưỡng trả lời thế nào ḱa," anh cười mỉm, "anh sẽ nói cho em biết v́ cái ǵ nhé. V́ người khác. Để họ được hưởng toàn bộ thành quả đó. Em làm mọi công việc, họ hưởng mọi thành quả." 

"Xin lỗi anh," Elizabeth toan cười, "anh biết rơ công việc đó mang lại thu nhập rất cao cho em, và với tốc độ của em như thế này th́ chỉ giờ này năm sau - nghĩa là nếu chúng ta quyết định sống ở New York - em sẽ đủ tiền cho cái nhà chúng ta đă thấy." 

"Elizabeth yêu dấu của anh," Mark ngắt lời, "với tốc độ của em th́ giờ này năm sau ngôi nhà đó đă bị bán và thay vào đó là một ṭa nhà chọc trời hoặc một quán bar cực kỳ sành điệu không bán rượu hay một nhà hàng không phục vụ thức ăn "chỉ để khác người", anh lấy ngón tay để diễn tả dấu ngoặc kép, làm Elizabeth phá lên cười, "mà chắc chắn em sẽ sơn màu trắng, lắp đèn huỳnh quang trên sàn và không mua đồ đạc ǵ hết để tránh làm bừa nhà," anh trêu. "Và người khác sẽ hưởng mọi thành quả." Anh nh́n cô giả vờ khó chịu. "Thử tưởng tượng xem. Đó là tấm vải vẽ trống trơn của em, không phải của bất kỳ người nào khác, và người ta không được tách nó khỏi em. Anh muốn được đưa bạn bè chúng ta đến đó và nói rằng, "Trông này mọi người, Elizabeth đă làm đấy. Cô ấy phải mất ba tháng đấy, tất cả chỉ có tường trắng và không bàn không ghế nhưng tôi tự hào về cô ấy. Cô ấy làm tốt đấy chứ?"

Elizabeth ôm bụng để không cười to. "Em sẽ không bao giờ để người ta phá cái nhà đó đi đâu. Dù sao đi nữa, công việc đó cũng giúp em kiếm được khối tiền," cô giải thích. 

"Đây là lần thứ hai em nhắc đến tiền. Chúng ta đang sống tốt mà. Em cần nhiều tiền đến thế để làm ǵ?" Mark hỏi. 

"Cho lúc thiếu thốn," Elizabeth nói, tiếng cười tắt ngấm và nụ cười của cô nhạt dần khi nghĩ đến Saoirse và cha cô. Đúng là cho lúc thiếu thốn. 

"Vậy th́ chúng ta không nên sống ở đây nữa," Mark nói, không để ư vẻ mặt cô và nh́n ra ngoài cửa sổ, "nếu không em sẽ phá sản thôi." 

Elizabeth nh́n ra khung trời ẩm ướt ngoài cửa sổ và không thể không nghĩ rằng tuần vừa rồi là một sự phí phạm thời gian. Cô không trông đợi cả một ủy ban chào mừng với cờ hoa biểu ngữ treo ở cửa hàng cửa hiệu, nhưng dường như cả Saoirse lẫn cha cô đều không mảy may quan tâm tới việc cô có ở nhà hay không hoặc cô làm ǵ lúc xa nhà. Nhưng cô không quay lại để chia sẻ những câu chuyện về cuộc sống mới ở New York; cô quay lại để xem họ sống có ổn không. 

Cha cô vẫn không thèm nói với cô về việc cô đi khỏi nhà và bỏ rơi ông. Làm việc mỗi lần vài tháng ở những tỉnh hạt khác nhau như trước kia được xem như một tội lỗi ghê gớm, c̣n rời khỏi hẳn đất nước như bây giờ th́ là tội lỗi lớn nhất trong mọi tội lỗi. Trước khi đi Elizabeth đă sắp xếp để đảm bảo cả hai cha con đều được chăm sóc. Trước sự thất vọng tột cùng của cô, năm ngoái Saoirse đă bỏ học và Elizabeth phải thu xếp cho em công việc thứ tám trong ṿng hai tháng, xếp hàng hóa trong siêu thị địa phương. Cô cũng nhờ một người hàng xóm chở Saoirse đi Killarney hai lần một tháng để gặp nhân viên tư vấn. Đối với Elizabeth, hoạt động đó c̣n quan trọng hơn công việc và cô biết Saoirse đồng ư chỉ v́ nó cho cô ta cơ hội được sổ lồng mỗi tháng hai lần. Trong trường hợp gần như không thể xảy ra là Saoirse muốn nói chuyện về cảm xúc của ḿnh, th́ ít nhất cũng có ai ở đó để lắng nghe. 

Cũng không hề thấy bóng dáng của người giúp việc mà Elizabeth thuê để chăm sóc cha cô. Ngôi nhà là một đống hỗn độn bụi bặm, hôi hám, ẩm ướt, và sau hai ngày cọ rửa th́ Elizabeth đầu hàng, nhận ra rằng bao nhiêu chất tẩy rửa cũng không thể lấy lại sự bóng bẩy cho ngôi nhà. Khi mẹ cô đi, bà đă mang theo sự lấp lánh của nó. 

Saoirse đă dọn khỏi căn nhà gỗ và chuyển đến sống chung với một nhóm người xa lạ cô ta gặp khi đi cắm trại nhân một liên hoan âm nhạc. Có vẻ như tất cả những ǵ họ làm là ngồi thành ṿng tṛn cạnh ṭa tháp cổ gần thị trấn, nằm trên băi cỏ, râu tóc dài thượt, bập bùng guitar và hát những bài về tự tử. 

Trong suốt thời gian lưu lại đó, Elizabeth chỉ gặp được em gái hai lần. Cuộc gặp đầu tiên rất chớp nhoáng. Ngày Elizabeth về, cô nhận được một cú điện thoại từ cửa hàng quần áo nữ duy nhất ở Baile na gCroíthe. Họ đang giữ Saoirse v́ bắt quả tang cô ta ăn trộm mấy cái áo phông. Elizabeth đă tới đó, xin lỗi rối rít, trả tiền áo và hai chị em vừa bước ra khỏi cửa th́ Saoirse đă biến lên đồi. Lần gặp thứ hai cũng chỉ đủ dài để Elizabeth có thể cho Saoirse vay một ít tiền và hẹn gặp cô em vào bữa trưa ngày hôm sau, bữa trưa mà Elizabeth phải ăn một ḿnh. Ít nhất cô cũng mừng khi thấy Saoirse cuối cùng đă tăng cân một chút. Mặt cô ta đầy đặn hơn và quần áo không lùng thùng như trước nữa. Có lẽ sống một ḿnh lại tốt cho nó.

Tháng Mười Một ở Baile na gCroíthe thật cô đơn. Những cư dân trẻ tuổi đều đi học, khách du lịch th́ ở nhà hoặc đi chơi ở những vùng nóng hơn, cửa hàng cửa hiệu im ắng vắng tanh, một số đă đóng cửa, số c̣n lại đang vất vả xoay xở. Ngôi làng trở nên xám xịt, lạnh lẽo và ảm đạm, những bông hoa vẫn chưa nở để làm rạng rỡ đường phố. Giống như một thị trấn bị ma ám. Nhưng Elizabeth mừng là cô đă trở lại. Gia đ́nh nhỏ của cô có thể không vui mừng dù cô có trở về hay không, nhưng cô biết chắc chắn ḿnh sẽ không thể sống cuộc đời ḿnh nếu vẫn lo lắng cho họ. 

Mark và Elizabeth đă di chuyển lên đầu hàng. Trước họ chỉ c̣n một người và sau đó họ sẽ tự do. Tự do bắt chuyến bay tới Dublin để từ đó đi New York. 

Điện thoại của Elizabeth reo và dạ dày cô nôn nao theo bản năng. 

Mark khoát tay. "Đừng trả lời." 

Elizabeth lôi điện thoại ra khỏi túi và nh́n số gọi tới. 

"Đừng trả lời, Elizabeth." Giọng anh điềm tĩnh và nghiêm nghị. 

"Số ở Ailen." Elizabeth cắn môi. 

"Đừng," anh nói dịu dàng. 

"Nhưng có thể có chuyện ǵ..." Tiếng chuông ngừng. 

Mark mỉm cười, có vẻ nhẹ nhơm. "Tốt lắm." 

Elizabeth mỉm cười yếu ớt và Mark lại quay về phía bàn đăng kư. Anh tiến một bước lại gần cái bàn và đúng lúc đó điện thoại của cô lại reo. 

Vẫn số đó. 

Mark đang nói chuyện với người phụ nữ ngồi ở bàn, cười nói duyên dáng như mọi khi. Elizabeth bóp chặt chiếc điện thoại trong tay và ngó trân trân vào số điện thoại trên màn h́nh cho đến khi nó biến mất và tiếng chuông lại ngừng. 

Nó kêu bíp, báo có tin thoại. 

"Elizabeth, chị ấy cần hộ chiếu của em." Mark quay người lại. Mặt anh sa sầm. 

"Em chỉ kiểm tra tin nhắn thôi," Elizabeth nói nhanh và lục túi lấy hộ chiếu, điện thoại áp vào tai. 

"Chào Elizabeth, tôi là Mary Flaherty gọi từ khoa sản bệnh viện Killarney. Em chị, Saoirse, đă được đưa tới đây trong cơn đau đẻ. Sớm hơn một tháng so với dự định, chị biết đấy, v́ Saoirse muốn chúng tôi gọi điện thông báo cho chị pḥng trường hợp chị muốn ở đây với cô ấy...." Elizabeth không nghe được phần c̣n lại. Cô đứng chết lặng tại chỗ. Đau đẻ? Saoirse ư? Thậm chí nó c̣n chưa có mang kia mà? Cô nghe lại tin nhắn, nghĩ rằng có thể người ta gọi nhầm số, không để ư đến Mark đang giục đưa hộ chiếu. 

