Nếu em thấy anh bây giờ   Cecelia Ahern Pages Previous  1  2  3  4  Next   

Chương 19

Sau cái ngày tôi trao cho Elizabeth những ṿng hoa cúc... và trái tim tôi, tôi biết thêm rất nhiều điều về cô ngoài những kế hoạch tối thứ Bảy của cô và mẹ cô. Tôi nhận ra cô cũng giống như một con ṣ và bạn nh́n thấy đang dính sát vào đá ở bờ biển Fermoy. Khi nh́n th́ bạn tưởng chúng bám không chắc, nhưng ngay khi bạn chạm vào hoặc tới gần chúng, th́ chúng sẽ thu ḿnh lại và cố sống cố chết bám chặt lấy mặt đá. Elizabeth cũng giống hệt như vậy: cởi mở cho đến khi ai đó lại gần cô, và rồi cô lại trở nên căng thẳng, bám chặt lấy như để giữ mạng sống. Chắc chắn rồi, hôm đó cô đă thổ lộ với tôi ở vườn sau, nhưng hôm sau khi tôi ghé thăm th́ cứ như thể cô giận điên lên với tôi v́ cô đă kể những chuyện đó. Nhưng Elizabeth luôn là như thế - bực bội với tất cả mọi người kể cả bản thân cô - và có lẽ cô xấu

Nguyên tác: If you could see me now
Chuyển ngữ: Thanh Huyền

hổ. Elizabeth thường không nói ǵ về ḿnh với bất cứ ai, trừ khi nói chuyện với khách hàng về công ty của cô.

Thật khó dành thời gian chơi với Luke khi bây giờ Elizabeth cũng nh́n thấy tôi, thẳng thắn mà nói cô sẽ lo lắng nếu tôi gơ lên cánh cửa màu hoa vân anh nhà cô xin phép cô cho Luke ra ngoài chơi. Cô vẫn nghĩ rằng bạn bè th́ phải tầm tuổi nhau. Nhưng điều đáng nói là Luke cũng có vẻ không quan tâm lắm. Cậu luôn bận chơi với Sam và bất cứ khi nào Luke quyết định cho tôi chơi cùng th́ Sam sẽ tức giận v́ cậu ấy không nh́n thấy tôi, tất nhiên rồi. Tôi nghĩ ḿnh đang phá đám cuộc chơi của Luke với Sam, và tôi không nghĩ Luke c̣n quan tâm liệu tôi có đến hay không v́ tôi có mặt ở đó không phải v́ cậu, các bạn cũng thấy đấy, và tôi nghĩ là cậu biết điều đó. Tôi đă nói với bạn rằng bọn trẻ luôn luôn biết điều ǵ đang diễn ra, thậm chí có lúc c̣n trước cả khi bạn biết ấy chứ. 

C̣n về Elizabeth, tôi nghĩ cô sẽ phát điên nếu tôi lẻn vào pḥng khách nhà cô lúc mười hai giờ đêm. Một kiểu t́nh bạn mới cũng có nghĩa là có những ranh giới mới. Tôi phải tinh tế, ít ghé thăm thôi nhưng phải có mặt đúng lúc cô cần. Như t́nh bạn của người lớn. 

Một điều tôi không thích thú chút nào là Elizabeth vẫn cho rằng tôi là bố của Sam. Tôi không biết suy nghĩ đó xuất phát từ đâu và thậm chí dù tôi không đả động ǵ về việc đó th́ cô vẫn tin là như vậy. Tôi chưa bao giờ nói dối bạn bè, chưa từng, nên rất nhiều lần tôi cố gắng nói cho cô biết tôi không phải bố Sam. Trong một lần như vậy, cuộc tṛ chuyện đă diễn ra như thế này. 

"Vậy anh là người ở đâu hả Ivan?" 

Đó là một buổi tối khi Elizabeth mới đi làm về. Cô vừa kết thúc cuộc họp với Vincent Taylor để bàn về khách sạn và theo cô kể th́ có vẻ cô đă tiến thẳng tới chỗ ông ta và nói rằng cô mới tṛ chuyện với Ivan và cả hai chúng tôi đều cảm thấy rằng khách sạn cần có một khu vui chơi dành cho trẻ để bố mẹ nhiều thời gian lăng mạn bên nhau hơn. Vậy đấy, Vincent đă phá lên cười dữ dội đến mức cuối cùng đành đầu hàng và đồng ư. Cô vẫn không hiểu tại sao ông ta cho rằng điều đó thật buồn cười. Tôi nói với cô đó là do Vincent không hề biết tôi là ai, vậy là cô chỉ đảo mắt nh́n tôi rồi buộc tội tôi úp úp mở Dù sao cô cũng đang ở trong tâm trạng vui vẻ và sẵn sàng nói chuyện, không như mọi khi. Tôi băn khoăn không biết tới khi nào cô mới bắt đầu hỏi tôi (ngoài những câu về nghề nghiệp, về việc chúng tôi có bao nhiêu nhân viên, doanh thu hàng năm như thế nào. Cô làm tôi ngán đến tận cổ với những câu hỏi dạng đó). 

Cuối cùng th́ cô cũng hỏi xem tôi là người ở đâu nên tôi trả lời vui vẻ, "Tỉn Phai." 

Cô nhíu mày. "Cái tên đó nghe quen đấy; tôi đă nghe thấy ở đâu rồi th́ phải. Nó nằm ở đâu?" 

"Cách đây hàng triệu dặm." 

"Nơi nào mà chả cách Baile na gCroíthe cả triệu dặm. Tỉn Phai..." Cô để mấy chữ đó nhả ra từ từ trên đầu lưỡi, "nó có nghĩa là ǵ? Nó không phải tiếng Ailen hay tiếng Anh, đúng không?" 

"Đấy là tiếng Draw Kcab."

"Draw Cab?" Cô nhắc lại, nhướng một bên mày. "Thành thực mà nói, Ivan, thỉnh thoảng anh cũng khó hiểu chẳng khác ǵ Luke. Tôi nghĩ cách nói của nó ảnh hưởng rất nhiều từ anh." 

Tôi cười tủm tỉm. 

"Thực ra," Elizabeth vươn người về phía trước, "tôi không muốn nói ra điều này với anh đâu nhưng tôi nghĩ nó ngưỡng mộ anh đấy." 

"Thật à?" Tôi phổng mũi. 

"Ờ, phải, bởi v́... ờ," cô t́m từ cho chính xác, "xin anh đừng nghĩ cháu tôi không b́nh thường hay bị làm sao nhưng tuần trước nó đă bịa ra một người bạn." Cô cười lo lắng. "Cậu ta tới ăn tối ở nhà chúng tôi trong vài ngày, hai người chơi đuổi bắt khắp nơi ngoài trời, chơi mọi tṛ từ đá bóng, điện tử, cho tới chơi bài, anh có tin được không? Nhưng điều thú vị là cậu ta tên là Ivan." 

Khi không thấy tôi phản ứng ǵ cô nói chữa, mặt đỏ bừng. "Ờ, đúng là không có ǵ buồn cười hết, hoàn toàn ngớ ngẩn, tất nhiên rồi, nhưng tôi nghĩ có lẽ những điều đó có nghĩa là thằng bé ngưỡng mộ anh và nh́n thấy ở anh một h́nh mẫu đàn ông..." cô ngừng lời. "Dù sao th́ bây giờ anh bạn Ivan đó cũng biến mất rồi. Anh ta bỏ chúng tôi lại. Một ḿnh. Hậu quả khủng khiếp anh có thể tưởng tượng được rồi chứ. Tôi nghe nói những người bạn tưởng tượng này có thể ở đến ba tháng." Cô nhăn mặt làm tṛ. "Ơn Chúa anh ta đă đi rồi. Tôi đă đánh dấu ngày đó trên lịch và đủ mọi thứ," cô nói mặt vẫn c̣n đỏ. "Thực ra cũng buồn cười thật đấy, anh ta đă đi khi anh đến. Tôi nghĩ anh đă làm cho cậu Ivan đó sợ, Ivan ạ." Cô cười, nhưng bộ mặt không cảm xúc của tôi khiến cô dừng lại và thở dài. "Ivan, tại sao chỉ có tôi độc thoại nhỉ?" 

"V́ tôi đang nghe mà." 

"Thôi được rồi, bây giờ tôi nói xong rồi, nên anh có thể nói được rồi đấy," cô cáu kỉnh. 

Tôi cười. Cô luôn bực ḿnh mỗi khi cảm thấy ḿnh ngốc nghếch. "Tôi có một giả thiết thế này." 

"Tốt, chia sẻ với tôi đi. Trừ khi đó là nhốt hai bác cháu tôi trong một ṭa nhà bê tông xám xịt với cửa sổ có chấn song và do các bà sơ trông giữ." 

Tôi nh́n cô hoảng hốt. 

"Anh tiếp tục đi," cô cười phá lên. 

"Vậy, ai bảo là Ivan biến mất?" 

Elizabeth có vẻ khó chịu. "Không ai nói anh ta biến mất v́ trước hết anh ta chưa từng lộ diện." 

"Nhưng đối với luke th́ anh ta có đấy." 

"Luke chỉ bịa ra anh ta thôi." 

"Có thể là không." 

"Thôi được, tôi không nh́n thấy anh ta." 

"Cô nh́n thấy tôi mà." 

"Anh th́ có liên quan ǵ đến cậu bạn vô h́nh của Luke kia chứ?" 

"Có thể tôi là bạn của Luke, chỉ có điều tôi không thích bị gọi là vô h́nh. Như thế không phải phép chút nào." 

"Nhưng tôi có thể nh́n thấy anh." 

"Chính xác, cho nên tôi không hiểu tại sao người ta cứ nhất quyết nói là 'vô h́nh'. Nếu ai đó có thể nh́n thấy tôi th́ chắc chắn đó không có chuyện vô h́nh rồi. Hăy nghĩ xem nhé - đă bao giờ Ivan bạn của Luke và tôi lại cùng lúc ở cùng một pḥng với nhau hay chưa?" 

"Ờ, dù chúng ta biết ǵ đi nữa th́ ngay bây giờ cậu ta có thể đang ở đây, ăn ôliu hay thứ ǵ đó," cô cười, rồi lập tức ngừng lại, nhận ra rằng Ivan không c̣n mỉm cười nữa. "Anh đang nói ǵ vậy Ivan?" 

"Điều đó rất đơn giản thôi Elizabeth. Cô nói Ivan đă biến mất khi tôi xuất hiện." 

"Phải." 

"Tại sao cô không nghĩ rằng điều đó có nghĩa tôi là Ivan và chỉ đơn giản là bỗng nhiên cô nh́n thấy tôi?" Elizabeth có vẻ bực bội. 

"Không, bởi v́ anh là một người thật với cuộc sống thật, anh có vợ, có một đứa con và anh..." 

"Tôi không phải là chồng Fiona, Elizabeth." 

"Chồng cũ vậy, chuyện đó không quan trọng." 

"Tôi chưa bao giờ kết hôn với cô ấy." 

"Thôi được rồi, tôi chẳng có tư cách ǵ nói về chuyện ấy."

"Không, tôi muốn nói Sam không phải con tôi." Giọng tôi trở nên đanh thép hơn chủ ư. Trẻ con hiểu chuyện tốt hơn nhiều. Người lớn luôn làm cho mọi chuyện phức tạp lên. 

Vẻ mặt Elizabeth dịu lại và cô bước tới đặt tay lên tay tôi. Tay cô mềm mại, làn da mịn màng như da em bé và những ngón tay thon dài. 

"Ivan," cô nói nhẹ nhàng, "chúng ta có một điểm chung, Luke cũng không phải là con trai tôi," cô mỉm cười. "Nhưng tôi nghĩ ḿnh thật tuyệt vời khi anh vẫn muốn gặp Sam." 

"Không, không, cô không hiểu, Elizabeth. Tôi không liên quan ǵ với Fiona, tôi không liên quan ǵ với Sam. Họ không nh́n thấy tôi như cô, họ thậm chí c̣n không biết tôi, đó là điều tôi muốn nói với cô. Tôi vô h́nh đối với họ. Tôi vô h́nh đối với tất cả mọi người trừ cô và Luke." 

Elizabeth ứa nước mắt và cô siết chặt tay tôi hơn. "Tôi hiểu," giọng cô run rẩy. Cô đặt tay kia lên tay tôi và nắm chặt lấy. Cô đấu tranh với suy nghĩ của ḿnh. Tôi đoán cô muốn nói ǵ đó nhưng không nói được. Đôi mắt nâu của cô t́m kiếm trong mắt tôi và sau một lúc im lặng th́ dường như cô đă thấy thứ cô đang t́m kiếm, khuôn mặt cô cuối cùng cũng giăn ra. "Ivan, anh không biết chúng ta giống nhau tới mức nào đâu, và thật nhẹ nhơm khi nghe anh nói như vậy v́ anh biết không, đôi khi tôi cũng có cảm giác như ḿnh là người vô h́nh đối với tất cả những người khác?" Giọng cô nghe thật cô đơn. "Tôi cảm thấy không ai hiểu tôi, không ai nh́n thấy con người thực sự của tôi... trừ anh." 

Trông cô có vẻ buồn bă đến mức tôi ṿng tay ôm lấy cô. Tôi vẫn không thể không cảm thấy thất vọng v́ cô hoàn toàn hiểu lầm về tôi, điều đó thật kỳ lạ, v́ những t́nh bạn của tôi không phải được dành cho tôi hay những ǵ tôi muốn. Và trước đó nó cũng chưa bao giờ được dành cho tôi. 

Nhưng tối đến, khi nằm một ḿnh suy nghĩ về những ǵ xảy ra trong ngày, tôi nhận ra rằng lần đầu tiên trong đời tôi, rốt cuộc Elizabeth là người bạn duy nhất tôi từng gặp hiểu hết về tôi. 

Và đối với bất kỳ ai, có được một mối quan hệ như vậy, dù cho nó chỉ kéo dài trong năm phút, cũng là điều rất quan trọng. Chỉ một lần thôi, tôi không cảm thấy ḿnh đang sống trong một thế giới khác với mọi người, mà thật ra có một người, một người tôi thích và tôn trọng, người đă nắm giữ một phần trái tim tôi, cũng cảm thấy như tôi. 

Các bạn biết rơ tối đó tôi cảm thấy như thế nào rồi đấy. 

Tôi không thấy cô đơn nữa. C̣n hơn thế nữa, tôi cảm thấy như ḿnh đang bay lơ lửng trong không trung.

Chương 20

Qua một đêm thời tiết đă thay đổi. Trong tuần vừa qua của tháng Sáu, nắng thiêu cháy cỏ, làm đất đai khô nẻ và mang hàng ngàn hàng ngàn con côn trùng di chuyển thành đàn đến và làm phiền tất cả mọi người. Buổi tối thứ Bảy thời tiết hoàn toàn thay đổi. Bầu trời đen sẫm lại và mây kéo tới. Nhưng đó là thứ thời tiết điển h́nh ở Ailen: vừa nóng như thiêu như đốt xong lại gió phần phật được ngay. Hoàn toàn có thể đoán trước được về sự khó lường của thời tiết. 

Elizabeth rùng ḿnh trên giường, kéo chăn cao lên tới cằm. Cô không bật ḷ sưởi và dù cần nhưng cô vẫn giữ nguyên tắc không bật nó vào mùa hè. Ngoài trời cây cối cũng run rẩy, lá cây rụng bay theo gió. Chúng ném những cái bóng nghiêng ngả lên tường pḥng ngủ của cô. Tiếng gió gào thét nghe như tiếng những con sóng khổng lồ đập vào vách đá. Chiếc ghế ngoài vườn kẽo kẹt đưa qua đưa lại. Mọi thứ đều chuyển động một cách mạnh mẽ và rời rạc; không có sự nhịp nhàng hay chút cảm giác vững vàng nào. 

Elizabeth băn khoăn về Ivan. Cô băn khoăn không hiểu tại sao lại cảm thấy bị hút về phía anh, tại sao mỗi lần cô mở miệng th́ những bí mật được giữ cẩn thận nhất trên đời lại tuôn trào. Cô băn khoăn không hiểu tại sao lại chào đón anh bước vào nhà và vào tâm trí cô. Elizabeth thích được ở một ḿnh - cô không khát khao t́nh bạn - nhưng cô khao khát t́nh bạn của Ivan. Cô băn khoăn không biết có nên giữ khoảng cách hơn không, v́ Fiona sống ngay gần nhà. Liệu sự thân thiết giữa cô và Ivan, dù đó chỉ là t́nh bạn, có làm cho Fiona và Sam khó chịu? Cô rất hay nhờ Fiona trông Luke những lúc cần kíp.

Như mọi khi, Elizabeth cố gắng phớt lờ những suy nghĩ này. Cô cố gắng giả vờ rằng mọi thứ vẫn như cũ, rằng trong cô không có sự thay đổi nào hết, rằng những bức tường trong cô vẫn chưa đổ xuống và cho phép những vị khách không mời bước vào. Cô không muốn điều đó xảy ra, cô không thể đối phó với sự thay đổi được. 

Cuối cùng cô tập trung vào thứ duy nhất vẫn không hề thay đổi, không hề chuyển động trong những đợt gió dữ dội. Và đáp lại, vầng trăng vẫn nh́n cô chăm chú trong lúc cuối cùng cô cũng ch́m vào giấc ngủ chập chờn.

"Cúc cù cu cu!" 

Elizabeth mở một mắt, bối rối trước âm thanh đó. Căn pḥng sáng sủa. Cô từ từ mở mắt kia và thấy mặt trời đă mọc trở lại, đang treo ở lưng chừng bầu trời trong xanh không một gợn mây, tuy nhiên cây cối vẫn điên cuồng nhảy múa, tŕnh diễn điệu disco trong vườn sau. 

"Cúc cù cu cu!" 

Lại là âm thanh đó. Vẫn c̣n lảo đảo v́ chưa tỉnh ngủ, cô lê ra khỏi giường tiến về phía cửa sổ. Phía băi cỏ ngoài vườn là Ivan, tay đang khum trên miệng và hét lớn, "Cúc cù cu cu!" 

Elizabeth che miệng, bật cười và mở cửa sổ. Gió tràn vào trong. 

"Ivan, anh đang làm ǵ thế?" 

"Tôi gáy đánh thức cô!" Anh hét to, cơn gió trộm mất những từ cuối cùng và đưa chúng về phía Bắc. 

"Anh điên rồi!" Cô hét. 

Luke xuất hiện ở cửa buồng của cô, vẻ sợ hăi. "Chuyện ǵ thế ạ?" 

Elizabeth dịch ra cho Luke đến bên cửa sổ và nó thở phào nhẹ nhơm khi nh́n thấy Ivan đang đứng bên ngoài. 

"Chào Ivan!" Luke hét lên. 

Ivan nh́n lên và mỉm cười, thả bàn tay đang giữ chiếc mũ lưỡi trai ra để vẫy Luke. Chiếc mũ biến mất khỏi đầu anh khi một cơn gió mạnh đột ngột bốc nó đi. Họ phá lên cười khi nh́n Ivan chạy quanh vườn đuổi theo chiếc mũ, chạy xuôi chạy ngược khi gió đổi hướng. Cuối cùng anh lấy một cành cây găy khều khều chiếc mũ đă bị mắc vào cây xuống. 

"Ivan, cậu làm ǵ ngoài đó thế?" Luke hét lên. 

"Hôm nay là ngày Sứ giả đấy!" Ivan tuyên bố, khoát tay ra xung quanh. 

"Cái ǵ vậy ạ?" Luke nh́n Elizabeth, bối rối. 

"Bác không biết," cô nhún vai. 

"Ngày Sứ giả là ngày ǵ hả Ivan?" Luke kêu to. 

"Ra đây đi rồi tớ chỉ cho cả hai bác cháu!" Ivan trả lời, bộ quần áo lụng thụng bay phần phật quanh người anh. 

"Bọn tớ chưa thay quần áo mà! Bọn tớ vẫn mặc pyjama!" Luke cười khúc khích. 

"Vậy th́ mặc quần áo đi! Mặc cái ǵ cũng được, mới có sáu giờ sáng thôi, không ai nh́n thấy chúng ta đâu!" 

"Đi thôi bác!" Luke hồ hởi nói với Elizabeth trèo qua bậu cửa sổ và chạy biến khỏi pḥng cô, rồi chỉ vài phút sau đă quay lại, một chân xỏ trong chiếc quần thể thao, áo len mặc trái và đôi giày thể thao đi nhầm chân. 

Elizabeth phá lên cười. 

"Đi thôi, nhanh lên bác!" Cậu nói, thở hổn hển. 

"Từ từ nào Luke." 

"Không," Luke mở toang tủ quần áo của Elizabeth. "Bác thay quần áo đi, HÔM NAY LÀ NGÀY SỨ GIẢ ĐẤY!" Cậu hét lên, miệng toe toét nụ cười răng sún. 

"Nhưng mà Luke," Elizabeth lo lắng nói, "Chúng ta định đi đâu chứ?" Cô đang t́m sự trấn an từ một cậu bé sáu tuổi. 

Luke nhún vai. "Đâu đó vui vẻ?" 

Elizabeth suy nghĩ một lát, nh́n thấy sự phấn khích trong mắt Luke, cảm thấy sự ṭ ṃ đang dâng lên trong ḷng, lấn át phán xét duy lư của cô, liền xỏ chân vào chiếc quần thể thao và chạy ra ngoài với Luke.

Làn gió ấm áp chạm vào người khi cô bước ra ngoài, làm cô kinh ngạc. 

"Ra chỗ Dơi Di động nhé!" Ivan tuyên bố khi gặp hai bác cháu ở cửa trước. 

Luke khúc khích cười thích thú. 

Elizabeth sững lại. "Ở đâu cơ?" 

"Xe ô tô," Luke giải thích. 

"Chúng ta sẽ đi đâu?" 

"Cô cứ lái đi rồi tôi sẽ bảo khi nào dừng lại. Phải bất ngờ chứ." 

"Không," Elizabeth nói như thể đó là điều kỳ cục nhất cô từng nghe trên đời. "Tôi không bao giờ lái xe trừ phi biết đích xác ḿnh sẽ đi đâu," cô cáu kỉnh. 

"Sáng nào cô chẳng làm như thế," Ivan nói nhỏ. 

Cô phớt lờ anh. 

Luke giữ cửa mở cho Ivan và khi tất cả mọi người đă ở trong xe, Elizabeth lo lắng bắt đầu cuộc hành tŕnh không rơ đích, ngă rẽ nào cũng cảm thấy muốn quay xe trở về để rồi lại băn khoăn không hiểu tại sao cô không làm thế. 

Sau hai mươi phút lái xe qua những con đường lộng gió, một cô Elizabeth đang bối rối đi theo những chỉ dẫn cuối cùng của Ivan rồi dừng lại bên ngoài một cánh đồng mà, đối với cô, chẳng có ǵ khác ngoài so với tất cả những cánh đồng họ vừa đi qua. Trừ một điểm là từ đây có thể nh́n xuống Thái B́nh Dương đang lấp lánh. Cô phớt lờ cảnh đẹp và nổi đóa trong gương chiếu hậu v́ một vệt bùn bắn lên chiếc xe láng coóng của cô. 

"Ôi, cái ǵ thế?" Luke chồm lên phía trước giữa hai chiếc ghế và chỉ ra ngoài xe. 

"Luke, bạn tớ đấy," Ivan vui vẻ tuyên bố, "họ là những người chúng ta gọi là Sứ giả." 

Elizabeth ngước nh́n. Trước mắt cô là hàng trăm hạt bồ công anh với những sợi tơ màu trắng đang bay theo làn gió, đón ánh mặt trời, trôi về phía ba con người đang ngồi trong xe hơi như những giấc mơ. 

"Trông như những cô tiên ấy," Luke kinh ngạc nói. 

Elizabeth đảo mắt. "Những cô tiên," cô tặc lưỡi. "Con đọc sách ǵ thế Luke? Chúng là hạt bồ công anh, Luke ạ." 

Ivan nh́n cô bực bội. "Sao tôi lại đoán ngay được là cô sẽ nói thế nhỉ? Ít nhất th́ ở đây tôi cũng hiểu được cô. Tôi nghĩ điều đó có ư nghĩa ǵ đó đấy." 

Elizabeth nh́n anh kinh ngạc. Anh chưa bao giờ cáu kỉnh với cô như thế. 

