Như Cơi Thiên Đường   Judith McNaught Pages Previous  1  2  3  4  5  Next   
Chương 25

Đó là lần đầu tiên Duncan nhận ra là tâm trí của Ian có sức mạnh khủng khiếp, nó có thể hoàn toàn gạt bỏ tất cả mọi cảm xúc, xúc động của bản thân khi chàng muốn. Với suy luận logic điềm tĩnh Ian quyết định không thể lay chuyển nổi là tách bạch bản thân chàng ra khỏi bất cứ thứ ǵ có thể là nguyên nhân làm chàng đau đớn hơn nữa. Bức hoạ của cha mẹ chàng và em gái chàng được cẩn thận gỡ xuống, khỏi cái nơi mà nó thuộc về, cất vào ḥm, để tất cả chúng ở lại ngôi nhà cả kư ức của chàng.
Một thời gian ngắn sau cái chết của gia đ́nh chàng, có một lá thư từ ông chàng, Công tước Stanhope. Hai thập kỷ sau khi từ bỏ con trai v́ ông cưới mẹ Ian, Công tước viết cho chàng một lá thư yêu cầu chàng để cho ông được đền bù; lá thư của
Dịch giả: Huyền Hoa

ông đến ba ngày sau vụ hoả hoạn. Ian đọc và quăng nó đi, như cách chàng đă làm với một tá thư sau đó trong ṿng 7 năm trở lại đây, tất cả đều được gửi cho chàng.
Ian là một người ương bướng nhất mà Duncan từng biết đến. Khi c̣n là một cậu bé, với sự b́nh tĩnh, quả quyết, trí tụê tuyệt vời và cứng đầu cứng cổ tất cả những điều đó luôn làm cha mẹ của Ian phải dừng lại. Như cha của Ian một lần đă nhận xét vẻ giễu cợt năng khiếu của con trai, “Ian cho phép chúng ta đỡ nó lên v́ nó yêu chúng ta, không phải bởi v́ nó nghĩ chúng ta mạnh hơn nó. Nó đă biết là chúng ta không mạnh hơn nó, nhưng nó không muốn làm tổn thương ḷng tự trọng nhạy cảm của chúng ta khi nói điều đó.”
Ian có khả năng lạnh lùng quay lại với tất cả những ai có lỗi với ḿnh. Ducan có một hy vọng nhỏ nhoi là có thể làm dịu quan điểm của chàng đối với ông bây giờ – ông có thể khẩn khoản cầu xin sự hiểu biết của Ian khi mà có vẻ như tâm trạng của Ian đang có một chút vấn đề. Và không thể để đến khi Công tước Stanhope bị bỏ lại quá xa đằng sau Ian như con Shadow đă bị.
Phân vân, Duncan ủ rũ nh́n chằm chằm vào ngọn lửa trong khi đó ở phía đối diện Ian đang cầm một tờ tài liệu và quan sát ông trong im lặng suy đoán. Cuối cùng chàng cũng nói, “Bởi v́ tay nghề nấu ăn của cháu không tệ như thường lệ, cháu cho rằng có lư do khác cho sự cau có của chú.”
Duncan gật đầu, đứng lên đi về phía ngọn lửa nhẩm lại trong óc những lư lẽ để chuẩn bị tranh luận. “Ian, ông của cháu viết thư cho ta.” vị mục sư bắt đầu, quan sát nụ cười vui vẻ của Ian tan biến dần và gương mặt chàng cứng lại sắt đá. “Ông ấy yêu cầu chú đứng ra làm trung gian thay mặt ông ấy và cố thuyết phục cháu xem xét lại việc gặp ông ấy.”
“Chú đang lẵng phí thời gian đấy,” Ian nói, giọng của chàng cứng rắn. “Ông ấy là gia đ́nh của cháu mà,” Duncan cố gắng thử một lần nữa.
“Toàn bộ gia đ́nh cháu đang ngồi trong căn pḥng này,” Ian gầm lên. “Cháu không thừa nhận ai khác cả.”
“Ông ấy chỉ có mỗi cháu là người thừa kế.” Duncan kiên tŕ tiếp tục.
“Đó là vấn đề của ông ấy, không phải của cháu.”
“Ông ấy sắp chết, Ian.”
“Cháu không tin điều đó.”
“Chú th́ rất tin ông ấy. Hơn nữa, nếu mẹ cháu c̣n sống, bà âư cũng sẽ xin cháu giảng hoà với ông ấy. Nó sẽ làm cho chị ấy dẹp bỏ được ư nghĩ v́ cưới chị ấy mà cha cháu bị chối bỏ, chị ấy đă bị dằn vặt cả cuộc đời ḿnh. Ta không cần phải nhắc cháu là mẹ cháu là người thân duy nhất của ta. Ta yêu chị ấy và nếu như ta có thể tha thứ cho người đă đối xử không tốt với chị ấy, làm tổn thương chị ấy, th́ ta không hiểu tại sao cháu lại không thể làm điều đó.”
“Chú là người đầy ḷng khoan dung,” Ian kéo dài giọng gay gắt, chế nhạo. “Cháu th́ không, cháu chỉ tin vào điều cháu nh́n thấy mà thôi.”
“Ông ấy sắp chết, chú nói cho cháu biết.”
“Và cháu cũng nói cho chú biết” Ian nhấn mạnh từng từ vẻ khắc nghiệt “cháu không cần những thứ khốn kiếp của ông ta.”
“Nếu cháu không cho là việc chấp nhận tước hiệu là cần thiết đối với cháu, hăy làm điều đó v́ cha cháu. Nó thuộc về ông ấy một cách chính đáng, đây là cơ hội cuối cùng để cháu bớt khắc nghiệt đấy Ian. Ông cháu cho phép cho có hai tuần để xoay chuyển cháu trước khi tước hiệu được chuyển cho người thừa kế khác. Chuyến đi của cháu đến đây đă bị tŕ hoăn hai tuần rồi. Có thể đă quá muộn-”
“Đă quá muộn 11 năm rồi,” Ian đáp lại lạnh băng và rồi trong khi vị mục sư quan sát chàng, nét mặt của Ian biến đổi từ đau đớn sang lạnh lùng. Quai hàm cứng lại của chàng giăn ra và rồi chàng cầm tờ giấy trên tay bỏ lại vào hộp. Chàng liếc nh́n Duncan và vui vẻ nói, “ly của chú đă hết rồi, Mục sư, chú có muốn tiếp không?”
Duncan thở dài và lắc đầu. Thế là hết, chính xác như Duncan đă đoán trước. Ian đă đóng sầm cánh cửa đối với ông của chàng và không có ǵ có thể làm chàng thay đổi. Khi chàng trở nên điềm tĩnh và vui vẻ như thế này, Duncan có kinh nghiệm là Ian sẽ không bao giờ thay đổi. Bởi v́ ông đă phá huỷ buổi tối đầu tiên của ông với cháu trai, nên ông nghĩ chẳng c̣n ǵ để mất nữa, ông sẽ chọc vào một vấn đề khác nhạy cảm nữa, mà chắc chắn chàng sẽ rất bực ḿnh. “Ian, về Elizabeth Cameron. Cô đi kèm với cô ấy có nói vài điều -”
Một nụ cười không thật, đầy cảnh giác nở trên gương mặt Ian, “cháu không có thời gian để tiếp chuyện chú nữa, Duncan. Kết thúc ở đây.”
“Nhưng..” “Không ǵ cả nữa.”
“Điều này chú có thể chứng thực được.”
“Cháu chẳng hứng thú.”
Duncan thấy cùng sự kiên quyết, cùng sự lạnh lùng, điềm tĩnh, vui vẻ như khi nói về ông chàng. Có nghĩa là chàng đă quyết tâm hoàn toàn hài ḷng với ư nghĩ của ḿnh và không ai, không cái ǵ có thể xâm chiếm được vào nơi mà chàng cất nó vào. Căn cứ vào phản ứng của Ian đối với Elizabeth Cameron, nàng bây giờ bị bỏ vào cùng một danh sách với Công tước Stanhope. Nản ḷng, Duncan nhấc chai rượu lên và rót đầy một ly. “Có một điều chú chưa bao giờ nói với cháu,” ông giận dữ nói.
“Là điều ǵ ạ?” Ian hỏi.
“Chú ghét nhất khi nào cháu quay lại vui vẻ và dễ chịu. Chú thích cháu tức giận hơn. Chí ít là khi đó chú biết chú vẫn có cơ may chạm đến cháu.”
Đáp lại sự tức giận của Duncan, Ian chỉ lấy một quyển sách và bắt đầu đọc trở lại.


Chương 26

“Ian cháu có thể ra ngoài khi và xem điều ǵ giữ Elizabeth lại đó không?” vị mục sư yêu cầu khi ông thành thạo lật miếng thịt muối trên chảo. “Chú đă bảo cô ấy ra ngoài đó 15 phút trước để lấy vài quả trứng.
Ian ném những khúc củi vừa bổ xuống bên cạnh ḷ sưởi, phủi hai bàn tay vào nhau và đi t́m người khách của ḿnh. Một cảnh tượng và những tiếng động chào đón chàng khi chàng đến trước cửa kho thóc làm chàng đột ngột dừng lại. Elizabeth vừa rơi phịch xuống đất và đang trừng trừng nh́n con gà mái đang hung hăng lao vào nàng. “Đó không phải lỗi của tao,” nàng kêu lên. “Tao không thèm thích trứng của mày, thêm nữa tao cũng ghét mùi của mày. Khi nàng nói, nàng lén lút nh́n xuống bàn chân con gà, giọng nàng vẻ phân trần và hối lỗi, “Bây giờ, nếu mày cho tao lấy chỉ bốn quả thôi, tao sẽ không ăn nó đâu. Nh́n này,” nàng nói thêm, tiến hơn một chút về phía con gà đang xù lông lê, “tao sẽ không quấy rầy mày thêm nữa đau, chỉ một tí thôi, tao chỉ đặt nhẹ tay vào thôi, ối” nàng kêu lên khi con gà hung hăng mổ vào cổ tay nàng.
Elizabeth nhảy lên, rồi nàng giật nảy ḿnh xấu hổ khi giọng nói chế nhạo của Ian vang lên” “cô thực sự không cần phải xin phép đâu, cô biết không,” chàng nói, tiến về phía trước. “Chỉ cần để cho nó thấy ai là chủ bằng cách đến gần như thế này này…”
Và không khó nhọc ǵ cả chàng lấy hai quả trứng phía dưới con gà, hoàn toàn không cố gắng tấn công chàng; rồi chàng làm điều tương tự với hai con khác. “Trước đây cô chưa ở chuồng gà lần nào ư?” Ian hỏi, công bằng nh́n nhận rằng Elizabeth Cameron trông thật đáng yêu với mái tóc rối tung và gương mặt bối rối.
“Không,” nàng nói ngắn gọn. “Tôi chưa từng. Những con gà chán chết.”
Chàng nén cười. “Quả thật chúng như vậy. Nhưng cô không biết là chúng ư thức được việc cô cảm thấy chúng là xúc vật sao.”
Elizabeth liếc nh́n chàng thật nhanh, cố t́m hiểu việc ǵ đang xảy ra. Nàng cảm thấy bối rối v́ những thay đổi của chàng nó làm nàng thấy đau. Chàng cười với nàng, thậm chí là đùa với nàng, nhưng đôi mắt của chàng trống rỗng. Khi họ cùng nhau nàng thấy ngọn lửa đam mê trong đôi mắt ấy, nàng thấy sự giận dữ và thậm chí cả sự lạnh lẽo nhưng trông rỗng th́ nàng chưa từng thấy bao giờ. Nàng thấy một cảm giác lạnh buốt xuyên qua thân thể nàng.
Nàng không sẵn sàng để làm bất cứ điều ǵ để làm cho chàng muốn nàng, nhưng nàng cũng không muốn nàng nh́n nàng theo cái kiểu xa lạ nàng, nàng thực sự không muốn ḿnh là người lạ đối với chàng.
“Cám ơn thượng đế” vị mục sư nói khi họ bước vào căn nhà. “Trừ phi cháu thích những miếng thịt muối của cháu cháy khét, cháu tốt nhất nên ngồi xuống bàn trong khi chú làm lại.”
“Elizabeth và cháu thích thịt muốn hơi cháy hơn,” Ian nói khôi hài. Elizabeth quay lại phía chàng nở một nụ cười uể oải nhưng sự khó chịu của nàng lớn dần lên.
“Cháu có t́nh cờ biết chơi bài không?” vị mục sư hỏi nàng khi bữa sáng gần kết thúc.”
“Cháu biết một số tṛ,” nàng nói.
“Trong trường hợp đó, khi Cô Throckmorton-Jones và Jake quay lại, có lẽ chúng ta có thể chơi một ván bài Uưt, Ian cháu có muốn tham gia không?”
Ian rời mặt khỏi ấm cà phê trên bếp ḷ và nói với một nụ cười giễu cợt, “không có cơ hội.” Chuyển sang nh́n Elizabeth, chàng giải thích, “Duncan chơi ăn gian.”
Cảm thấy buồn cười v́ ư nghĩ vị mục sư chơi ăn gian Elizabeth bật cười quyến rũ. “Tôi chắc là mục sư không bao giờ làm như vậy đâu.
“Ian đúng đấy, cháu yêu,” vị mục sư thừa nhận, gương mặt có vẻ bẽn lẽn. “Tuy vậy, ta không bao giờ ăn gian khi ta chơi với những người khác. Ta chỉ chơi ăn gian khi chơi cờ thôi.”
“Ôi thật vậy ư.” Elizabeth nói cười thoải mái. “Cháu cũng vậy.”
“Nhưng cháu chơi bài uưt cơ mà?”
“Nàng gật đầu. Aaron dạy cháu chơi khi cháu 11, những bác ấy toàn thắng cháu thôi.”
“Aaron là ai?” Vị mục sư hỏi, cười với nàng.
“Người đánh xe của chúng cháu.” Elizabeth giải thích, luôn luôn cảm thấy hạnh phúc khi nói về gia đ́nh của nàng ở Havenhurst. “Tuy vậy, cháu chơi cờ tốt hơn, Bentner dạy cháu chơi.”
“Và ông ấy là ai?” “Quả gia của chúng cháu.”
“Ta hiểu.” vị mục sư nói, không hiểu v́ sao rất kiên nhẫn hỏi tiếp.
“Thế c̣n tṛ Domino th́ thế nào?”
“Đó là tṛ đặc sản của bà Bodley,” Elizabeth nói với ông với một nụ cười. “Quản gia của chúng cháu, chúng cháu thỉnh thoảng có chơi nhưng cháu có vẻ không đủ kiên nhẫn, cháu thấy đánh cờ là thú vị hơn.
Ian cuốn cùng cũng tham gia vào câu chuyện. Gửi cho chú ḿnh một cái nh́n thích thú, giải thích, “Quư cô Cameron là một phụ nữ trẻ giàu có, Duncan, chú không thể đoán được đâu.” Giọng nói của chàng đầy vẻ ngụ ư rằng thực sự nàng được nuông chiều quá mức, là một đứa trẻ hư hỏng và mọi ước muốn của nàng để được đáp ứng vô điều kiện trong ṿng tay của những gia nhân.
Elizabeth trở, nên cứng đờ, nàng nhận ra được rơ ràng đây là một lời lăng nhục cố ư. Duncan nh́n Ian một cách điềm tĩnh như thể ông không đồng t́nh với chàng.
Mặt Ian thản nhiên, nhưng trong thâm tâm chàng giật ḿnh v́ lời nói công kích của chính bản thân ḿnh. Tối hôm qua chàng đă quyết định sẽ không có một chút cảm giác nào cả bất kể Elizabeth như thế nào và mọi việc đều đă được quyết định. Bởi vậy, đáng lẽ chẳng có ǵ khác biệt trong việc nàng có phải là đứa trẻ được nuông chiều, nông cạn hay là giỏi giang cả. Bây giờ, chàng phải cân nhắc không để ḿnh bị cảm xúc chi phối và chỉ trích nàng nữa. Bất kể nàng có làm bất cứ điều ǵ tốt hay xấu, hoặc là như bây giờ ngồi ở bên kia chiếc bàn quyến rũ một cách cực kỳ với mái tóc vàng lấp lánh được buộc đằng sau gáy rất hợp với chiếc váy nàng đang mặc, th́ chàng cũng không được xao động. Tức tối với bản thân ḿnh làm Ian chợt nhận ra là chàng đă bỏ lỡ một đoạn cuộc đối thoại.
“Cháu chơi tṛ ǵ với anh chị em của ḿnh vậy?” Duncan hỏi nàng.
“Cháu chỉ có một anh trai và anh ấy ở trường ở London hầu hết thời gian.”
“Tuy vậy chắc là có những đứa trẻ hàng xóm chứ?”
Nàng lắc đầu, nhấp một ngụm trà. “Chỉ có một vài gia đ́nh sinh sống trong lănh địa của chúng cháu nhưng mà không có ai ở cùng độ tuổi với cháu cả. Havenhurst chưa bao giờ được tưới tắm đúng cách cả, chú biết đấy. Cha cháu không nghĩ là điều đó đáng để tốn kém, v́ vậy mà phần lớn những người của chúng cháu chuyển đến những lănh địa khác ph́ nhiêu hơn.”
“Vậy ai làm người bầu bạn với cháu?”
“Phần lớn là những gia nhân,” Elizabeth nói. “tuy nhiên họ là những người rất tuyệt vời.”
“Và bây giờ?” ông gợi ư. “Cháu làm điều ǵ để giải trí ở đó?”
Ông rất thành thạo khai thác nàng để nàng nói ra hết và ông làm cho nàng trả lời mà không có thời gian chuẩn bị từ ngữ hoặc là đủ nhanh nhẹn để đối phó. “Phần lớn thời gian cháu chỉ bận rộn với việc chăm sóc nơi ở của chúng cháu.”
“Nghe có vẻ như thể cháu rất thích điều đó,” ông nói với một nụ cười. “Cháu thích ạ, rất thích. Thực tế th́ có một thứ làm cháu thích nhất.”
“Ta không thể tưởng tượng được.”
“Đó là mặc cả một cách hăng hái để mua thực phẩm cho gia đ́nh. Điều đó là điều đáng ngạc nhiên nhất, nhưng Bentner – quản gia của chúng cháu – nói là cháu tài trong việc đó.”
“Mặc cả?” Duncan nhắc lại, ngạc nhiên.
“Cháu nghĩ là hợp lư trong việc giúp mọi người hiểu rơ nguyên nhân của những vấn đề mà họ không nhận thấy. Ví dụ, nếu một người làm bánh trong làng làm một chiếc bánh, nó làm cho ông ta, như ông ta nói mất một giờ. Bây giờ, nói đến một giờ đó, một nửa thời gian trong số đó ông ta phải sử dụng để chuẩn bị các công cụ và vật liệu.”
Vị mục sư ngập ngừng gật đầu, và Elizabeth tiếp tục. “Nếu mà ông ta làm 11 cái bánh, ông ta sẽ không mất 11 giờ để làm nó, bởi v́ ông ta chỉ phải làm công việc chuẩn bị có một lần thôi đúng không ạ?”
“À, đúng ông ta sẽ chỉ phải mất ít thời gian hơn là 11 giờ.”
“Đó chính là suy nghĩ của cháu!” Elizabeth nói vẻ sung sướng. “Và vậy th́ tại sao lại bị bắt buộc phải trả cho 11 giờ làm 11 chiếc bánh đó nếu như ông ta không phải mất 11 giờ để làm nó? Và tại sao mà một người mua nhiều lại cũng phải trả như những người chỉ mua có một cái bánh mua nhiều phải được giảm giá chứ?”
“Thật đánh ngạc nhiên.” vị mục sư thừa nhận. “Ta chưa bao giờ suy nghĩ theo hướng đó.”
“Thật không may là người bán bánh trong làng cũng như vậy.” Elizabeth cười lặng lẽ. “Cháu nghĩ là ông ta đă trốn khi thấy bóng dáng cháu. Chợt Elizabeth nhận ra là lời nhận xét của nàng có thể làm cho một người không ngoan như vị mục sư có thể nhận ra hoàn cảnh của nàng và nàng vội vàng nói thêm, “thực ra th́ không phải v́ tiền bạc, không hẳn là như vậy. Đó là nguyên tắc. Chú có hiểu không?
“Tất nhiên,” Duncan nói đơn giản. “Nhà của cháu chắc là một nơi đáng yêu làm. Cháu cười bất kỳ khi nào cháu nhắc đến nó.”
“Đúng vậy đó,” Elizabeth nói, nụ cười âu yếm của nàng lan cả đến vị mục sư và Ian. “Đó là một nơi kỳ lạ và ở bất kỳ đâu cũng có thể nh́n thấy được những điều tuyệt đẹp. Có những ngọn đồi và vùng đất tuyệt đẹp và những khu vườn rộng răi,” nàng giải thích khi Ian nhất có vẻ chú ư đến.
“Nơi đó rộng như thế nào?” vị mục sư hỏi vẻ thân thiện. “Có 41 pḥng,” nàng nói.
“Và tôi sẽ là đánh cá là tất cả chúng,” Ian nói góp vào vẻ nhẹ nhàng “đều treo đầy những tấm thảm và những đồ trang trí đắt tiền cùng với những đồ trang sức có đủ để treo đầy những ngón tay của cô.” chàng dừng lại vẻ lạnh lùng, nh́n trừng trừng ra phía cửa sổ.
“Tất nhiên,” Elizabeth nói với vẻ hoan hỉ giả tạo, liếc nh́n Ian, quyết không đầu hàng sự khiêu khích của chàng. “Có rất nhiều bức tranh của Rubens và Gainsborough và những tấm thảm của Ba tư nữa.” Điều đó đă từng là sự thật, Elizabeth tự nhủ khi lương tâm của nàng lên tiếng, cho đến khi nàng bán tất cả vào năm ngoái để trả cho những khoản nợ.
Đáp lại sự đáp trả của nàng, thay v́ tấn công tiếp, Ian Thornton quay lại và bắt gặp cặp mắt dữ dội của nàng và một biểu hiện kỳ quặc hiện lên trên gương mặt đẹp trai của chàng. “Tôi xin lỗi, Elizabeth,” chàng nói vẻ dứt khoát, “lời nhận xét của tôi thật không đúng lúc.” Và rồi chàng nói thêm khi sải bước là chàng có ư định sẽ giành cả ngày để đi săn.
Elizabeth ngạc nhiên nh́n chàng rời khỏi, trong khi vị mục sư c̣n nh́n theo vài phút sau khi chàng rời khỏi. Rồi ông quay lại và nh́n Elizabeth. Một nụ cười kỳ quặc, trầm ngâm chập chạm nở trên khuôn mặt ông và ánh mặt của ông sáng lên trong khi ông tiếp tục nh́n nàng. “Có ǵ không đúng ạ?” nàng hỏi.
Nụ cười của vị mục sư mở rộng hơn và ông tựa người ra đằng sau ghế, rạng rỡ nh́n nàng. “H́nh như là như vậy,” ông trả lời, rơ ràng là có vẻ rất hài ḷng. “Và chú rất hài ḷng về điều đó.”
Elizabeth bắt đầu nghĩ đến tính cách hơi điên rồ di truyền của cái gia đ́nh này và chỉ v́ lịch sự mà nàng không nhận xét điều đó. Thay v́ vậy nàng đứng lên và bắt đầu rửa những chiếc đĩa.
Khi rửa xong, nàng lờ đi sự phản đối của vị mục sư và bắt tay vào việc lau dọn sàn nhà và đánh bóng những vật dụng trong nhà. Nàng dừng lại ăn bữa chính với ông và kết thúc việc lau dọn của nàng vào giữa buổi chiều. Tinh thần của nàng đă phấn chấn hơn khi nhận thấy là ḿnh đă hoàn thành một khối lượng công việc khổng lồ, nàng đứng giữa nhà, thán phục kết quả của những nỗ lực của ḿnh.
“Cháu đă làm được một việc thật đáng ngạc nhiên,” Duncan nói với nàng. “Bây giờ khi cháu đă xong việc, ta vẫn phải yêu cầu cháu nên ra ngoài thưởng thức một buổi chiều tuyệt đẹp ngoài kia.” Elizabeth muốn một bồn tắm nóng hơn, nhưng v́ không thể từ chối lời đề nghị nhiệt t́nh của vị mục sư nàng chấp nhận. Bầu trời xanh trong tuyệt đẹp, không khí trong lành và gió thổi nhẹ nhàng, mơn man. Elizabeth nh́n xuống ḍng xuối phía dưới vẻ khát khao. Trước khi Ian trở về nàng muốn xuống dưới đó và tắm táp một chút. Nhưng rồi nàng nhận ra là tốt nhất không nên mạo hiểm nếu th́nh ĺnh Ian trở về trong khi nàng đang tắm.
Nàng đi thơ thẩn, thưởng thức phong cảnh xung quanh, nhưng mà cảm giác trống trải kỳ quặc v́ thiếu vắng Ian cứ xâm chiếm nàng. Bất cứ khi nào có sự hiện diện của chàng th́ không khí xung quanh dường như có vẻ rộn ràng lên và cảm xúc của nàng cũng thay đổi điên cuồng nhưng đầy thích thú. Khi dọn dẹp nhà cửa của chàng, nàng đă quyết định là sẽ không nghĩ đến những cảm giác điên rồ của ḿnh khi ở gần chàng nhưng rồi nàng lại thấy thiếu khi không có nó.
Đứng trên đỉnh đồi, nàng ṿng tay quanh người, nh́n vu vơ về phía trước, h́nh dung gương mặt đẹp trai của chàng và đôi mắt màu hổ phách của chàng, nhớ lại vẻ dịu dàng trong giọng nói trầm ấm của chàng và cái cách mà chàng giữ nàng trong tay ngày hôm qua.