"Elizabeth," Mark nói to, cắt ngang ḍng suy nghĩ của cô, "hộ chiếu của em. Em đang bắt mọi người phải chờ đấy." 

Elizabeth quay xung quanh và được chào đón bởi một dăy những khuôn mặt cáu kỉnh. 

"Xin lỗi," cô thầm th́, toàn thân run lên, choáng váng. 

"Có chuyện ǵ thế?" Mark nói, sự cáu giận nguôi đi nhường chỗ cho nỗi lo lắng hiện rơ trên khuôn mặt. 

"Xin lỗi," nhân viên đăng kư gọi. "Cô có lên chuyến bay này không?" Cô ta hỏi với vẻ lịch sự hết mức có thể. 

"À," Elizabeth dụi mắt bối rối, hết nh́n tấm vé đă xuất của Mark trên quầy lại nh́n mặt anh. "Không, không, tôi không thể." Cô lùi lại bước ra khỏi hàng. "Xin lỗi." Cô quay về phía mấy người trong hàng đang nh́n cô với nét mặt đă dịu lại. "Rất xin lỗi." Cô nh́n Mark đang đứng trong hàng, trông có vẻ vô cùng... vô cùng thất vọng. Không thất vọng v́ cô không đi mà thất vọng về cô. 

"Thưa ngài," người phụ nữ gọi, đưa cho anh tấm vé. 

Anh đón lấy nó một cách lơ đăng và chậm chạp bước ra khỏi hàng. "Có chuyện ǵ thế?" 

"Là Saoirse," Elizabeth yếu ớt nói, cổ nghẹn lại. "Nó đang ở trong bệnh viện." 

"Lại uống rượu nhiều quá à?" Sự lo lắng lập tức biến mất trong giọng nói của Mark.

Elizabeth suy nghĩ rất lung câu trả lời, rồi sự tủi hổ v́ không biết Saoirse đang mang bầu thúc ép cô nói dối. "Vâng, em nghĩ thế. Em không chắc lắm." Cô lắc đầu cố gắng gạt những suy nghĩ của ḿnh sang một bên. 

Vai Mark giăn ra. "Nghe này, có lẽ nó lại chỉ bị đau dạ dày thôi. Chẳng có ǵ mới đâu, Elizabeth. Em làm thủ tục đăng kư đi rồi chúng ta sẽ nói chuyện này ở quần cà phê." 

Elizabeth lắc đầu. "Không, không được, Mark ạ. Em phải đi đây." Giọng cô run rẩy. 

"Elizabeth, có thể là chẳng có ǵ hết," anh cười. "Mỗi năm em nhận được bao nhiêu cú điện thoại như thế này và lúc nào cũng chỉ là một chuyện thôi." 

"Có thể có chuyện ǵ đó Mark ạ." Chuyện ǵ đó mà đáng lẽ một người chị tỉnh táo phải biết, phải nhận ra. 

Tay Mark trượt khỏi khuôn mặt cô. "Đừng để nó làm điều này với em chứ." 

"Làm điều ǵ?" 

"Đừng để nó bắt em phải chọn giữa cuộc sống của nó và cuộc sống của em." 

"Đừng có lố bịch như thế, Mark, nó là em gái em, nó là cuộc sống của em. Em phải để ư đến nó." 

"Ngay cả khi nó chẳng bao giờ để ư đến em phải không? Ngay cả khi nó không mảy may quan tâm liệu em có ở đây v́ nó hay không đúng không?" 

Câu nói giống như một cú đấm giáng vào bụng cô. 

"Không, em đă có anh chăm nom rồi." Cô cố gắng làm nhẹ bớt ưu phiền, cố gắng khiến người khác vui như mọi khi. 

"Nhưng anh không thể nếu em không để anh làm việc đó." Mắt anh sẫm lại v́ tổn thương và giận dữ. 

"Mark," Elizabeth cố gắng cười nhưng không làm được, "em hứa em sẽ lên chuyến bay sớm nhất có thể. Em cần biết đă xảy ra chuyện ǵ. Anh hăy thử nghĩ xem. Nếu đây là em gái anh th́ anh đă ra khỏi cái sân bay này từ lâu rồi, anh sẽ ở bên cô ấy khi chúng ta đang nói chuyện và không mảy may nghĩ là cần cuộc đối thoại ngu ngốc này." 

"Vậy th́ em c̣n đứng đây làm ǵ?" Anh lạnh lùng nói. 

Sự giận dữ và nước mắt ngay lập tức trào dâng trong Elizabeth. Cô nhấc vali lên và bước đi. Rời khỏi sân bay và lao tới bệnh viện. 

Cô trở lại New York như đă hứa với anh. Cô bay sau anh hai ngày, thu dọn vật dụng của cô trong căn hộ của hai người, nộp đơn xin thôi việc và trở về Baile na gCroíthe mang theo trong tim một nỗi đau nhức nhối tới nỗi cô gần như không thở được.

Chương 16

Elizabeth mười ba tuổi và đă bước vào những tuần đầu tiên tại trường trung học. Điều đó đồng nghĩa với việc cô phải đi xa thị trấn hơn để đến trường nên buổi sáng cô phải thức dậy và rời nhà sớm hơn tất cả những người khác, và v́ lớp học kết thúc muộn hơn nên khi cô về nhà th́ trời đă tối mịt. Cô dành rất ít thời gian cho cô bé Saoirse mười một tháng tuổi. Không như xe buưt của trường tiểu học, chiếc xe buưt của trường này thả cô ở đầu con đường trải dài chạy từ ngôi nhà gỗ, khiến cô phải đi bộ một ḿnh tới cánh cửa ra vào nơi chẳng có ai đứng chào đón cô. Đang là mùa đông, những buổi sáng và buổi đêm sẫm tối phủ lên miền quê một tấm màn nhung màu đen. Elizabeth, lần thứ ba trong tuần, đi bộ trên đường trong mưa to gió lớn, chiếc váy đồng phục bay phần phật quanh chân cô trong khi chiếc cặp, nặng trĩu sách vở, đè lưng cô khom xuống. 

Giờ cô đă ngồi bên bếp lửa, trong bộ pyjama, cố làm cho ấm người, một mắt nh́n vào bài tập về nhà, mắt kia để ư Saoirse đang ḅ trên sàn, vớ tất cả những ǵ mà đôi tay bụ bẫm của nó có thể chạm được nhét vào cái miệng chảy đầy nước dăi. Cha cô ở trong bếp hâm nóng món rau hầm tự chế. Đó là món rau hàng ngày của họ. Món cháo cho bữa sáng, món hầm cho bữa tối. Thỉnh thoảng họ cũng có một miếng thịt ḅ dày hoặc ít cá tươi cha cô bắt được trong ngày. Elizabeth rất thích những ngày đó.

Saoirse ê a một ḿnh, huơ huơ tay và nh́n Elizabeth, tỏ vẻ thích thú khi thấy chị ḿnh đă về nhà. Elizabeth mỉm cười và nựng nịu động viên em trước khi lại chúi đầu vào bài tập. Dùng chiếc ghế dài làm điểm tựa, Saoirse nâng người đứng trên hai chân như nó vẫn làm mấy tuần vừa qua. Nó chậm chạp bước sang một bên, đi tới đi lui trước khi quay về phía Elizabeth. 

"Đi đi nào, Saoirse, em làm được mà," Elizabeth đặt bút ch́ xuống, chăm chú quan sát đứa em. Cho tới giờ này nào Saoirse cũng cố đi ngang qua căn pḥng để tới chỗ chị, nhưng luôn ngă phịch xuống giữa đường. Elizabeth đă quyết định sẽ có mặt bên cạnh khi cô em thực hiện được bước đột phá đó. Cô muốn hát và nhảy múa chúc mừng như mẹ cô sẽ làm nếu bà c̣n ở đây. 

Saoirse thổi ph́ ph́ ra ngoài miệng, trên môi đầy bong bóng và nói bằng thứ ngôn ngữ kỳ bí riêng của ḿnh. 

"Phải rồi," Elizabeth gật đầu, "đến chỗ Elizabeth nào." Cô giơ tay ra. 

Saoirse chậm chạp thả tay ra, và bắt đầu bước đi với vẻ quyết tâm hiện rơ trên khuôn mặt. Nó đi càng lúc càng xa trong khi Elizabeth nín thở, cố gắng không hét lên vui mừng v́ sợ sẽ làm em cô dừng lại. Trên cả quăng đường Saoirse luôn nh́n chị. Elizabeth sẽ không bao giờ quên ánh mắt đó của cô em gái bé bỏng, không bao giờ quên được sự quyết tâm đó. Cuối cùng nó cũng tới được với Elizabeth và cô ôm em trong tay, nhảy quanh pḥng, hôn nó đến ngạt thở trong khi Saoirse cười khinh khích và phun ph́ ph́ nhiều hơn. 

"Cha, cha ơi!" Elizabeth gọi. 

"Ǵ thế?" Ông hét lên cáu kỉnh. 

"Ra đây cha, nhanh lên!" Elizabeth gọi, giúp Saoirse vỗ tay. 

Brendan hiện ra trên ngưỡng cửa, nỗi lo lắng hiện rơ trên khuôn mặt. 

"Saoirse đi được rồi, cha ạ! Cha nh́n này, làm lại đi Saoirse; đi cho cha xem đi!" Cô đặt cô em lên sàn rồi cổ vũ nó lặp lại kỳ công đó. 

Brendan nổi cáu, "Chúa ơi, ta cứ tưởng có ǵ quan trọng chứ. Tưởng là có ǵ xảy ra với hai đứa bây. Đừng làm phiền ta như thế nữa nghe chưa." Ông quay lưng đi vào bếp. 

