Như Cơi Thiên Đường   Judith McNaught Pages  1  2  3  4  5  Next   
Chương 1

Mười lăm gia nhân mặc chế phục truyền thống màu xanh và bạc của nhà bá tước Cameron rời khỏi Havenhurst vào lúc b́nh minh trong cùng một ngày. Tất cả họ đều mang một bức thư khẩn cấp giống hệt nhau mà chú của quư cô Elizabeth, ngài Julius Cameron ra lệnh cho họ đưa đến mười lăm ngôi nhà trên khắp nước Anh. Những người nhận các bức thư này tất cả đều chỉ có một điểm chung duy nhất: Họ đă một lần cầu hôn quư cô Elizabeth.
Tất cả mười lăm quư ông này, lúc đọc bức thư, tỏ ra bị sốc với nội dung bức thư. Một vài người trong số họ hoài nghi, số khác nhạo báng, thậm chí một số cảm thấy hài ḷng một cách độc ác. Mười hai người trong số họ ngay lập tức viết câu trả lời từ chối lời đề nghị xúc phạm của Julius Cameron. 
Dịch giả: Huyền Hoa

Sau đó họ vội vàng đi t́m các bạn những người mà họ có thể chia sẻ sự thích thú cực kỳ của câu chuyện ngôi lê đôi mách khó tin này. Ba trong số những người nhận lại phản ứng khác.
Huân tước John Marchman vừa mới về sau thú đi săn tiêu khiển yêu thích hàng ngày khi gia nhân của Havenhurst đến nhà của anh ta. Bức thư thông báo rằng ngài Julius Cameron mơ ước nh́n thấy cháu gái của ngài, quư cô Elizabeth Cameron có một đám cưới phù hợp ngay lập tức. Để kết thúc, ngài Cameron nói rằng ngài bây giờ sẽ vui ḷng xem xét lại lời cầu hôn quư cô Elizabeth bị bác bỏ trước đây của John. Biết rằng một năm rưỡi đă đi qua kể từ khi họ gặp nhau, Julius t́nh nguyện gửi cháu gái của ngài với một người đi kèm một cách chính đáng đến trải qua một tuần lễ với John để họ có thể nối lại mối quen biết cũ của họ.
Không thể tin vào những điều ḿnh đang đọc, Huân tước John Marchman đi lại trên sàn nhà và đọc toàn bộ bức thư lần thứ hai. Cào tay lên mái tóc màu hung, anh ta điên cuồng liếc nh́n về phía bức tường bên cạnh ḿnh, bức tường hoàn toàn được bao bọc bởi những tài sản quư giá nhất của anh ta - những chiếc đầu của các con thú mà anh ta đă săn được ở Châu Âu và nước ngoài.
Bóng dáng của Elizabeth Cameron hiện lên lung linh hấp dẫn trong mắt anh ta - một khuôn mặt đáng yêu không thể tin được với một đôi mắt màu xanh lục, làn da mịn màng và một đôi môi mềm mại luôn mỉm cười. Một năm rưỡi trước, khi gặp nàng anh ta đă nghĩ rằng nàng là cô gái xinh đẹp nhất mà anh từng gặp. Sau khi gặp gỡ nàng chỉ hai lần anh ta đă nắm lấy cô gái duyên dáng, chân thật mười bảy tuổi ấy lao đến trước mặt anh nàng và cầu hôn nàng, nhưng chỉ nhận được sự từ chối lạnh lùng. Rơ ràng chú của Elizabeth, người hiện tại đang là người bảo trợ của nàng, đánh giá John theo tiêu chuẩn khác. Có lẽ bản thân quư cô Elizabeth đáng yêu đứng sau quyết định này, có lẽ hai cuộc gặp gỡ của họ tại công viên có ư nghĩa nhiều với nàng như với anh. Đứng dậy, đi thơ thẩn sang căn pḥng thứ ba, nơi để rất nhiều cần câu cá và thận trọng chọn lấy một cái. Cá hồi sẽ cắn câu chiều nay, anh ta quyết định như vậy v́ anh ra nhớ đến mái tóc màu mật ong tuyệt đẹp của Elizabeth. Mái tóc của nàng lấp lánh dưới ánh sáng mặt trời, làm cho anh ta liên tưởng đến lớp vẩy lung linh của một con cá hồi xinh đẹp. Sự giống nhau đó rất hoàn hảo và rất nên thơ làm huân tước Marchman dừng lại, bị thu hút bởi cách nói của bản thân, và đặt cần câu cá xuống. Anh ta quyết định, anh ta có thể ca ngợi mái tóc của Elizabeth với những ngôn từ chính xác, khi anh ta chấp nhận lời đề nghị của chú nàng và nàng đến nhà anh ta vào tháng tới.
Ngài Francis Belhaven, người thứ mười bốn nhận bức thư của Julius Cameron, đọc bức thư trong khi đang ngồi ở trong pḥng ngủ bọc xatanh của ông ta, cô nhân t́nh trần truồng và đang đợi ông ta trên giường.
“Francis, anh yêu”, cô ta rên ư ử, cào những móng tay dài xuống cái ga giường bằng xatanh. “Có điều ǵ quan trọng trong bức thư ấy giữ anh ở đó thay v́ ở đây?”
Ông ta nh́n lên và nhăn mặt với tiếng móng tay mà cô ta tạo ra. “Đừng có làm hỏng cái ga, em yêu”. Ông ta nói. “Chúng trị giá 30 bảng mỗi cái đấy”.
- Nếu anh quan tâm đến em - cô ta phản đối, cẩn thận không làm ra vẻ là hay than văn - anh sẽ không chỉ nghĩ đến tiền bạc.
Francis Belhaven rất keo kiệt nên đă ba lần Eloise tự hỏi nếu cưới ông ta th́ cô sẽ chỉ nhận được nhiều lắm là một hoặc hai chiếc áo dài trong một năm.
- Nếu em quan tâm đến anh - ông ta phản đối một cách trôi chảy - em sẽ cẩn thận hơn với tiền bạc của anh.
Ở tuổi 45 Francis Belhaven chưa bao giờ cưới vợ, nhưng ông ta chưa bao giờ thiếu đàn bà. Ông ta rất thích đàn bà - cơ thể họ, khuôn mặt của họ.
Bây giờ, ông ta đang cần một người thừa kế hợp pháp, và do vậy mà ông ta cần một người vợ. Suốt từ năm ngoái, ông ta vẫn đang có rất nhiều ư định về những yêu cầu khá nghiêm ngặt của ông ta đối với quư cô trẻ may mắn mà rốt cuộc ông ta sẽ chọn. Ông ta muốn một người vợ trẻ, xinh đẹp với rất nhiều tiền để cô ta không tiêu phí tiền bạc của ông ta.
Liếc nhanh bức thư của Julius, ông ta nh́n chằm chằm một cách thèm muốn vú của Eloise, thầm nghĩ thêm một yêu cầu mới về người vợ tương lai của ḿnh : Cô ta phải có sự hiểu biết và thỏa măn được những nhu cầu t́nh dục đa dạng của ông ta. H́nh bóng của Elizabeth Cameron chồng lên h́nh ảnh cô nhân t́nh trần truồng của ông ta. Khi ông ta cầu hôn cô gần hai năm trước, cô thật xinh đẹp, vẻ đẹp mơn mởn. Ngực cô căng mọng, eo thon nhỏ, c̣n khuôn mặt th́ không thể quên được, tài sản th́ tương xứng. Có tin đồn là cô gần như nghèo túng từ khi anh trai cô mất tích bí ẩn nhưng chú của cô đă ngụ ư rằng cô sẽ mang theo một số của hồi môn khá lớn, có nghĩa là tin đồn đó là sai như thường lệ.
- Francis.
Đứng bật dậy, ông ta đi lại gần giường và ngồi xuống bên cạnh Eloise. Một cách mơn trớn, ông ta đặt tay lên hông Eloise, nhưng ông ta lại nắm lấy chuông và giật bằng tay kia - “Một lát nữa, em yêu”. Ông ta nói khi một gia nhân vội vă đi vào pḥng ngủ. Ông ta cầm tờ ghi chép và nói - “Chỉ thị cho thư kư của ta gửi bức thư phúc đáp đồng ư này”.
Lời mời cuối cùng được gửi đến ngôi nhà ở trung tâm London của Ian Thornton, từ Montmayne - điền trang ở nông thôn của chàng, nó xuất hiện trên bàn giữa một núi thư từ kinh doanh và giao tiếp đang chờ sự chú ư của chàng. Ian mở bức thư của Julius Cameron trong khi đang đọc rất nhanh cho thư kư mới của chàng viết và chàng gần như không mất nhiều thời gian để quyết định như huân tước John Marchman hay ngài Belhaven.
Chàng bắt đầu hoài nghi trong khi thư kư của chàng, người chỉ mới làm việc cho chàng hai tuần lễ, đang lầm rầm cám ơn sự nghỉ ngơi này và tiếp tục viết một cách vội vàng, cố gắng một cách vô ích để viết kịp bức thư của ông chủ.
- Bức thư này - chàng nói cộc lốc - hoặc là gửi lầm cho ta hoặc chỉ là một tṛ đùa.
Kư ức về Elizabeth Cameron lướt qua tâm trí Ian - một người thích được ve văn, nông cạn và hám lợi với một khuôn mặt, một thân h́nh mê hoặc tâm trí của chàng. Nàng đă đính hôn với một tử tước khi chàng gặp nàng. Rơ ràng là nàng đă không cưới chàng tử tước của ḿnh - không nghi ngờ ǵ nữa nàng đă bỏ rơi anh ta để đến với sự săn đón của một người có triển vọng sáng sủa hơn anh ta. Giới quư tộc nước Anh, như chàng biết, cưới chỉ v́ tước hiệu và tiền bạc tiếp đó là nhục dục. Hiển nhiên là các mối quan hệ của Elizabeth Cameron làm cho nàng gặp trở ngại trong hôn nhân. Nếu không họ đă không bỏ qua những lời chỉ trích hăm hở để sẵn sàng từ bỏ tước hiệu v́ tiền của Ian. Giả thiết này có vẻ không thể xảy ra nên chàng gạt nó đi. Bức thư này rơ ràng là một tṛ đùa ngu ngốc, không nghi ngờ ǵ nữa.
Hoàn toàn gạt bỏ những người chơi khăm và Elizabeth ra khỏi tâm trí, Ian liếc nh́n thư kư - người đang viết vội vàng.
- Tất nhiên không trả lời - chàng nói.
Trong khi nói chàng ném bức thư qua bàn về phía người thư kư, nhưng nó trượt nhẹ và rơi xuống sàn nhà. Peter vụng về lao ra bắt lấy, nhưng nó rơi về phía cửa.
- Tôi xin lỗi ngài - Anh ta lắp bắp - vô cùng xin lỗi, ngài Thornton.
Vội vàng chộp lấy bức thư bỏ lại trên bàn. Ông chủ của anh ta xem ra không nghe thấy anh ta nói. Chàng ra một loạt lệnh cho người thư kư.
- Từ chối cái lá thư thứ nhất, thứ ba, chấp nhận cái thư thứ tư, từ chối cái thứ năm. Cái này gửi lời chia buồn, cái này giải thích rằng tôi có ư định đi Scotland và gửi lời mời đến đó cùng tôi.
Giật vội lấy một tờ giấy, Peter chúi mặt vào phía bên kia của bàn.
- Vâng, ngài Thornton - Anh ta nói cố gắng tỏ ra tự tin.
Ian dành phần c̣n lại của buổi chiều cùng với người thư kư giải quyết hết những chồng thư từ chất đống trên bàn.


Chương 2

Với sự giúp đỡ của một gia nhân, người có nghĩa vụ thứ hai là một người giữ ngựa khi cần (điều đó thường xảy ra), Quư cô Elizabeth Cameraon, nữ Bá tước của Havenhurst nhảy xuống khỏi con ngựa cái già. “Cám ơn Charles” nàng nói và cười một cách tŕu mến với người gia nhân già.
Hiện tại th́ nữ bá tước trẻ không mảy may giống với h́nh ảnh thường thấy ở những người đàn bà quư tộc và thậm chí cũng không giống với một quư cô của thời trang. Mái tóc của nàng được bao bọc bởi một tấm khăn trùm đầu màu xanh buộc chặt ra sau gáy. Váy của nàng tự nhiên, đơn giản có vẻ lỗi thời, tay cầm một chiếc giỏ đan mà nàng sử dụng để đi chợ trong làng. Nhưng thậm chí cả bộ váy mầu nâu xám, con ngựa già hay chiếc giỏ trên tay, cũng không thể làm cho Elizabeth Cameron trông tầm thường, bên dưới khăn trùm đầu là một mái tóc màu vàng lấp lánh trải dài một cách lộng lẫy xuống vai và lưng, để xoă như thường lệ, nó rất hợp với khuôn mặt gây ấn tượng, đẹp một cách hoàn mỹ. Nàng có một g̣ má cao, da mặt mịn màng, hồng hào, làn môi mềm mại đỏ thắm. Nhưng mắt nàng mới là điểm thu hút nhất, bên dưới hàng mi dài cong vút là một đôi mắt màu xanh lục sống động. Một đôi mắt biểu cảm tuyệt vời, khi nàng hạnh phúc nó lấp lánh những tia lửa giống như màu xanh tuyệt vời của ngọc lục bảo, khi nàng trầm ngâm nó có một màu đen thăm thẳm.
Người hầu nh́n chằm chằm vào cái giỏ đang được đậy một tờ giấy một cách hy vọng, nhưng Elizabeth lắc đầu mỉm cười buồn bă. “không có bánh trong đó đâu, Charles. Nó quá đắt và ông Jenkins không biết điều. Cháu bảo với ông ấy cháu sẽ mua cả tá nhưng ông ta không giảm giá dù là một xu nên cháu đă không mua dù chỉ là một cái, nguyên tắc là như vậy, bác biết không” Nàng kể với một nụ cười lặng lẽ “tuần trước khi ông ta thấy cháu đi vào cửa hàng của ông ta ông ta liền trốn sau bao bột ḿ.”
“Ông ta thật hèn nhát” Charles nói, cười toe toét, một sự thật được biết đến giữa những người buôn bán và chủ hiệu là Elizabeth chắt bóp từng đồng xu và rằng khi mặc cả th́ nàng luôn luôn làm được họ hiếm khi là người chiến thắng. Trí tuệ của nàng, không phải sắc đẹp của nàng là tài sản quư giá nhất của nàng trong giao dịch, v́ không chỉ khả năng tính cộng và nhân trong đầu nàng mà cả việc nàng luôn rất hợp lư và đầy sáng tạo khi nàng liệt kê những lư do của nàng trong việc mong đợi một cái giá tốt hơn, nàng làm cho họ hoặc phản đối nàng hoặc cảm thấy bối rối và phải đồng ư với nàng. ở Havenhurst chỉ vỏn vẹn có một cộng đồng nàng không thể thực hành nhưng phương pháp của nàng luôn thành công.
Sự lo lắng về tiền bạc của nàng không chỉ dừng lại với những người buôn bán. ở tuổi 19, với gánh nặng của điền trang nhỏ được thừa kế và 18 gia nhân trên đôi vai trẻ mà nàng phải quản lư với nguồn tài chính eo hẹp từ sự giúp đỡ miễn cưỡng của người chú là điều gần như không thể. Nàng cố giữ cho Havenhurst không bị phát mại chừng nào c̣n nuôi được những gia nhân những người c̣n ở lại đây. Điều xa xỉ duy nhất mà Elizabeth c̣n cho phép bản thân giữ lại là cô Lucinda Throckmorton – Jones là người đi kèm của Elizabeth và nay việc trả cho sự bầu bạn này cũng đang cần phải giảm lương. Mặc dù Elizabeth cảm thấy hoàn toàn có khả năng sống một ḿnh ở Havenhurst, nàng biết rằng, nếu nàng làm điều đó th́ danh tiếng của nàng sẽ bị bôi nhọ.
Elizabeth đưa cái giỏ cho người quản gia và nói một cách vui vẻ “thay v́ bánh th́ cháu đă mua dâu tây ông Thergood biết điều hơn ông Jenkins. Ông ấy đồng ư rằng khi một người mua nhiều, sẽ phải trả ít hơn một người mua ít là hợp lư”
Charles găi đầu v́ khái niệm rắc rối này, nhưng ông cố gắng làm ra vẻ là đă hiểu “tất nhiên” và dẫn ngựa đi “chỉ có người ngốc mới hiểu điều đó.”
“Ư kiến của ḿnh là chính xác” nàng nghĩ, rồi quay lại và nhẹ nhàng bước lên thềm, tâm trí của nàng bắt đầu xem xét lại sổ sách kế toán. Bentner mở cửa một cách kiểu cách, người hầu già nhất tṛn quay trông có vẻ rất thú vị, ông ta thông báo “cô có một người khách cô Elizabeth.”
Đă một năm rưỡi nay không có một người khách nào ở Havenhurst, v́ vậy đó là một điều ngạc nhiên nhỏ làm cho Elizabeth cảm thấy vui thích một cách buồn cười kèm theo đó là sự bối rối. Không thể là một chủ nợ khác, Elizabeth đă trả hết cho họ bằng cách khai thác hết các nguồn lợi tức của Havenhurst và bán phần lớn đồ đạc. “Người đó là ai” nàng hỏi trong khi đi vào sảnh và tháo khăn trùm đầu xuống.
Một nụ cười rạng rỡ bừng lên trên toàn bộ khuôn mặt của Bentner. “Đó là Alexandra Lawrence… à Townsende” ông ta nhớ lại rằng người khách của họ bây giờ đă kết hôn.
Vui mừng lẫn hoài nghi làm Elizabeth đứng bất động trong giây lát, rồi nàng quay lại và đi như chạy về phía pḥng khách. Đến trước cửa nàng bất ngờ dừng lại, đôi mắt nàng tập trung nh́n vào người phụ nữ trẻ đáng yêu có mái tóc màu đen đang đứng ở giữa pḥng, trong một bộ trang phục du lịch màu đỏ thanh lịch. Người phụ nữ tóc đen quay lại và hai người nh́n nhau cười rạng rỡ, mắt họ sáng bừng lên. Giọng của Elizabeth như là th́ thầm, đầy sự ngạc nhiên, hoài nghi và hoàn toàn vui sướng “Alex là bạn thật à?”
Người phụ nữ tóc đen gật đầu, nụ cuời của cô rộng mở.
Họ vẫn đứng, ngập ngừng, mỗi người đều đang chú ư đến những thay đổi sâu sắc của người kia trong một năm rưỡi qua, mỗi người đều lấy làm kinh ngạc với một chút lo lắng về sự thay đổi quá nhiều. Trong im lặng mối ràng buộc của t́nh bạn thời thời thơ ấu và t́nh cảm yêu mến lâu dài của họ bắt đầu thắt chặt lấy họ, kéo họ về phía nhau với những bước chân ngập ngừng, rồi đột nhiên họ chạy về phía nhau, ôm lấy nhau khóc và cười trong hân hoan.
“Ôi, Alex trông bạn thật tuyệt, tôi rất nhớ bạn” Elizabeth cười và lại ôm lấy bạn một lần nữa. Tên thật của Alex là Alexandra, nữ công tước vùng Hawthorne, nhưng với Elizabeth cô vẫn chỉ là Alex bạn thân nhất của nàng – Alex vừa trở về từ chuyến đi trăng mật kéo dài của ḿnh và đang không chắc chắn về những điều vừa nghe được về t́nh trạng tồi tệ mà Elizabeth đang vướng phải.
Kéo bạn về phía sofa, Elizabeth bắt đầu hỏi liên tục:
- Bạn trở về khi nào? Bạn có hạnh phúc không? Điều ǵ mang bạn đến đây? Bạn sẽ ở lại bao lâu?
- Ḿnh cũng rất nhớ bạn. Alex đáp lại, cười thầm và bắt đầu trả lời câu hỏi của bạn. “Bọn ḿnh trở về ba tuần trước, ḿnh đang ngất ngây trong hạnh phúc, ḿnh đến đây tất nhiên là để gặp bạn. Ḿnh có thể ở đây vài ngày nếu bạn muốn.
- Tất nhiên là ḿnh muốn. Elizabeth hoan hỉ nói. “Ḿnh hoàn toàn không có kế hoạch ǵ trừ ngày hôm nay. Chú ḿnh sắp đến đây gặp ḿnh. Trên thực tế, các kế hoạch giao tiếp của Elizabeth hoàn toàn trống trong 12 tháng tới và việc thỉnh thoảng đến thăm của chú nàng c̣n tệ hơn là không có ǵ để làm. Nhưng không cần bận tâm đến điều ǵ nữa. Elizabeth rất vui được gặp lại bạn và không thể ngừng cười vui sướng
Họ ngồi nhớ lại những kỷ niệm thời thơ ấu, họ có những tṛ đùa nghịch ngợm, những kư ức, hạnh phúc, đau đớn và vui buồn đan xen. “Bạn có bao giờ quên?” Elizabeth vui vẻ hỏi “những trận đấu giả mà chúng ta thường chơi mỗi khi có sinh nhật ở nhà Marry Ellen.”
“Không bao giờ.” Alex xúc động trả lời.
- Bạn luôn làm ḿnh ngă trong các cuộc đấu thương.
- Đúng, nhưng bạn thắng trong tất cả các cuộc thi bắn. Cuối cùng th́ cha mẹ bạn cũng khám phá ra và quyết định rằng bạn quá lớn và quá lịch sự để chơi với bọn ḿnh. Sau đó bọn ḿnh rất nhớ cậu.
- Không bằng ḿnh nhớ các cậu. Ḿnh luôn biết chính xác những ngày mà các cậu tổ chức tṛ chơi. ḿnh chán nản đi xung quanh đây và tưởng tượng ra ở đó vui như thế nào. Sau đó Robert và ḿnh quyết định tổ chức trận đấu của chúng ḿnh và lôi kéo một số gia nhân tham gia. Nàng nói thêm, cười và nhớ lại ḿnh và người anh trai cùng mẹ khác cha trong quá khứ.
Sau một lúc, nụ cười của Alex nhạt dần. “Robert ở đâu. Bạn đă không đề cập đến anh ấy.”
“Anh ấy… ” Nàng do dự, biết rằng ḿnh không thể kể về người anh của ḿnh trong khi không biết phải nói ǵ trước. Mặt khác sự đồng cảm trong mắt Alexandra làm nàng tự hỏi sẽ khó khăn cho bạn nàng sẵn sàng để nghe cả câu truyện tồi tệ này. “Robert đă mất tích một năm rưỡi nay rồi, thôi đừng nói đến chuyện này nữa” Nàng vội vàng nói.
“Đồng ư” Alex nói với nụ cười gượng gạo. “Chúng ta sẽ nói về chuyện ǵ”.
“Về bạn” Elizabeth nói ngay. Alex nhiều tuổi hơn bạn và họ bắt đầu nói về chồng của Alex người mà rơ ràng nàng yêu thiết tha. Elizabeth lắng nghe chăm chú những miêu tả của Alex về những nơi tuyệt vời trên khắp thế giới mà chồng nàng đă đưa nàng đến trong chuyến trăng mật của họ.
“Kể cho ḿnh về London đi” Elizabeth nói khi Alex kết thúc câu chuyện về những thành phố nước ngoài.
“Bạn muốn biết ǵ” Alex nghiêm trang hỏi. Elizabeth ngă người trên ghế, định hỏi về điều mà nàng quan tâm nhất nhưng niềm kiêu hănh đă ngăn cản nàng. “ồ không có ǵ đặc biệt” nàng nói dối. Nàng nghĩ “ḿnh muốn biết các bạn của ḿnh có nhạo báng ḿnh không, họ có lên án ḿnh không hay tệ hơn họ có thương hại ḿnh không. ḿnh muốn biết những câu chuyện đồn đại rằng bây giờ ḿnh không có một xu dính túi không. Trên tất cả ḿnh muốn biết tại sao không một ai lo lắng đến thăm ḿnh thậm chí không gửi cho ḿnh một bức thư.’
Một năm rưỡi trước đây, khi lần đầu tiên nàng xuất hiện trước công chúng, nàng đă thành công ngay lập tức và nhận được vô số lời cầu hôn đến nỗi lập nên một kỷ lục. Bây giờ, ở tuổi 19, nàng là người bị ruồng bỏ từ chính cái xă hội đă ca ngợi, yêu thích, tán dương và noi theo nàng. Elizabeth đă phá vỡ các luật lệ của họ và v́ hành động của ḿnh nàng trở thành trung tâm của một scandal làm một cơn thịnh ngộ lan nhanh như gió.
Elizabeth trông rất bứt rứt, nàng đoán rằng cả xă hội đều biết cả câu chuyện hoặc là chỉ vụ scandal, nàng đoán rằng họ vẫn nói về nó. Alex bắt đầu kỳ trăng mật kéo dài của ḿnh trước khi chuyện đó xảy ra nhưng nàng cho rằng Alex đă nghe được câu chuyện khi trở về.
Các câu hỏi cứ quay cuồng trong đầu nàng, làm nàng tuyệt vọng. Nhưng nàng không thể mạo hiểm để hỏi v́ hai lư do: Lư do đầu tiên là nếu nàng nhận được câu trả lời nó sẽ làm cho nàng khóc mà nàng không muốn khóc thêm nữa. Lư do thứ hai, nếu nàng hỏi Alex th́ nàng trước tiên nàng sẽ phải nói cho bạn biết tấc cả những ǵ xảy ra. Sự thật là Elizabeth quá cô đơn và nàng không thể mạo hiểu v́ có thể Alex cũng có thể ruồng bỏ nàng nếu cô biết.
“Bạn muốn biết điều ǵ?” Alex hỏi với một nụ cười dịu dàng trên mặt – nụ cười cố giấu đi sự thương xót và buồn phiền v́ ḷng tự hào của bạn ḿnh.
“Bất cứ chuyện ǵ” Elizabeth trở lời ngay lập tức. Alex nói, tha thiết muốn xua đi những đau đớn của Elizabeth: Huân tước Dussenbery vừa mới trở thành chồng chưa cưới của Cecelia Lacroix.
“Tuyệt vời” Elizabeth nói với nụ cười rạng rỡ, giọng nói của nàng đầy niềm hạnh phúc chân thực. “Anh ấy rất giàu và thuộc một trong những gia đ́nh danh giá nhất.”
“Anh ta là kẻ tán gái thành tật và anh ta sẽ có t́nh nhân trong ṿng một tháng rồi bạn xem.” Alex phản đối một cách thẳng thắn.
“Tôi hy vọng bạn lầm.”
“Không ḿnh không lầm. Nhưng nếu bạn nghĩ ḿnh lầm th́ ḿnh đánh cược đi?” Alex tiếp tục, cảm thấy hạnh phúc v́ thấy một nụ cười nhen nhóm trong mắt bạn khi ḿnh nói mà không suy nghĩ. “30 bảng nhé”.
Th́nh ĺnh, Elizabeth không thể chịu đựng lâu hơn nữa. Nàng cần biết là có phải ḷng trung thành đă mang Alex đến với nàng hay là cô đến đây v́ lầm tưởng rằng Elizabeth vẫn là người được chào đón ở London. Rời mắt khỏi đôi mắt màu xanh của Alex, Elizabeth nói một cách tự trọng “ Ḿnh không có 30 bảng Alex.”
Alex quay lại với cái nh́n buồn rười rượi, cố gắng ngăn nước mắt thương cảm “ḿnh biết”.
Elizabeth luôn biết cách đối mặt với những hoàn cảnh không may, cố gắng ngăn nỗi sự hăii và giữ cho đầu ḿnh tỉnh táo. Bây giờ cần phải đối mặt với ḷng tốt và sự trung thành. Elizabeth trả lời khiêm nhường “Cám ơn bạn.”
“Không việc ǵ phải cám ơn ḿnh. Ḿnh đă nghe cả câu chuyện hèn hại đó và không tin một lời nào trong đó cả. Hơn nữa, ḿnh muốn bạn đến London mùa lễ hội này và đến ở với chúng ḿnh”. Nghiêng người về phía trước, Alex cầm lấy tay bạn “V́ niềm kiêu hănh của bản thân bạn, hăy đối mặt với tất cả bọn họ và ḿnh sẽ giúp bạn. Hơn nữa ḿnh sẽ thuyết phục bà của chồng ḿnh cho bạn mượn tầm ảnh hưởng của bà. Tin ḿnh đi.” Alex xúc động nói, với một nụ cười tŕu mến nàng nói tiếp “Không ai có thể tẩy chay bạn nếu nữ Công tước của Hawthorne đứng sau bạn.”
“Xin bạn đừng nói nữa, Alex, bạn không biết bạn đang nói ǵ đâu. thậm chí nếu ḿnh sẵn sàng th́ bà ấy sẽ không bao giờ đồng ư đâu. Ḿnh không biết ǵ về bà ấy cả nhưng bà sẽ biết tất cả về ḿnh những ǵ mà mọi người nói về ḿnh, ḿnh biết.”
Elizabeth lắc đầu, cố nén sự xúc động về sự nhục nhă trong quá khứ “Ḿnh rất cảm kích, thực sự cảm kích nhưng ḿnh không thể chịu đựng hơn nữa.”
“Ḿnh đă chuẩn bị tư tưởng” Alex nói nhẹ nhàng “Chồng ḿnh rất tôn trọng quyết định của ḿnh và anh ấy sẽ đồng ư, ḿnh không phải lo lắng ǵ cả. C̣n về váy áo cho mùa vũ hội ḿnh có một số mà ḿnh không dùng đến. Ḿnh sẽ cho bạn…’
“Tất nhiên là không rồi” Elizabeth bật dậy. “Xin bạn đấy Alex” Nàng van xin, nhận thấy rằng ḿnh có vẻ vô ơn “ít nhất hăy để cho ḿnh một ít ḷng tự trọng, bên cạnh đó” Nàng thêm vào với một nụ cười dịu dàng “Ḿnh không thiếu may mắn như bạn nghĩ đâu. Ḿnh có bạn, ḿnh có Havenhurst.”
“Ḿnh biết điều đó, nhưng ḿnh cũng biết rằng bạn không thể sống ở đây cả đời được. Bạn có thể không phải giao tiếp bên ngoài nếu bạn không muốn. Nhưng chúng ḿnh có thể có thời gian bên nhau. Ḿnh rất nhớ bạn.” Alex nói.
“Nhưng bạn sẽ rất bận” Elizabeth nhớ lại những hoạt động giao tiếp điên cuồng như gió lốc là dấu ấn của mùa lễ hội.
“Ḿnh sẽ không bận” Alex nói với một nụ cười bí ẩn bừng sáng trong mắt. “ḿnh có em bé.”
Elizabeth ôm chầm lấy bạn. “Ḿnh sẽ đến.” Nàng đồng ư trước khi có thể suy nghĩ thông suốt “Nhưng ḿnh sẽ ở nhà của chú ḿnh trong thành phố nếu ông ấy không ở đó.”
“Chúng ta.” Alex kiên quyết nói.
Elizabeth cũng phản đối một cách ngoan cố không kém. Rồi nàng nói một cách sung sướng “Một em bé”.
“Xin lỗi cô Elizabeth” Bentner ngắt lời. Rồi quay về phía Elizabeth trông có vẻ lo lắng “Chú cô vừa mới đến. Ông ấy muốn gặp cô ngay lập tức trong thư viện”.
“Havenhurst trông có vẻ hoang vắng khi ḿnh đến. Có bao nhiêu gia nhân ở đây” Alex hỏi.
“18, trước khi Robert ra đi bọn ḿnh có khoảng 45 đến 90 người, nhưng chú ḿnh đă cho họ đi. Chú nói rằng bọn ḿnh không cần đến họ. Sau khi ra các sổ sách chú ḿnh đă chỉ cho ḿnh thấy rằng bọn ḿnh không có đủ khả năng cho cung cấp cho họ cái ǵ cả ngoại trừ một mái nhà và thức ăn. 18 người trong số họ ở lại” Elizabeth cười với bentner trong khi nàng nói “Họ đă sống ở Havenhurst cả đời, đây cũng là nhà của họ.”
Đứng dậy, Elizabeth kiềm chế nỗi sợ hăi vô thức về viễn cảnh phải đối mặt với chú ḿnh. “Điều đó sẽ không lâu nữa đâu. Chú ḿnh không bao giờ thích giữ họ ở lại đây.”
Bentner cúi xuống, bề ngoài là tập trung vào khay trà, nhưng là để ư Elizabeth rời khỏi. Khi nàng đi khỏi, ông quay về phía Nữ công tước Hawthorne, người mà ông biết khi c̣n là một cô bé chạy nhảy khéo léo hoang dại trong chiếc quần ống túm của con trai. “Xin bà thứ lỗi thưa bà. Nhưng tôi phải nói rằng tôi rất vui khi thấy bà ở đây đặc biệt là khi Ngài Cameron mới tới.”
“Tại sao, cám ơn Bentner, tôi cũng rất vui khi gặp lại bác. có điều ǵ không b́nh thường với ngài Cameron?”
“Tất cả chúng tôi đều không thích tính cách Ngài Cameron bây giờ. Chỉ là vậy không có ǵ hơn. Không ai trong chúng tôi ở lại đây v́ yêu mến Havenhurst, chúng tôi ở lại đây v́ cô chủ trẻ của chúng tôi. Chúng tôi đứng về phía cô ấy, như bà thấy.”
Sự thú nhận cộc lốc về ḷng trung thành của ông làm Alex cảm động. Ông thêm vào “Chúng tôi phải không để cho ông ấy làm cho cô chủ rơi vào tăm tối điều mà ông ta đă luôn luôn làm.”
Alex mỉm cười hỏi “Làm ǵ để ngăn ông ta đây?”
Tôi sẽ đẩy ông ta xuống cầu London hoặc cho ông ta uống thuốc độc.
Có sự giận dữ và thất vọng trong giọng nói của ông nhưng không có mối đe doạ thực sự nào cả. Alex mỉm cười bí ẩn “Tôi nghĩ tôi thích cách của bác, Bentner.”
Nhận xét của Alex có vẻ mỉa mai nhưng khi họ nh́n nhau họ đều thừa nhận những tin tức mà họ vừa ngầm trao đổi với nhau. Người quản gia thông báo rằng họ có thể giúp bất cứ việc ǵ cần trong tương lai, Nữ công tước có thể tin tưởng hoàn toàn vào sự trung thành tuyệt đối của họ. Công tước đảm bảo với họ rằng, chẳng những không lấy làm bực bội về sự bừa bởi của ông, mà c̣n rất cảm kích về những thông tin nhận được.


