Thiên Đường   Judith McNaught Pages Previous  1  2  3  4  5  Next   
Chương 10

"Meredith đâu ?" Matt hỏi Julie khi anh vừa về đến nhà từ chỗ làm vào chiều hôm sau.
Cô ngước lên từ bàn ăn, nơi cô đang ngồi làm bài tập. "Chị ấy đi cưỡi ngựa rồi. Chị ấy nói là sẽ về trước khi anh về đến nhà, nhưng anh về sớm hai tiếng đấy." Với cái cười toét miệng, cô nói thêm. "Em đang tự hỏi không biết là chuyện ǵ ở nhà hấp dẫn đến nỗi anh phải về nhà trước 2 tiếng ?"
"Đồ cà chớn," Matt nói, ṿ mái tóc sẫm màu của cô khi anh đi ra cửa sau.
Hôm qua, Meredith đă nói với Matt là cô thích cưỡi ngựa, v́ thế sáng nay Matt đă gọi điện cho người hàng xóm và sắp xếp cho Meredith cưỡi một trong những con ngựa của Dale.

Bên ngoài, anh đi băng qua sân cỏ, băng qua mảnh đất với cây dại mọc um tùm từng là chỗ trồng trọt rau cải của mẹ anh, trong khi anh nh́n khắp cánh đồng bên phải, t́m kiếm bóng dáng của cô. Anh đi được nửa đoạn đường tới hàng rào th́ anh nh́n thấy Meredith đang đi tới, và h́nh ảnh đó làm cho anh rùng ḿnh sợ hăi. Con ngựa màu nâu hạt dẻ đang phóng những nước kiệu chạy dọc sát hàng rào, và Meredith đang cúi gập người trên cổ nó, mái tóc cô tung bay trong gió qua vai cô. Khi cô đến gần, anh nhận ra cô đang quẹo cua và hướng dẫn con ngựa đi về phía chuồng ngựa của họ. Matt thay đổi hướng, cũng đi về hướng đó, quan sát cô trong khi mạch của anh từ từ đập chậm lại và đều đặn, sự sợ hăi của anh biến mất. Meredith Bancroft cưỡi ngựa như một người quí tộc... rạng rỡ và đáng yêu trên chiếc yên ngựa với sự điều khiển điêu luyện.
"Chào!" cô gọi, mặt cô đỏ ửng và hồng hào khi cô thắng ngựa dừng lại trước chuồng ngựa bên cạnh những kiện cỏ khô mục nát. "Em phải để cho nó b́nh tĩnh lại đă," cô nói khi Matt đưa tay ra nắm lấy dây cương, và rồi mọi chuyện xảy ra cùng một lúc: Gót chân của Matt đạp trúng những cái răng của một cây cào bị bỏ quên nằm trên mặt đất vừa lúc Meredith bắt đầu vung chân qua ḿnh con ngựa, và cái cán của cây cào nẩy tung lên đập trúng ngay mũi của con ngựa. Với một tiếng hí đau đớn, con ngựa chồm tới và cong vó sau lên. Matt bỏ cọng dây ra và cố gắng một cách vô ích chụp lấy Meredith, nhưng cô trượt ra sau, té mông xuống những kiện cỏ khô, rồi trượt dài xuống mặt đất.
"Mẹ kiếp !" anh thốt lên, cúi xuống và ôm lấy vai cô. "Em có đau không ?"
Kiện cỏ khô đă làm giảm bớt độ rơi của Meredith, cô không đau chỉ là hoảng hốt và bối rối v́ những ǵ vừa xảy ra."Em có đau không ?" cô lặp lại với vẻ bị sốc một cách hài hước khi cô đứng lên. "Niềm kiêu hănh của em c̣n tệ hơn là đau. Nó bị tàn phá... bị hủy hoại..."
Anh nh́n cô, mắt anh nheo lại với vẻ lo lắng."C̣n đứa bé th́ sao ?"
Meredith đang phủi cỏ và bụi ở đằng sau chiếc quần rin mượn của Julie, dừng lại "Matt," cô nói với anh với một cái nh́n chế giễu, trịch thượng, cô dừng tay lại ngay sau mông, "đứa bé đâu có ở chỗ này đâu."
Cuối cùng anh nh́n thấy tay cô đặt ở đâu và cô bị té trúng chỗ nào. Cảm giác buồn cười và nhẹ nhơm dâng lên trong anh, cái nh́n của anh giả vờ như bối rối. "Không phải à ?"