Khi Saoirse ngước lên nh́n trong nỗ lực lần thứ hai để chứng tỏ cho gia đ́nh thấy nó giỏi như thế nào và thấy cha đă không c̣n ở đó nữa, mặt nó xị xuống, rồi lại ngă phịch ra sau. Ngày Luke biết đi Elizabeth đang ở chỗ làm. Edith gọi điện cho cô giữa buổi họp nên cô không thể nói chuyện được và chỉ biết tin khi đă về tới nhà. Giờ nghĩ tới chuyện đó, cô nhận ra ḿnh đă hành xử giống hệt cha và, một lần nữa, cô căm ghét chính ḿnh v́ điều đó. Bây giờ khi đă trưởng thành, cô đă có thể hiểu được phản ứng của cha ḿnh. Không phải cha cô không tự hào hay không quan tâm, mà đơn giản v́ ông quá quan tâm. Đầu tiên chúng bước đi, và sau đó chúng bay mất. 

Elizabeth suy nghĩ lạc quan rằng nếu cô đă giúp được em cô bước đi một lần, th́ chắc chắn cô có thể giúp nó đứng dậy trên đôi chân của ḿnh một lần nữa.

Elizabeth giật ḿnh tỉnh giấc, cảm giác lạnh toát và đông cứng v́ sợ hăi sau cơn ác mộng. Mặt trăng đă kết thúc sự biến h́nh của nó và tiếp tục di chuyển, nhường đường cho mặt trời. Mặt trời chăm chú nh́n Elizabeth với ánh mắt của người cha, để mắt tới cô khi cô ngủ. Ánh sáng xanh bàng bạc trải trên tấm ga giường đă được thay bằng những vệt sáng vàng nhạt. Bây giờ là 4h35 sáng, và Elizabeth ngay lập tức tỉnh giấc. Cô chống khuỷu tay ngồi dậy. Một nửa tấm chăn đang nằm trên sàn, một nửa được kẹp giữa chân. Cô đă ngủ một giấc chập chờn, các giấc mơ chồng chất tạo thành một màn sương nhạt nḥa kỳ quái gồm nhưng khuôn mặt, địa điểm và lời nói hỗn độn. Cô thấy mệt ră rời.

Nh́n quanh pḥng, cô cảm thấy sự bực bội thấm vào cơ thể. Mặc dù hai ngày trước cô đă lau dọn ngôi nhà từ đầu đến chân cho đến khi nó sáng bóng lên, cô vẫn cảm thấy rất muốn làm lại hết. Đồ đạc để không đúng chỗ và cứ đập vào khóe mắt cô. Cô xoa mũi, khiến chúng bắt đầu ngứa ngáy không yên, và cô ném tấm ga trải giường đi. 

Cô lập tức bắt tay dọn dẹp. Trên giường cô có tổng cộng mười hai chiếc gối chia thành sáu hàng, mỗi hàng hai chiếc gối cân đối h́nh chữ nhật có h́nh tṛn ở mặt trước. Mỗi chiếc mỗi chất liệu, từ lông thỏ cho tới da lộn, với nhiều màu khác nhau, từ kem, be đến cà phê. Khi đă hài ḷng với chiếc giường, cô kiểm tra để chắc chắn rằng tủ quần áo đă được treo đúng trật tự, màu tối ở bên trái rồi tới màu nhạt, mặc dù trong tủ của cô chẳng có mấy màu sắc. Quần áo hơi sáng một chút đă khiến cô cảm thấy như đi xuống phố dưới ánh đèn neon chói ḷa. Cô hút bụi sàn, lau và đánh bóng gương, vuốt phẳng ba chiếc khăn tay nhỏ trong pḥng tắm, mất mấy phút đê xếp cho các sọc thẳng tắp với nhau. Ṿi nước đă sáng bóng nhưng cô vẫn tiếp tục kỳ cọ cật lực cho tới khi có thể nh́n thấy bóng ḿnh trên phiến gạch. Đến 6h30 th́ cô hoàn tất công việc trong pḥng khách và pḥng bếp và, cảm thấy mệt ră rời, cô mang theo tách cà phê ra ngồi ngoài vườn trong khi xem lại những mẫu thiết kế đă được chuẩn bị cho cuộc họp buổi sáng. Đêm qua cô đă ngủ tổng cộng ba tiếng.

Benjamin West đảo mắt nghiến răng tức tối trong lúc ông sếp của anh đi đi lại lại trong căn nhà di động và cất giọng nặng âm New York. 

"Anh thấy đấy, Benji, tôi chỉ thấy...." 

"Benjamin," anh ngắt lời. 

"... chán ngấy lên," ông ta nói tiếp, không để ư tới lời anh, "khi phải nghe những thứ chết tiệt giống hệt nhau từ tất cả mọi người. Tất cả đám thiết kế ấy đều như nhau hết. Họ muốn cái này hiện đại, cái kia tối giản hóa. Thế đấy, nghệ thuật trang trí cái khỉ ǵ chứ, Benji!" 

"Là..." 

"Ư tôi là, cho tới giờ chúng ta đă tiếp xúc với bao nhiêu công ty rồi?" Ông ta không đi đi lại lại nữa và nh́n Benjamin. 

Benjamin lật lật quyển sổ của anh, "Họ hả, tám, không kể người phụ nữ phải về sớm hôm thứ Sáu, Elizabeth..." 

"Không quan trọng," ông ta cắt lời anh, "cô ta cũng như những người c̣n lại thôi." Ông ta phẩy tay và xoay người nh́n công trường bên ngoài cửa sổ. Bím tóc hoa râm đung đưa theo. 

"Ờ, chúng ta sẽ gặp cô ấy trong nửa tiếng nữa," Benjamin nói, kiểm tra đồng hồ. 

"Hủy đi. Cô ta có nói ǵ chăng nữa tôi cũng không quan tâm. Cô ta cũng cứng nhắc như người khác thôi. Tôi với anh đă cùng làm bao nhiêu khách sạn rồi, Benji?" 

Benjamin thở dài. "Là Benjamin và chúng ta đă cùng làm rất nhiều rồi, Vincent ạ." 

"Rất nhiều." Ông ta gật đầu với chính ḿnh. "Tôi cũng nghĩ như vậy. Và trong số đó bao nhiêu cái có quang cảnh đẹp như thế này?" Ông ta đưa tay chỉ cảnh đẹp ngoài cửa sổ. Benjamin xoay tṛn chiếc ghế anh đang ngồi, lơ đễnh và khó có thể bắt ḿnh để ư đến cái ǵ xa hơn tiếng ồn ào và cảnh ngổn ngang trên công trường. Họ đă chậm tiến độ rồi. Tất nhiên phong cảnh rất đẹp, nhưng anh muốn khi nh́n ra ngoài ô cửa sổ đó th́ đă thấy một khách sạn đang tọa lạc, chứ không phải đồi núi nhấp nhô và những cái hồ. Tính đến giờ anh đă ở Ailen được hai tháng và theo kế hoạch th́ khách sạn phải được hoàn thành trong tháng Tám, chỉ c̣n ba tháng nữa thôi. Sinh ra ở Haxton, Colorado nhưng sống ở New York, anh tưởng ḿnh đă thoát khỏi cái cảm giác bị giam hăm mà chỉ một thị trấn nhỏ mới có thể mang lại. Rơ ràng là không. 

"Sao?" Vincent châm một điếu thuốc và đang ngậm trong miệng.

"Quang cảnh đẹp thật," Benjamin nói giọng chán nản. 

"Một quang cảnh tuyệt vời ấy chứ, và tôi sẽ không để cho một tay thiết kế nội thất dở người nào đó bước vào đây và biến nó trở nên giống như những khách sạn thành phố mà chúng ta đă làm hàng triệu lần trước." 

"Thế ông tính sao hả Vincent?" Tất cả những ǵ Benjamin đă nghe trong ṿng hai tháng vừa qua chỉ là những ǵ ông ta không muốn. 

Vincent, trong bộ com lê màu xám bóng bẩy, đi lại phía chiếc cặp táp, lấy ra một tập tài liệu và đẩy về phía Benjamin. "Hăy xem những bài báo này đi. Đây là một cái mỏ vàng to sụ. Tôi muốn thứ mọi người muốn. Người ta không muốn một khách sạn loại thường thường bậc trung - nó cần phải lăng mạn, thú vị, nghệ thuật và chẳng có ǵ giống với cái thứ hiện đại nhạt nhẽo này. Nếu như người tiếp theo cũng bước vào đây với cái ư tưởng kinh tởm kiểu thế th́ tôi sẽ tự thiết kế lấy cái thứ chết tiệt này." Ông ta quay khuôn mặt đỏ gay về phía cửa sổ và rít một hơi thuốc. 

Benjamin nhướng mắt nh́n màn kịch của Vincent. 

"Tôi muốn một nghệ sĩ thực thụ," ông ta tiếp, "một kẻ điên cuồng đầy đam mê. Một nhà sáng tạo tinh tường. Tôi đă chán ngấy những bộ com lê công sở nói về màu sơn giống như chúng là những biểu đồ tṛn, những kẻ cả đời chưa từng cầm đến cái chổi sơn quét. Tôi muốn một Van Gogh trong thiết kế nội thất..." 

Tiếng gơ cửa cắt ngang lời ông. 

"Ai đó?" Vincent nói cộc lốc, mặt vẫn đỏ v́ bài diễn văn vừa rồi. 

"Chắc là Elizabeth Egan đấy, cô ấy đến họp." 

"Tôi tưởng đă bảo anh hủy rồi cơ mà." 

Benjamin phớt lờ ông ta và ra mở cửa cho Elizabeth vào. 

"Xin chào," cô nói và bước vào pḥng, theo sau là cô nàng tóc búi Poppy, lấm lem vết sơn và khệ nệ bê hàng chồng tài liệu đầy vải và mẫu thảm. 