Chương 3

Julius Cameron nh́n cô cháu gái đi vào thư viện với đôi mắt khó chịu. Ngay cả bây giờ, khi mà cô chỉ là một kẻ mồ côi nghèo khổ, cô vẫn có một dáng đi duyên dáng cao quư và một cái cằm nhỏ kiêu hănh một cách bướng bỉnh. Cô đang ngập trong nợ nần và ngày càng lún sâu hơn, những vẫn bước đi với cái đầu ngẩng cao, giống như những ǵ mà người cha kiêu ngạo, liều lĩnh của cô đă làm. ở tuổi 35, ông ta chết đuối trong một tai nạn ch́m xuồng cùng với mẹ của Elizabeth, trước đó ông ta đă đánh bạc hết những thứ quan trọng được thừa kế và bí mật thế chấp đất đai. Thế mà ông ta vẫn tiếp tục sống một cách kiêu ngạo cho đến ngày cuối cùng của ḿnh, giống như những kẻ quư tộc có đặc quyền vậy.
Là con trai út của Bá tước Vùng Havenhust, Julius không được hưởng tước hiệu cũng như của cải hay đất đai quan trọng nào cả. Nên ông được dạy dỗ rằng bởi v́ làm việc không tiếc sức và tính tiết kiệm thận trọng măi rồi cũng sẽ tích góp được một sản nghiệp đáng kể. Ông ra đi mà không có ǵ cả nhưng có những thứ tối thiểu để nỗ lực không ngừng cho một số phận tốt hơn trong cuộc sống của ḿnh. Ông đă tránh sức quyến rũ và sự mê hoặc của xă hội thượng lưu, không chỉ bởi những chi phí không thể tưởng tượng của nó mà c̣n bởi không muốn đứng bên lề giới quư tộc.
Sau sự hy sinh của ông, sau cách sống khổ hạnh ông và vợ đă trải qua, số mệnh lại một lần nữa đùa cợt ông, vợ ông vô sinh. Sự đau khổ vĩnh viễn của ông, ông không có người thừa kế sản nghiệp của ông, đất đai cuả ông, không có trừ phi đứa con trai của Elizabeth có thể có sau khi đám cưới.
Bây giờ, trong khi nh́n cô cháu gái ngồi xuống chiếc ghế trước mặt ḿnh, sự mỉa mai và ấn tượng đau đớn lại trỗi dậy trong ông. Thực tế là, ông đă giành cả cuộc đời ḿnh để làm việc và tằn tiện… vậy mà tất cả những ǵ mà ông đă đạt được sẽ phải bổ xung cho sự giàu có của đứa cháu trai tương lai của người anh trai đáng khinh của ông. Và c̣n tức điên hơn nữa là, ông phải có nghĩa vụ dọn dẹp cái t́nh trạng hỗn độn mà người anh cùng mẹ khác cha của Elizabeth, Robert để lại khi anh ta biến mất gần hai năm trước. Kết quả là bây giờ, ông phải thay mặt cha của nàng t́m kiếm cho nàng một người đàn ông có cả tước hiệu và tài sản để kết hôn nếu có thể. Một tháng trước, khi Julius bắt đầu công việc t́m kiếm một người chồng phù hợp cho nàng, ông đă cho rằng nhiệm vụ này tương đối dễ dàng. Khi mà nàng ra mắt lần đầu tiên, sắc đẹp của nàng, ḍng dơi hoàn hảo và tài sản của nàng đă khiến nàng lập nên một kỷ lục 15 người cầu hôn trong ṿng 4 tuần ngắn ngủi. Nhưng ông đă rất ngạc nhiên, chỉ có ba trong số 15 người trả lời có cho bước thư của ông. Tất nhiên không có ǵ là bí mật rằng nay nàng đă nghèo đi, nhưng Julius đă đề nghị một món hồi môn đáng kể cho người cưới nàng. Theo Julius, người nghĩ tất cả mọi thứ trong giới hạn của tiền bạc, ḿnh của hồi môn của nàng đă đủ đáng thèm muốn. Vụ scandal tồi tệ quanh nàng Julius biết một chút nhưng không quan tâm. Ông đă tránh xa xă hội thượng lưu với những tin đồn, sự phù phiếm và vô độ của nó.
Câu hỏi của Elizabeth kéo ông ra khỏi những hồi tưởng tức giận của ḿnh.
“Chú muốn thảo luận với cháu chuyện ǵ, chú Julius”.
T́nh trạng thù nghịch kết hợp với sự oán hận chắc chắn sẽ tạo ra một cơn giận bùng phát đối với Elizabeth, làm giọng của ông cộc lốc hơn thường lệ. “Ta đến đây hôm nay để bàn bạc về chuyện hôn nhân sắp tới của cháu.”
“Cái ǵ của cháu” Elizabeth thở hổn hển, sửng sốt làm vẻ bề ngoài tự trọng của nàng rơi xuống, trong giây lát nàng trông như một đứa trẻ cô độc, ngơ ngác, bị sập bẫy.
“Ta tin là cháu đă nghe ta nói” ngả người lên ghế, Julius nói cộc cằn “Ta đă thu hẹp xuống c̣n ba người. Hai trong số họ có tước hiệu, người thứ ba th́ không.
“Làm cách nào…” Elizabeth dừng lại để trấn tĩnh trước khi nàng có thể nói tiếp “Làm cách nào mà chú có thể chọn được những người đàn ông đó.”
“Ta đă hỏi Lucina tên những người đàn ông, những người trong suốt lễ ra mắt của cháu đă thảo luận chuyện cưới cháu với Robert. Cô ta cho ta những cái tên và ta đă gửi đến cho mỗi người một bức thư thông báo rằng cháu và ta – người bảo hộ của cháu sẵn ḷng xem xét lại việc họ có thể là chồng của cháu.”
Elizabeth ôm lấy đầu, cố khống chế sự kinh hoàng của ḿnh. “Ư chú là chú đă đưa ra một lời đề nghị công khai yêu cầu cầu hôn cháu tới tất cả những người có thể.”
“Đúng” Ông kiềm chế nổi giận với sự hàm ư buộc tội của nàng rằng ông đă cư xử không phù hợp với địa vị của ông và của nàng. Vả lại, rằng nàng không muốn nghe huyền thoại về sức hấp dẫn đối với người khác phái của ḿnh h́nh như đă kết thúc. Chỉ có ba trong số 15 người bày tỏ sự sẵn sàng nối lại mối quen biết cũ với nàng.
Cháu không thể tin được là chú đă làm việc này.
Ta làm điều ta cho là đúng và theo yêu cầu rơ ràng của người cha lười biếng vô tích sự của cháu. Ta có phải nhắc cháu nhớ rằng khi ta chết, th́ tiền của ta sẽ được giao cho chồng của cháu và cuối cùng th́ cho con của cháu. Tiền của ta.
Trong hàng tháng qua, Elizabeth đă cố hiểu chú ḿnh và đâu đó trong trái tim ḿnh, nàng hiểu rơ nguyên nhân của những sự chua cay của chú ḿnh và thậm chí là thông cảm với điều đó. “Cháu ước là chú sẽ được ban cho một đứa con trai của riêng ḿnh.” Nàng nói với một giọng nói nghẹn ngào. “Nhưng cháu không đáng bị khiển trách bởi v́ chú không có con. Cháu không làm ǵ tổn hại đến chú và không có lư do ǵ khiến chú ghét cháu đến mức làm điều này với cháu…” Giọng nàng kéo dài khi nàng thấy biểu hiện cứng rắn của chú nàng cho rằng đó là sự cầu xin. Cằm Elizabeth ngẩng lên và nàng cố gắng giữ lấy ḷng tự trọng của ḿnh. “Những người đàn ông đó là ai?”.
“Ngài Francis Belhaven” Ông nói ngắn gọn.
Elizabeth nh́n chằm chằm vào ông trong trạng thái đờ đẫn và lắc đầu. “cháu gặp hàng trăm người trong lần ra mắt của ḿnh, nhưng cháu không nhớ tên tất cả bọn họ.
Người thứ hai là Ngài John Marchman, Bá tước của Canford.
Một lần nữa Elizabeth lắc đầu. “Có một cái tên có vẻ giống như thế nhưng cháu không thể nhớ khuôn mặt trông như thế nào”.
Rơ ràng là thất vọng với phản ứng của nàng, chú nàng cáu kỉnh “Cháu h́nh như có trí nhớ rất kém. Nếu cháu không nhớ một hầu tước hoặc là một bá tước th́ chú nghi ngờ việc cháu sẽ nhớ chỉ một người thường.”
Không để ư đến sự châm chích trong giọng nói của chú ḿnh. Nàng hỏi một cách kiên quyết “Ai là người thứ ba?”
Ông Ian Thornton. Anh ta…
Cái tên làm cho Elizabeth bật dậy, trong khi ngọn lửa thù hận và cú sốc kinh hoàng bùng nổ khắp thân thể nàng. “Ian Thornton” Chống tay lên bàn để làm cho bản thân vững vàng hơn. “Ian Thornton” Nàng nhắc lại. Giọng nàng lẫn lộn giữa sự giận dữ và nụ cười cuồng loạn. “Nếu Ian Thornton đề nghị cưới cháu, th́ là do khẩu súng của Robert. Sự thích thú của anh ta đối với cháu sẽ không bao giờ là đám cưới, Robert đă đấu súng với anh ta là v́ hành vi của anh ta. Thực tế là, Robert đă bắn anh ta.”
Thay v́ thông cảm hoặc là khó chịu, chú nàng chỉ nh́n nàng với một cái nh́n hoàn toàn lănh đạm. Elizabeth nói một cách dữ dội “Chú không hiểu à?”
“Ta phải hiểu cái ǵ?” Ông nói, quắc mắt nh́n “Rằng anh ta đă trả lời đồng ư lời yêu cầu và rất chân thành. Có lẽ anh ta lấy làm ân hận về hành vi trước đây của ḿnh và mong muốn có thể sửa chữa.”
“Sữa chữa” Nàng hét lên. “cháu không cần biết anh ta cảm thấy ǵ về cháu, căm ghét cháu hay chỉ là ghê tởm cháu. Nhưng cháu có thể đảm bảo với chú rằng anh ta sẽ không, không bao giờ muốn cưới cháu. Anh ta có lư do cháu sẽ không bao giờ có thể xuất hiện trong xă hội nữa.”
“Theo quan điểm của ta. Cháu sẽ tốt hơn nếu rời xa ảnh hưởng suy đồi của London. Anh ta đă chấp nhận thời hạn của ta.
Thời hạn nào?
Mỗi người trong ba ứng cử viên đều đồng ư rằng cháu sẽ đến thăm họ trong một thời gian ngắn để có thể cho phép cháu quyết định ai là người phù hợp. Lucinda sẽ đi cùng cháu như một người đi kèm. Cháu sẽ rời đi trong 5 ngày. Belhaven đầu tiên, tiếp theo là Marchman, cuối cùng là Thornton.
Căn pḥng ngập trong nước mắt của Elizabeth “Không thể tin được điều này.” Nàng bật khóc và trong sự đau đớn nàng chộp lấy vấn đề cuối cùng của nàng “Lucinda đang đi nghỉ kỳ nghỉ đầu tiên của cô ấy trong năm. Cô ấy đang ở Devon thăm chị gái.”
“V́ vậy mà Berta sẽ thay Lucinda, c̣n Lucinda sẽ đi cùng cháu khi cháu đi thăm Thornton ở Scotland.”
“Berta. Berta chỉ là một cô hầu. Danh tiếng của cháu sẽ bị nát vụn nếu cháu trải qua một tuần lễ ở nhà một người đàn ông với một cô hầu thay v́ một người đi kèm.”
“Vậy chúng ta đừng nói cô ta là cô hầu. Ta đă nhắc đến Lucinda như là một người đi kèm trong thư của ta, vậy ta hăy nói Berta là cô của cháu, không phản đối thêm nữa. mọi vấn đề đă được dàn xếp. Cháu có thể đi.”
“Đó không phải đă được dàn xếp ổn thoả đó là một sai lầm tồi tệ. Cháu nói với chú là Ian Thornton không bao giờ muốn gặp cháu cùng như cháu không bao giờ muốn gặp anh ta.”
“Không có sai lầm nào cả. Ian Thorton đă nhận lá thư của ta và chấp nhận lời đề nghị của chúng ta. Thậm chí anh ta c̣n chỉ dẫn trực tiếp nơi ở của anh ta ở Scotland.”
“Đề nghị của chú” Elizabeth hét lên “không phải của cháu.”
“Ta sẽ không tranh căi vấn đề với cháu hơn nữa Elizabeth. Thảo luận đến đây là kết thúc.”


Chương 4

Elizabeth đi chầm chầm xuống đại sảnh, rẽ về phía hành lang, có ư định quay trở lại chỗ Alexandra, nhưng đầu gối của nàng rung lên mănh liệt làm nàng dừng lại đặt tay lên tường để chấn tĩnh bản thân. Ian Thornton, vấn đề của những ngày tới là nàng sẽ phải đối mặt với Ian Thorton.
Cái tên của chàng quay cuồng trong tâm trí nàng, làm cho đầu nàng quay tṛn trong mớ hỗn độn của sự căm ghét, nhục nhă và sợ hăi. Cuối cùng nàng quay lại và bước vào một ban công nhỏ nơi mà nàng ngồi xuống ghế sofa, và ngước nh́n một cách vô hồn lên mảng nhỏ trên tường nơi đă từng treo bức tranh của Rubens.
Không một phút giây nào Elizabeth tin rằng Ian Thornton có lúc nào đó mong muốn cưới nàng. Nàng không thể tưởng tượng điều ǵ có thể là động cơ khiến cho bây giờ chàng lại chấp nhận lời đề nghị xúc phạm của chú nàng. Nàng là kẻ khờ khạo và cả tin chắc là những vấn đề mà chàng quan tâm.
Bây giờ khi nàng ngă đầu ra phía sau và nhắm mắt lại. Nàng có thể tin chắc rằng nàng không thể không lo lắng hoặc là thảnh thơi cho đến tuần lễ nàng gặp chàng. Nàng đă từng tin chắc rằng tương lai của nàng sẽ rực rỡ, nhưng giờ th́ nàng không có lư do để nghĩ khác đi.
Cha mẹ nàng mất khi nàng mười một tuổi đó là khoảng thời gian đen tối nhất của nàng, nhưng rồi Robert đă an ủi nàng, động viên nàng và hứa rằng mọi việc sẽ sớm trở nên sáng sủa trở lại. Robert lớn hơn nàng tám tuổi và mặc dù chỉ là anh cùng mẹ khác cha là con trai của mẹ trong cuộc hôn nhân đầu của ḿnh. Nàng rất yêu mến và tin tưởng anh. Cha mẹ nàng thường xuyên vắng nhà đến nỗi dường như họ chỉ giống như những du khách đáng yêu nhẹ nhàng đến và đi 3 hoặc 4 lần trong năm trong cuộc đời nàng, mang cho nàng những món quà và sau đó th́ sớm biến mất.
Ngoại trừ việc mất cha mẹ, tuổi thơ của Elizabeth thực sự rất vui vẻ. Tính t́nh vui vẻ của nàng làm cho nàng trở thành người được yêu thích đối với tất cả gia nhân những người đă mê mẩn nàng. Người đầu bếp đưa cho nàng bánh kẹo, người quản gia dạy nàng đánh cờ…
Nhưng tất cả “bạn” của nàng ở Havenhurst, có một người mà Elizabeth đă trải qua phần lớn thời gian với là Oliver, Người làm vườn chính người đă đến Havenhurst khi nàng 11 tuổi. Một người đàn ông trầm lặng với đôi mắt dịu dàng, Oliver chăm sóc cây cối ở Havenhurst rất cẩn thận và dịu dàng “cây cối cũng cần được yêu mến” ông giải thích khi cô bé Elizabeth ngạc nhiên khi thấy ông đang khích lệ một cây violet đang rũ xuống. Ông đă mời nàng đi về hướng cây violet “hăy cho cây violet những lời động viên”.
Elizabeth cảm thấy đó là điều ngốc nghếch nhưng nàng vẫn làm theo lời chỉ dẫn, v́ Oliver là một người làm vườn thành thạo, không thể phủ nhận trong một tháng qua từ khi ông đến vườn tược ở Havenhurst đă phát triển nhanh chóng. Và nàng đi về phía cây violet và nói “ḿnh hy vọng bạn sẽ sớm khoẻ lại và sẽ đáng yêu như trước đây”
“Cháu đă cho nó một liều thuốc đặc biệt. Khi cháu quay lại đây sau vài ngày cháu sẽ thấy cô ấy sẽ không ngần ngại cho cháu thấy cô ấy đă cảm thấy tốt hơn như thế nào.” Oliver nói. Elizabeth cuối cùng cũng nhận ra là có một số cây là cây cái c̣n số khác là cây đực.
Ngày hôm sau, Elizabeth ra nhà kính nhưng cây violet vẫn chưa khá hơn. 5 ngày sau nàng quên mất cái cây và chỉ đi ra nhà kính v́ muốn mang cho Oliver một cái bánh.
“Bạn của cháy đang đợi cháu ở đàng kia, cô chủ.” Oliver nói.
Elizabeth bước về phía cái giá để cây và khám phá ra rằng cây violet đă có những bông hoa cứng cáp đẹp tuyệt. Oliver, “chú làm thế nào thế?”
“Đó là do những lời động viên của cháu và một ít thuốc của chú” Ông nói và bởi v́ ông có thể thấy được ánh sáng le lói của sự quyến rũ chân thật. Và có lẽ bởi v́ ông muốn làm sao lăng đi sự buồn phiền v́ mới bị mồ côi của cô bé. Ông hướng những suy nghĩ của cô bé về nhà kính, giới thiệu tên của cây cối và cho cô xem những thứ ông định làm. Sau đó, ông hỏi cô có muốn có một khu vườn nhỏ của riêng ḿnh và khi Elizabeth tán thành họ bắt đầu đi về phía cây giống trong nhà kính, bắt đầu lên kế hoạch về những loài hoa mà cô bé muốn trồng.
Những ngày sau đó đánh dấu sự bắt đầu của niềm đam mê lâu dài của Elizabeth với việc trồng trọt. Làm việc bên cạnh Oliver, với một cái tạp dề để bảo vệ váy áo của ḿnh, cô bé đă học tất cả những điều mà ônh có thể dạy cho cô về trồng trọt.
Và khi mà Oliver đă dạy cho nàng tất cả những ǵ mà ông biết th́ nàng bắt đầu dạy lại ông những kiến thức mới mà nàng có được trong thư viện – niềm tự hào của ông nàng. những kiến thức mới đă giúp cho cây trồng của họ phát triển nhanh hơn. Trong ṿng năm ngày khu vườn nhỏ của Elizabeth đă trở thành một mảng chính của nhà kính. Oliver nói với nàng “Chúng biết cháu yêu chúng và chúng cho cháu biết chúng yêu cháu bằng cách mang lại cho cháy những ǵ tốt nhất của chúng.”
Khi mà sức khoẻ của Oliver yêu cầu phải đến một nơi có khí hậu ấm áp hơn, nàng rất nhớ ông và thậm chí c̣n dành nhiều thời gian trong vườn của nàng hơn nữa.
Ngoài niềm đam mê với vườn tược và mối quan hệ gần gũi với gia nhân, Elizabeth c̣n có một điều tuyệt vời là t́nh bạn của nàng với Alexandra Lawrence. Alex là hàng xóm gần nhất cùng độ tuổi với nàng và mặc dù hơn nàng một tuổi, họ cùng chia sẻ cảm giác tuyệt vời khi nằm trên giường vào buổi tối, kể những câu chuyện ma rùng rợn cho đến khi cười khúc khích v́ hoảng sợ hoặc là ngồi trên ngôi nhà cây to của Elizabeth kể những bí mật của con gái và những giấc mơ thầm kín.
Kể cả khi Alex cưới chồng và đi xa, Elizabeth vẫn không bao giờ cảm thấy cô đơn, bởi v́ một thứ mà nàng yêu mến đă chiếm cứ toàn bộ kế hoạch cũng như thời gian của nàng. nàng có Havenhrst, trước tiên là một lâu đài, bao quanh bởi hào và các hàng rào đá cao, Havenhurst là di sản của người chồng của bà cố thế kỷ thứ 12 của Elizabeth. Người chồng của bà cố đặc biệt này lợi dụng ảnh hưởng đối với nhà vua để thêm vào di chúc một số điều khoản bổ xung là điều khoản kế thừa theo thứ tự của Havenhurst đảm bảo rằng nó sẽ thuộc về vợ của ông và người thừa kế của họ lâu chừng nào họ c̣n có thể giữ nó, bất kể người đó là nam hay nữ.
V́ vậy mà kết quả là, ở tuổi 11 khi mà cha mất, Elizabeth đă trở thành nữ bá tước của Havenhurst, và mặc dù tước hiệu đó có rất ít ư nghĩ đối với nàng, th́ Havenhurst, với lịch sử nhiều màu sắc là tất cả đối với nàng. cùng với thời gian ở tuổi 17 nàng đă trở nên quen thuộc với lịch sử của lâu đài những cái mà nàng thuộc về. Nàng biết tất cả mọi thứ về thời kỳ khó khăn mà Havenhurst đă phải trải qua, nàng biết tất cả các cái tên của những kẻ tấn công và những người chỉ huy mà các bá tước và nữ bá tước của Havenhurst đă giao cho việc giữ cho nó an toàn. Nàng biết tất cả về những chủ nhân trước đây, những việc họ đă hoàn thành và cả những điểm yếu của họ từ vị bá tước đầu tiên, người đă thể hiện can đảm và khéo trong một trận đánh đă tạo nên một huyền thoại về ḿnh (nhưng là người rất sợ vợ), cho đến con trai của ông.
Tường hào bao quanh đă được lấp lại thế kỷ trước và tường của lâu đài được di chuyển và lâu đài được mở rộng và biến đổi cho đến khi trông giống như một ngôi nhà nông thôn tuyệt đẹp và rộng răi không hoặc có giống một chút giống bản thân nó trước kia. Nhưng Elizabeth biết những cuộn giấy da và những bức tranh trong thư viện chỉ chính xác nhưng nơi trước kia là bức tường đá cao và hào.
Tất cả những điều đó làm cho Elizabeth không giống như phần lớn các quư cô trẻ sinh ra trong những gia đ́nh quư tộc. Sự hiểu biết phi thường, sự tự tin, với tính thực tiễn được chứng minh thêm mỗi ngày. Nàng được người quản gia dạy cho biết những điều cần thiết để có thể điều hành sản nghiệp của ḿnh. Bao quanh bởi những người đáng tin cậy, nàng lạc quan một cách ngây thơ rằng tất cả mọi người đều phải tốt và đáng tin cậy như những người mà nàng đă gặp tại Havenhurst.
Có một sự ngạc nhiên lớn vào một ngày định mệnh, khi Robert đột ngột trở về từ London, kéo nàng ra khỏi bụi hồng mà nàng đang tỉa, cười thoải mái, thông báo cho nàng rằng nàng sẽ có lễ ra mắt lần đầu tiên trong ṿng 6 tháng tới. Nàng đón nhận một cách thích thú và không quan tâm đến tất cả những khó khăn có thể gặp phải.
“Tất cả đă được sắp xếp” Anh nói trong sự xúc động của nàng. “quư bà Jamison đồng ư đỡ đầu cho em - v́ yêu mến những kư ức về mẹ chúng ta. Những sẽ tốn kém.
Elizabeth ngước nh́n anh ngạc nhiên “Anh chưa bao giờ để ư đến giá trị của bất cứ cái ǵ trước đây, chúng ta không gặp bất cứ khó khăn ǵ về tài chính chứ Robert?”
“Không c̣n nữa” Anh nói dối “Chúng ta có một tương lai ở đây, chỉ là anh không nhận ra.”
“Nơi nào?” Elizabeth hỏi hoàn toàn thất bại v́ tất cả mọi thứ nàng nghe làm cho nàng cảm thấy lo lắng.
Anh cười và kéo nàng đến trước gương, nâng mặt nàng lên trên bàn tay ḿnh, để nàng nh́n vào h́nh bóng ḿnh trong đó.
“Elizabeth em có nh́n thấy vết bẩn trên má em không?”
“Không em chỉ thấy gương mặt ḿnh ”
“Elizabeth gương mặt của em bây giờ là tương lai của chúng ta. Anh không bao giờ nghĩ đến cho đến ngày hôm qua, khi mà Bertie Kanlde nói với anh về lời đề nghị tuyệt vời của Ngài Cheverley đối với chị gái anh ta.”
“Anh đang nói về điều ǵ thế?”
“Anh đang nói về đám cưới. Em sinh đẹp gấp đôi chị gái của Bertie. Với gương mặt của em và Havenhurst là của hồi môn. Em có thể có một cuộc hôn nhân lan truyền khắp nước Anh. Cuộc hôn nhân sẽ mang lại cho em nữ trang, váy áo và một ngôi nhà đẹp và có thể mang lại cho anh mối liên hệ đáng giá rất nhiều tiền. Bên cạnh đó” Anh trêu chọc “Nếu anh không chạy nhanh bây giờ, th́ anh biết rằng em sẽ ném hàng ngh́n bảng trong phạm vi của anh từ tiền của em.”
“Chúng ta thiếu tiền, phải không?” Elizabeth tiếp tục hỏi.
“Chúng ta có một số khó khăn.”
Elizabeth chỉ vừa mới 17 tuổi, nhưng nàng biết khi nào th́ anh lừa rối nàng và biểu hiện của nàng rơ ràng là nghi ngờ những việc anh đă làm.
“Thực ra th́ chúng ta đang ở trong t́nh trạng rất khó khăn, rất tệ.” Anh miễn cưỡng thừa nhận.
“Chúng ta có thể làm ǵ?”  Nàng hỏi và mặc dù nỗi sợ hăi bắt đầu run rẩy trong nàng, nàng vẫn cố nói với vẻ b́nh tĩnh.
Sự lúng túng phủ lên gương mặt đẹp trai của anh nàng: “Đầu tiên, cha ra đi để lại những món nợ đang kinh ngạc, một trong số chúng là do cờ bạc. anh cũng tạo nên một số món nợ. Anh đă cố giữ chủ nợ của ông và của anh không đ̣i trong nhiều năm tốt nhất mà anh có thể nhưng họ bây giờ bắt đầu khó chịu. Mà không chỉ có thế. Giá trị của Havenhurst cũng bắt đầu giảm. Thu nhập không đủ cho những chi phí lâu dài và sẽ không bao giờ đủ. Kết quả là chúng ta phải thế chấp tài sản của chúng ta cả anh và em. Chúng ta sẽ phải thế chấp những ǵ có được trong nhà để trả cho một số khoản nợ hoặc là chúng ta có thể có khả năng ló mặt ra ở London hoặc là chúng ta không c̣n ǵ nữa. Havenhurst là của em không phải của anh nhưng nếu em không có một cuộc hôn nhân tốt th́ mọi việc sẽ kết thúc bằng việc phải đấu giá các tài sản và sớm thôi.”
Giọng của nàng nói nhỏ nhẹ, nhưng trong thâm tâm là cả một khối hoang mang và sợ hăi. “Anh vừa nói rằng mùa lễ hội ở London rất tốn kém và rơ ràng chúng ta không có tiền” nàng chỉ ra thực tế.
“Các chủ nợ sẽ chờ một thời gian khi họ thấy em đính hôn với một người đàn ông và anh hứa là em sẽ không có vấn đề ǵ trong việc t́m kiếm một người.”
Elizabeth nghĩ rằng tất cả kế hoạch này có vẻ lạnh lùng và hám lợi nhưng Robert lắc đầu: “Em là phụ nữ em cần t́nh yêu và có một đám cưới, em biết là tất cả phụ nữ rồi đều phải có một đám cưới. Em sẽ không gặp được ai thích hợp nếu cứ giam ḿnh ở Havenhurst. Và anh sẽ không khuyên em là chúng ta sẽ chấp nhận lời đề nghị từ bất cứ kẻ nào. anh sẽ chọn ai đó em có thể phát triển một sự yêu mến lâu dài và rồi anh sẽ mặc cả một thoả thuận lâu dài dựa trên nền tảng tuổi trẻ của em. Không một người đàn ông nào có thể lao vào một cuộc hôn nhân với một cô gái 17 tuổi trước khi cô ấy sẵn sàng. Đó là cách duy nhất.” Anh an ủi nàng khi nàng có vẻ sẽ tranh căi.
Elizabeth biết rằng anh nàng không vô lư khi trông chờ đám cưới của nàng. Trước khi cha mẹ nàng chết th́ họ nói rơ ràng rằng nghĩa vụ của nàng là phải kết hôn theo ư nguyện của gia đ́nh. Trong trường hợp này, anh trai cùng mẹ khác cha của nàng có trách nhiệm lựa chọn và Elizabeth tin tưởng anh hoàn toàn.
“Thêm nữa. Em chưa bao giờ mơ sẽ mặc một chiếc váy cưới tuyệt đẹp và được tán tỉnh bởi một anh chàng theo đuổi diển trai.”
“Có lẽ là thỉnh thoảng” Elizabeth thừa nhận với một nụ cười ngượng ngập và đó là sự thừa nhận giảm nhẹ. Nàng là một cô gái b́nh thường, khoẻ mạnh, đầy đam mê và nàng thường đọc những tiểu thuyết lăng mạn. nàng nói với một nụ cười lặng lẽ dứt khoát. “Chúng ta sẽ thử xem”.
Trong sáu tháng sau đó, Robert bắt đầu t́m cách khắc phục các trở ngại để có thể ngăn cản Elizabeth tạo ra ấn tượng ngoạn mục trước xă hội thượng lưu London. Một người phụ nữ tên là Porter đă được thuê để dạy Elizabeth những kỹ năng xă hội phức tạp mà mẹ nàng và các gia sư trước đây không có. Từ bà Porter Elizabeth đă được học rằng nàng phải không bao giờ để lộ ra là nàng thông minh, hiểu biết hoặc là có chút xíu nào đó quan tâm đến nghề làm vườn.
Một người may y phục đắt tiền ở London được thuê để thiết kế và may tất cả các váy áo mà bà Porter cho rằng cần thiết cho mùa lễ hội.
Cô Lucinda Throckmorton-Jones, một người đă từng bầu bạn với rất rất nhiều cô gái thành công nhất trong lần ra mắt đầu tiên của những mùa lễ hội trước đây. Là một người phụ nữ 30 tuổi với mái tóc thô và xoắn màu xám, được cô búi thành búi và có một tư thế thẳng đứng cứng đơ. Cô ta có một gương mặt nhăn nhó thường trực, khi mà cô ta cảm thấy không đồng ư điều ǵ đó nhưng rất có giáo dục khi nhận xét về điều đó. Thêm vào diện mạo tự nhiên làm nản ḷng của người đi kèm, Elizabeth c̣n quan sát một thời gian ngắn sau cuộc gặp gỡ đầu tiên của họ và phát hiện rằng cô Throckmorton-Jones có khả năng gây ngạc nhiên là có thể ngồi yên lặng hàng giờ mà không động đậy thậm chí một ngón tay.
Elizabeth từ chối thái độ lạnh lùng của cô Lucinda và bắt đầu t́m cách vui vẻ hơn với cô ta. Để trêu chọc, nàng gọi cô ta là Lucy và khi cái tên hiệu tŕu mến ngẫu nhiên ấy làm cho cô ta nổi giận lôi đ́nh, Elizabeth cố gắng t́m một phương cách hành động khác. Nàng khám phá ra nó khá sớm. Một vài ngày sau khi Lucinda đến sống tại Havenhurst cô ta phát hiện ra nàng đang thu ḿnh trong một chiếc ghế ở trong thư viện rộng lớn của Havenhurst, đang mê mải một cuốn sách.
“Cô thích đọc sách à.” Lucinda hỏi một cách cộc cằn và ngạc nhiên là cô ta chú ư đến tên sách.
“Đúng” Elizabeth cam đoan với cô ta, rồi mỉm cười hỏi “Cô đă bao giờ đọc Christopher Marlowe chưa?” “Rồi nhưng tôi thích Shakespeare hơn.”
Sau đó chủ đề chính của họ mỗi đêm sau bữa ăn tối là tranh luận về sự xuất sắc của mỗi cuốn sách mà họ đă đọc. Sau đó rất lâu Elizabeth nhận ra rằng nàng đă khiến cho Lucinda tôn trọng một cách miễn cưỡng. Và có thể chắc chắn là nàng đă khiến cho Lucinda yêu mến ḿnh, chỉ có một cảm xúc mà cô ta chưa bao giờ biểu hiện là giận dữ, và chỉ có một lần với kẻ bán hàng vô lại trong làng. Đó là một biểu hiện mà Elizabeth không bao giờ quên. Lucinda tiến về phía người đàn ông không may và dùng những ngôn từ mà Elizabeth chưa từng nghe. Ngay sau đó, cô lại dấu kín cảm xúc của ḿnh.
Cuối cùng th́ nhà Cameron, cùng với Lucinda và một số gia nhân cần thiết, đến London trong lễ ra mắt lần đầu của Elizabeth, Elizabeth đă học được tất cả những ǵ mà bà Porter có thể dạy cho nàng và nàng cảm thấy ḿnh rất có khả năng vượt qua những thách thức mà bà Porter miêu tả. Trên thực tế, khác với việc ghi nhớ những quy tắc xă giao, nàng có một trở ngại nhỏ là sự thái quá mà nàng có thể tạo nên. Sau tất cả, nàng học nhảy trong sáu tháng để có thể hoàn thành lần ra mắt đầu tiên và nàng có thể chuyện tṛ từ khi nàng 3 tuổi, nhiệm vụ duy nhất của nàng khi ra mắt là tṛ chuyện một cách lịch sự chỉ trong những chủ đề tầm thường, che giấu sự thông minh của ḿnh bằng mọi giá và nhảy.
Ngày sau khi họ ổn định chỗ ở trong ngôi nhà ở trung tâm thành phố bên cạnh người đỡ đầu của nàng, Quư bà Jamison, đă ghé thăm Elizabeth và Robert. Cùng với hai cô con gái, Valerie và Charise. Valerie lớn hơn Elizabeth một tuổi và đă ra mắt lần đầu tiên vào năm trước; Charise lớn hơn 5 tuổi và là vợ goá trẻ tuổi của Ngài Dumont người đă mất chỉ một tháng sau ngày cưới v́ tuổi già, để lại người vợ mới cưới giàu có, thanh thản và hoàn toàn độc lập.
Hai tuần trước mùa lễ hội Elizabeth trải qua phần lớn thời gian với những cô gái lần đầu ra mắt trẻ tuổi giàu có những người tập hợp lại trong pḥng khách của nhà Jamison để bàn tán một cách hạnh phúc về tất cả mọi thứ và tất cả mọi người. Tất cả bọn họ đều đến London với cùng một nhiệm vụ cao quư và mục đích của gia đ́nh; cưới chồng theo ư nguyện của gia đ́nh, những người cầu hôn giàu nhất có thể để làm tăng thêm sự giàu có và vị thế xă hội của gia đ́nh họ. Khi ở pḥng khách này Elizabeth học thêm được rất nhiều điều. Nàng khám phá ra rằng bà Porter đă đúng khi nói về sự phô trương thanh thế. Nàng cùng khám phá ra rằng h́nh như không bị coi là có cử chỉ xấu khi mổ xẻ t́nh trạng tài chính cũng như triển vọng của những người đàn ông chưa vợ. Ngày đầu tiên tất cả những ǵ nàng có thể làm là không để lộ sự thiếu hiểu biết của ḿnh với một sự kinh ngạc khó chịu về những mẩu đối thoại xung quanh nàng: “Ngài Peters là một món béo bở đấy. Tại sao, bởi v́ anh ta có lợi tức 20.000 bảng và triển vọng là có thể thừa kế tước hiệu của bác anh ta là ṭng nam tước nếu như ông ấy chết v́ đau tim đó là tất cả những lư do để có thể trong đợi ở anh ta.” Một trong số những cô gái thông báo và một cô khác thêm vào: “Shoreham là một dinh cơ nguy nga lộng lẫy ở Wiltshire và … Elizabeth, đợi đến khi Richard Shipley. đừng để vẻ bề ngoài quyến rũ của anh ta đánh lừa bạn. anh ta hoàn toàn là một kẻ vô lại.” Lời khuyên cuối cùng đến từ Valerie Jamison, người mà Elizabeth coi như là người bạn thân nhất trong số những cô gái này.
Elizabeth vui vẻ chấp nhận t́nh bạn chung này và bề ngoài có vẻ chấp nhận lời khuyên của họ. Bên cạnh đó, nàng cảm thấy càng ngày càng cảm thấy lo lắng về quan điểm của họ về những người mà theo đánh giá của họ là ở tầng lớp thấp kém hơn họ là điều rất ngạc nhiên đối với quư cô trẻ là người coi người quản gia và người giữ ngựa của nàng là ngang hàng với nàng.
Mặt khác, nàng rất thích London, với những đường phố nhộn nhịp, các công viên được chăm sóc cẩn thận và không khí sôi nổi, và nàng nàng rất yêu mến những người bạn những người mà khi họ không buôn chuyện về ai đó th́ rất vui vẻ.
Vào buổi tối vũ hội đầu tiên của nàng, sự tin tưởng và vui thích của Elizabeth đột nhiên biến mất. Khi nàng đi xuống cầu thang của nhà Jamison bên cạnh Robert, th́nh ĺnh nàng cảm thấy kinh hăi chưa từng thấy trong đời. Đầu của nàng quay cuồng với những thứ nên và không nên làm và nàng có ư nghĩ tồi tệ là nàng sẽ người không có bạn nhảy tệ nhất của mùa vũ hội. Nhưng khi nàng bước vào pḥng khiêu vũ, cảnh tượng chào đón làm cho nàng quên tất cả sự khiếp sự è dè ngượng ngập và làm cho mắt nàng sáng lên sự kinh ngạc. Những ngọn đèn treo với hàng ngh́n ngọn nến, những người đàn ông đẹp trai và những người phụ nữ lộng lẫy trong những bộ quần áo bằng lụa và xatanh.
Nh́n những người đàn ông trẻ xung quanh đang nh́n chằm chằm vào ḿnh, nàng ngước ánh mắt ngời sáng về phía người anh trai đang mỉm cười. “Robert” Nàng th́ thầm, đôi mắt màu xanh lục rạng rỡ “Anh đă bao giờ tưởng tượng nơi nào có những người đẹp nhất và những pḥng lên nhất trên thế giới như ở đây chưa?”