"Luke," Ivan quay sang thằng bé, "chúng c̣n được gọi là Cúc Ailen, nhưng chúng không chỉ là hat bồ công anh, chúng c̣n được hầu hết những người b́nh thường," anh ném một cái nh́n giận dữ về phía Elizabeth, "gọi là Sứ giả. Chúng mang những điều ước bay theo gió và cậu phải tóm được chúng, nói lên nguyện vọng của ḿnh, và rồi thả ra để chúng mang những điều ước đó đi." 

Elizabeth khịt mũi. 

"Ôi chao," Luke th́ thầm. "Nhưng tại sao người ta lại làm thế?" 

Elizabeth cười phá lên. "Đúng là cháu tôi rồi." 

Ivan phớt lờ cô. "Hàng trăm năm trước người ta thường ăn lá bồ công anh xanh v́ chúng đặc biệt giàu vitamin," anh giải thích, "điều này đă mang đến cho nó một cái tên Latin có nghĩa là "phương thuốc chữa mọi căn bệnh". V́ thế người ta coi nó là biểu tượng của sự may mắn và giờ đây họ nói điều ước của ḿnh cho những hạt hoa." 

"Những điều ước đó có thành hiện thực không ạ?" Cậu hỏi tràn đầy hy vọng. 

Elizabeth nh́n Ivan giận dữ v́ đă bơm vào đầu đứa cháu của cô những hy vọng hăo huyền. 

"Chỉ những lời ước được chuyển tới nơi mà thôi, v́ thế ai mà biết được? Nhớ là thậm chí bưu điện cũng có lúc làm mất thư đấy Luke ạ." 

Luke gật đầu hiểu biết. "Vậy được rồi, đi bắt chúng nào!" 

"Hai người đi đi, tôi sẽ chờ ở xe," Elizabeth nói nh́n thẳng về phía trước. 

Ivan thở dài. "Eliza..." 

"Tôi sẽ chờ ở đây," cô kiên quyết nói, bật radio lên và ngồi ngay ngắn để chứng tỏ ḿnh sẽ không đi đâu hết.

Luke đă trèo ra ngoài xe và cô quay sang Ivan. "Tôi nghĩ anh thật là kỳ cục khi nhồi nhét vào đầu thằng bé những lời dối trá đó," cô nổi đóa. "Rồi anh sẽ nói ǵ với nó khi không một điều ước nào của nó trở thành hiện thực cả?" 

"Sao cô biết nó sẽ không thành hiện thực?" 

"Tôi có lư tính. Một thứ mà dường như anh không có." 

"Cô nói đúng, tôi không có lư tính. Tôi không muốn tin vào những ǵ tất cả những người khác đều tin. Tôi có suy nghĩ của riêng tôi, những thứ người ta không dạy tôi hay những thứ tôi không đọc được trong sách vở. Tôi học từ trải nghiệm - c̣n cô, cô sợ không dám trải nghiệm ǵ cả và v́ thế cô luôn giữ cái lư tính của cô và chỉ có lư tính của cô mà thôi." 

Elizabeth nh́n ra ngoài cửa sổ, đếm đến mười để không nổi điên lên. Cô ghét những thứ tào lao này; trái ngược với những ǵ anh nói, cô tin chúng chính là những thứ chỉ học được qua sách vở. Được viết và đọc bởi những người dành cả cuộc đời đi t́m kiếm một cái ǵ đó, bất cứ cái ǵ đó, để giúp họ trốn khỏi sự tẻ nhạt của thực tại đời họ. Những người tin rằng mọi thứ luôn luôn không chỉ có mỗi cái lư do rất hiển nhiên. 

"Cô biết không, Elizabeth, bồ công anh c̣n được gọi là cỏ t́nh yêu. Có người nói rằng nếu thổi những hạt bồ công anh bay theo gió th́ gió sẽ mang t́nh yêu của cô đến với người cô yêu. Nếu cô vừa ước vừa thổi cái nấm trứng và làm cho tất cả hạt tách rời ra bay đi, th́ điều ước sẽ thành hiện thực." 

Elizabeth nhíu mày khó hiểu. "Chấm dứt cái lối ăn nói cầu kỳ đó đi, Ivan." 

"Tốt lắm. Hôm nay, tôi và Luke sẽ dành để bắt Sứ giả. Tôi tưởng lúc nào cô cũng muốn tóm được một điều ước?" Ivan hỏi. 

Elizabeth quay đi. "Tôi biết anh đang làm ǵ, Ivan ạ, và nó sẽ không có tác dụng đâu. Tôi đă kể cho anh nghe những chuyện thầm kín nhất về tuổi thơ của tôi. Không dễ dàng ǵ để tôi nói ra những điều đó đâu. V́ vây, nó không phải chuyện để anh biến thành một tṛ chơi nào đó," cô rít lên. 

"Đây không phải là tṛ chơi," Ivan lặng lẽ nói. Anh trèo ra khỏi xe. 

"Với anh mọi thứ đều là tṛ chơi cả," Elizabeth cáu kỉnh. "Nói cho tôi biết tại sao anh lại biết nhiều như thế về hạt bồ công anh? Chính xác th́ mục đích của tất cả những cái thông tin ngớ ngẩn anh đưa ra là ǵ hả?" 

Ivan vươn người qua cánh cửa để mở và nói nhẹ nhàng. "Được thôi, tôi nghĩ khá hiển nhiên là nếu cô nhờ cái ǵ đó mang ước nguyện của cô bay theo gió th́ có lẽ cô sẽ phải biết rơ nó từ đâu tới và sẽ đi tới đâu." 

Cánh cửa đóng sầm lại. 

Elizabeth nh́n cả hai chạy tới cánh đồng. "Nếu thế th́ thật ra anh từ đâu tới, hả Ivan?" Cô lớn tiếng hỏi. "Anh sẽ đi tới đâu, và khi nào?"

Chương 21

Elizabeth dơi mắt theo Ivan và Luke chạy vun vút quanh đám cỏ cao trên cánh đồng, nhảy lên ngụp xuống để bắt những hạt bồ công anh đang trôi trong không trung như những quả bóng bằng lông. 

"Tớ tóm được một hạt!" Cô nghe tiếng Luke hét. 

"Ước đi," Ivan reo. 

Luke ép bông hoa lại giữa bàn tay và nhắm chặt mắt. "Tôi ước bác Elizabeth sẽ ra khỏi xe và chơi tṛ bắt Sứ giả!" Thằng bé gào lên. Nó giơ bàn tay ngắn ngủn trong không trung, từ từ mở những ngón tay bé bỏng và thả quả bóng bay lên, để gió mang nó đi. 

Ivan nhướng mày nh́n Elizabeth. 

Luke nh́n về phía chiếc xe để xem điều ước của ḿnh có thành hiện thực không. 

Dù đă quan sát khuôn mặt bé bỏng ngập tràn hy vọng của thằng bé, cô vẫn không thể buộc ḿnh làm điều đó được - ra khỏi xe và khiến Luke tin vào những câu chuyện thần tiên, chỉ là một từ bóng bẩy thay cho những điều dối trá. Cô sẽ không làm thế. Nhưng cô lại nh́n thấy Luke chạy quanh cánh đồng, giơ hai tay ra. Nó túm được hạt hoa, giữ chặt lấy và hét to điều ước cũ.

Ngực cô thắt lại và cô thở gấp hơn. Cả hai người họ đều đang dơi theo cô với hy vọng đong đầy trong mắt và cô cảm thấy sức ép dồn lên ḿnh. Đây chỉ là một tṛ chơi, cô cố gắng thuyết phục bản thân; cô chỉ việc đi ra khỏi xe thôi. Nhưng với cô điều đó có ư nghĩa nhiều hơn thế. Nó có nghĩa là nhồi nhét vào đầu đứa trẻ những ư nghĩ sẽ không bao giờ xảy ra. Nó có nghĩa là hy sinh một khắc vui vẻ cho cả một đời sống trong thất vọng. Cô siết chặt vô lăng khiến những khớp ngón tay trắng bợt ra. 

Luke lại sung sướng nhảy lên cố tóm một hạt nữa. Thằng bé gân cổ nhắc lại điều ước của nó và lần này nói thêm, "Làm ơn đi mà, đi mà, đi mà, Sứ giả ơi!" Nó giơ tay lên cao như Tượng Nữ thần Tự do và thả bông hoa đi. 

Ivan không làm ǵ cả. Anh chỉ đứng yên trên cánh đồng, quan sát mọi chuyện với một cái nh́n và dáng vẻ mà Elizabeth có cảm giác như toát lên sự u sầu. Cô nh́n thấy sự bực tức và thất vọng lớn dần trên khuôn mặt Luke khi thằng bé tóm một hạt hoa khác, giận dữ bóp chặt nó trong tay rồi cố gắng đá nó vào không trung. 

Thằng bé đang đánh mất niềm tin của ḿnh và cô không muốn trở thành lư do khiến nó như vậy. Cô hít thở sâu rồi với lấy tay nắm cửa. Khuôn mặt Luke sáng bừng lên và nó lập tức đi đuổi bắt thêm nữa. Khi cô bước ra cánh đồng, những bông vân anh tưng bừng nhảy múa, như các khán giả đang vẫy cờ đỏ và tím chào mừng cầu thủ vào sân. 

Đang chầm chậm lái máy kéo, Brendan Egan gần như lao xuống mương v́ h́nh ảnh mà ông vừa nh́n thấy trên cánh đồng xa xa. Nổi bật trên nền biển cả lấp lánh và mặt trời rực rỡ, ông nh́n thấy hai bóng người lờ mờ đang nhảy nhót trên cánh đồng. Một bóng là của một người phụ nữ với mái tóc đen dài tung bay trong gió, tóc xơa quanh mặt và cổ cô. Cô đang la hét vui vẻ và nhảy nhót cùng một thằng bé, cố gắng tóm những hạt bồ công anh đang nhảy dù trong gió. 

Brendan dừng chiếc máy kéo lại, choáng váng đến nghẹt thở trước cảnh tượng quen thuộc đó. Như thể ông đang nh́n thấy một bóng ma. Cả người ông rung lên trong lúc ông kinh ngạc và hoảng sợ quan sát, cho đến khi tiếng c̣i vang lên phía sau khiến ông giật ḿnh và thúc giục ông đi tiếp.

6h30 sáng Chủ nhật, Benjamin đang thưởng thức cảnh biển trên đường lái xe rời khỏi Killarney th́ một chiếc máy kéo đỗ ngay giữa đường khiến anh phải phanh gấp. Ngồi trong xe là một ông già mặt trắng bệch đang phóng mắt ra xa. Benjamin nh́n theo ông. Anh ta ngoác miệng cười khi nhận ra Elizabeth Egan đang nhảy múa cùng một thằng bé trên cánh đồng tràn ngập bồ công anh. Cô đang cười, reo ḥ, nhảy nhót. Cô mặc quần thể thao, mái tóc xơa tự do tung bay chứ không bị buộc ra đằng sau với vẻ nghiêm trang. Anh ta không nghĩ là cô có tran nhưng anh ta thấy cô bế bổng đứa bé lên cao, giúp nó tóm lấy cái ǵ đó và lại đu đưa thả nó xuống. Đứa bé tóc vàng sung sướng cười khinh khích và Benjamin cũng mỉm cười, thích thú khi chứng kiến cảnh tượng đó. Anh ta có thể đứng ngắm cô cả buổi sáng như thế nhưng một tiếng c̣i từ phía sau vang lên đă khiến anh ta giật ḿnh. Khi chiếc máy kéo bắt đầu di chuyển th́ cả hai chiếc xe đều đi hết sức chậm chạp v́ vẫn đang nh́n theo Elizabeth. 

Bịa ra một người bạn tưởng tượng và nhảy trên đồng vào 6h30 Chủ nhật... Benjamin không thể không bật cười ngưỡng mộ sự vui vẻ và năng lượng sống của cô. Dường như cô không hề lo người khác sẽ nghĩ ǵ. Khi tiếp tục lái xe xuống con đường uốn lượn, anh ta nh́n thấy cô rơ hơn. Khuôn mặt cô toát lên một niềm hạnh phúc thật sự. Trông cô như một người hoàn toàn khác.

Chương 22

Elizabeth cảm thấy vui sướng đến choáng váng trong lúc lái xe quay về thị trấn cùng Luke và Ivan. Họ đă dành hai tiếng đồng hồ vừa qua để đuổi bắt thứ mà Ivan cứ khăng khăng bắt cô gọi là Sứ giả. Rồi khi đă mệt đến thở không ra hơi th́ họ nằm vật ra giữa đám cỏ cao, hít thở không khí trong lành của mặt biển lúc sáng sớm. Elizabeth không thể nhớ được lần cuối cùng cô cười nhiều như thế là khi nào. Thật ra cô không nghĩ ḿnh đă từng cười nhiều như thế trong đời. 

Ivan dường như có một nguồn năng lượng vô tận, luôn khao khát những điều mới mẻ và hứng thú. Suốt một thời gian dài, Elizabeth chưa từng cảm thấy phấn khích như thế; đó không phải thứ cảm giác náo nức chờ đợi khi c̣n là một đứa trẻ; cô không trông đợi điều ǵ nhiều tới mức cảm thấy ḿnh sẽ khóc ̣a lên nếu nó không xảy ra ngay tại chỗ. Nhưng ở bên cạnh Ivan khiến cho mọi cảm xúc đó quay trở lại. Thời gian trôi đi quá nhanh mỗi khi cô ở cùng anh, bất kể là khi họ đang nhảy nhót trên cánh đồng hay chỉ đơn giản là im lặng ngồi cạnh nhau như họ vẫn làm. Khi anh ở đó, cô luôn ước thời gian trôi chậm lại, và khi anh đi cô luôn cảm thấy ḿnh muốn được ở bên anh nhiều hơn nữa. Sáng hôm đó cô đă bắt được mấy hạt bồ công anh và trong những điều ước của cô có một điều là mong sao cho thời gian họ ở bên nhau hôm đó dài ra và gió cứ thổi như thế măi để cô có thể sống trong phút giây đó, cùng với Luke nữa. 

Cô thấy nó giống như sự si mê thời thơ ấu, những cảm xúc mạnh mẽ, gần như ám ảnh - nhưng c̣n hơn thế nữa, t́nh cảm đó có chiều sâu. Cô cảm thấy bị thu hút bởi tất cả những ǵ thuộc về Ivan - cách anh nói chuyện, cách anh ăn mặc, những từ ngữ anh sử dụng, vẻ ngây thơ rơ rệt dù cho anh có một sự hiểu biết sâu sắc uyên thâm. Anh luôn nói những điều đúng đắn, ngay cả khi cô không muốn nghe chúng. Bóng tối ở cuối đường hầm của cô đă tan đi và đột nhiên cô có thể nh́n ra xa hơn. Khi lướt vào pḥng, anh đă mang theo sự rơ ràng, rạng rỡ. Anh là niềm hy vọng sống, và cô có thể nói rằng đối với cô mọi thứ có thể, không phải là hoàn hảo, tuyệt vời hay hạnh-phúc-măi-măi-về-sau, nhưng có thể ổn. Và thế là đủ đối với Elizabeth. 

Lúc nào anh cũng choán lấy tâm trí cô; cô điểm đi điểm lại những cuộc chuyện tṛ với anh. Cô hỏi anh hết câu này đến câu khác và anh luôn trả lời một cách cởi mở, thành thật, nhưng sau đó, khi nằm trên giường th́ cô lại nhận ra ḿnh không biết thêm được nhiều điều về anh, mặc dù anh đă trả lời mọi câu hỏi. Nhưng cô có cảm giác họ là hai sinh vật giống nhau. Hai con người cô độc đang bay trong gió như những hạt bồ công anh, mang theo điều ước của nhau. Tất nhiên cô cảm thấy sợ chính cảm xúc của ḿnh. Tất nhiên chúng đi ngược lại bản chất của mọi niềm tin của cô, nhưng mặc dù đă rất cố gắng, cô vẫn không thể ngăn trái tim ḿnh đập nhanh hơn khi da anh chạm vào cô, không thể ngăn ḿnh t́m kiếm anh những khi cô nghĩ có thể anh đang ở gần cô. Cô không thể ngăn anh xâm chiếm suy nghĩ của cô. Anh đă tự bước vào ṿng tay cô ngay cả khi nó không mở ra; anh ghé vào nhà cô dù không được mời, vậy mà cô vẫn không thể ngăn ḿnh mở cửa cho anh hết lần này tới lần khác. 

Cô bị thu hút bởi sự hiện diện của anh, bởi cảm xúc anh mang đến cho cô, bởi sự im lặng và lời nói của anh. Cô bắt đầu yêu anh mất rồi.

Sáng thứ Hai, Elizabeth nhún nhảy bước vào tiệm cà phê của Joe, ngâm nga bài hát cô đă ngâm nga suốt cả tuần vừa rồi và có vẻ như không thể bị gạt ra khỏi đầu cô. Lúc đó là 8h30 và tiệm cà phê đông nghẹt những vị khách du lịch ghé qua ăn sáng trước khi quay lại với chiếc xe sẽ đưa họ đi hàng giờ liền cho tới điểm đỗ tiếp theo. Quán cà phê ầm ĩ bởi những cuộc tṛ chuyện bằng tiếng Đức. Joe đang hối hả thu dọn bát đĩa bẩn, đem chúng vào bếp rồi trở lại với những đĩa đầy ặp bữa sáng kiểu Ailen do vợ anh nấu. 

Elizabeth ra hiệu cho anh lấy cà phê và anh gật đầu nhanh tỏ ư đă biết, hôm nay không có thời gian để tán chuyện. Cô t́m chỗ ngồi và tim đập rộn lên khi thấy Ivan ngồi ở góc pḥng xa xa. Cô không thể nén được nụ cười nở bừng trên khuôn mặt. Cô cảm thấy sự phấn khích lan tỏa trong cơ thể khi cô len lỏi giữa những chiếc bàn để tới chỗ anh. Elizabeth bị choáng ngợp khi nh́n thấy anh. 

"Chào anh," cô thở gấp, để ư thấy sự thay đổi trong giọng nói của ḿnh và ảm thấy căm ghét chính bản thân v́ điều đó. 

"Chào Elizabeth," anh mỉm cười. Giọng anh cũng khác. 

Họ đều cảm thấy nó, cảm thấy một cái ǵ đó, và đăm đăm nh́n nhau. 

"Chiếm bàn cho cô đấy." 

"Cảm ơn anh." 

Những nụ cười mỉm. 

"Cô gọi bữa sáng được chưa?" Joe hỏi, tay lăm lăm giấy bút. 

B́nh thường Elizabeth không ăn sáng, nhưng nh́n cái cách Ivan săm soi thực đơn cô nghĩ ḿnh có thể đến văn pḥng muộn hơn một chút so với thường nhật. 

"Cho tôi thêm một quyển thực đơn nữa được không, Joe?" 

Joe nh́n cô chằm chằm. "Sao cô lại cần quyển nữa?" 

"Để tôi xem," cô đáp. 

"Quyển trên bàn có vấn đề ǵ sao?" Anh ta nói với vẻ rầu rĩ. 

"Được rồi, được rồi," cô nhường, xích lại gần Ivan hơn để xem chung quyển thực đơn. 

Joe nh́n cô nghi hoặc. 

"Tôi nghĩ cô sẽ gọi bữa sáng kiểu Ailen," Ivan nói, liếm môi. 

"Tôi cũng như vậy," Elizabeth nói với Joe. 

"Như vậy là sao?" 

"Bữa sáng kiểu Ailen." 

"Được rồi, vậy là một suất điểm tâm kiểu Ailen và một cà phê." 

"Không," trán Elizabeth nhăn lại, "hai suất điểm tâm kiểu Ailen và hai cà phê."  

"Cô ăn hai suất được à?" Joe hỏi, nh́n cô từ đầu xuống chân. 

"Không!" Elizabeth kêu lên, rồi quay sang Ivan với vẻ mặt xin lỗi khi Joe quay đi. "Thông cảm cho anh ta nhé; đôi khi anh ta cư xử hơi kỳ cục." 

Joe đặt hai cốc cà phê lên bàn, nh́n cô nghi ngờ rồi vội đi phục vụ bàn khác. 

"Hôm nay ở đây bận rộn quá." Elizabeth gần như không thể rời mắt khỏi anh. 

"Đúng thật nhỉ?" Anh hỏi, không rời mắt khỏi cô. 

Cả người Elizabeth râm ran. "Tôi thích thị trấn những lúc như thế này. Nó trở nên sống động. Tôi không biết Ekem Eveileb như thế nào, nhưng ở đây th́ anh sẽ phát ốm lên khi ngày nào cũng phải nh́n thấy vẫn những con người như thế. Khách du lịch thay đổi phong cảnh, cho ta chỗ để trú ẩn." 

"Tại sao cô lại muốn trú ẩn?" 

"Ivan, cả thị trấn này đều biết về tôi. Thật ra họ c̣n biết chuyện gia đ́nh tôi rơ hơn cả tôi nữa kia." 

"Tôi không nghe thị trấn, tôi nghe cô." 

"Tôi biết. Vào mùa hè, nơi này như một cái cây lớn, khỏe khoắn và đẹp đẽ," cô cố gắng diễn tả, "nhưng mùa đông th́ lá trụi hết, cái cây trơ lại, chẳng c̣n ǵ để che giấu anh hay cho anh sự riêng tư. Tôi luôn có cảm giác như là vật trưng bày vậy." 

"Cô không thích sống ở đây à?" 

"Không phải như vậy. Chỉ là đôi lúc nó cần náo nhiệt hơn, một cú thúc xứng đáng từ phía sau. Sáng nào tôi cũng ngồi đây và ước được đổ cà phê lên khắp đường phố, trao cho nó sự phấn chấn cần thiết để đánh thức nơi này dậy." 

"Vậy tại sao cô không làm thế?" 

"Anh định nói ǵ?"

Ivan đứng dậy. "Elizabeth Egan, đi với tôi và mang theo cốc của cô." 

"Nhưng..." 

"Không nhưng ǵ cả, đi thôi." Nói rồi anh bước ra ngoài tiệm. 

"Sao?" Cô hỏi, nhấp một ngụm. 

"Sao à, tôi nghĩ đă tới lúc cô cho thị trấn này một liều cà phê đậm đặc rồi đấy," Ivan tuyên bố, nh́n khắp lượt con phố vắng lặng. 

Elizabeth chằm chằm nh́n anh không hiểu. 

"Nào." Anh gơ nhẹ cái tách của cô khiến cà phê sữa sánh ra ngoài thành cốc rồi bắn ra vỉa hè. "Tiếc quá," anh kêu lên. 

Elizabeth cười. "Anh đúng là ngốc, Ivan ạ." 

"Tại sao tôi lại ngốc chứ? Cô là người nghĩ ra tṛ này mà." Anh lại đập vào cái cốc, lần này mạnh hơn khiến cà phê chảy xuống đất nhiều hơn. Elizabeth hét lên một tiếng và nhảy lui về phía sau để tránh bẩn giày. 

"Tiếp đi Elizabeth!" 

Đó là một tṛ buồn cười, ngớ ngẩn, kỳ quặc và hoàn toàn trẻ con. Làm như thế chẳng có nghĩa lư ǵ cả nhưng nhớ lại cảm giác vui vẻ trên cánh đồng ngày hôm qua, nhớ lại cô đă cười và suy nghĩ vẩn vơ suốt cả ngày như thế nào, cô lại khao khát được trải nghiệm cảm giác đó nhiều hơn. Cô nghiêng chiếc tách sang một bên, để cà phê chảy xuống mặt đường. Đầu tiên nó tạo thành vũng, rồi cô quan sát nó trôi vào những kẽ nứt trên phiến đá lát đường, sau đó chậm chạp chảy xuống phố. 

"Tiếp tục đi nào, như thế th́ đến đánh thức bọn côn trùng c̣n chẳng được nữa là," Ivan trêu cô. 

"Được rồi, anh lùi lại đi." Cô nhướng một bên mày. Ivan đứng sang một bên trong lúc Elizabeth giơ cao tay và xoay tṛn tại chỗ. Cà phê bắn ra ngoài như dưới ṿi phun nước. 

Joe tḥ đầu ra ngoài cửa. "Cô nghĩ ra tṛ ǵ thế hả Elizabeth? Tôi pha cà phê dở à?" Anh ta trông có vẻ lo lắng. "Cô làm tôi xấu mặt với khách đấy." Anh ta hất hàm về phía những vị khách du lịch đang túm tụm ở cửa sổ để quan sát cô. 