"Chào cô, tôi là Benjamin West, giám đốc dự án. Chúng ta đă gặp nhau hôm thứ Sáu." Anh bắt tay Elizabeth. 

"Vâng, tôi xin lỗi v́ hôm đó phải về sớm," cô trả lời rành rọt, không nh́n vào mắt anh. "Chuyện đó không thường xuyên xảy ra, tôi đảm bảo với anh." Cô quay mặt về phía cô gái đang loay hoay đằng sau. "Đây là Poppy, trợ lư của tôi. Hy vọng các anh không phiền nếu cô ấy ngồi cùng chúng ta," cô nói ngắn gọn. 

Poppy vật lộn với đống tài liệu để bắt tay Benjamin, kết quả là làm cho vài cái rơi ầm xuống sàn. 

"Ôi, chết tiệt," cô kêu lên, và Elizabeth quay lại, mặt hầm hầm. 

Benjamin bật cười. "Không sao đâu. Để tôi giúp cô." 

"Chào ông Taylor," Elizabeth nói to, ch́a tay ra bước sang phía bên kia pḥng, "rất vui được gặp lại ông. Xin lỗi về cuộc họp hôm trước." 

Vincent rời mắt khỏi cửa sổ, nh́n từ trên xuống dưới bộ com lê đen của cô trong lúc ph́ phèo điếu thuốc. Ông ta không bắt tay cô mà lại quay mặt hướng ra ngoài cửa sổ. 

Benjamin giúp Poppy mang tài liệu để lên bàn và nói để xua tan không khí ngượng ngập trong pḥng. "Chúng ta ngồi đi chứ nhỉ?" 

Elizabeth, mặt đỏ bừng, từ từ hạ cánh tay xuống và quay mặt về phía bàn. Cô kêu lên thất thanh. "Ivan!" 

Mặt Poppy nhăn lại và cô nh́n quanh pḥng. 

"Không sao đâu," Benjamin nói với cô, "người ta thường xuyên nhầm tên tôi mà. Tôi là Benjamin, cô Egan ạ." 

"Ồ, không phải anh," Elizabeth cười. "Tôi đang nói về người ngồi ở chiếc ghế cạnh anh cơ." Cô đi về phía bàn. "Anh làm ǵ ở đây thế? Tôi không biết anh c̣n tham gia lĩnh vực khách sạn nữa đấy. Tôi tưởng anh làm việc với bọn trẻ chứ." 

Vincent nhướng mày, im lặng quan sát cô gật đầu và mỉm cười lịch sự. Ông phá lên cười, trận cười ha hả sảng khoái kết thúc bằng một tràng ho khan. 

"Ông không sao chứ ông Taylor?" Elizabeth lo lắng hỏi.

"Không sao đâu, cô Egan, tôi ổn mà. Hoàn toàn ổn. Rất mừng được gặp cô." Ông ta ch́a tay ra. 

Trong khi Poppy và Elizabeth sắp xếp lại tài liệu của ḿnh, Vincent th́ thào với Benjamin. "Cô này có lẽ chẳng mấy chốc mà tự cắt tai đâu." 

Cánh cửa căn nhà gỗ nhỏ mở ra và cô nhân viên lễ tân bước vào mang theo một khay đựng mấy tách cà phê. 

"Rất mừng được gặp lại anh. Tạm biệt nhé, Ivan." Elizabeth nói vọng ra ngoài khi cánh cửa đóng lại sau lưng người phụ nữ. 

"Anh ta đi rồi phải không?" Poppy hỏi khô khan. 

"Đừng lo," Benjamin khẽ cười với Poppy trong lúc quan sát Elizabeth đầy ngưỡng mộ, "cô ấy biết cách làm việc đấy chứ nhỉ. Các cô đă nghe thấy chúng tôi nói chuyện lúc đứng ngoài cửa phải không?" 

Poppy nh́n anh ta lúng túng. 

"Đừng lo, các cô không gặp rắc rối hay chuyện ǵ đâu," anh cười. "Nhưng các cô nghe thấy chúng tôi nói chuyện phải không nào?" 

Poppy suy nghĩ một lúc rồi chậm chạp gật gật đầu, vẫn lộ rơ vẻ lúng túng. 

Benjamin cười thầm rồi nh́n đi phía khác. "Tôi biết mà. Người phụ nữ thông minh," anh nói thành tiếng suy nghĩ của ḿnh, quan sát Elizabeth đang mải đối thoại với Vincent. 

Cả hai đều đă bắt đầu tṛ chuyện. 

"Tôi thích cô, Elizabeth ạ, tôi thật sự thích đấy," Vincent nói một cách chân thành. "Tôi thích thái độ lập dị của cô." 

Elizabeth nheo mắt. 

"Cô biết đấy, sự kỳ quặc của cô ấy mà. Đó là khi ta biết ai đó là một thiên tài và tôi thích có các thiên tài làm việc cho ḿnh." 

Elizabeth gật đầu chầm chậm, rơ ràng bối rối không biết ông ta đang nói ǵ. 

"Nhưng," Vincent tiếp tục, "tôi vẫn chưa bị ư tưởng của cô thuyết phục. Thực ra là không bị thuyết phục chút nào. Tôi không thích chúng." 

Yên lặng. 

Elizabeth lo lắng xoay người trên ghế. "Được rồi," cô cố tỏ ra chuyên nghiệp, "vậy nói một cách chính xác th́ ông đang nghĩ đến điều ǵ?" 

"T́nh yêu." 

"T́nh yêu," Elizabeth nhắc lại với vẻ không hiểu. 

"Phải. T́nh yêu." Ông ngả người vào lưng ghế, hai bàn tay đan trước bụng. 

"Ông đang nghĩ đến t́nh yêu," Elizabeth lạnh lùng nói, nh́n Benjamin ḍ hỏi. 

Benjamin đảo mắt và nhún vai. 

"Này cô, tôi không quan tâm quái ǵ đến yêu đương cả," Vincent nói. "Tôi đă kết hôn hai mươi nhăm năm nay rồi," ông ta nói thêm như giải thích. "Chính nhân dân Ailen muốn nó. Cái thứ đó ở đâu?" Ông ta nh́n quanh bàn, đẩy tập tài liệu gồm các bài báo về phía Elizabeth. 

Sau một lúc lật qua các trang, Elizabeth lên tiếng. Benjamin cảm nhận được sự thất vọng trong giọng cô. "À tôi hiểu rồi. Ông muốn có một khách sạn mang chủ đề." 

"Cô nói ra từ đó nghe có vẻ sến nhỉ." Ông xua tay không hài ḷng. 

"Tôi tin rằng các khách sạn theo chủ đề là sến," Elizabeth cứng rắn. Cô không thể bỏ qua các nguyên tắc của ḿnh được, cho dù với một công việc báu bở như thế này. 

Benjamin và Poppy nh́n Vincent đợi câu trả lời. Như đang xem một trận tennis vậy. 

"Elizabeth," Vincent nói với nụ cười nơi khóe môi, "cô là một phụ nữ trẻ xinh đẹp, chắc chắn cô nên biết điều này chứ. T́nh yêu không phải chủ đề. Nó là không khí, là tâm trạng." 

"Tôi hiểu," Elizabeth nói, nhưng giọng nói và vẻ mặt chẳng có vẻ ǵ là hiểu cả. "Ông muốn tạo ra cảm giác t́nh yêu trong khách sạn của ḿnh." 

"Chính xác!" Vincent nói, vẻ hài ḷng. "Nhưng đó không phải là thứ tôi muốn, đó là thứ họ muốn." Ông ta lấy ngón tay chọc chọc đống báo. 

Elizabeth hắng giọng và nói như nói với một đứa trẻ. "Thưa ông Taylor, giờ là tháng Sáu, tháng chúng ta gọi là giai đoạn báo chí thiếu thông tin, khi chẳng có ǵ khác để viết cả. Báo chí đại diện cho ư kiến đă bị xuyên tạc của công chúng mà thôi - nó không chính xác, ông biết đấy. Nó không đại diện cho hy vọng và ước muốn của người Ailen. Cố gắng đáp ứng yêu cầu của báo chí là một sai lầm lớn."

Vincent có vẻ không bị ấn tượng. 

"Ông xem này, khách sạn nằm ở vị trí tuyệt vời với quang cảnh mê hồn, ngay cạnh một thị trấn xinh đẹ có sẵn vô vàn điều thú vị ở ngoài trời. Thiết kế của tôi muốn mang thế giới bên ngoài vào trong, tạo nên phần phong cảnh cho nội thất. Với những tông màu thiên nhiên đất đai như xanh đậm, nâu và với việc sử dụng đá, chúng ta có thể..." 

"Những thứ đó tôi đă nghe nhiều rồi," Vincent gạt đi. "Tôi không muốn một khách sạn trộn lẫn với núi, tôi muốn nó nổi bật lên. Tôi không muốn khách khứa cảm thấy giống như đám người hobbit ngủ trong đống cỏ và bùn." Ông ta bực bội dụi điếu thuốc vào gạt tàn. 

Cô ấy mất ông ta rồi, Benjamin nghĩ. Quá tệ: người phụ nữ này đă thực sự cố gắng. Anh nh́n khuôn mặt cô xị xuống khi hợp đồng sắp trượt khỏi tay cô. 

"Ông Taylor," cô nói vội, "ông vẫn chưa nghe hết ư tưởng của tôi." Cô cố vớt vát. 

Vincent càu nhàu rồi nh́n chiếc đồng hồ Rolex nạm kim cương. "Cô có ba mươi giây." 

Cô im lặng trong hai mươi giây rồi cuối cùng khuôn mặt sầm xuống, và khi nói mấy lời tiếp theo, trông cô như đang vô cùng đau đớn. "Poppy," cô thở dài, "nói cho ông ấy ư tưởng của cô đi." 