Meredith ngồi im lặng vài phút sau đó, nh́n anh trấn an con ngựa, rồi cô nhớ lại một chuyện và cười. "Hôm nay em đă móc xong cái áo ấm cho anh," cô nói.
Anh dừng lại ngay lập tức và nh́n cô với cái nh́n ngờ vực. "Em... biến cái sợi dây dài thọng đó thành một cái áo ấm hả ? cho anh sao ?"
"Dĩ nhiên là không," Meredith nói, cố nh́n như bị xúc phạm, "Sợi dây dài thọng đó chỉ là để thực tập thôi. Hôm nay em đă làm một cái áo ấm thật sự. Tuy nhiên nó là một cái áo ấm cụt tay. Có muốn nh́n thấy nó không ?"
Anh nói là anh muốn, nhưng vẻ lúng túng của anh làm Meredith phải cố cắn chặt môi để không cười. Khi cô quay lại vài phút sau đó, cô ôm một cái áo ấm bằng len to với cây kim móc của cô đâm vào nó, và cuộn len màu kem ngày hôm qua.
Matt vừa mới rời khỏi chuồng ngựa, và họ gặp nhau ngay chỗ những kiện cỏ khô. "Đây này," cô nói, đưa nó ra. "Anh nghĩ sao ?"
Mắt anh nh́n với vẻ kinh hăi lên đống đồ trên tay cô, dán chặt vào cái áo ấm, rồi nh́n lên gương mặt vô tội của cô. Anh bị sốc, và thực sự ấn tượng. Anh cũng rất cảm động v́ cô đă làm cho anh. Meredith đă không mong đợi điều đó, và cô cảm thấy lúng túng với tṛ đùa của ḿnh. "Thật tuyệt," anh nói. "Em nghĩ nó có vừa với anh không ?"
Meredith chắc chắn là nó sẽ vừa. Cô đă xem mấy cái áo ấm trong tủ của anh để chắc chắn là cô mua đúng kích cỡ. Khi cô mang cái này về nhà, cô đă cẩn thận cắt bỏ cái mạc. "Em nghĩ vậy."
"Để anh mặc thử."
"Ngay ở đây à ?" cô hỏi, và khi anh gật đầu, cô lấy cây kim móc ra, cố nén cảm giác tội lỗi đang tăng dần. Chậm chạp và một cách cẩn thận, anh nhấc nó lên từ tay cô và mặc nó vào, kéo thẳng nó trên chiếc áo sơ mi sọc của anh, bẻ cổ áo ra cho thẳng, "Anh nh́n ra sao ?" anh hỏi, đặt hai tay lên hông và hai chân dang ra một chút.
Anh nh́n rất tuyệt... vai rộng, eo hẹp, đẹp trai khoẻ mạnh, và quyến rũ đến chết người, ngay cả trong chiếc quần rin bạc màu và một chiếc áo ấm rẻ tiền.
"Anh thích nó, đặc biệt là bởi v́ em đă làm nó cho anh."
"Matt," cô nói một cách lúng túng, chuẩn bị thú tội.
"Vâng ?"
"Về chuyện cái áo ấm..."
"Không, em yêu" anh cắt ngang, "đừng thấy có lỗi bởi v́ em đă không có thời gian để làm nó cho anh. Em có thể làm chuyện đó vào ngày mai."
Meredith vẫn c̣n quay cuồng với sự xúc động khi nghe giọng nói ấm áp của anh gọi cô là "em yêu", khi những lời đó vang vào đầu cô, cô nh́n thấy mắt anh long lanh với vẻ thích thú. Trong một cử chỉ cố t́nh ra vẻ hăm dọa, anh cúi xuống nhặt một cái cây từ mặt đất, rồi anh bắt đầu đi lại gần cô và Meredith bắt đầu lùi lại, cười vang. "Anh dám  à!" cô cười khúc khích, chạy trốn sau những kiện cỏ và chạy ra phía sau chuồng ngựa. Hai vai cô đụng phải vách tường của ṭa nhà và cô bật ra, nhưng Matt chụp được tay cô, kéo cô dừng lại và ép thân h́nh của anh vào cô.