Chương 27

Elizabeth mơ màng nghĩ về đám cưới, nghĩ về việc có một ngôi nhà ấm cúng như ngôi nhà này với phong cảnh tuyệt đẹp như thế này. Nàng lẩn thẩn tự hỏi kiểu người đàn bà nào sẽ được Ian mang về làm vợ và tưởng tượng ra hai bọn họ ngồi bên nhau trên chiếc ghế sofa trong nhà, nói chuyện âu yếu và cùng nhau dệt những giấc mơ.
Nàng nghĩ ḿnh thật là một người phụ nữ điên rồ, xuẩn ngốc. Nàng cứ tưởng tượng ra cảnh người phụ nữ ngồi bên cạnh chàng thực ra là nàng. Lắc mạnh đầu đẩy những tư tưởng đi hoang ra ngoài, nàng quay lại nh́n vu vơ, không mục đích, chợt nàng nghe thấy có tiếng sột soạt ở một cái cây gần đó và nàng liếc nh́n lên. Nàng nh́n thấy một ngôi nhà trên một nhánh của cây cổ thụ khổng lồ ở gần đó, nàng như bị thôi miên. Nàng liền cất tiếng gọi vị mục sư, người vừa bước đến đằng sau nàng. “Đó là một ngôi nhà cây,” nàng giải thích, đề pḥng trường hợp ông không biết có cái ǵ đang ở trên cây. “Chú thấy có ǵ là không phải nếu cháu lên đó không? Cháu có thể h́nh dung được phong cảnh từ trên đó chắc chắn phải đẹp tuyệt vời lắm đây.”
Vị mục sư bước lại gần nàng và nói “không an toàn lắm đâu cháu ạ.”
“Chú đừng lo lắng về điều đó,” Elizabeth nói vui vẻ. “Elbert thường nói cháu là một con khỉ.
“Elbert là ai vậy?” “Là một người giữ ngựa của chúng cháu,” nàng giải thích. “Ông ấy và hai người thợ mộc của chúng cháu đă dựng cho cháu một ngôi nhà trên cây.”
Vị mục sư nh́n gương mặt sáng bừng, rạng rỡ của nàng và ông cảm thấy không nỡ phá đi niềm vui nhỏ nhoi của nàng ông liền nói “chú cho là được nếu cháu hứa là phải cẩn thận.”
“Vâng cháu hứa.” Ông quan sát nàng bỏ đôi dép ra khỏi chân. Vài giây sau nàng nhanh nhẹn tiến đến cái cây, đi xung quanh nó và rồi biến mất. Duncan bị xốc khi ông nh́n thấy thấp thoáng bóng chiếc áo màu vàng nhạt của nàng và ông nhận ra rằng nàng leo lên cây mà không cần sự trợ giúp của chiếc thang cũ kỹ. Ông bắt đầu cảnh cáo nàng cẩn thận, rồi nhận ra rằng điều đó thật không cần thiết – với vẻ tự do thư thả nàng đă trèo lên được nửa cái cây và rồi nàng lên đến ngôi nhà một cách nhẹ nhàng.
Elizabeth chạm vào cánh cửa và cúi xuống bước vào bên trong. Mặc dù trông ngôi nhà có vẻ nhỏ nhưng khi nàng bước vào nàng nhận ra trần nhà đủ cao để nàng có thể đứng thoải mái mà không cần phải cúi xuống – làm cho nàng nghĩ rằng Ian Thornton hẳn phải rất cao mặc dù khi đó chàng c̣n nhỏ. Nàng liếc nh́n một ṿng với vẻ thú vị, cái bàn cũ, ghế và một cái hộp rất to bằng gỗ là những có trong nhà cây. Nàng nh́n ra ngoài cửa sổ và thở mạnh cảnh vật của thung lũng và những ngọn đồi thật tráng lệ với những cây táo gai, anh đào và hoa chuông màu xanh. Rồi nàng quay trở lại căn pḥng nhỏ. Nàng liếc nh́n chiếc hộp và rồi tiến lại gần nó, cúi xuống và phủi những đám bụi trên đó. Có một ḍng chữ được khắc trên đó. “Đây là tài sản riêng của Ian Thornton. Kẻ nào mở nó sẽ chuốc lấy nguy hiểm. Như thể cậu bé nhận thấy lời cảnh báo chưa đủ, cậu c̣n khắc thêm một chiếc đầu lâu khủng khiếp bên dưới những ḍng chữ.
Elizabeth quan sát những ḍng chữ và nhớ rằng trên ngôi nhà cây của nàng, nơi mà nàng tổ chức rất nhiều những bữa tiệc trà đáng yêu với những con búp bê của nàng. Nàng cũng giữ những báu vật của nàng trong những chiếc ḥm, mặc dù nàng thấy không cần khắc những h́nh đầu lâu khủng khiếp như Ian. Một nụ cười nở trên môi nàng khi nàng cố gắng nhớ lại chính xác những báu vật mà nàng giữ trong những chiếc ḥm đó là… một chiếc ṿng cổ, bố nàng đă tặng nàng khi nàng lên sáu… và những bộ đồ uống trà nhỏ xíu dành cho những con búp bê mà bố mẹ nàng đă tặng nàng khi nàng lên 7… và những dải duy băng của những con búp bê của nàng.
Nàng bị chiếc hộp hấp dẫn nàng cảm thấy thật khó cưỡng lại việc khám phá bí mật của cái người đàn ông hùng dũng, không thể khuất phục mà nàng biết rất rơ, bí mật của chàng khi c̣n là một cậu bé biết đâu những điều chàng thể hiện bây giờ chỉ là vẻ bề ngoài. Nàng đặt tay lên chiếc hộp, tự nhủ có thể chiếc hộp chỉ là rỗng không và v́ vậy mà nàng không thật sự có lỗi……
Nàng nhấc nắp lên, rồi nh́n vào trong. Trên cùng là một chiếc lông vũ màu xanh – từ một con vẹt nàng cho là như vậy. Rồi có ba viên đá màu nâu trong có vẻ b́nh thường, có lẽ có một lư do nào đó, nó hẳn phải là rất đặc biệt đối với một cậu bé như Ian, bởi v́ chúng được đánh bóng cẩn thận và rất nhẵn. Bên cạnh những viên đá có một con ốc biển to. Nhớ lại con ốc biển mà cha mẹ nàng mua cho nàng, Elizabeth cầm lên và ghé vào tai, lắng nghe âm thanh của biển trong đó; rồi nàng cẩn thận đặt xuống và nhấc những chiếc bút ch́ vẽ đặt ở đáy của hộp. Bên dưới chúng là một cái ǵ đó trông giống như một vở nháp. Elizabeth nhấc lên và lập trang đầu tiên. Mắt nàng mở to thán phục khi nàng nh́n thấy một bức phác hoạ bằng ch́ tuyệt đẹp một cô gái trẻ xinh đẹp với mái tóc dài bay trong gió, biển là tấm nền phía sau. Cô bé ngồi trên cát, đầu cúi xuống khi cô ghé tai nghe một con ốc biển hệt như con ốc trong hộp. Bức phác họa tiếp theo cũng là của cô bé đó, nh́n về hướng hoạ sĩ, mỉm cười như thể họ cùng chia sẻ những bí mật khôi hài. Elizabeth cảm thấy thật kính phụ và ngạc nhiên nhận ra rằng Ian thật tài giỏi khi nắm bắt được những chi tiết nhỏ nhất và đưa vào bức tranh rất tài t́nh. Thậm chí một tấm mề đay nhỏ ṿng quanh cổ của cô gái cũng được vẽ rất đẹp.
Có một vài bức phác hoạ khác, không chỉ là cô bé đó, mà c̣n một đôi khác mà Elizabeth đoán là bố mẹ của Ian, và một vài bức phác hoạ về tàu biển và núi và thậm chí là một con chó. Một con giống Labrador, Elizabeth nhận ra ngay và nàng mỉm cười nh́n con chó. Tai của nó hếch lên phía trước, đầu ngả sang một bên, đôi mắt sáng lấp lánh như thể nó chỉ chờ để có cơ hội chạy theo bước chân của ông chủ.
Elizabeth đứng lặng hàng phút xúc động v́ khám phá ra được mặt khác của con người Ian qua những bức tranh. Mấy phút sau nàng thoát khỏi sự mơ màng và nhận ra trong hộp c̣n một thứ khác – một chiếc túi bằng da. Không chú ư đến những điều mà vị mục sư đă nói khi ông cho phép nàng khám phá những điều c̣n ẩn khuất trong trái tim nàng, nàng vẫn cảm thấy ḿnh như mổt kẻ xâm phạm sự riêng tư của Ian và nàng biết là nàng không thể vượt giới hạn cho phép ḿnh mở chiếc túi. Mặt khác, cảm giác thúc bác muốn biết nhiều hơn về người đàn ông bí ẩn người đă làm đảo lộn hoàn toàn cuộc đời nàng từ cái khoảng khắc mà nàng bắt gặp đôi mắt chàng, cảm giác thúc bách ngày càng mạnh mẽ và không thể dập tắt được. Nới lỏng những sợi dây trên chiếc túi da, nàng mở ra và một chiếc nhẫn nặng rơi vào tay nàng. Elizabeth mở to mắt nh́n, không thể tin được voà những điều ḿnh nh́n thấy. ở giữa chiếc nhẫn đồ sộ bằng vàng một viên ngọc lục bảo rcất to và xung quanh viên ngọc lục bảo khác những h́nh gia huy h́nh một con sư tử. Nàng không phải là chuyên gia về đồ trang sức, nhưng nàng cũng không nghi ngờ ǵ mà cho rằng đây là một tác phẩm tuyệt vời của một thợ lành nghề và món trang sức này rất đáng giá. Nàng quan sát gia huy, cố gắng nhớ lại những tấm gia huy mà nàng đă buộc phải học và nhớ khi nàng bắt đầu chuẩn bị cho buổi lễ ra mắt đầu tiên của ḿnh. Nàng nó rất quen nhưng không thể nhận ra được chính xác gia huy này là của ḍng họ nào. Xác định là gia huy này có thể chỉ là để trang trí hơn là thật, Elizabeth đặt chiếc nhẫn trở lại túi, ngồi ngẩn ra ngẫm nghĩ. H́nh như chiếc nhẫn này cũng không được Ian coi trọng như những viên đá và con ốc khi chàng c̣n trẻ, nàng nghĩ nếu chàng nhận ra chúng có giá trị th́ chàng sẽ để chúng ở một nơi an toàn hơn. Vậy nên nàng sẽ mang nó theo và làm cho chàng chú ư đến nó. Nàng cũng mang theo cuốn sổ nháp nữa, nàng quyết định. Những bức phác hoạ thật đẹp chúng cần những chiếc khung xứng đáng, không nên để ở đây.
Đóng chiếc hộp lại, Elizabeth đặt chúng trở lại nơi nàng t́m thấy chúng, mỉm cười nh́n chiếc đầu lâu. Không c̣n nhớ đến những đau đớn đă trải qua, trái tim Elizabeth trở nên mềm đi khi nghĩ đến cậu bé người mang giấc mơ của ḿnh lên đây và dấu chúng như tṛ giấu châu báu vậy. Nhưng rồi cậu bé đă trở thành một người đàn ông thường xuyên lạnh lùng và xa cách những vẫn làm cho trái tim nàng vừa đau đớn vừa sung sướng.
Gỡ chiếc khăn ra khỏi mái tóc, Elizabeth ṿng nó quanh eo rồi nàng buộc cuốn sổ vào, rồi đeo chiếc nhẫn vào ngón tay để giữ cho chúng khỏi rơi ra khi nàng trèo xuống.
Ian tiến về chiếc cây từ hướng tây khi Elizabeth đi ṿng quanh cái cây và biến mất. Sau khi tập bắn ở nhà kho, Ian định đi về phía ngôi nhà, nhưng rồi chàng đổi ư đi về phía cái cây.
Chống tay lên hông, chàng đứng dưới cái cây, nh́n xuống phía dưới ḍng suối, trán chàng nhăn lại tư lự khi chàng tự hỏi không hiểu bằng cách nào mà nàng xuống phía dưới đó nhanh đến như vậy và biến mất ở đó. Những cành cây phía trên bắt đầu lạo xạo và lắc lư làm Ian ngước mắt lên nh́n. Đầu tiên chàng không thấy ǵ cả và rồi những ǵ mà chàng nh́n thấy làm chàng nghi ngờ, không tin vào mắt ḿnh. Một đôi chân trần dài, cân đối và tuyệt đẹp tḥ ra từ những tán cây, những ngón chân bám chặt vào thân cây nhanh nhẹn tụt xuống.
Ian giật ḿnh định đỡ nàng rồi chàng ngập ngừng nhận ra là có vẻ nàng đang tự trèo rất tốt. “Cô làm cái quái quỷ ǵ trên đó thế?” chàng hỏi.
“Trèo xuống, tất nhiên là thế rồi.” Giọng Elizabeth vang lên giữa những đám lá. Ian chăm chú quan sát nàng đề pḥng trường hợp nàng ngă, chàng kinh ngạc nhận ra sự táo bạo của nàng không chỉ là sự nhanh nhẹn của nàng. Đột nhiên nàng đặt chân vào một cành cây bị mục và mất thăng bằng. “Cứu tôi với!” Elizabeth hét lên khi nàng chới với trên lưng chừng cây, một đôi bàn tay khoẻ mạnh giữ lấy eo nàng.
Nàng quay lưng lại phía chàng, Elizabeth cảm thấy cơ thể nàng trượt dài trên ngực chàng, vùng bụng nở nang của chàng và rồi bắp đùi của chàng. Cảm thấy xấu hổ v́ sự vụng về lóng ngóng, tư thế không nghiêm chỉnh của ḿnh, v́ đă ṭ ṃ khám phá những bí mật của chàng và cả sự đụng chạm thân mật với chàng làm Elizabeth thở dồn dập. Nàng ngượng ngập quay lại đối mặt với chàng. “Tôi đă ṭ ṃ vào một số điều của anh,” nàng thú nhận, ngước đôi mắt màu xanh lục nh́n chàng. “Tôi hy vọng anh sẽ không giận dữ.”
“Tại sao tôi lại phải giận dữ?”
“Tôi nh́n thấy một số bức phác hoạ của anh,” nàng thừa nhận, và rồi trái tim nàng vẫn c̣n đầy sự dịu dàng âu yếm về những điều ḿnh đă khám phá được, nàng tiếp tục cười với một nụ cười thán phục, “chúng thật tuyệt vời, thực sự là chúng cực kỳ tuyệt vời. Tôi không thể ngờ được rằng ngoài việc là một con bạc anh lại là một hoạ sĩ có tài như vậy.” Nàng nh́n thấy có chút bối rối trong đôi mắt lúc nào cũng khó khăn của chàng và nàng hăm hở thuyết phục chàng sự ngay thẳng của ḿnh, nàng lấy những bức phác hoạ từ chiếc thắt lưng tạm thời ra. Cẩn thật mở chúng ra, đặt lên trên cỏ và vuốt thẳng nhữn nếp gấp một cách trân trọng.”Hăy nh́n chúng mà xem, thật tuyệt vời.” Nàng nói, ngồi xuống bên những bức phác hoạ và cười với chàng.
Sau giây phút bối rối, Ian ngồi xuống bên cạnh nàng, đôi mắt chàng liếc nh́n chăm chăm nụ cười quyến rũ của nàng chứ không nh́n những bức phác hoạ.
“Tại sao anh không nh́n,” nàng nhẹ nhàng khiển trách chàng, trân trọng cầm bức hoạ của cô gái trẻ lên. “Tôi không thể tin được là anh lại có tài như vậy. Anh nắm bắt được tất cả cái thần của bức hoạ từ những cái nhỏ nhất. Tại sao, tôi có thể gần như cảm nhận được ngọn gió thổi tung mái tóc của cô ấy và nụ cười trong đôi mắt của cô bé.” Đôi mắt chàng rời khỏi mắt nàng nh́n vào bức phác hoạ mở rộng trước mắt, và Elizabeth cảm thấy sốc khi chàng liếc nh́n bức phác hoạ cô gái trẻ và sự đau đớn hằn lên trên khuôn mặt rắn rỏi của chàng.
Không biết tại sao mà Elizabeth biết biểu hiện của chàng cho thấy cô bé ấy đă chết. “Cô bé là ai vậy?” Elizabeth hỏi nhẹ nhàng. Sự đau đớn mà Elizabeth thấy biến mất và khuôn mặt của chàng hoàn toàn điều tĩnh khi chàng nh́n nàng và trả lời b́nh thản, “em gái của tôi.”. chàng ngập ngừng và trong một thoáng Elizabeth nghĩ chàng sẽ không nói ǵ thêm. Khi chàng nói giọng của chàng trầm và có vẻ ngập ngừng xa lạ mà nàng chưa từng thấy trước đây, gần như thể là chàng thử thách bản thân ḿnh khi nói về điều này. “Em tôi chết trong một vụ hoả hoạn khi mới 11 tuổi.”
“Tôi xin lỗi,” Elizabeth th́ thầm và tất cả sự đồng cảm và ấm áp của trái tim nàng đều hiển hiện trong đôi mắt của nàng. “Tôi thực sự xin lỗi,” nàng nói, nghĩ về cô bé xinh đẹp với đôi mắt biết cười. Miễn cưỡng ngước lên nh́n chàng, nàng ngập ngừng cố gắng xoa dịu nỗi đau của chàng bằng cách lật sang một bức phác hoạ khác. Ngồi trên một tảng đá rộng gần biển là một người đàn ông với cánh tay ṿng quanh và ôm lấy đôi vai của người phụ nữ, ông ta cười dịu dàng với người phụ nữ đang ngước lên nh́n ông và người phụ nữ dựa vào vai ông với vẻ tin cậy, yêu thương. “Họ là ai vậy?” Elizabeth hỏi, mỉm cười chỉ vào bức phác hoạ.
“Bố mẹ tôi,” chàng trả lời, nhưng có điều ǵ đó trong giọng nói của chàng một lần nữa làm nàng vội vàng nh́n chàng chăm chăm. “Cũng bị chết trong một trận hoả hoạn.” chàng thêm vào vẻ điềm tĩnh.
Elizabeth quay mặt đi, cảm thấy nhoi nhói trong trái tim.
“Điều đó xảy ra đă rất lâu rôi,” chàng nói sau một hồi, và chậm chạp chàng lật sang bức phác hoạ khác. Một con chó Labrador hiện lên trên tờ giấy. Trong khoảng khắc khi chàng bắt đầu nói, có một nụ cười nhẹ trong giọng nói của chàng. “Nếu tôi bắn được bất cứ cái ǵ nó đều có thể t́m thấy.
Cảm xúc của bản thân nàng đă được kiểm soát, Elizabeth nh́n bức phác hoạ. “Anh thật có tài nắm bắt được cái thần của sự vật khi anh phác hoạ, anh có biết điều đó không?”
Trán của chàng nhấc lên vẻ thích thú, rồi chàng lật lên sang một bức khác, dừng lại khi chàng lật đến bức vẽ chi tiết của một chiếc thuyền buồm. “Tôi có ư định sẽ đóng nó một ngày gần đây,” nàng nói với nàng. “Đây là thiết kế của bản thân tôi.”
“Thật sao?” nàng hỏi, rất ấn tượng. “Thật,” chàng thừa nhận, cười toe toét với nàng. Gương mặt họ chỉ cách nhau vài inches, họ mỉm cười với nhau; rồi đôi mắt của Ian nấn ná ở đôi môi của Elizabeth và Elizabeth cảm thấy trái tim của nàng của đập th́nh thịch. Đầu của chàng bắt đầu cúi xuống chậm răi và Elizabeth biết, nàng biết chàng sẽ hôn nàng, nàng liền đưa tay lên định đặt lên gáy chàng như thể muốn kéo chàng xuống nàng. Rồi đột ngột mọi thứ vỡ tan. Đầu của Ian bất chợt dừng lại, và chàng nhanh chóng đứng dậy, quai hàm cứng lại. Choáng váng, Elizabeth vội vàng nhặt những bức phác hoạ và cẩn thận gấp chúng lại. Rồi nàng cũng đứng dậy. “H́nh như đă muộn rồi,” nàng nói để khoả lấp sự bối rối của ḿnh. “Tôi muốn tắm một chút dưới suối trước khi trời trở lạnh. ồ, đợi chút.” nàng nói và cẩn thận tháo chiếc nhẫn ra khỏi ngón tay, giơ nó về phía chàng. “Tôi t́m thấy nó ở cùng chiếc hộp mà tôi t́m thấy những bức phác hoạ,” nàng nói thêm, đặt nó vào ḷng bàn tay mở rộng của chàng.
“Cha tôi đưa nó cho tôi khi tôi c̣n là một cậu bé,” chàng nói ngay. Những ngón tay dài của chàng nắm lại, và bỏ nó vào túi.
“Tôi nghĩ chúng có thể rất có giá trị,” Elizabeth nói, tưởng tượng nó có thể cải thiện cuộc sống và trang trại của chàng nếu như chàng chọn việc bán nó.
“Một mặt nào đó,” Ian nói, “nó hoàn toàn không có chút giá trị nào cả.”


Chương 28

Họ cùng với vị mục sư ăn tối cùng nhau, Elizabeth trải qua một buổi tối bối rối, hoang mang và đau khổ. Ian chuyện tṛ với chú của ḿnh như thể hoàn toàn không có ǵ quan trọng xảy ra giữa họ, trong khi tâm trí của Elizabeth tra tấn nàng với cảm giác hoang mang. Mỗi khi đôi mắt màu hổ phách của Ian nh́n nàng, trái tim nàng lại bắt đầu đập th́nh thịch. Những khi mà chàng không nh́n nàng, nàng lại t́m kiếm đôi môi chàng, nhớ lại cái cách mà đôi môi đó khoá chặt môi nàng ngày hôm qua. Khi chàng nhấc ly rượu đưa lên môi, nàng nh́n chăm chăm những ngón tay dài, cứng cáp của chàng, h́nh dung lại cái cảm giác những ngón tay đó trượt dài nhẹ nhàng, dịu dàng trên má nàng và vuốt ve tóc nàng.
Hai năm trước nàng đă thất bại trước sức quyến rũ mê hoặc của chàng; và nay khi nàng đă có kinh nghiệm hơn. Nàng biết rằng chàng một người phóng đăng vậy mà trái tim vẫn một lần nữa đập những nhịp cuồng loạn. Ngày hôm qua, trong ṿng tay chàng, nàng cảm thấy như thể nàng rất đặc biệt đối với chàng – như thể chàng không chỉ muốn nàng ở gần chàng mà c̣n cần nàng ở đây.
Thật là hảo huyền, Elizabeth tự cảnh báo bản thân ḿnh một cách nghiêm khắc và thật là ngu ngốc. Những người tán tỉnh đầy kinh nghiệm chắc chắn sẽ làm cho bất cứ người phụ nữ nào cũng thấy ḿnh là người đặc biệt. Không phải nghi ngờ ǵ nữa họ hôn một người đàn bà đầy đam mê trong một khoảng khắc nào đó, và rồi khi đam mê qua đi họ có thể quên mất là cô ta c̣n tồn tại.
Như nàng đă nghe, một kẻ phóng đăng giả vờ quan tâm mănh liệt đến con mồi của ḿnh, rồi bỏ rơi cô ta mà không hề hối hận chút nào như Ian làm bây giờ. Những suy nghĩ đó cũng không làm cho Elizabeth cảm thấy được an ủi chút nào, nàng cảm thấy bữa ăn thật dài lê thê, trong khi Ian có vẻ như hoàn toàn lờ đi sự có mặt của nàng. Cuối cùng bữa ăn cũng kết thúc; nàng tuyên bố t́nh nguyện dọn bàn khi nàng liếc nh́n Ian và quan sát vẻ mặt đờ đẫn ngạc nhiên của chàng khi chàng liếc nh́n lang thang trên má nàng và càm nàng, rồi hạ xuống môi nàng dừng lại ở đó. Đột ngột chàng rời đi và Elizabeth đứng dậy dọn bàn.
“Chú sẽ giúp,” vị mục sư t́nh nguyện. “Sẽ không công bằng nếu như cháu và Ian phải làm tất cả mọi việc.”
“Cháu không được nghe về điều đó,” Elizabeth tṛng ghẹo ông, và lần thứ tư trong cuộc đời nàng, nàng buột tạp dề quanh eo và bắt đầu rửa bát. Đằng sau nàng những người đàn ông vẫn ở lại trên bàn, nói chuyện về những người mà Ian quen biết. Mặc dù cả hai bọn họ đều quên mất sự hiện diện của nàng, nàng vẫn cảm thấy hạnh phúc kỳ lạ và chăm chú lắng nghe họ nói.
Khi nàng kết thúc việc rửa bát, nàng liền đi thơ thẩn rồi ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh ḷ sưởi. Từ đây nàng có thể nh́n thấy Ian rơ ràng mà không bị quan sát.
Vừa quan sát chàng, Elizabeth vừa viết thư. Không có ai để viết thư ngoài Alex và nàng không muốn mạo hiểm viết về Ian nên nàng tập trung vào việc miêu tả Scoltland và ngôi nhà. Nhưng nàng viết rất rời rạc, v́ tâm trí nàng cứ tập trung vào Ian, chứ không phải bức thư. Mọi việc có vẻ như không được b́nh thường, chàng lại sống ở đây, ở một nơi hoang vắng và cô độc như thế này. ít nhất th́ cũng phải là một nơi mà chàng có thể tṛ truyện trong pḥng khiêu vũ hoặc là đi dạo trong vườn với bộ quần áo đen tuyệt đẹp của ḿnh, làm trái tim của những người phụ nữ đập rồn rập. Với một nụ cười thầm nhợt nhạt, Elizabeth cố gắng nghĩ thật công bằng, nàng tự nhủ những người đàn ông như Ian Thornton chắc chắn là một phần không thể thiếu được của xă hội thượng lưu – chàng mang lại cho họ một điều ǵ đó để nh́n ngắm, b́nh luận, để thán phục, ngưỡng mộ và thậm chí là sợ hăi. Không có những người đàn ông như chàng, các quư bà, quư cô sẽ không có ǵ để mơ mộng cả. Và với ít tiếc nuối hơn, nàng tự nhắc nhở bản thân.
Hầu như cả buổi Ian không hề liếc nh́n về phía nàng và v́ vậy mà nàng không mấy ngạc nhiên khi chàng nói mà không nh́n nàng, nhưng những lời chàng nói làm cho nàng giật ḿnh, “Thật là một buổi tối đáng yêu phải không Elizabeth. Cô có thể bớt chút thời gian viết thư ra để đi dạo với tôi được không?”
“Đi dạo?” Elizabeth nhắc lại, choáng váng v́ phát hiện ra rằng chàng rơ ràng đă có cùng những cảm giác như nàng khi ở trên bàn ăn. “Ngoài trời đă tối rồi,” nàng nói một cách dại dột, nh́n lên nét mặt thản nhiên của chàng khi chàng đứng dậy và đi về phía ghế của chàng. Chàng đứng đó, cao ngất ngưởng so với nàng, không có một biển hiện nào dù là nhỏ nhất trên khuôn mặt đẹp trai của chàng chỉ ra rằng chàng có một sự thèm khát, ham muốn thật sự nào trong việc đi ra ngoài cùng nàng. Nàng do dự liếc nh́n về phía vị mục sư, người có vẻ ủng hộ lời đề nghị của Ian. “Đi bộ có thể giúp ích cho tiêu hoá đấy, cháu biết không.” Duncan nói.
Elizabeth đầu hàng, cười với ông. “Cháu sẽ lên lầu lấy áo khoác. Cháu có thể mang cái ǵ đó xuống cho chú không?”
“Không cần,” ông nói, nhăn mũi. “Chú không thích lặn lội trong đêm.” Rồi chợt nhận ra ḿnh đă công khai từ bỏ nghĩa vụ đi kèm của ḿnh ông vội vàng nói thêm, “Thêm nữa, mắt của chú không tốt khi ra ngoài vào đêm tối.” Rồi ông lại phá hỏng lư do của ḿnh bằng cách lấy quyển sách mà ông đă đọc khi sáng, ngồi xuống và đọc mà không cần kính trong ánh sáng le lói của một ngọn nến.
Trời bên ngoài lạnh lẽo và Elizabeth phải xiết chặt chiếc áo khoác quanh người. Ian không nói ǵ cả khi họ chậm răi đi dọc ra sau ngôi nhà.
“Ồ có trăng tṛn,” nàng nói sau vài phút, người nh́n lên bầu trời sáng trăng. Khi không thấy chàng đáp lại, nàng cố t́m điều ǵ đó để nói và t́nh cờ nàng nói ra suy nghĩ thật của ḿnh: “tôi vẫn không tin là tôi thực sự đang ở Scoltland.”
“Tôi cũng vậy” họ đi ṿng quanh đồi, xuống phía đường ṃn, và đằng sau họ là ánh sáng từ những ngọn nến trong nhà và rồi họ hoàn toàn biến mất.
Họ đi xung quanh đồi và rồi không c̣n ǵ xung quanh họ ngoài bóng tối. Ian liền dừng lại và đút tay vào túi, nh́n xuống thung lũng bên dưới. Không chắc chắn lắm về tâm trạng của chàng, Elizabeth đi thơ thẩn thêm vài bức lên phía trước và bởi v́ không c̣n chỗ để đi nên nàng buộc phải dừng lại. ở đây có vẻ lạnh lẽo hơn và nàng lơ đăng kéo xát áo khoác vào người hơn nữa, rồi nh́n trộm chàng. Dưới ánh trăng nét mặt của chàng trông khắc nghiệt và chàng đang nhấc tay lên, xoa xoa những cơ bắp trên cổ như thể căng thẳng lắm.
“Tôi cho là chúng ta nên quay lại,” nàng nói sau vài phút và sự im lặng của chàng trở nên đáng lo ngại.
Để trả lời Ian cúi đầu xuống và nhắm chặt mắt lại, như thể một người đàn ông đang vật lộn trong một cuộc chiến dữ dội sâu trong nội tâm. “Tại sao?” chàng nói vẫn ở trạng thái kỳ quặc.
“Bởi v́ không c̣n chỗ nào có thể đi được nữa.” nàng trả lời rơ ràng.
“Chúng ta ra đây không phải để đi dạo,” chàng nói thẳng thừng. T́nh trạng cảnh giác của Elizabeth bắt đầu tan ra. “Chúng ta không đi dạo ư?”
“Cô biết rơ là chúng ta đây không phải để đi dạo.”
“Vậy vậy tại sao chúng ta lại ra đây?” nàng hỏi. “Bởi v́ chúng ta muốn ở một ḿnh cùng nhau.”
Cảm thấy kinh hăi v́ khả năng không biết làm cách nào đó mà chàng biết được những suy nghĩ đă tàn phá tâm trí nàng trong bữa tối, nàng nói khó khắn, “Tại sao anh lại nghĩ là tôi muốn ở một ḿnh cùng anh?”
Chàng ngẩng đầu lên nh́n về phía nàng và đôi mắt chàng nh́n nàng không hề nao núng. “Lại đây và anh sẽ chỉ cho em tại sao.”
Toàn bộ thân thể nàng bắt đầu run rẩy v́ sốc, thèm muốn và sợ hăi, nhưng không thể lư giải được tâm trí của nàng vẫn trong tầm kiểm soát. Có một điều rơ ràng là nàng đă muốn hôn chàng khi ở trong nhà khi mà vị mục sư đang ở gần đó, nhưng ở đây, ở một nơi hoàn toàn riêng tư và không có ǵ có thể ngăn cản chàng được, th́ lại có điều ǵ đó vướng mắc trong nàng. Quá nguy hiểm. Khi c̣n ở Anh với thái độ của ḿnh nàng không thể đổ lỗi cho chàng v́ nàng t́nh nguyện c̣n bây giờ không thể như trước được. Vật lộn quyết liệt để lờ đi những hấp dẫn giới tính mà chàng gợi lên trong tâm trí nàng. Elizabeth hít một hơi dài, “Ông Thornton,” nàng nói vẻ b́nh thản.
“Tên anh là Ian,” chàng cắt ngang. “Dựa trên mối quen biết lâu dài của chúng ta – không đề cập đến những rắc rối khác đă xảy ra giữa chúng ta – em không nghĩ là hơi lố bịch khi gọi anh là ông Thornton ư?”
Lờ chàng đi, Elizabeth cố gắng b́nh tĩnh và tiếp tục. “Tôi đă thường từng đổ lỗi hoàn toàn cho anh về những điều đă xảy ra giữa chúng ta trong cái kỳ cuối tuần ấy,” nàng bắt đầu nhẹ nhàng. “Nhưng tôi đă nghĩ mọi việc thông suốt, rơ ràng hơn.” nàng dừng lại để sắp xếp và lấy thêm can đảm. “Sự thật là những hành động của tôi trong buổi tối đầu tiên khi chúng ta gặp nhau trong vườn và khi tôi yêu cầu anh nhảy với tôi, là một hành động ngu ngốc – không, là trơ trẽn, không biết xấu hổ.” Nàng dừng lại, biết rằng ở trong một chừng mực nào đó nàng không hoàn toàn có tội v́ nàng chỉ làm tất cả theo sự sắp đặt của các bạn nàng, nhưng nàng không thể giải thích cho chàng v́ rằng chàng sẽ cho rằng lời giải thích đó là đê hèn và hơn nữa nàng rất muốn làm dịu đi những vấn đề giữa họ, chứ không phải để cho mọi việc tệ hơn. Và v́ vậy mà nàng ngập ngừng nói tiếp, “Và những khoảng thời gian sau đó, bất kỳ khi nào chúng ta ở cùng nhau một ḿnh tôi đều cư xử như một kẻ phóng đăng trâng tráo. Tôi không thể hoàn toàn đổ lỗi cho anh khi nghĩ đến chính xác những hành vi mà tôi đă làm.”
Chàng cất giọng đầy mỉa mai. “Em có biết anh nghĩ ǵ không, Elizabeth?”
Giọng nói trầm ấm của chàng khi gọi tên nàng trong bóng tối làm nàng rung động tận tâm can. “Vậy vậy anh nghĩ ǵ?
Nhét tay sâu vào trong túi, chàng quay lại hoàn toàn về phía nàng. “Anh nghĩ,” “anh nghĩ em không chỉ xinh đẹp mà c̣n hoàn toàn ngây thơ. Nếu khi chúng ta ở trong vườn mà anh tin là em nhận ra em đang tán tỉnh một kẻ có nghề th́ anh đă chấp nhận lời đề nghị của em và chúng ta đă không bỏ lỡ buổi khiêu vũ.”
Elizabeth nh́n chằm chằm chàng, “tôi không tin anh.”
“Tại sao em lại không tin là anh muốn kéo em theo anh ra sau hàng rào và rồi ở đó làm cho em tan chảy trong ṿng tay anh? Hoặc là rằng anh anh đă cố gắng rất nhiều, đă đắn đo lưỡng lự rất nhiều để có thể lờ đi những cuốn hút, khát khao?”
Một sức nóng nguy hiểm chậm chạp bắt đầu thấm qua cánh tay Elizabeth và rồi lan xuống chân nàng, nàng phải cố chiến đấu với sự yếu đuối đang lan toả khắp thân thể nàng, chi phối tâm trí nàng. “Vậy, chuyện ǵ đă xảy ra với sự đắn đo, lưỡng lự của anh khi ở ngôi nhà gỗ trong rừng? Anh biết là tôi nghĩ anh đă rời khỏi khi tôi đến đó.”
“Vậy tại sao em lại vẫn ở lại,” chàng phản đối nhẹ nhàng, “khi em nhận ra là anh vẫn c̣n ở đó?”
Một thoáng bối rối đau đớn hiện lên, “tôi biết là tôi không nên làm vậy,” nàng thừa nhận “nhưng tôi không biết tại sao tôi lại vẫn ở lại.”
“Em ở lại đó v́ có cùng lư do giống tôi,” chàng nói thẳng thừng. “Chúng ta cùng khao khát lẫn nhau.”
“Điều đó là sai,” nàng phản đối điên cuồng. “Nguy hiểm và ngu xuẩn.”
“Ngu xuẩn hoặc không,” chàng nói dứt khoát, “anh đă muốn em. Bây giờ anh cũng đang muốn em.”
Elizabeth đă sai lầm khi ngẩng lên nh́n chàng và đôi mắt màu hổ phách của chàng thu hút mắt nàng và cầm tù nó. Nàng mơ màng trong sóng mắt của chàng.
“Không ai trong hai chúng ta có thể tiếp tục giả vờ là chuyện xảy ra ở Anh đă kết thúc và rơi vào quên lăng,” chàng nói thẳng thừng. “Ngày hôm qua đă chứng minh là mọi chuyện chưa bao giờ kết thúc cả, mọi chuyện chưa bao giờ bị quên lăng – Anh lúc nào cũng vẫn nhớ về em, nhớ về khoảng thời gian chúng ta bên nhau và khốn kiếp là anh cũng biết được em cũng vẫn nhớ về anh.”
Elizabeth muốn phủ nhận điều đó; nàng cảm giác là nếu nàng làm điều đó, chàng sẽ rất chán ghét và phẫn nộ sự dối trá của nàng rồi chàng sẽ quay gót và rời bỏ nàng. Nàng hếch cằm lên, nàng không thể lừa dối được chính bản thân ḿnh khi mà chàng đă thú nhận như vậy. “Được thôi,” run run nàng nói, “anh thắng rồi. Tôi chưa bao giờ quên anh cũng như cuối tuần đó. Làm sao tôi có thể?”
Chàng cười với sự giận dữ của nàng, và giọng nói của chàng dịu dàng. “Lại đây, Elizabeth.”
“Tại sao?” nàng th́ thầm run run.
“V́ chúng ta có thể kết thúc cái mà chúng ta đă bắt đầu hôm đó.” Elizabeth đờ ra nh́n chàng vừa khiếp sợ, vừa khích động mănh liệt, vừa cố lắc đầu từ chối. “Anh sẽ không ép buộc em,” chàng nói b́nh thản, “cũng không ép buộc em làm bất cứ điều ǵ mà em không muốn trong ṿng tay anh.”
Có một giọng nói th́ thầm trong tâm trí nàng thúc đẩy nàng vâng lời, nhắc nhở nàng rằng sau sự trừng phạt của xă hội nàng v́ nàng đă ở cùng chàng mọi việc sẽ c̣n tồi tệ hơn nữa nếu nàng lại một lần nữa ch́m trong nhưng nụ hôn đam mê của chàng. Một giọng nói khác lại th́ thầm khuyến khích nàng một lần nữa phá bỏ luật lệ. “Tôi tôi không thể,” nàng hét lên nho nhỏ.
“Chỉ có 4 bước chân ngăn cách chúng ta và một năm rưỡi khao khát.” chàng nói.
Elizabeth cố nén.
“Nếu em muốn anh tất cả những ǵ mà em phải làm là bước vào ṿng tay anh.”
“Tôi không biết tôi muốn ǵ nữa,” Elizabeth hét lên, trong hoang dại như thung lũng phía dưới.
“Lại đây,” giọng chàng khàn khàn, “và anh sẽ chỉ cho em thấy em muốn ǵ.” Giọng nói của chàng chứ không phải lời nói của chàng đă chế ngự nàng. Bị kéo tới phía trước bằng một lực hấp dẫn mạnh mẽ không thể chống lại, Elizabeth tiến về phía trước, ngả vào ṿng tay ôm chặt lấy nàng nghẹt thở “anh đă nghĩ là em sẽ không làm điều này,” chàng th́ thầm trên tóc nàng.
Giọng nói của chàng làm Elizabeth thêm cản đảm, và Elizabeth bám chặt lấy điều đó khi nàng ngẩng đầu lên và nh́n chàng. Cái nh́n âm ỉ của chàng hạ lên môi nàng, và hút chặt vào đó. Elizabeth cảm thấy thân thể ḿnh cháy bừng bừng khi môi chàng cúi xuống, khoá chặt môi nàng với một nụ hôn dữ dội. Đôi tay chàng xiết chặt trên lưng nàng, kéo thân thể mềm mại của nàng sát vào thân thể cường tráng của chàng, và Elizabeth đáp ứng lại cái đói khát của chàng. Elizabeth rên lên, ṿng tay lên đầu chàng vuốt ve máu tóc chàng rồi cổ chàng, cơ thể nàng dính chặt vào chàng. Nàng rùng ḿnh dữ dội trước thân thể cường tráng của chàng khi nàng điều chỉnh thân thể ḿnh cho vừa khít với thân thể chàng. Môi chàng nghiền nát môi nàng, tách chúng ra, lưỡi chàng thọc vào miệng nàng, sục sạo trong đó với một sự đói khát gấp rút và đam mê đang ngủ yên của họ bùng nổ. Không c̣n ư thức được những ǵ ḿnh đang làm, Ian bắt nàng phải đáp ứng lại khoái cảm gấp rút của chàng, chàng sục lưỡi trong miệng nàng cho đến khi Elizabeth đáp ứng lại. Không c̣n có thể kiềm chế được nữa, nàng chạm lưỡi ḿnh vào lưỡi chàng và cảm thấy hơi thở gấp gáp của chàng trên miệng nàng, rồi nàng ngập ngừng, không chắc chắn… Miệng chàng chuyển động gấp gáp hơn, đ̣i hỏi hơn. “Đúng,” chàng th́ thầm khàn khàn và khi nàng đáp ứng lại chàng rên rỉ hài ḷng.
Ian hôn nàng lần nữa và lần nữa cho đến khi móng tay nàng bám chặt vào lưng chàng và hơi thở của nàng trở nên gấp gáp hơn, trộn lẫn vào hơn thở của chàng và cho đến khi chàng không thể dừng lại được. Cùng cái cảm giác không thể khống chế được này đă chiếm đoạt chàng lần trước và lần này chàng lại không thể thoát được, không thể kiềm chế được nữa, và chàng hôn nàng cho đến khi nàng rên rỉ và quằn quại trong tay chàng, và sự thèm muốn lan toả khắp thân thể chàng nhấn ch́m chàng trong một làn sóng nóng bỏng. Dứt miệng ra khỏi miệng nàng, môi chàng trượt dài trên má nàng, lưỡi chàng t́m kiếm, đùa dỡn dái tai nàng trong khi tay chàng t́m kiếm ngực nàng. Nàng giật ḿnh ngạc nhiên v́ sự vuốt ve mơn trớn của chàng và phản ứng ngây thơ cuả nàng làm chàng bật cười cùng lúc với đó nó cũng làm cho chàng trào lên trong chàng sự thèm khát nguyên sơ, làm chàng cứng lên. Cố gắng tự kiềm chế chàng bắt tay ḿnh ngừng vuốt ve ngực nàng, nhưng miệng chàng lại t́m đến miệng nàng một lần nữa, lưỡi chàng thọc sâu vào trong nàng, nuốt lấy lưỡi nàng, vuốt ve mơn trướn dịu dàng. Rồi tất cả lại bùng nổ một lần nữa.
Hàng thế kỷ trôi qua chàng ngẩng đầu lên, trái tim chàng đập th́nh thịch, hơi thở đứt quăng. Elizabeth vẫn ở trong ṿng tay chàng, đôi má nóng bừng của nàng đặt trên ngực chàng, cơ thể khêu gợi của nàng tựa hẳn vào chàng. Cơ thể chàng run run kết quả của những đam mê bùng nổ dữ dội, không thể lư giải nổi, chàng chưa từng trải qua điều đó.
Mới hôm qua thôi, chàng đă tự thuyết phục ḿnh là những kư ức của chàng về những đam mê đă bùng nổ giữa họ khi c̣n ở Anh là không thật, là phóng đại, cường điệu. Nhưng tối nay mọi thứ thậm chí c̣n hơn cả những tưởng tượng của chàng, hơn cả bất cứ thứ ǵ mà chàng đă từng cảm nhận.