"Vâng!" Poppy nhảy lên phấn khích và nhún nhảy ṿng qua bàn tới chỗ Vincent. "Được thôi, tôi đang nghĩ tới những chiếc đệm nước h́nh trái tim, bốn tắm nóng, máng sâm panh xuất phát từ tủ đầu giường. Tôi nghĩ đến Thời lăng mạn gặp nghệ thuật trang trí. Một sự bùng nổ," cô dùng tay diễn tả sự bùng nổ, "màu đỏ thắm, đỏ tía và màu mận chín khiến ta có cảm giác như được bao bọc trong một cái kén bằng nhung. Nến ở khắp nơi. Pḥng ngủ kiểu Pháp kết hợp với..." 

Trong khi Poppy huyên thuyên và Vincent gật đầu lia lịa theo từng lời nói của cô, Benjamin quay sang nh́n Elizabeth lúc này đang lấy tay ôm đầu, nhăn mặt trước từng ư tưởng của Poppy. Mắt họ gặp nhau và cả hai chia sẻ một cái nh́n khó chịu về các đồng nghiệp của ḿnh. 

Rồi họ cùng chia sẻ một nụ cười.

Chương 17

"Ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi," Poppy kêu ré lên sung sướng, nhảy múa xung quanh chiếc xe của Elizabeth. "Tôi muốn cám ơn Damien Hirst v́ đă tạo cảm hứng cho tôi, Egon Schiele nữa," cô lau một giọt lệ tưởng tượng trên mắt. "Bansky và Robert Rauschenberg đă dạy tôi thứ nghệ thuật tuyệt vời này giúp óc sáng tạo của tôi phát triển, từ từ nở như bông hoa mới hé để..." 

"Thôi đi," Elizabeth rít qua kẽ răng. "Họ vẫn đang nh́n theo đấy." 

"Ôi không đâu, chị đừng hoang tưởng thế." Giọng Poppy chuyển từ phấn chấn sang bực bội. Cô quay mặt về căn nhà gỗ trên công trường. 

"Đừng có quay lại, Poppy!" Elizabeth nói như ra lệnh cho một đứa trẻ. 

"Ồ, sao lại không chứ? Họ có nh́n theo... Ồ, họ đang nh́n thật. TẠM BIỆTTTT! CÁM ƠNNNNN," cô vẫy tay cuống quưt. 

"Cô có muốn mất việc không thế?" Elizabeth đe dọa nhất định không quay lại. Những lời nói của cô có tác dụng hệt như khi cô dọa lấy chiếc máy điện tử của Luke. Poppy ngay lập tức thôi nhảy nhót và cả hai lặng lẽ đi về xe ô tô. Elizabeth cảm thấy hai cặp mắt đang thiêu đốt lưng ḿnh. 

"Tôi không tin chúng ta nhận được hợp đồng này," Poppy thều thào khi cả hai đă ngồi trong xe, hai tay ôm ngực. 

"Tôi cũng không tin," Elizabeth cằn nhằn, cài dây an toàn và nổ máy. 

"Chị làm sao thế, bà chị cau có? Chị đă chẳng thề là chúng ta sẽ không giành được hợp đồng này c̣n ǵ," Poppy buộc tôi, ngồi yên trong ghế hành khách và ch́m vào thế giới riêng của ḿnh. 

Elizabeth suy nghĩ một lát. Trên thực tế cô không được hợp đồng, mà là Poppy. Đó là kiểu chiến thắng mà cô không cảm thấy chút vị chiến thắng nào. Và tại sao Ivan lại có mặt ở đó? Anh đă nói với Elizabeth anh làm việc liên quan đến trẻ em cơ mà - cái khách sạn đó th́ có dính líu ǵ đến bọn trẻ chứ? Anh thậm chí chẳng quah quẩn ở đó đủ lâu để cô hỏi, thay vào đó lại rời pḥng ngay sau khi người ta mang đồ uống đến mà không chào từ biệt ai ngoài Elizabeth. Cô trầm tư suy nghĩ. Có lẽ anh làm ăn với Vincent và cô đă vào khi họ đang có cuộc họp quan trọng, điều này giải thích tại sao Vincent có vẻ lơ đăng một cách bất lịch sự như vậy. Vậy đấy, dù sao đi nữa cô cũng cần được thông báo và cô thấy bực v́ tối qua Ivan đă không nhắc đến chuyện đó. Cô có kế hoạch của ḿnh và không muốn có điều ǵ làm gián đoạn chúng.

Chia tay cô gái Poppy đang khích động quá mức, cô đến quán của Joe để uống cà phê và suy nghĩ. 

"Chào Elizabeth," Joe hét lên. Ba người khách khác giật ḿnh bởi tiếng thét đột ngột của anh. 

"Cà phê nhé, Joe." 

"Tưởng cô thích thứ mới?" 

Cô cười mím môi. Cô chọn chiếc bàn cạnh cửa sổ nh́n ra con phố chính. Cô ngồi quay lưng về phía cửa sổ. Cô không đến đây để ngắm phố phường, cô cần suy nghĩ. 

"Xin lỗi cô Egan." Một giọng Mỹ nam giới khiến cô giật ḿnh. 

"Anh West," cô nói, ngước nh́n với vẻ ngạc nhiên. 

"Cứ gọi tôi là Benjamin." Anh ta cười và chỉ vào chiếc ghế cạnh cô. "Tôi ngồi cùng cô được chứ?" 

Elizabeth dọn dẹp đống giấy tờ để lấy chỗ cho anh ta. "Anh uống ǵ nhé?" 

"Cà phê là tuyệt rồi." 

Elizabeth cầm chiếc ly của cô lên giơ về phía Joe. "Joe ơi, cho hai ly Frappacino xoài cao nhé." 

Mắt Benjamin sáng lên. "Cô đùa sao, tôi tưởng họ không bán thứ..." Anh ta bị ngắt lời khi Joe đặt hai ly cà phê sữa lên bàn. Cà phê tràn ra ngoài thành cốc. "Ồ," anh ta kết thúc, có vẻ thất vọng. 

Cô hướng sự chú ư sang anh chàng Benjamin trông cực kỳ lôi thôi. Mái tóc đen dày của anh ta xoăn thành lọn trên đầu, râu đen mọc lởm chởm từ ngực trên cho tới xương g̣ má. Anh ta mặc chiếc quần jeans lôi thôi bẩn thỉu, cái áo khoác bằng vải bông chéo cũng dơ dáy y như thế, và đôi giày khủng bố lấm lem đất cát làm dây một vệt bẩn từ cửa vào tới bàn, và một đống bùn khô nhỏ dưới gầm bàn. Lớp đất đen ś bám vào kẽ móng tay anh ta và khi anh ta để tay trên bàn ngay trước mặt Elizabeth, cô đă phải quay mặt đi. 

"Chúc mừng cô v́ ngày hôm nay nhé," Benjamin nói, có vẻ vui mừng thực sự. "Đó là một cuộc họp thành công mỹ măn đối với cô đấy chứ. Cô đă diễn thành công đấy. Dân các cô nói là sláinte phải không? Anh ta giơ cái ly lên. 

"Xin lỗi?" Elizabeth hỏi lạnh lùng. 

"Sláinte? Từ đó không đúng à?" Trông anh ta có vẻ lo lắng. 

"Không," cô nói vẻ tức tối. "Ư tôi là đúng, nhưng tôi không nói về từ đó." Cô lắc đầu. "Tôi không "diễn thành công", như anh nói, anh West ạ. Giành được hợp đồng này không phải do may mắn." 

Làn da ngăm ngăm của Benjamin ửng hồng. "Ồ, tôi không hề có ư nói như vậy, và cô cứ gọi tôi là Benjamin thôi. Anh West nghe có vẻ khách sáo quá." Anh ta ngọ nguậy không thoải mái trên ghế. "Trợ lư của cô, Poppy..." Anh ta nh́n ra chỗ khác, cố gắng t́m từ thích hợp, "cô ấy rất tài năng, có rất nhiều ư tưởng "lập dị" và Vincent cũng gần như có cách triết lư tương tự nhưng đôi khi ông ta hơi bị viển vông quá nên chúng tôi phải t́m cách lôi ông ta về thực tại. Cô nghe này, việc của tôi là phải đảm bảo tiến độ công tŕnh và không vượt quá ngân sách nên tôi định làm những ǵ tôi thường làm và thuyết phục Vincent rằng chúng tôi không có đủ tiền để biến những ư tưởng của Poppy thành hiện thực."

Tim Elizabeth đập dồn. "Rồi th́ ông ta sẽ muốn một nhà thiết kế mà tôi có thể chu cấp được. Ngài West, có phải anh tới đây để thuyết phục tôi từ bỏ hợp đồng này không?" Cô hỏi lạnh lùng. 

"Không," Benjamin thở dài. "Là Benjamin," anh ta nhấn mạnh, "và không, tôi không cố thuyết phục cô từ bỏ hợp đồng này." Anh ta nói theo cái cách khiến cô cảm thấy ḿnh đúng là ngốc nghếch. "Nghe này, tôi đang cố giúp cô. Tôi có thể thấy cô hoàn toàn không thích ư tưởng đó và tôi cũng không nghĩ là dân địa phương sẽ thích nó." Anh ta ra dấu chỉ những người trong quán và Elizabeth cố gắng mường tượng cảnh Joe thưởng thức bữa trưa Chủ nhật trong "chiếc kén bằng nhung". Không, chắc chắn nó sẽ không hiệu quả, trong thị trấn này th́ chắc chắn không. 

Benjamin tiếp tục, "tôi có trách nhiệm với những dự án tôi đang làm, và tôi nghĩ khách sạn này có tiềm năng rất lớn. Tôi không muốn nó trong giống như cái miếu thờ ở Las Vegas hay Moulin Rouge." 