Hai má đỏ ửng, mắt long lanh cười, cô nh́n gương mặt đang cười của anh. "Bây giờ th́ anh đă bắt được em," cô trêu chọc, "th́ anh sẽ làm ǵ với em đây ?"
"Bây giờ, đó là một câu hỏi lớn," anh trả lời bằng giọng khàn khàn. Mắt anh dán chặt vào môi cô, và anh cúi đầu xuống, hôn cô với vẻ cố t́nh chậm chạp đầy nhục dục cho đến khi Meredith hưởng ứng theo, rồi anh hôn cuồng nhiệt hơn, tách môi cô ra bằng môi anh, lưỡi anh thọc sâu vào. Và Meredith quên là bọn họ đang đứng ở chỗ dễ nh́n thấy trong ánh sáng ban ngày. Cô choàng tay qua cổ anh, ôm chặt anh, và đáp lại sự đ̣i hỏi của anh, hoan nghênh sự khiêu khích như cố t́nh của lưỡi anh. Cuối cùng khi anh ngước đầu lên th́ cả hai đều thở gấp gáp và thân thể căng cứng của anh đă để lại một sự tác động không nh́n thấy được trên cơ thể cô.
Matt hít một hơi dài và ngửa đầu ra, cảm nhận được đây chính là thời điểm thích hợp thuyết phục cô đi Nam Mỹ với anh. Anh đă suy nghĩ rất nhiều cách để làm việc này và v́ anh sợ là cô từ chối, anh đă quyết định nắm giữ cán cân đang nghiêng về anh bằng cách tỏ vẻ như là ép buộc. "Anh nghĩ cũng đến lúc chúng ta nên nói chuyện rồi," anh nói, đứng thẳng người và nh́n cô. "Anh đă nói với em là anh đồng ư kết hôn với em và anh sẽ có vài điều kiện. Lúc đó th́ anh không chắc sẽ là điều kiện ǵ. Bây giờ th́ anh biết rồi."
"Chúng là những ǵ ?"
"Anh muốn em đi Nam Mỹ với anh." Tuyên bố xong câu đó, Matt đợi.
Bị giằng kéo v́ bất ngờ bởi điều kiện của anh, cảm giác sung sướng với điều kiện đó, và bực tức với giọng điệu như ra lệnh mà anh đă sử dụng, cô nói, "Em muốn hiểu một chuyện trước. Anh đang định nói với em là việc kết hôn này sẽ không xảy ra nếu như em không đồng ư với những ǵ anh đ̣i hỏi hả ?"
"Anh thích em trả lời câu hỏi của anh trước khi anh trả lời câu hỏi của em hơn."
Phải mất một lúc lâu Meredith mới nhận thức được là sau khi làm áp lực với cô bằng cách ám chỉ là anh có thể từ chối không cưới cô, bây giờ Matt đang cố gắng xem thử cô có đồng ư với anh không trước khi anh thật sự hăm dọa cô. Cô cười thầm với cách thức không cần thiết và độc đóan mà anh đang làm để đạt được mục đích của ḿnh, Meredith tỏ vẻ như là cô đang cân nhắc vấn đề này rất thận trọng. "Anh muốn em đi Nam Mỹ với anh à ?"
Anh gật đầu, "Hôm nay anh đă nói chuyện với Sommers. Anh ta nói là nhà cửa và phương tiện y tế ở đó cũng không tệ. Anh cần phải tận mắt nh́n thấy và chắc chắn chuyện đó. Nếu nó tạm được, th́ anh muốn em đến đó với anh."
"Em không nghĩ đó là một lời đề nghị công bằng," cô nói, mặt tỉnh bơ, rời khỏi chuồng ngựa và cố t́nh trả thù phương pháp của anh bằng cách bắt anh đợi câu trả lời của cô.
Anh hơi gồng người lên. "Ngay lúc này th́ đó là điều tốt nhất mà anh có thể làm."
"Em không nghĩ là anh đang làm nó tốt," Meredith nói, đi về hướng nhà với nụ cười cố giấu. "Em có một người chồng, một đứa con, một căn nhà của riêng em, cộng thêm chuyến đi hấp dẫn đến Nam Mỹ. Anh có được một người vợ sẽ có lẽ là nấu luôn cả áo sơ mi của anh, nhúng bột vào thức ăn của anh và quên..."