Chương 29

Chàng ngước nh́n bóng tối trên đầu nàng, cố gắng lờ đi cảm nhận của nàng trong ṿng tay chàng.
Áp tai trên ngực chàng, Elizabeth cảm nhận trái tim của chàng dần đập b́nh thường trở lại, hơi thở điều hoà và không khí lạnh buốt của đêm bắt đầu tràn ngập. Tay chàng vuốt ve nhẹ nhàng dọc sống lưng nàng; những giọt nước mắt bối rối, hỗn loạn rơm rớm trên mắt nàng và nàng chà nhẹ má ḿnh vào vùng ngực vững chăi ấm áp của chàng, cảm nhận sự vuốt ve nhẹ nhàng âu yếm của chàng thật mong manh, dễ vỡ làm cho nàng cảm thấy đau nhói. Hít một hơi dài, nàng cố gắng để hỏi chàng tại sao điều này lại xảy ra. “Tại sao?” nàng th́ thầm trên ngực chàng.
Ian cảm thấy có sự tan vỡ trong giọng nói của nàng, và chàng hiểu câu hỏi của nàng; điều đó cũng chính là điều mà chàng đang tự hỏi bản thân ḿnh. Tại sao lại xảy ra sự đam mê không thể kiểm soát này, tại sao mỗi khi chàng chạm vào người nàng th́ chàng lại không thể kiểm soát bản thân ḿnh; tại sao một cô gái Anh như thế này lại có thể làm cho chàng đánh mất lư trí của ḿnh? “Anh không biết,” chàng nói, và giọng nói của chàng làm cho chính bản thân chàng cũng cảm thấy cộc lốc, quái đăn. “Thỉnh thoảng, điều đó cũng có thể xảy ra” – với sai người sai thời điểm, chàng tự nhủ. Ở Anh chàng đă mù quáng khi nhắc đến đám cưới những hai lần trong hai ngày. Chàng nhớ rơ mồm từng câu từng chữ nàng đă trả lời chàng. Cái khoảng khắc sau khi mà nàng tan chảy trong tay chàng và hôn chàng đầy buông thả trong đam mê, chính xác như những ǵ mà nàng đă làm tối nay, chàng đă nói,
“Cha em có thể có đôi chút phản đối cuộc hôn nhân của chúng ta thậm chí cả sau khi ông ấy hiểu ra rằng anh có thể đảm bảo cho tương lai của em.”
Elizabeth ngẩng đầu lên nh́n chàng và mỉm cười với vẻ thích thú. “Và anh sẽ đảm bảo những ǵ cho tôi thưa ông? Anh có thể hứa cho tôi một viên rubi to bằng bàn tay tôi như tử tước Mondevale đă hứa hay là một cái áo lông chồn như Ngàu Seabury đă hứa?”
“Đó là tất cả những ǵ em muốn ư?” chàng hỏi, không thể tin được là nàng lại hám lợi như vậy, nàng quyết định cưới một người dựa vào việc ai là người cho nàng những đồ trang sức đắt tiền nhất.
“Tất nhiên,” nàng trả lời. “Đó chẳng phải là những ǵ mà tất cả những người phụ nữ muốn ở một người đàn ông ư?”
Ian cố gắng làm dịu sự phẫn nộ đang ngày càng tăng – ít nhất nàng c̣n thật thà khi bày tỏ ư muốn của ḿnh như vậy. Sự hồi tưởng lại làm cho chàng càng thêm khâm phục sự can đảm của chàng chứ không phải là bản chất con người nàng.
Chàng liếc nh́n xuống Elizabeth và nàng cũng ngẩng lên nh́n chàng, đôi mắt mắt tuyệt đẹp màu xanh của nàng bối rối, lo sợ và cực kỳ vô tội. “Đừng lo,” chàng nói đầy xấc xược, đẩy nàng ra và bước về hướng ngôi nhà. “Tôi không có ư định ngỏ lời cầu hôn như lần cuối cùng chúng ta gặp nhau trước. Việc kết hôn sẽ nằm ngoài chương tŕnh nghị sự. Tôi đă tiêu tốn hết các viên rubi và lông thú đắt tiền cho mùa này rồi.”
Bất chấp vẻ đùa cợt trong giọng nói của chàng, Elizabeth cảm thấy không c̣n đứng vững được nữa trước những lời lẽ đầy đáng sợ đó, trái tim nàng đau nhói.
“Ai là ứng cử viên sáng giá nhất vậy?” chàng hỏi nhẹ nhàng khi ngôi nhà hiện lên trong tầm nh́n. “Chắc là không chỉ có Belhaven và Marchman.”
Elizabeth cố gắng một cách tuyệt vọng để không lộ ra vẻ phẫn nộ, đau đớn, nàng cố tỏ ra bất cần. Nhưng nàng đă không thành công lắm, giọng của nàng đầy vẻ bối rối. “Theo ư kiến của chú tôi th́ ứng cử viên sáng giá nhất phải có tức hiệu quan trọng nhất, kèm theo đó là phải có nhiều tiền nhất.”
“Tất nhiên,” chàng nói khô khan. “Trong trường hợp đó có vẻ như Marchman là chàng trai may mắn đó.”
Câu nói thẳng tuột của chàng làm trái tim của Elizabeth bị bóp nghẹt, đau đớn không thể giải thích được. Cằm của nàng hếch lên để tự vệ, “thực ra, tôi không phải đi chợ kén chồng,” nàng trả lời cố tỏ vẻ ra lănh đạm và ra vẻ thích thú như chàng. “Tôi đă đi đến một kết luận là tôi thích kết hôn với một người nào đó nhiều tuổi hơn tôi nhiều.”
“Tốt nhất là nên chọn một kẻ đui mù,” chàng nói nhạo báng, “kẻ mà sẽ không chú ư đến những việc yêu đương lăng nhăng của cô cả bây giờ và sau này?”
“Ư tôi là,” nàng nói, mắt nh́n chàng với một cái nh́n sẫm tối, “rằng tôi muốn có tự do của tôi. Độc lập. Và đó là những điều mà một người chồng trẻ không thích hợp để cho tôi, trong khi những người già hơn có thể.”
“Độc lập là thứ duy nhất mà một ông già có thể mang lại cho cô,” Ian nói thẳng thừng.
“Như thế là đủ rồi,” nàng nói. “Tôi đă quá mệt mỏi trong việc đẩy những người đàn ông ra khỏi cuộc đời tôi vĩnh viễn. Tôi thích chăm sóc Havenhurst hơn và đó là tất cả những ǵ mà tôi ước bây giờ.”
“Bằng cách cưới một lăo già,” Ian xen vào nhẹ nhàng, “cô có thể là người cuối cùng của ḍng họ Camerons.”
Nàng nh́n chàng trống rỗng.
“Lăo ta sẽ không thể có khả năng mang lại cho cô những đứa con.’
“Ồ, điều đó,” Elizabeth nói, cảm thấy bị đánh bại. “Tôi không có khả năng tính đến điều đó bây giờ.”
“Nói cho tôi biết khi nào cô làm điều đó.” Ian đay nghiến.
Elizabeth lờ chàng đi. Nàng không thể quan tâm đến điều đó v́ nàng đă quá đau đớn, bối rối sau khi nằm trong ṿng tay dịu dàng của Ian Thornton và rồi, không hiểu v́ lư do ǵ, bị đối xử như là một tṛ giải trí như thể nàng là một kẻ đê tiện, đáng khinh bỉ. Nàng đă có một chút kinh nghiệm về đàn ông và nàng biết rằng họ là một nhóm người không thể đoán được và không thể tin cậy được. Từ cha nàng cho đến anh nàng đến Tử tước Mondevale, người muốn cưới nàng và rồi Ian Thornton, người chỉ đùa cợt với nàng. Chỉ có một người mà nàng có thể đoán được hành động đó là chú nàng. Ông ta luôn luôn nhẫn tâm và lạnh nhạt.
Khi c̣n ở trong pḥng nàng đă rất háo hức, những rồi nàng đă phải trả giá bằng một đêm lạnh lẽo, từ không khí cho đến trái tim đều lạnh lẽo. Nàng bước những bước dài về phía ngôi nhà, và rồi nàng bước qua chiếc ghế bên ḷ sưởi mà thậm chí không chú ư là vị mục sư đang ngồi đó và quan sát vẻ mặt đau đớn và bối rối của nàng. “Chú tin là cháu đă có một cuộc đi dạo thoải mái chứ, Ian.” Ông nói khi thấy Elizabeth đi lên lầu.
Ian chậm chạp, cứng nhắc rót cà phê ra cốc và liếc nh́n về phía chú ḿnh. Biểu hiện của chú làm chàng nhận ra rằng ông đă nhận biết được là sự thèm muốn, chứ không phải cần không khí trong lành, là nguyên nhân khiến Ian mời Elizabeth đi dạo. “Chú nghĩ ǵ vậy?” chàng cáu kỉnh hỏi.
“Chú nghĩ là cháu đă nhiều lần làm cho cô ấy buồn và cố ư làm như vậy, cái đó không phải là hành động thường thấy của cháu đối với phụ nữ.”
“Chẳng có ǵ có thể b́nh thường đối với một người như Elizabeth Cameron.” “Chú hoàn toàn đồng ư,” vị mục sư nói với một nụ cười trên môi. Ông gấp sách lại, đặt lên giá. “Chú cũng cho rằng cô ấy cực kỳ hấp dẫn đối với cháu và cô ấy cũng bị cháu hấp dẫn. Đó là điều hoàn toàn rơ ràng. Cháu hiển nhiên cũng nhận thức được điều đó.”
Ian nói rơ nhưng kiên quyết, không thể nào lay chuyển được, “chúng cháu hoàn toàn không hợp nhau, điều đó cũng không thể bàn căi. Cháu sẽ cưới một người khác.”
Duncan mở miệng định nói nhưng rồi nh́n thấy biểu hiện trên mặt Ian, ông lại thôi.


Chương 30

Từ tờ mờ sáng Ian đă rời khỏi nhà đi săn, và Duncan sự vắng mặt của chàng là cơ hội tốt để ông cố gắng khai thác Elizabeth về những vấn đề làm ông lo lắng. Ông cố thử hỏi nàng nhiều lần những câu hỏi về cuộc gặp gỡ của nàng với Ian ở Anh, về cuộc sống của nàng và nhiều điều nữa. Tuy nhiên, suốt bữa sáng, ông chỉ nhận được những câu trả lời chung chung – những câu trả lời chỉ tạo cho ông cảm tưởng là cuộc sống của nàng hoàn toàn phù phiếm và dễ chịu. Cuối cùng, nàng cố gắng làm chệch hướng ông bằng cách hỏi về những bản phác hoạ của Ian.
Với hy vọng rằng nàng sẽ kể cho ông nhiều điều hơn nếu chàng hiểu về Ian hơn, Duncan đi xa hơn bằng cách giải thích làm cách nào mà Ian có thể vượt qua nỗi đau sau khi gia đ́nh chàng chết và tại sao chàng bỏ con chó săn của chàng. ư đồ của ông đă thất bại, mặc dù nàng bày tỏ sự cảm thông và sốc về câu chuyện đó, nhưng nàng không có ư định tiết lộ bất cứ điều ǵ về bản thân nàng.
Elizabeth muốn bữa ăn kết thúc để nàng có thể thoát khỏi cái nh́n điều tĩnh, t́m kiếm và muốn khám phá của Duncan. Sau rửa bát đĩa nàng đi ra vườn làm việc để làm việc để tránh, những chỉ vài phút sau ông lại xuất hiện bên cạnh nàng, khuôn mặt ông có vẻ lo lắng. “Người đánh xe của cháu đang ở đây,” ông nói. “Ông ta mang một lời nhắn khẩn cấp từ chú của cháu.”
Cảm giác khiếp sợ chạy khắp toàn thân Elizabeth khi nàng đứng dậy, và nàng vội vă đi về phía ngôi nhà nơi Aaron đang đợi.
“Aaron?” nàng nói. “có chuyện ǵ à? Điều ǵ làm bác đánh xe đến đây?”
Aaron đưa cho nàng một lá thư thay câu trả lời.
Elizabeth mở bức thư và mặt nàng tái nhợt kinh hoàng.
“Elizabeth,” chú nàng viết, “Về nhà ngay. Belhaven đă cầu hôn cháu. Không có lư do ǵ để lăng phí thời gian ở Scotland nữa. Belhaven là lựa tốt hơn Thornton như cháu biết.” Rơ ràng là đoán trước được là nàng sẽ cố gắng giở thủ đoạn, ông ta thêm vào, “nếu cháu trở về trong ṿng một tuần, cháu có thể tham gia vào thoả thuận đính hôn. Nếu không ta sẽ tiến hành mà không có cháu v́ ta là người bảo trợ của cháu.”
Elizabeth ṿ nát bức thư trong tay, trong khi trái tim nàng đập những nhịp cuồng loạn. Những tiếng động lớn phát ra phía đường làm nàng ngẩng lên. Lucinda và Wiley cuối cùng cũng về tới, nàng liền chạy về phía Lucinda, “Lucy” nàng hét lên trong khi Lucinda b́nh tĩnh chờ Wiley giúp nàng xuống ngựa. “Lucy, tai hoạ đổ xuống rồi.”
“Một chút nữa, nếu cô sẵn ḷng, Elizabeth,” Lucinda nói, “Dù chuyện ǵ xảy ra, chắc chắn cũng có thể đợi đến khi chúng ta vào nhà và ngồi thoải mái đă. Tôi không được thoải mái trên lưng ngựa. Cô không thể tưởng tượng được là chúng tôi đă khó khăn như thế nào để t́m những người hầu thích hợp…”
Elizabeth chẳng nghe được những ǵ mà cô ta nói. Nàng đau khổ chờ đợi Lucinda xuống ngựa, chậm chạp đi vào nhà và ngồi xuống ghế sofa. “Nào, bây giờ th́ chuyện ǵ đă xảy ra vậy?”
Quên mất vị mục sư, người đang đứng ở cạnh ḷ sưởi quan sát sự bối rối, đau đớn của nàng, Elizabeth đưa cho Lucinda bức thư, “Cô hăy đọc đi.”
Lucinda đọc bức thư, mặt cô ta chuyển sang xám xịt đáng sợ, hai mắt bừng bừng giận dữ. “Ông ta đă chấp nhận lời cầu hôn của một con quỷ.” Cô ta rít lên đầy phẫn nộ, “cho dù ông ta có tước hiệu và tiền bạc.”
“Tôi chắc chắn là tôi đă thuyết phục được Belhaven rằng chúng tôi hoàn toàn không hợp nhau” Elizabeth gần như gào lên, xoắn chặt lấy vạt áo. “Tôi đă làm mọi điều cần thiết, Lucy, tôi đă làm rất nhiều.” đứng bật dậy Elizabeth nói. “Nếu chúng ta về nhà nhanh th́ có lẽ tôi có thể t́m ra cách để cản chú Julius.”
Lucinda không đứng bật dậy như Elizabeth; cô ta cũng không lên lầu, vội vă chạy về pḥng như Elizabeth. Thân thể cứng nhắc của cô ta từ từ đứng dậy và chậm chạp quay về phía vị mục sư. “Anh ta đang ở đâu?” cô ta gầm lên.
“Ian ư? Nó đi săn.”
Không t́m thấy con mồi của ḿnh, Lucinda liền chút cơn giận dữ của ḿnh vào vị mục sư tội nghiệp. Khi cô ta kết thúc bài diễn văn, cô ta ném mạnh bức thư vào lửa, rồi nói giọng phẫn nộ, “khi nào đứa con của Lucifer trở về, ông nói với hắn ta là nếu hắn ta mà dám đi qua trước mặt tôi, th́ tốt nhất hắn ta nên mặc một chiếc áo giáp phù hợp” rồi quay ngoắt lên lầu.

Trời đă chạng vạng khi Ian trở về và ngôi nhà dường như im lặng một cách bất thường. Chú của chàng đang ngồi cạnh ḷ sưởi, quan sát chàng với một vẻ mặt kỳ lạ nửa giận dữ, nửa suy đoán. Lờ ông đi Ian quan sát khắp gian pḥng, hy vọng sẽ nh́n thấy mái tóc lấp lánh và gương mặt tuyệt đẹp của Elizabeth. Khi không nh́n thấy, chàng đặt súng xuống và hỏi vẻ t́nh cờ, “Mọi người đi đâu hết rồi?”
“Nếu cháu hỏi Jake,” vị mục sư nói, giận dữ v́ cái cách mà Ian rơ ràng là cố ư tránh nhắc tới Elizabeth, “anh ta mang theo một chai rượu theo và ra nhà kho rồi, anh ta nói anh ta có ư định uống ít nhất là hai ngày cho đến khi có thể quên hết kư ức.”
“Vậy là họ đă trở lại rồi à?”
“Jake đă trở lại,” vị mục sư chữa lại trong khi Ian bước về phía bàn và rót một ly rượu. “Những người phụ nữ dọn dẹp sẽ đến. C̣n Elizabeth và Cô Throckmorton-Jones đi rồi.”
Nghĩ là Duncan có ư muốn nói họ đi dạo, Ian ném một cái nh́n ra phía cửa trước. “Họ đi đâu vào giờ này?”
“Trở lại Anh.”
Chiếc ly trên tay Ian dừng lại. “Tại sao?” chàng gầm lên.
“Bởi v́ chú của Cô Cameron vừa chấp nhận một lời cầu hôn cô ấy.”
Vị mục sư hài ḷng nh́n In dốc ngược ly rượu vào miệng như thể để rửa sạch sự đắng gắt của tin tức vừa rồi. Khi chàng nói trở lại, giọng chàng lạnh lùng, mỉa mai. “Ai là chú rể may mắn đó vậy?”
“Ngài Belhaven ta tin là như vậy.”
Môi Ian mím lại vẻ chán ghét.
“Cháu không ưa ông ta, chú cho là vậy?”
Ian nhún vai. “Belhaven là một lăo già dâm đăng. Lăo ta gấp ba lần tuổi cô ta.”
“Thật là tội nghiệp,” vị mục sư nói, cố gắng không thành công trong việc tỏ ra lănh đạm khi ngả người ra sau ghế và nói tiếp. “Bởi v́ đứa bé xinh đẹp, vô tội đó không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc phải lấy một lăo ǵ dâm đăng. Nếu cô ấy không làm thế chú của cô ấy sẽ cắt hết mọi sự hỗ trợ tài chính và cô bé sẽ phải mất ngôi nhà mà cô ấy rất yêu quư. Ông ta hoàn toàn hài ḷng với Belhaven, v́ ông ta có tước hiệu và tài sản là điều kiện kiên quyết. Cô gái đáng yêu ấy sẽ phải cưới một ông già, cô bé không có cách nào để tránh cả.”
“Thật là vớ vẩn,” Ian gầm lên, “Elizabeth Cameron đă được cho là có thành công lớn nhất từ trước đến nay khi cô ta ra mắt hai năm trước. Tất cả đều biết cô ta có nhiều hơn một tá lời cầu hôn. Nếu ông ta quan tâm đến, ông ta có thể chọn những kẻ khác trong số họ.”
Giọng của Duncan đầy mỉa mai, “đó là trước khi cô ấy chạm trán với cháu.”
“Chú có ư quái quỷ ǵ thế?”
Vị mục sư cố kiềm chế, “Ta nghe được một câu chuyện từ Cô Throckmorton-Jones hai lần. Lần đầu cô ta nói khi cô ta c̣n bị ảnh hưởng của tai nạn. Ngày hôm nay khi cô nói dưới một cơn giận dữ mà ta chỉ có thể mô tả là khủng khiếp nhất mà ta từng thấy. Tuy vậy, mặc dù ta chưa hoàn toàn hiểu được câu chuyện, ta vẫn có thể nắm được những ư chính. Và nếu chỉ một nửa những ǵ mà ta nghe thấy là sự thật, th́ rơ ràng là cháu hoàn toàn không có trái tim, không có lương tâm. Trái tim của ta như vỡ ra khi tưởng tượng những ǵ mà Elizabeth phải chịu đựng trong hai năm qua. Và khi ta nghĩ đến cái cách mà cô bé đă tha thứ cho cháu...”
“Người đàn bà đó đă nói ǵ với chú” Ian ngắt lời ông, quay lại và đi về phía cửa sổ.
Biểu hiện thiếu quan tâm của chàng làm cho vị mục sư nổi giận, ông bật dậy và giận dữ nh́n chằm chằm Ian. “Cô ta nói với ta là cháu đă phá hoại danh tiếng của Elizabeth mà không thể hồi phục lại được,” ông gầm lên chua chát. “Cô ta nói với ta là cháu đă tin chắc là cô gái vô tội đó, người chưa bao giờ đi xa khỏi ngôi nhà nơi thôn quê của cô ấy cho đến vài tuần trước cuộc gặp gỡ với cháu - là cô ấy cố t́nh đến gặp cháu trong rừng và rồi trong nhà kính. Cô ta nói với ta là những cảnh đó được những người chứng kiến vội vă tạo ra một scandal và tất cả xă hội đều biết. Cô ta nói với ta rằng vị hôn thê của Elizabeth nghe thấy điều đó và liền huỷ bỏ lời cầu hôn bởi v́ cháu. Khi anh ta làm điều đó, cả xă hội cho rằng tư cách của Elizabeth tự nhiên đă rất tồi tệ và cô ấy bị tẩy chay. Cô ta nói với ta là vài ngày sau đó anh trai của Elizabeth biến mất để lại những chủ nợ, những người sẽ được thanh toán hết nếu Elizabeth t́m được một cuộc hôn nhân tốt và anh ta không bao giờ quay lại.” vị mục sư hài ḷng khi quan sát thấy những cơ bắp nơi cằm của Ian bắt đầu giật giật. “Cô ta nói với ta rằng Elizabeth bắt buộc phải đi London lần đầu tiên để t́m kiếm một cuộc hôn nhân tốt – và rằng cháu đă phá huỷ nó làm cho cô ấy cơ hội có một cuộc hôn nhân như vậy đă không bao giờ c̣n có thể xảy ra nữa. Tại sao đứa bé tội nghiệp đó lại phải cưới một kẻ mà cháu mô tả là một tên già dâm đăng gấp ba lần tuổi cô ấy.” Hài ḷng v́ những viên đạn bằng lời nói của ḿnh đă t́m đúng mục tiêu, vị mục sư quyết định bắn viên cuối cùng, giết chết luôn. “Kết quả của tất cả những điều cháu đă làm là cô gái dũng cảm, xinh đẹp đó đă sống ẩn dật trong hổ thẹn, ô nhục gần hai năm. Ngôi nhà của cô ấy, ngôi nhà mà cô bé luôn nói với vẻ âu yếm, yêu thương đă trơ trụi, trống rỗng, không c̣n thứ ǵ giá trị v́ nợ nần. Chúc mừng cháu, Ian. Cháu đă làm cho một cô gái vô tội, trong trắng trở thành một con hủi nghèo khổ, kiệt quệ. Và tất cả chỉ bởi v́ cô ấy yêu cháu bất chấp những tật xấu của cháu, tha thứ cho cháu, chỉ tự ḿnh gặm nhấm bất hạnh của ḿnh.”
Những bắp thịt nơi cổ họng Ian giật giật, nhưng chàng không có bất cứ nỗ lực nào để bảo vệ ḿnh trước người chú đang nổi giận của ḿnh. Đè mạnh tay lên cửa sổ, chàng nh́n ra ngoài đêm tối, tiết lộ của chú chàng như nện hàng ngàn nhát búa vào đầu chàng, kết hợp với những đối sự tàn bạo và đau khổ mà chàng đă gây ra cho Elizabeth những ngày vừa qua làm chàng mê muội.
Chàng nhớ lại nàng khi ở Anh, dũng cảm và đáng yêu, đầy đam mê ngây thơ trong ṿng tay chàng và chàng như nghe thấy những lời nói của nàng ngày hôm qua, “anh đă nói với anh trai tôi là không có ǵ ngoài một sự yêu đương lăng nhăng vô nghĩa.”
Trào dâng trong ḷng sự ăn năn khi chàng nhớ lại nàng sự dịu dàng, đáng yêu không thể tin được và đam mê không ích kỷ của nàng trong ṿng tay chàng tối hôm qua. Nàng đă khiến chàng điên lên v́ khao khát và sau đấy chàng lại nói, ““Tôi không có ư định ngỏ lời cầu hôn như lần cuối cùng chúng ta gặp nhau trước. Việc kết hôn sẽ nằm ngoài chương tŕnh nghị sự. Tôi đă tiêu tốn hết các viên rubi và lông thú đắt tiền cho mùa này rồi.”
Chàng nhớ lại những điều khác chàng nói trước đây. “Cái quái quỷ ǵ làm chú cô nghĩ là tôi có mong muốn cưới cô?” “Quư cô Cameron là một quư cô trẻ giàu có, Duncan.” “Không nghi ngờ ǵ nữa tất cả những căn pḥng của Havenhurst treo đầy lông thú và chất đầy nữ trang.”
Và nàng đă kiêu hănh để cho chàng nghĩ như vậy. Cảm giác giận dữ v́ sự mù quáng và ngu ngốc của ḿnh tràn ngập khắp thân thể Ian. Lẽ ra chàng phải biết – cái khoảng khắc khi mà nàng bắt đầu nói về việc mặc cả với những buôn bán trong làng, khốn kiếp đáng lẽ chàng phải biết chứ. Suốt từ đó chàng xét đoán nàng dưới con mắt mù loà - chàng tự sỉ vả bản thân ḿnh, ở Anh theo bản năng chàng đă nhận ra là nàng cao quư và kiêu hănh như thế nào, dũng cảm và ngây thơ như thế nào. Chàng đă nhận ra là nàng không phải là một người bừa băi, nhưng sau đó chàng lại tự thuyết phục bản thân ḿnh nàng là một người bừa băi và rồi đối xử với nàng như đă đối xử ở đây và nàng đă phải chịu đựng toàn bộ thời gian nàng ở đây. Nàng để chàng nói những lời sỉ nhục ḿnh và rồi cố gắng giải thích cho hành vi của chàng bằng cách đổ lỗi cho những hành vi của bản thân ḿnh ở Anh là một người phóng đăng không biết xấu hổ.
Đau nhói và nghẹt thở, chàng nhắm mắt lại. Nàng thật vô cùng dịu dàng và độ lượng, nàng tha thứ tất cả những hành vi đốn mạt của chàng.
Duncan không di chuyển; trong im lặng căng thẳng ông quan sát cháu trai đứng bên cửa sổ, mắt nhắm chặt, người cứng đờ.
Cuối cùng Ian cũng nói và giọng nói của chàng lạc đi v́ xúc động, như thể những từ ngữ có khả năng chọc thủng chàng. “Đó là do người phụ nữ đó nói hay đó là quan điểm của chú?”
“Điều ǵ cơ?”
Hít một hơi dài, Ian hỏi, “Có phải là do cô ta nói với chú là Elizabeth đă yêu cháu hai năm trước hay đó là quan điểm của chú?”
Câu trả lời rơ ràng là rất quan trong đối với Ian làm Duncan suưt ph́ cười. Tuy vậy, trong khoảng khắc, vị mục sư lo lắng về hai điều mà ông điều cho là quan trọng như nhau: ông muốn Ian cưới Elizabeth và đền bù những thiệt hại cho nàng và ông muốn Ian giảng hoà với ông của chàng. Nếu Ian muốn thực hiện cái đầu tiên, chàng phải hoàn thành cái sau, v́ chú của Elizabeth rơ ràng là xác định rằng chồng của nàng phải có tước hiệu nếu có thể. Ông lo lắng t́nh yêu đối với Elizabeth không biết có thể khoả lấp được sự chán ghét và t́nh t́nh ương bướng của Ian.
“ Đó là quan điểm của Cô Throckmorton cả khi cô ấy tỉnh táo và giận dữ. Và đó cũng là quan điểm của chú, dựa vào những ǵ mà chú nh́n thấy qua tư cách của Elizabeth và những biểu hiện của cô bé đối với cháu.
Ông chờ đợi một khoảng thời gian dài lo sợ, hồi hộp để biết chính xác Ian đang nghĩ ǵ, để đi những bước tiếp theo và rồi ông bắt đầu sẵn sàng đưa ra những lập luận logic để thúc đẩy Ian. “Cháu không c̣n lựa chọn nào khác ngoài việc chấp nhận giải thoát cho cô bé khỏi cuộc hôn nhân ghê tởm đó.”
Thấy Ian im lặng như đồng t́nh, ông tiếp tục với nhiều nỗ lực hơn. “Để làm được điều đó, cháu sẽ phải ngăn cản chú của cô ấy bắt cô ấy cưới người đàn ông đó. Chú biết được từ Cô Throckmorton-Jones và theo con mắt quan sát của chú khi chú nghe ngóng về bức thư th́ chú của cô ấy muốn một người có tước hiệu cho cô ấy. Chú cũng biết là điều đó không phải là điều hiếm thấy ở xă hội thượng lưu, v́ vậy mà cháu không có hy vọng trong việc thuyết phục ông ta nếu cháu có ư thử làm việc đó.” Duncan quan sát tác động của những lời nói của ông đủ sức mạnh làm cho mặt của Ian trắng bệch và ông ra ngón đ̣n cuối cùng: “Tước hiệu nằm trong tầm tay cháu Ian à. Chú nhận ra cháu căm ghét ông cháu đến như thế nào, nhưng điều đó bây giờ không c̣n quan trọng nữa rồi. Hoặc là cháu để Elizabeth cưới người đàn ông đê tiện, đáng kinh như Belhaven hoặc là cháu giảng hoà với Công tước Stanhope. Điều này hoặc điều kia và cháu biết điều đó mà.”
Người Ian căng lên, tâm trí của chàng chiến đấu dữ dội chống lại ư tưởng giảng hoà với ông chàng. Duncan quan sát chàng, biết trận chiến trong nội tâm chàng đang rất quyết liệt, và ông đợi Ian quyết định trong lo lắng. Ông quan sát Ian cúi đầu, nắm chặt bàn tay, nghiến răng. Khi cuối cùng chàng cũng nói, chàng liền nguyền rủa ông chàng: “thật là một kẻ đáng ghét” chàng gầm lên giữa hai hàm răng. “Sau 11 năm ông ta sẽ lại đi trên con đường của ông ta. Và tất cả chỉ bởi v́ cháu không thể chạm vào cô ấy.”
Vị mục sư không thể giấu giếm, thở phào vui mừng. “Điều đó chẳng có ǵ đáng phàn nàn nếu cháu cưới được một người phụ nữ tuyệt vời, người đă phải trả giá ǵ đă yêu cháu.
Ian chợt mỉm cười chua chát. Sau khi cơn bốc đồng qua đi, một thực tế lại làm Ian nhói đau, bối rối. “Bất kể cô ấy nghĩ ǵ về cháu, th́ cũng đă quá lâu rồi. Tất cả mọi thứ mà cô ấy muốn bây giờ là độc lập.”
“Độc lập? Thật sao? thật là một ư niệm kỳ quặc đối với một người phụ nữ. Chú chắc là cháu có thể làm cho cô ấy tỉnh ngộ khỏi ư nghĩ kỳ quặc ấy. Đừng có lo lắng về điều đó. Độc lập có nghĩ rất rộng. Mang nó lại cho cô ấy và cô ấy sẽ ghét nó ngay” vị mục sư khuyên.
Ian hoàn toàn không nghe thấy ông nói ǵ cả, chàng đang giận dữ v́ phải đầu hàng ông chàng, điều đó làm chàng phải vận dụng hết mọi nỗ lực của ư trí trong chàng. “Khốn kiếp!” chàng th́ thầm giận dữ. “”Lẽ ra cháu nên để ông ta ở dưới địa ngục cùng với tước hiệu của ông ta.”
Nụ cười của Duncan không hề nhạt đi khi nghe những lời nói cục cằn của chàng, “điều đó cũng đáng cho ông ấy liễu lĩnh để có thể có cháu là người thừa kế.”
“Cha cháu là người thừa kế hợp pháp, vậy mà kẻ tàn nhẫn đó không bao giờ nhượng bộ cho đến sau khi cha cháu chết.”
“Ta nhận thức được điều đó. Tuy nhiên, điều đó không phải là điểm chính, Ian. Cháu đă thất bại trong cuộc chiến giữ khoảng cách đối với ông ấy. Cháu phải thua trong tư thế và ḷng tự trọng đúng như gịng dơi cao quư của cháu và đúng như những ǵ mà cha cháu cũng sẽ làm. Cháu là người thừa kế hợp pháp của Công tước Stanhope. Không có ǵ có thể thay đổi được điều đó. Hơn nữa, chú cũng tin rằng cha cháu cũng sẽ tha thứ cho công tước nếu ông ấy có cơ hội như cháu bây giờ.”
Cơn giận của Ian vẫn chưa nguôi. “Cháu không phải là cha cháu.”
Vị mục sư, sợ là Ian sẽ lung lay, liền nhấn mạnh, “không c̣n nhiều thời gian để lăng phí đâu. Bởi v́ ông cháu đă có gian hạn nếu không ông ấy sẽ lập người thừa kế mới. Cháu phải nhanh chóng đến chỗ ông ấy thôi, nếu cháu chần chừ th́ cháu sẽ đến sau khi Elizabeth đám cưới với Belhaven mất thôi.”
Ian do dự, ngập ngừng, và rồi chàng gật đầu cộc lốc, đút tay sâu vào trong túi, miễm cưỡng bước lên lầu.
“Ian?” chú chàng gọi.
Ian dừng lại và quay lại. “Bây giờ c̣n ǵ nữa ạ?” chàng hỏi vẻ cáu kỉnh.
“Cháu đă làm những điều đúng đắn,” vị mục sư nói nhẹ nhàng.
“C̣n nhiều điều chú chưa biết đâu.”
“ư cháu là ǵ?”
“Cháu là nguyên nhân làm bây giờ chú của cô ấy là người bảo trợ của cô ấy,” chàng thở dài nói. “Anh của cô ấy không phải rời khỏi để tránh nợ nần hay scandal như Elizabeth vẫn nghĩ.
“Cháu là nguyên nhân? làm sao có thể như vậy?”
“Anh ta thách đấu với cháu và khi anh ta không thể giết cháu trong cuộc đấu súng công khai, anh ta liền cố gắng giết cháu hai lần nữa – trên đường – và khốn nạn là anh ta đă gần thành công cả hai lần. Cháu liền lôi anh ta lên tàu Arianna đi ấn Độ để làm dịu đi cơn điên khùng của anh ta.”
Vị mục sư tái xanh và ngồi phịch xuống sofa. “Tại sao cháu lại có thể làm một điều như vậy?”
“Chẳng có lựa chọn nào khác cả. “Hoặc cháu để anh ta ŕnh rập tấn công đằng sau lưng cháu hoặc là giao anh ta cho nhà chức trách. Cháu chỉ muốn anh ta biết mất khỏi cuộc đời cháu.”
“Nhưng hai năm đă qua?”
“Anh ta có thể trở về sau một năm, nhưng tàu Arianna bị thiệt hại trong một cơn băo và phải ghé vào San Delora để sửa chữa. Anh ta thoát khỏi tàu và biến mất. Cháu đảm bảo là anh ta đă t́m cách quay về đây bằng cách nào đó. Cháu không có ư kiến về điều đó,” chàng kết thúc rồi quay đi và bắt đầu đi lên lầu, “nhưng anh ta vẫn chưa trở về.”
“Chúa ơi!” vị mục sư kêu lên. “Elizabeth sẽ không có ǵ đáng trách nếu cô ấy lấy điều đó để căm ghét cháu.”
“Cháu không có ư định cho cô ấy cơ hội đó,” Ian trả lời kiên quyết ngầm cảnh cáo rằng chú ḿnh không nên đề cập đến điều này nữa. “Cháu sẽ thuê thám tử để lần theo dấu anh ta và sau đó cháu sẽ biết điều ǵ xảy ra với anh ta. Rồi cháu sẽ kể hết với cô ấy.”
Lương tâm của Duncan đấu tranh giữ dội, rồi ông thở dài miễn cưỡng đồng ư. “Có lẽ đó là cách tốt nhất. Tại sao cháu lại không biết mọi việc xảy ra với Elizabeth sớm hơn, cháu rất quen thuộc với xă hội thượng lưu mà, làm cách nào mà họ lại không đề cập điều đó với cháu?”
“Điều đầu tiên là cháu đă rời khỏi nước Anh gần một năm sau vụ việc đó. Thứ hai nữa là,” Ian thêm vào vẻ khinh miệt, “cái mà người ta gọi là xă hội thương lưu thật đáng khinh, những vấn đề liên quan đến người nào đó chẳng bao giờ được đề cập trước mặt người đó. Họ thảo luận nó với bất kỳ người nào khác sau lưng.”