Chương 5

Mặc một bộ váy bằng sa mỏng màu trắng điểm thêm những hoa tiết dát vàng với một bông hoa hồng trắng cài trên mái tóc màu vàng và đôi mắt màu xanh lục sáng lấp lánh, Elizabeth trông như một nàng công chúa bước ra từ chuyện thần tiên.
Cuối buổi Elizabeth cảm thấy là nàng đang ở trong một câu chuyện thần tiên. Các chàng trai trẻ vây quanh nàng, tự giới thiệu và mời nàng nhảy, và mong có cơ hội để lọt vào mắt xanh nàng. Nàng cười và nhảy, nhưng nàng không bao giờ phải sử dụng đến khả năng ve văn như các cô gái khác thường sử dụng, thay v́ thế nàng lắng nghe với vẻ quan tâm chân thật và nở nụ cười thân thiện với tất cả những người theo đuổi khi họ nói chuyện với nàng. Nàng làm cho họ thoải mái. Mọi người yêu mến nàng và hầu hết các chàng trai trẻ ở vũ hội say mê nàng. Elizabeth Cameron với vẻ đẹp thiên thần, mái tóc vàng óng ả và đôi mắt màu xanh lục lấp lánh, đă cuốn London vào một cơn băo. She was not a rage, she was the rage.
Người đến thăm nhà nàng vào sáng hôm sau như một ḍng suối không bao giờ ngừng nghỉ và tại đây không phải ở pḥng khiêu vũ, nàng đă tạo ra một cuộc chinh phục vĩ đại nhất của ḿnh, nàng thậm chí c̣n dễ dàng chinh phục mọi người hơn nàng đă làm ở pḥng khiêu vũ v́ nàng không chỉ đơn thuần trông đáng yêu, xinh xắn. Trong ṿng 3 tuần có 14 quư ông cầu hôn nàng, và London ŕ rầm bàn tán v́ chuyện này chưa từng xảy ra. Thậm chí đối cả với Quư cô Mary Gladstone người mà sắc đẹp đă thống trị hai mùa vụ hội liên tiếp gần đây, cô c̣n nhận được ít lời cầu hôn hơn nàng.
12 trong số những người cầu hôn nàng c̣n trẻ, mụ mẫm v́ nàng và có đủ tư cách, c̣n hai người th́ quá già và cũng say mê nàng điên cuồng. Robert, với niềm kiêu hănh quá mức và cũng thiếu tế nhị không kém, khoe khoang với những người cầu hôn và tàn nhẫn loại bỏ họ khi thấy không phù hợp và không tương xứng. Anh ta đợi, trung thành giữ lời hứa với Elizabeth là chọn cho nàng một người chồng vừa ư với người đó nàng có thể hạnh phúc.
Người thứ 15 đáp ứng tất cả yêu cầu của anh ta. Cực kỳ giàu có, đẹp trai, tử tước Mondevale, 25 tuổi, không c̣n nghi ngờ ǵ nữa là đám tốt nhất. Robert biết điều đó, và khi anh ta nói với Elizabeth tối đó, anh ta trông cực kỳ hứng thú rằng anh ta gần như quên mất bản thân anh ta và rời khỏi bàn đến bên Elizabeth để chúc mừng nữ tử tước tương lai.
Elizabeth hài ḷng khi quư ông mà nàng quan tâm một các đặc biệt cũng quan tâm đến nàng. “Robert, anh ấy rất đáng yêu nhưng em không chắc là anh ấy thích em đủ để cầu hôn em.”
Robert đặt một nụ hôn tŕu mến lên trán nàng “Công chúa, không một người đàn ông nào nh́n em mà không mất trí hoàn toàn, chỉ là vấn đề thời gian thôi”.
Elizabeth cười và nhún vai. Nàng thật sự chán ngấy việc mọi người chỉ quan tâm đến vẻ đẹp của nàng mà không bận tâm đến những ǵ đằng sau nó. Vả lại, tất cả những hoạt động điên cuồng và hào nhoáng của mùa lễ hội, cái ban đầu đă mê hoặc nàng đă bắt đầu nhanh chóng làm nàng chán ngấy.
“Mondevale có kế hoạch đến thăm em chiều nay. Nhưng anh không có ư định trả lời anh ta trong một hoặc hai tuần tới. Chờ đợi sẽ làm anh ta thêm quyết tâm, bên cạnh đó, em xứng đáng có một thời gian tự do trước khi là một người đă đính hôn.”
Người đă đính hôn, Elizabeth cảm thấy nôn nao một cách kỳ quặc và cảm thấy khó chịu khi nghe từ đó, cuối cùng nàng nhận ra là nàng cực kỳ dại dột.
“Anh phải thú nhận rằng anh sợ phải nói với anh ta là món hồi môn của em chỉ là 5000 bảng nhưng có vẻ như anh ta không quan tâm.”
“Tuyệt vời” Elizabeth nói một cách yếu ớt, cố gắng một cách khó khăn để cảm thấy mọi chuyện đang tốt đẹp hơn, nhưng vẫn cảm thấy một sự một sự cắn rứt lo lắng một cách không thể giải thích nổi.
“Em thật tuyệt vời” Robert nói, vuốt tóc nàng “em đă kéo cha, anh và Havenhurst ra khỏi sự phá sản nhục nhă.”
3 giờ sau đó tử tước Mondevale đến. Elizabeth gặp anh ta trong pḥng khách, anh ta đi vào rồi cầm lấy tay nàng trong tay anh ta và mỉm cười ấm áp “câu trả lời là có phải không” anh ta nói, nhưng đó có vẻ là một lời khẳng định hơn là một câu hỏi.
“Anh đă nói chuyện với anh trai em.” Elizabeth ngạc nhiên hỏi.
“Không chưa đâu.” 
“Vậy tại sao anh biết câu trả lời là có.” Nàng hỏi và mỉm cười bối rối.
“Bởi v́ anh phát hịên ra rằng cô Lucinda Throckmorton-Jones không có mặt bên cạnh em lần đầu tiên trong tháng.” Anh ta đặt một nụ hôn ngắn làm nàng bất ngờ và đỏ mặt. “Em có biết là em xinh đẹp đến thế nào không?”
Elizabeth có một ư định mơ hồ từ khi tất cả mọi người luôn nói nàng xinh đẹp và nàng có gắng ḱm nắn cảm giác thôi thúc muốn hỏi lại “anh có biết em thông minh đến đâu không.” Không phải là nàng tưởng tượng là nàng là người thông minh có trí tuệ nhưng mà nàng rất thích đọc, suy nghĩ và tranh luận các vấn đề và nàng không chắc chắn là anh ta thích điều đó ở nàng. Anh ta chưa bao giờ bày tỏ quan điểm về bất cứ vấn đề ǵ trừ những vấn đề chung chung tầm thường và anh ta chưa bao giờ hỏi ư kiến của nàng.
“Em thật quyến rũ” anh ta th́ thầm và Elizabeth tự hỏi, một cách nghiêm túc rằng, tại sao anh ta lại nghĩ như vậy. Anh ta không biết rằng nàng yêu thích câu cá, thích cười, và nàng có thể bắn súng ngắn và thậm chí là nàng là một tay thiện sạ, rằng nàng rất yêu thích việc trông trọt. Anh ta không biết rằng nàng có thể tự điều khiển xe ngựa đua ṿng quanh Havenhust. Thậm chí nàng cũng không biết anh ta có thích nghe kể về những điều tuyệt vời về Havenhust. Anh ta biết rất ít về nàng và nàng thậm chí c̣n biết về anh ta ít hơn nữa.
Nàng ước ǵ có thể hỏi ư kiến của Lucinda nhưng Lucinda bị ốm và ở lại trong pḥng suốt từ hôm qua.
Elizabeth vẫn cảm thấy có chút lo lắng về tất cả những điều đó cho đến chiều ngày tiếp theo khi nàng tham dự một buổi liên hoan cuối tuần nơi mà đă đẩy nàng lên con đường của Ian Thornton và thay đổi toàn bộ cuộc đời nàng.
Bữa tiệc được tổ chức tại căn nhà nông thôn đáng yêu của chị gái Valerie, quư bà Charise Dumont. Khi Elizabeth đến th́ ngôi nhà đă đầy khách đang cười đùa và uống sâm panh trong vườn. Theo tiêu chuẩn của London, bữa tiệc này hơi nhỏ, hiện tại chỉ có ít hơn 150 khách, trong đó chỉ có 25 người bao gồm Elizabeth và ba người bạn của nàng là thực sự ở lại cả kỳ nghỉ.
Nếu nàng không quá ngây thơ và được che chở quá nàng hẳn đă nhận ra giới ăn chơi khi nàng nh́n thấy nó tối hôm đó. Nàng nhận thấy khi nh́n thoáng qua rằng các khách mời ở buổi tiệc này qúa già, nhiều kinh nghiệm và quá tự do so với những người mà nàng đă từng tiếp xúc.
Bây giờ, khi ngồi ở salon tại Havenhurst, hồi tưởng lại cuối tuần bất hạnh và điên rồ ấy, nàng lấy làm ngạc nhiên về sự ngây thơ, khờ khạo và cả tin của ḿnh.
Ngửa đầu tựa vào sofa, nàng nhắm mắt lại, cố gắng kiềm chế sự đau khổ nhục nhă. Tại sao, nàng thất vọng tự hỏi, tại sao các kư ức hạnh phúc cứ ngày càng mờ nhạt khi mà nàng chỉ mới vừa hồi tưởng về nó, trong khi những kư ức tồi tệ dường như vẫn cứ tồn tại như một vết cắt sắc nhọn đau đớn? Thậm chí bây giờ nàng vẫn có thể nhớ lại, nghe được và cảm thấy được chúng.
Hoa nở rực rỡ trong khu vườn chính khi nàng bước ra ngoài t́m kiếm các bạn của ḿnh. Hoa hồng. Mọi nơi đều thơm lừng mùi hoa hồng. Trong pḥng khiêu vũ ban nhạc đang chơi nhạc, th́nh ĺnh một điệu valse đáng yêu lọt ra ngoài vườn và làm cho khu vườn ngập tràn tiếng nhạc.
Trời đang vào lúc chạng vạng và một vài gia nhân đang thắm lên những ngọn đuốc trong vườn. Không phải tất cả đều được thắp sáng, tất nhiên – dưới một góc tối thuận lợi có một số đôi những người muốn được riêng tư những Elizabeth không nhận ra cho đến khi đă muộn.
Mất gần nửa giờ để t́m kiếm các bạn, bởi v́ họ đang tụ tập bàn tán ở một góc xa của khu vườn nơi mà họ lén lút nh́n về phía bờ rào. khi nàng đến gần các cô gái nàng nhận ra họ không đứng ở phía hàng rào mà đang lén nh́n về phía đó, đang nói huyên thuyên vẻ rất thú vị về người nào đó mà họ đang theo dơi – ai đó dường như làm cho họ cực kỳ kích động. “Bây giờ” Valerie cười khúch khích, nh́n chằm chằm về phía hàng rào “đây có phải là cái mà chị ḿnh gọi là sức quyến rũ mạnh mẽ không?” tóm lại, im lặng một cách cung kính cả 3 cô gái c̣n lại nh́n chăm chú người đàn ông hoàn hảo đầy chất đàn ông người nhận được sự tán dương của Valerie tuyệt đẹp và người chị sáng suốt của cô, Charise. Elizabeth chỉ nghĩ đến vết bẩn trên giầy của nàng và buồn rầu suy nghĩ về cái giá cắt cổ của đôi giày trong khi tự hỏi có thể mua chỉ một chiếc giầy thay v́ cả đôi không. “Ḿnh vẫn không thể tin được đó là anh ấy” Valerie th́ thầm “Charise nói là có thể là anh ấy sẽ ở đây, nhưng ḿnh đă không tin điều đó. Mọi người có sẽ chết v́ ghen tị khi chúng ta trở về London và kể cho họ nghe chúng ta đă gặp anh ấy.” Valerie thêm vào, rồi cô chú ư đến Elizabeth và vẫy tay ra hiệu cho nàng đến “Nh́n này, Elizabeth, có phải anh ấy tuyệt diệu một cách bí ẩn, và rất nguy hiểm không”.
Thay v́ nh́n chăm chú về phía hàng rào, Elizabeth chỉ nh́n thoáng qua, lướt về phía vườn, nơi đầy những người đàn ông và đàn bà phục sức lộng lẫy, những người đang cười và nói chuyện khi họ di chuyển về phía pḥng khiêu vũ.
Cái nh́n của nàng bị cuốn vẩn vơ về phía một người đàn ông trong chiếc quần ống túm bằng xâtanh màu nhạt và chiếc áo gilê cùng chiếc áo jacket nhiều màu làm cho chúng có vẻ giống như một con công đực sặc sỡ, loè loẹt “Đoán tôi thấy ai nào?”
“Ông Ian Thornton, không đợi đă, bạn không thể nh́n thấy anh ấy bây giờ. Anh ấy đă di chuyển khỏi hàng rào.”
“Ai là ông Ian Thornton?”
“Không ai biết, không thực sự biết. Một số nói anh ấy là cháu trai của công tước Stanhope.”
Giống như hầu hết các cô gái lần đầu ra mắt, Elizabeth được yêu cầu học danh sách giới quư tộc. “Công tước Stanhope là một người đàn ông lớn tuổi và ông ấy không có người thừa kế”.
“Đúng, mọi người đều biết điều đó. Nhưng nghe nói Ian Thornton là cháu trai không hợp pháp của ông ấy.”
“Bạn biết không” Penelope góp chuyện một cách hách dịch “công tước Stanhope đă có một người con trai, nhưng ông ta từ bỏ từ nhiều năm trước. mẹ ḿnh nói rằng đó là một vụ scandal. Con trai của vị công tước già cưới con gái của một tá điền người Scot. Bà ta là một người hoàn toàn xấu xa bất chấp hậu quả. V́ vậy mà có lẽ đó là cháu trai của ông ấy.”
“Ḿnh nghe nói anh ta rất giàu. anh ta đă thắng những 25000 bảng chỉ trong một đêm đánh bạc tại Paris.”
“Anh ta là một con bạc. Anh trai ḿnh biết anh ta và anh ấy nói Ian Thornton là một con bạc phổ biến một người không có lai lịch rơ ràng, không giáo dục, không sự sản.”
“Ḿnh cũng nghe thấy điều đó.” Valerie thêm vào liếc về phía hàng rào. “Nh́n ḱa” cô kêu lên “bạn có thể thấy anh ta bây giờ. Quư bà Mary Watterly hầu như ngă hẳn vào anh ta.”
“Ḿnh biết là ḿnh sẽ tan chảy nếu anh ấy nh́n ḿnh.”
“Ḿnh chắc là bạn sẽ không như vậy đâu.” Elizabeth cười châm biếm bởi v́ nàng cảm thấy nàng bị bắt buộc phải góp một chút vào câu chuyện.
“Bạn vẫn chưa nh́n anh ấy.”
Elizabeth thấy không cần phải nh́n anh ta. Nàng biết chính xác kiểu đàn ông trẻ đẹp trai mà các bạn nàng thích là tóc vàng, mắt xanh như thần thoại Hy Lạp 21 hoặc 24 tuổi.
“Ḿnh cho rằng Elizabeth có quá nhiều người theo đuổi giàu có nên làm sao có thể quan tâm đến một người b́nh thường, không cần biết anh ta đẹp trai và hấp dẫn như thế nào” Valerie nói khi Elizabeth vẫn xa cách một cách lịch sử. có vẻ như đối với Elizabeth lời khen ngợi ấy giả tạo đầy sự đố kỵ và độc ác. Sự nghi ngờ thật khó chịu làm nàng nhanh chóng loại bỏ nó. Không khi nào từ khi nàng đến London nàng thốt ra những lời lẽ tàn nhẫn chống lại một ai đó. Mặt khác, nàng cũng không bao giờ tham gia vào những câu chuyện ngồi lê đôi mách cũng như có ác ư hoặc nhắc lại những từ ngữ làm hại bất cứ ai. Thậm chí bây giờ nàng vẫn không cảm thấy hoàn toàn thoải mái với những ǵ mà mọi người nói về người đang nói về người đàn ông mà họ đang quan sát. có vẻ như Elizabeth không quan tâm đến việc không có tước vị của người đàn ông đó. Và tất nhiên là ư kiến cuả nàng là thiểu số và mọi người cho là nàng khác người v́ vậy mà nàng giữ kín quan điểm cho bản thân ḿnh.
Nhưng rồi Elizabeth cảm thấy ư nghĩ của ḿnh là không trung thành với các bạn của ḿnh, và hơn nữa nàng thấy là ḿnh chắc chắn là kẻ thô tục bất lịch sự nếu không tham gia vào câu chuyện vui vẻ của các bạn và cố gắng chia sẻ sự thú vị với các bạn về Ông Ian Thornton. Cố gắng đè nèn bản thân vào trong tâm hồn, nàng cười với Valerie và nói “Ḿnh không có nhiều người theo đuổi như vậy và ḿnh chắc là ḿnh có thể nh́n anh ta. Ḿnh cũng thấy bị hấp dẫn như các bạn thôi.
Có một số lư do khiến những lời nói của Elizabeth làm cho Valerie và Penelope thay đổi nhanh chóng và liếc nh́n một cách bí ẩn, và rồi Valerie giải thích lư do “cám ơn thượng đế là bạn đă đồng ư, Elizabeth, bởi ba chúng ḿnh có một số rắc rối và chúng ḿnh cho là bạn có thể giúp bọn ḿnh thoát khỏi nó”.
Rắc rối ǵ?
“Bạn biết đấy” Valerie giải thích “Ḿnh đă phải thuyết phục măi trước khi Charise đông ư cho bọn ḿnh tới đây vào cuối tuần này.”
Elizabeth gật đầu và chờ đợi.


Chương 6

Có một điều là, khi Charise nói sáng nay rằng Ian Thornton sẽ đến đây, bọn ḿnh như đang ở trên mây v́ điều đó nhưng chị ấy lại nói là anh ấy sẽ không chú ư đến bọn ḿnh v́ bọn ḿnh quá trẻ và tất cả đều không hợp với sở thích của anh ấy.”
“Có lẽ chị ấy đúng.” Elizabeth nói với một nụ cười lănh đạm.
“Ồ, anh ấy sẽ phải chú ư.” Liếc nh́n các cô gái để nhận sự ủng hộ, Valerie hăm hở nói “Anh ấy chắc chắn sẽ phải chú ư v́ bọn ḿnh đă đánh cược toàn bộ một nửa tiền trợ cấp của bọn ḿnh với Charise rằng anh ấy sẽ mời một trong số bọn ḿnh nhảy tối nay. Và anh ấy có thể sẽ không làm vậy trừ phi khêu gợi được sự chú ư của anh ấy sớm.”
“Toàn bộ trợ cấp của các bạn” Elizabeth, nói cảm thấy khó chịu v́ tṛ đánh bạc vô lư này. “nhưng bạn có kế hoạch sử dụng chúng để mua thạch anh tím mà bạn đă nh́n thấy trong cửa hàng đồ trang sức ở trên phố Westpool.”
“Và ḿnh cũng đă có ư định sử dụng chúng để mua một con ngựa cái nhỏ tuyệt vời mà bố ḿnh đă từ chối mua cho ḿnh.” Penelope thêm vào.
“Ḿnh muốn rút lui khỏi vụ đánh cược” Georgina nói “ḿnh không nghĩ...” cô bắt đầu nhưng Penelope hăm hở bật dậy “anh ấy đi thẳng về phía vườn và anh ấy chỉ có một ḿnh. Sẽ không có cơ hội nào tốt hơn như thế này để thử cố gắng thu hút sự chú ư của anh ấy hơn bây giờ nếu anh ấy không đổi hướng.”
Một cách bất ngờ vụ cá cược kỳ quặc này có vẻ giống như một tṛ đùa bị cấm đoán và Elizabeth nén cười nói “trong trường hợp này, ḿnh đề cử Valerie thực hiện nhiệm vụ lôi cuốn sự chú ư của anh ta v́ đây là ư kiến của bạn ấy và bạn ấy đặc biệt ngưỡng mộ anh ta.”
“Bọn ḿnh đề cử bạn.” Valerie nói kiên quyết.
“Ḿnh? Tại sao lại là ḿnh?” 
“Bởi v́ bạn là người đă vừa nhận được 14 lời đề nghị cầu hôn. v́ vậy mà hoàn toàn rơ ràng là bạn là người có khả năng thành công nhất. Bên cạnh đó, tử tước Mondevale không thể giúp nhưng có thể ấn tượng khi anh ta nghe thấy rằng Ian Thornton người đàn ông bí ẩn người mà Mary Jane Morrison đă quên cả bản thân ḿnh mà không có kết quả mời bạn nhảy và chú ư đặc biệt đến bạn. không sớm th́ muộn Mondevale sẽ nghe thấy điều đó và sẽ không c̣n chọn lựa nào khác là nhanh chóng bị cột chặt.”
Theo luật lệ của xă hội thượng lưu, Elizabeth không bao giờ được cho phép bản thân ḿnh thể hiện bất cứ một sự mến thích nào dù là nhỏ nhất đối với tử tước và nàng giật ḿnh v́ nhận ra các bạn nàng đă đoán ra cảm xúc bí mật của nàng. Tất nhiên, họ không thể biết rằng chàng trai trẻ đẹp trai đó vừa mới đề nghị kết hôn với nàng và hầu như đă được chấp nhận.
“Bạn quyết định nhanh lên, anh ấy gần đến đây rồi.”
“Bạn sẽ làm điều đó chứ.”  
Elizabeth uống ngụm rượu đầu tiên khi nàng quay về hướng vườn. Nàng do dự “có lẽ ḿnh sẽ làm” nàng nói và chợt cười với các bạn.
“Tuyệt vời, đừng quên anh ấy sẽ nhảy với bạn tối nay hoặc là bọn ḿnh sẽ mất trợ cấp của ḿnh”.
V́ các bạn gái đứng thành hàng làm che chắm tầm nh́n của Elizabeth nên nàng bước vội những bước dài trên cỏ và nh́n quanh, cố gắng quyết định sẽ ngồi ở đâu. nàng ngồi xuống một chiếc ghế dài chỉ cách đối tượng một chút.
Không để ư đến sự hiện diện của nàng, Ian Thornton bước thêm vài bước, rồi dừng lại gần ngọn đuốc và rút một x́ gà ra khỏi túi. Elizabeth quan sát chàng với tâm trạng tràn ngập cảm giác lo lắng, xa lạ và cảm giác kích thích nhoi nhói. Chàng hoàn toàn không giống như nàng đă h́nh dung. Chàng nhiều tuổi hơn nàng tưởng tượng, nàng đoán chàng ít nhất là 27 tuổi – chàng cao một cách đáng ngạc nhiên, hơn sáu feet, với đôi vai rộng và khoẻ, đôi chân vạm vỡ. Mái tóc dày không phải vàng mà là màu nâu đen hơi xoăn. thay v́ mặc những áo bằng xatanh màu sáng thông thường và quần ống túm màu trắng như những người đàn ông khác chàng đen nhánh từ đầu đến chân ngoài trừ chiếc áo sơ mi trắng như tuyết và cà vạt đối lập với màu đen ảm đạm trên áo khoác và áo gilê của chàng. Elizabeth cảm thấy lo lắng khi nghĩ rằng Ian Thornton giống như một con diều hâu săn mồi giữa một bầy công sặc sỡ đă được thuần hoá.
Khi nàng nhận thấy chàng châm điếu thuốc, đầu chàng cúi xuống và khum tay che ngọn lửa. Nàng nh́n trộm xuống dưới chiếc áo khoác màu đen của chàng và dưới ánh sáng của ngọn lửa nàng nh́n thấy rằng bàn tay và gương mặt của chàng vô cùng rám nắng.
Elizabeth cố gắng giữ nhịp thở khi nàng nhận ra là nàng đă rất liều lĩnh và rơ ràng là nàng đă làm cho chàng liếc nh́n nàng với ánh mắt sắc nhọn. ánh mắt của chàng rất ngạc nhiên và khó chịu làm nàng bối rối. bị bắt gặp, Elizabeth thốt ra một câu nói ngu ngốc mà không suy nghĩ ǵ cả “Tôi chưa bao giờ thấy một người đàn ông hút thuốc trước đây. Họ thường rút sang một pḥng khác.”
Chàng nhướng đôi lông mày và hỏi nhẹ nhàng “Cô thấy phiền à” và tắt điếu thuốc.
Có hai điều làm Elizabeth xúc động mạnh: Đôi mắt sắc nhọn của chàng có một màu rất lạ lấp lánh màu hổ phách. Trong khi giọng của chàng thật ấm áp và đầy nam tính làm cho nàng bối rối “Phiền ǵ ạ” nàng nhắc lại một cách ngu ngốc.
“Điếu thuốc.” chàng nói.
“Ôi, không. Tôi không thấy phiền ǵ đâu.” nàng vội vàng đảm bảo với chàng rồi nàng chợt thấy ḿnh thật bất lịch sự chàng đến đây để t́m kiếm sự riêng tư và để thưởng thức một điếu x́ gà mà nàng lại làm phiền chàng. Cách đó chỗ họ đứng 50 mét, tiếng cười của con gái vọng lại, nàng vô t́nh quay lại và thấy thoáng qua bóng váy hồng của Valerie và váy vàng của Penelope đang quan sát họ.
Má nàng ửng đỏ v́ xấu hổ với cách mà các bạn nàng đang hành động, thật thiếu thận trọng và nàng quay lại phía chàng, bàn tay chàng đút trong túi áo, điếu x́ gà gắn trên môi. chàng nh́n về hướng các cô gái đứng và hỏi “Bạn của cô à” và Elizabeth kinh hăi, cảm thấy tội lỗi khi nghĩ rằng v́ một lư do nào đó chàng đă biết toàn bộ vụ cá cược ngu ngốc của các bạn nàng.
Nàng có thể nói một điều nói dối nhỏ nhưng nàng không thích nói dối và có điều ǵ đó trong mắt chàng làm nàng nói “vâng họ là bạn tôi” dừng lại để sắp xếp ư nghĩ cho thật tốt, nàng ngước lên nh́n chàng và cười ngập ngừng. Nàng đă xuất hiện mà không giới thiệu và cho đến giờ không ai làm điều đó một cách đúng đắn, nàng liền vội vàng giới thiệu cố gắng sữa chữa sai lầm của ḿnh “Tôi là Elizabeth Cameron” nàng thông báo.
Cúi đầu vẻ giễu cợt, chàng chấp nhận nàng bằng cách nói đơn giản “Cô Cameron.”
Không c̣n lựa chọn nào khác, nàng hỏi “C̣n ông là...”
“Ian Thornton”
“Rất vui được gặp ông, ông Thornton” nàng và giơ tay về phía chàng theo đúng quy tắc. Cử chỉ đó làm chàng mỉm cười, một nụ cười quyến rũ, trong khi chàng tiến về phía trước và cầm lấy tay nàng “Rất sẵn ḷng” chàng nói nhưng giọng nói của chàng có vẻ giễu cợt.
Bắt đầu hối hận v́ đă đồng ư với kế hoạch này, Elizabeth vận dụng đầu óc cái trong quá khứ đă làm cho những chàng trai liều lĩnh muốn thu hút nàng trong những cuộc tṛ chuyện phải mê mẩn. Chọn một chủ đề nhẹ nhàng mà nàng cho là thích hợp, nh́n về phía các bạn ḿnh nàng nói “Quư cô mặc váy hồng là cô Valerie Jamison và váy vàng là cô Georgina Granger” khi thấy chàng không có dấu hiệu ǵ là đă nhận ra nàng tiếp “Cô Jamison là con gái của ngài Jamison và quư bà Jamison” khi thấy chàng chỉ tiếp tục nh́n với vẻ thờ ơ, Elizabeth liều lĩnh nói thêm “Họ ở Herfordshire. Ông có biết đó bá tước và nữ bá tước.”
“Thật sao?”
“Đúng, quả thật là vậy” Elizabeth huyên thuyên, cảm thấy càng ngày càng không thoải mái “và cô Granger là con gái của nam tước và nữ nam tước Grangerley”
“Thật sao?” chàng nhạo báng. Điều đó làm nàng bị sốc và nghĩ đến những điều các bạn đă nói về xuất thân đáng ngờ của chàng và nàng cảm thấy xấu hổ v́ đă nói mà không suy nghĩ về tước hiệu của những người mà sẽ không thực sự tôn trọng chàng. Nàng úp bàn tay xuống, ṿng tay lại nhận ra những ǵ ḿnh đang làm và vội vàng dừng lại. Rồi nàng cố gắng trấn tĩnh và nói tiếp “Tất cả chúng tôi ở đây tham dự mùa lễ hội.”
Đôi mắt màu hổ phách lạnh lùng của chàng đột nhiên ấm áp hơn với sự pha trộn giữa thích thú và cảm thông và rồi có một tiếng cười trong giọng nói trầm ấm của chàng khi chàng hỏi “Các cô có thích mùa lễ hội không?”
“Có rất nhiều.” Elizabeth thở phào nhẹ nhơm v́ cuối cùng chàng cùng bị lôi cuốn vào câu chuyện. “Cô Granger, ông không thể nh́n rơ cô ấy từ đây được, là một người rất xinh đẹp với dáng điệu nhẹ nhàng dịu dàng không thể tưởng tượng được. Cô ấy có một tá người theo đuổi.”
“Tất cả đều có tước hiệu, tôi đoán là vậy.”
Vẫn suy nghĩ về tước hiệu công tước mà chàng đă mất, Elizabeth gật đầu lo lắng “Tôi sợ là vậy” nàng thừa nhận một cách khổ sở và rồi nàng ngạc nhiên v́ điều nàng nói làm chàng cười toe toét – loá mắt v́ nụ cười từ gương mặt rám nắng của chàng, gương mặt của chàng làm Elizabeth bị tác động sâu sắc. trái tim nàng đập mạnh và rồi đột ngột lùi lại, cảm thấy không thể giải thích được sự thay đổi đột ngột đó “Cô Jamison cũng rất đáng yêu” nàng nói, trở lại bàn luận về các bạn nàng và nở một nụ cười ngập ngừng với chàng.
“Có bao nhiêu đối thủ đang tranh dành được cầu hôn cô ấy.” Elizabeth cuối cùng cũng nhận ra chàng đang cḥng ghẹo ḿnh. “Tôi nghĩ là cô ấy một chuyên gia tốt nhất” nàng đáp lại cố gắng bắt kịp going điệu châm biếm của chàng “v́ những người cầu hôn cô ấy diễu hành trước mặt bố cô ấy với số lượng kỷ lục”.
Ánh mắt của chàng lấp lánh nụ cười ấm áp và khi nàng đứng đó cười lại với chàng, sự căng thẳng và lo sợ của nàng chợt biến mất. Th́nh ĺnh không thể giải thích được nàng cảm thấy như họ là những người bạn cũ đang chia sẻ với nhau những bí mật, chỉ ḿnh chàng có đủ can đảm để thừa nhận cảm xúc của ḿnh trong khi nàng vẫn cố gắng dấu cảm xúc của ḿnh.
“C̣n cô th́ sao?”
“Tôi cái ǵ ạ?”
“Cô có bao nhiêu lời cầu hôn?”
Một nụ cười giật ḿnh phát ra từ nàng và nàng lắc đầu. Nói với chàng một cách tự hào về những thành tích của bạn ḿnh th́ có thể chấp nhận được, nhưng khoe khoang về bản thân ḿnh th́ thật là vượt giới hạn và nàng không thể nói cho chàng biết. Nàng nói với một nụ cười giản dị “Tôi th́ rất tệ.”
“Tôi xin lỗi.” Chàng nói, cúi đầu có vẻ chế giễu và một nụ cười cố nén.
Bóng tối tràn ngập khu vườn, và Elizabeth nhận ra là đến lúc nàng phải vào bên trong, nàng chần chừ, không hiểu v́ lư do ǵ không muốn rời khỏi khu vườn được bao bọc bởi sự riêng tư này. chắp tay ra sau lưng liếc nh́n lên các ngôi sao đang bắt đầu lấp lánh trên bầu trời đêm. “Đây là thời điểm tôi thích nhất trong ngày” nàng liếc về phía chàng để xem xem chàng có chán chủ đề này không, nhưng chàng cũng liếc nh́n lên bầu trời, có vẻ thú vị.
Nàng nh́n lên bầu trời. “Nh́n ḱa. Đó là sao kim hoặc là sao mộc. Tôi không bao giờ hoàn toàn chắc chắn về điều đó.”
“Đó là sao mộc. C̣n kia là cḥm sao đại hùng tinh.”
Elizabeth nén cười và lắc đầu, nh́n lên bầu trời rồi liếc nh́n chàng hài hước “có thể đối với anh và những người khác th́ nó trong giống một con gấu lớn th́ đối với tôi tất cả các chùm sao chỉ giống như những chùm các ngôi sao tập hợp lại với nhau thôi chẳng có h́nh dạng ǵ cả. Vào mùa xuân, tôi có thể t́m thấy cḥm sao Sư tử, nhưng nó đối với tôi chẳng giống con sư tử tí nào, và vào mùa thu tôi có thể nhận ra cḥm sao nhân mă nhưng làm sao họ có thể nh́n thấy con nhân mă trong tất cả cái mớ lộn xộn ấy theo nhận thức của tôi. Anh có cho rằng có con người ở đâu đó trên đó không?”
Chàng quay đầu lại, quan tâm đến nàng với vẻ thú vị. “Cô nghĩ sao?”
“Tôi nghĩ là có, tôi nghĩ là thật kiêu ngạo khi tin rằng ngoài các v́ sao và các hành tinh, chúng ta là những người duy nhất tồn tại. Có vẻ quá kiêu ngạo khi tin tưởng một cách mù quáng rằng trái đất là trung tâm của vũ trụ và mọi thứ đều quay quanh ḿnh.”
“Từ khi nào các cô gái lần đầu ra mắt học về vũ trụ vậy” chàng hỏi khi Elizabeth đi về hướng ghế dài để lấy ly rượu của ḿnh.
“Tôi mất nhiều năm để đọc.” Nàng thừa nhận một cách chân thật. Không nhận thấy cái nh́n mănh liệt của chàng, nàng lấy ly rượu của ḿnh và quay lại phía chàng “Tôi thực sự phải đi vào bên trong bây giờ, và thay đổi buổi tối.”
Chàng gật đầu im lặng và Elizabeth bắt đầu bước đi và vựơt qua chàng. Rồi nàng thay đổi ư định, ngập ngừng nhớ đến vụ đánh cược của các bạn ḿnh và họ đă hy vọng vào nàng như thế nào “Tôi có một đề nghị khá kỳ quặc muốn xin một ân huệ của anh” nàng nói chậm răi, cầu nguyện rằng chàng có cảm thấy một chút thân thiết của t́nh bạn trong những phút vừa qua. Nàng cười ngập ngừng khi thấy đôi mắt bí ẩn của chàng, nàng nói “Anh có thể không hỏi lư do không, tôi không thể giải thích…” Nàng cảm thấy xấu hổ một cách sâu sắc.
“Ân huệ ǵ?”
Elizabeth cố gắng thở đều “Anh có thể mời tôi nhảy tối nay không?” Chàng có vẻ sốc v́ lời đề nghị táo tợn của nàng và nàng nh́n thấy một đường thẳng khắc nghiệt trên môi chàng khi chàng trả lời.
“Không.”
Elizabeth cảm thấy thật xấu hổ và bị sốc v́ sự từ chối của chàng, nhưng nàng cảm thấy có sửng sốt v́ nghe thấy có sự hối tiếc trong giọng nói của chàng và cả biểu hiện thoáng qua trên gương mặt chàng. Trong một lúc lâu nàng cố gắng hiểu rơ bản chất của chàng nhưng rồi một tiếng cười ở đâu đó vọng lại làm nàng giật ḿnh tỉnh cơn mê. Cố gắng rút lui khỏi t́nh trạng lố bịch mà ḿnh vướng phải và thề sẽ không bao giờ đưa bản thân ḿnh vào t́nh trạng tương tự, Elizabeth cầm áo khoác định rời khỏi. Tạo một nỗ lực phi thường để không để lộ cảm xúc trong giọng nói của ḿnh, nàng nói với một giọng tự trọng điềm tĩnh “Chúc buổi tối tốt lành, Ông Thornton.”
“Chúc buổi tối tốt lành, cô Cameron.” Chàng cúi đầu rồi rời đi.
Các bạn của nàng đă lên lầu để thay váy chuẩn bị cho buổi khiêu vũ buổi tối, nhưng trong giây lát khi Elizabeth bước vào pḥng th́ họ lập tức ngừng nói chuyện và cười đùa làm cho nàng cảm thấy khó chịu nghĩ rằng họ đang cười và nói chuyện về nàng.
Elizabeth cảm thấy khó chịu khi nghĩ rằng ḿnh là tâm điểm của một tṛ cười đùa bí mật khi nàng nh́n những nụ cười cố nén trên khuôn mặt các bạn chỉ có Valerie là có vẻ điềm tĩnh và hơi xa cách.
“Nào” Penelope hỏi với vẻ mong đợi “Đừng làm cho bọn tớ hồi hộp, bạn có gây được ấn tượng không?”
“Ḿnh đă tạo được một số ấn tượng nhất định, chắc chắn là như vậy.” Elizabeth nói với một nụ cười ngượng ngập “nhưng mà không thực sự thuận lợi như mong đợi đâu.”
“Anh ấy đă ở bên cạnh bạn rất lâu. bọn ḿnh quan sát thấy. Bạn đă nói những ǵ vậy?
Elizabeth cảm thấy một cảm giác ấm áp lên vào trong người và lên má khi nàng nhớ lại vẻ đẹp trai của chàng, gương mặt rám nắng của chàng và cách chàng cười một cách đặc trưng khi chàng nh́n nàng làm cho nàng trở nên dịu lại “Ḿnh không thực sự nhớ là bọn ḿnh đă nói những ǵ.” Đó là sự thật. Tất cả những ǵ nàng có thể nhớ là cái cách kỳ quặc mà đầu gối của nàng run rẩy và trái tim nàng đập th́nh thịch khi chàng nh́n nàng.
Vậy, anh ấy thế nào?
“Đẹp trai” Elizabeth nói với một chút mơ màng trước khi nàng trấn tĩnh lại “Quyến rũ. Anh ấy có một giọng nói rất hấp dẫn.”
“Và không nghi ngờ ǵ nữa” Valerie nói đầy mỉa mai “Bây giờ anh ấy đang cố gắng khám phá ra anh trai bạn đang ở đâu để nhảy bổ vào xin cầu hôn bạn.”
Đó một quan điểm ngu xuẩn làm Elizabeth sẽ phá lên cười nếu nàng không cảm thấy xấu hổ và bị chàng bỏ rơi một cách kỳ quặc ở vườn “Anh trai ḿnh tối nay an toàn ở một nơi nào đó không bị ngắt quăng trong nhiều giờ. Ḿnh có thể cam đoan với bạn. Mặt khác” Nàng thêm vào với một nụ cười buồn bă “Ḿnh sợ rằng các bạn sẽ mất tất cả một nửa tiền trợ cấp của các bạn v́ không có một chút cơ hội mong manh nào là anh ấy sẽ mời ḿnh nhảy đâu.” với một cử chỉ xin lỗi nàng rời khỏi để thay váy áo cho buổi khiêu vũ và trên đường lên tầng thứ ba.
Khi Elizabeth được riêng tư trong pḥng ngủ của nàng, tuy nàng thể hiện một nụ cười vui vẻ trước mặt các bạn nhưng rồi nó nhanh chóng biến mất nhường chỗ cho vẻ trầm ngâm tư, bối rối. Đi thơ thẩn về phía giường, nàng ngồi xuống, uể oải vặn vẹo tấm ga giường, cố gắng hiểu cảm giác của nàng khi có sự hiện diện của Ian Thornton.
Ngồi bên cạnh chàng trong vườn, nàng cảm thấy lẫn lộn giữa cảm giác hoảng sợ và vui vẻ – cố gắng làm cho chàng chống lại nàng là cách tốt nhất để thoát khỏi sức hút toả ra từ chàng. Ngoài ra nàng c̣n cảm thấy gần như đă đạt được sự chấp thuận của chàng, cảnh báo khi nàng thất bại, vui mừng khi nàng thành công. Thậm chí bây giờ, chỉ nhớ lại cách mà chàng cười, cái cách chàng nh́n chằm chằm, vẫn làm cho nàng cảm thấy nóng và lạnh toàn thân.
Âm nhạc vọng ra từ pḥng khiêu vũ vang tới tận tầng này và Elizabeth cuối cùng cũng thoát khỏi mơ mộng và gọi Berta đến giúp nàng mặc váy.
“Bác nghĩ thế nào” nàng hỏi Berta nửa giờ sau xoay tṛn trước gương dưới sự kiểm tra của bà bảo mẫu.
Berta xoắn bàn tay mũm mĩm của ḿnh khi nàng quay lại, bồn chồn nh́n kỹ vẻ bề ngoài rực rỡ không thể phủ nhận của cô chủ trẻ, không thể nén được nụ cười yêu mến. Mái tóc của Elizabeth được búi thành búi một cách tao nhă, đầu nàng đội vương niệm với những lọn tóc xoăn nhẹ nhàng rủ xuống hai bên má bao lấy khuôn mặt nàng, nàng đeo đôi hoa tai bằng kim cương của mẹ nàng.
Không giống như những chiếc váy khác của Elizabeth, chiếc này chiết eo cao, có màu xanh ngọc bích, trông quyến rũ một cách khác thường. Có một chiếc nơ bằng lụa màu xanh được gắn trên vai trái của nàng c̣n bên kia th́ để trần. Chiếc váy đă làm tôn lên thân h́nh của nàng, nhấn mạnh ở bộ ngực của nàng làm gián tiếp tôn thêm cái eo thon nhỏ ở bên dưới. “Tôi nghĩ” Berta cuối cùng cũng nói “lấy làm ngạc nhiên v́ Bà Porter đă chọn cái váy đó cho cô. Nó chẳng giống một chút nào với những chiếc váy khác.”
Elizabeth trở lại là cô gái vui vẻ, hoạt bát, nàng mỉm cười bí ẩn khi đeo đôi găng tay màu xanh lục “Không chỉ một ḿnh Bà Porter không chọn nó mà cô Lucinda cũng không thèm nh́n đến nó đấy.”
”Tôi không nghi ngờ ǵ về điều đó.” 
Elizabeth quay lại đứng trước gương, cau mày kh́ quan sát kỹ diện mạo của ḿnh “Các cô gái chỉ mới 17 tuổi, c̣n cháu sẽ 18 trong vài tháng tới. Bên cạnh đó” Nàng giải thích “Khi cháu cố gắng nói với bà Porter, thật là lăng phí khi tiêu quá nhiều cho váy áo rằng sang năm tất cả có thể vẫn c̣n thể phù hợp với cháu. cháu sẽ có thể mặc chiếc áo này thậm chí cả khi cháu 20 tuổi.”
Berta lắc đầu “Tôi ngờ rằng Tử tước Mondevale của cô sẽ lại muốn cô mặc cùng một chiếc váy nhiều hơn hai lần.”