Cô thét lên một tràng cười bất ngờ khi tay anh đặt lên mông cô, và khi cô quay người lại đụng phải người anh, nhưng Matt không cười. Anh đang nh́n cô với một phản ứng khó diễn tả trên khuôn mặt, kéo cô sát vào ngực anh.
Trong nhà bếp, Julie đứng ở cửa sổ và nh́n Mat hôn Meredith và rồi miễn cưỡng thả cô ra. Khi cô đi khỏi, anh đứng đó với hai tay đặt lên hông, nh́n cô và cười. "Bố," cô bé nói, làm bộ sợ hăi, cười qua vai với cha của cô. "Matt đang yêu đấy !"
"Chúa hăy giúp nó nếu như đó là sự thật."
Cô quay lại ngạc nhiên. "Bố không thích Meredith à ?"
"Bố nh́n thấy cách nó nh́n căn nhà này ngay lần đầu tiên nó vừa đặt chân vào đây. Nó nh́n xuống với mọi thứ."
Mặt Julie dài ra, rồi cô lắc đầu. "Hôm đó chị ấy đă quá sợ hăi. Con có thể nói là chị ấy đă rất sợ."
"Matt là người phải nên sợ ḱa. Nếu nó không thành công như dự tính của nó, cô ta sẽ đá vào mông nó để lấy một gă giàu có khốn kiếp và nó sẽ không có ǵ cả, ngay cả quyền để thăm viếng cháu nội của bố."
"Con không tin đâu."
"Nó không có một phần triệu cơ hội để được hạnh phúc với cô ta," Patrick nói một cách khó nghe. "Con có biết là chuyện ǵ xảy ra với một người đàn ông khi hắn ta cưới vợ v́ yêu, và muốn cho cô ta những thứ tốt nhất không... hay ít ra là tốt hơn những ǵ cô ta có trước khi kết hôn với anh ta, và rồi không thể làm được chuyện đó ? Con có thể tưởng tượng xem cảm giác thế nào khi nh́n vào gương mỗi ngày và biết là con đang thất bại, bởi v́ con là vậy, là một kẻ thất bại ?"
"Bố đang nghĩ về mẹ," Julie nói, ḍ t́m trên khuôn mặt già nua của ông. "Mẹ đă không bao giờ nghĩ bố là một người thất bại. Mẹ đă nói với Matt và con cả trăm lần là bố đă làm cho mẹ hạnh phúc đến dường nào."
"Vậy th́ thật tệ là bố đă không làm cho bà ấy bớt hạnh phút và giữ bà ấy sống lâu hơn," ông nói với vẻ chua chát, xoay người rời khỏi. Những lập luận không chính xác và những dấu hiệu buồn nản không phải là Julie không biết. Cô biết là cả tuần nay ông phải làm hai ca cho nên rất mệt mỏi. Cô biết một cách chắc chắn giống như cô đă biết trước là sẽ nhanh thôi, có lẽ là ngày mai, ông sẽ uống đến nỗi say mềm. "Mẹ đă sống thêm được năm năm lâu hơn các bác sĩ đă nói là mẹ có thể," Julie nhắc nhở ông."Và nếu Matt muốn Meredith sống với anh ấy, th́ anh ấy sẽ t́m ra cách làm việc đó. Anh ấy giống như mẹ vậy. Là một chiến binh."
Patrick Farrell quay lại và nh́n cô, nụ cười của ông khắc nghiệt."Lời nhắc nhở đó có phải là để cho bố chống lại cơn cám dỗ không ?"
"Không," cô nói, "đó là cách con van xin bố đừng hận bản thân ḿnh bởi v́ bố đă không thể làm ǵ hơn được. Mẹ đă chống chọi đến phút cuối cùng và bố và Matt đă luôn ở cạnh mẹ. Hai người cuối cùng cũng đă trả xong tờ hóa đơn chi phí thuốc men cuối cùng vào hè này rồi. Bố thật sự không nghĩ cũng đă đến lúc nên quên đi sao."
Patrick Farrell đưa tay ra nâng cằm cô lên. "Có người cảm nhận t́nh yêu trong tim họ, Julie. Có người th́ cảm nhận nó tận trong tâm hồn. Chúng ta là những người không thể quên." Ông lấy tay ra và nh́n qua khung cửa sổ, và khuôn mặt ông lập tức trở nên khắc nghiệt. "V́ Matt, bố cầu xin Chúa là nó sẽ không như thế này. Nó có những dự tính to lớn cho tương lai, nhưng nó sẽ phải hy sinh điều đó và đứa con gái đó th́ không bao giờ hy sinh chuyện ǵ trong đời nó. Cô ta sẽ không có đủ can đảm để ở lại bên cạnh nó và cô ta sẽ đá nó ngay khi phải đương đầu với khó khăn."