Chương 31

Đă là gần nửa đêm bốn ngày sau đó khi Ian cuối cùng cũng đến được nhà trọ White Stallion. Để ngựa lại cho người giữ ngựa, chàng sải bước vào trong nhà trọ, đi qua một căn pḥng đầy những tá điền đang uống bia. Người chủ nhà trọ, một người đàn ông béo tốt với một chiếc tạp dề bẩn thỉu ṿng quanh bụng, ném cho Ian một cái nh́n đánh giá, ông ta quan sát chiếc áo khoác màu đen sang trọng của Ian, gương mặt rắn rỏi và thân h́nh cường tráng của chàng và sáng suốt quyết định rằng tốt nhất là không nên bắt người khách trả tiền đặt cọc nếu không muốn làm mất ḷng ông ta.
Vài phút sau, sau khi ông Thornton yêu cầu một bữa ăn mang vào pḥng, người chủ nhà trọ tự tán thưởng bản thân ḿnh v́ đă đưa ra một quyết định sáng suốt, bởi v́ vị khách mới của ông ta hỏi thăm về lănh địa nguy nga thuộc về gịng họ quư tộc lừng lẫy của vùng này.
“Từ đây đến Stanhope Park th́ bao xa?”
“Khoảng một giờ đi ngựa, thưa quư ông.”
Ian do dự, cân nhắc không biết nên đột ngột đến vào sáng mai mà không thông báo hay là gửi một bức thư. “Tôi sẽ gửi một bức thư đến đó vào sáng mai.” Chàng nói sau một chút lưỡng lự.
“Tôi sẽ cho cậu bé giúp việc mang đến tận nơi. Ông sẽ đợi trả lời từ Stanhope Park đến bao giờ ạ?”
“10 giờ.”
Ngồi một ḿnh trong pḥng trọ riêng vào sáng hôm sau, Ian không để ư đến bữa sáng được mang vào cho chàng đă lâu và thỉnh thoảng lại nh́n đồng hồ. Bức thư đă được gửi đi ba giờ trước đây – đă nhiều hơn một giờ so với thời gian mà cậu bé có thể mang một bức thư trả lời nếu có. Chàng bỏ đồng hồ ra xa và đi về phía ḷ sưởi, đăm chiêu xoa tay vào nhau. Chàng không biết là ông chàng có ở Stanhope hay không hoặc là ông già đó đă t́m được một người thừa kế khác và bây giờ từ chối gặp chàng để trả đũa những cử chỉ cự tuyệt của chàng. Vài phút nữa trôi qua, Ian càng ngày càng tin vào điều sau cùng.
Đằng sau chàng, chủ nhà trọ xuất hiện nơi cửa trước và nói, “cậu bé giúp việc của tôi vẫn chưa trở về, mặc dù đă khá lâu rồi. Tôi phải được thanh toán. Nếu nó không quay trở về trong ṿng 1 giờ nữa, ông Thornton.”
Ian liếc nh́n tên chủ nhà trọ. “Đóng yên cho ngựa của tôi đi,” chàng trả lời cộc lốc, không chắc chắn lắm về những điều mà chàng có ư muốn làm bây giờ. Chàng thực sự muốn viết rất nhiều điều tức giận thay v́ một bức thư cụt ngủn đến ông chàng. Bây giờ chàng lại đang giống như một kẻ van xin, quỵ luỵ và điều đó làm chàng tức điên lên.
Đằng sau chàng tên chủ nhà trọ lo lắng quan sát Ian với đôi mắt ngờ vực. Thông thường th́ một vị khách du lịch đến mà không có một chiếc xe ngựa riêng hoặc là ít nhất là một người hầu phải trả tiền pḥng ngay khi vừa mới đến. Trong trường hợp này, ông ta đă không yêu cầu trả trước v́ người khách đặc biệt này nói với giọng điệu cụt ngủn, quyền uy của một quư ông giàu có và bởi v́ bộ quần áo đi ngựa của ông ta rất sang trọng. Tuy vậy, bây giờ khi Stanhope Park từ chối thậm chí không thèm trả lời, tên chủ nhà trọ phải xem xét lại nhận định ban đầu của ḿnh về giá trị của vị khách và ông ta nhất quyết phải ngăn người đàn ông này cố gắng trèo lên ngựa và trốn đi để không phải trả tiền.
Nhận ra là chủ nhà trọ vẫn c̣n ở đó, Ian quay lại và hỏi “có ǵ nữa thế?”
“Quư khách tôi đang chờ đợi để được trả tiền ngay bây giờ.”
Đôi mắt tham lam của tên chủ nhà trọ mở rộng v́ ngạc nhiên khi quan sát thấy người khách rút mạnh ra một túi nặng và lấy tiền ném về phía ông ta.
Ian đợi thêm 30 phút nữa và rồi phải đối mặt với một vấn đề là ông của chàng sẽ không trả lời. Điên tiết v́ lăng phí thời gian quư báu, chàng sải bước ra khỏi pḥng, quyết định đi về London và cố gắng mua sự ủng hộ của chú Elizabeth.
Mọi sự chú ư của chàng để vào chiếc găng tay, chàng sải bước qua căn pḥng chính mà không để ư đến t́nh trạng căng thẳng đột ngột của đám tá điền ầm ĩ trong pḥng đang ngồi uống bia, họ đột ngột im lặng nh́n chằm chằm về phái cửa chính. Tên chủ nhà trọ, người chỉ mấy phút trước thôi đă nh́n Ian như thể là một tên quỵt nợ, bây giờ đang đứng vài mét trước cửa chính, nh́n Ian với quai hàm cứng nhắc. “Thưa ngài” ông ta kêu lên và rồi như thế bị cấm khẩu hoàn toàn, ông ta làm một điệu bọ hướng về phía cửa.
Ian rời mắt khỏi chiếc găng tay nh́n lên tên chủ nhà trọ, người bây giờ đang cúi rạp ḿnh cung kính, rồi nh́n ra cửa, nơi hai người hầu và một người đánh xe đứng nghiêm trong bộ chế phục trang trọng màu xanh và vàng.
Không quan tâm đến những cái nh́n chằm chằm của đám tá điền, người đánh xe tiến về phía trước, cúi ḿnh thật thấp trước Ian, và rồi với vẻ đầy trang trọng ông ta lặp lại lời nhắn từ phía công tước loại bỏ những nghi ngờ của Ian về thiện ư của ông chàng về chàng cũng như chuyến viếng thăm đột ngột của chàng. “Đức ông Công tước Stanhope ra lệnh cho tôi đến đây để gửi sự chào đón nồng nhiệt nhất đến Hầu tước Kensington và nói rằng ông cực kỳ hăm hở mong chờ sự hiện diện của Hầu tước tại Stanhope Park.”
Bằng cách giới thiệu của người đánh xe khi gọi Ian là Hầu tước Kensington, Công tước đă thông báo công khai với Ian và những người khác trong nhà trọ rằng tước hiệu đó bây giờ và sau này thuộc về Ian. Hành động công khai đó không phải là điều mà Ian có thể đoán trước được, và điều đó cũng đồng thời chứng minh cho chàng hai điều: đầu tiên là, ông chàng hoàn toàn không bị ốm đau ǵ cả; thứ hai là, người đàn ông quỷ quyệt đó vẫn c̣n đủ trí tuệ sắc bén để túm chặt lấy chiến thắng mà ông vừa giành được.
Điều đó là Ian cáu tiết, và với một cái gật đầu cộc lốc với người đánh xe chàng sải bước qua đám dân làng, những người đang khúm núm trước người đàn ông, người vừa được tuyên bố công khai là người thừa kế của Công tước. Một đoàn người đợi ở ngoài cách ngôi nhà trọ vài mét lại càng chứng tỏ sự háo hức và mong muốn thiết tha chờ đón của ông chàng. Thay v́ gửi đến một cỗ xe và một con ngựa, ông gửi đến một cỗ xe và bốn con ngựa rất đẹp đeo đầy những đồ trang trí bằng bạc.
Sự đón tiếp cực kỳ long trọng này làm Ian chợt nghĩ rằng có lẽ ông chàng cực kỳ yêu quư chàng và đă chờ chàng rất lâu rồi, nhưng rồi chàng lại từ chối chú ư đến điều đó, chàng cố phủ nhận nó. Chàng đến không phải để hoà hợp lại với ông chàng; chàng đến để chấp nhận tước hiệu của cha chàng để có thể chạm vào người con gái của chàng; ngoài điều đó ra chàng không muốn có bất cứ thứ ǵ dính dáng đến người đàn ông đó.
Bất chấp sự tính toán lạnh lùng của ḿnh, Ian vẫn cảm thấy một cảm giác xao xuyến kỳ lạ khi người đánh xe cho xe vượt qua cổng chính và bước vào con đường đi vào lănh địa nơi mà cha chàng gọi là nhà cho đến khi mà ông kết hôn ở tuổi 23. Hiện diện ở đây làm chàng có cảm giác nhớ nhà khó tả cùng lúc điều đó càng làm tăng lên cảm giác căm ghét đối với con người quư tộc chuyên chế, người đă có ư từ bỏ con trai của chính ḿnh và ném ông ra khỏi nơi này.
Với đôi mắt phê phán chàng nh́n khắp khoảng khuôn viên được chăm sóc cẩn thận và lâu đài bằng đá lổm nhổm những ống khói. Đối với phần lớn mọi người Stanhope Park trông rất hùng vĩ và nguy nga; nhưng đối với Ian nó là một lănh địa cũ kỹ và lộn xộn, có thể nói là xấu cần phải được hiện đại hoá hơn nữa và c̣n lâu nó mới xứng là đẹp nếu so với của chàng.
Người đánh xe dừng xe trước bậc thềm trước nhà, và trước khi Ian bước xuống, cửa trước đă mở ra bởi một người đàn ông quản gia già, gầy nhom trong bộ lễ phục màu đen. Cha của Ian rất hiếm khi nói về cha của ḿnh, hoặc là lănh địa hay là tài sản mà ông đă bỏ lại đằng sau lưng, nhưng ông thường nói về những gia nhân mà ông đặc biệt yêu mến. Khi bước lên những bậc thang Ian nh́n người quản gia và biết rằng đó chính là Ormsley. Theo cha chàng, chính Ormsley là người đă phát hiện ra ông dấu những chai rượu Brandy của Pháp tốt nhất của Stanhope trong vựa cỏ khi ông 10 tuổi. Và cũng chính Ormsley người đă bị trách phạt về sự mất mát những chai Brandy quư giá, đă nhận là ông đă uống những chai đó và ông thực sự quá mê nó.
Trong khoảng khắc Ormsley nh́n chăm chăm âu yếm khuôn mặt của Ian, mắt ông dơm dớm nước mắt. “Xin chào mừng ngài,” ông nói trang trọng, nhưng biểu hiện trên mặt ông làm cho Ian cảm thấy rằng người quản gia đang cố kiềm chế ṿng tay ôm lấy chàng. “Và – và cho phép tôi nói rằng-” người đàn ông dừng lại, giọng của ông lạc đi v́ xúc động, “và cho phép tôi được bày tỏ rằng, tôi rất – cực kỳ vui mừng v́ ngài đă ở đây – ” giọng ông bặt đi, ông xúc động nghẹn ngào, và sự giận dữ của Ian đối với ông ḿnh trong giây lát bị bỏ quên mất.
“Chào Ormsley,” Ian nói, cười toe toét khi nh́n thấy biểu hiện cực kỳ xúc động trên gương mặt Ormsley khi Ian biết tên ông. Nhận thấy người quản gia lại sắp cúi ḿnh một lần nữa, Ian liền đưa tay ra, bắt người quản gia trung thành phải bắt tay chàng. “Tôi tin là,” Ian đùa nhẹ nhàng, “Là ông vẫn chưa bỏ được thói quen say mê rượu Brandy của Pháp đấy chứ?”
Đôi mắt già nua của người quản gia sáng lên rạng rỡ như kim cương v́ điều đó càng chứng minh là cha Ian đă nói về ông với chàng.
“Chào mừng ngài trở về nhà. Chàu mừng ngài cuối cùng cũng đă về nhà, thưa ngài,” Ormsley nói khàn khàn, nắm chặt lấy tay Ian.
“Tôi chỉ ở lại vài giờ thôi,” Ian b́nh tĩnh nói với ông ta, và bàn tay của người quản gia hơi mềm đi v́ thất vọng. Tuy vậy, ông vội trấn tĩnh và hộ tống Ian vào một hành lang rộng răi. Một đám đông gia nhân và những người hầu pḥng tập trung trong sảnh giả vờ lau dọn đồ đạc. Khi Ian đi qua, họ cứ măi nh́n chằm chằm vào chàng, rồi quay lại th́ thầm trao đổi và cười hài ḷng. Tâm trí của Ian tập trung vào cuộc gặp gỡ sắp tới với ông chàng, chàng quên mất những cái nh́n lén lút của họ, nhưng chàng cũng lờ mờ nhận ra là một vài người trong số họ lau nước mặt và xụt xịt.
Ormsley tiến về phía một cánh cửa lớn ở cuối hành lang, và Ian giữ cho tâm trí ḿnh hoàn toàn lănh đạm khi khi chàng chuẩn bị cho cuộc gặp gỡ đầu tiên với ông chàng. Thậm chí từ khi c̣n là một đứa trẻ chàng đă từ chối không cho phép bản thân ḿnh yếu đuối khi nghĩ về mối quan hệ của chàng và hiếm khi chàng nghĩ về người đàn ông mà chàng luôn luôn tưởng tượng là rất giống cha chàng, chiều cao trung b́nh với mái tóc màu nâu nhạt và đôi mắt màu nâu. Ormsley nhanh nhẹn mở cửa thư viện và Ian sải bước vào trong, đi về phía chiếc ghế nơi có một người đàn ông với một chiếc gậy trên tay và đang khó khăn chống gậy đứng lên. Bây giờ, khi ông cuối cùng cũng đứng thẳng dậy và đối diện với chàng, Ian cảm thấy gần như bị sốc một cách tự nhiên. Không chỉ cao như Ian 6 feet 2; với sự căm ghét trong thâm tâm, Ian nhận ra khuôn mặt của chàng giống nhau đến sửng sốt với gương mặt của Công tước. Tuy là không hoàn toàn nhưng mái tóc bạc và khuôn mặt già nua ấy, chính Ian cũng phải thừa nhận chính là bản sao của chàng về già.
Công tước cũng quan sát chàng và h́nh như cũng đưa ra cùng một kết luận, mặc dù phản ứng của ông là hoàn toàn ngược lại, ông chậm chạp mỉm cười, ư thức được sự giận dữ của Ian khi khám phá ra sự giống nhau của cả hai. “Cháu không biết đúng không?” ông hỏi với giọng nói trầm mạnh mẽ y hệt như Ian.
“Không,” Ian trả lời cộc lốc, “Tôi không biết.”
“Vậy, ta có lợi thế hơn cháu,” công tước nói, nắm chặt lấy cây gậy, đôi mắt ông t́m kiếm khuôn mặt chàng, “cháu biết không, ta biết điều đó,”
Ian dửng dưng lờ đi, “Tôi sẽ nói ngắn gọn và đi vào điểm chính,” chàng bắt đầu, nhưng ông chàng giơ bàn tay dài và quư phái lên.
“Ian, xin cháu,” ông nói, “ta đă chờ đợi giây phút này từ nhiều năm nay, nhiều hơn là cháu có thể tưởng tượng được. Đừng có lấy đi của ta điều đó, ta cầu khẩn cháu, một ông già hoan hỉ chào đón đứa cháu trai hoang tàng trở về nhà.
“Tôi không trở về đây để hàn gắn lại mối bất hoà của gia đ́nh,” Ian giận dữ nói. “Nếu theo ư tôi th́ tôi không bao giờ muốn đặt chân vào ngôi nhà này.”
Giọng của ông chàng cứng lại nhưng vẫn cố cẩn thận ôn hoà, “ta chắc là cháu đến đây để chấp nhận cái hợp pháp thuộc về cháu,” ông bắt đầu, nhưng một giọng phụ nữ hách dịch vang lên làm Ian quay lại, thấy hai quư bà già cả đang ngồi trên một chiếc sofa. “Thực ra, Stanhope,” một người trong số họ cất tiếng nói, “làm sao anh có thể nhận một đứa trẻ bất lịch sự như vậy nó c̣n chẳng thèm để ư đến sự có mặt của chúng tôi.” một nụ cười nở trên môi bà ta khi bà nh́n thấy Ian giật ḿnh, “ta là bà cô của cháu, Hortense. Chúng ta đă gặp nhau ở London vài năm trước, rơ ràng khi đó cháu nhận ra ta.” Gặp hai bà cô chỉ một lần, hoàn toàn t́nh cờ, Ian không thù nghịch cũng chẳng yêu mến họ. Chàng lịch sự cúi chào Hortense, người đang hướng về phía quư bà già hơn với mái tóc hoa râm bên cạnh, người có vẻ đang ngủ gà ngủ gật, đầu bà hơi rủ xuống.
“Và người này là chị gái ta Charity, một bà cô khác của cháu, người thường xuyên ngủ gà ngủ gật, ở tuổi bà ấy cháu biết đấy.”
Bà cô đột ngẩng đầu lên và đôi mắt màu xanh th́nh ĺnh mở to, ném về phía Hortense cái nh́n bị xúc phạm. “Tôi chỉ già hơn cô có bốn tuổi ít ỏi thôi, Hortense, và thật xấu hổ khi lúc nào cô cũng nhắc đến điều đó,” bà quát lên với vẻ tổn thương; rồi bà nh́n Ian đang đứng trước mặt, nở một nụ cười hạnh phúc. “Ian, cậu bé thân mến, cháu có nhớ ta không?”
“Chắc chắn, thưa bà,” Ian lịch sự trả lời, Charity ngắt lời chàng và quay sang ném một cái nh́n thắng lợi về phía em gái. “Cô thấy chưa, Hortense nó nhớ tôi đấy, và tôi nghĩ đó có lẽ bởi v́ tôi lớn tuổi hơn cô đôi chút. Trông tôi không già đi nhiều như cô so với năm trước, đúng không?” bà hỏi, quay về phía Ian vẻ hy vọng.
“Nếu cháu nghe lời khuyên của ta, cháu không nên trả lời câu hỏi này. Quư cô,” ông nói ném về phía hai bà em một cái nh́n ngăn chặn, “Ian và tôi có rất nhiều điều cần thảo luận. Tôi hứa sẽ để các cô gặp Ian sớm. Bây giờ, tôi phải yêu cầu các cô rời khỏi đây để chúng tôi bàn công chuyện và sẽ gặp các cô vào thời gian uống trà.”
Tốt hơn là không làm hai bà phật ư bằng cách nói cho các bà biết là chàng sẽ không ở lại đây lâu để uống trà, Ian đợi hai bà đứng dậy. Hortensen đưa tay ra cho Ian hôn. Ian lịch sự định làm y như vậy với bà chị nhưng Charity đă ch́a má ra, không phảitay và v́ vậy chàng phải hôn vào má bà.
Khi hai bà rời đi, t́nh trạng định chiến tạm thời của họ biến mất, t́nh trạng căng thẳng trở lại khi hai người đàn ông đứng nh́n nhau – hoàn toàn xa lạ không hề biết đến vẻ giống nhau kỳ lạ và gịng máu đang chảy trong huyết quản của họ. Công tước đứng thẳng và căng thẳng nhưng đôi mắt của ông ấm áp; Ian nóng ruột tháo găng tay ra, gương mặt của chàng lạnh lùng và cương quyết – hai người đàn ông chiến đấu với nhau trong im lặng. Công tước uể oải đầu hàng v́ biết Ian sẽ là người chiến thắng, ông liền phá vỡ im lặng. “Ta nghĩ là đây là dịp để gọi sâm panh,” ông nói, định với chiếc chuông.
Ian khó chịu, chàng thấy chẳng có ǵ đáng để ăn mừng cả, chàng muốn nhanh chóng kết thúc, chàng nói cộc lốc. “Tôi nghĩ có thứ khác mạnh hơn.” Ông chàng không hề nản ḷng, ông nói “Rượu Scotch đúng không?”
Sự ngạc nhiên của Ian về việc có vẻ như ông chàng biết rất rơ loại thức uống mà chàng thích bị che khuất khi Ormsley ngay tức khắc xuất hiện trong pḥng mang theo một cái khay bằng bạc đựng một chai Scotch, một chai sâm panh và hai chiếc ly. Quản gia đă nh́n thấy trước hoặc đă chuẩn bị trước khi chàng đến.
Một nụ cười nhanh, không tự nhiên nở trên môi Ian, người quản gia rút lui, đóng cửa lại. “Cháu có nghĩ là” công tước hỏi hoà nhă, “chúng ta nên ngồi xuống hoặc là chúng ta bắt đầu cuộc tranh luận bây giờ bằng cách đứng như thế này?”
“Tôi có ư định giải quyết mọi việc nhanh nhất có thể được,” Ian lạnh lùng phản đối.
Thay v́ bị xỉ nhục, như Ian đă muốn khi nói thế, Edward Avery Thornton nh́n cháu nội của ḿnh, và trái tim ông cảm thấy đầy tự hào, ông nhận ra dáng vẻ kiêu hănh, tính t́nh kiêu ngạo, bất khuất đă tạo nên những người đàn ông nhà Thornton trong con người Ian. Tuy có một chút không chịu khuất phục, nhưng rồi ông cũng chuẩn bị để chịu thua, chuẩn bị làm mọi thứ theo yêu cầu của cháu để có thể có thứ mà ông mong muốn nhất trên thế giới này, cháu trai của ông. Nếu không được Ian yêu quư th́ ông muốn sự kính trọng của chàng. Ông muốn chỉ một phần nhỏ, rất nhỏ thôi sự yêu mến của chàng, và ông muốn được tha thứ. Trên tất cả ông cần được tha thứ cho việc đă tạo ra lỗi lầm lớn nhất trong cuộc đời ông 30 năm trước, và đă đợi quá lâu để thú nhận với cha Ian là ông đă sai. Cuối cùng, Edward chuẩn bị để chịu đựng tất cả từ Ian – trừ việc chàng rời khỏi đây ngay lập tức. Nếu ông không thể làm cho Ian yêu mến ông, kính trọng hoặc tha thứ cho ông, ông cũng không thể để vuột mất khoảng thời gian bên chàng. Chỉ cần có một chút thời gian thôi – không cần nhiều lắm một ngày hoặc hai ngày thậm chí là chỉ vài giời thôi để có một vài kư ức dành ấp ủ trong tim cho những ngày ảm đạm sau này cho đến khi cuộc đời của ông kết thúc.
Với hy vọng nấn ná thêm chút thời gian, công tước nói dối, “ta chắc là có thể hoàn thành các thứ giấy tờ trong ṿng một tuần.”
Ian hạ thấp ly rượu Scotch. Vẻ lạnh lùng, rơ ràng chàng nói “ngày hôm nay.”
“Những thủ tục pháp lư rất phức tạp.” Ian người đă gặp hàng ngh́n hợp đồng pháp lư trong công cuộc kinh doanh của ḿnh, không thèm tranh luận chỉ nói lạnh lùng “ngày hôm nay.”
Edward ngập ngưng, thở dài và rồi gật đầu. “Ta sẽ yêu cầu thư kư của ta bắt đầu soạn thảo những văn bản cần thiết trong khi chúng ta có một cuộc nói chuyện ở đây. Tuy vậy nó rắc rối, phức tạp và mất nhiều thời gian hơn là việc kinh doanh và sẽ mất ít nhất là vài ngày. Vấn đề chính là những tài sản phải thuộc về cháu một cách hợp pháp – ”
“Tôi không muốn tài sản,” Ian nói vẻ khinh thường, “cũng không cần tiền bạc, hoặc những thứ tương tự như thế. Tôi sẽ lấy cái tước hiệu khốn kiếp đó v́ phải như vậy, tất cả chỉ có thế thôi.”
“Nhưng – ” “thư kư của ông có thể chuẩn bị các giấy tờ không phức tạp về vần đề tên tôi là người thừa kế của ông 15 phút. Tôi đang trên đường đi Brinshire và rồi London. Tôi sẽ rời khỏi đây càng sớm càng tốt khi các giấy tờ được kư.”
“Ian,” Edward bắt đầu, nhưng ông không van nài, một cách đặc biệt ông biết điều đó là vô ích. Sự kiêu hănh và cứng rắn, sự mạnh mẽ và kiên quyết đó chính là những điểm làm Ian chính là cháu trai của ông, mặc dù điều đó là Edward không thể chạm vào chàng. Tất cả đă quá muộn. Ngạc nhiên về việc Ian tự nguyện nhận tước hiệu chứ không phải tài sản kèm theo, ông đứng dậy và đi ra hành lang để nói với thư kư chuẩn bị các giấy tờ. Ông cũng nói với anh ta kèm theo tất cả tài sản và những lợi tức quan trọng. Trên tất cả ông là một người nhà Thornton và ông cũng có ḷng kiêu hănh của ḿnh. May mắn của ông đă đi mất, không phải là ḷng kiêu hănh của ông. Ian có thể rời đi trong một giờ, nhưng chàng phải rời đi với tất cả tài sản và lănh địa là đặc quyền thừa kế của chàng.
Ian đang đứng bên cửa sổ khi ông chàng trở lại. “Mọi việc đă xong,” Edward nói, ngồi xuống chiếc ghế của ông. Sự cứng nhắc của thân h́nh Ian chợt mềm xuống bớt, vấn đề đáng ghét này cuối cùng cũng xong. Chàng gật đầu, rồi rót đầy một ly rượu và ngồi đối diện với ông chàng.
Sau một khoảng thời gian dài im lặng ngập ngừng, ông bắt đầu nói chuyện lại, “ta biết được một thông tin đáng chúc mừng.”
Ian giận ḿnh. Cuộc đính hôn của chàng và Christina cái sẽ bị phá vỡ nhanh thôi, vẫn chưa được biết đến công khai.
“Christina Taylor là một phụ nữ trẻ đáng yêu. Ta biết ông và chú cô ấy, và tất nhiên là cả cha cô ấy, Nam tước Melbourne. Cô ấy sẽ là một người vợ tốt của cháu, Ian”
“Vi phạm chế độ một vợ một chồng vẫn là một tội phạm ở quốc gia này. và tôi sẽ không làm điều đó.”
Giật ḿnh khám phá ra rằng thông tin của ông h́nh như không chính xác, Edward uống một ngụm sâmpanh và hỏi, “vậy, ta có thể hỏi cô gái may mắn ấy là ai không?”
Ian định mở miệng để nói ông hăy xuống địa ngục đi, nhưng có một cái ǵ đó như thể sự cảnh báo về cái cách mà ông chàng chậm chạp đặt ly rượu xuống chàng liền thôi. Chàng quan sát ông chậm chạp đứng lên. “ta không nên uống rượu mạnh,” công tước xin lỗi. “Ta tin là ta cần nghỉ ngơi một chút. Rung chuông gọi Ormsley hộ ta nếu cháu sẵn ḷng,” ông nói khàn khàn. “Ông ấy sẽ biết phải làm ǵ.”
Ngay tức khắc Ormsley đến, giúp ông chàng lên gác và thầy thuốc được triệu đến. Ông ta đến trong ṿng nửa giờ, vội vă lên lầu với một túi đầy dụng cụ và Ian đợi trong pḥng khách, cố gắng lờ đi cảm giác khó chịu rằng chàng đă về đúng khoảng thời gian ông chàng chết.
Tuy vậy, khi bác sĩ xuống, ông ta có vẻ bớt căng thẳng. “Tôi đă cảnh báo ông ấy nhiều lần là không nên đụng đến rượu mạnh,” ông ta nói, trông có vẻ tức tối. “Chúng không tốt cho tim của ông ấy. Tuy vậy, bây giờ, ông ấy đang nghỉ ngơi, ngài có thể lên đó sau một hay hai giờ nữa.”
Ian không muốn quan tâm ông ấy ốm như thế nào. Chàng tự nói với bản thân ông già đó có sao cũng chẳng ảnh hưởng ǵ đến chàng cả, nhưng mặc dù vậy chàng vẫn hỏi ngắn gọn, “ông ấy bị như vậy đă lâu chưa?”
“Chẳng ai nói được cả? một tuần, một tháng, một năm hoặc hơn nữa. Tim của ông ấy yếu lắm, nhưng ư chí của ông ấy vẫn mạnh mẽ lắm – mạnh mẽ như chưa bao giờ mạnh mẽ vậy.
“Ư ông là ǵ khi nói chưa bao giờ như vậy?”
Vị bác sĩ mỉm cười ngạc nhiên, “Tại sao ư? Ư tôi là sự xuất hiện của ngài có ư nghĩa rất lớn đối với ông ấy, thưa ngài. Đó thực sự là một liều thuốc đáng kinh ngạc đối với ông ấy – thực ra th́ không đáng kinh ngạc lắm. Phải nói là kỳ diệu th́ đúng hơn. Thường th́ ông ấy hay mắng nhiếc tôi khi ông ấy ốm. Hôm nay, ông ấy gần như ôm chầm lấy tôi hăm hở kể cho tôi nghe là ngài ở đây. Thực ra th́ tôi xuống đây là để nh́n cậu một chút, tất nhiên là tôi không muốn thú nhận điều đó,” ông nói với giọng thân t́nh của một người bạn cũ của gia đ́nh. Cười toe toét, ông nói thêm, “ông ấy nghĩ rằng cậu đẹp trai một cách hiếm thấy.”
Bất kể thế nào, Ian cũng quyết không phản ứng lại bất kỳ cảm xúc nào trước những thông tin đáng ngạc nhiên ấy.
“Chúc một ngày tốt lành, thưa ngài,” vị bác sĩ nói. Quay lại phía hai em gái của công tước, những người đang lo lắng lảng vảng ở hành lang, ông ngả mũ, “thưa các quư bà,” ông nói và đi khỏi.
“Tôi sẽ lên lầu và xem ông ấy thế nào,” Hortense nói. Quay lại Charity, bà nói vẻ nghiêm khắc, “đừng có quấy rầy Ian với tṛ huyên thuyên của chị”, bà cảnh cáo và bước lên lầu. Rồi với một giọng nói khủng khiếp, bà nói thêm, “cũng đừng có can thiệp lung tung.”
Trong một giờ sau đó, Ian đi đi lại lại, trong khi Charity quan sát chàng với vẻ cực kỳ thú vị. Chàng cực kỳ lo lắng là chàng không có thời gian và cách chàng để mất những khoảng thời gian quư báu. Cứ tốc độ này th́ Elizabeth đă kịp có một đứa con trước khi chàng có thể trở về London. Ngoài ra trước khi chàng có thể thuyết phục chú nàng chàng là người phù hợp nhất, chàng c̣n có một nhiệm vụ không lấy ǵ làm dễ chịu là từ hôn với cha của Christina.
“Cháu sẽ không thực sự rời đi hôm nay chứ cháu yêu?” Charity đột ngột lên tiếng.
Thở dài mất kiên nhẫn, Ian cúi đầu nói. “Cháu sợ là cháu phải đi thưa bà.”
“Ông ấy sẽ rất đau khổ.” Cố gắng ngặn chặn không cho bà cô già dài ḍng, lôi thôi về bệnh t́nh của công tước, chàng liền chặn ngay, “ông ấy sẽ sống sót thôi.”
Bà quan sát chàng chăm chú làm cho Ian đoán là bà không lẩn thẩn th́ cũng đang cố đọc suy nghĩ của chàng. Chắc là lẩn thẩn chàng chắc như vậy khi bà đột ngột đứng dậy và khăng khăng kéo chàng đi xem các bức vẽ những con công mà cha chàng đă vẽ khi c̣n là một cậu bé. “Có lẽ, là lần khác.” Bà già vẫn cứ khăng khăng. Ian chán nản, mệt mỏi và rồi chàng thay đổi ư kiến, dịu bớt. Có lẽ việc đó sẽ cho thời gian trôi qua nhanh chóng và làm chàng không suy nghĩ lung tung nữa.
Bà kéo chàng vào một pḥng có lẽ là pḥng đọc riêng của ông chàng. Bà cô của chàng đi loanh quanh có vẻ bối rối và vô tội, bà nói to, oang oang “Không biết là những bức vẽ đi đâu mất rồi?” đột nghiên bà bà kêu to “ồ, đúng, ta nhớ rồi.” Nhanh nhẹn đến bên chiếc bàn, bà lục lọi những ngăn kéo, rồi kêu lên “H́nh như là ngăn kéo này rồi.”
Ian từ chối xâm phạm những vật riêng tư của người khác, nhưng Charity chẳng chút hối hận nào cả. Bà lôi ra một tập giấy, và nói “cháu xem cái nào hộ ta, ta chẳng nh́n rơ lắm.”
Ian khó chịu liếc nh́n đống lộn xộn trên bàn và rồi cứng đờ. Trên bàn đầy những bức phác hoạ các tư thế khác nhau của chàng. Những bức phác hoạ rất chi tiết, Ian đứng ở bánh lái của con thuyền đầu tiên mà chàng tự tay làm… Ian đang đi qua ngôi nhà thờ của làng ở Scotland với một cô bé ở trong làng đang cười với chàng… Ian trên lưng ngựa… Ian bẩy tuổi, tám tuổi, chín tuổi, mười tuổi… cùng với những bức vẽ là những ḍng chữ báo cáo về Ian.
“Có con chim nào ở trong số chúng không, cậu bé?” Charity hỏi vẻ vô tội, nhưng chẳng nh́n chút nào những thứ trên bàn mà chăm chú nh́n khuôn mặt chàng, nhận ra những cơ bắp trên cằm Ian bắt đầu giật giật.
“Không.” “Vậy chắc chúng phải ở pḥng học, tất nhiên là vậy,” bà nói vẻ phấn khởi. “Ta lúc nào cũng như vậy, như Hortense thường nói, toàn tạo ra những lỗi lầm ngớ ngẩn.”
Ian rời mắt khỏi những vật chứng tỏ ông chàng đă theo sát những bước trưởng thành của chàng từ khi chàng ra đời – tất nhiên là cả cái ngày mà chàng đă rời khỏi ngôi nhà thân yêu trên chính đôi chân của ḿnh - để nh́n vào khuôn mặt của bà cô và nói vẻ chế giễu, “Hortense không sâu sắc cho lắm. Cháu có thể nói là bà tinh ranh như một con cáo.”
Bà ném cho chàng một nụ cười hiểu biết và đặt ngón tay lên môi. “Đừng nói với bà ấy, được không? Nó thường thích nghĩ là nó thông minh hơn ta.”
“Làm thế nào mà ông ấy có được những bức vẽ này?” Ian hỏi.
“Một phụ nữ trong làng gần nhà cháu vẽ chúng. Sau đó ông ấy thuê một hoạ sĩ khi ông ấy biết là cháu sẽ đi đến một nơi nào đó trong một khoảng thời gian. Ta sẽ để cháu lại đây một nơi rất xinh đẹp và yên tĩnh.” Nói xong bà liền quay đi, bỏ lại chàng một ḿnh. Trong một khoảng thời gian dài, chàng do dự, và rồi chàng chậm chạp ngồi xuống ghế, xem xét những bản báo cáo bí mật về chàng. Tất cả chúng đều được viết bởi một người tên là Ông Edgar Norwich, và khi chàng đọc, cơn giận dữ của chàng đối với ông chàng v́ xâm phạm đến sự riêng tư của chàng dần dần trở thành thích thú. Có một điều, gần như tất cả các lá thư của thám tử đều bắt đầu bằng những câu tự bào chữa để công tước không trừng phạt ông ta v́ không báo cáo đủ chi tiếp. Đầu lá thư bắt đầu,
Tôi xin lỗi thưa Đức ông, sự lỏng lẻo không chủ tâm của tôi đă làm lỡ không nhắc đến việc thực ra là Ông Thornton rất thích ć gà…
Lá thư tiếp theo bắt đầu bằng,
Tôi đă không nhận ra, thưa Đức ông, là đức ông tôi muốn biết là ngựa của ông Thornton chạy nhanh như thế nào trong cuộc đua – thêm vào đó biết rằng ông ấy đă chiến thắng…
Từ những nếp nhăn và nhàu nát của các bản báo cáo đă chỉ rơ ràng cho Ian thấy là chúng đă được cầm và đọc đi đọc lại nhiều lần, và cùng tương tự như vậy những lời b́nh luận không chủ ư của thám tử đă cho Ian thấy rơ ràng rằng ông chàng h́nh như rất hay biểu lộ sự tự hào, hănh diện của ông đối với chàng.
Đức ông sẽ rất hài ḷng nếu biết là cậu Ian trẻ tuổi là một người đánh xe tài ba, như Đức ông thường mong đợi…
Đức ông sẽ cực kỳ đồng ư với tôi, như nhiều lần trước đây, là Ông Thornton rơ ràng là một thiên tài…
Tôi đảm bảo với Đức ông là sự lo lắng của ông về cuộc đấu súng là không có căn cứ. Chỉ một vết thương nhỏ ở tay, không có ǵ hơn.
Ian chăm chú đọc các bức thư mà không nhận thức được là cái rào chắn mà chàng lập lên để ngăn cản ông chàng đă bắt đầu đổ tuy không đáng kể.
“Thưa Đức ông,” thám tử viết về một trận bệnh hiếm thấy của chàng khi chàng 11 tuổi, “theo ư của Đức ông tôi nếu tôi có thể t́m được một thầy thuốc người có thể bí mật xem xét bệnh t́nh của cậu Ian trẻ tuổi cũng sẽ bị ngăn cản v́ nhiều lư do. Cho dù là tôi có thể t́m thấy một người sẵn sàng giả bộ làm một khách bộ hành đi lạc, th́ tôi thực sự không thể biết làm cách nào để ông ta có thể xoay xở xem xét bệnh t́nh của cậu ấy mà không bị nghi ngờ.”