Elizabeth ngồi sâu xuống ghế hơn. 

"Giờ," anh ta nói cả quyết, "tôi đến đây gặ cô v́ tôi thích ư tưởng của cô. Chúng tinh tế nhưng thoải mái, hiện đại nhưng không quá hiện đại và có vẻ sẽ thu hút được nhiều người hơn. Ư tưởng của Vincent và Poppy quá đặc biệt và sẽ làm ba phần tư người dân nước này tránh xa ngay lập tức. Tuy nhiên cô có thể thêm một chút màu sắc vào thiết kế của ḿnh được chứ? Tôi đồng ư với Vincent rằng ư tưởng của cô cần giống Vùng đất Người Lùn ít hơn và giống khách sạn hơn. Chúng tôi không muốn mọi người cảm thấy như thể họ phải chân trần băng qua rặng núi Macgillycuddy's Reek để thả một chiếc nhẫn rơi xuống vùng trung tâm." 

Cảm thấy bị xúc phạm, Elizabeth mở miệng định lên tiếng. 

"Cô có nghĩ," anh ta nói tiếp, phớt lờ phản ứng của cô, "rằng cô có thể hợp tác cùng Poppy? Cô biết đấy, kiềm chế ư tưởng của cô ấy... thật nhiều?" 

Một lần nữa, Elizabeth đă sẵn sàng cho cuộc tấn công lén, nhưng anh ta ở đây để giúp cô. Cô hắng giọng mặc dù họng cô hoàn toàn thông thoát rồi kéo vạt áo com lê, cảm thấy lúng túng. Khi đă b́nh tâm trở lại cô lên tiếng, "Được rồi, tôi rất mừng là chúng ta đồng quan điểm với nhau, nhưng..." Cô ra hiệu cho Joe mang thêm cà phê và nghĩ tới việc pha trộn những màu sắc tự nhiên của cô với đám màu chói lọi của Poppy. 

Benjamin lắc mạnh đầu khi Joe ra hiệu lấy thêm tách cà phê nữa, anh ta vẫn c̣n một tách đầy trước mặt chưa đụng đến. "Cô uống nhiều cà phê quá," anh ta nhận xét khi Joe đặt tách cà phê thứ ba lên bàn cho cô. 

"Nó giúp tôi suy nghĩ," cô nói, uống một ngụm. 

Sự im lặng bao trùm một lúc. 

Elizabeth thoát khỏi ḍng suy nghĩ. "Được rồi, tôi có một ư tưởng." 

"Wow, nó có tác dụng nhanh đấy," Benjamin cười. 

"Cái ǵ cơ?" Elizabeth nheo mày. 

"Tôi nói nó..." 

"Được rồi," Elizabeth ngắt lời, không nghe anh ta nói khi tập trung vào ḍng suy nghĩ. "Cứ cho rằng ông Taylor đă đúng, huyền thoại vẫn sống và người ta vẫn nh́n nơi này như một địa điểm của t́nh yêu, vân vân và vân vân." Co làm mặt hề, rơ ràng không bị ấn tượng trước niềm tin đó. "Vậy nên có một thị trường chúng ta cần cung ứng, chính là nơi các ư tưởng của Poppy phát huy hiệu quả, nhưng chúng ta sẽ giữ cho nó chỉ ở mức tối thiểu thôi. Có thể là một dăy pḥng dành cho kỳ trăng mật hay một vài căn pḥng nhỏ bé ấm cúng nằm xen kẽ, phần c̣n lại có thể theo thiết kế của tôi," cô nói vui vẻ. "Thêm một chút màu sắc," cô nói thêm với vẻ ít phấn khởi hơn." 

Benjamin mỉm cười khi cô nói xong. "Tôi sẽ bàn với Vincent. Nghe này, lúc năy khi tôi nói cô đă diễn thành công trong buổi họp th́ không phải ư tôi muốn nói cô không có tài đâu. Ư tôi nói là cái hành động điên điên ấy." Anh ta giơ những ngón tay cáu ghét vẽ thành ṿng tṛn cạnh thái dương.

Tâm trạng vui vẻ của Elizabeth biến mất. "Anh nói ǵ cơ?" 

"Cô biết rồi đấy," Benjamin cười ngoác miệng, "cái tṛ tôi-nh́n-thấy-người-chết ấy." 

Elizabeth ngây ra nh́n anh ta chằm chằm. 

"Cô biết mà, cái anh chàng ngồi ở bàn ấy. Người cô nói chuyện ấy? Cô không nhớ à?" 

"Ivan ư?" Elizabeth hỏi với vẻ không chắc chắn. 

"Đúng là cái tên đó đấy!" Benjamin búng ngón tay và đổ người tựa lưng vào ghế, cười to. "Đúng là anh ta, Ivan người cộng sự rất rất ít nói ấy," anh ta cười lớn. 

Lông mày Elizabeth gần như dựng ngược trên trán. "Cộng sự?" 

Benjamin cười to hơn nữa. "Phải, đúng thế, nhưng cô đừng nói với anh ta là tôi nói thế nhé, được không? Nếu anh ta mà phát hiện ra th́ tôi sẽ xấu hổ lắm đấy." 

"Đừng lo," Elizabeth nói khô khốc, vẫn sốc v́ thông tin này. "Tôi sẽ gặp anh ta sau và sẽ không nói ǵ đâu." 

"Anh ta cũng không nói đâu," Benjamin cười tủm tỉm. 

"Được rồi, cứ chờ xem," Elizabeth cáu kỉnh. "Tối qua tôi đă ở cùng anh ta vậy mà anh ta không đả động một lời nào." 

Benjamin có vẻ bị cô làm cho choáng váng. "Tôi không nghĩ là Công ty Xây dựng Taylor cho phép những chuyện kiểu như thế này đâu. Hẹn ḥ với cộng sự là chuyện bị nghiêm cấm đấy. Ư tôi là, cô không bao giờ biết được đâu, có thể Ivan chính là lư do cô giành được hợp đồng đấy." Anh ta mệt mỏi lau mắt và tiếng cười lắng lại. "Khi nghĩ đến chuyện này, cô có thấy ngạc nhiên về những ǵ chúng ta làm trong thời buổi này để kiếm được việc làm không?" 

Miệng cô há hốc. 

"Nhưng điều đó cho thấy cô yêu công việc của ḿnh nhiều đến mức có thể làm một việc như vậy." Anh ta nh́n cô ngưỡng mộ. "Tôi không nghĩ tôi làm được." Vai anh ta lại rung lên. 

Miệng Elizabeth há ra c̣n to hơn. Có phải anh ta đang bóng gió rằng cô ngủ với Ivan để giành được hợp đồng không vậy? Cô không thốt nổi nên lời. 

"Dù sao," Benjamin nói, đứng thẳng dậy, "rất vui được gặp cô. Tôi mừng là chúng ta đă giải quyết xong vấn đề Moulin Rouge. Tôi sẽ bàn với Vincent và gọi cho cô ngay khi tôi biết thêm thông tin. Cô có số điện thoại của tôi chưa?" Anh ta hỏi, vỗ vỗ vào túi. Anh ta tḥ tay vào túi áo trước ngực lấy ra chiếc bút bi bị ṛ đă để lại một vết mực trong túi áo anh ta. Anh ta rút một chiếc khăn giấy từ trong hộp ra rồi nguệch ngoạc tên và số điện thoại lên trên lớp giấy lụa. 

"Đây là số di động và số điện thoại cơ quan của tôi." Anh ta đưa chiếc khăn cho cô rồi đẩy chiếc bút bi ṛ mực cùng mẩu khăn giấy dính cà phê về phía cô. "Tôi xin số của cô được không? Để tôi đỡ phải lục tài liệu." 

Elizabeth vẫn giận dữ và cảm thấy bị xúc phạm nhưng cô tḥ tay vào túi, lấy hộp đựng danh thiếp bọc da và rút ra một tấm danh thiếp viền vàng. Riêng lần này cô sẽ kiềm chế không đánh anh ta; cô cần hợp đồng này. V́ Luke và v́ lợi ích của công ty cô, cô sẽ nín nhịn. 

Benjamin hơi đỏ mặt. "Ồ đúng rồi," anh ta rút mẩu giấy ăn và chiếc bút ṛ mực lại, đón lấy tấm danh thiếp của cô. "Tôi nghĩ ư kiến này hay hơn đấy." Anh ta ch́a tay cho cô. 

Sau khi anh ta đi rồi, Elizabeth nh́n quanh bối rối, tự hỏi không biết có ai chứng kiến những ǵ cô vừa chứng kiến không. Joe bắt gặp ánh mắt cô, nháy mắt và gơ gơ vào mũi như thể họ đang cùng chia sẻ một bí mật. Sau giờ làm cô dự định sẽ đón Luke ở nhà Sam, và mặc dù biết Ivan không c̣n ở cùng mẹ Sam nữa nhưng cô vẫn hết ḷng hy vọng sẽ gặp anh ở đó. 

Đương nhiên là để cho anh ta biết suy nghĩ của cô.

Chương 18

Sai lầm số một: tới cuộc họp của Elizabeth. Đáng lẽ tôi không nên làm như vậy. Nguyên tắc đó cũng giống như nguyên tắc không được đến trường cùng những người bạn trẻ của ḿnh, và đáng lẽ tôi phải nhận thức được rằng trường của Luke cũng tương đương với chỗ làm của Elizabeth. Tôi phải đá cho ḿnh vài phát. Thực ra tôi đă làm thế, nhưng Luke nghĩ hành động đó thú vị đến nỗi chính cậu cũng bắt chước theo và giờ th́ cả hai cẳng chân cậu đều tím bầm hết cả. Vậy nên tôi đă dừng lại. 