Meredith đứng ở ngưỡng cửa, bị sốc đến nỗi không cử động được v́ những ǵ cô nghe ông nói. Ông xoay người lại và đi ra, bọn họ mặt đối mặt với nhau. Patrick làm một cử chỉ như hơi xấu hổ, nhưng ông giữ vững lập trường. "Bác xin lỗi là con đă nghe những lời đó, Meredith. Nhưng đó vẫn là cách mà bác cảm thấy."
Cô bị tổn thương và ông có thể nh́n thấy điều đó, nhưng cô nh́n thẳng vào mắt ông.Bằng một giọng dịu dàng nghiêm trang cô nói, "Con hy vọng là bác cũng sẽ sẵn sàng thừa nhận là bác đă sai v́ đă nghĩ vậy về con khi bác nhận thức ra được chuyện đó, bác Farrell."
Cô xoay người và đi thẳng lên lầu, để Patrick im lặng sửng sốt nh́n theo cô. Sau lưng ông, Julie nói một cách tự măn, "Bố chắc chắn là đă làm cho chị ấy sợ đến mất hết hồn vía. Bây giờ th́ con biết bố có ư ǵ khi nói Meredith không có can đảm."
Patrick nhíu mày với cô, nhưng khi ông chuẩn bị đi làm ông dừng lại và nh́n lên cầu thang. Meredith đang đi xuống trong tay cầm một cái áo ấm, nhưng cô chần chừ ở bậc thang trên cùng. Không có chút ḷng tin nào là cô sẽ làm được, ông nói, "Nếu con chứng minh được bác sai, Meredith, th́ con sẽ làm cho bác trở thành người hạnh phúc nhất trên đời."
Đó là một lời đề nghị thăm ḍ để đ́nh chiến, và cô chấp nhận nó với cái gật đầu.
"Con đang mang thai cháu của bác," ông nói thêm. "Bác thích nh́n thấy nó trưởng thành có đủ bố và mẹ, những người vẫn c̣n hạnh phúc trong hôn nhân khi nó học xong đại học. "
"Con cũng thế, bác Farrell."
Câu nói đó làm cho ông nở một nụ cười bất ngờ.


Chương 11

Ánh nắng mặt trời chiếu rọi qua kính trước của xe, và Meredith ngắm chiếc nhẫn cưới bằng vàng sáng rực mà Matt đă đeo vào ngón tay cô vào ngày hôm trước tại hôn lễ đơn giản với sự có mặt của một vị quan ṭa địa phương và sự chứng kiến của Julie và Patrick. So với những hôn lễ xa hoa trong giáo đường mà cô đă từng tham dự, hôn lễ của chính cô rất đơn giản và giống như một giao dịch kinh doanh; "tuần trăng mật" tiếp theo trên giường của Matt không là ǵ khác nhưng nó thật sự là “trăng mật”. Với căn nhà là của riêng họ, anh luôn làm cho cô thức đến khi trời gần sáng, làm t́nh với cô hết lần này đến lần khác... cô nghĩ là anh muốn chuộc lỗi, v́ đă không thể đưa cô đi hưởng tuần trăng mật.
Meredith đă nghĩ về chuyện đó khi cô vu vơ vuốt chiếc nhẫn vào chiếc áo đầm cô đă mượn của Julie. Trên giường, Matt luôn cho, hết lần này đến lần khác... nhưng anh dường như không muốn hay không cần cô làm ǵ để làm cho anh sung sướng. Thỉnh thoảnh khi anh đang làm t́nh với cô, cô ước ao đem đến cho anh sự sung sướng đến huỷ diệt mọi lư trí như anh đă cho cô, nhưng cô chần chừ không dám làm khi không có sự khuyến khích của anh. Nó làm cho cô bực bội v́ anh dường như cho nhiều hơn là nhận... nhưng khi anh nằm trên người cô và đi sâu vào trong thân thể mềm nhũn của cô th́ Meredith lại quên hết mọi chuyện. Cô quên hết mọi thứ trên đời.