Chương 7

Sự nhắc nhở của Berter rằng nàng gần như đă hứa hôn rơ ràng tác động làm cho Elizabeth tỉnh táo lại và tâm trạng này đă ở lại với nàng khi nàng bước xuống cầu thang đi vào phong khiêu vũ. Viễn cảnh phải đối mặt với Ian Thornton không lâu sau lại làm cho nàng rung động mạnh mẽ. Và nàng cố gắng không cảm thấy hối tiếc về lời từ chối không mời nàng nhảy của chàng cũng như thậm chí không muốn nghĩ đến chàng. Với vẻ duyên dáng tự nhiên nàng bắt đầu nh́n xuống khắp pḥng khiêu vũ nơi các đôi đang nhảy nhưng có vẻ như hầu hết mọi người đang tụ tập lại thành từng nhóm, nói và cười.
Bước thêm vài bước về phía dưới nàng dừng lại giây lát lướt qua những người khách, tự hỏi các bạn nàng đang tụ tập ở đâu. Nàng nh́n thấy họ đang ở cách đó chỉ một vài mét và khi Penlelope vẫy tay gọi nàng lại Elizabeth gật đầu và cười.
Nụ cười vẫn ở trên môi nàng, nàng bắt đầu quay đi, rồi đông cứng lại khi nàng nh́n thấy chàng. Đứng với một nhóm đàn ông ở gần cầu thang, Ian Thornton đang nh́n nàng chằm chằm, ly rượu của chàng được giữ gần môi chàng. Cái nh́n táo bạo của chàng quét từ mái tóc vàng lấp lánh của nàng xuống ngực rồi hông nàng, thấp xuống đôi giầy bằng xatanh màu xanh của nàng, rồi đột ngột ngược lên mặt nàng và có một nụ cười thán phục thực sự lấp lánh trong mắt chàng. Có vẻ như để xác nhận điều đó, chàng nhướng đôi lông mày lên và nâng ly rượu của chàng lên có vẻ như chúc mừng trước khi uống cạn.
Không biết làm cách nào mà Elizabeth có thể chế ngự được cảm xúc và giữ biểu hiện b́nh thản khi nàng tiếp tục duyên dáng bước xuống cầu thang, nhưng cảm xúc mạnh mẽ luôn thay đổi của nàng lại tăng gấp đôi và tâm trí của nàng th́ hoàn toàn bối rối. Có một số người đàn ông nh́n nàng hoặc là cư xử với nàng như cái cách mà Ian Thornton vừa làm. Nàng thấy vừa phẫn nộ vừa thích thú.
Huân tước Howard, người anh họ của Tử tước Mondevale, đang đợi ở chân cầu thang. Người đàn lịch sự với cách cư xử rất dễ chịu này không bao giờ là một trong số những người theo đuổi nàng, nhưng anh ta gần như là bạn nàng vậy và anh ta luôn rất ủng hộ Tử tước Mondevale tiến xa hơn nữa với nàng. Bên cạnh anh ta là Ngài Everly, một trong số những người theo đuổi Elizabeth kiên tŕ nhất, là một người trẻ đẹp trai, nhưng hơi bừa băi, anh ta được thừa hưởng tước hiệu và đất đai khi c̣n trẻ. Không giống như Elizabeth, anh ta thừa hưởng sản nghịêp phong phú. “Tôi nói đúng mà” Everly lách tới, giơ tay ra cho Elizabeth khoác “chúng tôi nghe nói là cô ở đây. Trông cô thật tuyệt vời tối nay.”
“Quyến rũ” Howard đối lại. Với một nụ cười đầy ư nghĩa “Everly, có một người luôn yêu cầu được hộ tống một quư cô tiến lên phía trước – nhưng anh ta không bao giờ thọc cánh tay của anh ta vào con đường của cô ấy”. Quay lại phía Elizabeth, anh ta cúi đầu chào và nói “cho phép tôi” và đưa cánh tay ḿnh ra.
Elizabeth nén cười, và bây giờ khi nàng đă hứa hôn nàng cho phép bản thân phá vỡ một số luật lệ nhỏ “Sẵn sàng, thưa ngài” nàng nhắc lại và rồi nàng khoác tay cả hai người. “Tôi hy vọng các ông đánh giá đúng công lao của tôi trong việc tôi có ư định ngăn cản hai ông lao vào cuộc ẩu đả. Tôi giống như một quư bà cao tuổi, quá yếu để có thể đi mà không có ai đó ở hai bên giữ cho tôi đứng thẳng”.
Hai người đàn ông cười vang và Elizabeth cũng vậy - và đó là cảnh mà Ian Thornton chứng kiến khi bộ đi qua chỗ chàng đứng. Elizabeth cố gắng kiềm chế bản thân ḿnh đừng liếc nh́n chàng cho đến khi họ gần như vượt qua chàng, nhưng rồi một ai đó gọi Huân tước Howard, và anh ta dừng lại trong giây lát để trả lời. Đầu hàng cám dỗ, Elizabeth lén lút liếc nh́n về phía người đàn ông cao lớn đang đứng giữa nhóm.
Đầu chàng cúi xuống và chàng xem ra đang chăm chú lắng nghe bài tường thuật của người phụ nữ duy nhất trong nhóm. Nếu chàng có nhận thấy Elizabeth đứng gần đó, chàng cũng không biểu hiện một dấu hiệu nào dù là nhỏ.
“Tôi phải nói rằng” Ngài Howard nói với nàng giây lát sau đó khi anh ta tiếp tục hộ tống nàng “Tôi hơi ngạc nhiên v́ nghe nói là cô ở đây.”
“Tại sao vậy?” Elizabeth hỏi, cứng rắn thề là sẽ không nghĩ đến Ian Thornton nữa. Nàng đă trở nên bị ám ảnh bởi một người đàn ông xa hoàn toàn xa lạ, hơn nữa nàng gần như đă là một người phụ nữ đă đính hôn.
“Bởi v́ Charise Dumont toàn chơi với giới ăn chơi.” Anh ta giải thích.
Ngước nh́n lên, Elizabeth chuyển toàn bộ sự chú ư vào người đàn ông tóc vàng hấp dẫn đó “Nhưng mà cô Throckmorton-Jones - người bầu bạn của tôi - không bao giờ có một sự phản đối dù là nhỏ nào đối với các cuộc viếng thăm của tôi tới bất kỳ thành viên trong gia đ́nh khi ở London. Mẹ của Charise là bạn của mẹ tôi.”
Nụ cười của Huân tước Howard vừa có vẻ chắc chắn vừa có vẻ lo lắng “Ở London” anh ta nhấn mạnh “Charise là một bà chủ nhà kiểu mẫu. Ở nông thôn, ở một chừng mực nào đó, buổi dạ hội mà cô ta hướng tới, như chúng ta thấy, có phần thiếu khuôn mẫu và giới hạn.” Anh ta dừng lại để lấy hai ly sâmpanh, đưa cho Elizabeth một ly trước khi tiếp tục: “Tôi không bao giờ có ư nói bóng gió là danh tiếng của cô có thể bị phá hủy v́ ở đây. Sau tất cả, Everly và tôi cũng ở đây, cho thấy rằng ít nhất một vài người trong số chúng ta ở giữa cái nh́n đầu tiên của xă hội.”
“Khác những người khách khác của cô ấy” Huân tước Everly thêm vào một cách khinh khỉnh, lắc nhẹ đầu về phía Ian Thornton, “Có người không bao giờ được nhận vào những pḥng khách đáng kính trọng ở tất cả mọi nơi ở London.”
“C̣n ai vào đây nữa.” 
Nàng nhấm nháp một ngụm sâmpanh, dùng nó để giải thích cho việc t́m hiểu về người đàn ông cao lớn, rám nắng, người đă xuất hiện quá nhiều trong suy nghĩ của nàng từ cái khoảng khắc mà nàng nói chuyện với chàng lần đầu tiên. Với Elizabeth chàng hoàn toàn trông giống một quư ông thanh lịch và tự chủ: áo jacket màu rượu vang đỏ thẫm và cái quần của chàng làm tôn lên đôi vai rộng của chàng và nhấn mạnh chiều cao của chàng, đôi chân khoe những bắp thịt rắn chắc một cách hoàn hảo chứng tỏ được may bởi một thợ may tốt nhất London, cavát màu trắng tuyết của chàng được thắt một cách hoàn hảo và mái tóc đen của chàng được chải chuốt cẩn thận và rất đẹp. Thậm chí trong tư thế nghỉ ngơi, thân h́nh cao lớn của chàng cũng nổi lên những cơ bắp lực lưỡng của người ném đĩa, trong khi nét mặt rắm nắng của chàng nổi lên vẻ kiêu ngạo lanh lùng của tầng lớp quư tộc. “Anh ta tệ như thế nào?” nàng hỏi, liếc nh́n vê phía nét mặt nghiêng nghiêng như điêu khắc của chàng.
Nàng dừng những ấn tượng riêng của nàng về sự thanh lịch của chàng, v́ trong giây lát sau đó câu trả lời làm tổn thương của Huân tước Everly đă để lại dấu ấn trong tâm trí nàng: “Anh ta rất tệ, là một con bạc điển h́nh, một tên cướp, một kẻ đê tiện và rất tệ.
“Tôi không thể tin tất cả điều đó” Elizabeth nói, quá choáng váng và thất vọng để có thể giữ im lặng.
Huân tước Howard ném cái nh́n đàn áp về phía Everly, rồi mỉm cười làm an ḷng Elizabeth đang bị tác động, không hiểu nguyên nhân việc mất tinh thần của nàng. “Đừng chú ư đến ngài Everly, thưa quư cô. anh ta chỉ thấy khó chịu bởi v́ Thornton làm mất của anh ta 10000 bảng hai tuần trước trong một cuộc đánh bạc. Ngừng, Thorn” Anh ta thêm vào khi thấy bá tước giận dữ bắt đầu phản đối “Anh sẽ làm cho quư cô Elizabeth sợ phải ngủ trên giường của cô ấy tối nay đấy.”
Tâm trí của nàng vẫn đặt vào Ian Thornton, Elizabeth chỉ nghe được một nửa những điều mà các bạn gái của nàng nói khi hai người hộ tống của nàng mang nàng đến chỗ họ. “Tôi không hiểu những người đàn ông thấy ǵ ở cô ta,” Georgina đang nói. “Cô ta không xinh đẹp hơn bất kỳ ai trong chúng ta.”
“Bạn đă bao giờ chú ư,” Penelope thêm vào một cách thản nhiên “cả bọn đàn ông đều là những con cừu. Nơi nào mà có một người đi đến th́ cả bọn đều theo sau.”
“Ḿnh chỉ ước là cô ta sẽ chọn một người nào đó để đám cưới và biến đi để chúng ta yên” Georgina nói.
“Ḿnh nghĩ cô ta đă bị anh ta thu hút rồi.”
“Cô ta đă lẵng phí thời gian của cô ta trong 15 phút.” Valerie cười khinh bỉ, giật cái váy màu hồng của ḿnh một cách giận dữ. “Ḿnh đă nói với các bạn từ sớm, Charise đă đảm bảo với ḿnh là anh ta sẽ không hứng thú với những cô gái trẻ c̣n trinh mà. Mặc dù vậy” cô ta nói với tiếng thở dài bực tức “Sẽ rất thú vị nếu cô ta phát triển những âu yếm của cô ta đối với anh ta. Nhảy cùng nhau một hoặc hai lần, một vài cái nh́n khao khát và chúng ta sẽ được giải thoát khỏi cô ta hoàn toàn sớm thôi khi các câu truyện ngồi lê đôi mách đến tai những người theo đuổi tha thiết của cô ta, thật tuyệt vời, Elizabeth!” cô ta kêu lên, cuối cùng cũng chú ư đến Elizabeth, người đang đứng ngay bên cạnh và ở đằng sau cô ta một chút. “Bọn ḿnh nghĩ bạn đang nhảy với Huân tước Howard.”
“Một ư kiến tuyệt vời” Huân tước Howard lên tiếng. “Tôi xin được thỉnh cầu là người nhảy tiếp theo, quư cô Cameron, nhưng nếu cô không phản đối thay v́ vậy xin là người thứ nhất?”
“Trước khi anh chiếm cô ấy hoàn toàn,” Huân tước Everly chen vào với đôi mặt giận dữ giành cho Huân tước Howard, người mà anh ta lầm tưởng là t́nh địch của anh ta. Quay về phía Elizabeth, anh ta tiếp tục, “có một cuộc đi chơi cả ngày vào làng ngày mai, khởi hành vào buổi sáng. Tôi có thể có được vinh hạnh là người hộ tống của cô không?”.
Khó chịu v́ loại câu chuyện ngồi lê đôi mách xấu xa của các cô gái tự cho phép ḿnh nói, Elizabeth chấp nhận với vẻ biết ơn lời đề nghị của Huân tước Everly và rồi đồng ư lời mời khiêu vũ của Huân tước Howard. Trên sàn nhảy anh ta cười với nàng và nói. “Tôi hiểu là chúng ta sẽ sớm trở thành anh em họ” nh́n phản ứng ngạc nhiên của nàng về việc anh ta biết sớm, anh ta liền giải thích “Mondevale đă kể cho tôi nghe rằng cô sẽ làm cho nó trở thành người đàn ông hạnh phúc nhất – cho rằng anh trai của cô không quyết định về một tiêu chuẩn nào cụ thể.”
Từ khi Robert nói rơ rằng là anh ta muốn Tử tước Mondevale chờ đợi, Elizabeth nói điều duy nhất nàng có thể nói: “Quyết định là tuỳ thuộc vào anh tôi.”
Howard có vẻ hài ḷng.
Một giờ sau Elizabeth nhận ra rằng Huân tước Howard gần như vẫn tiếp tục hiện diện bên cạnh nàng cho rằng bản thân anh ta rơ ràng có nhiệm vụ là người bảo vệ nàng tại cuộc tụ họp này, nơi mà anh ta cho rằng là không phù hợp với một cô gái trẻ và ngây thơ. Nàng cũng nhận ra, khi anh ta rời khỏi để lấy cho nàng một ly rượu, rằng số lượng đàn ông trong pḥng cũng như nữ giới, đang dẫn ít đi khi khách biến mất vào pḥng đánh bài ngay cạnh đó.
Thông thường th́ pḥng đánh bài là thế giới riêng của đàn ông trong vũ hội nơi các bà chủ nhà giành riêng cho cánh đàn ông (thường là đă kết hôn hoặc cũng là vài năm nữa sẽ kết hôn) những người bị bắt phải tham dự vũ hội, nhưng cứng rắn từ chối dành toàn bộ thời gian buổi tối cam kết nghe những bài thuyết tŕnh về xă hội phù phiếm. Ian Thornton, như nàng biết, đă vào đó rất sớm và ở lại trong đó và bây giờ thậm chí các bạn gái của nàng cũng nh́n với vẻ khát khao vào trong đó. “Có điều ǵ đặc biệt xảy ra trong pḥng đánh bài vậy”. Nàng hỏi Huân tước Howard khi anh ta quay trở lại với một ly rượu cho nàng và bắt đầu dẫn nàng về phía các bạn nàng.
Anh ta gật đầu với nụ cười mỉa mai “Thornton đang thua rất nhiều và đây là một đêm rất không b́nh thường đối với anh ta.”
Penelope và những người khác đang nghe lời b́nh luận của anh ta với vẻ say sưa, háo hức biểu lộ “Ngài Tilbury nói với chúng tôi là ông ấy nghĩ tất cả mọi thứ mà ông Thornton có đều đă đặt lên bàn, cả thẻ đánh và những ghi chú hứa hẹn trả.”
Dạ dày của Elizabeth quặn thắt “Anh ấy, anh ấy đă đặt cược tất cả ư?” nàng coi bản thân ḿnh là người vệ “Tất cả vào cờ bạc ư? Tại sao lại anh ấy lại làm điều ngu ngốc đó?”
“Thật rùng ḿnh. Tôi tưởng tượng. Những con bạc thường làm điều đó.” Elizabeth không thể tưởng tượng được tại sao bố nàng, anh trai nàng và một số người khác có vẻ rất thích mạo hiểm một số tiền lớn vào một việc chẳng có chút ư nghĩ nào cho tṛ chơi may rủi này, nhưng rồi nàng không có cơ hội để b́nh luận, bởi v́ Penelope ra hiệu cho Georgina, Valerie và thậm chí cả Elizabeth và nói với một nụ cười quyến rũ, “ tất cả chúng ta có thể rất thích vào và xem, Huân tước Howard và bạn có thể đi cùng với chúng tôi, không có lư do ǵ mà chúng ta không làm điều đó. sẽ rất thú vị và phần lớn mọi người ở đây đều đă sẵn sàng.”
Huân tước Howard không thể làm ngơ trước 3 khuôn mặt xinh đẹp đang nh́n anh ta với vẻ hy vọng, nhưng anh ta lưỡng lự, liếc với vẻ không chắc chắn về phía Elizabeth người mà anh ta có trách nhiệm bảo vệ.
“Không có ǵ là không chính đáng” Valerie thúc giục “ở đây c̣n có các quư cô khác mà.”
“Rất tốt,” anh ta đồng ư. Khoác tay Elizabeth anh ta hộ tống cả đám con gái vào pḥng đánh bạc.
Cố ḱm nén cảm giác muốn khóc khi nàng nghĩ ḿnh không muốn nh́n thấy Ian Thornton trở thành kẻ ăn mày, Elizabeth cố bắt ḿnh phải giữ không biểu lộ cảm xúc khi nàng nh́n quanh nhóm người đang đánh bạc trên những cái bàn rộng, và những khán giả đang tụ tập lại từng nhóm để theo dơi với vẻ rất thú vị.
Huân tước Howard dẫn những quư cô của anh ta tới chỗ mà một số người đàn ông vừa mới đi khỏi và Elizabeth thấy bản thân ḿnh ở nơi cuối cùng mà nàng muốn đứng - đứng gần sát khuỷu tay của Ian với tầm nh́n hoàn hảo rơ ràng nơi có thể nh́n thấy sự đại bại về tài chính của chàng.
Bốn người đàn ông khác ngồi xung quanh một cái bàn bên cạnh chàng bao gồm Huân tước Everly, người với khuôn mặt c̣n trẻ đang đỏ bừng lên v́ thắng lợi của ḿnh. Bên cạnh là một người đàn ông trẻ nhất trong đám, Huân tước Everly là người duy nhất mà nét mặt và dáng điệu biểu lộ rơ ràng cảm xúc của ḿnh. Trái ngược hoàn toàn với Huân tước Everly, Ian Thornton ngồi dựa vào ghế một cách lănh đạm, nét mặt của chàng b́nh thản. Đôi chân dài của chàng duỗi dài dưới bàn, áo jacket của chàng mở toang. Ba người đàn ông c̣n lại xem ra hoàn toàn tập trung vào những lá bài trên tay, biểu hiện của họ là không thể đọc được.
Công tước Hammund, người ngồi đối diện với chỗ Elizabeth đứng, phá vỡ yên lặng “Ḿnh nghĩ cậu đang tháu cáy, Thorn,” anh ta nói với một nụ cười ngắn, “Hơn nữa, cậu đang ở vận đen cả tối nay. Ḿnh đă ăn của cậu 500 bảng,” anh ta thêm vào, ném 5 tấm thẻ lên phía trước.
Có hai điều làm Elizabeth bất ngờ cùng một lúc là: rơ ràng là tên hiệu của Ian là Thorn, và đức ông, Công tước Hammund, công tước đứng đầu địa hạt, gọi tên riêng của chàng với vẻ thân thiết. Những người khác, ở một mức độ nào đó, vẫn tiếp tục đối xử với Ian với vẻ lănh đạm khi lấy 5 thẻ trong chồng của họ đẩy chúng về phía chồng mà họ đă chất ở giữa bàn.
Khi đến lượt Ian Elizabeth để ư với một nỗi sợ hăi trào lên là chàng không có một chồng như mọi người mà chỉ c̣n 5 thẻ trơ trọi màu trắng. Trái tim của nàng chùng xuống khi nàng quan sát chàng đẩy tất cả 5 thẻ c̣n lại lên chồng giữa bàn. Nàng không thể hiểu được v́ sao một người có đầu óc lành mạnh lại có thể đặt cược tất cả mọi thứ anh ta có vào một cái không khác ǵ hơn là một tṛ chơi may rủi ngu ngốc.
Lần đánh cược cuối cùng và công tước Hammund đưa những lá bài của anh ta ra có một đôi át. Hai người khác h́nh như có ít hơn bởi v́ họ xin rút lui “Tôi đánh bại ông” Huân tước Everly nói với công tước với vẻ đắc thắng v́ anh ta đưa ra ba quân K, nhoài người về phía trước anh ta bắt đầu thu chồng thẻ về phía ḿnh, nhưng Ian nói vẻ uể oải ngăn anh ta lại “Tôi tin là chúng là của tôi” chàng nói và chàng đưa bài của ḿnh ra 3 con 9 và một đôi 4.
Không thể tưởng tượng được điều đó, Elizabeth bật ra một tiếng thở dài nhẹ nhơm, Ian đột ngột nh́n chằm chằm vào mặt nàng, biểu lộ không phải chỉ nhận ra sự có mặt của nàng lần đầu, nhưng đôi mắt màu xanh lục lo lắng và nụ cười nhợt nhạt của nàng cũng không hề ǵ. Một nụ cười bâng quơ nở trên môi chàng trước khi chàng liếc nh́n những người khác và nói nhẹ nhàng. “Có lẽ sự hiện diện của các quư cô cực kỳ đáng yêu này cuối cùng cũng đă thay đổi vận may của tôi.”
Chàng nói “Các quư cô” nhưng Elizabeth cảm thấy… nàng biết… lời nói của chàng ám chỉ nàng.
Không may, dự đoán của chàng về việc thay đổi vận may của chàng là sai. Trong nửa giờ sau đó Elizabeth vẫn đứng đó, theo dơi với một trái tim chùng xuống và một sự căng thẳng không thể chịu nổi khi chàng mất gần hết số tiền mà chàng thắng khi nàng lần đầu tiên đến đứng ở cạnh bàn. và trong suốt khoảng thời gian đó chàng vẫn tiếp tục dựa vào ghế, không biểu lộ bất cứ cảm xúc nào. Elizabeth, dù như thế nào cũng không thể chịu đựng lâu hơn nữa việc nh́n chàng thua và nàng chờ cho đến khi một đợt kết thúc là nàng có thể rời đi mà không quấy rầy những người chơi. Khi công tước Hammund thông báo “Tôi nghĩ chúng ta cần một chút nghỉ ngơi”. Ông ta vẫy một gia nhân đứng gần đó, người mà đă đến lấy đi những ly rỗng từ tay các quư ông và rót đầy trở lại và Elizabeth quay nhanh về phía Huân tước Howard “Xin lỗi” nàng nói với giọng căng thẳng và nâng váy lên để rời khỏi. Ian không hề liếc nh́n nàng một lần nào từ khi chàng nói đùa về sự thay đổi vận may của ḿnh và nàng cho rằng chàng đă quên mất sự hiện diện của ḿnh, nhưng khi nàng nói chàng quay đầu và nh́n thẳng vào nàng “sợ phải ở lại đây đến cùng ư” chàng nói nhẹ nhàng và ba người đàn ông trên bàn, những người đă thắng gần hết tiền của chàng, cười vui vẻ nhưng không nhiệt t́nh.
Elizabeth lưỡng lự, nghĩ rằng ḿnh phải điên lên mất v́ nàng thực sự có cảm giác là chàng muốn nàng ở lại. Dù thế nào cũng chắc chắn đó chỉ là nàng tưởng tượng ra cảm giác của chàng, nàng dũng cảm cười với chàng “Tôi chỉ đi lấy một ly rượu thôi, thưa ngài” nàng nói quanh co, đi lấy một ly rượu và trở lại đứng cạnh Ian.
Bà chủ nhà của họ đi vào pḥng đánh bài ngay sau đó và cúi xuống với cái nh́n khiển trách lên những người đang sử dụng bàn đánh bài. Rồi chị ta quay lại phía Ian, cười quyến rũ khác với những lời nói nghiêm khắc của chị ta. “Bây giờ, Thorn, thực sự th́ cuộc chơi này đă quá lâu. Tại sao không kết thúc cuộc chơi và lại ra nhập cùng chúng tôi trong phong khiêu vũ.” Sau nỗ lực không thành, chị ta liếc nh́n chàng và những người đàn ông quanh bàn “Các quư ông” chị ta cảnh báo một cách vui vẻ “Tôi sẽ cắt nguồn cung cấp x́ gà và rượu của các quư ông trong 20 phút nữa. Một số khán giả cũng bước ra ngoài cùng chị ta, cả những người cảm thấy có lỗi khi sao nhăng nhiệm vụ là những người khách lịch sự của ḿnh và những người thấy buốn chán v́ xem Ian thua tất cả.
“Tôi nghĩ tối nay thế là đủ rồi” Công tước Hammund thông báo.
“Tôi cũng vậy” Một số người khác cũng bắt chước.
“Thêm một số ván nữa đi” Huân tước Everlycố nài “Thornton vẫn c̣n cầm một số tiền của tôi và tôi nhắm là sẽ thắng lại được”
Những người đàn ông trong bàn trao đổi những cái liếc nh́n nhẫn nhục, rồi Công tước gật đầu đồng ư “Được rồi, Everly, thêm một số ván nữa rồi chúng ta sẽ quay lại pḥng khiêu vũ.”
“Không giới hạn đặt cọc cho đến ván cuối?” Huân tước Everly hăm hở hỏi. Tất cả đều đồng ư và Ian chia bài cho mỗi người.
Mở đầu bằng cách đặt cược 1000 bảng. suốt 5 phút sau đó các thẻ cứ tới tấp tập trung vào giữa bàn làm số tiền lên tới 25000 bảng. Từng người từng người một từ bỏ cho đến khi chỉ c̣n lại Everly và Ian, và cũng chỉ c̣n một quân bài vẫn chưa chia sau khi đặt cược. Im lặng bao trùm cả căn pḥng và Elizabeth lo lắng xoắn chặt tay khi Huân tước Everly lấy quân bài thứ tư của ḿnh.
Anh ta nh́n nó, và rồi Elizabeth nh́n thấy tia đắc thắng loé lên trong mắt người đàn ông trẻ. Trái tim nàng đập th́nh thịch khi anh ta nói “Thornton, lá bài này sẽ lấy của anh 10000 bảng nếu anh muốn ở lại đủ lâu để có thể nh́n thấy nó.”
Elizabeth cảm thấy một thôi thúc mạnh mẽ từ Everly và tương tự ở Ian khi chàng tăng mức đánh cược lên 5000 bảng.
Nàng không thể tin được là Ian lại thiếu suy nghĩ như vậy thậm chí khi nàng có thể đọc được vẻ mặt không thể thất bại của Everly. Không thể chịu đựng thêm một phút giây nào nữa, nàng liếc nh́n những khán giả đang tụ tập quanh bàn theo dơi Everly đặt cược, rồi nàng nâng váy rời đi, di chuyển nhẹ nhàng của nàng có vẻ làm lôi kéo sự chú ư của Ian. Khi Elizabeth nh́n lại chàng với vẻ khổ sở, chàng nhẹ nhàng, hầu như không thể nhận ra quay những lá bài làm nàng có thể nh́n thấy chúng.
Chàng đang giữ bốn con mười. Cảm giác khuây khoả bay vút lên trong nàng, ngay lập tức kèm theo đó là cảm giác sợ hăi là khuôn mặt của nàng có thể để lộ ra cảm xúc của nàng. Quay lại nhanh chóng, nàng gần như va phải Huân tước Howard tội nghiệp khi nàng vội vă rời khỏi ngay lập tức khu vực bàn đánh bài. “Tôi cần một chút không khí” nàng nói với anh ta và anh ta đang mê mải chờ đợi Everly theo cược nên gật đầu đồng ư mà không phản đối. Elizabeth nhận ra rằng hành động cho nàng thấy quân bài của chàng làm cho nàng an tâm phần nào, Ian đă mạo hiểm khi nàng có thể nói hoặc làm điều ǵ đó ngu xuẩn khiến cho chàng bị lộ bài và nàng không thể nghĩ được tại sao chàng lại có thể làm điều đó v́ nàng. Ngoại trừ việc, khi nàng đứng cạnh chàng, nàng biết rằng bằng cách nào đó chàng nhận biết được sự có mặt của nàng cũng như nàng nhận thấy sự hiện diện của chàng vậy và rằng chàng phần nào thích sự có mặt của nàng bên cạnh chàng.
Bây giờ khi nàng đă ra ngoài, Elizabeth không thể quyết định được làm cách nào có thể che dấu được sự rút lui vội vă của nàng và vẫn ở lại trong pḥng đánh bài, v́ vậy nàng đi lang thang về phía các bức vẽ miêu tả cảnh săn bắn và làm ra vẻ say mê.
“Đến lượt đặt cược của anh, Everly” nàng nghe thấy Ian kích động.
Câu trả lời của Everly làm nàng run lên “25000 bảng” anh ta nói lè nhè.
“Đừng có điên” Công tước nói với anh ta “Thế là quá nhiều cho một lần đánh cược, thậm chí là cả với cậu.”
Bây giờ đă sẵn sàng khi nàng khống chế được những cảm xúc trên khuôn mặt, Elizabeth đi thơ thẩn về phía bàn.
“Tôi có đủ khả năng mà” Everly thản nhiên nhắc nhở họ. “Lo lắng làm ǵ. Thornton, dù anh có trả được tiền đặt cược hay không th́ anh cũng thua mà.”
Elizabeth ngần ngại như sự sỉ nhục lăng mạ ném vào nàng vậy, nhưng Ian chỉ ngă người ra phía sau ghế và nh́n Everly trong im lặng lạnh lùng và chắc chắn. Sau một khoảng khắc dài căng thẳng, chàng nói với một giọng nói nhẹ nhàng nguy hiểm. “Tôi có khả năng theo thêm 10000 bảng”
“Anh làm ǵ có 10000 bảng khác cho cái tên đáng nguyền rủa của anh,” Everly nói to “và tôi sẽ không đặt tiền của tôi chống lại những tờ ghi nợ vô giá trị của anh.”
“Đủ rồi!” công tước Hammund cáu kỉnh. “Cậu đă đi quá xa Everly. Ḿnh sẽ đảm bảo cho cậu ấy. Bây giờ đặt cược đi hoặc là thôi.”
Everly nh́n Hammund một cách dữ dội và gật đầu một cách khinh khỉnh với Ian “thêm 10000 nữa. Bây giờ hăy cho tôi xem anh có ǵ nào.”
Không thể nào tả bằng lời khi Ian ngả bàn tay xuống và những lá bài bày trên bàn 4 con mười.
Everly bật dậy khỏi ghế của ḿnh “Anh là kẻ lừa bịp. Tôi đă thấy anh chia lá bài cuối cùng lên bàn. Tôi biết điều đó nhưng tôi từ chối tin rằng đó là bài của anh.”
Tiếng x́ xào nổi lên khắp pḥng về lời sỉ nhục không thể tha thứ được này nhưng có một ngoại lệ là những cơ trên quai hàm Ian, nét mặt của chàng không hề thay đổi.
“Đồ con hoang” Everly rít lên, nắm tay thành nắm đấm trên bàn và nh́n trừng trừng vào Ian.
“Theo nguyên tắc” Ian nhắc lại với một giọng nói lạnh lẽo, “Tôi tin rằng tôi là một người quyết định đúng nếu tôi muốn đấu súng.”
“Đừng ngu ngốc, Everly” ai đó rít lên “Anh ta sẽ đập cậu như một con ruồi.” Elizabeth sợ hăi khi nghe thấy điều đó. Tất cả những ǵ mà nàng biết là sẽ có một cuộc đấu súng có thể xảy ra.
“Đây là tất cả chỉ là một lầm lẫn đáng tiếc” nàng nói to và cả pḥng với những khuôn mặt tức giận và hoài nghi quay lại nh́n nàng “Ông Thornton không gian lận” nàng giải thích nhanh chóng “Ông ấy giữ tất cả 4 con mười trước khi ông rút lá bài cuối cùng, tôi đă nh́n trộm chúng khi tôi rời đây vài phút trước và tôi nh́n thấy chúng trên tay ông ấy.”