Vài phút rồi thành một giờ, và sự hoài nghi của Ian ngày càng tăng khi chàng nh́n lại toàn bộ diễn biến của cuộc đời chàng, những thành tựu cho đến những lỗi lầm. Những món lợi mà chàng thu được cho đến những tổn thất. Những con tàu mà chàng thêm vào đội tàu của chàng được mô tả cẩn thận, và những bức phác hoạ cũng được gửi đều đặn. Sự phát triển tài chính của chàng cũng được báo cáo đều đặn và cực kỳ chi tiết.
Chập chạp Ian mở ngăn kéo và cho những tờ giấy vào, rồi chàng rời khỏi pḥng đọc, đóng cánh cửa lại sau lưng. Chàng đang trên đường đến pḥng khách khi Ormsley t́m chàng để nói rằng Công tước muốn gặp chàng bây giờ.
Ông của chàng đang ngồi trên một chiếc ghế gần ḷ sưởi, mặc bộ quần áo ngủ, khi Ian bước vào, và chàng nh́n ông ngạc nhiên cực độ. “Ông trông” Ian ngập ngừng, tức tối v́ cảm giác nhẹ nhơm của chính bản thân chàng “đă phục hồi,” chàng kết thúc cộc lốc.
“Ta hiếm khi thấy tốt như thế này trong cuộc đời,” Công tước khẳng định. “Giấy tờ đă xong,” ông nói tiếp, “ta vừa kư chúng xong. Ta à đă tự tiện ra lệnh làm một bữa ăn để mang lên đây, với hy vọng là cháu sẽ ăn cùng ta một bữa trước khi cháu đi. Dù thế nào th́ cháu cũng phải ăn chứ.” Công tước căng thẳng chờ đợi.
Ian ngập ngừng, rồi gật đầu và Công tước thở phào mừng rỡ.
“Tuyệt vời!” ông rạng rỡ nói và đưa cho Ian những giấy tờ cần thiết và bút. Ông quan sát với vẻ hài ḷng khi Ian kư vào giấy tờ mà không thèm đọc chúng – và điều đó làm chàng không nhận biết được rằng chàng không những chỉ nhận tước hiệu của cha chàng mà c̣n tất cả những tài sản đi kèm với nó.
“Bây giờ là lúc chúng ta tiếp tục câu chuyện đang dang dở ở dưới nhà.” ông nói khi Ian đưa những giấy tờ vừa kư trả lại cho ông. Suy nghĩ của Ian vẫn c̣n đang lang thang ở pḥng đọc dưới nhà, nơi có chiếc bàn với đầy những những báo cáo về cuộc đời chàng và trong giây lát chàng nh́n ông không hiểu.
Công tước khơi gợi khi Ian ngồi xuống đối diện với ông, “chúng ta đă đang thảo luận về người vợ tương lai của cháu. Ai là người phụ nữ may mắn đó vậy?”
Ngả người ra đằng sau ghế, Ian im lặng nh́n ông vẻ thích thú diễu cợt. “Ông không biết ư?” chàng hỏi khô khan. “Chắc là Ông Norwich lại lơ là nhiệm vụ một lần nữa rồi?”
Ông chàng cứng đờ và rồi có ông nói nhẹ nhàng “Charity,” thở dài lo lắng ông quan sát Ian, đôi mắt ông vừa kiêu hănh vừa van nài. “Cháu có giận không?”
“Tôi không biết.”
“Cháu có ư kiến ǵ về vấn đề khó khăn thế nào khi nói xin lỗi không?”
“Đừng nói điều đó,” Ian nói ngắn gọn
Ông chàng thở phào và gật đầu, chấp nhận câu trả lời của Ian, “Vậy, bây giờ chúng ta có thể nói chuyện một chút?”
“Ông muốn nói điều ǵ?”
“Đầu tiên là về người vợ tương lai của cháu,” ông nói nhẹ nhàng. “Cô ấy là ai?”
“Elizabeth Cameron.”
Công tước giật ḿnh. “Thật sao? ta tưởng là cháu đă kết thúc vấn đề lộn xộn đó 2 năm trước rồi chứ.”
Ian cố nén một nụ cười cay đắng. “Ta sẽ gửi đến cô ấy lời chúc mừng của ta” ông chàng nói.
“Điều đó là quá vội vàng.” Và rồi trong hơn một giờ sau đó, chàng dịu đi nhờ Brandy và mệt lữ v́ những câu hỏi không ngớt của ông chàng. Chàng không cần phải giải thích ǵ về những bê bối trước đây, ông chàng nhận thức sâu sắc được điều đó và chàng kể hết về những dự định của chàng và cả những rắc rồi với chú của Elizabeth.
“Nếu cháu nghĩ,” công tước cảnh báo chàng, “là xă hội sẽ tha thứ, quên đi và chấp nhận cô ấy chỉ bởi v́ cháu bây giờ đang chuẩn bị để cưới cô ấy, Ian, th́ cháu hoàn toàn lầm rồi, Ta đảm bảo với cháu. Họ sẽ lờ đi vai tṛ của cháu vấn đề xấu xa đó, như họ đă làm, bởi v́ cháu là đàn ông – và là một người giàu có, chưa cần đề cập đến việc bây giờ cháu đă là Hầu tước Kengsington. Khi cháu biến Quư cô Cameron thành hầu tước phu nhân của cháu, họ sẽ chịu đựng cô ấy v́ họ không có lựa chọn nào khác, nhưng họ sẽ cắt đầu cô ấy bất cứ khi nào họ có cơ hội làm điều đó. Phải có một buổi bắt buộc một vài người có tầm ảnh hưởng đến để làm cho xă hội thượng lưu nhận ra là họ phải chấp nhận cô ấy, nếu không họ sẽ đối xử với cô ấy như người hạ đẳng.”
Đối với bản thân ḿnh th́ Ian không ngần ngại mà nói vào mặt xă hội thượng lưu là họ hăy cút xuống địa ngục đi, nhưng họ cũng sẽ đẩy Elizabeth xuống địa ngục và chàng mong muốn bằng cách này hay cách khác phải làm cho điều đúng đắn cho nàng. Chàng suy nghĩ vẩn vơ là không biết phải làm cách nào đây th́ ông chàng nói kiên quyết, “ta sẽ đi London và ở đó khi cuộc đính hôn của cháu được thông báo.”
“Không,” Ian nói, cằm chàng cứng lại giận dữ.
Ông chàng liền nói “ta biết,” ông nói nhẹ nhàng nhưng đầy quyết tâm, ông cố không từ bỏ bất cứ cơ hội nào để có thể tiến lại gần chàng hơn, “Là tại sao cháu lại nhanh chóng từ chối lời đề nghị của ta. Tuy nhiên, ta không làm điều đó chỉ v́ bản thân ḿnh. Có hai lư do: thứ nhất là sẽ có lợi ích to lớn cho Quư cô Elizabeth nếu xă hội thượng lưu nh́n thấy ta hoàn toàn vui vẻ chấp nhận cô ấy như là cháu dâu của ta. Ta là người rất có ảnh hưởng. Thứ hai,” công tước tiếp tục, nhấn mạnh vấn đề, “cho đến khi xă hội nh́n thấy cháu và ta cùng nhau, hoàn toàn hoà hợp, th́ những câu chuyện ngồi lê đôi mách về ḍng dơi đáng ngờ của cháu và mối quan hệ của chúng ta sẽ vẫn tiếp tục. Cháu có thể nói cháu là người thừa kế của ta, nhưng cho đến khi họ thấy rằng ta quan tâm đến cháu, xuất hiện bên cạnh cháu, họ sẽ vẫn không hoàn toàn tin những điều cháu nói hoặc là báo chí viết. Bây giờ, nếu cháu muốn Quư cô Elizabeth được đối xử kính trọng như hầu tước phu nhân Kensington đáng được hưởng. Cả hai điều trên phải được đi cùng nhau, và điều đó làm cho không một ai có thể dám chống lại ta hoặc là coi thường cháu, rồi họ sẽ phải chấp nhận Quư cô Elizabeth và những bàn tán sẽ ch́m xuống.”
Ian ngập ngừng, hàng ngàn cảm xuống tràn voà tim chàng và tâm trí chàng. “Tôi sẽ suy nghĩ về điều đó,” chàng đồng ư cộc lốc.
“Ta hiểu,” công tước nói ngắn gọn. “Đề đề pḥng trường hợp cháu quyết định kêu gọi sự ủng hộ của ta, Ta sẽ đi London và ở lại ngôi nhà của ta ở thành phố.”
Ian đứng dậy để đi và ông chàng cũng đứng lên. Ngượng nghịu, ông đưa tay ra và một chút ngập ngừng Ian nắm lấy. Ông chàng nắm chặt tay chàng cực kỳ ngạc nhiên, và một lúc lâu sau mới thốt lên được lời, “Ian,” ông nói liều lĩnh, “Nếu ta có thể xoá sạch được những ǵ ta đă làm 32 năm trước, ta sẽ làm. Ta thề với cháu.”
“Tôi chắc là ông sẽ làm,” Ian nói lửng lơ. “Cháu có nghĩ,” ông run run nói tiếp, “là cháu có thể hoàn toàn tha thứ cho ta không?”
Ian trả lời thành thật. “Tôi không biết.”
Ông gật đầu và bỏ tay ra. “Ta sẽ đi London trong ṿng tuần tới. Cháu có kế hoạch khi nào th́ ở đó?”
“Điều đó c̣n phụ thuộc vào việc phải mất bao lâu để thoả thuận với cha của Christina và chú của Elizabeth và giải thích mọi thứ với Elizabeth. Tôi cho là tôi sẽ ở đó vào 15.”