Sáng nay, khi cô vẫn c̣n chưa tỉnh ngủ, anh đă đặt khay đựng đồ ăn sáng lên trên cái bàn ở đầu giường và ngồi xuống cạnh cô. Cho đến lúc cô c̣n sống, Meredith biết là cô sẽ nhớ măi nụ cười để lộ hàm răng trắng bóng như một cậu bé của anh khi anh cúi người xuống th́ thầm, "Dậy đi, công chúa ngủ trong rừng, và tặng cho con ếch này một nụ hôn nào."
Bây giờ cô nh́n anh, và anh không hề giống một cậu bé với quai hàm vuông và cái cằm cương nghị, nhưng cũng có những lúc.. những khi anh cười, hay là khi anh ngủ với mái tóc sẫm màu rối tung, nét mặt của anh thật đáng yêu, chứ không phải thô kệch. Và cặp lông mi đó ! Sáng hôm trước cô đă nh́n thấy một cặp lông mi dày và cong trên mặt anh trong lúc anh ngủ, và cô có một cảm giác thôi thúc kỳ lạ là cúi xuống và đắp mền cho anh bởi v́ anh nh́n như là một đứa trẻ.
Anh nh́n thấy cô đang quan sát anh và trêu chọc."Bộ sáng nay anh quên cạo râu hả ?"
Câu nói đó làm cho cô bất ngờ ph́ cười bởi v́ nó quá trái ngược với những cảm nghĩ của cô. "Thật ra th́, em đang nghĩ là anh có một cặp lông mi mà con gái ao ước muốn có được."
"Em coi chừng đấy," anh cảnh cáo, nh́n cô với vẻ cằn nhằn giả vờ. "Anh đă đánh một đứa khi anh học lớp sáu v́ đă nói là anh có cặp lông mi giống con gái."
Meredith ph́ cười, nhưng khi họ về đến gần nhà cô và viễn cảnh phải đối mặt với cha cô, làm cho tâm trạng của họ bớt vui vẻ khi cả hai đều cố gắng bớt căng thẳng. Matt phải đi Venezuella trong hai ngày tới, v́ thế thời gian mà bọn họ ở chung với nhau sắp sửa kết thúc. Và tuy là anh đă đồng ư không nói với cha cô về chuyện đứa bé, bản thân anh thật sự phản đối ư kiến này.
Meredith cũng không thích. Nó làm cho cô có cảm giác như cô kết hôn v́ đă mang thai, và cô ghét cảm giác đó. Trong khi cô đợi để đến cùng với Matt ở Nam Mỹ, cô có ư định là sẽ học nấu nướng. Trong vài ngày qua, ư nghĩ về chuyện làm một người vợ thật sự với một người chồng và một ngôi nhà của riêng họ, làm cho cô thấy rất phấn khích mặc dù là anh đă miêu tả một cách nản chí cái nơi họ sắp đến và sống sẽ ra sao.
"Chúng ta đến rồi," Meredith nói vài phút sau khi họ quẹo vào đường lái xe."Căn nhà yêu dấu."
"Nếu bố em yêu em nhiều như em nghĩ," Matt nói với cô bằng một giọng điệu không dám chắc, giúp cô xuống xe."th́ ông ấy sẽ cố gắng thỏa thuận mọi chuyện sau khi qua cơn sốc." Meredith hy vọng là anh nói đúng bởi v́ nếu như anh không đúng, cũng có nghĩa là cô sẽ phải sống ở nông trại trong khi Matt đi khỏi, và đó là chuyện mà cô không muốn làm... không phải với những ǵ mà Patrick Farrell đă cảm thấy về cô.
"Đến rồi," cô nói, hít một hơi sau khi họ bước lên những bậc tam cấp ở trước nhà. V́ cô đă gọi về sáng nay để bảo Albert nói với cha cô là cô sẽ về nhà trước buổi chiều, Meredith đóan là cha cô đang đợi.
Cô đă đúng. Ngay lúc cô vừa mở cửa ra, ông đi hầm hầm ra từ pḥng khách, nh́n giống như đă mất ngủ cả tuần."Con đă đi đến cái xó xỉnh nào vậy ?" ông thét lên, nh́n như là sắp sửa lắc mạnh cô. Không nh́n thấy Matt đang đứng cách cô vài bước, ông hùng hổ ,"Con đang muốn làm cho bố điên lên phải không Meredith ?"