Ivan cười phá lên. "Tôi nghĩ phải gọi thêm tách nữa thôi," anh tuyên bố. 

"Tách nữa ư?" Elizabeth giật ḿnh hỏi. 

"Được rồi," Joe nói, từ từ quay vào trong. 

"Xin lỗi, cô ấy đang làm ǵ vậy?" Một vị khách hỏi Joe khi anh ta quay vào bên trong. 

"À, đó là, ờ..." Joe lúng búng, "đó là phong tục của chúng tôi ở Bai le na gCroíthe. Mỗi sáng thứ Hai chúng tôi đều, ờ," anh ta quay lại nh́n Elizabeth lúc này đang đứng một ḿnh, cười gịn giă và xoay tṛn tách cà phê văng tung tóe ra vỉa hè, "chúng tôi thích vẩy cà phê ra xung quanh, như các vị thấy đấy. Như thế tốt cho, ờ," anh ta nh́n cà phê bắn vào những bồn hoa bên cửa sổ, "hoa," anh ta nuốt nước bọt. 

Lông mày người đàn ông nhướng lên vẻ thích thú và ông ta mỉm cười thú vị. "Nếu vậy th́ cho thêm năm ly nữa cho bạn tôi nhé." 

Joe nh́n với vẻ hoài nghi, rồi ngoác miệng cười như thể tiền vừa đổ về phía anh ta. "Năm ly ra ngay." 

Một lát sau Elizabeth đă nhận được nhập hội bởi năm người nước ngoài nhảy múa xung quanh cô, vừa ḥ reo vừa đổ cà phê xuống vỉa hè. Cảnh đó làm cho cô và Ivan càng cười to hơn, cho tới khi cuối cùng họ cũng trốn được khỏi đám đông, những người đang lén nh́n nhau bối rối trước cái phong tục đổ cà phê ra đất kỳ cục của dân Ailen, nhưng họ cũng vui thích chẳng kém. 

Elizabeth kinh ngạc nh́n khắp làng. Những người bán hàng đứng ở cửa theo dơi sự rối loạn trước tiệm cà phê của Joe. Những cánh cửa sổ mở và những cái đầu ngó ra. Xe ô tô đi chậm lại để xem chuyện ǵ, khiến xe cộ phía sau giận dữ bấm c̣i inh ỏi. Chỉ một lát thị trấn đang thiếp ngủ đă tỉnh dậy. 

"Sao thế?" Ivan lau, hỏi những giọt nước mặt ứa ra do cười nhiều. "Sao cô không cười nữa?" 

"Với anh th́ không có những thứ như giấc mơ phải không, Ivan? Chẳng thể có thứ ǵ chỉ nằm trong đầu anh thôi đúng không?" Theo những ǵ cô thấy th́ anh có thể biến mọi điều thành hiện thực. Phải, gần như mọi điều. Cô ngước nh́n đôi mắt xanh của anh và trái tim cô đập rộn lên.

Anh ngó cô rồi tiến lại gần hơn. Trông anh có vẻ nghiêm túc và già hơn trước, như thể chỉ trong vài giây vừa qua, anh đă nh́n và học thêm được một điều ǵ đó mới mẻ. Anh đặt bàn tay mềm mại lên má cô và chậm chạp ghé đầu lại gần khuôn mặt cô. "Không," anh th́ thầm, rồi dịu dàng hôn lên môi cô khiến đầu gối cô bủn rủn, "mọi thứ đều phải thành sự thật." 

Joe nh́n ra ngoài cửa sổ và cười phá lên trước cảnh khách du lịch nhảy nhót và đổ cà phê ngoài tiệm. Thoáng nh́n thấy Elizabeth ở bên kia đường, Joe tiến lại gần cửa sổ để nh́n được rơ hơn. Cô ngẩng cao đầu trong không trung, nhắm mắt lại trong niềm vui sướng tột cùng. Mái tóc thường được cột lại phía sau giờ xơa bay trong làn gió nhẹ buổi sớm và trông cô có vẻ say sưa với ánh nắng đang chiếu xuống khuôn mặt. 

Joe có thể thề là anh ta đă nh́n thấy h́nh ảnh mẹ cô trên khuôn mặt ấy.

Chương 23

Phải mất một lúc môi Ivan và Elizabeth mới rời nhau được, rồi sau đó, Elizabeth với đôi môi rạo rực vừa đi vừa nhảy tới văn pḥng. Cô cảm giác như chỉ cần nhấc chân lên khỏi mặt đất là ḿnh sẽ bay lơ lửng. Đang ngâm nga trong lúc cố gắng kiềm chế ḿnh không bay lên, cô va ngay vào bà Bracken đang đứng ở cửa ngó nghiêng đám khách du lịch bên kia đường. 

"Lạy Chúa!" Elizabeth hoảng hốt nhảy bật về phía sau. "Là con của Thiên Chúa, người đă hy sinh cuộc đời ḿnh và chết trên cây thập giá để truyền lời của Chúa và để cho cô cuộc sống tốt đẹp hơn, v́ thế đừng dùng tên Người một cách bất kính," bà Bracken liến thoắng. Bà hất hàm về phía tiệm cà phê. "Đám khách nước ngoài kia đang làm tṛ ǵ thế không biết?" 

Elizabeth cắn môi cố gắng không cười phá lên. "Tôi không biết. Sao bà không nhập hội xem thế nào?" 

"Ông Bracken sẽ không thích cái tṛ náo loạn đó đâu." Chắc hẳn bà đă cảm thấy điều ǵ đó từ giọng nói của Elizabeth v́ bà ngẩng đầu lên, nheo mắt chăm chú quan sát kỹ khuôn mặt cô. "Trông cô có vẻ khác." 

Elizabeth phớt lờ bà và bật cười khi Joe lau cà phê trên vỉa hè với vẻ có lỗi. 

"Cô vẫn đang tiêu tốn thời gian ở chỗ cái tháp đó đấy hả?" Bà Bracken tố cáo cô. 

"Tất nhiên rồi bà Bracken. Tôi thiết kế cho nơi đó mà, bà nhớ không? Nhân tiện, tôi đă đặt vải rồi đấy; phải có cho tôi trong ṿng ba tuần nhé, như thế th́ chúng tôi sẽ có hai tháng để chuẩn bị sẵn sàng mọi thứ. Bà có nghĩ sẽ nhờ được thêm ai ở đây giúp không?" 

Mắt bà Bracken nheo lại đầy nghi ngờ. "Cô để xơa tóc." 

"Th́ sao?" Elizabeth hỏi, đi vào tiệm phải để xem đơn đặt hàng của cô đă tới chưa. 

"Th́ ông Bracken thường nói là phải để ư đến những phụ nữ thay đổi kiểu tóc của ḿnh một cách chóng mặt." 

"Tôi khó có thể gọi để tóc xơa là thay đổi một cách chóng mặt." 

"Elizabeth Egan, trong số tất cả mọi người th́ đối với cô, tôi có thể gọi việc để tóc xơa là một sự thay đổi chóng mặt. Nhân thể," bà nói tiếp thật nhanh, không để Elizabeth kịp xen vào, "có một vấn đề về đơn đặt hàng mới nhận hôm nay đấy." 

"Có vấn đề ǵ vậy?" 

"Nó sặc sỡ quá." Bà thốt ra từ đó như thể nó là một thứ bệnh, mở to mắt, nhấn mạnh hơn nữa: "Màu đỏ." 

Elizabeth mỉm cười. "Đó là màu quả mâm xôi, không phải đỏ, mà có một chút màu sắc th́ sao cơ chứ?" 

"Cô ấy nói có một chút màu sắc th́ sao cơ chứ." Bà Bracken lên giọng một quăng tám. "Cho đến tận tuần trước th́ thế giới của cô vẫn là màu nâu. Chính cái ṭa tháp đă biến cô thành như vậy phải không. Là anh chàng người Mỹ chứ ǵ?"

"Ôi, bà đừng nói chuyện cái tháp đó nữa được không?" Elizabeth gạt đi. "Tôi đă ở đó suốt cả tuần, và nó chỉ là một bức tường đổ thôi." 

"Đúng là một bức tường đổ," bà Bracken đáp, nh́n cô chằm chằm, "và chính anh chàng người Mỹ đă đập nó đấy." 

Elizabeth đảo mắt. "Chào bà Bracken nhé." Cô chạy lên cầu thang tới văn pḥng của ḿnh. 

Khi đi vào cô được đón chào bởi một đôi chân đang tḥ ra từ gầm bàn của Poppy. Chúng là đôi chân đàn ông - chiếc quần nhung kẻ màu nâu và đôi giày nâu xê dịch, vặn vẹo. 

"Phải cô không Elizabeth?" Một giọng nói kêu lên. 

"Phải Harry ạ," Elizabeth cười. Thật kỳ quặc, cô cảm thấy hai người vốn luôn làm cô khó chịu lại trở nên đáng yêu một cách lạ lùng. Chắc chắn Ivan đă qua được bài trắc nghiệm mỉm cười ngu ngốc. 

"Tôi chỉ vặn chặt cái ghế lại thôi. Poppy nói tuần trước nó đă gây phiền toái cho các cô." 

"Đúng thế Harry ạ, cảm ơn anh." 

"Không có ǵ." Đôi chân bị kéo vào gầm bàn và biết - mắt khi anh ta cố gắng đứng lên. Anh ta bị đập đầu vào gầm bàn trước khi ló mặt ra, cái đầu hói được che bằng những sợi tóc xoăn vắt từ bên này sang bên kia. 

"À cô đây rồi," anh ta nói, nhỏm đầu dậy, tay cầm cờ lê. "Nó sẽ không tự quay nữa đâu. Đúng là buồn cười v́ nó đă làm như thế." Anh ta kiểm tra lần cuối rồi nh́n Elizabeth với vẻ mặt đúng y chang như khi xem xét chiếc ghế. "Cô trông khác lắm." 

"Không, tôi vẫn thế mà," cô nói, đi vào pḥng ḿnh. 

"Tại mái tóc đấy. Tóc để xơa. Tôi vẫn luôn bảo tốt hơn phụ nữ nên xơa tóc và..." 

"Cảm ơn anh Harry. Thế là xong phải không?" Elizabeth nói với vẻ kiên quyết, kết thúc câu chuyện. 

"Ồ, đúng vậy." Anh ta đỏ bừng hai má khi vẫy chào cô và đi xuống cầu thang, rơ ràng sẽ tán chuyện với bà Bracken về mái tóc xơa của Elizabeth. 

Elizabeth ngồi xuống bàn, cố gắng tập trung vào công việc nhưng rốt cuộc lại dịu dàng đặt ngón tay lên môi, hồi tưởng lại nụ hôn của Ivan. 

"Được rồi," Poppy nói, bước vào pḥng Elizabeth và đặt một ống tiền tiết kiệm lên bàn cô. "Chị nh́n thấy cái này chứ?" 

Elizabeth gật đầu nh́n con lợn nhỏ. Becca đang đứng khuất ở cửa. 

"Thế này nhé, tôi có một kế hoạch." Poppy nghiến răng. "Cứ mỗi lần chị ngâm nga cái bài hát chết tiệt của chị, th́ chị phải cho tiền vào lợn." 

Elizabeth nhướng mày thích thú. "Poppy, cô làm con lợn này đấy à?" Cô nh́n chằm chằm con lợn bằng giấy bồi ngồi trên bàn ḿnh. 

Poppy cố giấu nụ cười. "Tối qua th́ yên tĩnh lắm. Nhưng nói thật, bây giờ th́ hơn cả khó chịu nữa Elizabeth ạ, chị phải tin tôi mới được," Poppy nài nỉ. "Thậm chí cả Becca cũng phát ốm lên với nó rồi." 

"Đúng thế không Becca?" 

Má Becca ửng hồng và cô bước vội đi, không muốn bị lôi vào câu chuyện. 

"Hỗ trợ tốt nhỉ," Poppy càu nhàu. 

"Vậy ai sẽ được tiền?" Elizabeth hỏi. 

"Con lợn. Nó đang quyên góp để sắm một cái chuồng mới. Cứ việc ngâm nga và ủng hộ cho con lợn," cô nói, gí vội con lợn vào mặt Elizabeth. 

Elizabeth cố không phá ra cười. "Đi ra đi." 

Một lát sau, khi họ đă ổn định và quay lại với công việc th́ Becca đâm bổ vào pḥng, cô đặt con lợn lên bàn và nói với đôi mắt mở to, "Trả đi nào!" 

"Tôi lại hát à?" Elizabeth ngạc nhiên hỏi. 

"Vâng ạ," cô gái rít lên, không c̣n kiên nhẫn được nữa, rồi quay gót. 

Chiều hôm đó Becca đưa một vị khách tới văn pḥng Elizabeth. 

"Chào chị Collins," Elizabeth nói lịch sự, bắt đầu nôn nao trong dạ. Collins là chủ nhà nơi Saoirse trọ mấy tuần qua, "Mời chị ngồi." Cô chỉ vào chiếc ghế trước mặt. 

"Cám ơn cô." Collins ngồi xuống. "Cứ gọi tôi là Margaret thôi." Bà ta nh́n quanh pḥng như một đứa trẻ sợ hăi bị gọi vào pḥng hiệu trưởng. Bà ta đan tay đặt trong ḷng như thể sợ không dám chạm vào cái ǵ. Chiếc áo cánh cài khuy lên tận cằm.

"Tôi đến nói chuyện với cô về Saoirse. Tôi e rằng mấy hôm vừa rồi đă không thể chuyển được bất kỳ lời nhắn nào của cô cho cô ấy," Margaret nói với vẻ không thoải mái, vân vê gấu áo. "Cô ấy không về nhà trọ đă ba ngày nay rồi." 

"Ồ," Elizabeth nói, cảm thấy xấu hổ. "Cảm ơn chị đă báo cho tôi, chị Margaret, nhưng không có ǵ phải lo lắng đâu. Có lẽ nó sẽ gọi cho tôi sớm thôi." Cô đă mệt mỏi với việc là người cuối cùng biết mọi chuyện, phải nghe người ngoài thông báo về t́nh h́nh của chính gia đ́nh ḿnh. Mặc dù bị phân tâm bởi Ivan, Elizabeth vẫn cố để mắt tới Saoirse hết mức có thể. Phiên ṭa xử Saoirse sẽ diễn ra trong vài tuần nữa, vậy mà Elizabeth vẫn không sao t́m ra cô ta ở bất cứ nơi nào. Bất cứ nơi nào có nghĩa là ở quán rượu, nhà cha cô hay nhà trọ. 

"Ờ, thật ra cũng không hẳn là việc đó. Chuyện là, ờ, hiện giờ đang là thời gian vô cùng bận rộn của chúng tôi. Có rất nhiều khách du lịch đến đây t́m nơi trọ và chúng tôi cần dùng pḥng của Saoirse." 

"Vâng." Cô ngồi thẳng lại, cảm thấy thật ngốc nghếch. Tất nhiên. "Điều đó hoàn toàn dễ hiểu," Elizabeth ngượng ngập nói. "Nếu chị muốn th́ sau giờ làm tôi sẽ tới dọn dẹp đồ đạc của nó." 

"Không cần đâu," Margaret mỉm cười nhũn nhặn, rồi gọi to, "CÁC CHÚ!" 

Hai cậu thanh niên bước vào pḥng Elizabeth, mỗi người mang theo một chiếc vali. 

"Tôi đă tự gom đồ của cô ấy lại rồi," Margaret tiếp tục, vẫn giữ nguyên nụ cười. "Giờ tôi chỉ cần ba ngày tiền pḥng và thế là xong." 

Elizabeth chết trân. "Margaret, tôi chắc chị sẽ hiểu rằng chuyện chi tiêu của Saoirse th́ nó phải lo. Chỉ v́ tôi là chị nó không có nghĩa là tôi phải trả tiền. Nó sẽ về sớm thôi, tôi tin chắc đấy." 

"Ồ, tôi biết thế, Elizabeth ạ," Margaret cười, để lộ vết son hồng dính trên răng cửa. "Nhưng giờ nhà trọ của tôi là nơi duy nhất cho phép Saoirse ở nên tôi chắc cô sẽ đồng ư..." 

"Bao nhiêu?" Elizabeth ngắt lời. 

"Mười lăm đồng một ngày," Margaret ngọt ngào nói. 

Elizabeth rút ví. Cô thở dài. "Nghe này Margaret, có vẻ như tôi không c̣n đồng tiền..." 

"Séc cũng được," giọng bà ta ngân lên. 

Sau khi đưa tờ séc cho Margaret, lần đầu tiên trong thời gian gần đây Elizabeth không nghĩ về Ivan mà bắt đầu lo lắng cho Saoirse. Như bao lần trước đây.

Mười giờ tối ở trung tâm Manhattan, Elizabeth và Mark hướng ánh mắt ra bên ngoài những ô cửa sổ khổng lồ màu đen của quán bar nằm trên tầng một trăm mười bốn mà Elizabeth vừa thiết kế xong. Đêm nay là đêm khai trương Club Zoo, toàn bộ tầng này được dành cho dấu chân động vật, đi văng và đệm bọc lông thú, điểm xuyết hoa cỏ và cây tre. Cô ghét cách bài trí như vậy, nhưng cô đă nhận được bản vẽ phác và buộc phải tuân theo. Nó đă thành công rực rỡ, tất cả mọi người đều đang tận hưởng không khí đêm nay, và đóng góp vào bầu không khí tiệc tùng đó là màn biểu diễn trực tiếp các điệu trống thổ dân và tiếng chuyện tṛ vui vẻ không ngừng. Elizabeth và Mark cùng cụng ly sâm banh rồi nh́n ra bên ngoài, hướng ánh mắt đến biển nhà chọc trời, những ngọn đèn lấm chấm trên các ṭa nhà như ô bàn cờ và một sóng taxi màu vàng ở bên dưới. 

"Chúc mừng một thành công nữa của em," Mark nâng cốc, nhấp một ngụm từ ly sâm banh sủi bọt. 

Elizabeth mỉm cười, cảm thấy tự hào. "Chúng ta đang ở cách nhà rất xa phải không?" Cô trầm tư suy nghĩ, nh́n quang cảnh bên ngoài và thấy h́nh phản chiếu của buổi tiệc đang diễn ra sau lưng cô. Cô thấy chủ câu lạc bộ, Henry Hakala, đang rẽ đám đông đi tới.

"Elizabeth, cô đây rồi.' Anh ta ch́a tay về phía trước đón chào cô. "Tại sao ngôi sao của đêm nay lại đứng ở góc pḥng tránh xa mọi người như thế này?" Anh ta hỏi. 

"Henry, đây là Mark Leeson, bạn trai tôi. Mark, anh này là Henry Hakala, chủ Club Zoo," cô giới thiệu hai người. 

"Vậy ra anh là người đêm nào cũng giữ bạn gái tôi phải về muộn đấy," Mark đùa, bắt tay Henry. 

Henry bật cười. "Cô ấy cứu sống tôi đấy. Ba tuần để hoàn thành tất cả những thứ này." Anh ta ra dấu chỉ căn pḥng được trang trí vô cùng ấn tượng với dấu chân ngựa vằn trên tường, da gấu phủ trên đi văng, dấu chân báo trải dọc sàn nhà bằng gỗ, những cái cây khổng lồ đặt trong chậu hoa vàng và tre xếp hàng ở khu vực quầy bar. "Thời gian gấp quá và tôi biết cô ấy sẽ làm được, nhưng tôi không nghĩ cô ấy lại làm tốt đến mức này." Trông anh ta có vẻ biết ơn. "Dù sao th́ bài phát biểu cũng sắp bắt đầu rồi. Tôi sẽ nói vài lời thôi, nhắc đến tên vài nhà đầu tư," anh ta th́ thầm, "cảm ơn các cô những con người vinh quang đă làm việc cật lực. V́ vậy đừng đi đâu nhé Elizabeth, v́ trong vài phút nữa tâấ cả các con mắt sẽ đổ dồn vào cô đấy." 

"Ôi," Elizabeth đỏ mặt, "xin đừng làm thế." 

"Tin tôi đi, cô sẽ có thêm hàng trăm hợp đồng nữa sau bài phát biểu," anh ta nói trước khi bước về phía chiếc micro được trang trí bằng một cành nho. 

"Xin lỗi, cô Egan." Một nhân viên quầy bar bước về phía cô. "Cô có điện thoại ở ngoài bàn chính." 

Elizabeth nheo mày. "Tôi ư? Điện thoại à? Anh chắc chứ?" 

"Cô là cô Egan phải không?" 

Cô gật đầu, bối rối. Ai gọi cho cô ở đây chứ? 

"Đó là một phụ nữ, cô ta nói là em gái cô?" Anh ta b́nh tĩnh giải thích. 

"Ồ," Tim cô đập loạn lên. "Saoirse ư?" Cô hỏi, choáng váng. 

"Đúng rồi, cái tên đó đấy," anh thanh niên nói, như trút được gánh nặng. "Tôi không chắc có nhớ đúng tên cô ấy không nữa." 

Ngay lúc đó dường như nhạc trở nên ầm ĩ hơn, những nhịp trống như nện vào đầu cô, mọi vết chân bằng lông thú mờ đi. Saoirse không bao giờ gọi cho cô; chắc phải có chuyện nghiêm trọng. 

"Mặc kệ nó đi, Elizabeth," Mark nói có phần dữ dội. "Anh hăy nói với người phụ nữ trong điện thoại là cô Egan đang bận," Mark nói với anh phục vụ. "Đêm nay là đêm của em, hăy tận hưởng nó đi," anh dịu dàng nói thêm với Elizabeth. 

"Không, không, đừng nói với cô ấy như vậy," Elizabeth lắp bắp. Lúc này ở Ailen chắc hẳn là ba giờ sáng - tại sao Saoirse lại gọi muộn như thế? "Tôi sẽ nghe điện thoại, cám ơn anh," cô nói với người thanh niên. 

"Elizabeth, bài diễn văn sắp bắt đầu rồi," Mark cảnh báo cô khi đám đông đă yên lặng tiến lại gần micro. "Em không thể bỏ lỡ nó," anh rít lên. "Đây là thời khắc của em." 

"Không, không, em không thể," cô run rẩy, và bỏ anh lại đó, tiến về phía chiếc điện thoại. 

"Alô?" Một lúc sau đó cô nói, sự lo lắng lộ rơ trong giọng cô. 

"Chị Elizabeth à?" Tiếng Saoirse nức nở. 

"Chị đây, Saoirse. Có chuyện ǵ thế?" Tim Elizabeth đập th́nh thịch trong lồng ngực. 

Sự im lặng bao trùm câu lạc bộ khi Henry phát biểu. 

"Em chỉ muốn..." Saoirse ngừng lại và im lặng. 

"Em muốn ǵ? Mọi chuyện ổn chứ?" Elizabeth hỏi gấp gáp. 

Tiếng Henry oang oang, "... Và lời cuối cùng nhưng đặc biệt nhất, tôi muốn cảm ơn người phụ nữ tuyệt vời Elizabeth Egan của công ty Morgan Designs v́ đă thiết kế chốn diệu kỳ này trong khoảng thời gian ngắn ngủi đến vậy. Cô ấy đă tạo nên một điều hoàn toàn khác so với những ǵ đang ở ngoài kia, biến Club Zoo trở thành câu lạc bộ mới sành điệu nhất và được yêu thích nhất, đảm bảo mọi người sẽ xếp hàng để được vào đây. Cô ấy đang đứng ở đâu đó dưới kia. Elizabeth, hăy vẫy tay chào chúng tôi nào, hăy cho mọi người biết cô là ai để họ cướp cô đi khỏi tôi nào."

Tất cả mọi người im lặng quay nh́n xung quanh, t́m kiếm nhà thiết kế. 

"Ồ," giọng Henry vang vọng, "vậy đấy, một giây trước đây cô ấy c̣n ở kia mà. Có lẽ ai đó đă chộp được cô ấy để sẵn sàng cho một công việc nào đó rồi." 

Mọi người cười phá lên. 

Elizabeth nh́n vào phía trong và thấy Mark đang đứng một ḿnh với hai ly sâm banh trên tay, nhún vai với tất cả những người quay về phía anh và cười. Giả vờ cười. 

"Saoirse," giọng Elizabeth vỡ ra, nói cho chị biết có chuyện ǵ đi. Em lại gặp rắc rối à?" 