Sau khi rời cuộc họp, tôi quay lại nhà Sam, Luke đang được gửi ở đấy. Tôi ngồi trên băi cỏ ở vườn sau, vừa trông chừng hai đứa trẻ đang chơi vật nhau và hy vọng chúng không kết thúc bằng màn khóc nhè, vừa thực hành môn thể thao trí tuệ ưa thích nhất của tôi. Suy nghĩ. Đó là sự suy nghĩ mang tính xây dựng v́ tôi đă nhận ra một vài điều. Một trong những điều tôi học được là sáng nay tôi đă tới cuộc họp v́ linh cảm của tôi mách bảo như vậy. Tôi không thể h́nh dung được sự có mặt của ḿnh có thể giúp ǵ cho Elizabeth nhưng tôi phải đi theo bản năng và tôi cứ tưởng cô sẽ không nh́n thấy ḿnh. Cuộc gặp gỡ đêm qua với cô giống như một giấc mơ và bất ngờ đến mức khi thức dậy tôi có cảm nhận như tất cả chỉ là tưởng tượng của tôi thôi. Phải, tôi nhận thức được sự trớ trêu ở đây. 

Tôi mừng v́ cô nh́n thấy tôi. Khi thấy cô ngồi trên chiếc xích đu trong vườn với vẻ lạc lơng đến thế, tôi biết rằng nếu có khi nào cô nh́n thấy tôi th́ đây chính là thời điểm đó. Tôi cảm thấy nó trong không khí. Tôi biết cô cần phải nh́n thấy tôi và tôi đă sẵn sàng cho điều đó, nhưng tôi không sẵn sàng cho cơn rùng ḿnh chạy dọc xương sống khi mắt chúng tôi lần đầu tiên gặp nhau. Điều đó thật kỳ lạ v́ tôi đă quan sát Elizabeth trong cả bốn ngày trước đó và đă quen với khuôn mặt cô, biết rơ từng đường nét, kể cả khi nhắm mắt lại tôi vẫn có thể h́nh dung thấy nó một cách rơ rệt, biết rằng cô có một nốt ruồi nhỏ trên thái dương trái và một bên xương g̣ má cô cao hơn bên kia, môi dưới của cô lớn hơn môi trên và cô có những sợi tóc mai mềm như tóc trẻ con. Tôi biết những điều đó quá rơ, nhưng không kỳ lạ sao khi người ta có thể trông khác đến như thế nào khi ta nh́n thẳng vào mắt họ. Họ bỗng nhiên như biến thành người khác. Nếu bạn hỏi tôi th́ tôi sẽ nói người ta đă đúng khi cho rằng đôi mắt là cửa sổ tâm hồn. 

Trước đây tôi chưa bao giờ có cảm giác thế này, nhưng tôi cho đó là v́ tôi chưa bao giờ ở vào trị trí như hiện nay. Tôi chưa bao giờ có người bạn nào tầm tuổi Elizabeth và tôi cho cảm giác này là do lo lắng. Nó là một kinh nghiệm mới mẻ đối với tôi nhưng cũng là điều mà ngay lập tức tôi đă sẵn sàng gánh vác và có khả năng gánh vác. 

Có hai cảm giác mà tôi hiếm khi vướng. Thứ nhất là lúng túng và thứ hai là lo lắng, nhưng trong lúc ngồi đợi tại vườn sau nhà Sam vào ngày nắng đẹp đó, tôi thấy lo lắng. Và điều đó làm tôi lúng túng, rồi v́ lúng túng nên nó lại càng làm tôi lo lắng hơn. Tôi hy vọng ḿnh không khiến Elizabeth bị rắc rối ở công ty, nhưng tối đó khi đang chơi tṛ trốn t́m cùng mặt trời th́ tôi đă sớm t́m được câu trả lời. 

Mặt trời đang cố trốn sau nhà Sam, trùm lên người tôi một tấm chăn bóng tối. Tôi di chuyển quanh vườn, ngồi trên những khoảng nắng cuối cùng trước khi chúng biến mất hoàn toàn. Mẹ Sam đang tắm sau khi tập một bài thể dục cường độ cao theo video mà tôi thấy hết sức thú vị trong pḥng tập, v́ vậy khi chuông reo th́ Sam ra mở cửa. Cậu đă được dặn rất kỹ là không được mở cửa cho bất kỳ ai trừ Elizabeth.

"Chào Sam," tôi nghe cô nói khi cô bước vào hành lang. "Bố cháu có ở đây không?" 

"Không ạ," Sam trả lời, "Bố cháu đi làm. Cháu và Luke đang chơi trong vườn." 

Tôi nghe tiếng chân đi dọc hành lang, tiếng giày cao gót trên gỗ rồi một giọng nói bực bội khi cô bước ra ngoài vườn. 

"Ồ, bố cháu đi làm. Cháu và Luke đang chơi trong vườn." 

Tôi nghe tiếng chân đi dọc hành lang, tiếng giày cao gót trên gỗ rồi một giọng nói bực bội khi cô bước ra ngoài vườn. 

"Ồ, bố cháu đi làm đấy hử?" Elizabeth đứng ở ngay mép vườn chống nạnh nh́n tôi. 

"Vâng ạ, bố cháu đi làm ạ," Sam nói lúng túng, rồi chạy đi chơi với Luke. 

Trong vẻ trịnh thượng của Elizabeth có nét ǵ đó ngộ nghĩnh đến mức khiến tôi buồn cười. 

"Có ǵ buồn cười hả Ivan?" 

"Nhiều lắm," tôi trả lời, ngồi trên đám cỏ duy nhất trong vườn c̣n nắng. Tôi đoán tôi đă thắng trong tṛ trốn t́m này. "Mọi người bị xe ôtô đi qua bắn nước bẩn vào này, bị cù ở đây này," tôi chỉ vào sườn, "Chris Rock, Eddie Murphy trong Cảnh sát Đồi Beverly tập 2 và..." 

"Anh đang nói ǵ thế?" Cô nheo mày, xích lại gần hơn. 

"Những thứ buồn cười." 

"Anh đang làm ǵ vậy?" Cô vẫn tiếp tục bước tới gần hơn. 

"Cố nhớ cách kết ṿng bằng hoa cúc. Ṿng hoa của Opal trông rất đẹp," tôi ngước nh́n nó. "Opal là sếp của tôi và cô ấy cài ṿng hoa cúc lên tóc," tôi giải thích. "Nếu cô muốn ngồi th́ cỏ khô đấy." Tôi tiếp tục ngắt hoa cúc. 

Phải mất một lúc Elizabeth mới yên vị được trên băi cỏ. Trông cô có vẻ không thoải mái và nhăn nhó như ngồi phải đinh. Sau khi phủi những vết bẩn vô h́nh khỏi quần áo và cố ngồi lên tay để bùn cỏ không bám lên váy, cô quay sang nh́n tôi chằm chằm. 

"Có chuyện ǵ à Elizabeth? Tôi cảm thấy có chuyện ǵ đó." 

"Anh nhận thức sâu sắc thật đấy." 

"Cám ơn. Nó là một phần công việc của tôi mà, nhưng dù sao cũng cám ơn cô đă khen." Tôi cảm thấy sự mỉa mai của cô. 

"Tôi có vấn đề phải bàn với anh đây, Ivan." 

"Hy vọng nó buồn cười." Tôi xâu một cuống hoa vào cái cuống khác. "C̣n có một thứ buồn cười nữa, khuỷu tay. Nó gây đau đớn nhưng cũng làm bạn cười. Như rất nhiều thứ trong cuộc sống, tôi cho là vậy, hay thậm chí là chính cuộc sống. Cuộc sống giống như khuỷu tay vậy. Hừm." 

Cô nh́n tôi bối rối. "Ivan, tôi đến đây để cho anh biết suy nghĩ của tôi. Hôm nay sau khi anh đi tôi đă nói chuyện với Benjamin và anh ta nói anh là người cùng công ty. Anh ta cũng buộc cho tôi một tội khác nhưng tôi không muốn nhắc đến," cô cáu kỉnh. 

"Cô đến đây để cho tôi biết suy nghĩ của cô," tôi nhắc lại, nh́n cô. "Cụm từ đó hay lắm. Trong con người th́ tâm trí là thứ đầy uy lực, cô biết đấy. Nếu tâm cô tin bất cứ điều ǵ, th́ bản thân cô đều có thể đạt được điều đó. Vậy nên cho ai biết suy nghĩ... ờ, cám ơn, Elizabeth. Thật là buồn cười khi người ta lúc nào cũng muốn bày tỏ với những người họ không thích, trong khi đáng ra phải nên thế với những người họ yêu. Có một điều buồn cười khác. Nhưng một phần tâm trí của cô... nó đă là một món quà rồi." Tôi móc cuống hoa cuối cùng lại làm thành một cái ṿng. "Tôi tặng cô ṿng hoa cúc này để đáp lại một phần tâm trí của cô." Tôi đeo cái ṿng hoa vào cổ tay cô. 

Cô ngồi trên cỏ. Không cử động, không nói ǵ, chỉ nh́n cái ṿng bằng hoa. Rồi cô mỉm cười và khi cất tiếng th́ giọng cô đă trở nên ôn ḥa. "Có ai tức giận với anh được quá năm phút không?" 

Tôi nh́n đồng hồ. "Có, cô đấy, từ mười giờ sáng nay cho đến bây giờ." 

Cô bật cười. "Tại sao anh không nói cho tôi biết anh làm việc với Vincent Taylor?"

"V́ tôi không làm với ông ta." 

"Nhưng Benjamin nói là anh có." 

"Benjamin là ai?" 

"Giám đốc dự án. Anh ta nói anh là một người cộng sự ít nói." 