Chương 8

Trước sự ngạc nhiên của nàng, không ai tỏ ra có một dấu hiệu nào chứng tỏ họ tin nàng hoặc thậm chí là quan tâm đến những ǵ nàng nói bao gồm cả Huân tước Everly người đạp bàn tay xuống bàn “Damn you, tôi gọi anh là kẻ nói lừa đảo. và bây giờ tôi gọi anh là một...”
“V́ chúa” Elizabeth kêu lên, cắt ngang từ “hèn nhát” cái mà nàng biết sẽ khiến cho nhưng người đàn ông có tự trọng lao vào một cuộc đấu súng “Không ai trong các ông hiểu tôi đang nói ǵ à?” nàng van xin, nh́n một ṿng những người đàn ông đứng xung quanh, suy nghĩ tại sao họ lại không quan tâm, họ hiểu rơ lư lẽ hơn là Huân tước Everly. “Tôi vừa nói ông Thornton đă cầm tất cả 4 con mười và...”
Không một khuôn mặt đàn ông kiêu kỳ nào thay đổi thái độ và trong giây lát rơ ràng như pha lê ấy Elizabeth nhận thức được điều ǵ đang xảy ra và nhận ra tại sao không một ai trong số họ đứng ra hoà giải. trong pḥng đầy những quư tộc được phong tước những người ư thức một cách rơ ràng sự ưu việt của nhau, Ian Thornton thấp hơn họ và lẻ loi. Chàng đứng ngoài, Everly là một trong bọn họ, và họ không bao giờ đứng về phía một người ngoài chống lại một trong số họ. Hơn nữa, bằng lời từ chối ôn tồn việc chấp nhận thách thức của Everly Ian đă khôn ngoan tạo nên ư nghĩ rằng chàng trai trẻ đă tốn thời gian hoặc nỗ lực của ḿnh và tất cả những ǵ mà họ nói chỉ là sự xúc phạm cá nhân.
Huân tước Everly biết điều đó và nó làm cho anh ta giận dữ hơn và liều lĩnh hơn khi anh ta nh́n như muốn ăn tươi nuốt sống Ian “Nếu anh không đồng ư đấu súng vào ngày mai, tôi sẽ đi t́m anh, anh…”
“Anh không thể làm điều đó” Elizabeth nói to. Everly chuyển cái nh́n giận dữ của anh ta từ Ian sang nh́n chằm chằm nàng một cách ngạc nhiên giận dữ và với sự xuất hiện của khả năng suy nghĩ, nàng chợt nhận ra điểm yếu của của anh ta và anh ta có thể bị mưu mẹo của nàng khuất phục. Nàng cười rực rỡ với Thomas Everly, nói với anh ta với một giọng nói nhẹ nhàng đầy vẻ tán tỉnh, hy vọng làm cho anh ta mê đắm để có thể chỉ huy anh ta “Đừng có ngớ ngẩn, thưa ngài, suy tính về cuộc đáu súng ngài mai trong khi anh đă hứa với tôi về cuộc đi chơi ngày mai vào làng.”
“Bây giờ, thực ra, Quư cô Elizabeth, đây là…”
“Không, tôi rất xin lỗi, quư ông, nhưng tôi yêu cầu,” Elizabeth ngắt ngang với cái nh́n ra vẻ vô tội. “Tôi không thể bị đẩy sang bên cạnh giống như...” nàng liều lĩnh kết thúc “Đây là một sự khiêu khích đối với tôi khi cho rằng tôi bị đối xử hèn hạ. và tôi bị sốc khi anh cho rằng có thể phá vỡ lời hứa của anh đối với tôi. Anh ta trong như thể là anh ta đang đứng giữa ngă ba đường khi Elizabeth tập trung cái nh́n đầy uy lực từ đôi mắt màu xanh ngọc và nụ cười mê hoặc vào anh ta.
Với một giọng đè nén anh ta nói dữ dội “Tôi sẽ hộ tống cô đến làng sau khi tôi hạ tên khốn này lúc b́nh minh.”
“Lúc b́nh minh” Elizabeth hét lên với vẻ giả vờ mất can đảm. “Anh sẽ quá yếu để có thể vui vẻ đi cùng tôi nếu anh dậy quá sớm. Và bên cạnh đó, sẽ không có một cuộc đấu súng nào cả trừ phi ông Thornton chọn thách đấu với anh cái mà tôi chắc chắn là ông ấy sẽ không làm bởi v́...” nàng quay lại phía Ian Thornton, khi nàng kết thúc với vẻ đắc thắng “Bởi v́ ông ấy sẽ rất không thú vị khi bắn anh khi mà tước đi của tôi sự hộ tống của anh ngày mai” không cho Ian một cơ hội để phản đối nàng quay lại phía những người đàn ông c̣n lại trong pḥng và kêu lên với vẻ sáng ngời “bây giờ, tất cả lại như cũ. Không có ai gian lận trong bài bạc và cũng sẽ không có ai bắn ai cả.”
Với nỗ lực của ḿnh Elizabeth nhận được những cái nh́n giận dữ và khiển trách từ phía tất cả đàn ông trong pḥng trừ hai người là Công tước Hammund, người trông như thể là anh ta đang cố gắng quyết định xem là nàng là người khờ dại hay là người có tài ngoại giao và Ian, người đang nh́n nàng với vẻ mặt lạnh lùng, khó hiểu, cứ như là đang chờ để nh́n thấy sự cố gắng ngớ ngẩn mà nàng có thể thử tiếp theo.
Khi không ai có vẻ muốn di chuyển, Elizabeth liền t́m ra giải pháp cho vấn đề “Huân tước Everly, tôi tin rằng đây là một điệu valse và có phải anh đă hứa dành cho tôi một điệu valse.” Có một tiếng cười ha hả ở phía kia căn pḥng cái mà huân tước Everly lầm tưởng là nhắm vào ḿnh, không phải Elizabeth, làm anh ta gần như trở nên đỏ ửng. Với một cái liếc nh́n giận dữ với nàng anh ta quay bước chân và sải bước rời khỏi nơi anh ta đứng nơi mà có cả cảm giác lố bịch và cảm giác nhẹ nhàng bớt căng thẳng. Huân tước Howard cuối cùng cũng tỉnh lại sau cú sốc của ḿnh, b́nh tĩnh giơ tay về phía Elizabeth “cho phép tôi thay thế Huân tước Everly” anh ta nói.
Không phải chỉ đến khi họ vào pḥng khiêu vũ Elizabeth, mà tất cả những ǵ nàng có đă làm là đứng thẳng đứng trên đôi chân run rẩy của ḿnh. “Cô là người mới ở đây” Huân tước Howard nói nhẹ nhàng “và tôi hy vọng cô sẽ không ghét tôi nếu tôi nói với cô rằng những điều cô đă làm ở đây cản trở những vấn đề của đàn ông không phải đă là tất cả mọi điều.”
“Tôi biết,” Elizabeth thừa nhận với một tiếng thở dài “Cuối cùng, bây giờ tôi cũng biết điều đó. Tôi sẽ không ngừng suy nghĩ.”
“Em họ của tôi” Huân tước Howard nói nhẹ nhàng, nói hộ cho Tử tước Mondevale “là một người có bản tính dễ thông cảm và hiểu biết. Tôi sẽ chắc chắn rằng cậu ấy sẽ nghe sự thật từ tôi trước khi nghe những điều thổi phồng từ bất cứ người nào.”
Khi mà điệu nhảy kết thúc Elizabeth tha thứ cho bản thân và rời sang pḥng nghỉ hy vọng có thể có một vài phút yên tĩnh một ḿnh. Không may là có sự xuất hiện của một vài người phụ nữ những người đang nói chuyện về sự kiện xảy ra trong pḥng đánh bài. Nàng liền nghĩ rằng nơi hoàn toàn an toàn cho nàng là pḥng ngủ của nàng, nên nàng muốn bỏ bữa ăn tối muộn được phục vụ lúc nửa đêm nhưng rồi sự khôn ngoan đă cảnh báo nàng rằng thu ḿnh lại là điều tệ nhất mà nàng có thể làm. Không c̣n sự lựa chọn nào khác, Elizabeth nở một nụ cười thanh thản và bước ra hiên để hít thở không khí trong lành.
Ánh trăng tràn ngập hiên và chiếu rọi khắp vườn, sau một khoảng thời gian yên tĩnh hạnh phúc Elizabeth muốn t́m kiếm nhiều hơn nữa. Nàng đi thơ thẩn về phía trước, gật đầu lịch sự với một vài cặp mà nàng vượt qua. Đến cuối vườn nàng dừng lại và rồi rẽ trái. Âm thanh bị mất hẳn ở đây, chỉ văng vẳng lại một điệu nhạc nhẹ nhàng nghe rất xa. Nàng đứng ở đó vài phút, khi một giọng nói khàn khàn cất lên đằng sau nàng “Nhảy với anh, Elizabeth.”
Giật ḿnh v́ Ian đến trong yên lặng, Elizabeth quay ngoắt lại và ngước lên nh́n chàng, cổ họng nàng tự động nghẹn lại. nàng đă nghĩ là chàng giận nàng khi ở trong pḥng đánh bài, nhưng biểu hiện trên mặt chàng là cả buồn rười rượi và dịu dàng. Những nốt nhạc du dương bồng bềnh quanh nàng và chàng đưa cánh tay ra “Nhảy với anh” chàng nhắc lại với cùng cái chất giọng khàn khàn.
Cảm thấy như thể là nàng đang ở trong một giấc mơ, Elizabeth bước về phía cánh tay chàng và cảm nhận cánh tay phải của chàng ṿng quanh eo ḿnh, mang nàng lại gần dựa vào thân thể rắn chắc khoẻ mạnh của chàng. Tay phải của chàng đan vào những ngón tay của nàng, đè chúng xuống và rồi đột ngột nàng quay ṿng nhẹ nhàng trong ṿng tay của một người đàn ông người đang nhảy điệu valse với vẻ uyển chuyển thoải mái như đă nhảy với nhau hàng ngàn lần rồi.
Bên dưới găng tay của nàng đôi vai của chàng rộng với những cơ bắp cuồn cuộn, không có miếng đệm và cánh tay chàng ṿng quanh eo nàng cứng như thép giữ cho nàng gần sát chàng một cách lịch sự. Nàng cảm thấy bị đe doạ và áp đảo - đặc biệt là bóng tối – nhưng thay v́ vậy nàng cảm thấy an toàn và được bảo vệ. Nàng, ở một chừng mực nào đó, bắt đầu cảm thấy ngượng ngiụ và nàng quyết định một vài kiểu bắt đầu câu chuyện. “Tôi đă nghĩ là anh giận tôi v́ sự cản trở của tôi.”
Có một nụ cười trong giọng nói của chàng khi chàng trả lời “không giận, mà kinh ngạc.”
“Tôi không thể cho phép họ gọi anh là kẻ bịp bượm khi mà tôi biết anh hoàn toàn không phải như vậy.”
“Anh có thể tưởng tượng được việc anh bị coi là tệ hại” chàng nói nhẹ nhàng “Đặc biệt là với anh bạn trẻ nóng nẩy của em Everly.”
Elizabeth tự hỏi c̣n có điều ǵ có thể coi là tệ hại hơn việc bị gọi là kẻ bịp bượm, nhưng v́ lịch sự đă ngăn nàng hỏi. Ngước đầu lên, nàng nh́n vào đôi mắt chàng với vẻ sợ hăi và hỏi “Anh không có ư là sẽ yêu cầu đấu súng với Huân tước Everly vào ngày tiếp theo đấy chứ?”
“Anh hy vọng” chàng cười cḥng ghẹo “rằng anh không quá vô ơn khi tước đoạt mọi thành quả của công việc mà em đích thân làm ở pḥng đánh bài. Bên cạnh đó, sẽ là không lịch sự với em nếu giết anh ta khi em vừa mới nói rơ ràng rằng anh ta đă hứa là sẽ hộ tống em vào ngày mai.”
Elizabeth cười thầm, hai má nàng đỏ lên v́ thẹn. “Tôi biết điều đó nghe thật ngu ngốc, nhưng đó là điều duy nhất tôi có thể nghĩ ra để nói. Anh biết đấy, anh trai của tôi cũng là một người nóng nảy. Sau một thời gian tôi khám phá ra rằng khi nào anh ấy nóng nảy, nếu tôi khiêu khích hoặc là phỉnh phờ anh ấy th́ anh ấy nhanh chóng lấy lại tinh thần hơn là tôi cố gắng giải thích lư do với anh ấy.”
“Anh sợ rằng” Ian nói với nàng “Em sẽ vẫn không có sự hộ tống của Everly vào ngày mai.”
“Bởi v́ anh ấy sẽ giận dữ với tôi v́ cản trở, ư anh là vậy phải không?”
“Bởi v́ lúc ấy anh ta sẽ bị bao vây bởi một toán gia nhân tận tuỵ thức anh ta giậy và sắp xếp đồ đạc để trở về. Anh ta không muốn ở đây nữa, Elizabeth sau tất cả những ǵ xảy ra ở pḥng đánh bài. anh sợ rằng em đă làm bẽ mặt anh ta trong nỗ lực cứu cuộc sống của anh ta và cả anh nữa khi bằng cách từ chối đấu súng với anh ta.”
Đôi mắt màu xanh lục của Elizabeth tối sầm và chàng thêm vào muốn làm yên ḷng nàng “Thay vào đó, anh ta sẽ sống khá hơn và khiêm tốn c̣n hơn là chết và kiêu ngạo.”
Điều đó, Elizabeth thầm nghĩ có lẽ là điểm khác nhau giữa hai người một quư ông bẩm sinh, như Huân tước Everly và một quư ông được rèn luyện, như Ian Thornton. Một quư ông thực sự sẽ chọn cái chết thay v́ bị ghét bỏ theo Robert, ít nhất, anh ta sẽ măi măi được ghi nhớ v́ đă tạo ra được sự khác biệt trong tầng lớp của anh ta.
“Em không đồng ư.”
Nàng ch́m đắm trong ư nghĩ của ḿnh, nàng gật đầu và nói “Huân tước Everly là một quư ông và là một quư tộc anh ấy thà chọn cái chết c̣n hơn là bị nhục nhă.”
“Huân tước Everly” chàng phủ nhận nhẹ nhàng, “là một kẻ trẻ tuổi liều lĩnh ngu ngốc đă mạo hiểm cuộc sống của ḿnh vào tṛ chơi đánh bạc. Cuộc sống là điều vô cùng quư giá. Một ngày nào đó anh ta sẽ cám ơn anh v́ đă từ chối đấu súng với anh ta.”
“Đó là chuẩn mực của một quư ông có danh dự.” Nàng nhắc lại.
“Chết v́ một sự tranh căi không phải là danh dự, đó là lăng phí cuộc sống của một người đàn ông. Một người đàn ông t́nh nguyện chết v́ một niềm tin mà anh ta tin tưởng hoặc là để bảo vệ một người khác mà anh ta quan tâm. Có hàng ngàn lư do đỡ ngu ngốc hơn.
“Nếu tôi không cản trở, anh có chấp nhận thách thức của anh ấy không?”
“Không.”
“Không, ư anh là ǵ?” nàng hỏi ngạc nhiên “anh để anh ta gọi anh là một kẻ bịp bượm và không nhấc thậm chí là một ngón tay để bảo vệ danh dự và tên tuổi của ḿnh?”
“Tôi không nghĩ danh dự của tôi đặt trong một cuộc đánh cược, thưa cô, và hơn nữa tên tuổi của tôi chưa bao giờ là một vấn đề đáng quan tâm.”
“Nếu có như vậy, tại sao Công tước Hammund lại bênh vực anh, tại sao ông ấy làm như tối nay?”
Cái nh́n của chàng mất dần vẻ dịu dàng và nụ cười của chàng nhạt dần. “Điều đó th́ có vấn đề ǵ?”
Nh́n vào đôi mắt màu hổ phách quyến rũ của chàng, với cánh tay chàng đang ṿng quanh người nàng, Elizabeth không thể suy nghĩ mạch lạc được. Nàng không sẵn sàng suy nghĩ bất cứ điều ǵ trong thời điểm này ngoại trừ giọng nói trầm ấm của chàng, nàng nói run run “Tôi cho là không.”
“Nếu sẽ phải cam đoan lại với cô là tôi không phải là kẻ hèn nhát, tôi cho rằng tôi có thể sắp xếp lại với anh ta. Âm nhạc kết thúc rồi.” Và lần đầu tiên Elizabeth nhận ra là điệu valse đă kết thúc lâu rồi mà họ vẫn xoay ṿng nhẹ nhàng cùng nhau. Không có lư do ǵ khác để ở lâu hơn trong ṿng tay của chàng, Elizabeth cố gắng không để ư đến cảm giác thất vọng đang ùa đến và lùi lại, nhưng rồi các nhạc công lại bắt đầu một giai điệu khác, và rồi cơ thể họ lại di chuyển cùng nhau trong khoảng khác tuyệt vời của âm nhạc.
“Từ khi tôi lấy đi của em một người hộ tống khi đến làng vào ngày mai” chàng nói sau một và phút “Em đă có sự lựa chọn nào khác chưa?”
Trái tim nàng bay vút lên, v́ nàng nghĩ là chàng sẽ đề nghị được hộ tống nàng. Một lần nữa chàng đọc được ư nghĩ của nàng, nhưng giọng nói của chàng làm nàng cụt hứng.
“Tôi không thể hộ tống em được.” Chàng nói thẳng thừng, nụ cười của nàng nhạt dần. “Tại sao không?’
“Đừng có ngờ nghệch. Em không thấy rằng sự bầu bạn với tôi không thể nào là các làm tăng danh tiếng của một cô gái lần đầu ra mắt.”
Đầu óc nàng quay cuồng, cố gắng kiếm một lư do thích đáng để bác bỏ khẳng định của chàng. Hơn nữa chàng được Công tước Hammund yêu mến… nhưng trong khi Công tước được cho là một đám hôn nhân tốt, danh tiếng của anh ta là một kẻ chơi bời, phóng đăng không đủ làm cho các bà mẹ sợ họ vẫn thèm muốn anh ta làm con rể. Mặt khác, Charise Dumont được coi là đáng kính trọng. Ngoại trừ việc Huân tước cho rằng nơi này bị nhận những lời chỉ trích.
“Tại sao anh lại từ chối nhảy với tôi khi tôi yêu cầu anh?”
“Điều đó cũng là một phần của lư do.”
“Là điều ǵ?” nàng ṭ ṃ hỏi.
Điệu cười của chàng đầy vẻ dữ tợn “Đó gọi là một khuynh hướng hoàn toàn phát triển của bản năng tự bảo vệ”
“Cái ǵ?”
“Đôi mắt của em gây chết người c̣n hơn cả một cuộc đấu súng, em yêu ạ.” Chàng nói đầy vẻ giễu cợt “Nó có thể làm cho một vị thánh cũng phải quên mất nghĩa vụ của ḿnh.”