Yên lặng. Thay v́ tiếng nức nở yếu ớt mà Elizabeth vừa nghe thấy, giọng Saoirse đă khỏe lại như b́nh thường. "Không," cô ta cáu kỉnh. "Không, em không sao. Mọi việc đều ổn. Tận hưởng buổi tiệc của chị đi," rồi cô ta dập máy. 

Elizabeth thở dài và chậm chạp gác máy. 

Phía bên trong bài diễn văn đă kết thúc và tiếng trống lại vang lên; cuộc chuyện tṛ và đồ uống lại tiếp tục chảy. 

Cả cô lẫn Mark đều chẳng c̣n tâm trạng đâu mà tiệc tùng.

Elizabeth có thể nh́n thấy một cái bóng khổng lồ hiện ra lờ mờ ở xa xa khi cô lái xe trên con đường dẫn tới căn nhà gỗ của cha cô. Cô đă rời công ty sớm và đang t́m Saoirse. Đă nhiều ngày nay không ai thấy cô ta đâu, thậm chí cả những người chủ quán rượu trong thị trấn, điều này quả là khác thường. 

Hướng dẫn cho mọi người đường đến ngôi nhà gỗ luôn là một việc rất khó khăn v́ nó quá tách biệt với phần c̣n lại của thị trấn. Con đường này thậm chí c̣n không có tên, theo Elizabeth đây cũng là điều hợp lư; nó là con đường đă bị người đời quên lăng. Những người đưa sữa và đưa thư mới bao giờ cũng phải mất mấy ngày mới t́m thấy địa chỉ, các chính trị gia th́ chẳng bao giờ đặt chân đến cửa nhà họ để vận động tranh cử, và cũng không có trẻ con tới đ̣i kẹo trong dịp lễ Halloween. Khi c̣n nhỏ Elizabeth đă cố thuyết phục ḿnh rằng đơn giản là mẹ cô đă bị lạc v́ không t́m được đường về nhà. Cô nhớ đă chia sẻ giả thiết đó với cha, nhưng ông chỉ hơi nhếch mép, đến nỗi gần như không phải một nụ cười và trả lời, "Con biết đấy, con cũng không sai quá đâu, Elizabeth ạ." 

Đó là cách giải thích duy nhất, nếu có thể gọi như thế, mà cô có được. Họ không bao giờ tṛ chuyện về sự biến mất của mẹ cô; hàng xóm và khách khứa im bặt những khi có Elizabeth ở gần. Không ai cho cô biết chuyện ǵ đă xảy ra và cô cũng không hỏi. Cô không muốn sự im lặng khó chịu đó đột ngột xông đến hay cha cô lại lao ra khỏi nhà mỗi khi nhắc đến tên mẹ cô. Nếu việc không nhắc đến bà khiến cho mọi người đều vui th́ Elizabeth sẵn sàng tuân thủ, như thường lệ. 

Dù sao cô cũng không nghĩ là ḿnh thực sự muốn biết. Sự bí hiểm của việc không biết c̣n thú vị hơn nhiều. Cô sẽ tưởng tượng trong đầu các kịch bản, mường tượng bà đang ở những thế giới kỳ lạ và lư thú, rồi cô sẽ ngủ thiếp đi tỏng lúc h́nh dung ra cảnh mẹ cô đang ở trên hoang đảo, ăn chuối, dừa và gửi thư cho Elizabeth trong một cái chai. Sáng nào cô cũng mang theo chiếc ống nḥm của cha ḿnh đi dọc bờ biển để t́m kiếm dấu hiệu của một cái chai đang trôi bập bềnh. 

Có một giả thiết nữa là mẹ cô đă trở thành ngôi sao Hollywood. Cứ đến chương tŕnh văn nghệ chiều Chủ nhật là Elizabeth lại gí mũi vào tivi, chờ đợi màn biểu diễn ra mắt ngoạn mục của mẹ cô. Nhưng rồi cô cũng mệt mỏi với việc t́m kiếm, hy vọng, tưởng tượng và không được hỏi, vậy là cuối cùng cô không c̣n băn khoăn nữa.

Cái bóng ở cửa sổ pḥng ngủ của cô không hề chuyển động. Thường th́ cha cô sẽ chờ cô ở trong vườn. Đă nhiều năm Elizabeth chưa bước chân vào trong nhà. Cô đợi ở ngoài vài phút, và khi không thấy có dấu hiệu nào của cha hay Saoirse th́ cô ra khỏi xe, chậm chạp mở cổng, nổi hết da gà khi nghe tiếng bản lề, rồi run run đặt gót giày lên những phiến đá gồ ghề. Cỏ dại bật dậy từ những khe hở để săm soi kẻ lạ mặt đang xâm nhập vào lănh thổ của chúng. 

Elizabeth gơ hai lần lên cánh cửa lốm đốm sơn xanh rồi vội rụt nắm tay lại, xoa xoa như thể nó vừa bị bỏng. Không có tiếng trả lời, tuy nhiên cô biết có người đang ở trong pḥng ngủ bên phải. Cô đưa tay ra đẩy cửa. Bên trong tĩnh lặng như tờ, và mùi ẩm mốc quen thuộc của nơi đă từng được cô coi là nhà xộc lên khiến cô ngừng lại một lát. Khi đă quen với những cảm xúc mà cái mùi đó đánh thức trong cô, cô bước vào trong. 

Cô hắng giọng. "Xin chào?" 

Không có tiếng trả lời. 

"Xin chào," Cô gọi lớn tiếng hơn. Cái giọng người lớn của cô nghe có vẻ lạc lơng trong ngôi nhà tuổi thơ này. 

Cô bắt đầu tiến về phía bếp, hy vọng cha cô sẽ nghe thấy và ra gặp cô. Cô không muốn thăm lại pḥng ngủ ngày xưa của ḿnh. Tiếng giày cao gót của cô vang lên sàn đá, một tiếng động không quen thuộc khác trong ngôi nhà. Cô nín thở khi bước vào bếp và pḥng ăn. Tất cả mọi thứ và không có thứ ǵ c̣n nguyên vẹn như xưa. Những mùi đó, chiếc đồng hồ trên mặt ḷ sưởi, khăn trải bàn viền đăng ten, thảm, chiếc ghế cạnh ḷ sưởi, ấm trà màu đỏ trên bệ bếp xanh, rèm cửa. Mọi thứ đều ở nguyên tại chỗ của ḿnh, đă cũ đi và bạc màu cùng thời gian, nhưng vẫn thuộc về nơi này. Như thể không có ai sống ở đây từ khi Elizabeth ra đi. Có thể là không ai từng thực sự sống ở đây cả. 

Cô đứng một lúc ở giữa pḥng, ngắm nghía những vật dụng trang trí, với tay ra định chạm vào chúng nhưng chỉ để ngón tay chần chừ nán lại trên đồ vật. Không có ǵ xáo trộn. Cô cảm thấy như đang ở trong viện bảo tàng; thậm chí cả tiếng khóc, tiếng cười, tiếng căi vă và những âm thanh của t́nh yêu cũng được lưu giữ, lơ lửng trong không trung như khói thuốc. 

Cuối cùng cô không chịu nổi nữa; cô cần nói chuyện với cha cô, cần phải t́m ra Saoirse đang ở đâu, và muốn thế cô phải vào pḥng ngủ của ḿnh. Cô chậm chạp xoay nắm cửa bằng đồng vẫn lung lay như khi cô c̣n nhỏ. Cô đẩy cửa mở, không bước vào và không nh́n xung quanh. Cô chỉ nh́n thẳng vào cha cô, người đang ngồi trên chiếc ghế tựa trước cửa sổ, không hề cử động.

Chương 24

Cô không rời mắt khỏi gáy ông, không thể rời mắt đi đâu được. Cô cố gắng không hít cái mùi của căn pḥng vào trong lồng ngực nhưng nó đă tắc lại trong cổ họng, bịt kín cả khí quản của cô. 

"Xin chào," Cô kêu lên. 

Ông không động đậy, đầu vẫn hướng thẳng về phía trước. 

Tim cô đập loạn lên. "Xin chào?" Cô nhận ra sự sợ hăi trong giọng ḿnh. 

Không nghĩ ngợi ǵ cả, cô bước vào pḥng và lao đến chỗ ông. Cô khuỵu gối xuống và quan sát khuôn mặt ông. Ông vẫn không động đậy, mắt vẫnnhifn thẳng về phía trước. Tim cô đập loạn xạ. Tiếng "Cha ơi?" bật ra khỏi miệng cô trong cơn sợ hăi, nghe như tiếng một đứa trẻ. Cô có cảm giác đúng như vậy. Từ này có một ư nghĩa nào đó. Cô vươn tay ra chạm vào ông, đặt một tay lên mặt ông và tay kia lên vai. "Cha, con đây mà - cha có sao không? Cha nói với con đi." Giọng cô run lên. Da ông vẫn ấm. 

Ông nháy mắt và cô thở phào nhẹ nhơm.

Ông từ từ quay ra nh́n cô. "À Elizabeth, ta không nghe thấy cô đi vào." Giọng ông như vang lên từ một căn pḥng khác. Nó nhẹ nhàng; khác xạ giọng cộc cằn thường ngày. 

"Con gọi cha măi," cô nói nhỏ. "Lúc con lái xe vào nhà cha không nh́n thấy sao?" 

"Không," ông nói vẻ ngạc nhiên, lại quay về phía cửa sổ. 

"Thế cha đang nh́n ǵ vậy?" Cô cũng quay ra phía cửa sổ và cảnh tượng trước mặt khiến cô nghẹt thở. Cảnh vật đó - lối đi, cổng vườn và con đường trải dài - lập tức ném cô vào đúng ḍng suy nghĩ của cha ḿnh. Ngay lúc đó những hy vọng và ước mong của thời quá văng đă quay trở lại. Trên bệ cửa sổ là bức ảnh mẹ cô mà trước đó không hề có. Elizabeth đă nghĩ là cha cô đă vứt hết ảnh của bà sau khi bà bỏ đi. 

Nhưng h́nh ảnh bà khiến Elizabeth không thốt nên lời. Đă lâu lắm rồi cô không nh́n thấy mẹ; trong tâm trí Elizabeth không c̣n lưu giữ được khuôn mặt của bà nữa. Tất cả những ǵ c̣n lại là một kư ức mờ nhạt, giống cảm giác hơn là h́nh ảnh. Nh́n thấy bà là một cú sốc. Như thể đang nh́n vào chính cô, một h́nh ảnh phản chiếu hoàn hảo. Khi đă có thể mở miệng được, cô nói rất nhỏ và run rẩy. "Cha đang làm ǵ vậy cha?" 

Ông không quay đầu lại, không chớp mắt, chỉ có ánh mắt xa xăm và giọng nói khác lạ thốt ra từ sâu thẳm ḷng ông. "Ta đă nh́n thấy bà ấy, Elizabeth ạ." 

Trống ngực đập rộn. "Thấy ai ạ?" Nhưng cô biết đó là ai. 

"Gráinne, mẹ cô. Ta đă nh́n thấy bà ấy. Ít ra ta cũng nghĩ như vậy. Đă quá lâu rồi ta không gặp bà ấy nên không chắc. Nên ta phải lấy tấm h́nh ra để có thể nhớ lại được. Để khi bà ấy đi trên con đường đó th́ ta sẽ nhận ra." 

Elizabeth nuốt nước bọt. "Cha nh́n thấy mẹ ở đâu, cha?" 

Giọng ông cao hơn và có vẻ bối rối. "Ở một cánh đồng." 

"Cánh đồng? Cánh đồng nào ạ?" 

"Cánh đồng kỳ diệu." Mắt ông sáng lấp lánh, lại nh́n thấy tất cả diễn ra trước mắt. "Cánh đồng của những giấc mơ, như người ta vẫn gọi ấy. Bà ấy trông rất hạnh phúc, đang nhảy múa và cười đùa hệt như ngày xưa. Chẳng già đi một chút nào." Trông ông có vẻ bối rối. "Nhưng đáng lẽ bà ấy phải như thế chứ, đúng không? Lẽ ra bà ấy phải già đi chứ, như ta đây này." 

"Cha có chắc là mẹ không, cha?" Cả người cô run lên. 

"Ồ, hẳn thế rồi, bà ấy đấy, đang bay trong gió như những bông bồ công anh, ánh nắng chiếu xuống người bà ấy như thể bà ấy là một thiên thần. Là bà ấy, đúng vậy rồi." Ông ngồi thẳng trên chiếc ghế, hai tay đặt lên tay vịn, có vẻ thoải mái hơn bao giờ hết. 

"Nhưng bà ấy ở cùng một đứa trẻ và nó không phải là Saoirse. Không, Saoirse bây giờ lớn rồi," ông tự nhắc bản thân ḿnh. "Là một thằng bé, ta nghĩ thế. Một thằng bé tóc vàng, giống như thằng con Saoirse ấy..." Đôi lông mày sâu róm của ông nhăn lại. 

"Cha nh́n thấy bà ấy khi nào?" Elizabeth hỏi, tràn ngập cảm giác vừa sợ hăi vừa nhẹ nhơm, nhận ra người cha nh́n thấy trên cánh đồng chính là cô. 

"Hôm qua," ông mỉm cười, nhớ lại. "Sáng hôm qua. Chả mấy chốc bà ấy sẽ về với ta thôi." 

Nước mắt Elizabeth ứa ra. "Cha ngồi đây từ hôm qua đến giờ sao?" 

"Đúng vậy, ta không quan tâm. Bà ấy sẽ về đây nhanh thôi nhưng ta phải nhớ được khuôn mặt bà ấy. Thỉnh thoảng ta cũng không nhớ nữa, cô thấy đấy." 

"Cha," giọng Elizabeth chỉ c̣n là tiếng th́ thầm, "c̣n ai khác ở trên đồng với bà ấy không?" 

"Không," Brendan mỉm cười, "chỉ có bà ấy và thằng bé thôi. Trông nó cũng có vẻ rất sung sướng." 

"Ư con là," Elizabeth nắm tay ông; tay cô như tay một đứa trẻ khi đặt cạnh những ngón tay xù x́ của ông, "hôm qua con đă ở trên cánh đồng. Chính là con, cha ạ, đang bắt hạt bồ công anh cùng Luke và một người đàn ông."

"Không," ông lắc đầu và quắc mắt lên. "Không có người đàn ông nào cả. Gráinne không đi với người đàn ông nào hết. Bà ấy sắp về nhà rồi." 

"Cha ạ, con thề với cha đó chính là con, Luke và Ivan. Có lẽ cha nhầm rồi," cô nói một cách dịu dàng hết mức. 

"Không!" Ông hét lên, khiến Elizabeth giật nảy người. Ông quay ra nh́n cô với vẻ phẫn nộ. "Bà ấy sắp về với ta!" Ông nh́n xoáy vào Elizabeth. "Cút đi!" Cuối cùng ông hét lên, vung tay hất bàn tay bé nhỏ của cô ra. 

"Sao ạ?" Tim cô đập loạn xạ. "Tại sao hả cha?" 

"Cô là kẻ nói dối," ông nhổ nước bọt. "Ta không thấy người đàn ông nào trên đồng cả. Cô biết bà ấy đang ở đây và cô ngăn không cho bà ấy gặp ta," ông rít lên giận dữ. "Cô mặc áo vest và ngồi sau bàn giấy, cô chẳng biết ǵ về việc nhảy múa trên đồng hết. Cô là kẻ nói dối, làm ô uế nơi này. Cút đi," ông nhắc lại khe khẽ. 

Cô choáng váng nh́n ông. "Con đă gặp được một người đàn ông, cha ạ, một người tuyệt vời và rất tốt đă dạy con tất cả những thứ đó," cô bắt đầu giải thích. 

Ông ghé mặt lại gần mặt cô cho đến khi hai người gần như chạm mũi vào nhau. "CÚT ĐI!" Ông thét lên. 

Cô lao đi,nước mắt trào ra và cả người run lên. Căn pḥng của cô trở nên quay cuồng khi cô nh́n thấy tất cả những ǵ cô không muốn nh́n - những con gấu bông cũ, búp bê, sách, một cái bàn viết, cái chăn lông ngày xưa. Cô đâm bổ ra cửa, không muốn nh́n thấy ǵ nữa, không thể nh́n thấy ǵ nữa. Đôi tay run rẩy của cô ḍ dẫm t́m chốt cửa trong lúc tiếng cha cô hét đuổi cô càng lúc càng to hơn. 

Cô kéo cửa mở và chạy ra ngoài vườn, hít đầy lồng ngực bầu không khí trong lành. Tiếng đập cửa sổ khiến cô quay phắt lại. Cô đối mặt với cha ḿnh, người đang giận dữ xua tay đuổi cô đi khỏi khu vườn của ông. Cô thở hổn hển, nước mắt chảy dài trên má và kéo cánh cổng, rồi cứ để ngỏ như vậy, không muốn nghe tiếng bản lề cót két đóng lại. 

Cô lao xe hết tốc lực trên đường, không nh́n vào gương chiếu hậu, không muốn nh́n lại nơi này một lần nào nữa, không muốn lại phải lái xe trên con đường tuyệt vọng này một lần nào nữa. 

Sẽ không c̣n nh́n lại nữa.

Chương 25

"Có chuyện ǵ thế?" Một giọng nói vang lên từ cánh cửa hiên phía sau. Elizabeth đang ngồi ở bàn ăn, tay ôm đầu, yên lặng như mặt hồ Muckross trong ngày lặng gió. 

"Chúa ơi," Elizabeth nói nhỏ, không nh́n lên nhưng tự hỏi không hiểu sao Ivan luôn có mặt vào những lúc cô ít mong đợi anh nhất song lại cần anh nhất. 

"Chúa à? Có phải Ngài đă làm khó ǵ cô không?" Anh bước vào bếp. 

Elizabeth ngước lên. "Đúng ra th́ ngay lúc này cha của Người đang làm tôi đau đầu." 

Ivan tiến lại gần cô thêm một bước, anh có khả năng vượt qua những ranh giới, nhưng không bao giờ khiến người ta lo ngại hay cho rằng anh quá ṭ ṃ. "Tôi nghe câu này nhiều rồi." 

Elizabeth lau mắt bằng chiếc khăn giấy nhàu nhĩ đă dính vết mascara. "Thế anh không phải làm việc bao giờ à?" 

"Lúc nào tôi chẳng làm việc. Tôi ngồi được không?" Anh chỉ vào chiếc ghế đối diện cô. 

Cô gật đầu. "Lúc nào cũng vậy? Vậy đây là công việc của anh đấy à? Có phải tôi là một ca vô vọng khác mà anh phải giải quyết hôm nay không?" Cô hỏi với vẻ mỉa mai, lấy khăn giấy thấm một giọt nước mắt đang lăn xuống má. 

"Không có ǵ là vô vọng với cô hết, Elizabeth ạ. Tuy nhiên, cô đúng là một ca đấy; tôi đă nói với cô thế c̣n ǵ," anh nói nghiêm trang. 

Cô bật cười. "Một ca điên nặng." 

Ivan có vẻ buồn. Lại bị hiểu lầm. 

"Vậy đây là đồng phục của anh à?" Cô chỉ vào bộ quần áo.

Ivan nh́n xuống vẻ ngạc nhiên. 

"Hôm nào gặp tôi cũng thấy anh mặc bộ quần áo này," cô cười, "thế nên hoặc đó là đồng phục hoặc anh là người cực kỳ mất vệ sinh và thiếu trí tưởng tượng." 

Mắt Ivan mở to. "Ôi Elizabeth, tôi không hề thiếu trí tưởng tượng." Không nhận ra điều ḿnh vừa bóng gió, Ivan tiếp tục, "cô có muốn nói về lư do khiến cô buồn như thế này không?" 

"Không, chúng ta luôn nói chuyện về tôi và các vấn đề của tôi," Elizabeth đáp. "Để thay đổi th́ hăy nói về anh đi. Hôm nay anh làm ǵ?" cô hỏi, cố vui vẻ hơn. Dường như từ lúc cô hôn Ivan trên phố chính buổi sáng hôm đó cho tới lúc này đă lâu lắm rồi. Cô đă nghĩ về chuyện đó suốt cả ngày và lo lắng không biết có ai nh́n thấy cô không, nhưng thật kỳ lạ, v́ thị trấn này loan tin c̣n nhanh hơn cả chương tŕnh Thời sự Sky, không ai đả động ǵ với cô về người đàn ông bí ẩn đó. 

Cô khao khát được hôn Ivan lần nữa, cảm thấy sợ hăi v́ ḷng mong mỏi đó và cố gắng giết chết cảm xúc dành cho anh nhưng không thể. Ở anh có sự trong sáng, thuần khiết, nhưng anh cũng mạnh mẽ và từng trải trong cuộc sống. Anh giống như một loại ma túy mà cô biết ḿnh không nên dùng nhưng không thể từ bỏ v́ đă nghiện rồi. Khi sự lo lắng trở lại vào cuối ngày, kư ức về nụ hôn đă thành niềm an ủi đối với cô và sự khó chịu biến mất. Bây giờ cô chỉ muốn được lặp lại cái khoảnh khắc mà những phiền muộn của cô đều tan biến. 

"Tôi làm ǵ hôm nay ư?" Ivan quay quay hai ngón tay cái quanh nhau và nói to suy nghĩ của ḿnh. "Được rồi, hôm nay tôi đă đánh thức Baile na gCroíthe một cách hoành tráng, hôn một người phụ nữ vô cùng xinh đẹp và cả ngày c̣n lại chẳng thể làm ǵ ngoài việc nghĩ đến cô ấy." 

Khuôn mặt Elizabeth bừng sáng trong khi đôi mắt xanh xuyên thấu tâm hồn của anh sưởi ấm trái tim cô. 

"Và rồi tôi không thể ngừng suy nghĩ được," Ivan nói tiếp, "vậy là tôi ngồi xuống và dành cả ngày để suy nghĩ." 

"Về cái ǵ?" 

"Ngoại trừ người phụ nữ xinh đẹp ư?" 

"Ngoại trừ cô ấy," Elizabeth toét miệng cười. 

"Cô không muốn biết đâu." 

"Tôi hiểu được mà." 

Ivan có vẻ hoài nghi. "Được rồi, nếu cô thật sự muốn biết," anh hít thở sâu, "tôi nghĩ về Kẻ Đi Mượn." 

Elizabeth nheo mày. "Cái ǵ cơ?" 

"Kẻ Đi Mượn," Ivan nhắc lại, vẻ suy tư. 

"Cái chương tŕnh tivi đó ư?" Elizabeth nói, cảm thấy giận dữ. Cô đang chờ đợi những lời th́ thầm ngọt ngào như trong phim, chứ không phải cuộc đối thoại không có trong kịch bản chẳng mang chút màu sắc yêu đương nào. 

"Phải." Ivan đảo mắt, không để ư tới giọng cô, "nếu cô muốn nhắc tới khía cạnh thương mại của của cái thứ đó." Anh có vẻ bực bội. "Nhưng sau khi suy nghĩ kỹ càng tôi đi đến kết luận là chúng không đi mượn. Chúng ăn cắp. Chúng ăn cắp trắng trợn và ai cũng biết nhưng không ai nói ǵ hết. Đi mượn có nghĩa là lấy và dùng một thứ ǵ đó không thuộc về ḿnh rồi cuối cùng sẽ đem trả lại. Ư tôi là, đă bao giờ bọn chúng đem trả lại thứ ǵ chưa? Tôi không nhớ Peagreen Clock đă đem trả lại bất cứ thứ ǵ cho Người Cho Mượn, cô có thấy không nào? Đặc biệt là thức ăn - làm sao cô mượn được thức ăn cơ chứ? Cô ăn và thế là hết; không thể trả lại được. Ít nhất khi tôi ăn bữa tối của cô, th́ cô cũng biết nó sẽ đi đâu." Anh ngồi xuống rồi khoanh tay lại, có vẻ bực ḿnh. "Thế mà người ta c̣n làm cả một bộ phim về chúng nữa, một lũ ăn trộm, trong khi chúng tôi th́ sao? Chúng tôi chẳng làm ǵ ngoài những việc tốt vậy mà vẫn bị gán cho cái nhăn là sự tưởng tượng của con người và vẫn..." anh nhăn mặt và lấy ngón tay diễn tả dấu ngoặc kép, "vô h́nh. Xin người..." Anh đảo mắt.

Elizabeth há hốc miệng nh́n anh chằm chằm. 

Một khoảnh khắc yên lặng kéo dài trong lúc Ivan nh́n quanh bếp, lắc đầu giận dữ rồi lại hướng sự chú ư vào Elizabeth. "Sao nào?" 