Tôi cười. "Tôi cho là đúng thế đấy. Anh ta mỉa mai thôi, Elizabeth ạ. Tôi không liên quan ǵ đến công ty đó cả. Tôi quá ít nói đến nỗi chẳng nói ǵ cả." 

"Ồ, đó là phần con người anh mà tôi chưa từng gặp đấy," cô cười. "Vậy là anh không trực tiếp liên quan đến dự án đó?" 

"Công việc của tôi liên quan tới con người, Elizabeth ạ, không phải những ṭa nhà." 

"Vậy được rồi, thế th́ Benjamin nói về cái quái ǵ mới được chứ?" Cô lúng túng. "Anh ta kỳ cục lắm, cái anh chàng Benjamin West ấy. Vậy anh nói với Vincent về việc ǵ cơ chứ? Trẻ con th́ liên quan ǵ đến cái khách sạn đó chứ?" 

"Cô ṭ ṃ quá," tôi cười. "Vincent Taylor và tôi không nói về việc làm ăn." Dù sao đó cũng là một câu hỏi hay - "cô nghĩ trẻ con nên liên quạn với khách sạn chứ?" 

"Tuyệt đối không có ǵ," Elizabeth cười, và sau đó đột nhiên ngừng lại, sợ rằng cô đă xúc phạm tôi. "Anh nghĩ là khách sạn đó nên phù hợp với trẻ em à?" 

Tôi mỉm cười. "Cô không nghĩ là tất cả mọi thứ và tất cả mọi người đều nên ḥa hợp với trẻ em à?" 

"Tôi có thể nghĩ được vài ngoại lệ," Elizabeth nói khôn khéo, và nh́n Luke. 

Tôi biết cô đang nghĩ tới Saoirse và cha cô, thậm chí có lẽ cả bản thân cô nữa. 

"Ngày mai tôi sẽ nói chuyện với Vincent về pḥng trẻ, khu vui chơi... kiểu như thế..." Cô ngừng lời. "Trước đây tôi chưa từng thiết kế pḥng cho trẻ. Bọn trẻ con thích thứ quái quỷ ǵ được nhỉ?" 

"Cô sẽ dễ dàng hiểu ra thôi, Elizabeth. Cô đă từng là một đứa trẻ mà - cô đă thích ǵ?" 

Đôi mắt nâu của cô tối sẫm lại và cô nh́n ra chỗ khác. "Giờ khác rồi, trẻ con bây giờ không thích những thứ hồi đó tôi thích nữa. Thời thế thay đổi rồi." 

"Không thay đổi đến thế đâu. Trẻ con lúc nào cũng thích những thứ y như nhau thôi v́ tất cả chúng đều cần những thứ cơ bản như nhau." 

"Chẳng hạn như thứ ǵ?" 

"Được rồi, tại sao cô không nói cho tôi biết cô thích ǵ rồi tôi sẽ nói cho cô biết liệu chúng có giống nhau không?" 

Elizabeth khẽ cười. "Lúc nào anh cũng chơi đùa à, Ivan?" 

"Luôn luôn," tôi mỉm cười. "Kể cho tôi đi." 

Cô nh́n vào mắt tôi, đấu tranh với bản thân xem có nên nói hay không và sau một lát th́ cô hít thở thật sâu. "Khi tôi c̣n nhỏ, mỗi tối thứ Bảy, mẹ tôi và tôi thường mang theo bút ch́ màu và ngồi ở bàn ăn với bút ch́ màu và giấy rất đẹp sau đó chúng tôi sẽ vẽ ra kế hoạch chi tiết ngày hôm sau chúng tôi sẽ làm ǵ." Mắt cô sáng lên khi nhớ lại. "Tối thứ Bảy nào tôi cũng cảm thấy rất phấn khích muốn biết hôm sau chúng tôi sẽ làm ǵ, tôi sẽ ghim kế hoạch đó lên tường pḥng ngủ và cố bắt ḿnh ngủ để buổi b́nh minh tới." Nụ cười của cô nhạt dần và cô thoát khỏi ḍng suy nghĩ. "Nhưng anh không thể đem những thứ đó vào pḥng trẻ được; trẻ con bây giờ thích Playstation, Xboxes và những thứ như thế cơ." 

"Tại sao cô không kể cho tôi nghe những kế hoạch thứ Bảy đó của cô nhỉ?" 

Cô nh́n xa xăm, "Đó là bộ sưu tập những giấc mơ viển vông không thể thực hiện. Mẹ tôi đă hứa rằng đến tối, chúng tôi sẽ nằm trên cánh đồng, nếu có thể th́ ngắm sao băng và ước những điều từ tận trái tim. Chúng tôi đă nói về việc ngâm ḿnh trong những bồn tắm lớn ngập hoa anh đào đến tận cằm, nếm mưa bóng mây, rồi xoay tṛn quanh những ṿi phun nước của làng vốn được dùng để tưới cỏ vào mùa hè, ăn tối dưới ánh trăng trên bờ biển rồi nhảy nện gót bằng giày đế mềm trên cát." Elizabeth bật cười giễu cợt khi nghĩ đến những kỷ niệm đó. "Tất cả thật ngốc nghếch, đặc biệt khi tôi kể to lên thành tiếng, nhưng bà ấy là như vậy đấy. Bà ham chơi và thích mạo hiểm, phóng khoáng và tự do, nếu không nói là hơi điên rồ. Bà luôn muốn được nh́n thấy, nếm trải vá khám phá những điều mới mẻ."

"Chắc hẳn những tṛ đó phải vui lắm," tôi nói, ngưỡng mộ mẹ cô. Chắc chắn nếm mưa bóng mây ăn đứt kính thiên văn làm bằng lơi giấy toilet rồi. 

"Ồ, tôi không biết." Elizabeth nh́n ra xa và nuốt nước bọt một cách khó khăn. "Chúng tôi chưa bao giờ thực hiện được những điều đó." 

"Nhưng tôi chắc là cô đă thực hiện hàng triệu lần trong đầu rồi," tôi nói. 

"Chúng tôi đă cùng làm một việc. Ngay sau khi sinh Saoirse, mẹ đă đưa tôi ra đồng, nằm trên chăn cùng với giỏ thức ăn picnic. Chúng tôi ăn bánh ḿ nâu mới ra ḷ nóng hôi hổi kèm mứt dâu tự chế biến." Elizabeth nhắm mắt lại và hít thở. "Tôi vẫn c̣n nhớ mùi vị của nó." Cô lắc đầu vẻ suy tư. "Nhưng mẹ tôi đă chọn đi picnic trên đồng cỏ dành cho ḅ của chúng tôi. Hai mẹ con tôi đă ở đấy, ngay giữa cánh đồng, đi picnic với một đàn ḅ ṭ ṃ vây xung quanh." 

Chúng tôi cùng cười. 

"Nhưng đó là lúc mẹ tôi nói bà sẽ đi xa. Bà là người quá phóng khoáng so với cái thị trấn bé nhỏ này. Bà không nói như vậy nhưng tôi biết chắc hẳn đó là cảm giác của bà." Giọng Elizabeth run run và cô ngừng lại. Cô dơi mắt theo Luke và Sam đang đuổi nhau quanh vườn nhưng không nh́n thấy chúng, nghe tiếng la hét mừng vui thơ trẻ của hai đứa nhưng không nghe thấy chúng. Cô hoàn toàn không chú tâm. 

"Dù sao đi nữa," giọng cô lại trở nên nghiêm trang và cô hắng giọng, "điều đó chẳng liên quan ǵ. Chẳng liên quan ǵ đến cái khách sạn cả; thậm chí tôi c̣n chẳng biết tại sao ḿnh lại nhắc đến chúng nữa." 

Cô thấy xấu hổ. Tôi cược là cả đời ḿnh Elizabeth chưa từng thốt nên thành tiếng tất cả những điều đó, v́ thế tôi để mặc cho một khoảng im lặng kéo dài giữa chúng tôi khi cô suy nghĩ. 

"Quan hệ giữa anh và Fiona có tốt không?" Cô hỏi, vẫn không nh́n vào mắt tôi sau những ǵ cô đă kể. 

"Fiona ư?" 

"Phải, người phụ nữ không phải vợ anh ấy." Cô mỉm cười lần đầu tiên và có vẻ đă b́nh tâm. 

"Fiona không nói chuyện với tôi," tôi trả lời, vẫn c̣n băn khoăn không hiểu tại sao cô lại nghĩ tôi là bố của Sam. Tôi sẽ phải nói với Luke chuyện này. Tôi không thấy thoải mái lắm với việc bị nhầm lẫn danh tính thế này. 

"Kết thúc quan hệ của hai người tồi lắm à?" 

"Nó chưa bao giờ bắt đầu để có kết thúc," tôi trả lời thành thật. 

"Tôi biết cảm giác đó." Cô đảo mắt và cười. "Nhưng ít nhất cũng có một thứ tốt đẹp sau chuyện đó." Cô quay đi và quan sát Luke và Sam chơi đùa. Cô ám chỉ Sam nhưng tôi có cảm giác cô đang nh́n Luke và tôi thấy hài ḷng về điều đó. 

Trước khi chúng tôi rời nhà Sam, Elizabeth quay sang tôi. "Ivan trước đây tôi chưa bao giờ kể với ai những điều tôi vừa nói với anh," cô nuốt nước bọt, "chưa từng. Tôi không biết sao lại kể chuyện đó ra nữa." 

"Tôi biết đấy," tôi cười, "cảm ơn cô đă cho tôi biết một phần rất lớn tâm trí của cô. Tôi nghĩ điều đó xứng đáng được nhận ṿng hoa cúc nữa đấy," tôi giơ chiếc ṿng tay ḿnh vừa làm ra. 

Sai lầm thứ hai; khi luồn nó vào cổ tay cô, tôi cảm thấy như đă trao cho cô một phần trái tim ḿnh.


o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  Next