Chương 9

Ánh sáng mặt trời ẩm ướt tràn ngậy căn pḥng và Elizabeth miễn cưỡng lật úp người xuống. Không quan trọng là nàng ngủ ít hay nhiều, nàng là kiểu người luôn luôn dậy với cảm giác mụ mẫm và mất phương hướng. Trong khi Robert có thể bật dậy khỏi giường với cảm giác mạnh khoẻ và sẵn sàng, th́ nàng phải kéo lê ḿnh trên gối, và nàng thường tốn cả nửa giờ nh́n chằm chằm một cách đờ đẫn và bắt bản thân ḿnh phải tỉnh táo. Mặt khác, khi mà chưa đến mười giờ tối th́ Robert đă ngáp ngắn ngáp dài th́ Elizabeth c̣n rất tỉnh táo và sẵn sàng để chơi bài hoặc bi da hoặc đọc sách hàng giờ nữa. Đối với mùa lễ hội, nàng cảm thấy ḿnh phù hợp một cách lư tưởng với mùa lễ hội ở London, v́ trong suốt thời gian đó không ai ngủ ít nhấ trước nửa đêm và có khi họ ở lại cho đến khi rạng sáng, đêm qua là một ngoại lệ hiếm có.
Đầu nàng nặng như ch́ trên gối khi nàng bắt buộc ḿnh phải mở mắt. Trên bàn bên cạnh giường ngủ của nàng có một khay đựng bữa sáng b́nh thường của nàng: một cốc socola nóng nhỏ và một lát bánh ḿ phết bơ mỏng.
Thở dài, Elizabeth bắt bản thân phải thực hiện một tŕnh tự để có thể thức dậy. Lấy hết sức chống tay xuống giường, nàng cố gắng đẩy bản thân bật thẳng dậy cho đến khi có thể ngồi ngay ngắn dậy, nh́n bàn tay rồi với lấy cốc sôcôla nóng.
Buổi sáng hôm nay cần nhiều nỗ lực hơn bao giờ hết; đầu nàng đau như búa bổ và nàng có cảm giác khó chịu rằng có thứ ǵ đó kinh khủng sắp xảy ra.
Vẫn c̣n đâu đó trong trạng thái giữa thức và ngủ, nàng đặt lại cốc sôcôla lên bàn. Và rồi nàng nhớ lại và dạ dày của nàng quặn thắt. Ngày hôm nay, người đàn ông có mái tóc màu đen đó có thể sẽ đợi nàng trong căn nhà gỗ trong rừng. Chàng sẽ đợi một giờ và rồi chàng sẽ rời khỏi v́ nàng sẽ không đến đó. Nàng không thể. Nàng tất nhiên là không thể đến đó.
Berta đi vào pḥng với một gương mặt lo lắng “ôi, tốt rồi. Tôi đang lo là cô sẽ ốm mất.”
“Tại sao?” Elizabeth hỏi khi nàng uống cốc sôcôla nó lạnh như đá. “Bởi v́ tôi không thể thức đúng không” “bây giờ là mấy giờ rồi?” Elizabeth hỏi. “Gần 11h”
“11, nhưng tôi đă bảo với bác là đánh thức tôi lúc 8h cơ mà. Làm thế nào mà bác lại để cho tôi ngủ nướng thế” nàng nói, giấc ngủ đă làm nàng mụ mẫm. Làm sao nàng có thể mặc váy một cách nhanh chóng và bắt kịp mọi người. Ôi…
“Tôi đă thử” Berta kêu lên, cảm thấy bị xúc phạm v́ giọng nói sắc nhọn không thường thấy ở Elizabeth “nhưng cô không muốn thức dậy”
“Tôi không bao giờ muốn thức dậy, Berta, bác biết điều đó’
“Nhưng sáng nay trông cô tệ hơn b́nh thường. Cô nói cô đau đầu.”
“Tôi luôn luôn nói những điều tương tự như vậy mà. Tôi không biết tôi đang nói ǵ khi tôi ngủ. Tôi sẽ nói bất cứ điều ǵ để mặc cả thêm vài phút mà để ngủ. Bác biết điều đó nhiều năm rồi mà. Bác luôn luôn lay tôi dậy bằng mọi cách mà.”
‘Nhưng cô nói” Berta khăng khăng, buồn rầu kéo mạnh cái tạp dề “rằng trời đă mưa rất to tối hôm qua và cô chắc là chuyến đi sẽ bị hủy bỏ, v́ vậy cô không phải dậy.
“Berta, v́ chúa” nàng hét lên, quăng cái chăn đi và nhảy ra khỏi giường với rất nhiều năng lượng mà nàng chưa bao giờ có được sau một khoảng thời gian ngắn sau khi thức dậy.
“Tôi đă nói với cô là tôi sắp chết v́ bệnh để lôi cô dậy và đă không thành công. Khi tôi nói điều đó, mặt cô không tái đi và tim cô không đập mạnh. Cô cứ tiếp tục ngủ.”
Hối hận, Elizabeth ngồi lại xuống giường. “Đó không phải lỗi của bác khi mà tôi ngủ như một con gấu tránh đông vậy. Và thêm nữa nếu họ không đi vào làng, th́ tôi ngủ nướng cũng không sao.” Nàng đang cố gắng chấp nhận ư nghĩ phải trải qua một ngày trong ngôi nhà với người đàn ông người mà nh́n ngắm nàng xuyên qua căn pḥng đầy người và làm cho tim nàng đập th́nh thịch khi Berta nói “họ đă đi vào làng. Cơn băo tối hôm qua nhiều sấm chớp hơn là mưa.”
Nhắm mắt lại trong giây lát, nàng thở một hơi dài. Đă 11h, có nghĩa là Ian đă bắt đầu chờ đợi nàng ở căn nhà gỗ. “Tốt thôi, tôi sẽ đi ngựa đến làng và bắt kịp họ ở đó. Không cần phải vội.” Nàng nói kiên quyết và nàng yêu cầu Berta mang nước nóng cho nàng tắm.
Đă là 12h30 khi Elizabeth đang trên đường ra khỏi nhà đi về phía chuồng ngựa. Có thể nghe thấy vài tiếng lao xao trong pḥng chơi bài, vậy là không phải tất cả khách đều chọn đi vào làng. Elizabeth bước những bước chân ngập ngừng trên hàng lang khi nàng cân nhắc có hay không nh́n trộm vào trong pḥng để biết xem chàng đă trở về từ ngôi nhà gỗ hay chưa. Chắc chắn là chàng đă trở về và không sẵn sàn để gặp chàng, Elizabeth quay người đi ra khỏi nhà bằng cửa sau.
Elizabeth đứng đợi ở chuồng ngựa trong khi một gia nhân chuẩn bị ngựa cho nàng nhưng trái tim của nàng có vẻ càng ngày càng đập mạnh hơn khi từng phút từng phút trôi qua và đầu óc nàng dày ṿ nàng với h́nh ảnh của một người đàn ông cô độc người đang ngồi đợi một ḿnh trong ngôi nhà gỗ người đàn bà sẽ không bao giờ đến.
“Bà có muốn đợi người giữ ngựa đi cùng không thưa bà, v́ họ đều đă đi vào làng rồi. Một trong số họ sẽ quay lại đây trong một giờ nữa hoặc là ít hơn, nếu bà muốn đợi. Nếu không, con đường rất an toàn và không có ǵ nguy hiểm cả. Bà chủ của chúng tôi thường đi vào làng một ḿnh.” Người gia nhân nói.
Đó là những điều mà Elizabeth muốn nhất, phi ngựa thoải mái trên đườn làng và bỏ lại tất cả mọi thứ sau lưng ḿnh. “Tôi sẽ đi một ḿnh,” nàng nói cười với anh ta một cách thân thiện như nàng vẫn thường làm đối với những gia nhân ở Havenhurst. “Để đến làng th́ cứ đi thẳng đường chính khoảng 5 dặm đúng không?”.
“Đúng ạ” anh ta nói. Một ánh chớp loé lên trên bầu trời xám xịt và Elizabeth ném cái nh́n lo lắng lên bầu trời. Nhưng nàng không muốn ở lại đây thêm một chút nào nữa và viễn cảnh bị một trận mưa rào mùa hạ không làm nàng nản trí.
“Tôi sợ là sẽ mưa như hôm qua. Chúng tôi thường gặp những trận như thế thời gian này trong năm, như tối hôm qua, sấm chớp nhiều hơn là mưa.”
Đó là tất cả sự động viên mà Elizabeth cần.
Những hạt mưa nặng hạt đầu tiên rơi xuống khi nàng đi được một dặm trên đường chính. “Tuyệt vời” nàng nói lớn, gh́ chăt giây cương và nh́n lên bầu trời. Rồi nàng thúc mạnh và hông ngựa và con ngựa lồng lên phía trước hướng về phía làng. Vài phút sau Elizabeth nhận ra những cơn gió ngày càng quất mạnh hơn và nhiệt độ giảm xuống đáng lo ngại. Mưa bắt đầu rơi mạnh hơi và có vẻ sẽ trở thành một cơn mưa rào nặng hạt. Cùng lúc đó nàng nh́n thấy một con đường ṃn bên cạnh con đường chính đi vào rừng, Elizabeth đă bị ướt một nửa. T́m kiếm chỗ ẩn nấp giữa những lùm cây, Elizabeth liền ngoặt ngựa đi vào đường ṃn. ở đây ít nhất cũng có những chiếc là tán rộng trông như những chiếc ô, dù vẫn có những lổ hổng lớn.
Những tia chớp ngoằn nghèo trên bầu trời, kèm theo là những tiếng sấm âm vang đáng lo ngại và Elizabeth nhận ra có một cơn băo to đang đến. Con ngựa bắt đầu lồng lên, Elizabeth vỗ về nó nhưng tâm trí th́ lại để vào căn nhà gỗ mà nàng biết là ở cuối con đường ṃn này. Nàng mím chặt môi do dự, cố gắng nhận biết thời gian. Bây giờ chắc chắn là đă sau 1h, v́ vậy Ian Thornton có thể đă đi lâu rồi.
Trong vài phút sau đó Elizabeth suy ngẫm các phương án của nàng và nàng đạt tới một kết luận hiển nhiên là nàng đă tự phụ quá khi quá nhận mạnh tầm quan trọng của ḿnh đối với Ian. Đêm qua nàng đă thấy rơ ràng cách mà chàng tán tỉnh Charise chỉ một giờ sau khi hôn nàng. Không nghi ngờ ǵ nữa nàng không là ǵ cả ngoại trừ một tṛ tiêu khiển tạm thời của chàng. Thật là quá ảo tưởng và ngu ngốc khi nàng tưởng tượng ra cảnh chàng đi đi lại trên sàn nhà gỗ và ngong ngóng ra cửa. Chàng là một con bạc hơn nữa là một kẻ tán gái lành nghề. Không nghi ngờ ǵ nữa chàng đă rời khỏi vào giữa trưa và quay trở lại ngôi nhà để vui chơi nơi mà chàng không gặp phải những vấn đề khó chịu. Mặt khác, nếu có một sự t́nh cờ kỳ lạ chàng vẫn đang ở đó, nàng có thể thấy ngựa của chàng và rồi nàng sẽ nhanh chóng quay lại và phi ngựa về ngôi nhà chính.
Ngôi nhà gỗ hiện ra sau vài phút. Elizabeth liếc nh́n một ṿng xung quanh để t́m kiếm dấu hiệu của con ngựa của chàng. Tim nàng đập th́nh thịch kích động và cả hồi chuông cảnh khi nàng t́m kiếm, nhưng rồi nàng sớm nhận ra, nàng không có lư do ǵ để kích động hoặc lo sợ cả. Ngôi nhà vắng tanh. Chàng đă chi phối tâm trí nàng quá nhiều đến nỗi nàng lo sợ vu vơ.
Nàng xuống ngựa và dắt ngựa buộc vào một gốc cây, vừa đi nàng vừa th́ thầm với con ngựa “Đă bao giờ mày chú ư làm thế nào mà những người đàn ông lại hay thay đổi như vậy? Và làm thế nào mà những người đàn bà lại ngu ngốc như vậy?” nàng thêm vào và chợt nhận ra là nàng hoàn toàn rất phi lư – nàng không có ư định đến đây, không muốn chàng chờ đợi và bây giờ nàng lại cảm thấy gần như muốn khóc v́ chàng không ở đây.
Giật mạnh dây buộc mũ, nàng tháo chúng ra, bước mạnh về phía cửa trước của căn nhà gỗ, bước vào trong và đóng băng v́ sốc.
Ngồi phía đối diện của căn pḥng nhỏ, quay lưng lại phía nàng là Ian Thornton.
Đầu chàng hơi cúi xuống khi chàng nh́n chằm chằm vào ngọn lửa đang tí tách trong ḷ sưởi, tay chàng nhét cẩu thả trên cạp chiếc quần đi ngựa màu xám, chân đi giầy của chàng gác hờ hững trên cạnh ḷ sưởi. Chàng đă cởi áo, và bên dưới áo sơ mi cơ bắp của chàng nổi lên cuồn cuộn khi chàng rút tay phải gác lên đầu. Elizabeth nh́n chằm chằm vào đôi vai rộng cuồn cuộn cơ bắp của chàng, đôi vai rộng và cái eo thon của chàng.
Có một cái ǵ đó ủ rủ trong cách chàng ngồi – thêm vào đó chàng đă đợi hơn hai giờ trong khi nàng lo lắng, dày ṿ và rồi kết tội chàng rằng chàng không thực sự quan tâm là nàng có đến hay không. Sau đó nàng liếc sang hướng khác và nh́n thấy cái bàn. tim nàng muốn nhảy ra ngoài khi nh́n thấy những thứ mà chàng mang theo. Một cái khăn trải bàn bằng lanh màu kem bao lấy cái bàn bằng gỗ thô và hai nơi đặt hai món đồ băng sứ, chắc là mượn từ nhà của Charise. ở giữa bàn là một ngọn nến và một nửa chai rượu bên cạnh là đĩa thịt nguội và pho mát.
Trong toàn bộ cuộc đời nàng Elizabeth chưa bao giờ biết một người đàn ông có thể sắp xếp một bữa ăn trưa và dọn bàn. Phụ nữ làm điều đó. Phụ nữ và gia nhân. Khônh có một người đàn ông nào có hành động xúc động như vây. Có vẻ như nàng đứng đó vài phút, không phải chỉ vài giây, khi chàng đột nhiên cứng đơ như thể chàng cảm nhận được sự hiện diện của nàng. Chàng quay lại, và gương mặt khắc nghiệt của chàng dịu bớt với một nụ cười hài hước “Em đến không đúng giờ rồi.”
“Tôi không có ư định đến,’ Elizabeth thừa nhận, “Tôi gặp mưa trên đường đến làng.”
“Em bị ướt rồi.”
“Tôi biết.”
“Đến trước ngọn lửa đi.” khi nàng tiếp tục nh́n chàng với vẻ đề pḥng chàng nhấc chân khỏi bệ ḷ sưởi và đi về phía nàng. Elizabeth đứng bén rễ vào sàn nhà trong khi tất cả những cảnh báo đen tối của Lucinda tràn về trong tâm trí của nàng “Anh muốn ǵ” nàng hổn hển hỏi chàng, cảm thấy nhỏ bé trước chiều cao vượt trội của chàng.
“Áo khoác của em”
“Không, tôi nghĩ tôi thích mặc nó.”
“Cởi ra” chàng yêu cầu. “Nó ướt rồi.”
Nàng vụt chạy về phía cửa đang mở và nắm chặt vạt áo khoác của nàng.
“Elizabeth” chàng nói với giọng nói cam đoan b́nh tĩnh “Anh đă hứa với em được an toàn nếu em đến đây ngày hôm nay.
Elizabeth nhắm mắt lại trong chốc lát và gật đầu “Tôi biết. Tôi cũng biết tôi không nên đến đây. Tôi thực sự nên rời khỏi đây. Tôi sẽ đi, được không” nàng mở mắt, nàng nh́n chàng với vẻ van nài, người bị quyến rũ yêu cầu kẻ quyến rũ một lời khuyên.
“Theo quy tắc, anh không nghĩ anh là một người mà em phải hỏi ư kiến.”
“Tôi sẽ ở lại” nàng nói sau vài phút và nh́n thấy sự căng thẳng trên đôi vai chàng dịu lại. Cởi áo khoác nàng đưa nó cho chàng cùng với mũ của nàng, chàng mang nó đến trước ḷ sưởi hong nó lên “Đến đứng trước ngọn lửa” chàng đề nghị, rồi bước về phía bàn, rót đầy hai ly rượu, nh́n nàng vâng lời đi về phía ḷ sưởi.
Đằng trước mái tóc nàng nơi không được mũ trùm lên ướt đẫm, và Elizabeth nhẹ nhàng đặt tay lên đó dùng tay chải như lược và rồi rũ mạnh. Không ư thức được sức quyến rũ của cử chỉ của ḿnh, nàng tiếp tục dùng bàn tay để chải mái tóc đằng sau bị ướt nước mưa.
Nàng liếc về phía Ian và nh́n thấy chàng vẫn đang đứng bên cạnh bàn, đang quan sát nàng. Có điều ǵ đó trên nét mặt của chàng làm nàng vội vàng bỏ tay xuống. Nhưng tác dụng của cái nh́n ấm áp thân mật trong mắt chàng làm nàng rung động mạnh mẽ, cảm thấy đáng lo ngại và đầy ngụ ư nguy hiểm. Nàng cảm giác run rẩy bên trong tâm khảm vừa kích thích vừa lo lắng. Nàng thực sự không biết ǵ về chàng cả; nàng chỉ mới gặp chàng nhiều giờ trước và thậm chí đến bây giờ khi nàng quan sát nàng với cái nh́n có vẻ quá riêng tư và chiếm hữu nàng vẫn không biết ǵ về chàng.
Chàng đưa cho nàng ly rượu và hất đầu về chiếc ghế ở góc pḥng “Nếu em thấy chưa đủ ấm, chiếc ghế sofa rất sạch.” Chiếc ghế trong đă cũ và ṃn đi.
Elizabeth ngồi xuống xa khỏi chàng. Chàng đă hứa là nàng sẽ được an toàn, cái mà nàng nhận ra nó thật mong manh trong căn pḥng đầy sự riêng tư ấm cúng này “nếu tôi ở lại, tôi nghĩ chúng ta phải đồng ư tôn trọng tất cả mọi sự cư xử theo quy tắc và đúng mực.
“Như thế nào,”
“Được để bắt đầu, anh thực sự không nên tôi bằng tên thánh.”
“Thực tế là sau nụ hôn mà chúng ta trao nhau tối hôm qua thật là lố bịch nếu gọi em là cô Cameron.”
Đă đến lúc nói cho chàng là nàng là quư cô Cameron. Nhưng Elizabeth đột ngột trùng xuống v́ sự ám chỉ của chàng về kỷ niệm không thể quên được của họ – và hoàn toàn bị cấm đoán – khoảng khắc trong ṿng tay chàng làm nàng bối rối khó chịu “Đó không phải là vấn đề: nàng nói kiên quyết “vấn đề là cho dù tối qua đă xảy ra chuyện ǵ th́ nó cũng phải không ảnh hưởng đến hành vi của chúng ta ngày hôm nay. Ngày hôm nay chúng ta phải điều chỉnh hành vi của ḿnh cho đúng đắn hơn nữa” nàng tiếp tục, với một chút liều lĩnh và vô lư “chuộc lại những ǵ đă xảy ra tối hôm qua.”
“Đây có phải là cách để làm điều đó không?” chàng hỏi, đôi mắt chàng bắt đầu lấp lánh những tia thích thú. “Không biết v́ sao, tôi không thể tưởng tượng là em cho phép những quy tắc ra lệnh cho mọi hoạt động của em.
Đối với một con bạc không có sự ràng buộc và trách nhiệm nào, luật lệ của xă hội về xă giao và các tục lệ là vô cùng khó chịu và Elizabeth nhận ra là ḿnh bắt buộc phải thuyết phục chàng, chàng phải đầu hàng quan điểm của ḿnh. “Ôi, nhưng tôi là” nàng quanh co “Gia đ́nh Cameron là những người tuân theo tục lệ nhất trên thế giới. Điều đó anh đă biết từ tối hôm qua, tôi tin rằng chết c̣n hơn là mất danh dự. Chúng tôi cũng tin vào chúa vào đất nước vào đức vua …. Và tất cả mọi quy tắc.’
“Anh hiểu” chàng nói, môi chàng giật giật “Nói cho anh biết vài điều” chàng yêu cầu nhẹ nhàng “Tại sao một người rất tuân thủ những quy tắc như em lại chống lại một pḥng đầy đàn ông để bảo vệ danh dự của một người lạ, tối hôm qua?”
“Ôi điều đó” Elizabeth nói “đó là quan điểm có tính nguyên tắc của tôi về sự công bằng, bên cạnh đó” nàng nói, sự giận dữ của nàng lại nổi lên, khi nhớ lại những ǵ đă xảy ra trong pḥng đánh bài tối hôm qua. “nó làm tôi tức giận quá chừng khi tôi nhận ra rằng chỉ có một lư do duy nhất làm không ai trong bọn họ cố gắng can ngăn Huân tước Everly đấu súng với anh v́ anh không cùng tầng lớp với họ trong khi Everly th́ có.”
“B́nh đẳng ư?” chàng chế giễu với một nụ cười tàn phá “thật là một quan niệm khác thường ở một người rất quan trong quy tắc như em.”
Elizabeth bị mắc bẫy và nàng biết điều đó “Sự thật là” nàng nói với vẻ không chắc chắn “Là tôi sợ rằng tôi sẽ chết khi ở đây.”
“tôi biết em sợ” chàng nói nghiêm trang “nhưng anh là người cuối cùng trên thế giới mà em phải sợ.”
Giọng nói của chàng làm nàng run rẩy cả hai chân, trái tim nàng một lần nữa lại đập mạnh và vội vàng uống ly rượu của nàng, cầu nguyện để làm dịu đi những dây thần kinh đang bị kích thích. Cứ như thể chàng thấy được tâm trạng của nàng, chàng liền nhẹ nhàng thay đổi chủ đề “Em đă có thêm suy nghĩ ǵ về sự bất công đối với Galilê
chưa?”
Nàng lắc đầu. “Tối hôm qua tôi thật ngớ ngẩn, đó là những điều lố bịch để đem ra thảo luận vơi bất kỳ ai, đặc bịêt là với một quư ông.”
“Anh nghĩ đó là một phương án làm cho mọi người cảm thấy thoải mái c̣n hơn nhiều những câu chuyện tầm phào vô vị khác.”
“Anh thực sự nghĩ vậy à? Elizabeth hỏi, mặt nàng t́m kiếm chàng với cả sự hoài nghi và hy vọng, không nhận ra là ḿnh đă gần như xao nhăng khỏi nỗi buồn vừa mới dày ṿ nàng và bị lôi cuốn vào một cuộc tranh luận mà nàng cảm thấy dễ chịu.
“Đúng vậy.”
“Tôi ước là mọi người đều có cảm giác như vậy.”
Chàng cười thông cảm “Đă bao lâu rồi em bị phụ thuộc vào việc dấu kín suy nghĩ của ḿnh rồi?”
“Bốn tuần” nàng thừa nhận, “Anh không thể tưởng tượng được cảm giác tồi tệ như thế nào đâu, phải nói toàn những chuyện vô vị với mọi người, trong khi anh khát khao muốn hỏi họ về những ǵ mà họ nh́n thấy và những ǵ mà họ biết. Nếu họ là đàn ông, họ sẽ không thèm nói cho bạn biết, tất nhiên là thậm chí anh sẽ không được hỏi.”
“Họ sẽ nói ǵ?” chàng trêu nàng
“Họ sẽ nói rằng” nàng nhăn nhó “câu trả lời không nằm trong phạm vi nhận thức của phụ nữ hoặc là họ sợ là xúc phạm đến tính đính đa cảm mềm yếu của tôi.”
“Loại câu hỏi nào mà em đă hỏi?”
Đôi mắt nàng lấp lánh lẫn lộn giữa một nụ cười chế giễu và thất vọng. “Tôi hỏi ngài Greeley, người vừa mới trở về từ một chuyến du lịch xa, có chuyện ǵ xảy ra trong chuyến đi tới các thuộc địa không và ông ấy trả lời là có. Nhưng khi tôi yêu cầu ông ta mô tả cho tôi biết người dân ở đó sống như thế nào và họ trông như thế nào, th́ ông ta ho và thổi ph́ ph́ rồi nói với tôi rằng đó là điều quá man rợ để đem ra thảo luận với phụ nữ và rằng tôi sẽ ngất đi nếu ông ta kể.”
“Họ sống theo thói quen và tập quán từ xa xưa và sông theo kiểu bộ lạc” Ian nói với nàng, bắt đầu trả lời các câu hỏi của nàng.
Hai giờ trôi qua trong khi Elizabeth hỏi chàng các câu hỏi và lắng nghe với vẻ thích thú các câu chuyện về những nơi mà chàng đă đến và không một phút giây nào chàng từ chối trả lời các câu hỏi của nàng hoặc là thô bạo ngắt ngang những câu b́nh luận của nàng. Chàng nói chuyện với nàng như một người ngang hàng và có vẻ như rất thích thú mỗi khi nàng tranh luận một quan điểm với chàng. Họ ăn bữa trưa và quay trở lại ghế sofa; nàng biết là đáng lẽ nàng phải rời khỏi đây rồi và nàng miễn cưỡng kết thúc buổi chiều lén lút của họ.
Nàng kể khi chàng kết thúc câu trả lời cho câu hỏi của nàng về những người phụ nữ ở ấn độ những người không được để lộ tóc và mặt của họ ra chỗ công cộng. “Thật vô cùng không công bằng rằng tôi sinh ra là một phụ nữ và v́ vậy phải không bao giờ được biết về những chuyến thám hiểm tuyệt vời hoặc không được đến chỉ một vài nơi. Cho dù là tôi được đến đó, tôi chỉ được cho phép đến những nơi tất cả mọi thứ được cho là văn minh, lịch sự như là London.”
“Đó có vẻ như là một trường hợp điển h́nh của sự bất b́nh đẳng giữa hai giới tính” Ian đồng ư.
“Mỗi chúng ta vẫn có những nghĩa vụ phải thực hiện” nàng nói với chàng với vẻ trang nghiêm giả tạo. “Và phải cảm thấy tự hài ḷng về điều đó.’
“Em hiểu thế nào về nghĩa vụ của em” chàng phản ứng lại, phản đối giọng nói khiêu khích của nàng với một nụ cười uể oải.
“Rất dễ. Nghĩa vụ của một phụ nữ là làm vợ – là vật sở hữu của ông chồng. nghĩa vụ của đàn ông là làm bất cứ thứ ǵ, đi bất cứ nơi đâu mà anh ta thích, nếu cần th́ anh ta sẽ hoàn thành nghĩa vụ bảo vệ tổ quốc. Những người đàn ông đạt được danh tiếng bằng các hy sinh bản thân trong các trận đánh trong khi chúng tôi hy sinh bản thân trên bệ thờ của hôn nhân.”
Chàng cười sảng khoái và Elizabeth cười lại với chàng, cảm thấy bản thân hết sức thoải mái. “Chẳng có ǵ có thể chứng tỏ được ai là người vĩ đại hơn cao quư hơn. Có một điều chắc chắn là. một trận đánh chỉ vài ngày, vài tuần, nhiều lắm là vài tháng. Trong khi hôn nhân là cả đời.” Nàng tiếp tục với vẻ duyên dáng, nói hết những ǵ đă chất chứa trong ḷng nàng bấy lâu.
“Và ǵ nữa?” chàng cười thúc giục nàng, nh́n nàng như thể chàng chưa bao giờ muốn ngưng nh́n nàng.
“Tại sao các anh cho rằng, sau tất cả những thứ đó, lại gọi chúng tôi là phái yếu?” cả hai cùng liếc nhau và cười vang và rồi Elizabeth tự hỏi không biết chàng có bị xúc phạm và khó chịu v́ những quan điểm của ḿnh không. “Tôi không thường đi chệch khỏi cách cư xử như vậy.” Nàng nói với vẻ buồn rầu “Chắc anh nghĩ tôi thật vô giáo dục.”
“Tôi nghĩ” chàng nói dịu dàng “rằng em rất tuyệt diệu.” Vẻ khàn khàn chân thật trong giọng nói trầm ấm của chàng làm nàng ngừng thở. Nàng mở miệng, nghĩ một cách điên cuồng về những phương án trả lời để hoàn trả lại cái không khí thân thiết mấy phút trước đây, nhưng thay v́ nói nàng chỉ có thể thở một hơi dài run rẩy.
“Và” chàng tiếp tục “Anh nghĩ em biết điều đó.” Đây không phải, không phải kiểu đối đáp tán tỉnh ngu ngốc nàng thường thấy ở những những người theo đuổi nàng ở London, và nó c̣n làm nàng khiếp sợ hơn cả những cái nh́n dâm dục từ đôi mắt của họ. Dựa lưng vào ghế sofa một cách vô cảm, nàng tự nói với bản thân rằng nàng chỉ phản ứng quá mạnh mẽ không có ǵ cả ngoài sự xu nịnh trống rỗng. “Tôi nghĩ” nàng tự kiềm chế với một nụ cười nhẹ trong khi cảm thấy mắc nghẹn ở cổ họng, “rằng anh hẳn đă nói với một người phụ nữ bất kỳ là cô ấy tuyệt diệu.”
“Tại sao em lại nói một điều như thế?”
Elizabeth nhún vai ‘Tối hôm qua tại bữa ăn khuya, có một điều chứng minh điều đó.”
Khi chàng nhăn mặt với nàng như thể nàng nói một thứ tiếng nước ngoài, nàng kích động “anh nhớ Quư bà Charise Dumont chứ, bà chủ nhà của chúng ta, người phụ nữ tóc đen tuyệt đẹp người mà mỗi lời nói của bà ấy anh đều chăm chú vào bữa khuya tối qua ấy.
Cái nhăn mặt của chàng trở thành một nụ cười toe toét “Ghen tuông”
Elizabeth hếch cái cằm nhỏ nhắn thanh nhă của ḿnh lên và lắc đầu.
“Không nhiều hơn em với Huân tước Howard đâu.”
Nàng cảm thấy có một chút hài ḷng thoă măn khi sự thích thú của chàng tan biến. “Thằng cha đó người có vẻ không thể nói chuyện với em mà không chạm vào tay em. Huân tước Howard ấy? Thực ra, em yêu, tôi tốn cả bữa ăn của ḿnh chỉ để cố gắng quyết định xem tôi muốn đấm cho hắn một đấm vào mũi hay vào mắt hắn.”
Nàng giật ḿnh, rồi phá lên cười trước khi nàng có thể dừng nó lại. “Anh đă không làm điều ǵ giống như thế” nàng nén cười. “thêm vào đó, nếu anh đă không đấu súng với Huân tước Everly khi anh ta gọi anh là kẻ bịp bượm th́ chắc chắn anh sẽ không làm hại huân tước Howard tội nghiệp khi anh ta chỉ chạm vào tay tôi.”
“Anh không thể làm ư?” anh hỏi dịu dàng “Đó là hai t́nh huống hoàn toàn khác nhau.”
Đây không phải là lần đầu tiên, Elizabeth cảm thấy bản thân ḿnh không thể hiểu được chàng. Th́nh ĺnh sự hiện diện của chàng lại có vẻ đe doạ, bất cứ khi nào chàng thôi diễn các hành động ga lăng làm người khác cười thích thú th́ chàng trở nên là một người lạ lùng bí hiểm. Nàng vội vàng nh́n về phía cửa sổ “Chắc phải hơn 3h rồi. Tôi thực sự phải đi rồi.” Nàng bật dậy, vuốt lại áo “Cám ơn anh về một buổi chiều đáng yêu. Tôi không biết tại sao tôi lại ở lại. Tôi không nên ở lại nhưng tôi rất vui. Tôi đă…”
Nàng ngừng nói và nh́n một cách đề pḥng khi chàng cũng đứng dậy. “em có thể” chàng nói dịu dàng.
“Tôi có thể ǵ?”
“Biết tại sao em vẫn ở lại đây với anh?”
“Tôi thậm chí c̣n không biết anh là ai” nàng hét lên. “Tôi biết ǵ về nơi ở của anh, nhưng tôi không biết ǵ về gia đ́nh anh, bạn bè anh. Tôi biết anh mạo hiểm rất nhiều tiền vào bài bạc và tôi không tán thành điều đó.”
“Anh cũng mạo hiểm đầu tư rất nhiều tiền vào tàu thủy và hàng hoá điều đó có thể cải thiện nhân cách của anh trong mắt em không?”
“Và tôi cũng biết” nàng liều lĩnh tiếp tục khi nh́n thấy ánh mắt chàng đang trở nên nóng bỏng và khao khát hơn “Tôi hoàn toàn chắc chắn là anh làm cho tôi cực kỳ khó chịu khi anh nh́n tôi giống cái cách mà anh đang nh́n tôi bây giờ.”
“Elizabeth” chàng nói với giọng nói dịu dàng nhưng dứt khoát “Em ở đây v́ chúng ta đă gần như đă yêu nhau rồi.”
“Cái ǵ?” nàng thở hổn hển.
“Và khi cần biết anh là ai th́ rất đơn giản để trả lời.” Bàn tay của chàng nhấc lên, lướt nhẹ lên đôi má tái xanh của nàng, rồi trượt ra phía sau đỡ lấy đầu nàng. Nhẹ nhàng chàng giải thích “anh là người đàn ông mà em sẽ cưới.”
“Ôi, chúa ơi!”
“Anh nghĩ đă quá muộn để bắt đầu cầu nguyện.”
“Anh chắc phải điên rồi” nàng nói, giọng của nàng run rẩy
“Ư kiến của anh là chính xác” chàng th́ thầm và rồi chàng cúi đầu xuống đặt một nụ hôn lên trán nàng. Kéo nàng tựa vào ngực chàng, giữ nàng như thể chàng biết nàng sẽ vùng vẫy nếu chàng cố gắng làm nhiều hơn thế “Em không có trong kế hoạch của anh, cô Cameron.”
“Ôi xin anh” Elizabeth tuyệt vọng cầu xin “Đừng làm thế với tôi. Tôi không hiểu ǵ cả. Tôi không biết anh muốn ǵ.”
“Anh muốn em.”chàng nâng cằm nàng lên, bắt nàng phải nh́n chàng khi chàng nói thêm “Và em cũng muốn anh.”
Toàn bộ cơ thể Elizabeth bắt đầu run lên khi môi chàng đặt xuống môi nàng. Và nàng cố t́m kiếm cách ngăn chặn cái mà trái tim nàng biết là không thể tránh được bằng cách tranh luận với chàng. “Một người phụ nữ Anh được giáo dục,” nàng run run trích dẫn một câu nói của Lucinda “không cảm thấy ǵ mạnh hơn ngoài cảm giác yêu mến. Chúng tôi không yêu.”


Chương 10

Đôi môi ấm áp của chàng bao phủ môi nàng “Anh là một người Scot,” chàng th́ thầm giọng khàn khàn “chúng ta có thể yêu.”
“Người Scot” nàng nói khi chàng nhấc môi chàng rời khỏi môi nàng. Chàng cười vẻ mặt kinh hoàng của nàng “Anh nói Scot chứ không phải nói kẻ giết người bằn ŕu. Một người Scot một kẻ cờ bạc. Havenhurst có thể bị đem ra đấu giá, gia nhân sẽ rời đi hết và thế giới sẽ sụp đổ “Tôi không thể, không thể cưới anh.”
“Có thể, Elizabeth” chàng th́ thầm khi môi chàng trượt dài một đường nóng bỏng từ má nàng lên tai, “em có thể.”
Môi chàng lướt nhẹ ra sau rồi lại ṿng phía trước tai nàng, và rồi lưỡi của chàng chạm vào thuỳ tai và bắt đầu tỉ mỉ lần theo đường cong trên tai nàng, chậm răi khám phá những khe hở, cho đến khi Elizabeth rùng ḿnh với những làn sóng căng thẳng lan toả khắp người nàng. Ngay tức khắc chàng cảm nhận được câu trả lời hưởng ứng của nàng, cánh tay chàng xiết chặt, tay chàng uốn cong gáy nàng, vuốt ve kích thích nó và chàng bắt đầu trượt dài một vệt hôn từ cổ nàng xuống vai nàng. Hơi thở gấp gáp của chàng làm lay động tóc nàng và chàng th́ thầm dịu dàng khi miệng chàng bắt đầu trở lại kích thích tai nàng “Đừng sợ, anh sẽ dừng lại bất cứ khi nào em bảo anh.”
Bị giam cầm bởi cái ôm gh́ chặt bảo vệ của chàng, được bảo đảm bởi lời hứa của chàng và bị quyến rũ bởi miệng chàng và những cái vuốt ve của tay chàng, Elizabeth níu chặt lấy chàng, trượt nhẹ nhàng vào vực thẳm đen tối của dục vọng nơi mà chàng cố ư đưa cả hai vào.
Chàng kéo lê miệng chàng một cách dữ dội qua má nàng và khi môi chàng chạm vào môi nàng, Elizabeth ngả đầu ra sau để nhận đầy đủ cái hôn của chàng. Môi chàng chộp lấy môi nàng trong một cái hôn đói khát.
Đột nhiên Elizabeth bị nhấc lên ḷng chàng rồi được đặt xuống sofa, miệng của chàng khoá chặt miệng nàng một cách dữ dội khi chàng ngả lên người nàng. Lưỡi của chàng lần theo đường chỉ nóng bỏng giữa môi nàng, mơn man chúng, thúc giục chúng tách ra, và rồi khăng khăng. Rồi chúng cũng chịu thua, lưỡi của chàng thọc vào miệng nàng, t́m kiếm lưỡi nàng, vuốt ve nó. Cơ thể nàng nẩy lên dữ dội với những cảm xúc nguyên sơ và Elizabeth đầu hàng những cái hôn của chàng. Tay nàng vuốt ve những bắp thịt rắn chắc trên vai chàng, môi nàng chuyển động cùng chàng một cách buông thả trong khi nàng đáp ứng cái đói khát của chàng.
Khi cuối cùng chàng giật môi miệng chàng ra khỏi miệng nàng, hơi thở của họ trộn lẫn vào nhau hổn hển. Thấy bị tước đoạt mất cái cảm giác khoái lạc nơi mà chàng đưa nàng đến, Elizabeth chậm dăi mở mắt và rồi nàng có thể nh́n thấy chàng. Duỗi dài bên cạnh nàng trên sofa, chàng tựa vào nàng, khuôn mặt rám nắng của chàng sẫm lại v́ đam mê