Yên lặng. 

"Ôi, không sao cả." Anh xua tay gạt đi. "Tôi đă nói rồi mà, cô không muốn biết đâu. Vấn đề của tôi thế là đủ rồi. Giờ kể cho tôi nghe đi, có chuyện ǵ vậy?" 

Elizabeth hít thở sâu, vấn đề Saoirse khiến cô sao nhăng khỏi câu chuyện khó hiểu về Kẻ Đi Mượn. "Saoirse đă biến mất rồi. Joe, anh chàng mơ làng của Baile na gCroíthe, bảo tôi là nó đă bỏ đi với một nhóm bạn. Anh ta nghe được chuyện này từ người nhà của một cậu thanh niên trong nhóm đó, nhưng con bé đă đi ba ngày nay rồi và có vẻ như không ai biết ǵ về tung tích của bọn chúng." 

"Ồ," Ivan ngạc nhiên nói, "thế mà tôi lại ngồi đây huyên thuyên về những vấn đề của ḿnh. Cô đă báo cảnh sát chưa?" 

"Tôi phải báo với họ," cô buồn bă nói. "Tôi thấy ḿnh như kẻ chỉ điểm vậy nhưng họ phải biết nó đă bỏ đi pḥng trường hợp nó không xuất hiện ở phiên ṭa sẽ diễn ra trong vài tuần nữa, mà tôi khá chắc chắn là nó sẽ chẳng đến dự đâu. Tôi sẽ phải thuê luật sư để đại diện cho nó, chuyện này sẽ chẳng hay ho ǵ." Cô xoa mặt vẻ mệt mỏi. 

Anh cầm tay cô và ấp nó trong tay anh. "Cô ấy sẽ về thôi," anh cả quyết. "Có thể không phải ở phiên ṭa nhưng cô ấy sẽ về. Tin tôi đi. Không có ǵ phải lo lắng cả." Giọng nói nhẹ nhàng của anh đanh lại. 

Elizabeth nh́n sâu vào mắt anh, t́m kiếm sự thật trong đó. "Em tin anh," cô nói. Nhưng tận đáy ḷng Elizabeth thấy sợ. Cô sợ tin Ivan, sợ sẽ luôn tin anh, v́ khi điều đó xảy ra có nghĩa là hy vọng của cô đă được treo trên cao cột cờ, bay phần phật trong gió cho tất cả mọi người nh́n thấy. Ở đó chúng sẽ bị biến dạng v́ gió băo, chỉ rủ xuống, bị xé rách và bị phá hủy. 

Và cô không nghĩ ḿnh có thể tiêu tốn thêm bất kỳ năm nào nữa cho căn pḥng rèm mở, một mắt hướng xuống con đường, chờ đợi một người nữa trở về. Cô cảm thấy kiệt sức và cần nhắm mắt lại.

Chương 26

Sáng hôm sau, ngay khi rời nhà Elizabeth, tôi quyết định đi thẳng tới chỗ Opal. Thật ra tôi đă quyết định làm điều này từ trước khi rời khỏi nhà cô rất lâu. Một điều ǵ đó trong những lời nói của cô đă khơi gợi nỗi buồn trong tôi - thật ra mọi điều cô nói đều khơi gợi nỗi buồn trong tôi. Khi ở bên cô, tôi giống như một con nhím vậy, vô cùng mong manh và nhạy cảm, như thể mọi giác quan của tôi đều được đánh thức. Điều buồn cười là trước nay tôi vẫn tưởng mọi giác quan của ḿnh đă được đánh thức rồi - một người bạn thân chuyên nghiệp th́ phải như vậy - nhưng có một cảm xúc tôi chưa từng trải qua, và đó là t́nh yêu. Đúng, tôi yêu tất cả bạn bè của ḿnh nhưng không phải theo cách này, không phải theo cái cách khiến tim tôi thót lên khi nh́n Elizabeth, không phải theo cái cách khiến tôi lúc nào cũng muốn ở bên cô. Hơn nữa tôi muốn ở bên cô không phải v́ cô, tôi nhận ra đó là v́ tôi. Thứ t́nh yêu này đă đánh thức một số giác quan đang ngủ say trong tôi mà thậm chí tôi c̣n chưa từng biết đến sự tồn tại của chúng. 

Tôi hắng giọng, kiểm tra lại h́nh dạng và bước vào văn pḥng của Opal. Ở Tỉn Phai không có cửa, v́ ở đây chẳng ai mở chúng được, nhưng c̣n có một lư do nữa: cửa đóng vai tṛ như rào cản; chúng là những thứ nặng nề, khó chịu mà bạn có thể điều khiển để nhốt ai đó ở trong hay ngoài và chúng tôi không đồng ư với điều đó. Chúng tôi chọn những văn pḥng không vách ngăn để tạo không khí thân thiện và cởi mở hơn. Mặc dù chúng tôi luôn được dạy như vậy, nhưng gần đây tôi lại phát hiện ra cánh cửa màu hoa vân anh với hộp thư mỉm cười của Elizabeth là cánh cửa thân thiện nhất tôi từng thấy, v́ thế cái lư thuyết đặc biệt kia cũng trôi theo gió rồi. Cô đă khiến tôi phải xem xét lại tất cả mọi điều.

Không nh́n lên, Opal nói to, "Vào đi Ivan." Chị đang ngồi sau bàn, mặc váy tím như thường lệ, những lọn tóc dài buộc gọn gàng được rắc trang kim nên mỗi khi cử động chị lại tỏa sáng lấp lánh. Bức tường nào trong pḥng chị cũng treo những bức ảnh lồng khung của hàng trăm đứa trẻ, tất cả đều mỉm cười hạnh phúc. Thậm chí chúng c̣n phủ kín giá sách, bàn cà phê, tủ, bệ ḷ sưởi và bậu cửa sổ. Nh́n chỗ nào tôi cũng thấy từng hàng từng hàng ảnh của những người trước đây Opal đă làm việc cùng và trở thành bạn bè. Bàn làm việc của chị ở nơi duy nhất trống, trên đó chỉ đặt một khung ảnh. Chiếc khung ảnh đă để ở đó nhiều năm, quay mặt về phía Opal nên không ai có cơ hội nh́n xem trong ảnh là ai hay cái ǵ. Chúng tôi biết nếu hỏi th́ chị sẽ kể cho chúng tôi nghe, nhưng không ai lại khiếm nhă đến mức hỏi chị. Những ǵ không cần biết th́ chúng tôi cũng không cần phải hỏi. Một số người thường không hiểu nguyên tắc đó. Bạn có thể chuyện tṛ rất nhiều với người khác, chuyện tṛ một cách có ư nghĩa mà không cần đề cập tới những chuyện quá riêng tư. Có một ranh giới, bạn biết đấy, như một trường vô h́nh bao quanh mọi người mà bạn hiểu là ḿnh không nên bước vào hay vượt qua, và tôi chưa bao giờ vượt quá ranh giới đó với Opal hoặc bất kỳ ai khác. Một số người thậm chí c̣n không thể hiểu được điều này. 

Elizabeth sẽ ghét căn pḥng này, tôi nghĩ khi đưa mắt nh́n quanh. Cô ấy sẽ ngay lập tức di chuyển mọi thứ, sẽ lau bụi và đánh bóng mọi thứ cho đến khi chúng sáng lên như vẻ bóng loáng lạnh lùng trong bệnh viện. Kể cả khi ở quán cà phê cô cũng phải sắp xếp lọ muối, tiêu và hũ đường thành h́nh tam giác cân ở chính giữa bàn. Lúc nào cô cũng phải dịch lên dịch xuống cho đến khi chúng thôi làm phiền và cô có thể tập trung trở lại. Điều khôi hài là có những lúc cuối cùng cô lại dịch chuyển mọi thứ trở lại đúng vị trí ban đầu và rồi thuyết phục bản thân rằng ḿnh đă hài ḷng về chúng. Điều đó nói lên rất nhiều về Elizabeth. 

Nhưng sao tôi lại nghĩ về Elizabeth cơ chứ? Tôi cứ luôn như vậy. Trong những t́nh huống hoàn toàn chẳng liên quan ǵ đến cô tôi vẫn nghĩ đến cô và cô lại thành một nhân vật trong đó. Bỗng nhiên tôi tự hỏi, cô ấy nghĩ ǵ, cảm thấy ǵ, cô ấy sẽ làm ǵ hay nói ǵ nếu cô ấy ở cùng tôi? Phần quan trọng nhất là bạn trao cho ai đó một phần trái tim; rồi cuối cùng họ sẽ chiếm hết tâm trí bạn và không để lại phần nào cho ai nữa. 

Dù sao đi nữa, tôi nhận ra ḿnh đang đứng trước bàn và chưa nói một lời nào kể từ lúc bước vào. 

"Sao chị lại biết đó là tôi?" Cuối cùng tôi cũng cất lời. 

Opal nh́n lên và nở một nụ cười khiến chị trông như đă hiểu tất cả. "Tôi đang đợi anh mà." Môi chị trông như hai chiếc gối và cũng được tô màu tím để hợp với chiếc váy. Tôi lại nghĩ đến cảm giác khi hôn môi Elizabeth. 

"Nhưng tôi có hẹn gặp chị đâu," tôi phản đối. Tôi biết ḿnh có trực giác nhưng Opal luôn là người dẫn đầu. 

Chị lại cười. "Tôi làm được ǵ cho anh đây?" 

"Tôi tưởng chị sẽ biết mà không cần hỏi tôi chứ," tôi đùa, ngồi xuống chiếc ghế xoay của chị và nghĩ đến chiếc ghế xoay trong văn pḥng Elizabeth, rồi nghĩ đến Elizabeth, đến cảm giác được chạm vào cô, ôm cô, cười với cô và nghe hơi thở nhẹ nhàng của cô khi ngủ đêm qua.

"Chị biết chiếc váy mà Calendula mặc ở buổi họp tuần trước không?" 

"Biết." 

"Chị biết cô ấy lấy nó ở đâu không?" 

"Sao, anh cũng muốn một chiếc à?" Opal hỏi, mắt lấp lánh. 

"Vâng," tôi đáp, vặn vẹo hai tay. "Ư tôi là không," tôi vội nói. Tôi lấy hơi "Ư tôi là không biết liệu tôi có thể thay đổi trang phục của ḿnh không." Thế là tôi đă nói ra được rồi. 

"Pḥng trang phục, dưới tầng này hai tầng," Opal giải thích. 

"Tôi không biết là có pḥng trang phục đấy," tôi ngạc nhiên nói. 

"Nó vẫn luôn ở đấy mà," Opal nói, nheo mắt lại. "Tôi có thể hỏi tại sao anh cần đến nó không?" 

"Tôi không biết." Tôi nhún vai. "Chỉ là, Elizabeth, chị biết đấy, ừm, cô ấy khác với mọi người bạn khác của tôi. Cô ấy để ư đến những thứ này, chị biết không?" 

Chị gật đầu chầm chậm. 

Tôi cảm thấy nên giải thích thêm một chút. Sự im lặng khiến tôi không thoải mái. "Chị thấy đấy, hôm nay Elizabeth bảo tôi rằng lư do tôi mặc bộ quần áo này là v́ chúng là đồng phục, tôi là người mất vệ sinh hoặc nếu không th́ cũng là người thiếu trí tưởng tượng." Tôi thở dài, nghĩ về điều đó. "Điều không đúng nhất về tôi là thiếu óc tưởng tượng." 

Opal cười mỉm. 

"Và tôi biết ḿnh không phải người mất vệ sinh," tôi tiếp tục. "Sau đó tôi nghĩ đến chuyện đồng phục," tôi nh́n ḿnh từ trên xuống dưới, "và có thể cô ấy nói đúng, chị biết không?" 

Opal mím môi. 

"Có một điều về Elizabeth là cô ấy cũng mặc đồng phục. Cô ấy mặc màu đen - lúc nào cũng là những bộ vest tẻ ngắt đó - trang điểm th́ như là mặt nạ, tóc luôn buộc phía sau, không có ǵ được tự do hết. Cô ấy lúc nào cũng làm việc và quá coi trọng nó," tôi ngước nh́n Opal choáng váng, vừa nhận ra một điều. "Hoàn toàn giống tôi Opal ạ." 

Opal yên lặng. 

"Thế mà lúc nào tôi cũng gọi cô ấy là kẻ nhoẹt hát." 

Opal khẽ cười. 

"Tôi muốn dạy cô ấy vui đùa, thay đổi quần áo, thôi đeo mặt nạ, thay đổi cuộc sống để có thể t́m được hạnh phúc, tôi làm việc đó bằng cách nào kia chứ nếu tôi cũng giống hệt như cô ấy?" 

Opal khẽ gật đầu. "Tôi hiểu Ivan ạ. Tôi có thể thấy anh cũng đă học được nhiều từ Elizabeth. Cô ấy đă mang đến cho con người người anh điều ǵ đó c̣n anh đang chỉ cho cô ấy một cách sống mới." 

"Hôm Chủ nhật chúng tôi đă đi bắt Sứ giả," tôi khẽ nói, đồng t́nh với chị. 

Opal mở chiếc tủ phía sau chị và toét miệng cười. "Tôi biết." 

"Ồ, tốt quá, chúng đến rồi." Tôi vui vẻ nói, ngắm những bông Sứ giả đang lơ lửng trong chiếc lọ đặt ở tủ. 

"Một bông của anh cũng đă tới Ivan ạ," Opal nói nghiêm nghị. 

Tôi cảm thấy mặt ḿnh đỏ lên. Tôi thay đổi chủ đề. "Chị biết không, tối qua cô ấy đă ngủ ngon lành suốt sáu tiếng đồng hồ đấy. Đó là lần đầu tiên điều này xảy ra." 

Nét mặt Opal không dịu đi. "Cô ấy nói với anh như vậy à Ivan?" 

"Không, tôi thấy cô ấy..." tôi ngừng lời. "Nghe này, Opal, đêm qua tôi đă ở lại, tôi chỉ ôm cô ấy cho đến khi cô ấy thiếp đi thôi, không có chuyện ǵ to tát cả. Cô ấy đề nghị tôi làm thế." Tôi cố tỏ ra thuyết phục. "Và chị thử nghĩ xem, tôi lúc nào chẳng làm như vậy với những người bạn khác. Tôi đọc truyện cho họ nghe khi đi ngủ, ở bên họ cho đến khi họ ngủ, thậm chí có khi c̣n ngủ trên sàn pḥng họ nữa. Chuyện này chẳng có ǵ khác cả." 

"Đúng vậy không?" 

Tôi không trả lời. 

Opal cầm chiếc bút máy có gắn một chiếc lông to tướng màu tím, nh́n xuống và tiếp tục với việc viết thư pháp của ḿnh. "Anh nghĩ anh phải làm việc với cô ấy bao lâu nữa?" 

Câu hỏi khiến tôi bối rối. Tim tôi khẽ thót lên. Opal chưa bao giờ hỏi tôi điều này. Thời gian chưa từng là vấn đề trong những trường hợp trước đây, mọi thứ luôn diễn tiến một cách tự nhiên. Có lúc bạn chỉ cần một ngày với người này, nhưng lúc khác bạn lại cần tới tận ba tháng. Khi nào bạn của chúng tôi sẵn sàng th́ là sẵn sàng, và chúng tôi chưa bao giờ phải đặt ra mốc thời gian. "Tại sao chị hỏi vậy?"

"À," chị có vẻ lo lắng, bồn chồn, "tôi chỉ băn khoăn thế thôi. Chỉ là quan tâm thôi... Ở đây anh là người giỏi nhất, Ivan ạ, và tôi chỉ muốn anh nhớ rằng c̣n rất nhiều người khác cần đến anh." 

"Tôi biết mà," tôi nói có phần lớn tiếng. Giọng Opal chứa đựng tất cả những sắc thái tiêu cực thổi màu xanh và đen vào không trung và tôi khá là không thích chúng. 

"Tuyệt," chị nói, có vẻ hơi ngạo mạn so với thường ngày, và chị biết điều đó. "Trên đường tới pḥng trang phục, anh làm ơn mang cái này xuống pḥng phân tích được không?" Chị đưa cho tôi lọ Sứ giả. 

"Chắc chắn rồi." Tôi đón chiếc lọ từ tay chị. Bên trong có ba hạt Sứ giả, một của Luke, một của Elizabeth và hạt thứ ba là của tôi. Chúng nằm tên đáy lọ, đang nghỉ ngơi sau cuộc hànht ŕnh trong gió. "Chào chị," tôi nói với Opal có phần ngượng ngập, quay lưng bước khỏi pḥng. Tôi có cảm giác như chúng tôi vừa căi nhau xong mặc dù không phải vậy. 

Tôi bước dọc hành lang tới pḥng phân tích, giữ chặt nắp lọ để chúng không trốn đi được. Khi tôi bước đến lối vào th́ Oscar đang chạy lăng xăng trong pḥng, mặt lộ vẻ hốt hoảng. 

"Mở cái lồng ra!" Anh hét lên với tôi khi phóng ra cửa, tay giơ ra phía trước, chiếc áo trắng bay phần phật như một nhân vật hoạt h́nh. 

Tôi đặt chiếc lọ ra ngoài vùng nguy hiểm rồi vội đi tới chiếc lồng. Oscar chạy về phía tôi và, đúng giây cuối cùng, nhảy phắt sang một bên, đánh lừa được cái thứ đang đuổi theo anh khiến nó chạy thẳng vào lồng. 

"Ha!" Anh cười phá lên, vặn ch́a khóa rồi cầm nó vẫy về phía cái lồng. Trán anh lấm tấm mồ hôi. 

"Cái quái quỷ ǵ trên trái đất thế này?" Tôi hỏi, tiến lại gần cái lồng hơn. 

"Cẩn thận đấy!" Oscar hét lên và tôi nhảy bật về phía sau. "Anh đă sai khi hỏi đây là thứ ǵ trên trái đất, v́ nó không thuộc trái đất đâu." Anh lấy khăn tay lau trán. 

"Không cái ǵ cơ?" 

"Trên trái đất," anh nhắc lại. "Chưa từng nh́n thấy sao băng bao giờ hả Ivan?" 

"Tất nhiên là rồi." Tôi đi quanh chiếc lồng. "Nhưng không nh́n gần." 

"Tất nhiên," anh nói tiếp, với một giọng ngọt ngào quá mức, "anh chỉ nh́n thấy chúng từ xa, trông vô cùng tươi đẹp và rực rỡ, nhảy múa ngang qua bầu trời và anh gửi điều ước của ḿnh theo chúng, nhưng," giọng anh trở nên cáu kỉnh, "anh quên mất Oscar, người phải đi thu thập những điều ước của anh trên cái ngôi sao ấy." 

"Xin lỗi Oscar nhé, thực t́nh tôi đă quên mất. Tôi không nghĩ mấy v́ sao lại nguy hiểm đến thế." "Tại sao?" Oscar độp lại, "Anh nghĩ là một hành tinh đang cháy cách xa hàng triệu dặm, có thể nh́n thấy từ mặt đất, lại sà xuống hôn lên má tôi chắc? Dù sao th́ cũng chả quan trọng ǵ. Anh mang cái ǵ đến thế? Ồ, tuyệt, lọ Sứ giả. Đúng là thứ tôi cần sau cái quả cầu lửa đó đấy," anh hét lên với cái lồng, "một thứ biết tôn trọng người khác." 

Đáp lại, quả cầu lửa nảy bật lên giận dữ. 

Tôi bước tránh xa chiếc lồng. "Thế nó mang điều ước ǵ vậy?" Tôi thấy thật khó tin nổi cái quả cầu ánh sáng đang cháy này lại có thể giúp được ai đó điều ǵ. 

"Thật hay là anh đă hỏi," Oscar nói, cho thấy rơ ràng chẳng có ǵ hay ho cả. "Quả cầu này mang theo lời ước đuổi tôi ṿng quanh pḥng."

"Có phải của Tommy không thế?" Tôi cố không cười. 

"Tôi chỉ có thể đoán vậy thôi," anh nói giọng bực tức. "Nhưng thực t́nh tôi không thể than văn với anh ta được v́ chuyện đó xảy ra cách đây hai mươi năm rồi, khi Tommy c̣n chưa biết ǵ và mới vào nghề cơ." 

"Hai mươi năm?" Tôi ngạc nhiên hỏi. 

"Nó đă phải mất bằng đấy thời gian để tới được đây," Oscar giải thích, mở nắp lọ và dùng một dụng cụ trông rất lạ để lấy hạt Sứ giả ra. "Dù sao th́ nó cũng cách đây cả triệu năm ánh sáng. Tôi nghĩ hai mươi năm c̣n là sớm đấy." Tôi để Oscar nghiên cứu hạt Sứ giả và lên đường tới pḥng trang phục. Olivia đang được lấy số đo trong đó. 

"Chào Ivan," chị nói giọng ngạc nhiên. 

"Chào Olivia, chị đang làm ǵ thế?" Tôi hỏi, quan sát trong lúc một người phụ nữ đo ṿng eo bé tí của chị. 

"Đang lấy số đo để may váy, Ivan ạ. Đêm qua bà Cromwell tội nghiệp đă mất rồi," chị buồn bă nói. "Ngày mai là đám tang. Tôi đi dự đám tang nhiều quá nên cái váy đen duy nhất của tôi sờn mất rồi." 

"Tôi rất lấy làm tiếc," tôi nói, biết rơ Olivia yêu quư bà Cromwell đến mức nào. 

"Cảm ơn anh Ivan, nhưng chúng ta vẫn phải tiếp tục thôi. Sáng nay một bà cụ đă được chuyển đến nhà tế bần, bà ấy cần tôi giúp đỡ và giờ tôi phải tập trung vào bà ấy." 

Tôi gật đầu thấu hiểu. 

"Anh tới đây có việc ǵ thế?" 

"Bạn mới của tôi, Elizabeth, là một phụ nữ. Cô ấy để ư tới quần áo của tôi." 

Olivia cười tủm tỉm. 

"Anh muốn một chiếc áo phông màu khác à?" Người phụ nữ đang đo hỏi tôi. Cô lấy từ trong ngăn kéo ra một chiếc áo phông màu đỏ. 

"À không." Tôi đổi chân và nh́n một lượt những chiếc giá xếp từ sàn lên đến trần nhà. Chiếc nào cũng được gắn tên và tôi thấy tên của Calendula dưới một dăy quần áo đẹp đẽ. "Tôi đang t́m một thứ trông có vẻ... thông minh hơn." 

Olivia nhướng mày. "Vậy th́ anh phải đo để may một bộ vest rồi Ivan ạ. 

"Chúng tôi thống nhất sẽ may cho tôi một bộ vest đen đi kèm sơ mi và cà vạt xanh v́ đó là màu tôi thích nhất. 

"Anh có cần ǵ nữa không hay chỉ thế thôi?" Olivia hỏi tôi, đôi mắt lấp lánh. 

"Đúng ra là," tôi hạ giọng và nh́n quanh để đảm bảo người phụ nữ không nghe thấy được. Olivia ghé đầu lại gần tôi hơn. 

"Tôi không biết chị có thể dạy tôi nhảy nện gót bằng giày đế mềm được không."

Chương 27

Elizabeth nh́n chằm chằm bức tường mỏng với lớp vữa khô bẩn thỉu. Cô đă bối rối mất một lúc rồi. Bức tường không nói lên điều ǵ với cô cả. Bây giờ là chín giờ sáng, trên công trường, và nơi đây đă đông nghịt người đội mũ bảo hộ lao động, mặc quần ḅ rộng, áo kẻ và đi ủng xây dựng. Nh́n họ đi lại vội vă, mang trên lưng đủ loại vật liệu trông giống hệt như một đàn kiến. Trong sự trống trải của khách sạn, tiếng cười đùa hát ḥ và tiếng huưt sáo của họ vang vọng trong cái khung xi măng trên đỉnh đồi vốn vẫn chưa được lấp đầy bởi các ư tưởng trong đầu Elizabeth. Tiếng họ dội xuống hành lang như tiếng sấm và tràn vào căn pḥng sau này sẽ trở thành pḥng trẻ. 