Chương 32

Elizabeth bước đi chậm chạp trong căn pḥng khách lộng lẫy của Bà công tước trẻ tuổi Alexandra Towmsemde, tay nàng nắm vào thành nắm đấm. “Alex, điều này thật là điên rồ” nàng nói vẻ nản chí. “Chú ḿnh chỉ cho ḿnh đến 24, và nay đă là 15 mất rồi. Làm sao bạn có thể cho là ḿnh có thể sẵn sàng để đi dự buổi khiêu vũ tối nay, khi mà cuộc sống của ḿnh trên thực tế đang đi đến hồi kết, và thậm chí là chúng ta không có lấy một giải pháp nào khả dĩ.”
“Đó có thể là giải pháp của chúng ta,” Alex nói. “Và có thể đó là giải pháp duy nhất ḿnh đă nghĩ đến điều đó từ khi cậu trở về.”
Khi Elizabeth trở về từ Scotland, nàng đă rất vui mừng khi chú nàng cho nàng biết là ông cũng đă nhận được một lời đề nghị không chính thức từ Ngài Marchman. “Ta thích chờ đợi với hy vọng là Marchman sẽ có những lời đề nghị chính thức hơn. Tước hiệu của anh ta là tốt nhất, và hơn nữa anh ta lại có tài sản rất lớn; bởi vậy cho nên anh ta là đối tượng phù hợp anh ta sẽ không làm cho tiền bạc của ta bị lăng phí. Ta đă viết cho anh ta một lá thư và yêu cầu anh ta quyết định nhanh trước 24.”
Elizabeth đă giữ được sự sánh suốt và lợi dụng tâm trạng tốt của chú ḿnh để thuyết phục ông ta cho nàng đến London trong khi chờ đợi. Bây giờ, khi mà ông ta đă có thể gần như chắc chắn về hôn nhân của nàng, ông ta đặc biệt trở nên dễ chịu.
“Hôm nay là mùng 10; cháu có thể ở đó cho đến 24. Ta sẽ gửi cho cháu một bức thư nếu Marchman đưa ra lời đề nghị.”
“Cháu nghĩ là cháu sẽ đề nghị Alexandra Townsende cho một số lời khuyên về đám cưới,” Elizabeth nói lập lờ, quanh co, hy vọng rằng Alex có thể bằng cách nào đó có thể giúp nàng t́m ra cách để từ chối đám cưới bất cứ người nào trong hai người đó. “Cô ấy đang ở London vào mùa lễ hội, và cháu có thể ở chỗ cô ấy.”
“Cháu có thể sử dụng ngôi nhà ở thành phố của ta nếu cháu tự mang theo một số gia nhân của cháu,” ông ta đề nghị có vẻ hào hiệp. “Nếu Belhaven muốn thúc đẩy mối quan hệ với cháu trong khi chờ đợi, ông ta có thể đến thăm cháu ở thành phố. Một vấn đề nữa, trong khi cháu ở đó cháu có thể chuẩn bị váy cưới, nhưng không được quá đắt,” ông ta thêm vào vẻ khắc nghiệt. “Không có lư do ǵ để tổ chức một đám cưới lớn ở thành phố trong khi có một nơi nhỏ hơn như Havenhurst có thể tổ chức tốt. Váy cưới chỉ mặc có một chẳng cần tốn kém làm ǵ.”
Elizabeth chẳng cần quan tâm đến những điều đó, đầu nàng đang rối loạn với những tính toán khác áo cưới đắt tiền chẳng quan trọng ǵ. Bây giờ, sau khi đă ở 5 ngày cùng Alex, suy nghĩ rất nhiều giải pháp và loại bỏ những giải pháp không khả thi, Alex đột ngột quyết định là gần như bắt buộc Elizabeth quy trở lại xă hội thượng lưu vào buổi vũ hội tối nay. Vấn đề c̣n tồi tệ hơn, khi mà với sự hăm hở quá thể với hy vọng tiếp tục tán tỉnh, Ngài Francis đến London vào hôm qua và đă tăm tia ở ngôi nhà của chú nàng ở phố Promenade.
“Elizabeth.” giọng của Alex đầy quyết tâm. “Ḿnh thừa nhận là ḿnh không có thời gian để chuẩn bị mọi thứ thật chi tiết, ḿnh chỉ mới h́nh thành kế hoạch ba giờ trước, nhưng nếu bạn ngồi yên và b́nh tĩnh uống trà th́ ḿnh sẽ cố gắng giải thích một cách thoả đáng.”
“Dự buổi vũ hộ tối nay,” Elizabeth nói khi nàng ngoan ngoăn ngồi xuống chiếc trường kỷ đáng yêu phủ đầy satanh màu xanh, “không phải là giải pháp, đó là đó là cơn ác mộng th́ đúng hơn.”
“Cậu hăy để cho ḿnh giải thích?” Elizabeth vuốt nhẹ mái tóc loà xoà trên trán với vẻ lo lắng và miễn cưỡng gật đầu. “Cậu giải thích đi.”
“Chúng ta không có lựa chọn nào khác ngoài việc phải xông vào lửa, chúng ta có 9 ngày để giải thoát cho bạn. Chín ngày để t́m cho bạn một người cầu hôn đáng ao ước hơn.”
Elizabeth giật nảy ḿnh. “Một người cầu hôn khác ư? Cậu đùa à.” Nàng nói lắp bắp vừa buồn cười vừa sợ hăi.
“Khi cậu ra mắt lần đầu tiên, cậu nhận được 15 lời cầu hôn trong bốn tuần. Cậu có một sức hấp dẫn khủng khiếp, bất chấp Scandal mà cậu gặp phải ḿnh nghĩ chúng ta không có lư do ǵ mà cậu không thể kiếm được một đối tượng phù hợp trong ṿng 9 ngày. Cậu bây giờ c̣n xinh đẹp hơn hồi đó nhiều.”
Mặt Elizabeth trở nên tái nhợt đi khi nghe nhắc đến vụ scandal. “Ḿnh không thể làm được điều đó,” nàng nói run run. “Ḿnh không thể đối mặt với mọi người được. Không phải bây giờ.”
“Cậu không phải làm điều đó một ḿnh.” “Tớ đă nghĩ rất nhiều về điều đó trong ba giờ qua từ khi tớ h́nh thành kế hoạch này. Mùa lễ hội chỉ mới vừa bắt đầu, không phải tất cả mọi người đă đều tụ họp ở đây, nhưng tớ đă gửi một bức thư cho bà của chồng tớ để yêu cầu bà ấy đến thăm tớ ngày hôm nay khi bà đến thành phố. Chồng tớ vẫn đang ở Hawthorne, nhưng anh ấy có kế hoạch trở về tối hôm nay và sẽ đến câu lạc bộ của anh ấy tối nay. Tớ đă gửi cho anh ấy một bức thư giải thích toàn bộ t́nh huống và yêu cầu anh ấy nhập bọn với chúng ta ở Wollington vào lúc 10h30. Tớ cũng đă gửi một bức thư cho em họ của chồng tớ, Anthony, và cậu ấy sẽ hộ tống cậu. Vậy là có những bốn người chúng tớ ở bên cậu. Có vẻ như là không có quá nhiều người, nhưng tớ không thể tưởng tượng đầy đủ sức ảnh hưởng to lớn của chồng tớ và bà anh ấy có.” Với vẻ tŕu mến và đầy vẻ an tâm Alex giải thích, “Bà Công tước thừa kế của Hawthorne là một quư bà có sức ảnh hưởng to lớn, bà luôn có cách bắt xă hội thượng lưu phục tùng hoàn toàn sức mạnh ư chí của bà. Cậu cũng chưa gặp chồng tớ.” Alex mỉm cười âu yếm, “Cho nên cậu không biết là Jordan c̣n có sức ảnh hưởng hơn cả bà Công tước già, anh ấy sẽ không cho phép bất cứ ai nói điều ǵ đó xúc phạm đến cậu. Họ c̣n thậm chí không dám thử làm điều đó nếu anh ấy đi cùng với chúng ta.”
“Anh ấy, anh ấy có biết ǵ về ḿnh không? Biết ḿnh là ai ư ḿnh là anh ấy có biết những điều đă xảy ra không?”
“Ḿnh đă giải thích trong bức thư cậu là ai với ḿnh và ngắn gọn v những ǵ đă xảy ra với cậu hai năm trước. Ḿnh đă định nói với anh ấy điều này trước đó nhưng ḿnh không gặp anh ấy từ khi ḿnh đến Havenhurst. Anh ấy có một số việc phải làm với công việc kinh doanh của anh ấy và một số vần đề về điền sản cái mà anh ấy hầu như chẳng chú ư ǵ đến hơn một năm qua khi chúng ḿnh đi du lịch.”
Elizabeth cảm thấy nôn nao về thực tế có thể xảy ra là chồng của Alex sẽ về London tối nay và thông báo rằng Elizabeth không phù hợp để có thể là bạn của vợ anh ta – hoặc là anh ta không thích thú ǵ với kế hoạch này, viễn cảnh đáng ghét ấy làm cho Elizabeth ngay lập tức chộp lấy để từ chối kế hoạch này, “Mọi việc sẽ chẳng thực hiện được đâu” nàng nói vẻ vui vẻ.
“Tại sao?” Alex hỏi
“Ḿnh chẳng có ǵ để mặc.
“Có cậu có.” Alex nói với một nụ cười đắc thắng. “Đó là một chiếc váy ḿnh mua từ Pháp về.”
Cô cầm lấy tay Elizabeth trong khi Elizabeth im lặng, ngẹn ngào phản đối. “Ḿnh không thể mặc nó được,” Alex nói ngắn gọn. “Eo của ḿnh đă to lên đáng kể rồi.”
Elizabeth nh́n cái eo nhỏ nhắn của Alex vẻ nghi ngờ khi bạn nàng kết thúc lư do, “Nó đă không c̣n hợp mốt lắm v́ đă từ năm ngoái nhưng ḿnh nghĩ nó vẫn c̣n mặc tốt. Ḿnh đă nói cho Bentner mang Berta đến đây đề pḥng trường hợp cậu cần đến,” Alex thú nhận với vẻ bẽn lẽn. “Ḿnh không có ư định để cậu trở về Đường Promenade, bởi v́ ḿnh sợ rằng nếu cậu về đó cậu sẽ gửi cho ḿnh một bức thư để thông báo là cậu bị đau đầu và sẽ phải nghỉ ngơi không đi đâu được.”
Mặc dù tất cả các cảm xúc tồi tệ đă cảnh báo Elizabeth là nàng sẽ phải nhận những đau đớn nhưng nàng không thể từ chối sự nhiệt t́nh của Alex. “Ḿnh sẽ đồng ư với kế hoạch đó,” nàng nói chậm răi, đôi mắt màu xanh ngọc của nàng đầy vẻ kiên quyết, “nhưng chỉ với điều kiện là bà Công tước thừa kế sẽ không dè dặt về việc hộ tống ḿnh tối nay.”
“Để việc đó cho ḿnh,” Alex nối với một tiếng thở dài nhẹ nhơm. Cô ngẩng đầu lên khi người quản gia đi tới và thông báo “Bà công tước thừa kế đă đến, thưa Đức bà tôi đă mời bà ấy vào pḥng khách màu vàng như bà đă ra lệnh.” Với một nụ cười rạng rỡ, tin tưởng, Alex đứng dậy. “Ḿnh sẽ phải nói riêng vài lời với bà để giải thích mọi việc trước khi cậu gặp bà,” cô nói, đi vài bước và rồi dừng lại, “Có một điều nhỏ ḿnh cần phải cảnh báo cậu trước,” cô nói hơi ngập ngừng “là bà của chồng ḿnh kà người hơi cộc cằn.”
Vài lời của Alex chắc chỉ phải mất ít hơn năm phút, nhưng Elizabeth cứ phải thường xuyên quan sát đồng hồ với vẻ khổ sở, nàng tưởng tượng ra để kiểu t́nh huống Alex phải miễn cưỡng đối mặt. Khi cửa mở ra Elizabeth căng thẳng đứng bật dậy và rồi đứng bất động, cảm thấy thật trơ tráo và vụng về, khi mà người phụ nữ trông kinh khủng nhất mà nàng từng gặp quét một cái nh́n oai vệ về phía nàng.
Bên cạnh điệu bộ vương giả của bà, Bà công tước thừa kế của Hawthorne khá cao và có một cặp mắt sắc nhọn, một cái mũi cao quư phái và vẻ hống hách, độc đoán khắc sâu trên khuôn mặt.
Bà đợi trong im lặng xa vắng khi Alex thực hiện việc giới thiệu rồi Bà quan sát Elizabeth nhún gối chào. Vẫn im lặng, Bà công tước giơ chiếc kính cầm tay lên chiếu đôi mắt lạnh lẽo quan sát cặn kẽ từ mái tóc cho đến bàn chân Elizabeth trong khi nàng run rẩy đứng yên.
Khi nàng chuẩn bị nói th́ Bà công tước già lên tiếng như roi quất vào nàng. “Cô gái trẻ” bà nói mà không thèm mào đầu, “Alexandra vừa giải thích cho ta rằng nó mong muốn ta có sự giúp đỡ của ta giới thiệu lại cô với xă hội tối nay. Tuy vậy, như ta đă nói với Alexandra, không cần nó phải mô tả cho ta về vụ scandal xung quanh vụ giao thiệp với Ông Ian Thorton năm vừa rồi, ta hoàn toàn nhận thức đầy đủ về điều đó – như hầu hết mọi người khác trong xă hội thượng lưu.” Bà thẳng thừng một cách nghiệt ngă làm ḷng tự trọng của Elizabeth như bị xé nát. “Cái mà ta muốn biết là có hai không việc ta có thể trông đợi việc đó xảy ra một lần nữa nếu ta đồng ư với những ǵ mà Alexandra muốn.”
Ngập trong giận dữ v́ bị xỉ nhục, tuy vậy Elizabeth cũng cố kiềm chế không nao núng hoặc hạ thấp ḿnh và mặc dù giọng của nàng run run, nàng vẫn cố nói với vẻ b́nh tĩnh và rơ ràng, “Cháu không thể khống chế được miệng lưỡi thiên hạ, thưa đức bà. Nếu cháu có thể, cháu đă không phải hứng chịu vụ scandal đó trong hai năm qua. Tuy vậy, cháu không hề thèm muốn chút nào về việc quay trở lại xă hội thượng lưu của bà. Cháu vẫn c̣n rất đau đớn về lần cuối cũng bị bao vây giữa tầng lớp trên." Thong thả có chủ ư để nhấn mạnh tác dụng của từ ngữ đầy vẻ nhạo báng “Tầng lớp trên”, Elizabeth can đảm nh́n thẳng vào bà Công tước. Nàng chợt nhận ra là có điều ǵ đó như thể là nàng được phê chuẩn.
Với một cái gật đầu Bà Công tước quay sang Alex và nói, “ta rất đồng ư với cháu Alexandra. Cô ấy đủ phẩm chất để có thể chịu đựng được những ǵ mà họ sẽ trút vào suy nghĩ của cô ấy. Thật là đáng ngạc nhiên, nhưng đúng là như vậy?” quay sang Elizabeth với một nụ cười cộc lốc bà nói, “xă hội thượng lưu luôn tự hào về sự văn minh, lịch sự của ḿnh, nhưng cũng sẽ chẳng ngại ngần ǵ mà sơi tái danh tiếng của người khác như một sở thích trong một bữa tối xa hoa.” Bỏ Elizabeth đang đứng sững sờ bà Công tước chậm răi đi về phía sofa và ngồi xuống oai vệ. “Buổi khiêu vũ ở nhà Willington tối nay sẽ rất đông đúc,” bà nói sau một lúc. “Điều đó cũng tốt cho chúng ta – tất cả những người quan trọng mặt này hay mặt khác cũng sẽ ở đó. Nếu làm tốt th́ sẽ không c̣n khó khăn lắm cho Elizabeth về sau.”
“Đức bà,” Elizabeth nói, bối rồi và biết ơn về những rắc rối mà chắc chắn bà Công tước sẽ gặp phải nếu giúp đỡ nàng, “bà thật tử tế khi làm điều này-”
“Thật vô nghĩa,” bà ngắt lời nàng, “ta hiếm khi tử tế. Thỉnh thoảng có dễ chịu,” bà tiếp tục trong khi Alexandra cố gắng dấu vẻ thích thú. “Thậm chí lịch sự khi thỉnh thoảng cần đến, những ta không bao giờ tử tế cả. Tử tế là điều thật nhạt nhẽo. Bây giờ, nếu cô theo lời khuyên của tôi th́ cô gái,” bà nói thêm nh́n khuôn mặt tái nhợt, mệt mỏi của Elizabeth, “cô ngay lập tức cần lên lầu và ngủ một giấc. Cô tiều tuỵ quá. Trong khi cô nghỉ ngơi” bà quay lại Alexandra “Alexandra và ta sẽ bàn bạc về kế hoạch của chúng ta.”
Elizabeth phản ứng lại yêu cầu bắt buộc của bà là đi về pḥng ngủ chính xác như tất cả mọi người phàn ứng lại những yêu cầu của bà Công tước già.
Alex vội vàng lấy cớ đưa Elizabeth lên pḥng giành cho khách để đi theo, đến pḥng Alex ôm chặt lấy nàng. “Ḿnh xin lỗi về khoảng khắc tồi tệ vừa qua, bà nói bà muốn tự ḿnh kiểm tra lại sự can đảm mà cậu có nhưng ḿnh không bao giờ tưởng tượng được là bà có ư làm theo cách đó. Tuy vậy,” cô nói vẻ vui vẻ, “ḿnh biết là bà sẽ rất thích cậu và bà đă thích cậu.”
Rồi cô vội vàng rời đi, để lại Elizabeth mệt mọi dựa vào cửa và tự hỏi làm thế nào mà bà công tước lại đối sử với những người mà bà thích như vậy.
Bà Công tước già đang đợi trong pḥng khách khi Alex trở lại, nét mặt bà có vẻ sững sờ. “Alexandra,” bà bắt đầu nói sau một lúc, “có một số điều chợt loé lên trong đầu ta cái mà có vẻ như cháu chưa nhận thực được….”
Bà chợt dừng lại, liếc nh́n người quản gia vừa mới xuất hiện ở cửa. “Xin lỗi, Đức bà,” ông ta nói với Alexandra, “ông Bentner muốn nói vài lời với bà.”
“Ai là Ông Bentner vậy?” bà Công tước hỏi vẻ cáu kỉnh khi Alexandra đồng ư gặp ông ta.
“Đó là người quản gia của Elizabeth,” Alex giải thích với một nụ cười. “Ông ta là một người rất lư thú - ông ấy say mê những cuốn tiểu thuyết huyền bí.”
Một lát sau, trong khi Bà Công tước nh́n có vẻ không hài ḷng, một người đàn ông mật mạp với mái tóc bạc trắng trong một bộ quần áo xoàng xỉnh bước vào và ngồi xuống bên cạnh Alexandra mà không cần cho phép. “Bức thư của cô nói là cô có kế hoạch để giúp Cô Elizabeth thoát khỏi mớ ḅng bong của cô ấy, Cô Alex,” ông ta nói vẻ hăm hở. “Tôi liền gọi Berta và đến ngay đây. “C̣n nhiều điều chưa rơ ràng lắm, Bentner,” Alex thừa nhận. “Về cơ bản, chúng tôi sẽ đưa cố đưa cô ấy trở lại xă hội thượng lưu tối nay và chúng tôi sẽ cố gắng xoá đi vụ scandal của cô ấy với Ông Thornton.”
“Một kẻ đê tiện.” Bentner làu nhàu. “Chỉ cần nghe thấy tên anh ta thôi cũng đủ làm cho tôi muốn thục một cú đấm vào mặt anh ta.” Như để nhấn mạnh, ông ta nắm chặt bàn tay lại. “Tôi cũng như vậy” Alex thừa nhận. “ít nhất th́ chúng ta cũng có một kế hoạch.”
Ông ta đứng lên để đi, vỗ nhẹ vào cánh tay Alex, và vô t́nh quay sang bà quư tộc già người đang nh́n ông chằm chằm kiêu ngạo và rất tức giận v́ sự thân mật của ông với Alex, “Bà có một cô gái tuyệt vời ở đây, thưa Đức bà. Chúng tôi biết Cô Alex từ khi cô ấy c̣n là một cô gái nhỏ đùa nghịch với cô Elizabeth.” Bà Công tước không thèm đáp lại. Bà ngồi im lặng, mặt lạnh như tiền, quan sát ông ta rời đi. “Alexandra,” bà nói vẻ khủng khiếp, nhưng Alex cười và cầm lấy tay bà. “Đừng có mắn cháu v́ thân mật, suồng să với người hầu, cháu xin bà, bà ơi. Cháu không thể thay đổi và bà biết điều đó mà. Vả lại, bà bảo bà có điều ǵ đó có vẻ quan trong muốn nói trước khi Bentner vào mà.”
Quên mất sự giận dữ về người hầu không đúng phép tắc, Bà Công tước thừa kế nói, “Cháu đă quá chú ư lo lắng đến việc giữ Elizabeth ở lại đây mà không có thời gian thảo luận về những vấn đề cốt yếu khác.” “Vấn đề ǵ cơ ạ?” “Cháu đă đọc báo ngày hôm nay chưa?” “Chưa ạ, Tại sao vậy ạ?”
“Theo như tờ Times và tờ Gazette th́ bản thân Stanhope đang ở đây ở London và ông ta vừa xác nhận là Ian Thornton là cháu trai của ông ta và là người thừa kế hợp pháp. Tất nhiên, đă có những lời bàn tán trong nhiều năm qua rằng Thornton là cháu của ông ta, nhưng chỉ có một vài người biết điều rơ điều đó thôi.”
“Cháu chẳng biết ǵ cả,” Alex nói lơ đăng, nàng đang suy nghĩ điều đó thật không công bằng chút nào cả, kẻ bất lương dâm đăng, kẻ đă mang lại rất nhiều điều bất hạnh đến cho cuộc đời của Elizabeth lại có thể có được một sản nghiệp và tước vị tốt đến như vậy trong khi đó th́ tương lai của Elizabeth lại hoàn toàn ảm đạm. “Cháu chưa bao giờ nghe ǵ về anh ta cho đến sáu tuần trước, khi chúng cháu trở về từ chuyến đi và rồi có ai đó đă nhắc đến tên anh ta có liên quan đến vụ scandal với Elizabeth.”
“Điều đó thật là một điều quá ngạc nhiên. Trước đây, anh ta hiếm khi được nhắc đến trong các pḥng khách lịch sự. Cháu và Jordan đă đi du lịch trước khi vụ scandal với Elizabeth xuất hiện, v́ vậy mà cháu không biết ǵ cũng đúng.”
“Làm thế nào mà một kẻ tồi tệ như anh ta lại thuyết phục được ai đó hợp pháp hoá anh ta là người thừa kế?” Alex nói giận dữ.
“Ta dám nói là anh ta không cần hợp pháp hoá, như ư của cháu. Anh ta là cháu ruột và chính thống của Stanhope. Chồng cháu nói cho ta điều đó vài năm trước. Ta cũng biết là Jordan là một trong số ít những người mà Thornton đă thừa nhận điều đó”
Alexandra giật ḿnh, “Jordan? Quái quỷ thế nào mà một kẻ côn đồ như anh ta lại có thể lể bí mật đó cho Jordan?”
“Như cháu đă biết rất rơ, Alexandra,” bà Công tước nói thẳng thừng, “chồng cháu không thường sống một cuộc sống hoàn hảo. Nó và Thornton đă ở cùng trong một hội ăn chơi – cờ bạc và nhậu nhẹt và làm bất cứ thứ ǵ truỵ lạc mà những người đàn ông làm. Có một t́nh bạn giữa họ mà ta e là cháu có thể chưa biết.”
Alex nhắm mắt lại đau đớn. “Cháu đă hy vọng vào sự giúp đỡ của Jordan trong việc giúp đỡ giới thiệu Elizabeth tối nay. Cháu đă viết một bức thư giải thích về việc Elizabeth đă bị đối xử tồi tệ bởi một kẻ đểu cáng không thể tả c̣n sống trên đời này. Nhưng cháu không nhắc đến tên anh ta. Cháu không bao giờ tưởng tượng là Jordan lại có thể biết Ian Thornton, chưa nói đến việc họ lại quen biết. Cháu đă rất chắc chắn,” cô nói thêm vẻ nặng nề, “rằng nếu anh ấy gặp Elizabeth, anh ấy có thể làm tất cả mọi thứ trong khả năng của anh ấy để giúp cô ấy đối mặt với những vấn đề tối nay.”
Xiết chặt tay Alex, bà Công tước nói với một nụ cười, “cả hai chúng ta đều biết rằng Jordan sẽ cho cháu toàn bộ sự ủng hộ của nó nếu cháu muốn chống lại bất kể là kẻ thù hay là bạn, cháu yêu. Tuy vậy, trong trường hợp này cháu sẽ có thể không có được sự thấu hiểu tuyệt đối của nó nếu nó biết ai là kẻ đểu cáng không thể tả đó là ai. Đó là điều ta cảnh báo cháu đấy.”
“Elizabeth cần phải không được biết ǵ về điều này,” Alex nói dữ dội. “Cô ấy sẽ rất lo lắng khi gặp Jordan – và cháu trách cô ấy được. Cuộc sống thật không công bằng ǵ cả. Nếu có, th́ th́ kẻ huỷ hoại một người vô tội không thể là hầu tước được, trong khi Elizabeth sợ hăi vô cùng phải chường mặt ra xă hội thượng lưu. Cháu mong là” cô nói thêm với vẻ hy vọng, “là anh ta sẽ chẳng c̣n một đồng xu nào cả hoặc là không được một chút tài sản nào từ tước vị. Cháu nghe nói là anh ta chỉ có một ngôi nhà tồi tàn ở Scots và gần như khánh kiệt rồi.”
Bà công tước cười một cách thô lỗ. “Điều đó chẳng xảy ra đâu, cháu yêu, và nếu đó là điều Elizabeth biết th́ cô ấy đă bị lừa.”
“Cháu nghĩ là cháu chẳng muốn nghe điều đó tí nào,” Alex nói với một tiếng thở dài giận dữ. “Không, Cháu phải biết, bà kể cho cháu đi bà.”
“Có rất ít điều để kể. Ngắn gọn là sau vụ scandal với Elizabeth, Thornton biến mất. Rồi, gần một năm sau, có một ai đó – mà tên tuổi không được tiết lộ trong một khoảng thời gian dài - đă mua một dinh cơ lộng lẫy ở Tilshire, tên là Montmayne, và bắt đầu tu sửa lại với một đội quan thợ mộc làm việc. Vài tháng sau một ngôi nhà tuyệt đẹp ở thành phố trên phố Brook cũng được bán – một lần nữa lại là một người mua không được tiết lộ. Và lại cũng được tu sửa lại. Xă hội thượng lưu xôn xao, đoán ra đoán vào ai là chủ nhân, và rồi vài tháng sau Ian Thornton đến gần ngôi nhà số 11 phố Brook và bước vào đó. Hai năm trước có những lời đồn đại rằng Thornton là một con bạc và không hơn và anh ta chắc chắn là một kẻ không được chào đón ở tất cả những ngôi nhà đáng kính trọng. Tuy vậy, bây giờ, ta buồn rầu nói với cháu là anh ta c̣n giầu hơn cả Croesus, và anh ta được chào đón ở hầu hết các pḥng khách mà anh ta đặt chân tới - điều mà anh ta chẳng mấy bận tâm, may thay.” Đứng lên để đi, bà nói, “Cháu phải đối mặt với một phần vấn đề bây giờ, bởi v́ cháu sẽ phải đối mặt với nó tối nay.”
“Ư bà là ǵ ạ?”
“Ư ta là viễn cảnh về thành công của Elizabeth tối nay giảm đi rất nhiều bởi thông báo của Stanhope sáng nay.” “Tại sao ạ?” “Lư do rất đơn giản. Bây giờ Thornton đă có tước hiệu đi kèm với tài sản của anh ta, những ǵ đă xảy ra giữa anh ta và Elizabeth sẽ được bỏ qua như người ta thường nói đó chỉ là tṛ chơi của các quư ông, nhưng điều đó sẽ vẫn tiếp tục là một vết nhơ đối với danh tiếng của Elizabeth. Và c̣n một điều nữa.”
“Cháu không chắc là cháu có thể chịu đựng được. Cái ǵ thế ạ?”
“Ta,” bà nói, “không có cảm giác tốt về vần đề tối nay.”
Điều đó cũng tương tự như ở Alex trong giây lát. “Tony đă đồng ư hộ tống Elizabeth tối nay và Sally cũng đồng ư,” cô nói đến người em họ của chồng và vợ cậu ấy, những người vẫn c̣n đang ở nhà của họ ở nông thôn. “Cháu muốn, trong ư nghĩ, cô ấy sẽ được hộ tống bởi một người khác – một người độc thân sẽ trách mắng những ai dám nói lung tung một người có thể làm người khác sợ. Roddy Carstairs là người đó. Cháu đă gửi cho anh ta một bức thư khẩn cấp để thuyết phục anh ta đến đây nhưng anh ta không có ư định ở đây cho đến tối nay hoặc ngày mai. Anh ta là một người hoàn hảo cho nhiệm vụ này, nếu cháu thuyết phục được anh ta làm điều đó. Tại sao, hầu hết mọi người trong xă hội thượng lưu lại có thể sợ hăi những điều đơm đặt, b́nh luận cay độc của anh ta nhỉ.”
“Họ cũng sợ ta nữa,” bà Công tước già nói với vẻ kiêu hănh.
“Đúng vậy cháu biết,” Alex nói với một nụ cười uể oải. “Sẽ không ai dám nói điều ǵ trực tiếp xúc phạm đến Elizabeth trước mặt bà, nhưng Roddy có khả năng làm mọi người khiếp sợ đến mức phải chấp nhận cô ấy.”
“Có lẽ có, có lẽ không.”
Alex ngước mắt lên và mỉm cười vẻ tin tưởng. “Chúng cháu sẽ đi đến  đó vào lúc 10h30. Cháu cũng đă hẹn Jordan ở đó để tất cả có thể cùng vào vũ hội tối nay.”


Chương 33

8h30 tối Ian đứng bên ngoài ngôi nhà ở thành phố của chú Elizabeth, cố ḱm nén ước muốn giết ngay người quản gia của Elizabeth, người có vẻ như sẵn sàng xông lên tấn công Ian bất cứ lúc nào. “Tôi hỏi ông một lần nữa, đề pḥng trường hợp ông lần trước ông không hiểu ư tôi.” Ian nói với giọng ngọt xớt đáng ngại mà hẳn sẽ làm những người đàn ông b́nh thường trắng bệch đi. “Cô chủ của ông ở đâu?”
Bentner không hề thay đổi nét mặt. “Ra ngoài” ông nói với người đàn ông kẻ đă huỷ hoại cuộc đời của cô chủ ông và bây giờ lại xuất hiện trước cửa nhà, đột ngột và không được mời, không nghi ngờ ǵ nữa đang cố gắng phá huỷ mọi thứ một lần nữa, khi mà cô chủ đang có ư định trở lại trong buổi khiêu vũ đầu tiên sau hai năm và cố gắng dũng cảm làm dịu đi những đồn đại mà hắn ta là nguyên nhân.
“Cô ấy ra ngoài, nhưng ông có biết cô ấy đi đâu không?”
“Tôi sẽ không nói cho ông biết.”
Trong những ngày qua Ian đă bị bắt buộc phải làm một số việc cực kỳ khó chịu, bao gồm cả việc vượt qua gần như một nửa nước Anh, thoả thuận với người cha giận dữ của Christina, và cuối cùng là thoả thuận với người chú đáng ghê tởm của Elizabeth, kẻ đă không ngần ngại mặc cả với chàng đến giờ vẫn làm chàng tức điên lên. Ian đă hào hiệp từ chối hồi môn của nàng ngay khi cuộc thảo luận mới bắt đầu. Tuy vậy, chú nàng đă bài ṃn sự tế nhị của chàng bằng việc mặc cả như một kẻ buôn bán lạc đà, ông ta ngay lập tức nhận thấy quyết tâm của chàng trong việc có thể làm bất cứ điều ǵ cần thiết đề đề tên ông ta trong hợp đồng đính hôn. Cuối cùng, Ian đă trở thành người đàn ông đầu tiên mà chàng biết phải bỏ số tiền chuộc là 150,000 bảng để mua vị trí là chồng tương lai của nàng.
Ngay sau khi kết thúc thoả thuận ghê tởm đó chàng đă phi như điên về Montmayne, nơi mà chàng chỉ dừng lại đủ lâu để đổi ngựa. Rồi chàng đi ngay London, dừng lại ở ngôi nhà trong thành phố của chàng tắm táp một chút và thay đồ, và đi thẳng đến địa chỉ mà Julius Cameron đưa cho chàng. Bây giờ, sau tất cả, Ian không những chỉ phải đối mặt với sự vắng mặt của Elizabeth, chàng c̣n phải đối mặt với tên gia nhân láo xược nhất mà chàng không may gặp phải. Im lặng giận dữ chàng quay người và bước đi. Sau chàng cánh cửa đóng sầm lại không thương tiếc, và Ian dừng lại trong giây lát và quay người trở lại, tự nhủ với vẻ thích thú những ǵ chàng sẽ làm khi chàng tống cổ viên quản gia ngày mai.
Chàng trèo lên xe và ra lệnh cho người lái xe trở lại ngôi nhà của chàng trên đường Brook. Người quản gia của chàng mở cửa với vẻ cực kỳ tôn kính, Ian vượt qua ông ta với vẻ bồn chồn, cau có. Chàng đi lên cầu thang và rồi quyết định buổi tối của chàng sẽ qua nhanh hơn nếu chàng ở đâu đó trừ ở đây, suy nghẫm về cuộc đương đầu hầu như chắc chắn ngày mai với Elizabeth.
20 phút sau chàng rời khỏi nhà, và ra lệnh cho người đánh xe đưa chàng đến Blackmore. Chàng vẫn c̣n cau có khi chàng bước vào câu lạc bộ dành riêng cho các quư ông nơi mà chàng đă đánh bạc trong nhiều năm. “Buổi tối tốt lành, thưa ngài,” người hầu chính nói và Ian gật đầu cộc lốc, cố ḱm nén sự ghê tởm về cái cách khúm núm, xum xoe gọi chàng là ngài.
Dừng lại trước lối vào pḥng đánh bài, Ian đang quan sát th́ một tiếng cười cất lên, “Đối với một người vừa mới thừa hưởng hẳn một đế chế nhỏ, Ian, cậu có vẻ mặt thật cau có không thích hợp chút nào cả. Cậu có muốn uống vài chén với tớ và làm một vài ván không, thưa ngài?”
Một nụ cười châm biếm nở trên môi Ian khi chàng quay lại nh́n người hiếm hoi trong số những quư tộc mà chàng kính trọng và coi như là một người bạn. “Sẵn sàng,” chàng chế nhạo, “Thưa Đức ông.”
Jordan Townsende cười lớn. “Thật là chán ngắt đúng không?”
Cười toe toét, hai người đàn ông bắt tay nhau và ngồi xuống. Cả hai cùng uống với nhau và kể cho nhau nghe những sự kiện một năm rưỡi qua, và rồi bắt đầu nghiêm túc chơi bài. Thường th́ chơi bài là một tṛ thích thú, nhưng tối nay Ian đầy những lo lắng và tất cả mọi người đi qua cảm thấy có bổn phận phải dừng lại và nói vài cầu với một hoặc cả hai người họ.
“Sự vắng mặt lâu ngày của chúng ta làm chúng ta thêm nổi tiếng th́ phải.” Jordan đùa.
Ian chắc chắn là chẳng nghe thấy ǵ cả. Tâm trí của chàng tậm trung hoàn toàn vào Elizabeth, người đă phải phó mặc cuộc đời trong tay người chú ghê tởm ấy trong hai năm qua. Người đă không ngần ngại bán người ruột thịt của ḿnh và Ian là người mua. Tất nhiên, điều đó là không đúng, nhưng chàng lo lắng không yên, có cảm giác là Elizabeth sẽ phản ứng cực đoan nếu mà nàng khám phá ra là chàng đă làm việc đó mà không có sự đồng ư của nàng. ở Scotland nàng đă chĩa súng vào chàng. ở London bây giờ chàng sẽ chẳng trách nàng nếu nàng bắn. Chàng nghịch ngợm nghĩ đến ư tưởng chàng sẽ ve văn nàng vài ngày trước khi chàng nói cho nàng biết họ đă đính hôn, và đồng thời lại giật ḿnh nghĩ nàng sẽ ghét ư nghĩ sẽ phải lấy chàng. Belhaven có thể là một kẻ đáng ghét, nhưng Ian cũng đă nhiều lần có lỗi nghiêm trọng đối với nàng. “Tôi không có ư phê phán chiến lược của cậu, bạn của tôi” Jordan kéo dài để đánh thức sự lang thang của Ian “nhưng cậu đă mất 1,000 bảng rồi đấy.”
“Tớ có một số vấn đề trong ư nghĩ.” Chàng giải thích.
“Bất kể đó là ǵ, tớ đảm bảo là không phải về bài bạc rồi.”
“Chắc là vậy.” Ian trả lời lơ đăng.
“Cậu có muốn chơi ván khác không?”
“Tớ không nghĩ là tớ có đủ sức,” Ian đùa yếu ớt. Jordan liền vẫy người phục vụ mang tới hai ly rượu, cả hai ểu oải cùng uống rượu và tṛ chuyện thân thiết. “Tớ chỉ có thời gian cho một ly rượu nữa thôi,” Jordan nói, liếc nh́n chiếc đồng hồ treo trên tường. “Tớ đă hứa với Alexandra là sẽ ở bên ủng hộ cô ấy ở buổi khiêu vũ tối nay và giúp đỡ một người bạn của cô ấy.”
Bất cứ khi nào Jordan nhắc đến tên vợ ḿnh, Ian thích thú nhận thấy là toàn bộ khuôn mặt của bạn trở nên dịu lại.
“Cậu có muốn gia nhập cùng chúng tớ không?” Ian lắc đầu. “Nghe có vẻ buồn chán như địa ngục vậy.”
“Tớ nghĩ chắc chắn là sẽ không buồn chán tí nào cả. Vợ tớ bất chấp cả giới thượng lưu để bảo trợ cho một cô gái trở lại vị thế của ḿnh. Dựa theo những ǵ mà Alexandra viết trong thư th́ sẽ mất rất nhiều công sức đấy.
“Tại sao lại như vậy?” Ian hỏi v́ lịch sự hơn là thấy thú vị.
Jordan thở dài và ngả ra sau ghế, cảm thấy mệt lử v́ những giờ làm việc căng thẳng trong vài tuần qua và chẳng thấy thích thú ǵ viễn cảnh tham dự một buổi khiêu vũ v́ một cô gái đang gặp nạn – một người mà anh chưa bao giờ gặp gỡ. “Một cô gái rơi vào nanh vuốt của một gẫ trai nào đó hai năm trước, và một vụ scandal xấu xa đă xảy ra.”
Nghĩ đến Elizabeth và bản thân ḿnh, Ian t́nh cờ hỏi, “hiển nhiên đó không phải là một việc hiếm xảy ra.”
“Theo những ǵ mà Alex viết cho tớ th́ có vẻ như trường hợp này khá phức tạp.”
“Như thế nào cơ?” “Đầu tiên là cô ta bị tẩy chay khá nặng và rất khó khăn để có thể chấp nhận cô ấy trở lại, cô ấy có nguy cơ bị xúc phạm nặng nề. Alex đă trả đũa bằng cách viện đến những khẩu súng hạng nặng, đó là bà tớ, chính xác là như vậy, Tony và cả tớ nữa, ở mức độ thấp hơn một chút. Mục tiêu là bất chấp những lời dị nghị, nhưng tớ chẳng thèm đố kỵ với cô gái, cô ấy sẽ bị lột da bởi những kẻ độc ác tối nay cho mà xem. Bất kể gă con hoang đó đă làm ǵ. Cô gái người được cho là xinh đẹp khó tin, cũng đă bị xă hội ruồng bỏ gần hai năm qua”.
Ian cứng đờ người, ly rượu dừng lại trước miệng, đôi mắt sắc nhọn của chàng nh́n Jordan, người đă chuẩn bị đứng dậy. “Cô gái ấy là ai?” chàng hỏi một cách căng thẳng.
“Elizabeth Cameron.”
“Ôi chúa ơi.” Ian giật ḿnh, bật dậy khỏi ghế và vồ lấy áo khoác. “Họ ở đâu?”
“Tại nhà Willingtons. Tại sao?”
“Bởi v́,” Ian hét lên, nôn nóng khoác áo “Tớ là cái tên con hoang đó.”
Vẻ khó tả hiện ra trên khuôn mặt của Công tước Hawthorne, rồi anh cũng khoác áo khoác vào. “Cậu là người đàn ông mà Alexandra mô tả trong thư của cô ấy là kẻ đểu cáng không thể tả được, cực kỳ truỵ lạc và là kẻ huỷ diệt những cô gái vô tội.”
“Ḿnh là tất cả những thứ đó và c̣n hơn thế nữa,” Ian trở lời dứt khoát và vội vă lao ra cửa với Jordan Townsende bên cạnh. “Cậu phải đến nhà Willington nhanh nhất cậu có thể,” chàng nói. “Tớ sẽ theo sao cậu, v́ tớ phải làm một việc trước đă. Và đừng, v́ chúa, đừng có nói cho Elizabeth biết là tớ sẽ đến.”
Ian nhảy bổ vào xe ngựa, cáu kỉnh yêu cầu người đánh xe và ngả người ra sau ghế, đếm từng giây, tự nhủ mọi việc sẽ không xấu đi như chàng vẫn sợ đâu.
Xe của chàng dừng lại trước cửa ngôi nhà của Công tước Stanhope, và Ian nhanh chóng bước vào nhà, gần như đâm sầm vào Ormsley tội nghiệp ra mở cửa, bỏ người quản gia lại đằng sau chàng vội vă lên lầu vào pḥng của ông chàng. Vài phút sau sải bước vội vă đi vào thư viện, nơi mà chàng ném ḿnh xuống một chiếc ghế và nh́n chằm chằm vào đồng hồ.
Trên lầu mọi việc rối tung cả lên, ồn ào v́ Công tước om ṣm gọi người hầu pḥng, quản gia, gia nhân. Tuy vậy, khác với Ian công tước đang trong trạng thái mê ly. “Ormsley, Ian cần ta,” Công tước hạnh phúc nói, “nó vừa mới vào đây và nói như vậy.”
Ormsley cười nói “Cậu ấy thực đă làm như vậy, đức ông.” “Ta cảm thấy như trẻ ra 20 tuổi.”
Ormsley gật đầu. “Hôm nay thật là một ngày tuyệt vời.” “Cái quái quỷ ǵ giữ chân Anderson vậy? Ta cần cạo râu. Ta muốn bộ áo buổi tối màu đen, ta muốn cái kẹp kim cương. Ta không cần đến cái gậy đó đâu”.
“Thưa đức ông, đức ông không nên ép ḿnh qúa.” “Ormsley, nếu ông nghĩ ta phải dựa vào cái gậy đáng ghét đó trong buổi tối tuyệt vời nhất trong cuộc đời ta, th́ ông đă lầm to rồi. Ta sẽ đi bên cạnh cháu trai của ta mà không cần giúp đỡ ǵ cả, cám ơn nhiều. “Thằng quỷ Anderson ở đâu rồi?”