Nhấc bàn tay lên, chàng dịu dàng gạt nhẹ mái tóc vàng vương trên má nàng, và chàng cố mỉn cười, nhưng hơi thở của chàng phản đối lại chàng. Nhận thấy nỗ lực của chàng trong việc kiềm chế đam mê của họ, Elizabeth liếc nh́n đôi môi đẹp như tạc của chàng và nàng quan sát chàng nỗ lực kiềm chế hơi thở gấp gáp. “Đừng,” chàng cảnh cáo nàng với một giọng nói khàn khàn âu yếm, “nh́n miệng anh trừ phi em muốn nó trên miệng em lần nữa.”
Quá ngây thơ để có thể biết cách kiềm chế cảm xúc của ḿnh, Elizabeth ngước đôi mắt màu xanh lục của ḿnh lên nh́n chàng và sự thèm khát nụ hôn của chàng ẩn trong sâu thẳm đôi mắt ấy. Ian không kiềm chế được hơi thở gấp gáp của ḿnh và một lần nữa đầu hàng đam mê của ḿnh, dịu dàng chàng nói với nàng cách làm thế nào để nàng nói cho chàng biết nàng muốn chàng như thế nào. “Hăy ṿng tay quanh cổ anh”
Những ngón tay dài của nàng ṿng qua gáy chàng và miệng của chàng lần xuống miệng nàng, hơi thở của họ trộn vào nhau. Cuối cùng th́ cũng nhận biết được những ǵ phải làm, nàng liền ấn mạnh gáy chàng xuống. Và mặc dù nàng đă chủ động, nhưng sự va chạm với đôi môi hé mở của chàng thật hoang dại và ngọt ngào không sao tả xiết. Lần này Elizabeth là người chủ động chạm lưỡi của nàng vào môi của chàng và khi nàng cảm thấy chàng rùng ḿnh, bản năng nói cho nàng biết nàng đă làm đúng.
Nó cũng nói cho chàng điều tương tự và chàng vội giật mạnh miệng chàng khỏi miệng nàng. “Đừng làm điều này, Elizabeth,” chàng cảnh báo.
Để trả lời, nàng xiết chặt đôi bàn tay vào cổ chàng, kéo chàng xuống. Miệng chàng lại ngấu nghiến lấy nàng, nhưng thay v́ chiến đấu chống lại, cơ thể nàng liền áp chặt vào chàng và cuốn chặt lấy lưỡi chàng trong miệng nàng. Chàng tỳ vào ngực nàng, nàng cảm giác như trái tim nàng đập th́nh thịch trên sườn chàng và chàng bắt đầu hôn nàng không cố gắng kiềm chế đam mê của ḿnh nữa, lưỡi của chàng quấn chặt lấy lưỡi chàng, mơn man nó với một đam mê hoang dại.
Tay chàng trượt từ sau lưng nàng lên trước ngực nàng, phủ lên nó với vẻ chiếm hữu, nàng giật ḿnh né tránh.
“Đừng” chàng th́ thầm trên miệng nàng. “Ôi chúa, đừng. Không phải bây giờ…”
Sững sờ in lặng v́ giọng nói khàn khàn đầy đ̣i hỏi của chàng, Elizabeth liếc nh́n gương mặt chàng, khi chàng ngước mặt lên, đôi mắt chàng di chuyển vẻ bồn chồn trên váy nàng. Mặc dù đầu óc chàng cố phải đối nhưng tay chàng vẫn hoạt đông và làm cho nàng mụ mẫm cả người, nàng cuối cùng cũng nhận ra chàng đă hứa danh dự là chàng sẽ dừng lại bất cứ khi nàng muốn chàng dừng. Không biết là để giúp đỡ ch dừng lại hay là khuyến khích chàng mà nàng chăm chăm vào những ngón tay mạnh mẽ của chàng vẫn đang đặt trên ngực nàng, rồi nàng chậm chạp nhắm mắt. Sức nàng vây chặt lấy họ và với một tiếng rên rỉ khao khát, Elizabeth ṿng tay ôm lấy đầu chàng và kề sát cơ thể chàng hơn nữa.
Đó là tất cả sự khuyến khích mà Ian cần. Tay chàng di chuyển, vuốt ve ngực nàng, nhưng đôi mặt chàng lại nhing chăm chú nàng, quan sát cái cách mà khuôn mặt xinh đẹp của nàng đầu tiên là sợ hăi rồi mới đến sự đam mê. Ngực nàng cho đến nàng cũng giống như đôi chân nàng, cả hai đều có cùng mục đích; chân dùng để đi, c̣n ngực th́ là để giữ lấy vạt trên của váy. Nàng không hề biết lại tạo ra nhiều cảm xúc vậy, nàng yên lặng để những ngón tay của chàng cởi áo của nàng, để ngực trần trước cái nh́n nóng bỏng của chàng. Cảm thấy quá xấu hổ nàng liền lấy tay che lại, nhưng chàng ngay lập tức cúi thấp đầu, làm nàng sao nhăng bằng cách hôn vào những ngón tay nàng, rồi lách kẽ tay nàng chạm vào núm vú của nàng. Elizabeth cứng đờ người và có gắng đẩy chàng ra nhưng không được. Khoái cảm nguyên sơ vây lấy nàng và làm nàng rên rỉ, những ngón tay nàng quấn chặt lấy cổ chàng, trong khi trái tim nàng lại đập điên cuồng cảnh báo nàng hăy bảo chàng dừng lại. Chàng nhấm nháp ngực nàng, đùa giỡn với núm vú căng cứng của nàng và cơ thể nàng đáp ứng chàng cuồng nhiệt không thể kiềm chế. Đột ngột chàng ngẩng đầu lên, đôi mắt chàng, đôi mắt chàng vuốt ve g̣ ngực căng cứng của nàng, rồi đột nhiên chàng cố gắng kiềm chế, hít một hơi dài. “Elizabeth, chúng ta phải dừng lại thôi.”
Đầu óc Elizabeth quay cuồng những cảm xúc, rồi chậm chạp nàng bắt đầu nhận thức được thực tại. Và rồi với cảm giác nôn nao như lao xuống vực sâu, đam mê nhanh chóng tan biết nhường chỗ cho cảm giác sợ hăi, đau đớn, hổ thẹn khi nhận ra ḿnh đang nằm dài trên cánh tay của một người đàn ông, áo th́ bị cởi ra, phơi bày da thịt trước ánh mắt của chàng và những cái vuốt ve của chàng. Nhắm mắt lại, nàng cố ngăn ḍng nước mắt tuôn trào và rồi nàng đẩy tay chàng ra, lảo đảo đứng dậy. “Để tôi đứng lên, xin anh đấy” nàng th́ thầm, giọng của nàng ngẹn lại với cảm giác xấu hổ, bẽ bàng. Da mặt nàng đỏ ửng khi chàng bắt đầu mặc lại áo cho nàng. Nhưng để làm điều đó chàng phải nới lỏng ṿng tay đang ṿng quanh người nàng và khi chàng làm điều đó nàng liền trườn ra khỏi ṿng tay chàng. Quay lưng lại phía chàng, nàng mặc lại áo với những ngón tay và rồi nàng chậm chạp tiến về phía ḷ sưởi lấy chiếc áo khoác và mặc vào. Chàng di chuyển một cách nhẹ nhàng về phía nàng cầm lấy tay nàng và nói “Đừng hoảng sợ về những ǵ xảy ra giữa chúng ta. Tôi có thể chu cấp cho em-”
Tất cả những đau đớn, xấu hổ và hoảng loạn của Elizabeth nổ bùng lên thành một cơn giông băo mạnh liệt không thể kiềm chế nổi, nàng nức nở rồi đột nhiên khóc oà lên. “Chu cấp cho tôi ư. Cho cấp cái ǵ? Một ngôi nhà nhỏ ở Scotland nơi mà tôi sẽ ở đó trong khi anh khoác lên ḿnh cái vỏ bọc một quư ông người Anh và rồi anh có thể đánh bạc tất cả mọi thứ ư.”
“Nếu mọi việc như anh mong đợi” chàng ngắt lời nàng với một giọng nói b́nh tĩnh giả tạo “Anh sẽ có thể là một trong những người giàu nhất nước Anh trong ṿng một hoặc nhiều lắm là hai năm tới. Nếu không được như vậy th́ em sẽ vẫn được chu cấp đầy đủ.”
Elizabeth vồ lấy chiếc mũ và lùi xa khỏi chàng trong sợ hăi một phần v́ chàng một phần v́ sự yếu đuối của nàng “Điều này thật điên rồ. Vô cùng điên rồ.” Quay lại, nàng đi thẳng về phía cửa.
“Anh biết” chàng nói nhẹ nhành. Nàng với lấy nắm cửa và giật mạnh cánh cửa. Phía sau nàng, giọng nàng làm nàng dừng lại giữa chừng. “Nếu em thay đổi ư kiến sau khi chúng ta rời khỏi đây vào sáng mai, em có thể t́m thấy anh ở nhà trên phố Upper Brook cho đến thứ năm. Sau đó anh có ư định đi India. Anh sẽ ở đó cho đến mùa đông.”
“Tôi - tôi hy vọng anh có một chuyến đi an toàn, nàng nói, quá mệt mỏi và bối rối v́ ngạc nhiên về cảm giác thất bại đau đớn mà nàng cảm thấy khi nhận ra nàng sẽ rời đi.
“Nếu em thay đổi ư kiến kịp. Anh sẽ mang em theo với anh.”
Elizabeth chạy trốn trong khiếp sợ khỏi cảm giác tin chắc rằng nàng đă nghe thấy trong giọng nói của chàng một nụ cười diễu cợt. Khi nàng phi ngựa qua những đắm sương mù dày đặc và ướt toàn thân nàng không c̣n là quư cô trẻ hiểu biết và tự tin trước đây, thay vào đó nàng là một cô gái hoang mang hoảng sợ với một núi trách nhiệm và sự giáo dục thuyết phục nàng rằng cảm giác thu hút hoang dại mà nàng cảm thấy đối với Ian Thornton là dơ dáy và không thể tha thứ được.
Khi nàng rời khỏi lưng ngựa khi ở chuồng ngựa và khiếp sợ nh́n thấy rằng mọi người đă trở về từ chuyến đi tới làng, nàng không thể suy nghĩ được bất cứ điều ǵ ngoại trừ việc nhắn Robert đến đón nàng tối nay thay v́ sáng mai.
Elizabeth ăn bữa tối trong pḥng nàng do Berta mang tới và nàng cẩn thận tránh cửa sổ pḥng ngủ của nàng, cái có thể nh́n ra vườn phía dưới. Hai lần nàng đă nh́n ra ngoài và cả hai lần nàng đều nh́n thấy Ian. Lần đầu tiên, anh đứng một ḿnh ngoài hiên, điếu ć gà kẹp giữa hai ngón tay, nh́n chằm chằm ra ngoài băi cỏ và dáng đứng của chàng trông rất cô đơn, làm trái tim nàng đau nhói. Lần sau đó nàng nh́n thấy chàng, chàng đi dạo xung quanh với một số người phụ nữ họ không ở đây tối hôm qua họ vừa mới đến bữa tiệc, Elizabeth đoán rằng cả năm người bọn họ có vẻ như không thể cưỡng lại sức hấp dẫn mạnh mẽ của chàng. Nàng tự nói với bản thân ḿnh là điều đó không quan trọng, không có ǵ quan trọng đối với nàng. Nàng có trách nhiệm đối với Robert và Havenhurst, và họ phải được đặt lên hàng đầu. Mặc dù những ư kiến rơ ràng của Ian, nàng không thể phó mặc tương lai của nàng với một con bạc liều lĩnh, dù là chàng có thể là người đẹp trai nhất, hấp dẫn nhất.
Elizabeth nhắm mắt lại, cố gắng dập tắt những suy nghĩ về Ian. Thật là ngớ ngẩn không thể tin được khi nghĩ về Ian theo cách đấy. Ngớ ngẩn và nguy hiểm, đối với Valerie và những người khác có vẻ như là họ đă nghi ngờ nàng đă ở đâu cả buổi chiều hôm nay và với ai. Ṿng tay quanh người Elizabeth rùng ḿnh khi nhớ lại cái cách mà nàng bị bắt gặp chiều nay khi nàng bước vào nhà.
“Ôi chúa ơi, bạn ướt hết rồi. Những gia nhân ở chuồng ngựa nói rằng bạn đă đi khỏi chiều nay. Đừng nói là bạn bị lạc trong mưa cả từng ấy thời gian đấy nhé.” Valerie nói.
“Không, ḿnh đến được căn nhà gỗ trong rừng và ở lại đó cho đến khi mưa nhỏ hơn vài phút trước.” Đó có vẻ như là điều sáng suốt nhất để trả lời khi mà ngựa của Ian không thấy ở đâu cả trong khi ngựa của nàng th́ nh́n thấy rơ ràng, sẽ không ai quan tâm để ư đến.
“Điều đó xảy ra khi nào vậy?”
“Gần một giờ, ḿnh nghĩ vậy,”
“Bạn có gặp ông Thorton ở đó không?” Valerie hỏi với một nụ cười hiểm độc và mọi người đều trên salon có vẻ đều dừng nói chuyện và quay lại nh́n họ. “Người giữ ngựa nói là anh ta thấy một người đàn ông cao, tóc đen cưỡi trên một con ngựa đực đi về phía ngôi nhà gỗ. Anh ta đảm bảo đó là một người khác v́ vậy mà anh ta không hỏi.”
“Ḿnh - ḿnh không thấy ông ta” Elizabeth nói. “Sương mù dày đặc. Ḿnh hy vọng là không có việc ǵ tồi tệ xảy ra với ông ta.
“Chúng ḿnh không chắc lắm. Anh ta vẫn chưa quay lại. Charise rất lo lắng.” Valerie tiếp tục, quan sát Elizabeth chăm chú, “Ḿnh đă bảo với chị ấy là không cần phải lo lắng. Một cô hầu đă đưa cho anh ta một bữa trưa và anh ta đă mang theo nó.”
Bước thêm vài bước về những người đang tụ tập, Elizabeth giải thích cho Valerie biết là nàng đă quyết định sẽ đi vào tối nay thay v́ ngày mai và không cho Valerie có cơ hội đặt câu hỏi về lư do của nàng, nàng nhanh chóng xin lỗi là nàng sẽ đi thay quần áo ướt của ḿnh.
Berta nh́n gương mặt tái xanh của Elizabeth và đoán là đă có một điều ǵ đó tồi tệ xảy ra, đặc biệt là khi Elizabeth ra lệnh gửi tin nhắn cho Robert đến đón họ tối nay. Trong khi Berta băn khoăn về những ǵ xảy ra đối với Elizabeth th́ nàng bắt buộc phải trải qua phần lớn buổi chiều và gần hết buổi tối để an ủi làm dịu bà vú của ḿnh.


Chương 11

“Không phải là cô đă ướt đẫm từ đường ṃn cho đến khi về đến nhà chứ” Berta nói “nếu không th́ chúng ta sẽ phải bị mắng một trận khi cô Throckmorton-Jones nghe thấy điều đó.”
“Cô ấy sẽ không nghe thấy điều ǵ cả,” Elizabeth nói với vẻ quyết định hơn là thuyết phục và Elizabeth ngồi lún vào ghế bành, lo lắng dứt mạnh chiếc váy để đi đường. Mũ và găng tay của nàng ở trên giường bên cạnh là vali đă được đóng gói, chờ được đưa xuống dưới khi Robert đến. Mặc dù đă chấp nhận ra đi, nhưng khi có tiếng gơ cửa vang lên, nàng bật dậy kích động. Thay v́ thông báo cho nàng biết anh trai nàng đă đến, người gia nhân đưa cho nàng một mảnh giấy khi nàng mở cửa.
Vừa ch́a bàn tay lạnh ngắt ra, nàng vừa cầu nguyện rằng đó không phải là tin từ London rằng Robert không thể đến đón nàng. Nhưng đó chỉ là những ḍng chữ “Gặp ḿnh ở nhà kính. Cần phải nói chuyện với bạn.”
Người gia nhân đi xuống cầu thang, nàng liền gọi anh ta và hỏi “Ai đă đưa lá thư này?”
“Cô Valerie, thưa quư cô.” Elizabeth vừa nhẹ nhơm v́ đó không phải từ Ian th́ ngay lập tức lại lo lắng rằng Valerie bằng cách nào đó khám phá ra một điều ǵ đó về sự biến mất của Elizabeth chiều nay. “Valerie muốn tôi gặp cô ấy ở nhà kính ngay bây giờ” nàng nói với Berta.
“cô ta biết điều ǵ xảy ra, phải không? Tại sao cô ta lại muốn gặp cô. Không phải là phận sự của tôi khi nói điều này nhưng tôi không thể thích cô gái này. Cô ta có điều ǵ đó trong mắt làm tôi thấy lo.”
Elizabeth trong cả cuộc đời ḿnh chưa bao giờ bị lôi kéo vào một âm mưu ǵ hoặc là có một mánh lới ǵ và tất cả mọi việc đă xảy ra có vẻ rắc rối và hiểm độc nhưng nàng không nhận ra. Không trả lời cảnh báo về bạn ḿnh của Berta nàng nh́n đồng hồ và nhận ra mới chỉ có 6h “Robert không thể đến đây trước một giờ nữa. Trong khi chờ đợi tôi sẽ đi và t́m hiểu tại sao Valerie muốn gặp tôi.”
Bước ra phía cửa sổ, Elizabeth nhận thấy là phần lớn khách khứa đang đứng ở hiên hoặc đi dạo trong vườn. Điều cuối cùng mà nàng muốn là Ian có thể nh́n thấy nàng đi về phía nhà kính và theo nàng. Điều đó có vẻ là khó có thể xảy ra nhưng tuy vậy sẽ là khôn ngoan nếu tính đến điều đó. Nàng gần như thở phào nhẹ nhơm khi nàng thấy vóc dáng cao lớn của chàng dưới hiên. Được soi sáng bởi một đôi đuốc, chàng đứng với ba người phụ nữ những người đang cố gắng ve văn chàng trong khi người gia nhân đi lại phía họ và đứng lại chờ được nhận ra. Nàng thấy Ian liếc về phía anh ta và anh ta đưa cho chàng một thứ ǵ đó mà nàng đoán là đồ uống.
Cố lờ đi cảm giác đau nhói khi nh́n về phía chàng, Elizabeth rời khỏi cửa sổ rời khỏi ngôi nhà bằng cửa sau.
Đứng trước cửa vào nhà kính Elizabeth ngập ngừng. “Valerie” nàng gọi nhỏ và nh́n quanh.
ánh trăng sáng chiếu rọi khắp nơi và khi không có ai trả lời, Elizabeth liền đi vào bên trong và nh́n quanh t́m kiếm. Nhà kính này rộng hơn nhà kính ở Havenhurst nhưng không có nhiều chủng loại hoa phong phú như ở nhà nàng. Elizabeth bồn chồn đi lại giữa những dăy hoa.
“Elizabeth?” giọng của Ian. Nàng quay ngoắt lại, trái tim nàng đập mạnh, toàn thân nàng đông cứng lại.
“Có điều ǵ vậy” chàng hỏi.
“Anh làm tôi giật ḿnh,” nàng nói khi chàng tiến về phía nàng, nét mặt chàng xúc động một cách kỳ lạ. “Tôi không mong anh đến đây,” nàng nói với vẻ lo lắng.”
“Thật sao?” chàng diễu cợt “Em mong chờ ai sau lời nhắn đó hoàng tử xứ Wales chăng?”
Lời nhắn! Thật điên rồ, suy nghĩ đầu tiên của nàng sau khi nhận ra tin nhắn ấy là từ chàng không phải là Valerie, là kiểu chữ viết trên đó gần như là của một người đàn ông dốt nát. suy nghĩ thứ hai của nàng là chàng có vẻ đang giận dữ về một điều ǵ đó.
“Tôi cho rằng em sẽ nói với tôi làm thế nào mà suốt cả buổi chiều chúng ta bên nhau, em không chú ư đề cập đến việc em là Quư cô Elizabeth?”
Elizabeth nhận ra là chàng đă biết nàng là nữ bá tước Havenhurst, chứ không phải chỉ là con gái lớn của một quư tộc nhỏ nào đó.
“Từ khi em không muốn nói.” Chàng tiến lên một bước nắm lấy cánh tay nàng, “đây là tất cả những ǵ mà em muốn ở tôi mà?”
“Không!” nàng vội vàng nói, lùi lại thoát khỏi tay chàng. “Tôi thích nói chuyện hơn,”
Chàng bước tới và Elizabeth vội vàng lùi lại kêu lên “ư tôi là, có rất nhiều chủ đề thú vị để nói chuyện, đúng không?”
“Có à?” chàng nói và lại tiến tới.
“Đúng,”nàng kêu lên, lùi hai bước. Nắm lấy chủ đề đầu tiên mà nàng có thể nghĩ ra, nàng chỉ những những cây dạ lan hương đằng sau ḿnh và nói “Không phải những cây dạ lan hương này rất đáng yêu sao?”
“Đáng yêu,” chàng đồng ư mà không thèm liếc nh́n chúng và rồi chàng nắm lấy vay nàng, rơ rằng có ư định kéo nàng về phía ḿnh. Elizabeth nhảy lùi về phía sau quá nhanh làm những ngón tay chàng chỉ trượt nhẹ trên váy của nàng. “Hoa dạ lan hương này,” nàng lắp bắp với một quyết tâm điên cuồng khi chàng bắt đầu từ từ tiến về phía nàng, vượt qua cái bàn để những chậu hoa “là một phần của họ dạ lan hương, mặc dù có những điểm khác biệt, những cây ở đây được gọi là dạ lan hương hà lan...”.
“Elizabeth,” ngắt lời nàng một cách ngọt ngào, “Anh không quan tâm đến hoa.” Chàng lại nắm lấy nàng một lần nữa và Elizabeth cố gắng một cách điên rồ chống lại sức hấp dẫn của chàng bằng cách huyên thuyên về những loại hoa.
Cuối cùng chàng cũng nói, “tuyệt vời,” đôi mắt bí hiểm của chàng nh́n chằm chằm vào nàng. Elizabeth biết chàng thích nàng chứ không phải là lịch sử của các loại hoa dạ lan hương và mặc dù nàng ra lệnh cho bản thân phải rời khỏi bàn tay chàng, nhưng chân nàng không chịu di chuyển.
“Hoàn toàn tuyệt vời,” chàng nhắc lại và trong một cử động chậm nàng quan sát chàng nắm lấy vai nàng từ từ xoay nàng lại. “Tối hôm qua em đă có một trận chiến đấu với một pḥng đầy những người đàn ông bởi v́ họ gọi anh là kẻ bịp bợm, c̣n bây giờ th́ em sợ hăi, điều ǵ làm em sợ hăi, em yêu”.
Sự âu yếm trong giọng nói nam cao của chàng làm nàng kích thích hệt như khi chàng chạm đôi môi của ḿnh vào môi nàng. “Tôi sợ những điều mà anh làm cho tôi cảm thấy,” nàng liều lĩnh thừa nhận, cố gắng kiểm soát t́nh huống và bản thân ḿnh. “Tôi nhận ra rằng đây chỉ là một cảnh yêu đương lăng nhăng cuối tuần”.
“Nói dối,” chàng đùa cợt và rồi chàng đặt lên môi nàng một nụ hôn nhanh chóng nhưng ngọt ngào. Tâm trí của nàng của nàng quay cuồng trước cái hôn ngắn ngủi của chàng, nhưng khoẳng khắc mà chàng rời khỏi miệng nàng nàng liền vội vàng, hoảng sợ nói, “Cám ơn. Hoa dạ lan hương không phải chỉ là loài hoa duy nhất có lịch sử thú vị. C̣n rất nhiều loài khác…”
Một nụ cười ểu oải, quyến rũ lướt qua gương mặt đẹp trai của chàng và không nỗi khiếp sợ nào có thể giúp Elizabeth, nàng nh́n chằm chằm vào miệng chàng. nàng không thể măi ở trạng thái rùng ḿnh đề pḥng khi chàng cúi đầu xuống. Đầu óc nàng cảnh báo nàng đó là điều điên rồ, nhưng trái tim nàng biết đây thực sự là lời chào tạm biệt và kinh nghiệm làm nàng nhón chân lên và hôn lại chàng với tất cả khát khao, bối rối và đau đớn mà nàng cảm nhận được. Cảm giác khát khao mănh liệt toả ra từ người nàng, kết hợp với cái cách mà tay nàng trượt trên ngực chàng và thoải mái tựa vào ngực chàng trong khi cái tay kia của nàng ṿng quanh cổ chàng, có vẻ như giống cái cách mà một người yêu đương thành thạo. Elizabeth – cô gái trẻ ngây thơ, thiếu kinh nghiệm đă hành động theo bản năng nguyên sơ và không nhận thức được rằng tất cả mọi thứ mà nàng làm đă thuyết phục chàng rằng nàng là một người đă thành thạo chuyện mồi chài những người đàn ông.
Nàng hành động mà quên mất Robert sắp đến. Không may là nàng không bao giờ tưởng tượng được là Robert có thể đă trên đường đến đây trước khi nàng nhận được tin nhắn.
“Xin hăy lắng nghe tôi,” nàng th́ thầm sợ hăi. “Anh trai tôi đang đến đây để mang tôi về nhà.”
“Vậy th́ anh sẽ nói chuyện với anh ấy. Bố em có thể sẽ có một vài sự phản đối, nhưng rồi ông sẽ hiểu ra là anh có thể cho cấp cho tương lai của em”
“Tương lai của tôi!” Elizabeth ngắt ngang với một sự kinh hoàng thực sự cái cách mà chàng phải trả cho cờ bạc, giống hệt cha nàng. nàng nghĩ về Havenhurst, những căn pḥng gần như trống không, những gia nhân đang trông chờ vào nàng, tổ tiên nàng đang nh́n vào nàng. Trong giây lát nàng không thể nói được điều ǵ, không điều ǵ để chàng ngừng theo đuổi nàng trước khi nàng mất tự chủ hoàn toàn và thiếu suy xét, dại dột. Nàng trượt khỏi tay chàng, cố gắng tạo cho giọng nói của ḿnh một vẻ sắc nhọn, lạnh lùng và thích thú “Và anh sẽ chu cấp cho tôi những ǵ, thưa ông? anh sẽ hứa cho tôi một viên đá ruby to có thể bao phủ hết ḷng bàn tay tôi như Tử tước Mondevale đă hứa không? hoặc là áo lông chốn như Huân tước Seabury không?”
“Đó là tất cả những ǵ mà cô muốn phải không?”
“Tất nhiên” nàng nói với một điệu cười gịn tan, nhưng nàng lại quay đi cố kiềm chế nức nở. “Không phải đó là cái mà tất cả phụ nữ muốn và các quư ông hứa sao?”
Chàng đờ ra trong một cái mặt nạ dửng dưng nhưng mắt chàng nh́n nàng chằm chằm, cuồng nộ, cố t́m kiếm câu trả lời cứ như thể chàng không hoàn toàn tin rằng nữ trang và lông thú quan trọng hơn cảm giác của nàng.
“Ôi, xin hăy để tôi đi,” nàng nức nở.
Quá chăm chú vào nhau mà cả hai đều không chú ư đến một người đàn ông đang sải những bước dài giận dữ giữa các hàng cây. “Đồ con hoang đáng thương,” Robert hét lên “Mày có nghe cô ấy nói ǵ không. Bỏ cái tay bẩn thỉu của mày ra khỏi em gái tao!”
Cánh tay của Ian bắt đầu xiết chặt lấy nàng vẻ bảo vệ, nhưng Elizabeth giật mạnh khỏi chàng và chạy về phía Robert, những giọt nước mắt chảy dài trên gương mặt nàng “Robert, hăy nghe em. Không như anh nghĩ đâu” Robert ṿng tay quanh vai nàng và Elizabeth bắt đầu giải thích “Đây là Ông Ian Thornton và”
“Và mặc dù cái cách mà anh nh́n thấy” Ian ngắt lời vẻ ngạc nhiên nhưng điềm tĩnh, “ư định của tôi đối với Cô Cameron là hoàn toàn danh giá.”
“Mày là thằng khốn kiếp kiêu căng” Robert hét lên, giọng của anh ta run lên v́ giận dữ và khinh miệt. “Em gái tao là Bá tước Cameron không giống như mọi người. và tao không cần phải giới thiệu. Tao biết tất cả về mày. Phải nói đó là tham vọng của mày. Tao sẽ không để cho em gái tao lấy loại người cặn bă như mày thậm chí cả khi nó chưa đính hôn.”
Những lời nói đó làm Ian giật ḿnh liếc nh́n về phía Elizabeth. Chàng nh́n thấy sự thật trên khuôn mặt đầy mặc cảm của nàng và Elizabeth gần như bật khóc khi nh́n thấy vẻ cay nghiệt khinh bỉ hiện lên trong mắt chàng.
“Mày đă làm hại đến em gái tao, đồ con hoang và mày sẽ phải trả lời về điều đó!”
Rời mắt khỏi Elizabeth, Ian nh́n Robert, khuôn mặt cứng rắn của chàng hoàn toàn vô cảm. Đồng ư với yêu cầu đọ súng của Robert, chàng gật đầu cộc lốc và nói vẻ lịch sự, “Tất nhiên.” rồi chàng di chuyển như thể muốn rời khỏi.
“Không!” Elizabeth hét lên điên cuồng, chộp lấy cánh tay Robert và lần thứ hai trong ṿng 24 giờ qua bản thân nàng cố gắng ngăn chặn ai đó làm Ian đổ máu. “Em không cho phép điều đó. Robert, anh có nghe em nói không, đó không phải tất cả lỗi của  Ian.”
“Đó không phải việc của em, Elizabeth” Robert quát lên, quá điên tiết để nghe nàng nói. Anh ta nói “Berta đang đợi em ở xe để đi. Hăy đi ṿng xa ngôi nhà và lên xe. Người đàn ông này và anh có vài điều cần thảo luận.”
“Anh không thể” Elizabeth cố gắng lần nữa, nhưng giọng nói nghiêm khắc của chàng lạnh lùng ngăn nàng lại.
“Hăy ra khỏi đây” chàng nói giữa hai kẽ răng và trong khi Elizabeth sẵn sàng lờ đi yêu cầu của Robert, th́ Ian Thornton lại làm nàng run rẩy. Ngực nàng nặng trĩu, nàng nh́n khuôn mặt cứng rắn của chàng, quai hàm chàng cứng lại khắc nghiệt, và rồi Robert. Có vẻ như sự hiện diện của nàng có thể làm cho mọi việc tệ hơn hoặc là tai hoạ đến sớm hơn, nàng cố gắng khẩn khoản yêu cầu Robert một lần nữa, “Xin anh hứa với em anh đừng làm ǵ cho đến ngày mai, khi mà anh có thời gian để suy nghĩ chín chắn và chúng ta có thể nói chuyện.”
Elizabeth quan sát anh ta nỗ lực phi thường để không làm nàng hoảng sợ thêm và đồng ư với lời yêu cầu của nàng. “Tốt thôi. Anh sẽ chỉ ở lại sau em một chút thôi,” anh ta hứa “c̣n bây giờ th́ hăy đi ra xe trước khi đám đông ở đây những người đang theo dơi tất cả những cảnh ở đây quyết định đến đây để có thể nghe rơ hơn mọi chuyện.”
Elizabeth cảm thấy như ốm nặng khi nàng bước ra khỏi nhà kính và nh́n thấy một vài người trong pḥng khiêu vũ đang nh́n ra ngoài. Penelope ở đó và Georgine và một vài người nữa và biểu hiện trên mặt họ đầy vẻ quan sát phê phán.
Một lúc sau anh trai nàng sải bước đến và trèo vào trong. Cử chỉ kiềm chế cứng nhắc. “Vấn đề đă được giải quyết,” anh ta nói. Nhưng không thèm đếm xỉa đến là nàng sẽ bào chữa như thế nào, anh ta không nói ǵ thêm.
Cảm giác đau đớn không ai cảm thông, Elizabeth tựa vào ghế xe, lắng nghe Berta nói, người đang sụt sịt đề pḥng sự khiển trách mà bà ta cảm thấy bà ta rốt cuộc sẽ nhận được từ Lucinda Throckmorton-Jones. “Lời nhắn của em được gửi cho anh chỉ mới hai giờ trước,” Elizabeth th́ thầm sau vài phút “làm cách nào mà anh đến nhanh vậy?”
“Anh không nhận được một lời nhắn nào của em” anh ta trả lời. “chiều nay Lucinda cảm thấy đủ khoẻ để có thể đi lại một chút. Khi anh nói với cô ta là em đă đi đâu cuối tuần này, cô ta đă cho anh một số thông tin giật ḿnh về việc những hàng động mà Charise cho phép bạn cô ta làm ở bữa tiệc ở vùng quê. Anh đi sau đó 3 giờ để đón em và Berta về nhà sớm. Không may là anh đến quá muộn.”
“Không có ǵ tệ như anh nghĩ đâu,” Elizabeth nói dối vụng về. “Chúng ta sẽ thảo luận chuyện này vào ngày mai” anh ta cắt ngang và nàng thở phào nhẹ nhơm, khi nghĩ rằng anh ta có ư là anh ta sẽ không làm ǵ cả.
“Elizabeth làm sao em có thể khờ dại như vậy? Đáng lẽ em phải nhận ra tên đó hoàn toàn là kẻ vô lại! anh ta không phù hợp…” anh ta dừng lại và thở dài cố kiềm chế tâm trạng nổi giận của ḿnh. Khi anh ta nói trở lại anh ta có vẻ b́nh tĩnh hơn “Thật là nguy hiểm, nhưng mà dù sao th́ mọi chuyện đă xảy ra. Anh có lỗi v́ đă không nhận ra em quá trẻ và thiếu kinh nghiệm để đi bất cứ nơi đâu mà không có Lucinda đi kèm. Anh chỉ có cách cầu nguyện rằng chồng tương lai của em hiểu vần đề một cách công bằng.”
Elizabeth bắt đầu nhận ra là đây là lần thứ hai trong tối nay Robert đă công khai nói về việc đính hôn của nàng như thể là mọi chuyện đă được thoả thuận. “V́ mọi việc chưa được rơ ràng hoặc được công khai, em không hiểu tại sao hành động của em lại làm hại đến Tử tước Mondevale. Nàng nói với vẻ hy vọng hơn là thuyết phục “Nếu chuyện này trở thành một scandal nhỏ, anh ta có thể tŕ hoăn việc thông báo một thời gian, nhưng em không thể nghĩ là anh ta sẽ rất xấu hổ v́ việc đó.”
“Bọn anh đă thoả thuận hôm nay, Mondevale và anh không khó khăn ǵ để đạt được những thoả thuận – anh ta cực kỳ hào phóng theo một, cách nào đó. Chú rể hănh diện háo hức muốn gửi một thông báo trên báo chí và anh thấy không có lư do ǵ để anh ta không làm như vậy. Nó sẽ được đăng trên tờ Gazette ngày mai.”
Đó là một tin tức giật ḿnh làm cho Berte trượt khỏi ghế. Elizabeth nhắm chặt mắt lại và có giữ cho nước mắt khỏi rơi.
Elizabeth nằm thao thức trên giường hàng giờ, đau đớn với những kư ức và với sự khiếp sợ là nàng sẽ có thể không ngăn được Robert đấu súng với Ian Thornton, cái mà nàng gần như chắc chắn là anh ta sẽ vẫn có ư định làm. Nh́n chằm chằm lên trần nhà, nàng lần lượt sợ hăi cho Robert rồi đến Ian. Huân tước Howard đă nói rằng Ian là một người đấu súng lợi hại, nhưng rồi khi Ian từ chối bảo vệ danh dự của ḿnh khi mà Huân tước Everly gọi chàng là một kẻ bịp bợm – một hành động mà mọi người đều cho rằng là hèn nhát. Có lẽ những lời đồn đại về các kỹ năng của Ian hoàn toàn sai. Robert làm một tay súng giỏi và cơ thể Elizabeth lạnh cóng khi nghĩ về Ian, kiêu hănh và cô đơn, ngă xuống dưới phát súng của Robert. Không. Nàng tự nói với bản thân ḿnh là nàng đă suy nghĩ quá linh tinh. Khả năng mà một ai trong hai bọn họ thực tế bắn người kia là hoàn toàn kỳ quặc.
Cuộc đọ súng là trái luật và trong trường hợp này các luật lệ về danh dự có thể ra lệnh cho Ian ra tay – cái mà chàng đă đồng ư làm ở nhà kính
Cuộc đọ súng là trái luật và trong trường hợp này các luật lệ về danh dự có thể ra lệnh cho Ian xuất hiện– cái mà chàng đă đồng ư làm ở nhà kính – và rằng Robert có thể hài ḷng về việc đó và rồi anh sẽ phải hủy bỏ…. Nàng nghĩ đến hàng ngàn khả năng có thể xảy ra nhưng chẳng khả năng nào làm nàng yên tâm.
Không lâu trước khi b́nh minh nàng rơi vào một giấc ngủ đầy mộng mị, nàng thức dậy có vẻ như là chỉ vài phút sau khi có tiếng ai đó di chuyển trên hàng lang. Một gia nhân, nàng nghĩ, liếc về phía cửa. Khi nàng mơ màng chuẩn bị ngủ lại th́ nàng nghe thấy tiếng cửa trước được mở ra và rồi đóng lại.
Cuộc đọ súng lúc b́nh minh. Robert đă hứa là sẽ nói chuyện với nàng ngày hôm nay trước khi làm bất cứ điều ǵ, nàng điên cuồng nghĩ và lần đầu tiên Elizabeth không gặp vấn đề ǵ trong việc thức dậy. Mặc vội quần áo, nàng lao xuống cầu thang và giật mạnh cửa cùng lúc nàng nghe thấy tiếng xe của Robert chạy trên đường.
“Ôi chúa ơi” nàng nói tuyệt vọng nh́n con đường trống không và bởi v́ nàng quá mệt mỏi và căng thẳng khi trờ đợi và suy đoán một ḿnh, nàng đi lên lầu đánh thức một người có những quyết định tốt, tin tưởng không có vấn đề ǵ có thể làm thế giới hỗn loạn được. Lucinda đă chờ họ tối hôm qua và cô ta biết phần lớn điều ǵ đă xảy ra cuối tuần vừa rồi, tất nhiên là không biết ǵ về những bí mật ở ngôi nhà gỗ.
“Lucinda,” nàng th́ thầm, Lucinda mở mắt “Robert vừa mới rời khỏi nhà. Tôi chắc rằng anh ấy muốn đấu súng với Ông Thornton.
Cô Lucinda Throckmorton-Jones, người mà nghề nghiệp là một người đi kèm cho đến nay đi kèm mà không có một vết nhơ con gái của 3 công tước, 11 bá tước và sáu tử tước, đẩy người bật dậy và nh́n chăm chăm vào cô gái trẻ người vừa mới phá hỏng kỷ lục rực rỡ của cô. “Bởi v́ Robert không phải là một người hay dậy sớm” cô ta nói “Nên có vẻ là rơ ràng là đă xảy ra chuyện ǵ đó.”
“Bất kể cái ǵ tôi cũng sẽ làm?”
“Để bắt đầu, tôi đề nghị cô ngừng vặn vẹo bàn tay không thích hợp với một quư cô thanh lịch đi và rồi chúng ta sẽ xuống nhà bếp và chuẩn bị trà.”
“Tôi không muốn tí trà nào cả”
“Tôi sẽ muốn một tách trà nếu chúng ta xuống nhà và đợi anh trai cô trở về. Cái mà tôi đoán là cô muốn làm.”
“Ôi, Lucy” Elizabeth nói, nh́n người phụ nữ độc thân cộc cằn này tŕu mến và biết ơn, “tôi sẽ làm ǵ đây nếu không có cô?”
“Cô sẽ đưa bản thân ḿnh vào rắc rối như cô đă làm đấy.” Nh́n sự đau khổ hiện ra trên nét mặt Elizabeth, cô ta dịu lại khi rời khỏi giường “luật lệ bắt buộc Thornton phải có mặt và anh trai cô sẽ hài ḷng khi nh́n thấy anh ta làm điều đó và rồi Robert sẽ phải hủy bỏ. Không có chuyện ǵ xảy ra có thể xảy ra cả.”
Đồng hồ vừa điểm 8h khi Robert trở về cùng Huân tước Howard. Anh ta đi ngang pḥng khách và nh́n thấy Elizabeth đang ngồi bồn chồn trên sofa bên cạnh là Lucinda đang may vá, anh ta liền dừng lại “Điều ǵ làm em dậy sớm vậy” anh ta hỏi nàng cộc lốc.
“Đợi anh,” Elizabeth nói với anh ta và bật dậy khỏi ghế. Sự hiện diện của Huân tước Howard làm nàng bối rối trong giây lát và rồi nàng nhận ra Robert cần một người thứ hai tham dự cuộc đấu súng. “Anh đă đấu súng với anh ấy, đúng không, Robert?”
“Đúng vậy”
Giọng Elizabeth như nghẹn lại “Anh ấy có bị thương không?” Robert đi về phía bàn và rót một ly rượu.
“Robert,” nàng hét lên, chộp lấy cánh tay anh ta. “Chuyện ǵ đă xảy ra?”
“Anh bắn anh ta vào cánh tay, anh đă nhắm vào tim anh ta nhưng trượt. đó là tất cả những ǵ đă xảy ra. Giật mạnh khỏi bàn tay Elizabeth, anh ta dốc mạnh ly rượu và rồi lại rót một ly khác.
Cảm thấy có điều ǵ đó uẩn khúc, Elizabeth liền nh́n anh ta và hỏi “tất cả chỉ có thế thôi à?”
“Không, không phải là tất cả” Robert nổ tung lên. “Sau khi anh làm anh ta bị thương, sau đó đứa con hoang đó đến lượt nó bắn, làm anh toát mồ hôi. Rồi hắn ta bắn anh.”
“Anh ấy - anh ấy làm ǵ” Elizabeth nói, nhận ra cơn giận dữ của Robert và không thể hiểu được điều ǵ đă xảy ra. “Rơ ràng là anh không việc ǵ phải giận bởi v́ anh ấy đă bắn trượt.”
“Chết tiệt, em không hiểu ǵ cả? Anh ta không bắn trượt. Đó là một sự sỉ nhục. Anh ta đứng đó với cánh tay rỉ máu, súng của anh ta nhắm vào tim anh, rồi anh ta thay đổi mục tiêu nhắm vào nhúm tua trên giầy của anh. Anh ta có ư cho anh thấy anh ta có thể giết anh nếu anh ta muốn và mọi người đều nh́n thấy. Đó là một sự sỉ nhục tồi tệ.” “Anh không chỉ từ chối hủy bỏ,” Huân tước Howard nói, có vẻ giận Robert, “anh bắn trước khi có lệnh. Anh đă làm ô nhục bản thân anh và tôi. Hơn nữa, nếu những thông tin về cuộc đấu súng này được công khai, anh sẽ có thể bị bắt giữ. Thornton đă làm hài ḷng anh khi xuất hiện sáng nay và đă từ chối thêm lượt bắn của anh ta. Anh ta đă thừa nhận có tội. Anh có trong mong ǵ nữa?” Như thể không thể chịu đựng Robert lâu hơn nữa, Huân tước Howard quay gót. Elizabeth đi theo anh ta ra hành lang, cố gắng nghĩ điều ǵ đó để biện hộ cho Robert. “Anh chắc rất lạnh và mệt. Tại sao anh không ở lại và dùng một tách trà?”
Huân tước Howard lắc đầu và vẫn bước tiếp. “Tôi chỉ muốn ra xe thôi.”
“Vậy tôi sẽ tiễn anh,” Elizabeth khăng khăng. nàng bước theo anh ta ra cửa và trong giây lát nàng nghĩ anh ta thực sự muốn đi mà thậm chí không chào tạm biệt. Đứng ở hiên, anh ta do dự và quay lại phía nàng. “Tạm biệt, Quư cô Elizabeth,” anh ta nói với một giọng nói tiếc nuối kỳ quặc và rồi anh ta rời đi.
Elizabeth không chú ư đến giọng nói của anh ta hoặc thậm chí là cả sự ra đi của anh ta. Nàng nhận ra lần đầu tiên trong buổi sáng nay, ở một nơi nào đó một bác sĩ đang lấy đạn ra khỏi cánh tay của Ian. Đóng cửa lại, nàng nuốt nghẹn, cố ngăn cảm giác nôn nao khi nghĩ đến sự đau đớn mà nàng gây ra cho chàng. Tối hôm qua, nàng quá kinh hăi về viễn cảnh một cuộc đấu súng để nghĩ về cảm giác mà Ian chắc phải có khi Robert nói với chàng là nàng đă đính hôn. Bây giờ nó cuối cùng cũng bắt đầu tra tấn nàng, dạ dày của nàng như bị ai đó bóp chặt. Ian đă nói là muốn cưới nàng, hôn nàng và giữ nàng trong tay âu yếm, đam mê và có vẻ sở hữu rồi nói với nàng anh đă yêu nàng. Để đổi lại, Robert sỉ nhục chàng, khinh khỉnh nói với chàng là nàng không cùng địa vị xă hội với chàng và nàng đă đính hôn. Và sáng nay anh đă bắn chàng.
Dựa đầu vào cửa, Elizabeth cứng đờ với cảm giác ăn năn, hối hận. Ian có thể không có tước hiệu hoặc là bắt ai đó tôn trọng chàng như một quư ông, nhưng bản năng cho Elizabeth thấy là chàng là một người kiêu hănh. Niềm kiêu hănh đó là một đặc trưng của chàng nó chi phối bản thân chàng và mọi hành động của chàng và nàng và Robert đă giẫm đạp lên điều đó. Họ đă biến chàng thàng tên ngốc ở nhà kính tối qua và buộc chàng vào cuộc đấu súng sáng nay.
Trong giây lát, nếu Elizabeth biết phải t́m chàng ở đâu, nàng thực sự nghĩ nàng sẽ bất chấp cơn giận dữ của chàng và đi t́m chàng để giải thích về Havenhurst và tất cả những trách nhiệm của nàng, cố gắng để làm cho chàng hiểu tất cả điều đó, rằng tất cả những điều đó làm nàng không thể nghĩ đến việc cưới chàng.
Cố gắng bước đi, nàng quay trở lại phong khách nơi Robert đang ngồi ôm đầu. “Đây sẽ không phải là kết thúc,” Robert ngẩng đầu lên nh́n nàng “Anh sẽ giết anh ta một ngày nào đấy.”
“Không anh sẽ không làm như vây” Elizabeth nói, cảnh cáo anh ta. “Robert, hăy nghe em nói – anh không hiểu ǵ về Ian Thornton. Anh ấy không làm điều ǵ sai cả, không thực sự. Anh hiểu không,” nàng nghẹn ngào nói “anh ấy nghĩ anh ấy đă yêu em. Anh ấy muốn cưới em.”
Robert quát lên với vẻ chế giễu vang khắp pḥng “Đó là những điều anh ta nói với em ư? Anh ta cười khinh bỉ, gương mặt anh ta tím tái v́ giận dữ nàng đă thiếu trung thành với gia đ́nh “để anh nói cho em biết, em thật là ngu ngốc. Anh thèm vào những lời của anh ta. Tất cả những ǵ mà anh ta muốn là đưa em vào giường.’
Elizabeth cảm thấy như máu dồn hết lên mặt nàng, rồi chậm chạp nàng lắc đầu phủ nhận. “Không, anh sai rồi. Khi anh lần đầu tiên t́m thấy bọn em, anh ấy đă nói ư định của anh ấy là nghiêm túc, anh nhớ không?”
“Anh ta đă thay đổi ư định nhanh chóng khi anh nói với anh ta là em không một xu dính túi,” Robert vặc lại, nh́n nàng với vẻ thương hại và khinh miệt.
Quá yếu để có thể tiếp tục đứng, Elizabeth nặng nhọc ngồi xuống sofa bên cạnh anh trai cô, bị dằn vặt bởi tất cả sức nặng của trách nhiệm v́ sự ngu ngốc của nàng, tội lỗi của nàng. “Em xin lỗi” nàng th́ thầm tuyệt vọng.” “Em xin lỗi. Anh đă mạo hiểm cuộc sống của anh v́ em sáng nay và em thậm chí c̣n không cám ơn anh.” Bởi v́ nàng không thể nghĩ ra bất cứ điều ǵ khác để nói hoặc làm, nàng nắm lấy vai anh ta “Mọi điều rồi sẽ qua đi” nàng hứa không thuyết phục.
“Không phải lúc này,” anh ta nói, ánh mắt tuyệt vọng “anh nghĩ chúng ta phá sản rồi, Elizabeth.”
“Em không tin là mọi việc lại tệ đến như vậy,” nàng tiếp tục, không tin vào những ǵ ḿnh nói. “Tử tước Mondevale quan tâm đến em, em nghĩ. Chắc chắn anh ấy sẽ lắng nghe lư do.”
“Trong khi chờ đợi,” Lucinda cuối cùng cũng nói với vẻ lạnh lùng thực tế cố hữu, “Elizabeth phải ra ngoài như b́nh thường – như thể không có chuyện ǵ xảy ra. Nếu cô ấy trốn ở trong nhà th́ câu chuyện đồn đại sẽ càng lan nhanh hơn. Ông sẽ hộ tống cô ấy.”
“Không đơn giản như vậy đâu, tôi nói với cô” Robert nói. “chúng ta phá sản rồi.” Anh ta đúng. Tối đó, khi Elizabeth dũng cảm tham dự một buổi vũ hội với vị hôn thê, người dường như không biết ǵ về thất bại của nàng cuối tuần vừa rồi, nàng xanh nhợt khi được kể lại hành động của nàng, rằng tin đồn đă lan đi rất nhanh. Câu chuyện ở nhà kính được lan truyền, thêm thắt, bịa đặt rằng nàng đă gửi cho Ian một tin nhắn mời chàng đến đó với nàng. Câu chuyện c̣n đi xa hơn rằng nàng đă ở một ḿnh cả buổi chiều với Ian Thornton ở một ngôi nhà gỗ trong rừng.
“Đồ con hoang đó không phải lần đầu tiên dính đến một câu chuyện như thế này,” Robert nổi giận nói ngày hôm sau khi câu chuyện đến tai anh ta. “Hắn ta cố gắng làm ḿnh trong sạch bằng cách nói rằng em đă gửi cho hắn lời nhắn mời hắn ta đến nhà kính và rằng em đă đeo đuổi anh ta. Em không phải là phụ nữ đầu tiên mất hết lư trí v́ hắn ta. Em chỉ là người trẻ nhất và ngây thơ nhất mà thôi. Nhiều năm trước Charise Dumont và nhiều người khác đă mang tiếng với hắn ta. Không ai trong số bọn họ, đủ ngây thơ để hành động thiếu thận trọng như em.” Elizabeth quá nhục nhă để tranh luận và bảo vệ ḿnh. Bây giờ, khi nàng không c̣n bị ảnh hưởng nhiều trước sức hấp dẫn giới tính mạnh mẽ của Ian Thornton, nàng nhận ra rằng khi hồi tưởng lại hành động của chàng, chính xác là kẻ chơi bời và có xu hướng dụ dỗ. Chỉ sau mối quen biết sơ sài vài giờ chàng đă quả quyết là gần như yêu nàng và đ̣i cưới nàng – chỉ là lời nói dối mà một kẻ phóng đăng có thể nói với nạn nhân của ḿnh. Nàng đọc rất nhiều tiểu thuyết đủ để biết rằng kẻ đi săn và chơi bời phóng đăng có ư định quyến rũ thường quả quyết là yêu con mồi của ḿnh. Giống như một kẻ ngu xuẩn, Elizabeth đă nghĩ rằng chàng là một nạn nhân của định kiến xă hội không công bằng.
Bây giờ, nàng nhận ra là quá muộn để định kiến xă hội loại bỏ chàng khỏi những hành động đáng kính trọng có thể tồn tại để bảo vệ nàng khỏi những người đàn ông như chàng .
Elizabeth không có thời gian để gặp nhấm nỗi đau khổ của riêng nàng. Bạn của Tử tước Mondevale, đọc thấy thông báo hứa hôn trên báo, cuối cùng cũng thấy có bổn phận phải kể cho chú rể hạnh phúc về những tin đồn về người phụ nữ mà anh ta đă cầu hôn.
Sáng hôm sau anh ta đến nhà nàng và đề nghị hủy hôn. V́ Robert không có ở nhà, Elizabeth gặp anh ta ở pḥng khách. Nh́n tư thế cứng nhắc và mặt không có một nụ cười của anh ta, Elizabeth cảm thấy như sàn nhà sụp đổ dưới chân ḿnh.
“Tôi tin rằng không cần phải tồn tại cái cảnh không dễ chịu này thêm nữa,” anh ra nói một cách khắc nghiệt không quanh co.
Không thể nói được ǵ v́ nước mắt xấu hổ và thất vọng làm cho nàng nghẹn lại, Elizabeth lắc đầu. Anh ta quay lại và bước ra cửa, nhưng khi anh ta sải bước qua nàng anh ta dừng lại túm lấy vai nàng “Tại sao, Elizabeth?” anh ta yêu cầu, gương mặt đẹp trai của anh ta giận dữ nuối tiếc. “Nói cho tôi biết tại sao.”
“Tại sao?” nàng lặp lại, ngu ngốc mong muốn nhào vào ḷng anh ta và xin anh ta tha thứ.
“Tôi có thể hiểu rằng cô t́nh cờ chạm chán với anh ta ở nhà gỗ trong rừng v́ mưa, cái mà anh họ tôi, Huân tước Howard, nói với tôi rằng anh ấy tin là như vậy. Nhưng tại sao cô lại gửi cho anh ta tin nhắn mời anh ta gặp cô một ḿnh ở nhà kính.”
“Tôi không làm.” nàng hét lên và chỉ có ḷng kiên hănh ngoan cường giữ cho nàng không đổ sập thổn thức dưới chân anh ta.
“Cô nói dối.” Anh ta nói thẳng thừng, bỏ tay ra khỏi nàng. “Valerie nh́n thấy cái tin nhắn đó sau khi anh ta để lại và đi t́m cô.”
“Cô ấy đă lầm lẫn,” Elizabeth nói nhưng anh ta đâ rời khỏi pḥng.
Elizabeth nghĩ nàng sẽ không thể cảm thấy nhục nhă hơn những ǵ mà nàng đă cảm thấy lúc này, nhưng nàng sớm khám phá ra là nàng đă lầm. Sự ruồng bỏ của Tử tước Mondevale là bằng chứng khẳng định thêm là nàng có tội. Và từ ngày đó trở đi không một ai đến thăm viếng và mời nàng nữa.
V́ sự nài nỉ của Lucinda, Elizabeth cuối cùng cũng đủ can đảm để tham dự một bữa tiệc mà nàng được mời trước khi xảy ra vụ scandal – vũ hội ở nhà Ngài và quư bà Hinton. Nàng ở đó 15 phút và rồi nàng phải rời khỏi v́ không ai chấp nhận nàng trừ ông bà chủ nhà những người không c̣n lựa chọn nào khác, nói chuyện với nàng lănh nhạt, cho phải phép rồi thôi.
Những đôi mắt đổ dồn vào nàng và cho nàng là kẻ vô liêm xỉ ngang bướng, cặn bă, không phù hợp để tham gia với những quư cô trẻ trong sạch, không phù hợp với xa hội thượng lưu. Nàng đă phá vỡ các chuẩn mực về tư cách đạo đức và không một ai muốn cho nàng nhập hội kể cả những người từng bị như nàng với một đàn ông có danh tiếng xấu và địa vị xă hội của anh ta là không tồn tại. Nàng không chỉ phá vỡ các luật lệ, nàng c̣n ném vào mặt họ những tội lỗi trước đây của họ.
Một tuần sau cuộc đấu súng Robert biến mất không một lời nhắn. Elizabeth lo lắng về sự an toàn của anh ta, không tin rằng anh ta bỏ nàng lại một ḿnh v́ những ǵ nàng đă làm và cũng không thể nghĩ ra những lư do khác, dày ṿ v́ không thể giải thích được. Chỉ có thể hy vọng anh ta sẽ trở về sớm. Khi Elizabeth ngồi một ḿnh trong pḥng khách, đợi và cầu nguyện anh ta trở về, tin tức về sự biến mất của anh ta lan đi khắp thành phố. Các chủ nợ bắt đầu kéo đến, yêu cầu nàng trả những món nợ khổng lồ mà không chỉ do cuộc ra mắt của nàng mà phần lớn là do nhiều năm cờ bạc của Robert và thậm chí là của cả cha nàng.
Ba tuần sau bữa tiệc ở nhà Charise, vào một buổi chiều rực rỡ, Elizabeth và Lucinda đóng cửa ngôi nhà thuê ở thành phố lần cuối và trèo lên xe ngựa. Khi xe ngựa của nàng ngang qua công viên một số người quen đă từng tânh bốc, xu nịnh và theo đuổi nàng trước kia nh́n thấy nàng và họ liền quay lưng lại. Qua làn nước mắt mờ mờ xấu hổ, tủi nhục nàng nh́n thấy một người đàn ông trẻ đẹp trai và một người phụ nữ trên xe của anh ta. Tử tước Mondevale đang nói chuyện với Valerie và cô ta nh́n nàng vẻ thương hại bề trên ngạo nghễ và có vẻ khinh bỉ. Nhưng Elizabeth, với sự đau khổ của bản thân, nghĩ đó là dấu hiệu của chiến thắng. Nàng sợ là Robert có thể có khả năng chạy trốn để tránh các chủ nợ.
Elizabeth trở về Havenhurst và bán tất cả những thức có giá trị để trả những khoản nợ cờ bạc của Robert và cha nàng cả những khoản cho lần ra mắt của nàng. Và rồi nàng thu xếp lại cuộc đời của nàng dù khó khăn. Với ḷng can đảm và tin tưởng nàng giành hết bản thân nàng để giữ ǵn Havenhurst và 18 gia nhân tốt bụng đáng mến những người đă t́nh nguyện ở lại với nàng chỉ với một mái nhà, thức ăn và quần áo mỗi năm một lần.
Chầm chậm nụ cười trở lại với nàng và những tội lỗi, đau đớn, bối rối của nàng lùi dần. Nàng đă học được cách tránh không nh́n lại những sai lầm đau đớn của ḿnh trong suốt mùa lễ hội, bởi v́ quá đau đớn để nhớ lại chúng và sự trừng phạt tồi tệ sau đó. ở tuổi 17 nàng là chủ của bản thân ḿnh và nàng trở về nhà nơi nàng luôn thuộc về. Nàng lại đánh cờ với Bentner và thực hành với Aaron. Nàng hào phóng trao tặng t́nh yêu của nàng cho gia đ́nh kỳ lạ của nàng và cho Havenhurst – và họ cũng trao lại cho nàng t́nh yêu của họ. Nàng hài ḷng với những cái ḿnh có và bận rộn v́ điều đó, và nàng cứng rắn từ chối nghĩ về Ian Thornton hoặc những sự kiện làm nàng bị trục xuất. Bây giờ hành động của chú nàng đă buộc nàng không những chỉ nghĩ đến chàng mà c̣n phải gặp chàng. Nếu không có sự giúp đỡ về tài chính nhỏ giọt trong gần hai năm qua, sẽ không có con đường nào khác Elizabeth có thể tránh cho Havenhurst bị đem bán đi. Cho đến khi nàng có thể tích lũy đủ tiền để có thể tưới tắm cho các ruộng đất ở Havenhurst, mà điều đó th́ c̣n lâu nữa, th́ không bao giờ có đủ năng suất để có thể thu hút tá điền và cung cấp cho họ đủ sống.
Miễn cưỡng mở mắt Elizabeth liếc nh́n vô hồn về phía căn pḥng trống, rồi chậm chạp đứng dậy. Nàng đă phải đối mặt với nhiều chuyện c̣n khó khăn hơn thế này nữa. Nàng tự nói với bản thân hăy mạnh mẽ lên. ở đâu có vấn đề, ở đó sẽ có giải pháp; chỉ là phải nh́n mọi việc cẩn thận chu đáo hơn nữa. Và Alex đang ở đây. Giữa hai người họ, họ chắc chắn sẽ nghĩ ra cách để có thể đối phó lại với Chú Julius.
Nàng chấp nhận thách thức này, nàng kiên quyết quyết định là nàng khi nàng đi về phía trước để t́m Alex. ở tuổi 19 nàng vẫn thích đối đầu với những thách thức và cuộc sống ở Havenhurst lại trở lại b́nh thường. Một vài chuyến đi ngắn – hai trong số 3 chuyến đi có thể sẽ thú vị.
Cuối cùng th́ nàng cũng t́m thấy Alex trong vườn, Elizabeth gần như đă thuyết phục được bản thân ḿnh về tất cả mọi việc.