Chỉ vài tuần nữa thôi, toàn bộ nơi giờ đây chỉ là một căn pḥng trắng nhợt sẽ trở thành pḥng giải trí với trẻ con nô đùa, trong khi bên ngoài là một cái kén tĩnh lặng. Có lẽ cô nên làm tường cách âm. Cô vẫn chưa biết ḿnh có thể làm ǵ với những bức tường này để đem đến nụ cười cho những khuôn mặt trẻ thơ bé bỏng khi bọn trẻ bước vào trong tâm trạng sợ hăi và buồn bực v́ bị tách khỏi bố mẹ. Cô biết về những chiếc ghế dài, màn h́nh plasma, sàn nhà cẩm thạch và gỗ đủ loại. Cô có thể tạo ra không gian thanh lịch, hiện đại, sành điệu và những căn pḥng huy hoàng tráng lệ. Nhưng chúng sẽ không mang đến sự hứng thú cho bọn trẻ, và cô biết ḿnh có thể làm tốt hơn so với vài khối lắp ráp, những món tṛ chơi ghép h́nh và đệm nhồi hạt xốp.

Cô biết ḿnh hoàn toàn có quyền thuê một người vẽ tranh tường, yêu cầu các thợ sơn của công làm công việc này hay thậm chí xin Poppy vài lời khuyên nhưng Elizabeth vẫn muốn tự tay làm. Cô thích được ch́m đắm trong công việc của ḿnh và không muốn nhờ người khác giúp. Trong mắt cô, chuyển cây cọ cho người khác là một dấu hiệu của sự thất bại. 

Cô để mười hộp màu gốc xếp thành hàng trên sàn, mở nắp và đặt những chiếc cọ vẽ bên cạnh chúng. Cô trải 11 tấm giấy trắng lên sàn và, sau khi đă chắc chắn chiếc quần ḅ cô chỉ mặc khi làm việc sẽ không có cách nào chạm vào sàn nhà bẩn, cô ngồi khoanh chân giữa pḥng, nh́n chằm chằm vào bức tường. Nhưng tất cả những ǵ cô nghĩ tới là việc cô không thể nghĩ về bất kỳ điều ǵ ngoài Saoirse, Saoirse, người ở trong tâm trí cô từng giây từng phút. 

Được một lúc th́ cô tự hỏi không biết ḿnh đă ngồi đây bao lâu rồi. Cô nhớ mang máng về những người thợ xây ra ra vào vào căn pḥng, lấy dụng cụ của họ, nh́n cô khó hiểu khi cô nh́n chăm chăm vào bức tường trống trơn. Cô có cảm giác ḿnh là nhà thiết kế nội thất đang phải trải qua kiểu bế tắc trong sáng tác của nhà văn. Không ư tưởng nào xuh́nh, và giống như mực khô lại trong cây bút, sơn sẽ không chảy ra từ cây cọ vẽ của cô. Đầu óc cô tràn đầy... con số không. Dường như những ư nghĩ của cô đang được phản chiếu trên bức tường trát vữa tẻ nhạt đó và có lẽ nó cũng đang nghĩ hệt như cô. 

Cô cảm thấy có ai đó đang đứng phía sau và cô quay lại. Benjamin đang đứng ở cửa. 

"Xin lỗi, đáng lẽ tôi phải gơ cửa nhưng," anh ta giơ tay lên, "không có cái cửa nào cả." 

Elizabeth toét miệng cười chào đón anh ta. 

"Cô đang chiêm ngưỡng tác phẩm của tôi đấy hả?" 

"Anh làm đấy à?" Cô quay lại đối mặt với bức tường. 

"Tôi nghĩ nó là tác phẩm tuyệt vời nhất của tôi đấy," anh ta đáp và cả hai người im lặng nh́n nó. 

Elizabeth thở dài. "Nó chẳng nói lên điều ǵ với tôi cả." 

"À." Anh ta bước thêm một bước vào pḥng. "Cô không biết sáng tạo một tác phẩm nghệ thuật không nói lên điều ǵ khó tới mức nào đâu. Luôn có ai đó diễn giải được nhưng với cái này th́..." Anh ta nhún vai, "không có ǵ hết. Không có thông điệp nào cả." 

"Một dấu hiệu của tài năng thực sự, ngài West ạ." 

"Benjamin," anh ta cau mày. "Tôi vẫn bảo cô rồi, hăy gọi tôi là Benjamin; cô làm tôi có vẻ giống ông thầy dạy toán của tôi đấy." 

"Được rồi, anh có thể cứ gọi tôi là cô Egan." 

Anh ta nhận thấy đôi má cô nhếch lên thành một nụ cười khi cô quay lại đối mặt với bức tường. 

"Anh có cho rằng có cách nào đó khiến bọn trẻ thích căn pḥng này mà không cần phải làm ǵ với nó cả không?" Cô hỏi tràn trề hy vọng. 

"Hừm," Benjamin nói to suy nghĩ của ḿnh, "chúng sẽ đặc biệt thích chơi với mấy cái đinh tḥ ra trên ván chân tường đấy. Tôi không biết," anh ta thú nhận. "Về trẻ con th́ cô hỏi nhầm người rồi. Đối với tôi th́ chúng là một loài hoàn toàn khác. Chúng tôi không có mối quan hệ thật sự thân thiết đâu." 

"Tôi cũng vậy," Elizabeth lẩm nhẩm vẻ tội lỗi, nghĩ đến sự bất lực của cô trong việc kết giao với Luke giống như Edith vẫn làm. Mặc dù từ khi gặp Ivan cô đă dành nhiều thời gian cho thằng bé hơn. Đối với cô buổi sáng ở cùng Ivan và Luke trên cánh đồng đă trở thành một bước ngoặt thực sự, nhưng khi ở một ḿnh với Luke th́ cô vẫn không sao khiến ḿnh ḥa hợp được với nó. Chính Ivan đă giải thoát đứa trẻ trong cô.

Benjamin ngồi bệt xuống, chống tay lên sàn nhà bụi bặm để ngồi cho vững. "Thôi đi, tôi không tin điều đó chút nào đâu. Cô có một cậu con trai mà, phải không?" 

"Ồ không, tôi không..." cô định nói, xong lại thôi. "Đấy là cháu tôi. Tôi nuôi nó nhưng trẻ con đúng là điều cuối cùng trên đời này tôi có thể hiểu được đấy." Hôm nay mọi thứ cứ vọt ra khỏi miệng cô. Cô nhớ cái cô Elizabeth có thể tṛ chuyện mà không tiết lộ chút xíu điều ǵ về ḿnh nhưng có vẻ như gần đây cánh cổng trái tim cô đă được mở và mọi thứ cứ tự ư lao ra ngoài. 

"Vậy sao, có vẻ như cô biết cậu ta muốn ǵ vào sáng Chủ nhật đấy chứ," Benjamin nói nhỏ, trao cho cô một ánh mắt rất khác. "Tôi đă lái xe qua khi cô đang nhảy trên cánh đồng." 

Elizabeth đảo mắt và làn da sẫm màu của cô ửng hồng. "Anh và cả thị trấn này, có vẻ như thế đấy. Nhưng đó là ư của Ivan," cô nói nhanh. 

Benjamin cười. "Cô nhường mọi công lao cho Ivan à?" 

Elizabeth suy nghĩ về điều này nhưng Benjamin không đợi câu trả lời. "Tôi nghĩ trong trường hợp này cô hăy cứ ngồi đây như lúc năy và đặt ḿnh vào vị trí của bọn trẻ. Hăy sử dụng trí tưởng tượng phong phú của cô đi. Nếu là một đứa trẻ th́ cô muốn làm ǵ trong căn pḥng này?" 

"Ngoài việc đi ra và lớn lên thật nhanh?" 

Benjamin dợm đứng lên. 

"Vậy anh định ở trong đám khói khổng lồ Baile na gCroíthe này bao lâu?" Elizabeth hỏi nhanh. Cô cho rằng anh ta càng ở lại đây lâu th́ cô càng tŕ hoăn được việc phải tự thừa nhận rằng lần đầu tiên trong đời cô hoàn toàn không biết làm ǵ với một căn pḥng. 

Benjamin cảm thấy cô muốn nói chuyện bèn thả người xuống sàn nhà bụi bặm, và Elizabeth phải cố không tưởng tượng ra cả triệu con vi trùng đang ḅ trên người anh ta. 

"Tôi định sẽ rời khỏi đây ngay sau khi vệt vôi cuối cùng trên tường được quét xong và cái đinh cuối cùng đă được đóng." 

"Rơ ràng anh thích mê nơi này rồi," Elizabeth nói mỉa mai. "Quang cảnh mê hồn của Kerry có gây ấn tượng với anh không?" 

"Có chứ, quang cảnh đẹp lắm nhưng tôi đă nh́n ngắm sáu tháng rồi và giờ tôi có thể uống một tách cà phê ngon, có nhiều cửa hàng để lựa chọn mua quần áo và có thể đi lại mà không bị mọi người nh́n chằm chằm như thể tôi vừa trốn khỏi vườn thú." 

Elizabeth bật cười. 

Benjamin giơ tay lên. "Tôi không định khiêu khích hay làm ǵ đâu - Ailen tuyệt lắm - nhưng tôi không hâm mộ các thị trấn nhỏ lắm." 

"Tôi cũng vậy..." Nụ cười của Elizabeth nhạt dần trước suy nghĩ đó. "Vậy anh đă trốn khỏi nơi nào vậy?" 

"New York." 

Elizabeth lắc đầu. "Nhưng giọng anh không phải giọng New York." 

"Đúng vậy, cô nói đúng đấy. Tôi sinh ra ở một nơi tên là Haxtun ở Colorado, có lẽ cô đă nghe thấy cái tên đó rồi. Nó có rất nhiều thứ nổi tiếng." 

"Chẳng hạn như?" 

Anh nhướng mày. "Hoàn toàn không có ǵ cả. Đó là một thị trấn nhỏ trong một miền cát bụi khổng lồ, một thị trấn nông nghiệp một ngh́n dân." 

"Anh không thích ở đó ư?" 

"Không, tôi không thích," anh nói chắc chắn. "Cô có thể nói là tôi sợ cảm giác bị cầm tù," anh ta nói thêm kèm theo một nụ cười. 

"Tôi biết cảm giác đó," Elizabeth gật đầu. "Nghe có vẻ giống ở đây." 

"Hơi giống ở đây," Benjamin nh́n ra ngoài cửa sổ. Rồi anh ta có vẻ thoải mái hơn. "Ai cũng vẫy tay chào khi cô đi qua. Họ chẳng biết cô là ai nhưng họ vẫn vẫy." 

Từ trước tới nay Elizabeth không nhận ra điều đó. Cô h́nh dung cảnh cha cô đang ở trên đồng, đầu đội mũ, khuôn mặt được che lại, cánh tay giơ lên thành h́nh chữ L vẫy những chiếc xe đi qua. 

"Họ vẫy chào trên đồng và trên phố," Benjamin nói tiếp, "nông dân, bà già, trẻ con, thanh niên, trẻ sơ sinh và những tên giết người hàng loạt. Tôi đă nghiên cứu chuyện này rất kỹ." Mắt anh ta nh́n cô lấp lánh. "Thậm chí người ta c̣n giơ ngón trỏ khỏi vô lăng để chào cô khi cô vượt xe họ. Trời ạ, nếu không cẩn thận th́ cô có thể đi khỏi đây với thói quen vẫy cả ḅ ấy chứ."

"Và lũ ḅ cũng có thể vẫy lại." 

Benjamin cười to. "Cô có bao giờ nghĩ đến chuyện rời đi không?" 

"C̣n hơn cả nghĩ nữa." Nụ cười của cô đă tắt. "Tôi đă tới New York nhưng tôi c̣n trách nhiệm ở đây," cô nói và vội quay đi. 

"Cháu cô phải không?" 

"Phải," cô khẽ nói. 

"Ờ, rời khỏi thị trấn nhỏ cũng có điều tốt đấy. Tất cả bọn họ sẽ nhớ tới cô khi cô đi rồi. Tất cả bọn họ sẽ để ư đến điều đó." 

Mắt họ nh́n sâu vào nhau. "Tôi nghĩ anh nói đúng," cô nói. "Nhưng thật tức cười khi cả hai chúng ta đều chuyển đến thành phố lớn, nơi chúng ta sẽ bị bao vây bởi nhiều nhà cửa người ngợm hơn, để rồi có thể chúng ta sẽ cảm thấy cô độc hơn." 

"Hừ." Benjamin nh́n cô chằm chằm, không chớp mắt. Cô biết anh ta không quan sát khuôn mặt cô; anh ta đang lạc vào thế giới riêng của ḿnh. Và trong một lúc, trông anh ta có vẻ lơ đễnh. 

"Dù sao th́," anh ta dứt khỏi ḍng suy nghĩ của ḿnh, "rất vui lại được nói chuyện với cô, cô Egan." 

Cô mỉm cười trước cách xưng hô của anh ta. 

"Tốt hơn tôi nên đi và để cô tiếp tục ngắm bức tường." Đến ngưỡng cửa, anh ta dừng bước và quay lại. "À nhân tiện," cô cảm thấy bụng nôn nao, "v́ không muốn đánh liều làm cô thấy khó chịu nên tôi sẽ nói theo cách ngây thơ nhất vậy, thỉnh thoảng cô có muốn chúng ta gặp gỡ ngoài công việc không? Sẽ rất thú vị nếu được nói chuyện với một người có cùng suy nghĩ để thay đổi không khí." 

"Chắc chắn rồi." Cô thích lời mời thân mật này. Không trông đợi ǵ hết. 

"Có lẽ cô biết nơi nào đó thú vị chăng. Sáu tháng trước khi mới đến đây, tôi đă phạm sai lầm khi hỏi Joe quán sushi gần nhất ở đâu. Tôi phải nói cho anh ta biết đó là món cá sống trước khi anh ta chỉ cho tôi đến cái hồ cách đây khoảng một giờ lái xe và bảo tôi t́m một người tên là Tom." 

Elizabeth cười phá lên, thứ âm thanh giờ đây đă trở nên quen thuộc với cô vang vọng khắp căn pḥng. "Đó là anh trai anh ta, anh chàng ngư dân." 

"Thôi hẹn gặp cô sau nhé." 

Căn pḥng một lần nữa trở nên trống trải và Elizabeth lại phải đối mặt với sự bế tắc đó. Cô ngẫm nghĩ những lời Benjamin nói về việc sử dụng trí tưởng tượng và đặt ḿnh và vị trí một đứa trẻ. Cô nhắm mắt lại và tưởng tượng ra tiếng trẻ con nô đùa, ḥ hét, cười khóc và đánh nhau. Tiếng đồ chơi ầm ĩ, tiếng chân nện th́nh thịch trên sàn khi chúng chạy quanh, tiếng các cơ thể ngă xuống, sự im lặng bất ngờ rồi tiếng khóc ré lên. Cô tưởng tượng ḿnh là đứa trẻ ngồi một ḿnh trong pḥng, không biết người nào hết, và đột nhiên cô biết ḿnh muốn ǵ. 

Một người bạn. 

Cô mở mắt và nh́n thấy bên cạnh ḿnh có một tấm danh thiếp, mặc dù căn pḥng vẫn trống trải tĩnh lặng. Chắc hẳn ai đó đă lẻn vào khi cô đang nhắm mắt và để nó ở đó. Cô nhặt tấm danh thiếp bên trên có dấu ngón tay trỏ bằng mực đen. Cô không cần đọc cũng biết đó là tấm danh thiếp của Benjamin. 

Có lẽ trí tưởng tượng đă phát huy tác dụng. Có vẻ như cô vừa t́m được người bạn mới trong pḥng trẻ em. 

Đút tấm danh thiếp vào túi sau, cô gạt Benjamin ra khỏi tâm trí và lại nh́n chằm chằm vào bốn bức tường. 

Có lẽ trí tưởng tượng đă phát huy tác dụng. Có vẻ như cô vừa t́m được người bạn mới trong pḥng trẻ em. Đút tấm danh thiếp vào túi sau, cô gạt Benjamin ra khỏi tâm trí và lại nh́n chằm chằm vào bốn bức tường

Chương 28

Elizabeth ngồi bên chiếc bàn kính trong căn bếp sạch như lau được bao quanh bởi những bệ bếp bằng đá granit sáng loáng, những chiếc tủ bát đĩa bằng gỗ óc chó đánh véc ni bóng và những viên gạch lát bằng đá cẩm thạch sạch bong. Cô vừa lau dọn như điên nhưng đầu óc vẫn chưa thấy sáng sủa. Mỗi khi điện thoại reo, cô lại vồ lấy v́ tưởng là Saoirse gọi, nhưng chỉ là Edith hỏi thăm t́nh h́nh Luke. Elizabeth vẫn chưa nghe tin tức ǵ về em gái, cha cô vẫn đợi mẹ cô trong pḥng ngủ trước đây của cô; cho đến nay ông đă ngồi, ăn và ngủ trên chiếc ghế đó gần hai tuần rồi. Ông không nói chuyện với Elizabeth, thậm chí không cho phép cô bén mảng tới gần cửa ra vào nên cô phải thu xếp một người giúp việc tới nấu cho ông mỗi ngày một bữa và thỉnh thoảng dọn dẹp nhà cửa. Có ngày ông cho cô vào, có ngày không. Người thanh niên làm việc cho ông ở trang trại đă phải đảm đương mọi việc. Chuyện này đ̣i hỏi Elizabeth một khoản chi phí vượt quá khả năng của cô, nhưng cô chẳng thể làm ǵ khác. Cô không thể giúp hai người thân trong gia đ́nh nếu họ không muốn được giúp đỡ. Và lần đầu tiên cô tự hỏi không biết rốt cuộc cô có điểm nào chung với họ không. 

Họ đều đă sống cùng nhau - hai cô gái đă lớn lên cùng nhau - và giờ tuy sống riêng rẽ nhưng họ vẫn cùng ở trong thị trấn. Họ không liên lạc thường xuyên với nhau nhưng khi một người bỏ đi... vậy đấy, đó là chuyện lớn. Họ được nối với nhau bằng một sợi dây thừng cũ ṃn mà cả hai đều cố kéo về phía ḿnh. 

Elizabeth không thể khiến ḿnh nói với Luke về những chuyện đang xảy ra, nhưng, tất nhiên, thằng bé biết là có chuyện. Ivan đă đúng, trẻ con có giác quan thứ sáu đối với những việc như vậy, nhưng Luke là đứa bé ngoan và ngay khi cảm nhận được nỗi buồn của Elizabeth th́ nó sẽ rút vào pḥng trẻ em. Rồi cô sẽ nghe tiếng lắp h́nh lạch cạch khe khẽ. Cô không thể khiến ḿnh nói với nó nhiều hơn ngoài việc bảo nó rửa tay, sửa lời ăn tiếng nói và không được lê dép. 

Cô không thể dang tay ra với nó, miệng cô không thể thốt lên câu "Bác yêu con", nhưng cô đă cố gắng theo cách riêng của ḿnh để làm cho thằng bé cảm thấy an toàn và được quan tâm. Nhưng cô biết nó thực sự muốn ǵ. Cô đă từng ở vị trí của nó, biết cảm giác mong muốn được ôm ấp, vuốt ve, hôn lên trán và ru trên tay. Để cảm thấy được an toàn ít nhất là trong phút chốc, để biết rằng có ai đó đang canh chừng ta, và để biết rằng ta không thể nắm cuộc sống trong bàn tay và nó chỉ tuân theo ta trong trí tưởng tượng mà thôi. 

Trong mấy tuần vừa qua Ivan đă cho cô những khoảnh khắc như vậy. Anh đă hôn lên trán cô, đă ru cô ngủ, và cô đă thiếp đi mà không cảm thấy cô đơn, không cảm thấy buộc phải nh́n ra cửa sổ để t́m kiếm ai đó. Ivan, Ivan ngọt ngào ngọt ngào được bao phủ bởi sự kỳ bí. Cô chưa từng quen biết ai có khả năng giúp cô nhận ra chính xác con người của cô, giúp cô đứng thẳng trên đôi chân ḿnh, nhưng cô thấy kinh ngạc là người đàn ông vẫn hay nói đùa về sự vô h́nh này thực sự có một cái vỏ vô h́nh. Anh đă đặt cô lên tấm bản đồ, chỉ đường cho cô, nhưng anh lại không biết anh sẽ đi về đâu, anh từ đâu đến hay anh là ai. Anh thích nói chuyện về những vấn đề của cô, an ủi cô, cổ vũ cô, và anh chưa bao giờ nói về chính những vấn đề của anh. Như thể cô đă khiến anh sao nhăng, và cô tự hỏi điều ǵ sẽ xảy ra nếu sự sao nhăng đó kết thúc và anh lại nhận thức được rơ ràng.

Cô có cảm giác thời gian họ ở bên nhau rất quư giá, dường như cô phải nắm lấy từng phút như thể đó là phút cuối cùng. Anh quá tuyệt vời đến mức chẳng thể trở thành sự thực, mỗi giây phút ở cùng anh đều kỳ diệu, kỳ diệu đến mức cô cho rằng điều này sẽ không thể kéo dài măi măi. Không một cảm giác hạnh phúc nào của cô tồn tại được lâu dài; không một ai từng thắp sáng cuộc đời cô có thể ở lại. Từ những kinh nghiệm trước đây, từ nỗi sợ hăi không muốn mất đi một thứ ǵ đó đặc biệt, cô đang chờ ngày anh ra đi. Cho dù anh là ai, th́ anh cũng đă chữa lành vết thương của cô, đă dạy cô cười, và cô tự hỏi không biết ḿnh có thể dạy ǵ cho anh. Ở cạnh Ivan, cô sợ người đàn ông ngọt ngào với đôi mắt dịu dàng đó sẽ nhận ra cô không có ǵ để trao tặng. Rằng cô chỉ hút cạn những ǵ anh có mà chẳng cho lại được ǵ. 

Điều đó đă xảy ra với Mark. Cô không thể cho anh nhiều hơn mà không bớt đi sự chăm sóc dành cho gia đ́nh ḿnh. Tất nhiên đó là điều anh muốn cô làm - cắt đứt những sợi dây nối kết cô với gia đ́nh cô - nhưng cô không thể làm được chuyện đó, cô sẽ không bao giờ làm chuyện đó. Saoirse và cha cô biết cách điều khiển những sợi dây này và cô vẫn là con rối của họ. Kết quả là cô vẫn một ḿnh, nuôi dưỡng một đứa trẻ cô chưa từng mong muốn trong khi t́nh yêu của đời cô đang sống ở Mỹ, đă lấy vợ và có một đứa con. Cô không nghe tin tức ǵ về anh và cũng không gặp anh năm năm nay rồi. Sau khi Elizabeth chuyển về Ailen vài tháng, anh đă ghé thăm cô trên đường về thăm gia đ́nh. 

Những tháng đầu tiên là thời kỳ khó khăn nhất. Elizabeth định bắt Saoirse phải tự nuôi đứa trẻ, và mặc dù Saoirse phản đối và khẳng định cô ta không quan tâm, Elizabeth vẫn không muốn để em ḿnh vứt bỏ cơ hội nuôi dưỡng đứa con trai. 

Cha Elizabeth không thể chịu đựng thêm được nữa; ông không thể chịu được việc đứa bé la khóc cả đêm trong khi Saoirse ra ngoài tiệc tùng. Elizabeth cho rằng nó đă khơi dậy trong ông quá nhiều kư ức về những năm tháng trước kia, khi ông bị bỏ lại phải nuôi con, đứa trẻ mà rồi sau đó ông lại giao cho cô con gái mười hai tuổi của ḿnh. Vậy đấy, ông lại làm y như thế. Ông tống Saoirse ra khỏi ngôi nhà gỗ, buộc cô ta phải đến trước ngưỡng cửa nhà Elizabeth, mang theo chiếc nôi. Ngày xảy ra chuyện đó cũng chính là ngày Mark quyết định ghé thăm Elizabeth. 

Anh nh́n qua t́nh trạng của cô và cô biết anh sẽ ra đi măi măi. Không lâu sau đó Saoirse biến mất khỏi nhà Elizabeth, bỏ đứa trẻ lại cho cô. Cô đă nghĩ tới việc cho Luke đi làm con nuôi, quả thật cô đă nghĩ thế. Mỗi đêm không ngủ và mỗi ngày căng thẳng cô lại tự hứa với bản thân là sẽ thực hiện cuộc điện thoại đó. Nhưng cô không thể làm được. Có lẽ cô sợ phải thừa nhận thất bại. Cô đă bị ám ảnh bởi nỗ lực vươn đến sự hoàn hảo và không thể từ bỏ cố gắng giúp Saoirse. Một phần cô vô cùng muốn chứng tỏ ḿnh có thể nuôi dạy một đứa trẻ, rằng việc Saoirse trở thành người như vậy không phải là lỗi của cô. Cô không muốn Luke có ǵ không ổn. Nó xứng đáng với những thứ tốt đẹp hơn nhiều. 