o0o

“Chúng ta muộn mất, Alexandra,” Bà Công tước thừa kế nói khi đứng vẩn vơ trong pḥng của Alex. “Và ta không hề chần chừ mà nói với cháu là thời gian đang chống lại chúng ta, ta có cảm giác rất tệ về vấn đề này như ta đă thấy từ sớm và bản năng của ta chưa bao giờ sai cả.”
Alex cắn chặt môi, cố gắng chống lại sự lo lắng ngày càng tăng của chính bản thân ḿnh. “Nhà Willington ở ngay gần đây,” cô nói, cố rà soát lại lần cuối các chi tiết và quyết tâm không lay chuyển. “chúng ta có thể đến đó trong vài phút. Thêm nữa, cháu muốn mọi người đều đă ở đó khi Elizabeth bước vào. Cháu vẫn hy vọng là Roddy có thể trả lời bức thư của cháu.”
Như thể để trả lời điều đó, người quản gia xuất hiện và thông báo “Roderick Carstairs muốn được gặp bà, thưa Đức bà.”
“Cám ơn thượng đế.”
“Mời ông ấy vào pḥng khách.”
“Tôi đến rồi đây, để đáp ứng lời kêu gọi khẩn cấp của cô đây. Cao 5’10’’ Roddy Carstairs là một lực lưỡng với mái tóc màu nâu và đôi mắt màu xanh nhạt. Anh ta là một người đỏm dáng luôn ăn mặc rất thời trang, nh́n anh ta người ta không thể tưởng tượng được sự đáng sợ của anh ta. “Cô có nghe nói ǵ về Kensington không?”
“Ai?” Alex lơ đăng hỏi, cố gắng nghĩ cách tốt nhất để thuyết phục anh ta làm điều mà cô muốn.
“Hầu tước Kensington mới, người không được chấp nhận, Ông Ian Thornton. Thật đáng ngạc nhiên, phải không,” anh ta nói mà không để ư đến biểu hiện trên khuôn mặt của Alex khi anh ta nói tiếp, “Hai năm trước chúng ta không thèm cho anh ta bước qua cửa nhà. Sáu tháng trước những lời bàn tán về của cải của anh ta phát tán, và chúng ta bắt đầu mời anh ta đến các buổi tiếp tân. Tối nay anh ta là người thừa kế của một Công tước, và chúng ta thèm muốn được mời đến một buổi tiếp tân của anh ta. Chúng ta...” Roddy dừng chợt dừng lại.
Bất chấp sự khó chịu của bản thân ḿnh, Alexandra cười, “Ôi Roddy,” cô nói, đặt một nụ hôn lên má anh ta. “Anh luôn làm cho tôi cười, thậm chí cả khi tôi đang trong một mớ ḅng bong khủng khiếp, cái mà bây giờ tôi đang trải qua. Anh có thể làm mọi việc tốt hơn nếu anh muốn.”
Roddy thấy có mùi nguy hiểm, anh ta liền đùa. “Tôi tất nhiên là một gia nhân ngoan ngoăn nhất của cô.”
Bất chấp lời khẳng định này, Alexandra hiểu được nhiều hơn thế. Trong khi những người đàn ông khác quan tâm tới tính khi nóng nảy của ḿnh hay sự thành thạo của họ đối với gươm kiếm và súng ống, Roddy Carstair lại quan tâm đến chùm râu được cắt tỉa gọn gàng và cái dao cạo. Và, trong khi không hề mang theo kiếm hay súng đến một buổi tiệc, Roddy lại có thể phá huỷ nó mà không gặp phải sự cản trở nào. Thậm chí cả những quư bà thạo đời cũng không dám làm phật ư anh ta.. V́ anh ta đă từng làm cho cuộc sống của cô trở thành địa ngục khi lần đầu cô đến London, Alex hiểu rơ anh ta nguy hiểm và đồng thời cũng hữu dụng như thế nào. Sau đó, cũng chính Roddy là người đă buộc giới thượng lưu phải chấp nhận cô. Anh ta làm thế chẳng phải v́ t́nh bạn hay v́ thấy có lỗi, tất cả là bởi anh ta đă quyết định rằng sẽ thật vui nếu anh ta có cơ hội kiểm nghiệm quyền lực của ḿnh (bằng cách ủng hộ một sự thay đổi, thay v́ loại bỏ nó).
“Có một cô gái mà tôi sẽ tiết lộ tên cô ấy ngay bây giờ”, Alex bắt đầu một cách thận trọng, “một người mà chỉ có anh mới giúp được. Và sự thật là nếu anh muốn, anh có thể cứu cô ấy như anh đă từng làm với tôi”.
“một lần là quá đủ rồi”, anh ta chế nhạo. “Tôi gần như chết v́ xấu hổ khi nghĩ đến sự dũng cảm chưa từng có mà tôi dành cho cô”.
“Cô ấy vô cùng xinh đẹp”, Alex nói. Một chút vui thích loé lên trong mắt Roddy nhưng không có ǵ hơn. Trong khi những người đàn ông khác bị tác động bởi vẻ đẹp của phái nữ, Roddy nói chung chỉ hay bới móc lỗi của người khác và lấy thế làm thích thú. Anh ta không hề ngần ngại làm cho phụ nữ phải bối rối. Nhưng một khi anh ta quyết định trở nên tử tế với họ, anh ta sẽ là người bạn trung thành nhất. “Cô ấy là nạn nhân của một số lời đồn rất hiểm độc hai năm trước và đă phải rời London trong sự ruồng bỏ. Cô ấy cũng là một trong những người bạn rất thân của tôi.”.
Alex t́m kiếm trên khuôn mặt dịu dàng của Roddy nhưng cô không thể biết được liệu anh ta có giúp ḿnh hay không. “ Tất cả chúng tôi – Bà Công tước, Tony và Jordan - sẽ cùng ủng hộ cô ấy ở Willington vào đêm nay. Nhưng nếu anh dành một sự chú ư nhỏ nhoi đến cô ấy thôi - hoặc tự ḿnh hộ tống cô ấy - th́ quả là quá tuyệt vời, và tôi sẽ biết ơn anh măi măi”.
“Alex, nếu như cô không phải là vợ của Jordan Townsende, tôi có thể đă hỏi cô xem là cô sẽ bày tỏ ḷng biết ơn của ḿnh như thế nào. Tuy nhiên, v́ tôi không hề mong bị chết yểu, tôi sẽ không làm thế mà thay vào đó sẽ nói rằng nụ cười của cô là quá đủ cho một sự đền đáp”.
- Đừng đùa nữa Roddy, tôi đang rất cần sự giúp đỡ của anh và sẽ nhớ ơn anh suốt đời về nó.
- Em đang làm anh run rẩy cả người, cô bé dễ thương của tôi. Bất kể cô ta là ai th́ cô ta chắc chắn đang gặp rất nhiều rắc rối v́ em cần đến anh.
- Cô ta đáng yêu và mạnh mẽ, rồi anh sẽ ngưỡng mộ cô ta cực kỳ.
- Trường hợp này th́ anh sẽ coi nó như là một vinh dự đáng xấu hổ khi được giúp đỡ cô ta. Ai? Ánh nh́n của anh bị cản trở bởi một sự xuất hiện đột ngột trên ngưỡng cửa và đóng đinh ở đó, biểu hiện dịu dàng của anh chứng tỏ sự ngưỡng mộ sùng kính. “Chúa ơi” anh th́ thầm.
Đứng trên ngưỡng cửa như một ảo ảnh của thiên đường là một người thiếu phụ trẻ không quen. Cô ta mặc một chiếc áo choàng mầu xanh bạc óng ánh có cổ h́nh vuông cho thấy một h́nh ảnh quyến rũ của bộ ngực vun đầy mịn màng, và thân áo bắt vắt chéo nhấn mạnh ṿng eo nhỏ nhắn. Mái tóc vàng óc ả của cô được hất qua trán và gim lại bằng một chiếc kẹp có gắn đá saphia, c̣n lại để buông tự nhiên trên vai và ngang lưng cô nơi nó kết thúc với những gợn sóng lộng lẫy tỏa sáng rực rỡ trong ánh nến nhảy múa. Dưới đôi lông mày kiều diễm và hàng mi dài cong vút, đôi mắt xanh của cô không phải là xanh màu ngọc thach hay ngọc lục bảo mà là một màu xanh đáng kinh ngạc giữa 2 màu này.
Trong giây phút im lặng v́ ngỡ ngàng, Roddy quan sát cô với chuyên môn của một người thợ lành nghề, t́m kiếm những lỗi mà người khác thường bỏ sót và chỉ t́m thấy sự hoàn hảo ở đôi g̣ má như được chạm một cách tinh vi, cái cổ trắng mảnh mai, và đôi môi mềm mại.
Ảo ảnh ở ngưỡng cửa di chuyển một cách nhẹ nhàng. “Xin lỗi” cô nói với Alexandra với một nụ cười tan chảy, giọng của cô giống như chuông gió, “Ḿnh không nhận ra là bạn không ở đây một ḿnh”.
Với một ṿng quay duyên dáng của chiếc váy xanh ánh bạc cô quay đầu và biến mất, và Roddy vẫn nh́n vào hành lang trống trong khi những hi vọng của Alexandra tăng lên. Chưa bao giờ cô nh́n thấy Roddy biểu hiện dù nhỏ nhất sự mất hồn v́ bất ḱ gương mặt hay thân h́nh của một phái nữ nào. Nhưng lời nói của anh c̣n làm cho cô vui sướng hơn nữa. “Chúa ơi” anh lập lại bằng một giọng nói th́ thào tôn kính “Cô ta có thật không?”
“Rất thật” Alex hào hứng khẳng định, “và đang rất cần sự giúp đỡ của anh, mặc dù cô ta không được biết em đă nhờ anh làm ǵ. Anh sẽ giúp phải không?”
Chuyển tia nh́n khỏi phía cửa, anh rũ đầu như thể để lấy lại minh mẫn. “Giúp?” anh thốt ra một cách khô khan. “Anh đang định hỏi cưới cô ta! Đầu tiên anh phải biết tên cô ư, mặc dù anh phải nói với em là cô ta đột nhiên trông rất quen.” “Anh sẽ giúp chứ?” Anh đă chẳng nói vậy sao? Cái h́nh thể ngon lành đấy là ai thế? “Elizabeth Cameron. Cô ấy đă làm buổi ra mắt cuối…” Alex dừng lại v́ nụ cười của Roddy chuyển thành khắc nghiệt và mỉa mai.
“Elizabeth Cameron bé nhỏ” anh trầm ngâm suy nghĩ “anh đă nên đoán, tất nhiên. Ả đă làm cả thành phố đồn ầm lên sau khi em đi tuần trăng mật, nhưng cô ta đă thay đổi. Ai mà đoán ra được” anh tiếp tục với một giọng điệu b́nh tĩnh hơn, “số phận chắc đă thấy là cần phải cho cô ta nhiều vẻ đẹp bên ngoài hơn lúc xưa”.
“Roddy!” Alex kêu lên cảm thấy thái độ muốn giúp đỡ khi năy của anh đang thay đổi. “Anh đă vừa nói là anh sẽ giúp”.
“Em không cần sự giúp đỡ, Alex” anh cười khảy “Em cần một phép màu”.
“Nhưng…”
“Rất lấy làm tiếc. Anh đổi ư rồi”.
“Bởi v́ những lời ngồi lê đôi mách về vụ scăngđan cũ làm phiền anh?
“Về mặt nào đó”
Đôi mắt xanh da trời của Alexandra lấp lánh lửa giận dữ.
“Anh lại là người đi tin những lời ngôi lê đôi mach sao, Roddy? Anh hơn tất cả hiểu rằng nó thường là lời nói dối, bởi v́ anh đă bắt đầu dự phần vào đó rồi.
“Anh đă không nói là anh tin” anh dài giọng mát mẻ “Thực tế anh tin rằng khó có một bàn tay đàn ông nào kể cả Thornton đă chạm được vào làn da như sứ của cô ấy. Tuy nhiên” anh nói tiếp, đột ngột đóng nắp hộp thuốc và cất nó đi, “xă hội th́ không hề không quan tâm tới như anh, hoặc, trong trường hợp này, như thế. Họ sẽ giết cô ta đêm nay, chẳng sợ ǵ, và kể cả tên tuổi của nhà Townsendes đầy ảnh hưởng hay ảnh hưởng của bản thân anh cũng chẳng chống lại nổi điều này. Mặc dù anh rất ghét làm giảm đi hơn nữa sự kính mến của em đối với anh v́ sự kính mến này vốn đă ít rồi, anh vẫn phải nói với em về một sự thật chẳng tốt đẹp ǵ về bản thân anh, Alex ngọt ngào của anh” anh thêm vào với một nụ cười mỉa mai. “Đêm nay, bất cứ một người đàn ông chưa vợ nào ngu ngốc để lộ sự thích thú với cô gái kia sẽ trở thành tṛ cười của năm, và anh không thích bị cười vào mặt. Anh không có sự dũng cảm đấy v́ vậy anh luôn là người đi cười người khác. Hơn nữa,”  anh kết thúc, với lấy mũ “trong con mắt của xă hội, Elizabeth Cameron là hàng dùng rồi, bất cứ gă trai tơ nào đến gần cô ta sẽ bị coi là thằng ngu hoặc háo sắc, và hắn sẽ phải chịu đựng sự bất hạnh của cô ta”.
Ra đến cửa anh dừng và quay lại, trông vẫn thản nhiên và khôi hài như thường lệ, “Nếu như nó đáng làm, anh có thể làm một việc là khẳng định vào tối nay rằng anh không tin cô ta đă ở với Thornton trong căn nhà tranh hoặc nhà kính hoặc bất cứ nơi đâu. Điều đó có thể làm giảm cơn giông tố ban đầu nhưng không thể dừng nó lại.”


Chương 34

Sau đó chưa đầy một giờ, trong pḥng khiêu vũ đông đúc, ồn ào thắp sáng bằng nến, Alexandra đau đớn nhận ra rằng tất cả những lời tiên đoán của Roddy đă rất chính xác. Đó là lần đầu tiên cô nhận thấy cô và Jordan không được bao quanh hoàn toàn bởi bạn bè và những người thân quen và kể cả những người háo hức muốn có được quyền lợi và sự ảnh hưởng của Jordan. Tuy nhiên tối nay mọi người đều lảng tránh họ. Với sự tin tưởng sai lầm rằng Jordan và Alexandra sẽ rất xấu hổ khi họ khám phá ra sự thật về Elizabeth Cameron, các bạn bè của nhà Townsendes đă lịch sự làm giảm đi sự xấu hổ không thể tránh khỏi này bằng cách đơn giản là coi như không thấy họ đang ở đây cùng với Elizabeth Cameron, người mà danh tiếng đă bị trôn vùi trong vũng bùn trong suốt thời gian họ vắng mặt ở nước Anh. Mặc dầu, họ bỏ qua không chào hỏi Jordan và Alexandra, họ cũng như bất kỳ ai khác trong pḥng nhảy, đă chẳng ngại ngần ǵ không ném những cái nh́n khinh miệt về Elizabeth bất cứ lúc nào họ có thể mà không bị bắt gặp bởi một vài người mà hiển nhiên cô đă lừa được để thành bạn của cô. Đứng gần sàn nhảy nơi những vũ công đang nhảy múa, và nh́n trộm về phía Elizabeth, Alexandra vừa muốn khóc vừa tức giận. Khi cô nh́n Elizabeth đang cố với một nỗ lực đáng kinh ngạc để mỉm cười với cô, cổ họng của cô thắt lại với tội lỗi và thương cảm. Tiếng cười và nhạc rất ồn làm Alex phải nghiêng người về phía trước để nghe Elizabeth nói ǵ. “Nếu bạn không phiền” Elizabeth nói với cô với giọng ngẹn ngào trái với nụ cười của nàng và cho Alex thấy rơ rằng nàng đang ch́m trong tủi nhục, “Ḿnh nghĩ là ḿnh cần t́m một pḥng nghỉ và xem lại váy áo”.
Chẳng có bất cứ cái ǵ xảy ra với quần áo của Elizabeth, cả hai đều hiểu điều đó. “Ḿnh sẽ đi với bạn”.
Elizabeth lắc đầu “Alex, nếu bạn không phiền, ḿnh muốn ở một ḿnh trong chốc lát. bởi v́ tiếng ồn, cô nói dối một cách dũng cảm.
Elizabeth cất bước đi, giữ đầu ngửng cao, xuyên qua khoảng 600 người mà hoặc tránh không gặp ánh mắt của nàng hoặc quay đi để cười phá lên và th́ thầm.
Tony, Jordan, nữ công tước, và Alexandra đều nh́n theo nàng khi nàng bước lên cầu thang một cách duyên dáng. Jordan nói đầu tiên, cận thẩn không để lộ thái độ trong giọng nói v́ sợ rằng nếu anh lộ ra anh giận 600 người trong pḥng khiêu vũ này thế nào, Alexandra có thể đánh mất khả năng kiềm chế ít ỏi của ḿnh, và nước mắt đang đong đầy trong mắt cô kia sẽ rơi xuống trên đôi má ửng đỏ. Đặt tay ḿnh ṿng quanh eo cô, anh mỉm cười vào đôi mắt đầy nước của cô, nhưng anh nói nhanh v́ khi Elizabeth bước đi, những người thân quen đă lảng tránh nhà Townsendes vừa rồi bắt đầu sán lại.
“Nếu có thể an ủi em đôi chút, t́nh yêu của anh” Jordan nói với cô, “Anh nghĩ Elizabeth Cameron là người phụ nữ trẻ dũng cảm đáng thán phục nhất mà anh đă gặp trừ em.
“Cảm ơn anh” Alexandra cố mỉm cười, nhưng tia nh́n của cô vẫn dán vào Elizabeth đang bước lên cầu thang.
“Họ sẽ phải hối hận v́ điều này” bà góa nói một cách lănh đạm, và để chứng tỏ nó, bà quay lưng lại với hai trong số những người bạn thân của ḿnh đang tiến lại gần bà. Những người thân quen của bà góa là những người duy nhất đă giao thiệp với gia đ́nh Townsendes tối nay, bởi v́ họ ở lứa tuổi của bà, nên một số không biết rằng Elizabeth Cameron đă bị nhạo bang, khinh miệt, và hắt hủi.
Nuốt nước mắt, Alex nh́n chồng ḿnh, “Ít nhất” cô nói cố pha tṛ, “Elizabeth không phải hoàn toàn không có người ngưỡng mộ, Belhaven nh́n theo cô ư suốt”
“Bởi v́” Jordan nói ngay không suy nghĩ “anh ta cũng nằm trong sổ đen của mọi người, và chưa ai hạ cố chia sẻ với anh ta những lời ngồi lê mách lẻo về Elizabeth” anh trỉnh lại, nheo mắt theo dơi khi 2 gă công tử bột đă già giật áo của Belhaven, hất mặt về phía lưng của Elizabeth, và bắt đầu nói rất nhanh.
Elizabeth đứng một ḿnh hơn nửa tiếng trong một pḥng khách nhỏ và tối, cố kiềm chế bản thân. Chính ở đây nàng đă nghe được những giọng nói đầy phấn khích của các vị khách đang thảo luận một vấn đề mà nếu là một đêm nào khác chắc hẳn ít nhất sẽ làm nàng sốc. Ian đă được công bố là người thừa kế chính thức của Công tước Stanhope. Elizabeth đă chẳng cảm thấy ǵ. V́ nàng đang đắm ch́m trong sự đau khổ của bản thân nên không đủ sức để suy nghĩ bất cứ điều ǵ. Mặc dù vậy nàng nhớ lại giọng nói của Valerie trong vườn lúc xưa khi nàng đang nh́n Ian qua hàng rào “Một vài người nói rằng anh ta là cháu không chính thức của Hầu tước Stanhope” Kí ức hiện lại trong suy nghĩ của Elizabeth không chủ đích, không ư nghĩa ǵ. Khi nàng chẳng c̣n lựa chọn nào khác là quay trở lại pḥng khiêu vũ nàng đi dọc ban công và bước xuống cầu thang, cố xuyên qua đám đông, tránh những cặp mắt ác tâm đang làm cháy da nàng và trái tim nàng thắt lại. Mặc dù nàng vừa có nhưng giây phút nghỉ ngơi ngắn ngủi, đầu nàng vẫn nặng trĩu v́ sự cố gắng giữ tự chủ cho ḿnh, thứ âm nhạc mà nàng đă từng yêu thích đang kêu hỗn loạn trong tai, những tiếng cười phá lên và những lời x́ xào đang bủa vây lấy nàng, và trên tất cả những âm thanh ấy người quản gia đang đứng trên bậc cầu thang trên cùng lối dẫn vào pḥng khiêu vũ xướng tên những người mới đến như lính gác báo giờ. Rất nhiều cái tên ông ta xướng Elizabeth có thể nhớ lại từ buổi lễ ra mắt của nàng, và mỗi cái tên sẽ là một người mà nàng biết sẽ bước xuống cầu thang và sẽ chế nhạo khi biết Elizabeth Cameron ở đây. Thêm một lời ngồi lê mách lẻo là thêm một đôi tai muốn nghe nó, thêm một đôi mắt lạnh lẽo nh́n vào nàng.
Sự ngạo mạn của anh trai nàng khi từ chối những người cầu hôn nàng 2 năm trước sẽ được khơi lại, và họ sẽ chỉ ra rằng bây giờ chỉ có ngài Francis mới lấy nàng, và họ sẽ cười phá lên. Về một số mặt, Elizabeth chẳng thể trách cứ họ. Chỉ có nàng là xấu hổ đến cùng cực khi thỉnh thoảng có những gương mặt nh́n nàng với vẻ thương cảm và hoang mang thay v́ khinh bỉ và lên án, đă làm nàng thấy hơi sợ.
Khi nàng đến gần gia đ́nh Townsendes nàng nhận ra rằng ngài Francis, mặc một chiếc quần bó mầu hồng và áo khoác sa tanh mầu vàng lố bịch, đang nói chuyện một cách sôi nổi với Alex và Hầu tước Hawthorne. Elizabeth nh́n quanh, t́m một nơi để tránh cho tới khi ông ta đi th́ nàng đột ngột nhận ra những gương mặt mà nàng đă hi vọng không bao giờ gặp lại. Cách đấy khoảng 20 bước, Tử tước Mondevale đang ngắm nh́n nàng, và 2 bên anh ta là vài người đàn ông và đàn bà Elizabeth đă từng gọi họ là bạn. Elizabeth nh́n lướt qua anh ta và đổi hướng, những đă sửng sốt khi anh ta chặn nàng lại khi nàng đang bước đến chỗ của Alex và chồng cô ta. Gần như đâm vào anh ta, Elizabeth chẳng c̣n cách nào khác là dừng lại. Anh ta trông rất đẹp trai, rất trân thành, và hơi không thoải mái, “Elizabeth” anh nói một cách nhẹ nhàng “trông em đáng yêu hơn bao giờ hết”.
Anh ta là người cuối cùng trong thế giới này nàng mong có sự thương cảm cho hoàn cảnh thảm hại của nàng nhất, và Elizabeth không chắc nàng nên biết ơn hay giận dữ, bởi v́ sự rút lại lời cầu hôn đột ngột của anh ta đă gây nên phần lớn sự bất hạnh của nàng. “Cảm ơn ngài” nàng nói với một giọng không mặn mà ǵ.
“Anh muốn nói” anh ta nói tiếp, mắt ngắm nh́n h́nh hài đầy tự chủ của nàng “rằng anh xin lỗi” Thế đấy! Sự khó chịu đă đẩy chiếc cằm xinh đẹp của Elizabeth lên 1 tấc, “v́ điều ǵ, thưa ngài?”
Anh ta nuốt nước bọt, đứng rất gần với nàng đến nỗi và tay áo của anh ta chạm vào của nàng khi anh ta nâng tay lên và rồi lại để nó xuống. “v́ phần lỗi lầm của anh trong những ǵ đă xảy đến với em”.
“Tôi biết nói ǵ đây?” nàng hỏi lại, và thực sự là nàng chẳng biết.
“Nếu ở trường hợp của em” anh ta nói với một nụ cười khắc nghiệt “Anh nghĩ anh sẽ tát cho anh một cái v́ lời xin lỗi muộn màng”.
Sự hài hước đă quay trở lại với Elizabeth, và với một cái gật đầu trưởng giả nàng trả lời “Tôi cũng rất mong được làm điều đó”.
Thật ngạc nhiên, vẻ ngưỡng mộ như nhân đôi trong mắt anh ta. Khi thấy anh ta có vẻ muốn tiếp tục ở bên nàng, Elizabeth bắt buộc phải quay sang và giới thiệu anh ta với gia đ́nh Townsendes mà nàng đă khám phá ra là anh ta đă rất quen thuộc.
Tuy nhiên, khi anh ta và Jordan chào hỏi nhau, Elizabeth đă quan sát với sự sợ hăi ngày càng tăng khi Valerie, hiển nhiên bực tức v́ sự bỏ rơi nhanh chóng của Mondevale đă bắt đầu đi lại. Cùng đi với cô ta, di chuyển như thể họ là một là Penelope, Georgina, và tất cả những người khác, tiến lại gần Elizabeth đang rất hoảng loạn. Trong một cố gắng vừa để tránh họ vừa để cứu Alex khỏi cuộc độc thoại nhàm chán với ngài Francis và những tia nh́n láo liên của ông ta, Elizabeth quay lại nói chuyện với cô, nhưng ngài Francis không chịu ngừng lại. Đến thời điểm mà ông ta kết thúc th́ Valerie cũng đă đến và nàng đă bị kẹt cứng. Đầy vẻ ác tâm, Valerie đă nh́n bộ mặt tái nhợt của Elizabeth với vẻ khinh bỉ và nói “Ủa, có phải Elizabeth không. Chúng tôi không bao giờ ngờ rằng sẽ gặp cô ở những chỗ như thế này.”
“Tôi chắc cô chẳng bao giờ nghĩ đến” Elizabeth cố nói bằng một giọng kiềm chế, nhưng cô đă bắt đầu căng thẳng. “Thực tế là không” Georgina nói với một giọng cười rín rít. Elizabeth bắt cảm thấy nghẹn thở, căn pḥng như chao đảo quanh nàng. Nhóm nhà Townsendes đă giống như một ḥn đảo cô lập cả buổi tối này, bây giờ mọi người bắt đầu quay trở lại để xem ai dám đến gần họ. Điệu nhạc valse đang đi đến đoạn cao trào, những tiếng nói bắt đầu lớn hơn, mọi người bắt đầu tràn xuống từ cầu thang cách đó mấy thước, và lời xướng ngôn không dứt chỉ có một ngữ điệu của người quản gia là vượt trên tất cả sự hỗn loạn inh tai. “Bá tước và bá tước phu nhân Marsant” giọng ông ta vang lên “Bá tước Norris!… ngài Wilson!... Quí cô Millicent Montgomery!...”
Valerie và Georgina đang nh́n bộ mặt tái nhợt của nàng với vẻ thích thú, và nói ǵ đó nhưng nó lọt khỏi trí óc của Elizabeth, ch́m xuống bởi những tiếng ồn trong tai nàng và những lời xướng nhịp nhàng của viên quản gia “Ngài William Fitzhugh!... Quư ngài và Quí cô Enderly!...”
Quay lưng nàng lại với sự thù hận ngùn ngụt của Valerie và Georgina, Elizabeth nói với một giọng th́ thào mệt mỏi “Alex, ḿnh cảm thấy không được khoẻ” nhưng Alex không thể nghe được nàng v́ ngài Francis đă bắt đầu cái giọng đều đều của ḿnh.
“Nam tước và nam tước phu nhân Littlefield! … Ngài Herry?? Aum!...”
Elizabeth cố gắng quay về phía bà goá, cảm giác như nàng sẽ gào lên hoặc bất tỉnh nếu nàng không thể thoát khỏi chỗ này, chẳng buồn quan tâm là Valerie và Georgina hay bất cứ ai khác trong pḥng này sẽ biết là nàng đă chạy trốn bởi sự nhục nhă của bản thân. “Cháu phải đi đây” nàng nói với bà góa.
“Bá tước Titchley!... Bá tước và bá tước phu nhân Rindell!...”
Bà góa giơ tay lên để ra hiệu cho một người bạn của bà im lặng và nghiêng về phía Elizabeth “Cháu đă nói ǵ Elizabeth?”
“Đức ông Công tước Stanhope! … Hầu tước Kensington!”
“Cháu nói” Elizabeth bất đầu nhưng đôi mắt của bà góa đang như tất cả những người khác, dán vào cảnh trước mặt “Cả tối nay chỉ chờ đợi điều này” người phụ nữ già kêu lên với một giọng giận dữ.
“Cháu xin bà nói lại” Elizabeth kêu lên. “Cháu bị ngất ah?” nữ công tước hỏi, cất ánh nh́n khỏi cảnh trước mắt và làm Elizabeth chao đảo bởi một ánh nh́n khốc liệt nhất.
“Không, cháu chưa bị, nhưng cảm thấy không được khoẻ” Đằng sau nàng, Valerie và Georgina đă phá lên cười.
“Không được nghĩ đến chuyện rời khỏi đây trừ khi ta nói cháu được phép” bà góa nói cụt ngủn, nh́n ngài Anthony Townsende một cái đầy ư nghĩa, người đàn ông b́nh thản, không bị tác động này đă hộ tống nàng tối nay, và cũng là người đột nhiên nắm lấy khuỷu tay của nàng như động viên. Tất cả đám đông trong pḥng khiêu vũ dường như cố gắng tiến gần hơn nữa đến cầu thang, và những người không làm vậy th́ lông mày nhướng lên đang quay lại nh́n Elizabeth. Elizabeth đă là tâm điểm của sự chú ư của rất nhiều cặp mắt tối nay nên nàng cũng chẳng chú ư là hằng trăm cặp mắt đang nh́n ḿnh. Nhưng nàng cảm thấy sự căng thăng đột nhiên đang tăng lên trong pḥng, sự thích thú đang tăng lên, và nàng nh́n theo một cách không chủ ư theo hướng mà vật ǵ đó đă tạo ra nó. H́nh ảnh nàng nh́n thấy đă làm cho đầu gối của nàng run rẩy lẩy bẩy và một tiếng thét như đang dâng lên trong cổ họng nàng; trong giây lát nàng nghĩ nàng đang bị nh́n một thành hai, và nàng chớp mắt, nhưng h́nh ảnh vẫn như vậy. Đi xuống cầu thang bên cạnh nhau là 2 người đàn ông cao bằng nhau, cùng mặc dạ phục đen, cùng có một vẻ thích thú trên giương mặt giống nhau của họ.Và một người là Ian Thornton.
“Elizabeth” Tony th́ thào khẩn thiết. “Đi với anh nào. Bọn ḿnh sẽ khiêu vũ”
“Khiêu vũ?” nàng thốt lên “Ừ khiêu vũ” anh xác nhận, gần như kéo nàng về phía sàn khiêu vũ. Khi đă ở đó, cú sốc của Elizabeth đă được thay bởi một cảm giác sung sướng của viễn cảnh không có thực. Thay v́ đối mặt với thực tế phũ phàng là những lời lê mach lẻo về mối quan hệ cũ của nàng với Ian đang dấy lên như một ngọn núi lửa đang dâng trào, và một thực tế cũng kinh hoàng không kém là Ian đang ở đây, tâm trí của nàng tự dưng trống rỗng. Chẳng c̣n những âm thanh ồn ă của pḥng khiêu vũ trong tai nàng, nàng chẳng nghe thấy nó nữa.Chẳng c̣n những cặp mắt xoi mói làm tổn thương nàng, nàng chỉ c̣n nh́n thấy bờ vai của Tony đang mặc trong một bộ đồ tuyệt đẹp mầu xanh tối. Kể cả khi anh lần lữa đưa nàng về đám người đang bao quanh gia đ́nh Townsendes bao gồm cả Valerie và Georgina và Tử tước Mondevale, Elizabeth chẳng… cảm thấy ǵ.
“Em ổn chứ?” Tony hỏi một cách lo lắng “Rất ổn” nàng trả lời với một nụ cười ngọt ngào “Em có thuốc ngửi chứ”.
“Em không bị ngất đâu.”
“Tốt. Các bạn của em đang vẫn đứng đây để quan sát và lắng nghe, háo hức muốn nh́n xem điều ǵ sẽ xảy ra bây giờ.”
“Vâng họ sẽ không muốn bỏ lỡ dịp này”.
“Em nghĩ anh ta sẽ làm ǵ?”
Elizabeth nhướng mắt và nh́n Ian mà không run sợ. Anh ta vẫn đứng bên cạnh người đàn ông tóc hoa râm, người trông rất giống anh ta, và họ đang bị bao vây bởi những người tụ tập xung quanh và dường như đang chúc mừng họ về điều ǵ đó. “Chẳng làm ǵ”.
“Không làm ǵ?”
- Tại sao anh ta lại phải làm điều ǵ?
- Ư em là anh ta sẽ phớt lờ em đi?
- Em chẳng biết anh ta sẽ làm ǵ. Có vấn đề ǵ không?
Chính tại thời điểm đó Ian nh́n lên và thấy nàng, và sự phớt lờ duy nhất mà chàng nghĩ được là cách để có thể đi qua những lời chúc mừng tốt lành và ngớ ngẩn để đến với nàng. Mặc dù nàng trông rất xanh xao và đau khổ và cũng vô cùng xinh đẹp, chàng phải gặp nàng một cách ngẫu nhiên, nếu hi vọng muốn mọi việc xảy ra một cách đúng đắn. Với sự kiên nhẫn đầy bực ḿnh, những người chúc tụng vây xung quanh, đàn ông th́ xu nịnh, đàn bà th́ chào hỏi, và những người không làm như vậy, Ian nhận ra với sự giận dữ, th́ đang th́ thào và nh́n về phía Elizabeth.
Ian đợi khoảng 5 phút trước khi chàng làm dấu với ông nội chàng bằng một cách gật đầu ngắn ngủn, và cả hai rời khỏi khoảng 3 tá người đang chờ đợi để được giới thiệu chính thức với Hầu tước Kensington. Họ cùng nhau bước qua đám đông, Ian gật đầu lơ đăng với những người thân quen và cố không bị giữ lại, mà đôi khi chỉ dừng lại cúi chào và bắt tay để cho nó có vẻ là chàng không bước thẳng tới chỗ của Elizabeth. Ông của chàng, đă được báo trước về kế hoạch này ở trong xe đă diễn rất tự tin. “Stanhope!” ai đó kêu lên “Giới thiệu chúng tôi với với cháu của ngài đi”.
Sự đánh đố ngu ngốc như muốn làm điên lên sự kiên nhẫn căng thẳng của Ian. Chàng đă được giới thiệu là Ian Thornton với hơn nửa số người này, và sự giở vờ như chưa từng như một tṛ hề làm chàng cáu tiết. Nhưng chàng phải chịu đựng điều đó v́ giữ thể diện.
“Anh thế nào Wilson? Ian nói khi bọn họ dừng lại “Suzanne” anh nói và mỉm cười với vợ của Wilson trong khi anh dơi theo Elizabeth qua khoé mắt. Nàng không di chuyển mà cũng chẳng có vẻ có khả năng di chuyển. Ai đó đưa cho nàng một cốc sam pang và nàng đang cầm nó, mỉm cười với Jordan Townsendes đang có vẻ như trêu chọc nàng. Dù đang ở khoảng cách xa, Ian cũng có thể nhận thấy nụ cười của nàng thiếu vẻ rạng rỡ quyến rũ, và tim chàng thắt lại.
“Chúng tôi sẽ phải làm điều đó” chàng nghe ḿnh nói vậy với một ai đó đang mời chàng tới thăm nhà họ, và sau đó chàng hết chịu nổi. Chàng tiến về phía Elizabeth, và ông nội chàng ngay lập tức chấm dứt tṛ chuyện với người bạn thân. Giây phút Ian bước về phía Elizabeth những tiếng th́ thầm vụt to hơn bao giờ hết.
Alexandra nh́n nàng lo lắng rồi nh́n sang Jordan. “Xin anh hăy mời Elizabeth nhảy đi” cô thục giục khẩn nài “v́ chúa hăy kéo cô ư ra khỏi đây. Con quái vật kia đang tiến đến phía chúng ta”. 
Jordan ngập ngừng và nh́n Ian, và anh nh́n thấy điều ǵ đó trong thái độ của chàng làm anh ngập ngừng rồi lắc đầu “mọi việc sẽ ổn thôi t́nh yêu của anh” anh hứa mà chẳng chút nghi ngờ khi anh tiến lên bắt tay Ian như thể vừa mới đây họ chưa từng chơi bài cùng nhau. “Xin phép cho tôi được giới thiệu vợ tôi” Jordan nói.
Jordan đưa mắt về phía người phụ nữ tóc nâu xinh đẹp đang nh́n Ian bằng cặp mắt xanh da trời toé lửa. “Thật vinh hạnh” Ian thốt lên nâng tay cô lên môi chàng và cảm thấy rơ cô cố ư giật tay ra. Bà góa nữ công tước coi việc giới thiệu với Ian, với một trí tưởng tượng phong phú, như là một việc phải hạ ḿnh của mái tóc bạc trưởng giả và bật lại “Tôi chẳng vinh dự ǵ gặp anh”.