"Bố b́nh tĩnh một lát đi, con sẽ giải thích," Meredith nói, chỉ tay về hướng Matt.
Ông nh́n qua bên trái và nh́n thấy Meredith đang ở chung với anh."Thằng khốn nạn !"
"Không phải như bố đang nghĩ đâu," Meredith khóc."Tụi con đă kết hôn !"
"Các người đă làm ǵ ?"
Matt trả lời câu hỏi bằng một giọng điệu b́nh tĩnh và cứng rắn. "Đă kết hôn."
Chỉ trong ba giây Philip Bancroft đi đến một kết luận duy nhất là Meredith đă kết hôn với một người mà nó không biết rơ. Nó đă có thai."Ôi Chúa ơi !" Cái nh́n thất thần trên khuôn mặt ông, sự đau khổ cùng cực trong giọng nói của ông, làm cho Meredith đau đớn hơn bất cứ chuyện ǵ mà ông có thể làm hay nói với cô. Và chỉ khi cô biết là chuyện sẽ càng tệ hại hơn, cô nhận ra đây chỉ mới là màn mở đầu. Sự giận dữ sẽ thay thế cho cơn sốc và sự đau khổ của ông. Xoay người lại, Philip ra lệnh cho cả hai đi theo ông vào pḥng sách, rồi ông dập mạnh cánh cửa sau lưng họ một cái rầm làm vách tường rung lên.
Lờ Meredith hoàn toàn, ông hầm hầm đi tới đi lui như một con báo đang nổi giận, và mỗi lần ông nh́n Matt, mắt ông ánh lên vẻ căm ghét và giết người. Dường như là mấy tiếng đồng hồ trôi qua, ông chửi rủa Matt, lên án anh về tất cả mọi chuyện từ cưỡng hiếp đến hành hung, và rồi ông càng giận hơn khi Matt chịu đựng sự tấn công dữ dội của ông bằng cách không có phản ứng ǵ, môi cắn chặt trong im lặng rất trái ngược với ông.
Run rẩy v́ sợ hăi và bị nhấn ch́m trong sự xấu hổ, Meredith ngồi bên cạnh Matt ở ghế sofa nơi họ đă làm t́nh. Cô đă quá cuống cuồng cho nên phải mất hết mấy phút cô mới nhận thức được là cha cô đă không những không bớt giận với cái thai của cô, ông c̣n cho cuộc hôn nhân của cô là một cuộc hôn nhân "tham vọng, và đồi bại." Khi cuối cùng ông đă nói hết lời, ông ngồi phịch xuống cái ghế bên cạnh bàn ông và ngồi ở đó im lặng, mắt ông chiếu thẳng vào Matt, gơ gơ con dao mở thư lên mặt bàn.
Cổ họng cô đau nhói v́ những giọt nước mắt chưa tuôn ra, Meredith nhận thức là Matt đă sai. Chuyện này không phải là chuyện mà cha cô sẽ chấp nhận hay là bỏ qua. Ông sẽ từ bỏ cô, giống như mẹ của cô, và mặc dù là bọn họ luôn bất đồng ư kiến, cô thấy tim ḿnh như tan nát. Matt vẫn c̣n là một người gần như xa lạ, và kể từ ngày hôm nay cha cô cũng sẽ là một người xa lạ. Không cần thiết phải cố gắng giải thích hay biện hộ dùm Matt, bởi v́ mỗi khi cô cắt ngang cơn giận dữ của cha cô để làm chuyện này, th́ một là ông lờ cô đi hai là ông càng giận dữ hơn.
Đứng lên, cô nói với vẻ nghiêm trang nhất mà cô có thể làm, "con sẽ sống ở đây cho đến khi con đi Nam Mỹ. Rơ ràng là cha sẽ không chấp nhận chuyện đó. Con sẽ đi lên lầu và thu dọn vài thứ." Cô quay sang Matt đề nghị anh đợi cô ngoài xe, nhưng cha cô cắt ngang, giọng nói của ông đầy căng thẳng."Đây là nhà của con, Meredith, và là nơi con thuộc về nó. Tuy nhiên, Farrell và bố cần nói chuyện riêng."
Meredith không thích giọng điệu đó, nhưng Matt gật đầu bảo cô đi.