Cô rủa thầm trong lúc cầm một bức phác thảo nữa lên, vo viên lại rồi ném vào thùng rác ở bên kia pḥng. Nó không rơi trúng cái thùng, và không chịu nổi có thứ ǵ đó nằm không đúng chỗ, Elizabeth đi ngang qua pḥng và ném nó vào đúng chỗ. 

Trên bàn ăn la liệt giấy, bút ch́ màu, sách thiếu nhi, các nhân vật hoạt h́nh. Cô chỉ làm được mỗi một việc là vẽ nguệch ngoạc khắp trang giấy. Không đủ đối với pḥng trẻ em và chắc chắn không phải là thế giới mà cô muốn tạo ra. Như thường lệ, cứ khi nào cô nghĩ tới Ivan là y như rằng chuyện này lại xảy ra: chuông cửa reo và cô biết đó là anh. Cô vội đứng dậy, chỉnh lại tóc tai quần áo, ngắm ḿnh trong gương. Dọn lại đóng bút ch́ màu và giấy tờ, cô bối rối giậm chân tại chỗ, không biết vứt chúng vào đâu. Chúng tuột khỏi tay cô; cô vừa rủa thầm vừa cúi xuống nhặt. Những tờ giấy bay lơ lửng xuống sàn như những chiếc lá trong gió mùa thu.

Khi đang cúi xuống sàn th́ mắt cô chạm phải đôi giày thể thao Converse màu đỏ đang bắt tréo cẩu thả trên ngưỡng cửa. Cô ngồi sụp xuống, má ửng hồng. 

"Chào anh, Ivan," cô nói, kiên quyết không nh́n anh. 

"Chào Elizabeth. Bị kiến ḅ vào người à?" Giọng anh trêu chọc. 

"Luke đúng là tốt bụng khi mở cửa cho anh vào đấy." Elizabeth nói mỉa mai. "Thật khôi hài là nó chẳng bao giờ làm thế khi tôi cần." Cô vươn ra nhặt mấy tờ giấy trên sàn rồi đứng thẳng dậy. "Anh mặc màu đỏ," cô phát biểu, ngắm nghía chiếc mũ đỏ, áo phông đỏ và đôi giày đỏ của anh. 

"Đúng vậy," anh đồng ư. "Bây giờ tôi thích nhất được mặc quần áo màu sắc khác nhau. Nó làm tôi thấy vui hơn." 

Elizabeth nh́n xuống bộ quần áo đen của ḿnh và suy nghĩ về điều anh nói. 

"Cô có cái ǵ thế?" Anh hỏi, cắt ngang ḍng suy nghĩ của cô. 

"Ồ, chẳng có ǵ cả," Elizabeth lẩm bẩm, gấp mấy tờ giấy lại. 

"Đưa tôi xem nào." Anh chộp lấy tờ giấy. "Chúng ta có cái ǵ đây? Vịt Donald, chuột Mickey," anh lật đống giấy, "gấu Pooh, một cái xe đua - ǵ thế này?" Anh xoay xoay tờ giấy để nh́n cho rơ. 

"Chẳng có ǵ cả," Elizabeth cáu, giật lấy tờ giấy khỏi tay anh. 

"Không phải là chẳng có ǵ cả - chẳng có ǵ th́ trông như thế này này." Anh chằm chằm nh́n cô với vẻ vô hồn. 

"Anh đang làm ǵ thế?" Cô hỏi sau một lúc im lặng. 

"Chẳng có ǵ cả, thấy chưa?" Anh ch́a tay ra. 

Elizabeth bước tránh xa anh, đảo mắt. "Đôi khi anh c̣n tệ hơn cả Luke nữa. Tôi sẽ đi lấy một cốc rượu, anh có muốn uống ǵ không? Bia, rượu vang, hay brandy?" 

"Cho tôi một sốc cữa." 

"Giá mà anh đừng có nói ngược như thế," cô cáu, đưa cho anh một cốc sữa. "Đổi món à?" Cô hỏi vẻ khó chịu, ném mấy tờ giấy vào thùng rác. 

"Không, tôi vẫn luôn uống như vậy mà," anh nói có phần ngạo mạn, nh́n cô vẻ nghi ngờ. "Sao cái tủ đó lại bị khóa?" 

"À..." cô ấp úng, "để Luke không lấy rượu được." Cô không thể nói là để tránh Saoirse. Luke có nhiệm vụ đem ch́a khóa giấu vào pḥng nó mỗi khi nghe thấy tiếng mẹ nó đến. 

"À, cô định làm ǵ vào ngày hai mươi chín?" Ivan đung đưa trên chiếc ghế quầy bar cao đặt cạnh bàn ăn sáng và quan sát Elizabeth lấy rượu, mặt nhăn lại v́ tập trung. 

"Ngày hai mươi chín là thứ mấy?" Cô khóa tủ và t́m chiếc mở chai ttrong ngăn kéo. 

"Hôm đó là thứ Bảy." 

Má cô ửng hồng và cô quay đi, dồn hết sự tập trung để mở nút chai rượu. "Thứ Bảy tôi sẽ đi chơi." 

"Đi đâu?" 

"Nhà hàng." 

"Với ai?" 

Cô có cảm giác như chính Luke đang dồn dập hỏi cô. "Tôi gặp Benjamin West," cô nói, vẫn chưa quay lưng lại. Cô không thể quay mặt lại ngay lúc đó nhưng cô không biết tại sao ḿnh lại cảm thấy không thoải mái như vậy. 

"Tại sao cô lại gặp anh ta vào thứ Bảy?" Cô không làm việc thứ Bảy mà," Ivan phát biểu. 

"Không phải về công việc, Ivan ạ. Anh ta chẳng quen biết ai ở đây và chúng tôi sẽ đi ăn ǵ đó." Cô rót rượu vang vào chiếc cốc pha lê. 

"Ăn?" Anh hỏi vẻ hoài nghi. "Cô đi ăn với Benjamin?" Giọng anh cao vút lên. 

Elizabeth mở to mắt và cô quay lại, tay cầm ly. "Có vấn đề ǵ à?" 

"Anh ta bẩn và hôi," Ivan tuyên bố. 

Elizabeth há hốc miệng; cô không biết phải trả lời thế nào.

"Có thể anh ta sẽ ăn bốc đấy. Giống như một con thú," Ivan tiếp tục, "hay người tiền sử ấy, nửa người nửa ngợm. Có thể anh ta đi săn..." 

"Thôi đi nào Ivan," Elizabeth bật cười. 

Anh dừng lại. 

"Có ǵ không ổn nào?" Cô nhướng mày nh́n anh và nhấp một ngụm rượu. 

Anh thôi không xoay ghế nữa và nh́n cô chăm chăm. Cô nh́n trả lại. Cô thấy anh nuốt nước bọt, yết hầu của anh chạy xuống cổ họng. Vẻ trẻ con của anh biến mất, anh hiện ra trước mắt cô là một người đàn ông, to lớn, mạnh mẽ, một dáng vẻ hoàn hảo. Tim cô đập dồn dập. Anh không rời mắt khỏi khuôn mặt cô và cô không thể nh́n đi chỗ khác, không thể cử động được. 

"Chẳng có ǵ là không ổn cả." 

"Ivan, nếu anh muốn nói ǵ với tôi th́ cứ nói đi," Elizabeth nói với vẻ kiên quyết. "Chúng ta đều là người lớn cả mà." Khóe môi cô hơi run lên khi nói điều đó. 

"Elizabeth, thứ Bảy này em có thể đi chơi với anh không?" 

"Ivan, thật bất lịch sự nếu em hủy cuộc hẹn sát nút thế này - chúng ta có thể đi vào hôm khác được không?" 

"Không," anh nói chắc chắn, rời khỏi chiếc ghế. "Phải là ngày hai mươi chín tháng Bảy. Rồi em sẽ biết tại sao." " 

Em không thể..." 

"Em có thể," anh ngắt lời một cô một cách dứt khoát. Anh nắm khuỷu tay cô. "Em có thể làm bất cứ điều ǵ em muốn. Gặp anh ở Cobh Cúin lúc tám giờ tối thứ Bảy nhé." 

"Cobh Cúin à?" 

"Em sẽ biết tại sao," anh nhắc lại, đội mũ và biến mất cũng nhanh như khi anh đến. 

Trước khi rời khỏi nhà tôi ghé vào pḥng trẻ em thăm Luke. 

"Này, người lạ," tôi nói, buông ḿnh xuống chiếc đệm nhồi hạt xốp. 

"Chào cậu, Ivan," Luke nói, mắt vẫn nh́n tivi. 

"Cậu có nhớ ḿnh không thế?" 

"Không," Luke mỉm cười. 

"Có muốn biết tớ vừa ở đâu không?" 

"Âu yếm bác tớ." Luke nhắm mắt lại, giả vờ hôn gió trước khi đổ vật ra cười sằng sặc. 

Miệng tôi há hốc. "Này! Sao cậu lại nói thế hả?" 

"Cậu yêu bác tớ," Luke cười, và tiếp tục xem hoạt h́nh. 

Tôi suy nghĩ một lát. "Cậu vẫn là bạn ḿnh chứ?" 

"Vẫn," Luke đáp, "nhưng bây giờ Sam là người bạn thân nhất của tớ." 

Tôi giả vờ bị bắn vào tim. 

Luke rời chiếc tivi quay ra nh́n tôi với đôi mắt xanh to ngập tràn hy vọng. "Có phải bây giờ bác ḿnh là bạn thân nhất của cậu không?" 

Tôi suy nghĩ một cách thận trọng. "Cậu có muốn như vậy không?" 

Luke gật đầu lia lịa. 

"Tại sao?" 

"Bác ấy vui hơn ngày xưa, không ra lệnh cho tớ nữa và cho tớ tô màu trong pḥng trắng." 

"Ngày Sứ giả vui chứ?" 

Luke lại gật đầu. "Tớ chưa bao giờ thấy bác ấy cười nhiều như thế." 

"Bác ấy có ôm cậu và chơi tṛ chơi với cậu không?" 

Luke nh́n tôi như thể đó đúng là một ư tưởng kỳ cục và tôi thở dài, lo lắng về cái phần nhỏ bé đang thở phào nhẹ nhơm trong con người tôi. 

"Ivan?" 

"Sao Luke?" 

"Cậu có nhớ cậu từng bảo tớ là cậu không thể lúc nào cũng ở bên cạnh tớ, rằng cậu sẽ phải đi giúp những người bạn khác và v́ vậy tớ không được buồn." 

"Có." Tôi nuốt nước bọt một cách khó khăn. Tôi khiếp sợ ngày đó. 

"Nếu ngày đó đến th́ điều ǵ sẽ xảy ra với cậu và bác Elizabeth?" 

Và tôi lo lắng về cái phần ở chính giữa ngực tôi dang cảm thấy đau nhói khi tôi nghĩ về điều đó.

Tôi bước vào văn pḥng của Opal, tay xỏ túi, mặc áo phông mới màu đỏ và quần ḅ mới màu đen. Hôm nay màu đỏ có vẻ tốt cho tôi. Tôi đang bực. Tôi không thích giọng Opal khi chị gọi cho tôi. 

"Ivan này," chị nói, đặt chiếc bút lông xuống rồi ngẩng lên nh́n tôi. Không c̣n nụ cười rạng rỡ vẫn chào đón tôi. Chị có vẻ mệt mỏi, mí mắt sưng lên, những lọn tóc để xơa quanh mặt và không hề giống phong cách thường ngày của chị. 

"Chị Opal này," tôi bắt chước giọng chị, ngồi bắt tréo chân trước mặt chị.

"Anh dạy sinh viên của ḿnh những ǵ về việc trở thành một phần trong cuộc đời người bạn mới?" 

"Hỗ trợ không cản trở, ủng hộ không phản đối, giúp đỡ và lắng nghe không..." 

"Anh có thể dừng ở đó." Chị cao giọng cắt ngang giọng nói đều đều của tôi. "Hỗ trợ và không cản trở, Ivan ạ." Chị để nhưng từ đó lơ lửng trong không trung. "Anh đă bắt cô ấy hủy cuộc hẹn ăn tối với Benjamin West. Đáng lẽ cô ấy đă có thể kết bạn, Ivan ạ." Chị nh́n tôi chằm chằm, đôi mắt đen như hai viên than. Chỉ cần thêm một chút giận dữ nữa thôi là chúng sẽ cháy bùng lên. 

"Tôi có thể nhắc anh là lần cuối cùng Elizabeth Egan có bất kỳ cuộc hẹn với bất kỳ ai đó mà không phải v́ công việc là năm năm trước không. Năm năm, Ivan ạ," chị nhấn mạnh. "Anh có thể nói cho tôi biết tại sao anh làm như vậy không?" 

"V́ anh ta bẩn và hôi," tôi cười. 

"V́ anh ta bẩn và hôi," chị lặp lại, làm cho tôi cảm thấy ḿnh thật ngốc nghếch. "Vậy th́ hăy để cô ấy tự nhận ra. Đừng có vượt quá ranh giới của anh, Ivan." Nói xong chị quay trở lại công việc của ḿnh và tiếp tục viết, chiếc bút lông vung vẩy khi chị giận dữ nguệch ngoạc. 

"Có chuyện ǵ vậy Opal?" Tôi hỏi chị. "Nói chuyện tôi biết thật ra đang có chuyện ǵ vậy?" 

Chị nh́n lên, sự giận dữ và buồn bă dâng đầy trong mắt. 

"Chúng ta đều vô cùng bận rộn Ivan ạ, và chúng ta cần anh làm việc nhanh hết mức rồi tiếp tục công việc khác thay v́ cứ lừng khừng và xóa đi những kết quả đă đạt được. Đó là chuyện đang xảy ra đấy." 

Ngạc nhiên v́ bị chị trách mắng, tôi im lặng rời khỏi văn pḥng. Tạm thời tôi không tin chị nhưng cho dù chị có gặp phải chuyện ǵ th́ đó cũng là việc riêng của chị. Chị sẽ thay đổi suy nghĩ về việc Elizabeth hủy buổi hẹn ăn tối với Benjamin ngay khi nh́n thấy những ǵ tôi đă chuẩn bị cho ngày hai mươi chín. 

"Ồ c̣n chuyện này nữa, Ivan," Opal gọi to. 

Tôi dừng chân trên ngưỡng cửa và quay lại. Chị vẫn đang nh́n xuống và vừa viết vừa nói. "Thứ Hai tới tôi cần anh đến đây để thay tôi điều hành một thời gian." 

"Tại sao?" Tôi hỏi, không tin nổi. 

"Tôi sẽ vắng mặt vài ngày. Tôi cần anh giúp tôi." 

Chuyện này chưa từng xảy ra trước đây. "Nhưng tôi vẫn đang làm việc mà." 

"Thật tốt khi nghe thấy anh vẫn c̣n gọi đó là công việc," chị cáu kỉnh. Rồi chị thở dài, đặt cây bút lông xuống và nh́n lên. Trông chị như sắp khóc. "Tôi dám chắc ngày thứ Bảy sẽ rất thành công và tuần sau anh không cần phải ở đó nữa đâu Ivan ạ." 

Giọng chị nhẹ nhàng và chân thành tới mức tôi quên mất ḿnh vừa giận chị và lần đầu tiên tôi nhận ra rằng nếu trong bất cứ trường hợp nào khác th́ chị đă đúng.

Chương 29

Ivan hoàn tất khâu trang trí cho chiếc bàn ăn tối, cắt một cành hoa vân anh dại và cắm vào chiếc lọ nhỏ đặt giữa bàn. Anh thắp một ngọn nến và ngắm ngọn lửa bị gió tạt, giống như con chó chạy quanh vườn nhưng vẫn không thoát khỏi sợi dây xích buộc vào cũi. Cobh Cúin yên tĩnh, hệt như cái tên của nó, có nghĩa là... đoán thử xem, từ hàng trăm năm trước người dân địa phương đă đặt cho nó cái tên đó và cho đến nay vẫn không hề thay đổi. Âm thanh duy nhất là tiếng nước vỗ nhè nhẹ mơn man bờ cát. Ivan nhắm mắt lại và đu đưa theo điệu nhạc. Một chiếc thuyền đánh cá nhỏ neo vào cầu tàu đang bập bềnh trên mặt nước, thỉnh thoảng va vào sườn cầu tàu, góp thêm tiếng trống khe khẽ. 

Bầu trời xanh bắt đầu sẫm lại với vài đám mây trẻ tản mát đang tụt lại sau những đám mây già đă ở đó từ mấy tiếng trước. Những v́ sao lấp lánh nhấp nháy và anh nháy mắt đáp lại; chúng cũng biết điều ǵ sắp xảy ra. Đêm nay Ivan đă nhờ bếp trưởng của nhà ăn công ty giúp đỡ. Đầu bếp này cũng là người chịu trách nhiệm phục vụ các buổi tiệc trà ở vườn sau của những người bạn thân, nhưng lần này anh phải đi ra ngoài. Anh đă chuẩn bị một bữa tiệc thịnh soạn nhất mà anh có thể tưởng tượng ra. Món khai vị là gan ngỗng vỗ béo kèm bánh ḿ được cắt thành những h́nh vuông gọn ghẽ, tiếp theo là món cá hồi biển Ailen và măng tây nấu tỏi, món tráng miệng là bánh kem sôcôla trắng với nước sốt mâm xôi. Mùi thơm theo làn gió ấm áp từ vịnh thổi vào bay qua mũi Ivan kích thích khứu giác của anh.

Anh bồn chồn nghịch bộ th́a dĩa, sắp xếp lại mọi thứ vốn không cần phải sắp xếp nữa, thắt chặt chiếc cà vạt mới bằng lụa xanh rồi lại nới nó ra, mở cúc chiếc áo vest màu xanh nước biển rồi sau đó quyết định cài lại. Suốt cả ngày, anh đă bận rộn sắp xếp mọi thứ nên gần như chẳng c̣n thời gian để nghĩ về những cảm xúc đang khuấy động trong ḷng. Anh liếc nh́n đồng hồ rồi ngước mắt lên bầu trời đang dần tối, hy vọng Elizabeth sẽ tới. 

Elizabeth cho xe chạy từ từ trên con đường hẹp uốn lượn quanh co, gần như không nh́n thấy ǵ trước mặt trong bóng tối dày đặc của miền quê. Những bông hoa dại và cỏ tranh vươn lên quét vào thành xe khi cô đi qua. Đèn pha trước sáng choang làm lũ bướm, muỗi và dơi giật ḿnh hoảng hốt khi cô lái xe ra phía biển. Bỗng nhiên bóng tối vụt biến mất khi cô đi tới một khoảng đất trống và cả thế giới trải ra trước mắt cô. 

Phía trước là hàng ngàn dặm biển đen đang lấp lánh dưới ánh trăng. Trong cái vịnh nhỏ có một chiếc thuyền đánh cá nhỏ buộc cạnh các bậc cầu tàu, cát màu nâu mịn như nhung, sóng mơn man liếm bờ. Nhưng không phải cảnh biển làm cô nghẹt thở, mà là h́nh ảnh Ivan đang đứng trên cát trong bộ vest mới lịch thiệp, bên cạnh chiếc bàn xinh xắn dành cho hai người, một ngọn nến lung linh giữa bàn hắt ánh sáng lên khuôn mặt tươi cười của anh. 

Cảnh tượng đó đủ khiến cho đá cũng phải nhỏ lệ. Đó là h́nh ảnh mà mẹ cô đă in vào trí năo cô, h́nh ảnh mà bà đă th́ thầm phấn khích bên tai cô, bữa tối trên băi biển dưới ánh trăng, h́nh ảnh được nhắc nhiều tới mức những giấc mơ của người mẹ đă biến thành giấc mơ của chính cô. Và Ivan đang ở đó, đứng trong bức tranh đă được hai mẹ con Elizabeth vẽ nên một cách vô cùng sinh động và được ghim chặt trong tâm trí cô. Giờ cô đă hiểu câu không biết nên khóc hay nên cười và v́ thế cô vừa khóc vừa cười không hề ngần ngại. 

Ivan đứng đó đầy tự hào, đôi mắt xanh long lanh dưới ánh trăng. Anh không để ư tới những giọt nước mắt của cô, hay nói đúng hơn, anh chấp nhận chúng. 

"Em yêu," anh cúi chào như diễn viên trên sân khấu, "bữa tối dưới ánh trăng đang chờ em đấy." 

Lau mắt và nở một nụ cười rạng rỡ đến mức Elizabeth cảm thấy như ḿnh có thể chiếu sáng lên cả thế giới, cô đón bàn tay anh đang đưa ra và bước khỏi xe. 

Ivan hít một hơi thật sâu. "Chao ôi, Elizabeth, trông em thật lộng lẫy." 

"Bây giờ mặc đồ màu đỏ là điều em thích làm nhất," cô bắt chước anh và khoác tay anh để Ivan dẫn ra bàn. 

Sau một hồi ậm à ậm ừ, Elizabeth đă mua chiếc váy đỏ làm tôn thân h́nh thon thả của cô, làm hiện lên những đường cong mà cô chưa từng biết ḿnh có. Cô đă mặc vào cởi ra ít nhất là năm lần trước khi rời khỏi nhà, cảm thấy quá lộ liễu trong màu sắc sặc sỡ như vậy. Không muốn có cảm giác ḿnh giống như cái đèn giao thông, cô choàng lên vai một chiếc khăn lụa màu đen.

Chiếc khăn trải bàn Ailen bằng vải lanh trắng tung bay trong làn gió nhẹ ấm áp, tóc Elizabeth cù lên má cô. Cát dưới chân cô mát và mềm như một tấm thảm lông được bảo vệ trong cái vịnh nhỏ tránh cơn gió lạnh buốt. Ivan kéo ghế cho cô ngồi. Rồi anh lấy bộ dao dĩa được quấn bằng một cành hoa vân anh để lên ḷng cô. 

"Ivan, đẹp quá, cảm ơn anh," cô th́ thầm, cảm thấy không thể át được tiếng nước vỗ yên b́nh. 

"Cảm ơn em đă tới," anh mỉm cười, rót cho cô một ly rượu vang đỏ. "C̣n giờ th́ để khai vị, chúng ta sẽ có món gan ngỗng vỗ béo." Anh cúi xuống dưới bàn để lấy hai chiếc đĩa lớn đậy vung bạc. "Hy vọng em thích gan ngỗng vỗ béo," anh nói, trán nhăn lại. 

"Em thích mà," Elizabeth cười mỉm. 

"May quá." Mặt anh giăn ra. "Trông không giống cỏ nhỉ," anh nói, nh́n kỹ đĩa của ḿnh. 

"Là gan ngỗng mà Ivan," Elizabeth cười to, phết một ít lên bánh ḿ. "Sao anh lại chọn cái vịnh này?" Cô hỏi, quấn chặt khăn quanh vai hơn khi gió bắt đầu lạnh buốt. 

"V́ nó yên tĩnh và là địa điểm lư tưởng để trốn ánh đèn đường," anh giải thích, nhấm nháp thức ăn. 

Elizabeth nghĩ tốt nhất là không hỏi anh ǵ nữa, biết rằng Ivan có cách trả lời kỳ cục của riêng ḿnh. 

Sau bữa tối Ivan quay sang nh́n Elizabeth, lúc này đang áp cả hai tay quanh ly rượu và bâng khuâng nh́n ra biển. "Elizabeth," giọng anh dịu dàng, "em nằm trên cát với anh được không?" 

Tim Elizabeth đập rộn ràng. "Được." Giọng cô khàn khàn. Cô không thể nghĩ ra cách nào hay hơn để kết thúc buổi tối cùng anh. Cô khát khao được chạm vào anh, được anh ôm trong ṿng tay. Elizabeth đi tới mép nước và ngồi lên lớp cát mát lạnh. Cô cảm thấy Ivan đang nhẹ bước ra phía sau. 

"Em phải nằm ngửa ra th́ mới có hiệu quả," anh nói to, nh́n xuống cô. 

Miệng Elizabeth há hốc. "Cái ǵ cơ?" Cô quấn chặt chiếc khăn quanh vai. 

"Nếu em không nằm ngửa th́ không có tác dụng đâu," anh nhắc lại, đặt hai tay lên hông. "Nh́n này, như thế này này." Anh ngồi xuống bên cô và nằm ngửa trên cát. "Em phải nằm thẳng lưng xuống, Elizabeth. Đó là cách tốt nhất." 