Chương 35

Ian chịu đựng sự cự tuyệt của cả 2 quư bà và đợi Jordan giới thiệu anh với tất cả những người c̣n lại. Một cô gái tên Georgina chào Ian, đôi mắt cô ta đầy vẻ mời mọc. Một cô khác tên Valerie chào anh rồi bước ra sau trong sự sợ hăi bối rối v́ những tia lửa toé ra từ mắt Ian khi anh gật đầu cụt ngủn. Tiếp theo là Modevale, và cơn ghen tuông đầu tiên của Ian biết mất ngay khi chàng thấy Valerie đang bám chắc lấy tay của vị tử tước trẻ. “Em nghĩ Valerie đă làm điều đó v́ cô ta muốn Mondevale” chàng nhớ lại những lời Elizabeth đă nói.
Elizabeth theo dơi rất chú tâm nhưng chẳng bộc lộ thái độ ǵ cho tới khi Ian cuối cùng đă đứng trước mặt nàng, nhưng giây phút đôi mắt vàng óng của chàng gặp ánh mắt nàng, nàng cảm thấy chân tay ḿnh bắt đầu run rẩy. “Quư cô Elizabeth Cameron” Jordan ngâm nga.
Một nụ cười chậm chạp lười biếng lướt qua mặt Ian, và Elizabeth trân ḿnh chuẩn bị nghe chàng giễu cợt, những giọng nói sâu lắng của chàng đầy ngưỡng mộ và trêu chọc “Quư cô Cameron” chàng nói, nâng cao giọng đủ để tất cả các cô gái khác có thể nghe thấy “Tôi thấy em đang làm lu mờ tất cả các cô gái ở đây. Để tôi giới thiệu ông tôi với em…”
Elizabeth biết chắc là nàng đang mơ. Chàng đă giới thiệu ông chàng chỉ với nàng, vinh dự này là cố ư và đă được tất cả những người có mặt ở đây ghi nhận.
Khi chàng đă đi rồi Elizabeth như thấy ḿnh cất được gánh nặng “Tốt” bà góa nói với một cái gật đầu chấp nhận đầy ngần ngại, dơi theo chàng “Tôi phải nói là anh ta đă làm nó tốt đấy. Nh́n ḱa” bà nói sau đó vài phút “anh ta đang đưa Evelyn Makepeace ra sàn khiêu vũ. Nếu Makepeace đă không từ chối anh ta thẳng thừng có nghĩa là anh ta đă được cho phép”.
Một tiếng cười cuồng loạn dâng lên trong cổ Elizabeth. Ian Thornton mà thèm quan tâm đến việc anh ta bị từ chối. Anh ta mà thèm quan tâm đến sự cho phép. Những ư nghĩ rời rạc của nàng bị phá vỡ bởi người đàn ông thứ 2 mời nàng khiêu vũ trong tối nay. Với một cái cúi chào lịch thiệp và một nụ cười ấm áp và t́m kiếm Công tước Stanhope đưa tay mời nàng. “Cô có thể dành vinh dự nhảy bàn nhạc này cho tôi không, Quư cô Cameron?” ông hỏi, vô t́nh bỏ qua nghĩa vụ của ông là phải khiêu vũ với quư bà già hơn trước.
Elizabeth đă nghĩ đến việc từ chối. Nàng không dám chắc nàng làm thế nào nhưng có vẻ ǵ đó như nài nĩ và rất cấp thiết trong cái nh́n của công tước khi nàng ngần ngừ, và nàng đành ngần ngại đặt bàn tay đeo găng của ḿnh vào cánh tay ông.
Khi họ bước qua đám đông Elizabeth cố gắng không nghĩ ǵ. Nàng đă gần thành công trong nỗ lực này và họ đă tiến gần đến sàn khiêu vũ th́ nàng nhận ra sải bước của người đàn ông lớn tuổi này có chậm hơn cần thiết. Bị đánh động bởi t́nh cảnh khốn khổ của ḿnh, nàng nh́n gương mặt đẹp trai của ông với vẻ lo lắng và ông mỉm cười “Một vết thương ngă ngựa cũ” ông giải thích, hiển nhiên đoán ra lí do nàng lo lắng. “Tuy vậy, tôi rất giỏi đối mặt với nó, tôi sẽ không làm chúng ta mất mặt trên sàn khiêu vũ đâu” Khi ông nói ông đặt tay lên eo cô và dẫn cô đến giữa những người khiêu vũ một cách nhẹ nhàng. Tuy nhiên khi họ đă được che một cách an toàn khỏi sự nḥm ngó của những vị khách bởi những người khiêu vũ khác, mặt ông trở nên nghiêm túc, “Ian yêu cầu tôi trao một thông điệp đến cô” ông nói với cô một cách nhè nhàng.
Với Elizabeth đó không phải là lần đầu tiên, mà trong năm ngày ngắn ngủi nàng ở bên Ian, chàng đă làm cho t́nh cảm của nàng lẫn lộn, xáo trộn, và nàng sẽ không đời nào để chàng làm điều đó lần nữa vào đêm nay. Đưa mắt nh́n lên mắt ngài công tước, nàng rất lịch sự nhưng cũng không tỏ bất cứ vẻ thích thú nào muốn nghe thông điệp của Ian.
“Tôi chỉ phải nói là cô đừng lo lắng” ngài công tước giải thích “tất cả việc cô phải làm là hăy ở đây thêm khoảng nửa tiếng nữa và hăy tin anh ta”.
Elizabeth hoàn toàn mất phương hướng, mắt nàng mở to v́ sốc, và bờ vai mảnh dẻ của nàng rung lên v́ cười, nửa cuồng loạn nửa mệt mỏi. “Tin anh ta?” nàng lặp lại. Bất cứ khi nào nàng ở gần Ian Thornton, nàng cảm thấy nàng như quả bóng bị vợt của anh ta đánh đi tới bất ḱ hướng nào mà anh ta thích, và nàng quá mệt mỏi với điều đó rồi. Nàng mỉm cười với công tước và lắc đầu v́ sự ngớ ngẩn trong thông điệp của anh ta.
Với những người khiêu vũ đủ gần để chứng kiến cái ǵ đang xảy ra th́ họ đều công nhận và cho rằng Quư cô Cameron, một cách ngạc nhiên, có vẻ đang rất dễ chịu với Công tước Stanhope. Nó cũng được ghi nhận một cách chính xác dù chẳng thoái mái ǵ bởi toàn thể mọi người rằng không chỉ một mà 2 gia đ́nh có ảnh hưởng nhất nước Anh có vẻ như đang bảo trợ cho nàng.
Ian, người đă đoán ra, trước cả khi bước chân vào pḥng khiêu vũ, chính xác đầu óc thích thu thập của họ sẽ làm việc thế nào, đang đứng giữa đám đông, đang cố gắng hết sự tài giỏi của ḿnh để chắc chắn những suy nghĩ của họ sẽ đi theo hướng mà chàng đă vạch ra cho họ. Bởi chàng chẳng thể dừng những lời x́ xầm về quan hệ của chàng và Elizabeth, chàng đành làm cho nó đi theo một hướng mới. Với một vẻ thân ái độ lượng mà chàng chưa bao giờ bộc lộ với thế giới thượng lưu, chàng cho phép bản thân được nghe những lời tán dương trong khi thỉnh thoảng lại cố ư chiếu những tia nh́n chiêm ngưỡng về phía nàng. Vẻ thích thú không che dấu của của chàng về nàng, cộng với nụ cười xă giao chậm răi của chàng, hiển nhiên đă mời gọi những câu hỏi từ những người tụ tập xung quanh để nói chuyện với người thừa kế mới của ḍng họ danh tiếng Stanhope. Họ cùng lúc được cổ vũ bởi thái độ của chàng và nóng ḷng muốn là người đầu tiên biết về mối quan hệ của chàng và nàng nên một vài người đă mạo hiểm đưa ra một lời nhận xét do dự và hài hước. Quư ông Newsom, một công tử bột giàu có đang nắm lấy cùi tay Ian, dơi theo ánh mắt của chàng một trong những lần chàng nh́n về phía Elizabeth và đă đi xa hơn cả lời nhận xét, trong một giọng thích thú của một người đang trao đổi việc của cánh đàn ông với nhau “Cô ta được phải không? Nó đă là đề tài của cả thành phố khi anh bỏ cô ư một buổi chiều một ḿnh trong căn nhà tranh 2 năm trước”.
Ian cười ruồi và nâng ly lên môi, cố ư nh́n Elizabeth qua thành ly. “Thế ư?” chàng hỏi lại với vẻ thích thú và đủ to để tới tai tất cả những quư ông đang quan tâm một cách say sưa quanh chàng.
- Đúng như thế.
- Tôi có thích nó không?
- Xin anh nói lại đi
- Tôi hỏi là tôi đă thích ở bên nàng trong căn nhà tranh đó à?
- Tại sao lại hỏi vậy? Anh ở đấy mà.
Thay v́ bác bỏ v́ nó sẽ chẳng làm họ tin, Ian để lời nhận xét giăng trong không khí tới khi một người đàn ông khác yêu cầu “Vậy là anh không ở cùng cô ta phải không?”
“Không”chàng thú nhận với một nụ cười bí ẩn rầu rĩ, “nhưng nó không có nghĩa là tôi không muốn thử”.
“Thôi đi, Kensington” một trong số họ khiển trách với vẻ nhạo báng “Chẳng có lí do ǵ để bảo vệ cô ư bây giờ cả. Anh đă bị nh́n thấy với cô ư ở trong nhà kính”.
Thay v́ đấm vào mặt anh ta, Ian chỉ nhướng mày vẻ thích thú “Như tôi vừa nói, nó không có nghĩa là tôi không muốn thử kéo cô ấy ra riêng một chỗ với tôi”.
Bảy gương mặt đàn ông nh́n anh với vẻ khó tin rồi chuyển thành thất vọng, một lát sau nó chuyển thành sốc khi vị hầu tước mới hỏi sự tư vấn của họ “Tôi băn khoăn” Ian làm như đang đọc suy nghĩ của ḿnh ra “nếu cô ư có xem trọng một hầu tước hơn là chỉ một quư ông không.
“Chúa ơi”, một người trong bọn họ cười phá lên vẻ mỉa mai “Viễn cảnh có được chiếc vương miện nhỏ sẽ làm anh có được bất cứ người đàn bà nào anh muốn.”
“Viễn cảnh về chiếc vương miện nhỏ?” Ian lặp lại, hơi nhăn mặt “Tôi cho rằng đó chỉ là ư kiến của cá nhân anh, v́ người phụ nữ kia sẽ chẳng đồng ư trừ việc làm đám cưới”
Người đàn ông, không thể nghĩ được điều ǵ tương tự thế trước đó đă phải gật đầu, dù anh ta cũng chẳng hiểu tại sao anh ta lại đồng ư.
Khi Ian rời đi, chàng bỏ lại đằng sau 6 người đàn ông đă có ấn tượng vui nhộn là Hầu tước Kensington đă bị khước từ bởi Quư cô Cameron khi anh chỉ là một quư ông, và lời lê mach lẻo này c̣n thú vị hơn là lời lê mach lẻo cũ là chàng đă quyến rũ nàng.
Với sự công bằng dân chủ, tất cả 6 người đàn ông này đă chia sẻ thông tin sai lệch và những kết luận lệch lạc với bất ḱ ai trong pḥng khiếu vũ mà muốn nghe. Và tất cả mọi người đều háo hứng muốn nghe. Trong ṿng 30 phút pḥng khiêu vũ đă sống động với suy đoán về thông tin mới này, và một số người đàn ông đă nghiên cứu Elizabeth với thích thú mới. 2 người trong số họ đă ngần ngại giới thiệu bản thân họ với ông của Ian và yêu cầu được giới thiệu với nàng, và ngay sau đó Ian đă thấy nàng được đưa ra sàn khiêu vũ bởi một trong số họ, với sự đồng ư rạng rỡ của ông chàng. Biết rằng chàng đă làm tất cả những điều chàng có thể làm để nhen nhóm cho những lời x́ xầm về nàng trong một buổi tối, Ian chỉ c̣n phải thực hiện lễ nghĩ duy nhất chàng phải làm trước khi có thể mời nàng khiêu vũ mà không làm nàng bị thêm bất cứ lời phê b́nh nào. Chàng mời 7 người phụ nữ liên tiếp đủ mọi lứa tuổi mà thanh danh đáng kính khiêu vũ với ḿnh trước.
Khi 7 bản khiêu vũ nghĩa vụ đă kết thúc, Ian nh́n vào mắt Jordan Townsende và nghiêng đầu chàng rất khẽ về hướng ban công, ngầm bảo với anh ta điều mà Ian biết ông chàng đă báo trước với Jordan để anh ta chuẩn bị rồi.
Elizabeth chẳng biết ǵ về điều đó dù nàng đứng với gia đ́nh Townsende, để mặc những cuộc đối thoại bủa vây xung quanh nàng. Trong vẻ thoải mái của sự b́nh thản giả tạo, nàng lắng nghe vài quư ông có vẻ như đă mất sự ác cảm với nàng, nhưng thực sự nàng chỉ cảm thấy như được giải tỏa v́ gia đ́nh Townsendes đă không c̣n bị tẩy chay, và một sự thất vọng c̣n rơi rớt lại v́ khi nàng hỏi nó có thể về được chưa, cách đấy gần 1 tiếng, Jordan Townsende đă nh́n qua Công tước Stanhope và rồi lắc đầu nhẹ nhàng bảo nàng “Chưa về ngay được” V́ thế nàng bị ép ở lại, bao vây bởi những con người mà gương mặt và giọng nói chắng thể nào thâm nhập được vào tâm trí nàng, mặc dù nàng vẫn mỉm cười lịch sự với những ư kiến hoặc gật đầu đồng ư với những nhận xét của họ hoặc nhảy với một vài người trong số họ.
Nàng không biết được là trong khi nàng khiêu vũ Công tước Stanhope đă kịp nói tiếp toàn bộ những chỉ dẫn c̣n lại của Ian cho Jordan và v́ thế nàng chẳng cảm thấy sự rung ḿnh cảnh báo khi Jordan nghiêng đầu lại cho thấy đă nhận tín hiệu của Ian và đột ngột nói với Anthony Townsende “Tôi nghĩ các quư cô sẽ thích đi dạo ra ban công” Alex nh́n anh một cái thật nhanh và đầy vẻ ḍ hỏi nhưng cũng vẫn đặt tay cô lên tay chồng ḿnh, trong khi Elizabeth ngoan ngoăn quay lại và đồng ư đặt tay lên quư ông Anthony. Cùng với Công tước Stanhope, năm người di chuyển khỏi pḥng khiêu vũ, một đoàn lính danh dự để bảo vệ Elizabeth, được dàn xếp trước bởi cùng người đàn ông mà chính bởi anh ta nên nàng mới cần sự bảo vệ này.
Ban công rộng được bao bọc bởi rào chắn bằng đá cao, và một vài đôi đang đứng gần đó, hưởng bầu không khi ban đêm trong lành và màn đêm không trăng. Thay v́ bước qua những cánh cửa kiểu Pháp dẫn thẳng đến rào chắn như Elizabeth tưởng, Jordan dẫn đoàn người đi sang phải, tới chỗ cuối xa nhất của ban công, nơi nó gấp khúc về phía phải dọc theo chiều của toà nhà. Anh rẽ vào lối này rồi dừng lại, cũng như tất cả người khác. Mừng là anh đă t́m được một khoảng tự do riêng cho họ, Elizabeth rút tay nàng khỏi tay cánh tay của Tony và bước về phía rào chắn. Cách nàng mấy bước về phía trái Jordan Townsende cũng làm tương tự, chỉ có cái anh quay sang hướng cạnh và t́ khuỷu tay lên rào chắn, lưng của anh đă chắn họ khỏi tầm nh́n của bất cứ ai định đi dọc cạnh của toà nhà như họ vừa làm. Từ góc mắt nàng nh́n thấy Jordan cười tuy toét với Alexandra, đang đứng cạnh anh bên rào chắn. Quanh mặt đi, Elizabeth nh́n vào màn đêm, để những ngọn gió xoa dịu mặt nàng.
Bên cạnh nàng, nơi Tony đang đứng, những bóng đen dịch chuyển, rồi một bàn tay nhẹ nhàng nắm lấy khuỷu tay của Elizabeth, và một giọng nói sâu lắng và khàn khàn nói bên tai nàng “Khiêu vũ với anh, Elizabeth”
Sốc làm nàng cứng cả người, gần như tê cứng nhưng Elizabeth cố để không bị ảnh hưởng. Vẫn nh́n về phía trước, nàng nói b́nh tĩnh và lịch sự “Anh có thể làm hộ tôi một việc lớn được không?”
“Bất cứ điều ǵ” chàng đồng ư.
“Đi chỗ khác. Và đừng quay lại”
“Bất cứ điều ǵ” chàng sửa lại và với một nụ cười kém tươi trong giọng chàng “trừ điều đó”. Nàng cảm thấy chàng chuyển gần đến bên nàng hơn, và sự run rẩy bồn chồn mà nàng đă kiếm chế được vài giờ trước đó lại xâm chiếm lấy nàng, đánh thức các giác quan của nàng khỏi trạng thái đê mê hạnh phúc của chúng. Những ngón tay của chàng nhè nhè xoa cánh tay nàng, và chàng cúi thấp đầu hơn nữa xuống nàng “Khiêu vũ với anh đi”.
Dưới lùm cây 2 năm về trước, khi chàng đă nói những lời này, Elizabeth đă để chàng ôm nàng vào tay. Đêm nay, mặc dù nàng đă không c̣n hoàn toàn bị tẩy chay nữa, nhưng nàng vẫn c̣n nằm bấp bênh trên miệng của vụ xi căng đan, và nàng lắc đầu “tôi không nghĩ làm điều đó là sáng suốt”.
- Chẳng điều ǵ chúng ḿnh đă làm mà sang suốt cả. Đừng làm hỏng cuộc sống của chúng ta”.
Elizabeth lắc đầu, từ chối quay lại, nhưng sức ép trên khuỷu tay nàng tăng lên cuối cùng nàng chẳng có sự lựa chọn nào khác “Anh yêu cầu đấy”.
Nàng ngần ngừ quay lại và nh́n chàng “Tại sao?” “Bởi v́” chàng nói, mỉm cười nhẹ nhàng vào mắt nàng “Anh đă nhảy tới 7 bản rồi, tất cả là với những phụ nữ xấu xí nhưng có thanh danh tốt đẹp, để anh có thể mời em khiêu vũ với anh mà không tạo ra bất ḱ lời x́ xầm nào ảnh hưởng đến em.”
Những lời này, cũng như sự nhè nhàng của chàng làm nàng cảnh giác “Thế nghĩa là sao?”
- Anh đă biết điều ǵ xảy ra với em sau cái cuối tuần chúng ta ở bên nhau” chàng nói nhẹ nhàng “Lucinda của em đă nói ra tất cả cho Duncan. Đừng nh́n đau đớn như thế - cái sai duy nhất mà cô ta làm là đă nói điều ấy với Duncan mà không phải anh”.
Người Ian Thornton đang nói chuyện với nàng đêm nay gần như rất quen thuộc, anh ta chính là người đàn ông mà nàng đă gặp 2 năm về trước.
“Đi vào trong với anh” chàng thúc giục, tăng thêm sức ép lên khuỷu tay nàng “và anh sẽ bắt đầu làm mọi việc theo ư em”.
Elizabeth để nàng bị kéo về phía trước mấy bước và ngần ngừ “Nó sẽ là một lỗi lầm. Mọi người sẽ nh́n thấy chúng ta và nghĩ là chúng ta lại bắt đầu lại”.
“Không, họ không nghĩ thế đâu” chàng hứa “Đă có một tin đồn đang lan nhanh như lửa trong đấy là anh đă cố gắng tóm lấy em 2 năm trước, nhưng v́ chẳng có tước hiệu nên anh đă không có cơ hội. Bởi v́ lấy được tước hiệu là cuộc thập tự chinh thần thánh của hầu hết bọn họ, nên họ sẽ ngưỡng mộ suy nghĩ của em. Bây giờ anh đă có danh hiệu, anh sẽ hi vọng sẽ sử dụng nó thành công nơi anh đă thất bại trước đây – như là cách để xoa dịu tự ái của người đàn ông” Đưa tay lên gạt một lọn tóc khỏi chiếc má mềm mại của nàng, chàng nói “Anh xin lỗi. Đấy là cách hay nhất anh có thể làm trong trường hợp này – chúng ḿnh đă bị nh́n thấy trong một t́nh huống bị sắp đặt. V́ họ sẽ chẳng tin là không có ǵ xảy ra, anh chỉ có thể làm họ tin rằng anh th́ mưu cầu c̣n em th́ đang lăng tránh.”
Nàng rùng ḿnh v́ sự đụng chạm của chàng nhưng không đẩy tay chàng ra “Anh không hiểu. Những ǵ đang xảy ra với tôi trong kia không ít hơn những ǵ tôi đáng được hưởng. Tôi biết luật như thế nào, và tôi đă phá vỡ nó khi ở lại với anh trong căn nhà tranh. Anh đă không ép tôi phải ở lại. Tôi đă phá vỡ luật, và… ”
“Elizabeth” anh ngắt lời với giọng nói ngập tràn sự ân hận cay đắng “nếu em không làm ǵ cho anh th́ ít nhất cũng dừng việc miễn tội cho anh về cái vụ cuối tuần kia. Anh không thể chịu đựng được nó. Anh đă ép em mà em không biết”.
Mặc dù rất muốn hôn nàng, chàng đành phải bằng ḷng với việc cố gắng thuyết phục nàng là kế hoạch của chàng sẽ thành công, bởi v́ bây giờ chàng cần sự giúp đỡ của nàng để nó được thành công. Với một giọng khôi hài chàng nói “Anh nghĩ em đă đánh giá thấp năng khiếu về chiến lược và khôn khéo của anh. Đi khiêu vũ với anh, anh sẽ chứng minh cho em thấy việc thay đổi suy nghĩ của phần lớn cánh đàn ông trong kia dễ thế nào.
Nàng gật đầu, nhưng không có vẻ thích thú hoặc nhiệt t́nh thật sự nào, và đă để chàng dẫn nàng qua những cánh cửa kiểu Pháp.
Trái với sự tự tin của chàng, giây phút họ bước vào pḥng khiêu vũ Ian nhận thấy những cái nh́n lạnh lẽo về phía họ ngày càng nhiều, và chàng nhận ngay ra sự cảnh cáo thực sự và khi chàng nh́n Elizabeth khi chàng ôm nàng vào tay cho bản nhạc valse và đă nhận ra nguyên nhân của nó. “Elizabeth” chàng nói bằng một giọng nhỏ và khẩn thiết, nh́n xuống cái đầu đang cúi xuống của nàng “dừng việc trông nhu ḿ như thế đi. Hất mũi em lên và cắt anh bằng ánh mắt sắc lẻm hoặc tán tỉnh anh, nhưng đừng v́ bất cứ điều ǵ mà trông đầy vẻ nhún nhường, bởi v́ những người kia sẽ coi đấy là tội lỗi.”
Elizabeth đang nh́n vào vai chàng như nàng đă làm với tất cả những bạn nhảy khác, hất mặt nàng ra đằng sau và nh́n chàng đầy bối rối “Cái ǵ?”
Trái tim Ian như nhói lên khi những ngọn đèn chum trên đầu cho thấy cái nh́n đau đớn trong đôi mắt xanh tuyệt đẹp của nàng. Nhận ra lô gíc và bài giảng sẽ chẳng thế giúp nàng thực hiện được việc biểu diễn mà chàng rất cần nàng làm, chàng đă thử chiến thuật mà nó, khi ở Scotland, đă làm nàng ngừng khóc và mỉm cười. Chàng đă thử trêu chọc nàng. Nh́n xung quay để t́m một chủ đề, chàng nói nhanh “Belhaven chắc chắn mặc bộ đồ đẹp đêm nay - quần chẽn xa tanh hồng. Anh đă hỏi anh ta tên người thợ may của anh ta để anh có thể đặt một cái cho ḿnh”.
Elizabeth nh́n chàng như thể chàng mất trí, và cảnh báo của chàng về việc đừng nh́n nhu ḿ xuất hiện, và nàng đă bắt đầu hiểu chàng muốn nàng làm ǵ. Thêm vào h́nh ảnh buồn cười của Ian cao và cơ bắp trong bộ quần chẽn mầu hồng ngớ ngẩn làm nàng cố tạo được một nụ cười yếu ớt. “Em cũng rất hâm mộ bộ quần chẽn đó” nàng nói “Anh cũng nên đặt thêm một cái áo sa tanh mầu vàng cho đúng điệu chứ?”
Chàng mỉm cười “Anh nghĩ – màu cánh gián”.
“Một sự kết hợp lạ lùng” nàng xác nhận nhẹ nhàng “nhưng là bộ mà em chắc là ai nh́n thấy anh cũng phải ghen tị”.
Tự hào dâng ngập trong chàng v́ nàng trấn tỉnh lại rất can đảm. Để tránh nói ra những điều mà chàng muốn nói với nàng vào ngày mai khi họ ở một ḿnh, Ian nh́n quanh cho chủ đề khác để nàng nói tiếp. Chàng nói điều đầu tiên chàng nh́n thấy “Anh cho rằng Valerie mà anh vừa được giới thiệu chính là Valerie của những mảnh giấy ở nhà kính” Chàng nhận ra lỗi của ḿnh ngay lập tức khi ánh mắt nàng tối lại và nàng nh́n về hướng chàng nh́n.
- Vâng.
- Anh có nên bảo Willington dọn pḥng khiêu vũ của ông ta lại để em có được 20 bước điều kiện không? Tất nhiên, anh sẽ dự bị cho em”.
Elizabeth thở một hơi run rẩy, và một nụ cười hiện lên trên môi nàng “Cô ta có cái nơ nào không?”
Ian nh́n và lắc đầu “Anh sợ là không”.
- Thế cô ta có đeo khuyên tai không?
Ian nh́n lại lần nữa và nhăn mặt “Anh nghĩ đấy là cục mụn cơm” Nụ cười của nàng cuối cùng đă hiện lên trong mắt nàng “Nó không phải là một mục tiêu lớn nhưng em cho rằng…”
“Cho phép anh” chàng trả lời một cách nghiêm trang và nàng đă phá lên cười.
Những giai điệu cuối cùng của bản nhạc valse của họ đă kết thúc, và khi họ rời sàn khiêu vũ Ian quan sát Mondevale đang đi về phía nhà Townsendes lúc này đă quay trở lại pḥng khiêu vũ.
“Bây giờ anh đă là hầu tước” Elizabeth hỏi “anh sẽ ở Scotland hay nước Anh?”
“Anh chỉ chấp nhận tước hiệu chứ không chấp nhận tiền và đất đai” chàng trả lời lơ đăng dơi theo Mondevale “Anh sẽ giải thích mọi việc cho em vào sáng mai ở nhà em. Mondevale sẽ mời em nhảy ngay khi chúng ta tới chỗ nhà Townsendes, nghe kĩ nhé – Anh sẽ mời em nhảy lại sau đó. Hăy từ chối anh.”
Nàng nh́n chàng đầy bối rối nhưng nàng gật đầu “c̣n ǵ nữa không?” nàng hỏi khi chàng chuẩn bị để nàng lại với các bạn của nàng.
- C̣n nhiều thứ khác nữa nhưng chúng phải đợi đến mai.
Hoang mang. Elizabeth chuyển sự quan tâm của nàng sang Tử tước Mondevale.
Alex nh́n vở kịch diễn ra giữa Elizabeth và Ian nhưng tâm trí nàng để đâu đâu. Khi đôi này khiêu vũ, Alex đă nói với chồng cô chính xác những ǵ cô nghĩ về Ian Thornton người đầu tiên th́ phá hoại danh tiếng của Elizabeth và bây giờ th́ lừa dối nàng để tin rằng anh ta vẫn chỉ là một người đàn ông với tiền bạc khiêm tốn. Thay v́ đồng ư rằng Thornton chẳng có quy tắc nào cả, Jordan đă phải nhấn mạnh một cách b́nh tĩnh là Ian đă dự tính sẽ làm mọi vấn đề sáng tỏ vào sáng mai, và sau đó anh bắt cô và bà của anh phải hứa là không được nói với Elizabeth cho đến khi mà Ian có điều kiện để tự chàng nói. Kéo ư nghĩ của cô về lại pḥng khiêu vũ, Alex hi vọng hơn tất cả là Ian Thornton sẽ không làm ǵ có thể gây tổn thương cho người bạn tốt của nàng nữa.
Đến cuối buổi tối, phần lớn các vị khách tại buổi khiêu vũ của Willington đă rút ra một số kết luận: đầu tiên, Ian Thornton hiển nhiên là cháu chính gốc của Công tước Stanhope (điều mà ai cũng cho rằng họ luôn luôn tin như vậy), thứ hai, Elizabeth Cameron nhiều khả năng đă cự tuyệt sự tán tỉnh gây x́ căng đan của chàng 2 năm trước (điều mà ai cũng cho rằng họ luôn luôn tin như vậy), thứ 3, v́ nàng đă từ chối lời mời khiêu vũ lần thứ hai của chàng vào tối nay, nàng có vẻ như thích người cầu hôn cũ Tử tước Mondevale của nàng hơn (điều này th́ chẳng ai có thể thực sự tin nổi).


o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  Next