Chương 12

Alexandra đang ngồi trong vườn nghe Bentner kể về những nỗ lực của Elizabeth trong vườn. Cả hai quay lại nh́n nàng và nhận ra biểu hiện bất thường. “Có chuyện ǵ à?” Alex hỏi, lo lắng làm cô bật dậy.
“Ḿnh chẳng biết nói thế nào cho bạn hiểu,” Elizabeth thừa nhận thẳng thắn, ngồi xuống bên cạnh Alex trong khi Bentner lảng vảng quanh đó với vẻ lo lắng, giả vờ ngắt những bông hoa hồng để ông ta có thể nghe câu chuyện của họ, và nếu cần cho những lời khuyên và giúp đỡ. “Chú ḿnh,” nàng giải thích. “Cố gắng t́m cho ḿnh một người chồng vừa ư.”
“Thật sao?” Alex nói, liếc nh́n Elizabeth với vẻ sửng sốt.
“Đúng vậy. Trên thực tế ḿnh nghĩ có thể nói chắc chắn rằng chú ấy đă tạo nên một t́nh huống khác thường mà ḿnh nghĩ phải can đảm lắm mới hoàn thành được điều đó.”
“ư bạn là ǵ vậy?”
Elizabeth cố nén một tiếng cười hoàn toàn cuồng loạn bất ngờ. “Ông ấy gửi một bức thư đến tất cả 15 người theo đuổi ḿnh trước đây, yêu cầu rằng nếu họ vẫn c̣n hứng thú cưới ḿnh th́...”
“Ôi chúa ơi,” Alex hét lên, “ và nếu họ vẫn c̣n hứng thú th́ ông ấy sẽ t́nh nguyện gửi ḿnh đến chỗ họ vài ngày, với sự đi kèm của Lucinda.” Elizabeth kể lại với giọng nghẹn ngào.
“Ôi, chúa ơi.” Alex lại nói một lần nữa. “Mười hai người trong số họ từ chối,” nàng tiếp tục và nàng quan sát Alex nhăn mặt thông cảm lẫn bối rối. “Nhưng 3 trong số họ đồng ư và bây giờ ḿnh chuẩn bị được gửi đến chỗ bọn họ. V́ Lucinda không thể trở về từ Devon trước khi ḿnh đến chỗ người thứ ba, người đang ở Scotland,” nàng nói, gần như tắc nghẹn khi nàng đề cập đến Ian Thornton, “ḿnh sẽ phải xem Berta như là d́ của ḿnh khi đi đến chỗ ba người đầu.”
“Berta” Bentner nhảy dựng lên. “D́ của cô ư? Cái con vịt ngu ngốc sợ cả cái bóng của ḿnh đó ư.”
“Berta là vấn đề nhỏ nhất của ḿnh. Dù thế nào th́ chúng ta cũng vẫn phải tiếp tục cầu xin chúa cho chúng ta phép mầu để sống sót qua giai đoạn này.”
“Ai là những người cầu hôn? Alex hỏi, cảm thấy có điều ǵ đó bất ổn khi nh́n thấy nụ cười kỳ quặc của Elizabeth khi nàng nhắc lại, “Ḿnh không thể nhớ lại được hai trong số họ, thật là khác thường phải không” nàng tiếp tục với sự vui vẻ đáng ngạc nhiên, “hai người đàn ông trưởng thành gặp gỡ một cô gái trẻ trong lần đầu ra mắt của cô ta và đến gặp anh trai của cô ta cầu hôn và rồi cô ta không thể nhớ bất cứ điều ǵ về anh ta, ngoại trừ tên của một người trong số họ.”
“Không,” Alex nói thận trọng, “không có ǵ khác thường. Bạn rất xinh đẹp và tất cả diễn ra như cái cách vẫn thường xảy ra. Một cô gái trẻ ra mắt lần đầu năm 17 tuổi và các quư ông quan sát cô ấy, thường là nh́n lướt qua h́nh dáng bên ngoài và họ quyết định nếu họ muốn cô ấy. Rồi họ cầu hôn. Ḿnh không thể nghĩ ra lư do ǵ để bao biện cho việc đính hôn với một cô gái trẻ mới chỉ vừa quen biết sơ qua và rồi đ̣i hỏi cô ấy phải nhanh chóng có t́nh yêu mến lâu dài với anh ta sau đám cưới, nhưng phần lớn các cuộc hôn nhân bây giờ được dàn xếp như vậy đấy.
Elizabeth cố ư lôi kéo mọi người ra khỏi bất hạnh của nàng bằng cách thảo luận về bất cứ một vấn đề nào khác.
“Elizabeth, ai là những người cầu hôn? có lẽ ḿnh biết họ và ḿnh có thể giúp bạn nhớ lại.” Alex vẫn kiên quyết hỏi.
Elizabeth thở dài. “Người đầu tiên là Ngài Francis Belhaven”
“Bạn đùa à” Alex nổ tung lên, ném một cái nh́n cảnh báo về phía Bentner. Khi Elizabeth chỉ nhấc cái trán thanh tú của ḿnh lên và chờ đợi thông tin. Alex giận dữ tiếp tục, “tại sao, ông ta, ông ta là một kẻ dâm đăng già khú tồi tệ. Không có một cách lịch sự nào có thể miêu tả về ông ta. Ông ta béo ú và lại hói nữa chứ và sự truỵ lạc của ông làm tṛ cười cho thiên hạ bởi v́ ông ta cực kỳ trắng trợn và ngu ngốc. Ông ta là một kẻ keo kiệt, bủn xỉn chưa từng thấy.
“Ít nhất th́ chúng tôi cũng có cái cuối cùng chung,” Elizabeth cố gắng đùa cợt, nhưng nàng liếc nh́n Bentner, người với tâm trạng lo âu đă làm hỏng hết những bụi hoa khoẻ mạnh. “Bentner”, nàng nói nhẹ nhàng, biết rằng ông ta rơ ràng quan tâm đến hoàn cảnh khó khăn của nàng, “bác cứ ngắt hết cả vườn đi nhé.”
“Ai là người thứ hai?” Alex khăng khăng hỏi với vẻ cảnh giác.
“Ngài Marchman.” Khi Alex có vẻ không nhớ ǵ về người này cả, Elizabeth nói thêm, “Bá tước Canford.”
Cuối cùng cũng nhớ ra, Alex chậm chạp gật đầu. “Ḿnh không quen biết anh ta, nhưng ḿnh có nghe nói về anh ta.”
“Nào, đừng có làm ḿnh hồi hộp chứ,” Elizabeth nói, cố gắng cười, bởi v́ mọi thứ có vẻ quá lố bịch và hăo huyền. “Bạn biết ǵ về anh ta?”
“Chỉ một ít thôi, ḿnh không thể nhớ rơ, nhưng đợi một chút, Ḿnh nhớ rồi. Anh ta” cô ném một cái nh́n chán nản về phía Elizabeth, “anh ta là một kẻ ham mê thể thao thâm căn cố đế người hiếm khi tới gần London. Anh ta nói anh toàn bộ các bức tường trong nhà anh ta được treo đầy những cái đầu thú mà anh ta săn được và cả cá mà anh ta bắt được nữa. Ḿnh nhớ một số câu chuyện tếu về anh ta rằng lư do anh ta không lấy vợ là v́ anh ta không thể rời xa những môn thể thao của anh ta đủ lâu để t́m kiếm một người vợ. Anh ta có vẻ hoàn toàn không phù hợp với bạn đâu.”
“Phù hợp không là ǵ cả, ḿnh không có ư định làm đám cưới với bất kỳ ai cả nếu ḿnh có thể tránh được. Nếu ḿnh có thể giữ chỉ hai năm nữa, bà ḿnh sẽ tín nhiệm ḿnh. Khi có tiền ḿnh sẽ có thể quản lư nơi này của ḿnh một thời gian dài. Vấn đề là ḿnh không thể giữ mọi việc tốt đẹp nếu không có sự trợ giúp của chú ḿnh và ông ấy đe doạ sẽ rút khỏi gần như ngay lập tức. Nếu ḿnh ít nhất không xuất hiện để thực hiện kế hoạch điên rồ của ông ấy. Ḿnh không nghi ngờ ǵ là ông ấy sẽ làm chính xác những ǵ đă nói.”
“Elizabeth,” Alex mạo hiểm nhưng thận trọng nói, “ḿnh có thể giúp nếu bạn để ḿnh giúp. Chồng ḿnh...”
“Đừng, xin bạn” Elizabeth ngắt lời. “Bạn biết là ḿnh sẽ không bao giờ lấy tiền của bạn. C̣n một điều nữa, ḿnh sẽ không thể trả được. Ḿnh c̣n cầm cự được ít lâu. Nhưng bây giờ, vấn đề cấp thiết hàng đầu của ḿnh là t́m cách thoát khỏi mớ ḅng bong mà chú ḿnh đă tạo ra.”
“Ḿnh không thể hiểu tại sao chú bạn lại có thể cho rằng 2 người đàn ông đó phù hợp với bạn. Không một ai phù hợp, tuyệt đối không. Thật là điên rồ.”
“Chúng ta đều biết điều đó,” Elizabeth nói vẻ hài hước châm biếm, “nhưng những người cầu hôn không biết điều đó và đó mới là vấn đề.” Khi nàng nói điều đó một ư nghĩ bắt đầu h́nh thành trong đầu nàng. Bên cạnh nàng trên ghế dài Alex đang cố trấn tĩnh thay v́ nói chuyện, và họ dừng lại trong giây lát, cả hai cùng im lặng nhưng có cùng một suy nghĩ đang h́nh thành trong cái đầu đầy sáng tạo của cả hai.
“Alex,” Elizabeth nói, “tất cả những ǵ mà ḿnh phải làm là”
“Elizabeth,” Alex th́ thầm, “Mọi việc có vẻ không tệ như chúng ta nghĩ đâu. Tất cả những ǵ mà bạn phải làm là”
Elizabeth chậm chạp ngồi thẳng dậy và quay lại. Trong khoẳng khắc im lặng dài hai người bạn lâu năm ngồi trong vườn hoa hồng, nh́n nhau tŕu mến nhớ lại khoảng thời gian thơ ấu một lần nữa – họ nằm dài trong bóng tối, kể những giấc mơ và cả những vấn đề của họ và lập ra hẳn một chương tŕnh để giải quyết chúng nó luôn luôn bắt đầu với “Giá như...”
“Giá như,” Elizabeth nói khi một nụ cười nở trên gương mặt nàng và cũng một nụ cười đồng loă trên gương mặt Alex, “ḿnh thuyết phục được họ là bọn ḿnh không hợp”.
“Cái đó không khó khăn ǵ lắm,” Alex kêu lên hăm hở, “Bởi v́ đó là sự thật.”
Vui sướng, thoải mái v́ có một kế hoạch, có thể kiểm soát t́nh huống mấy phút trước đă đe doạ đến toàn bộ cuộc đời nàng, làm cho Elizabeth bồng bềnh, gương mặt của nàng rạng rỡ với những nụ cười. “Tội nghiệp ngài Francis,” nàng nén cười, vui mừng hết nh́n Bentner lại đến Alex khi cả hai cùng cười toe toét với nàng. “Ḿnh sợ rằng ông ta sẽ ngạc nhiên khó chịu khi ông ta nhận ta là” nàng ngập ngừng, nghĩ về tất cả những thứ mà người đàn ông dâm đăng đó không thích nhất ở người vợ tương lai của ḿnh là ǵ, “ḿnh hoàn toàn là một người đoan trang.”
“Và” Alex thêm vào, “bạn là một người tiêu pha hoang phí đáng sợ.”
“Chính xác” Elizabeth đồng ư, gần như xoay tṛn trong niềm hân hoan. ánh sáng mặt trời nhảy múa trên mái tóc vàng óng của nàng và mắt nàng hân hoan vui mừng nh́n bạn. “Ḿnh sẽ chắc chắn sẽ đưa ra những bằng chứng hoàn hảo cho ông ta thấy về cả hai ưu điểm tuyệt vời của ḿnh. Và bây giờ, đến Bá tước Canford…”
“Thật là đáng thương,” Alex nói với một giọng nói buồn rầu cường điệu, “bạn không thể cho anh ta thấy bàn tay chính của bạn cầm cần câu cá.’
“Cá?” Elizabeth quay lại với một cái rùng ḿnh giả vờ. “Tại sao, chỉ nghĩ đến những cái vảy cá cũng có thể làm ḿnh rùng ḿnh bất tỉnh.”
“Ngoại trừ cái con tuyệt hảo mà cô bắt ngày hôm nay.” Bentner thêm vào vẻ hài hước.
“Bác nói đúng,” nàng quay lại tŕu mến nh́n người đàn ông đă dạy nàng bắt cá. “Ḿnh phải đi t́m Berta và thông báo cái tin xấu là bà ấy sẽ phải đi theo ḿnh? Thế nào rồi bà ấy cũng sẽ lồng lộn lên cho mà xem và ḿnh sẽ phải giải thích cho bà ấy.”
“Chỉ c̣n mỗi địch thủ thứ ba cần làm nản ḷng,” Alex vui vẻ nói. “Anh ta là ai vậy và chúng ta biết ǵ về anh ta” Ḿnh có biết anh ta không?”.
Trong khoảng khắc Elizabeth trở nên khiếp đảm. “Bạn chưa bao giờ nghe nói về anh ta cho đến khi bạn trở về vài tuần trước.”
“Cái ǵ?” Alex hỏi vẻ bối rối. Elizabeth thở dài và bồn chồn chà xát măi tay lên váy. “Ḿnh nghĩ” nàng nói chậm răi “ḿnh phải nói cho bạn chính xác những ǵ đă xảy ra năm rưỡi trước với Ian Thornton.”
“Không cần phải nói với ḿnh nếu nó làm cho bạn thấy không hạnh phúc khi phải nói ra. Và ngay bây giờ, chúng ta chắc sẽ phải suy nghĩ về người đàn ông thứ ba” “Người đàn ông thứ ba.” Elizabeth ngắt lời bạn “là Ian Thornton.”
“Ôi chúa ơi!”
“Ôi chúa ơi!” Alex thở hổn hển kinh hoàng. “Tại sao? ư ḿnh là...”
“Ḿnh không biết tại sao,” Elizabeth thừa nhận với vẻ bối rối lẫn tức giận. “Anh ta chấp nhận lời đề nghị của chú ḿnh. V́ vậy mà ḿnh không thể hiểu được là anh ta hoàn toàn hiểu lầm nhau hay là một tṛ đùa của anh ta hay là có một số cảm xúc trong đó.”
“Đó là một tṛ đùa. Anh ta đă hủy hoại bạn mà. Anh ta phải là một quái vật lấy việc đó làm tṛ vui thú.”
“Lần cuối cùng ḿnh nh́n thấy anh ta, anh ta không t́m kiếm vui thú trong những t́nh huống như vậy, tin ḿnh đi,” Elizabeth nói và ngồi xuống, nàng nói toàn bộ câu chuyện, liều lĩnh cố gắng để kiểm soát cảm xúc của ḿnh v́ nàng có thể suy nghĩ chín chắn hơn nếu cùng với Alex bàn thảo cho kế hoạch của họ.



o0o

 

Pages  1  2  3  4  5  Next