"Ra là thế đấy hả?" Elizabeth cứng đờ người rồi loạng choạng đứng lên. "Có phải tất cả những tṛ này," cô chỉ tay ṿng quanh vịnh, "chỉ để bắt em nằm ngửa trên cát như anh vừa tả một cách hoa mỹ đó không?" cô hỏi, cảm giác bị xúc phạm. 

Ivan ngước nh́n cô từ băi cát, mắt mở to sửng sốt. "À..." anh ngừng, cố t́m câu trả lời, "thực ra, đúng vậy," anh đáp lí nhỉ. "Chỉ là nếu em nằm ngửa trên cát th́ khi ở đỉnh điểm nó sẽ tốt hơn," anh lắp bắp. 

"Ha!" Elizabeth làu bàu, xỏ giày và chật vật giẫm cát để quay về xe. 

"Elizabeth, nh́n này!" Ivan hét lên phấn khích. "Nó lên đỉnh rồi! Nh́n ḱa!" 

"Ôi," Elizabeth làu bàu, trèo lên một đụn cát nhỏ để về xe. "Anh thật là ghê tởm!" 

"Có ghê tởm ǵ đâu!" Ivan nói, giọng hoang mang. " 

Ai mà chẳng nói thế," Elizabeth càu nhàu, lục túi t́m ch́a khóa xe. Không nh́n được trong túi v́ trời tối, cô hướng nó ra phía ánh trăng và khi liếc nh́n lên, cô há hốc miệng. Trên đầu cô, trên bầu trời đen sẫm không một đám mây là vô số những chuyển động náo nhiệt. Những v́ sao rực rỡ hơn bao giờ hết, một vài ngôi sao đang lao qua bầu trời. 

Ivan nằm ngửa, đăm đắm nh́n bầu trời đêm. 

"Ồ," Elizabeth kêu khẽ, cảm thấy ḿnh thật ngốc nghếch, mừng v́ bóng tối đă làm cho da cô ch́m vào màu váy. Cô loạng choạng leo ngược xuống đụn cát, cởi giày cho đôi chân sục trong cát và tiến gần đến chỗ Ivan hơn. "Đẹp quá," cô th́ thầm. 

"Vậy đấy, nó sẽ c̣n đẹp hơn rất nhiều nếu em chịu nằm ngửa ra như anh bảo lúc năy," Ivan giận dỗi, khoanh tay trước ngực và chăm chú nh́n trời.

Elizabeth lấy tay bịt miệng và cố gắng không cười to. 

"Anh không biết em cười cái ǵ. Không ai bảo là em thật ghê tởm cả," anh nói gay gắt. 

"Em nghĩ anh nói đến chuyện khác," Elizabeth cười khúc khích, ngồi xuống cát bên cạnh anh. 

"Anh c̣n bảo em nằm ngửa ra để làm ǵ khác cơ chứ?" Ivan hỏi bằng giọng đều đều và rồi anh quay sang phía cô, giọng anh cao vút lên và đôi mắt tinh quái. "Ồ," anh ngân lên. 

"Im ngay," Elizabeth nói cục cằn, ném chiếc ví vào anh nhưng lại để lộ nụ cười của ḿnh. "Ôi, nh́n ḱa," cô bị phân tâm bởi một ngôi sao băng, "em đang băn khoăn không biết tối nay trên trời có chuyện ǵ vậy." 

"Đó là Mưa Sao Băng," Ivan nói như thể điều đó giải thích tất cả. Sự im lặng của Elizabeth khiến anh phải tiếp tục nói. "Chúng là những ngôi sao băng thuộc cḥm Bảo B́nh. Thông thường sự kiện này kéo dài từ ngày mười lăm tháng Bảy đến hai mươi tháng Tám nhưng cao điểm là ngày hai mươi chín tháng Bảy. V́ thế anh phải mời em đi tối nay, trốn khỏi ánh đèn phố phường." Anh quay sang nh́n cô. "Nên đúng vậy, tất cả những tṛ này chỉ để em nằm ngửa ra thôi." 

Họ nh́n nhau trong sự yên lặng dễ chịu cho đến khi có những v́ sao khác sa xuống làm chuyển hướng chú ư của họ. 

"Sao em không ước điều ǵ đi?" Ivan hỏi cô. 

"Không," Elizabeth nói nhỏ, "em vẫn đang chờ điều ước gửi cho Sứ giả trở thành hiện thực." 

"Ồ, anh sẽ không lo về chuyện đó đâu," Ivan nói nghiêm túc. "Phải mất một thời gian để người ta xử lư. Em sẽ không phải đợi lâu đâu." 

Elizabeth cười và đăm đắm nh́n lên bầu trời ngập tràn ky vọng. 

Vài phút sau, cảm thấy cô đang nghĩ tới em gái nên Ivan hỏi, "Có tin ǵ về Saoirse không?" 

Elizabeth lắc mạnh đầu. 

"Cô ấy sẽ về thôi," Ivan nói đầy lạc quan. 

"Phải, nhưng trong t́nh trạng thế nào chứ?" Elizabeth hỏi với vẻ hoài nghi. "Tại sao những gia đ́nh khác lại gắn bó với nhau được? Và thậm chí khi họ gặp rắc rối th́ họ làm thế nào để hàng xóm láng giềng không biết chứ?" Cô bối rối hỏi, nghĩ đến những lời x́ xào cô đă nghe thấy trong mấy ngày qua về hành vi của cha cô và sự biến mâấ của em gái cô. "Bí mật của họ là ǵ nhỉ?" 

"Em có nh́n thấy chùm sao kia không?" Ivan hỏi, chỉ lên trời. 

Elizabeth nh́n theo tay anh, xấu hổ v́ nói quá nhiều về gia đ́nh khiến anh phát chán đến nỗi anh phải chuyển đề tài. Cô gật đầu. 

"Hầu hết những ngôi sao trong cùng một cơn mưa sao băng đều bay song song với một ngôi sao khác. Có vẻ như chúng đều bay ra từ cùng một điểm trên trời gọi là "điểm phát" và từ đó bay đi mọi hướng. 

"Ồ, em hiểu rồi," Elizabeth nói. 

"Không, em không hiểu đâu." Ivan quay sang đối mặt với cô. "Sao cũng như người vậy, Elizabeth ạ. Việc chúng có vẻ như xuất phát từ một điểm không có nghĩa là chúng thực sự như vậy. Đây là một ảo giác theo luật xa gần do khoảng cách tạo ra." Và như thể Elizabeth không hiểu rơ ư, anh tiếp, "Không phải mọi gia đ́nh đều gắn bó với nhau, Elizabeth ạ. Ai cũng có hướng đi riêng của ḿnh. Việc cho rằng tất cả chúng ta đều xuất phát từ cùng một điểm là quan niệm sai lầm; di chuyển theo các hướng khác nhau là lẽ tự nhiên của mọi sinh vật và mọi thứ tồn tại trên đời." 

Elizabeth lại ngẩng mặt lên trời, cố gắng nh́n xem liệu anh nói có đúng không. "Phải, có lẽ chúng đă lừa được em," cô nói nhỏ, ngắm những v́ sao liên tục xuất hiện trên nền trời đen. 

Cô rùng ḿnh quấn chiếc khăn sát người hơn; cát mỗi giờ một lạnh hơn. 

"Em lạnh à?" Ivan lo lắng hỏi. 

"Một chút thôi," cô thừa nhận. 

"Được rồi, nhưng đêm nay vẫn chưa hết đâu," anh nói và bật dậy. "Đến lúc làm cho ấm người rồi. Có phiền không nếu anh mượn ch́a khóa xe em?"

"Không, trừ khi anh định lái xe đi mất," cô đùa, đưa ch́a khóa cho anh. 

Anh lại lấy thứ ǵ đó từ dưới gầm bàn rồi mang về phía chiếc xe. Một lát sau tiếng nhạc khe khẽ phát ra qua cánh cửa xe để ngỏ. 

Ivan bắt đầu nhảy. 

Elizabeth cười lo lắng. "Ivan, anh làm ǵ thế?" 

"Nhảy!" Anh nói, có vẻ tự ái. 

"Nhảy kiểu ǵ?" Cô nắm cánh tay đang ch́a ra của anh và để cho anh kéo cô đứng dậy. 

"Nhảy nện gót bằng giày đế mềm," Ivan tuyên bố và nhảy một cách thành thạo thành ṿng tṛn trên cát xung quanh cô. "Em sẽ thấy thích thú khi được biết rằng nó c̣n được gọi là nhảy trên cát, có nghĩa là rốt cuộc th́ mẹ em cũng không đến nỗi điên rồ khi muốn nhảy nện gót trên cát!" 

Elizabeth đưa tay lên bịt miệng, nước mắt trào ra v́ hạnh phúc khi cô nhận ra anh lại tiếp tục hoàn thành một trong những dự định của hai mẹ con cô. 

"Tại sao anh lại thực hiện mọi giấc mơ của mẹ em?" Cô hỏi, quan sát khuôn mặt anh để t́m câu trả lời. 

"Để em không bỏ đi t́m chúng như mẹ em," anh đáp, cầm tay cô. "Nào, nhảy với anh đi!" 

"Nhưng em không biết nhảy!" 

"Cứ làm theo anh." Anh quay lưng lại và nhảy ra xa cô, lắc hông một cách cường điệu. 

Kéo váy lên quá đầu gối, Elizabeth ném sự thận trọng sang một bên và cùng anh nhảy nện gót bằng giày đế mềm trên cát dưới ánh trăng, cười cho tới khi bụng đau quặn lại và cô không thở được nữa. 

"Ôi anh làm em cười nhiều quá, Ivan," cô thở gấp, đổ người xuống cát. 

"Chỉ làm công việc của anh thôi mà," Ivan toét miệng cười đáp lại. Ngay khi những từ đó thoát ra khỏi miệng, nụ cười của anh tắt ngấm và Elizabeth nhận thấy một thoáng buồn trong đôi mắt xanh của anh

Chương 30

Elizabeth để chiếc váy đỏ tụt xuống mắt cá, rồi bước hcân ra. Cô quấn chiếc áo tắm ấm áp quanh người, kẹp tóc lên cao và leo lên giường mang theo cốc cà phê cô lấy từ trên gác trước đó. Cô muốn Ivan ngủ cùng cô đêm nay; bất chấp lời phản đối trước đó, cô đă muốn anh ôm cô ngay trên băi cát ở vịnh, nhưng có vẻ như cô càng bị anh cuốn hút th́ anh lại càng đẩy ḿnh xa cô hơn. 

Sau khi họ ngắm v́ sao nhảy múa trên bầu trời rồi nhảy trên cát, Ivan đă trầm ngâm suy nghĩ suốt trên đường về nhà. Anh bảo cô cho anh xuống thị trấn, rồi anh sẽ tự đi về nhà, mà cũng chẳng biết nhà anh ở đâu nữa. Anh chưa từng đưa cô về nhà hay giới thiệu cô với gia đ́nh hay bạn bè anh. 

Trước kia, Elizabeth chưa bao giờ hứng thú với chuyện gặp gỡ những người khác trong cuộc sống của người yêu. Cô cảm thấy chỉ cần thích ở bên cạnh họ th́ cho dù cô có thích những người xung quanh họ hay không cũng chẳng liên quan ǵ. Nhưng với Ivan th́ cô thấy cần gặp những người thân của anh. Cô cần chứng kiến mối quan hệ của anh với những người khác để anh trở thành một nhân vật ba chiều đối với cô. Đó luôn luôn là lập luận mà những người yêu trước đây nói với Elizabeth và giờ th́ cuối cùng cô đă hiểu họ t́m kiếm cái ǵ. 

Khi lái xe đi, Elizabeth đă quan sát Ivan qua gương chiếu hậu; ṭ ṃ muốn biết anh sẽ đi về hướng nào. Anh nh́n quanh quất những con phố vắng vẻ giữa đêm, sau đó rẽ trái đi về hướng núi và khách sạn. Được vài bước th́ anh dừng lại, quay về chỗ cũ và đi theo hướng khác. Anh băng qua đường và tự tin bước về phía Kllarney nhưng bỗng nhiên dừng lại, cuối cùng khoanh tay trước ngực rồi ngồi xuống trên bậu cửa sổ bằng đá của một cửa hàng bán thịt. 

Cô không nghĩ anh biết nhà anh ở đâu, hoặc nếu có th́ anh cũng không biết đường về. Cô biết anh cảm thấy như thế nào.

Chiều thứ Hai Ivan đứng trước ngưỡng cửa văn pḥng Opal và cười thầm khi nghe Oscar huyên thuyên với Opal suốt mười phút đồng hồ. Dù thích nghe câu chuyện của họ nhưng anh cần gặp Opal gấp v́ anh có hẹn với Elizabeth lúc sáu giờ tối. Anh có hai mươi phút. Anh chưa gặp lại cô kể từ đêm thứ Bảy ngắm Mưa Sao Băng, đêm tuyệt vời nhất trong suốt cuộc đời dài thật dài của anh. Sau đó anh đă cố gắng rời khỏi cô. Anh đă cố rời Baile na gCroíthe, cố đến với một người bạn khác đang cần sự giúp đỡ, nhưng không thể. Anh không cảm thấy bị hút về bất kỳ hướng nào trừ phía Elizabeth và nó mạnh hơn bất kỳ lực hút nào anh từng cảm thấy trước đó. Lần này không chỉ tâm trí đẩy anh đi, mà cả trái tim anh nữa.

"Opal," giọng nói nghiêm nghị của Oscar vang trên lối đi, "tôi thực sự cần thêm người giúp trong tuần tới." 

"Vâng, tôi hiểu, anh Oscar ạ, chúng tôi đă sắp xếp để Suki sang pḥng thí nghiệm giúp anh rồi," Opal giải thích một cách nhẹ nhàng nhưng kiên quyết. "Giờ chúng tôi chẳng thể làm ǵ hơn được." 

"Như thế vẫn chưa đủ," anh cáu kỉnh. "Tối thứ Bảy vừa rồi hàng triệu người đă đi xem Mưa Sao Băng, chị có biết bao nhiêu điều ước sẽ đổ sập xuống đây trong vài tuần tới không?" Anh không chờ câu trả lời và Opal cũng không định trả lời. "Việc này rất nguy hiểm Opal ạ, và tôi cần thêm người. Mặc dù Suki rất giỏi việc hành chính, nhưng cô ấy không thạo phân tích điều ước. Hoặc tôi phải có thêm người giúp hoặc chị phải t́m nhân viên phân tích khác thôi," anh thở hắt ra. Nói xong anh đùng đùng rời khỏi pḥng, đi qua Ivan và vừa bước dọc hành lang vừa lẩm bẩm, "Bao nhiêu năm học hành để trở thành nhà khí tượng học, thế mà bây giờ chết tắc với cái công việc này!" 

"Ivan," Opal gọi. 

"Sao chị lại biết vậy?" Ivan hỏi, bước vào pḥng. Anh đă bắt đầu nghĩ là chị có thể nh́n xuyên qua tường. 

Chị ngước mắt khỏi bàn, mỉm cười yếu ớt, và Ivan hít thở gấp gáp. Trông chị vô cùng mệt mỏi với những quầng thâm dưới đôi mắt đỏ ngầu. Dường như cả tuần nay chị chưa được ngủ. 

"Anh đến muộn," chị nói dịu dàng. "Đáng nhẽ anh phải có mặt ở đây lúc chín giờ sáng." 

"Thế ư?" Ivan hỏi, lúng túng. "Tôi chỉ đến để hỏi chị một câu thôi. Tôi phải đi ngay đây," anh vội nói thêm. Elizabeth, Elizabeth, Elizabeth, anh reo lên trong đầu. 

"Chúng ta đă nhất trí là hôm nay anh đến làm thay tôi cơ mà, nhớ không?" Opal nói đanh thép, đứng dậy khỏi bàn và đi ṿng sang phía bên kia. 

"Ôi, không, không, không," Ivan nói nhanh, quay về phía cửa. "Tôi rất muốn giúp chị, Opal, tôi thực sự rất muốn. Giúp đỡ người khác là một trong những điều tôi thích nhất nhưng giờ th́ tôi không thể. Tôi đă hẹn gặp khách hàng rồi. Tôi không thể bỏ lỡ được, chị biết như thế nào rồi đấy." 

Opal tựa vào bàn, khoanh tay lại và nghiêng đầu về một bên. Chị chớp chớp mắt rồi chậm răi nhắm mắt với vẻ mệt mỏi, và phải rất lâu sau mới lại mở ra. "Vậy bây giờ cô ấy là khách hàng của anh phải không?" Chị hỏi giọng gần như kiệt sức. Hôm nay chị bị bao vây bởi những màu tối. Ivan có thể thấy chúng đang tỏa ra từ khắp cơ thể chị. 

"Vâng, cô ấy là khách hàng của tôi," anh đáp hơi thiếu tự tin. "Và tối nay tôi không thể lỡ hẹn với cô ấy được." 

"Sớm hay muộn th́ anh cũng phải tạm biệt cô ấy thôi, Ivan ạ." 

Chị nói quá lạnh lùng, không e dè hay kiểu cách, những lời nói khiến anh như bị dội một gáo nước lạnh. Anh nuốt nước bọt và chuyển trọng tâm sang chân kia. 

"Anh cảm thấy thế nào về chuyện đó?" Chị hỏi khi không thấy anh trả lời. 

Ivan suy nghĩ một lúc. Tim anh đập th́nh thịch trong lồng ngực và anh có cảm giác như nó sắp nhảy lên cổ họng anh rồi thoát ra ngoài miệng. Mắt anh rưng rưng. "Tôi không muốn như vậy," anh lặng lẽ nói.

Hai cánh tay Opal từ từ buông xuống. "Anh bảo sao cơ?" Chị hỏi, giọng dịu dàng hơn. 

Ivan nghĩ tới cuộc sống của ḿnh khi không có Elizabeth và anh cất giọng tự tin hơn. "Tôi không muốn tạm biệt cô ấy. Tôi muốn ở bên cô ấy măi măi, Opal. Cô ấy mang đến cho tôi cảm giác hạnh phúc mà tôi chưa từng có trong đời và cô ấy nói cô ấy cũng cảm thấy như vậy về tôi. Nếu thế chắc chắn tôi sẽ sai nếu bỏ đi phải không?" Anh tươi cười, nhớ lại cảm giác khi ở bên cô. 

Khuôn mặt căng thẳng của Opal dịu lại. "Ôi, Ivan, tôi biết chuyện này sẽ xảy ra mà." Trong giọng nói của chị có chút nuối tiếc và anh không thích như thế. Anh thà thấy chị tức giận. "Nhưng tôi tưởng trong tất cả mọi người th́ anh phải là người đưa ra quyết định đúng đắn từ lâu rồi chứ." 

"Quyết định ǵ?" Mặt Ivan nhăn lại khi nghĩ tới việc anh đă đưa ra một quyết định sai lầm. "Tôi đă hỏi chị tôi nên làm ǵ và chị không nói cho tôi biết." Anh bắt đầu thấy sợ hăi. 

"Đáng lẽ anh phải rời xa cô ấy từ lâu rồi, Ivan," chị buồn bă nói, "nhưng tôi không thể bảo anh làm việc đó được. Anh phải tự nhận ra." 

"Nhưng tôi không thể rời xa cô ấy." Ivan chậm chạp ngồi xuống chiếc ghế trước bàn chị, sự buồn bă và choáng váng len lỏi khắp cơ thể anh. "Cô ấy vẫn nh́n thấy tôi." Giọng anh gần như chỉ là tiếng th́ thầm. "Tôi không thể bỏ đi cho tới khi cô ấy không nh́n thấy tôi nữa." 

"Anh buộc cô ấy phải nh́n thấy anh, Ivan ạ," Opal giải thích. 

"Không, không phải thế." Anh đứng dậy và rời khỏi bàn, cảm thấy giận dữ trước lời ám chỉ rằng trong mối quan hệ của họ có ǵ đó khiên cưỡng. 

"Anh đi theo cô ấy, anh theo dơi cô ấy hàng ngày liền, anh đă để cho sự liên hệ nhỏ nhoi giữa hai người nảy nở. Anh đă chạm tới điều đặc biệt nào đó và khiến cô ấy cũng nhận ra nó." 

"Chị không biết chị đang nói ǵ đâu," anh làu bàu, đi đi lại lại trong pḥng. "Chị không hiểu chúng tôi nghĩ ǵ đâu." Anh dừng bước, đi về phía chị và nh́n thẳng vào mắt chị, cằm vênh lên, đầu vươn thẳng. "Hôm nay," anh nói rất mạch lạc, "tôi sẽ nói với Elizabeth Egan là tôi yêu cô ấy và tôi muốn chia sẻ cuộc sống của ḿnh cùng cô ấy. Tôi vẫn có thể giúp mọi người khi tôi ở bên cô ấy." 

Opal đưa tay lên mặt. "Ôi, Ivan, anh không thể!" 

"Chị đă dạy tôi rằng không có ǵ mà tôi không làm được," anh rít qua kẽ răng. 

"Sẽ chẳng ai nh́n thấy anh ngoài cô ấy!" Opal kêu lên. "Elizabeth sẽ không hiểu. Sẽ không đi đến đâu cả." Rơ ràng chị đă quẫn trí trước tiết lộ này. 

"Nếu những ǵ chị nói là đúng và tôi đă buộc Elizabeth phải nh́n thấy tôi thật, th́ tôi cũng có thể khiến người khác nh́n thấy tôi. Elizabeth sẽ hiểu. Cô ấy hiểu tôi hơn ai hết. Chị có biết cảm giác đó là như thế nào không?" Anh cảm thấy phấn khích trước viễn cảnh đó. Trước đây điều àny chỉ là suy nghĩ, nhưng bây giờ, bây giờ nó đă thành một khả năng. Anh có thể biến nó thành hiện thực. Anh nh́n đồng hồ: 6h50 tối. Anh c̣n mười phút. "Tôi phải đi thôi," anh nói vội vă. "Tôi phải nói với cô ấy là tôi yêu cô ấy." Anh bước nhanh về phía cửa một cách tự tin và quyết đoán. 

Đột nhiên giọng Opal phá tan sự im lặng. "Tôi biết anh cảm thấy thế nào, Ivan ạ." 

Anh dừng bước, quay lại và lắc đầu. "Chị không thể hiểu được cảm giác này, Opal, trừ khi chị đă từng trải qua rồi. Chị thậm chí c̣n không tưởng tượng được đâu." 

"Tôi đă trải qua rồi," chị nói nhỏ và ngập ngừng. 

"Cái ǵ?" Anh nheo mắt nh́n chị nghi ngờ.

"Tôi đă từng," lần này chị nói một cách mạnh mẽ, và chị đan tay trước bụng, những ngón tay siết chặt nhau. "Tôi đă dành cho người đàn ông nh́n thấy tôi t́nh yêu lớn lao nhất trong cuộc đời ḿnh." 

Căn pḥng ch́m trong im lặng trong lúc Ivan cố gắng chấp nhận điều ḿnh vừa nghe. "V́ thế tôi mới nói là tôi rất hiểu anh." Anh bước về phía chị, rơ ràng xúc động bởi lời thổ lộ đó. "Có lẽ với chị nó không kết thúc một cách tốt đẹp, Opal ạ, nhưng với tôi," anh cười tươi, "ai mà biết được?" Anh vung tay lên và nhún vai. "Có thể với tôi sẽ  khác!" 

Đôi mắt buồn bă mệt mỏi của Opal nh́n anh đăm đăm. "Không." Chị lắc đầu và nụ cựi của anh tắt ngấm. "Để tôi cho anh xem cái này, Ivan. Tối nay hăy đi với tôi. Quên chuyện công ty đi," chị phẩy tay quanh pḥng. "Đi với tôi và tôi sẽ dạy anh bài học cuối cùng." Chị âu yếm vỗ vào cằm anh. 

Ivan nh́n vào đồng hồ, "Nhưng Eliz..." 

"Tạm quên Elizabeth đi," chị nói dịu dàng. "Nếu anh lựa chọn không nghe theo lời khuyên của tôi th́ anh sẽ có Elizabeth, ngày mai, ngày kia và tất cả những ngày c̣n lại trong cuộc đời cô ấy. Không khám phá th́ không biết ǵ cả." Chị ch́a tay ra cho anh. 

Ivan ngập ngừng nắm tay chị. Da chị rất lạnh.


o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  Next