Khi cánh cửa đóng lại sau lưng cô, Matt đợi tràng chửi rủa ông bắt đầu, nhưng Bancroft dường như đă kềm chế được bản thân. Ông ngồi tại bàn, những ngón tay ông bóp lại, nh́n chằm chằm Matt một lúc lâu... đầu óc tính toán, Matt hoài nghi, cố nghĩ ra cách đối phó hiệu quả ngay khi ông nói những lời tiếp theo. Sự giận dữ của ông đă không làm được ǵ, v́ thế Matt biết là ông sẽ dùng cách khác. Tuy nhiên anh đă không ngờ là Philip Bancroft tấn công vào yếu điểm của anh khi có liên quan đến Meredith : cảm giác có lỗi. Anh cũng không ngờ là ông ta có thể hùng biện đến chết người.
"Chúc mừng, Farrell," Bancroft chế giễu bằng giọng điệu nhạo báng và chua chát."Cậu đă làm cho một đứa con gái ngây thơ mười tám tuổi mang bầu, một đứa con gái mà tương rai rực rỡ đang chờ nó ở phía trước... một cuộc sống sẽ cho nó vào đại học, đi du lịch, những thứ tốt nhất." Nh́n chằm chằm vào Matt với cái nh́n khinh bỉ, ông nói, "Cậu có biết tại sao có những câu lạc bộ như Glenmoor không ?" Matt vẫn im lặng, và Philip nói câu trả lời dùm anh. "Là để bảo vệ gia đ́nh tôi, con gái tôi, từ những gă miệng lưỡi như cậu."
Bancroft dường như cảm nhận được là ông đă hút được máu với những lời đó, và với giác quan của một một con ma hút máu người, ông tấn công thêm."Meredith mới mười tám và cậu đă cướp đi tuổi trẻ của nó bằng cách làm cho nó dính bầu, và buộc nó kết hôn. Bây giờ th́ cậu kéo nó xuống bùn với cậu... cậu muốn đưa nó đi Nam Mỹ sống một cuộc sống của những kẻ khổ sai. Tôi đă đừng đến Nam Mỹ, và tôi biết rơ Bradley Sommers. Tôi biết chính xác kiểu khoan mỏ mà ông ta đang có ư định làm ở Venezuela, ở nơi nào và nó thật sự ra làm sao. Cậu phải mở đường để đi sâu vào những khu rừng cách xa cuộc sống văn minh để có thể đi đến giếng khoan. Khi mưa đến, những con đường đó sẽ biến mất. Vật dụng được đưa đến và đem đi bằng máy bay, không có điện thoại, không có máy lạnh, không có ǵ cả ! Và cái lỗ nóng bức đó là nơi mà cậu định mang con gái tôi đến sao ?"
Matt biết rơ khi anh nhận công việc này và số tiền thưởng $150,000 mà công ty sẽ đưa cho anh để bù đắp cho những thiếu thốn, nhưng anh đă có ḷng tin là anh có thể sắp xếp cho Meredith. Mặc dù là anh kinh tởm Philip Bancroft, Matt biết là ông ta đáng nhận được sự đảm bảo về tương lai của Meredith. Lần đầu tiên sau khi đặt chân đến đây, anh mở miệng. "Có một ngôi làng rất lớn ở cách đó sáu mươi dặm," anh bắt đầu bằng giọng nói đều đều và kiên quyết.
"Vô ích! sáu mươi dặm là phải lái xe Jeep hết tám tiếng đồng hồ, giả sử là đường đi mà cậu đă mở rộng lần trước c̣n chưa bị khu rừng xâm chiếm! Đó là ngôi làng mà cậu đang có ư định bỏ con gái tôi ở đó trong một năm rưỡi à ? Khi nào th́ cậu có ư định sẽ gặp lại nó vậy ? Theo tôi biết th́ cậu sẽ làm việc suốt hai mươi bốn tiếng đồng hồ đấy."
"Ở chỗ làm cũng có những ngôi nhà nhỏ," Matt chỉ ra mặc dù là anh đă hoài nghi, và anh đă nói với Meredith, là chúng có thể không đủ với tiêu chuẩn của anh, bất chấp những ǵ Sommer đă nói. Anh cũng biết Bancroft nói đúng về đường đi và những sự thiếu thốn. Anh đang cá cược là Meredith có thể thấy Venezuela là một nơi đẹp và chuyến di cư ngắn ngủi của họ được xem là một cuộc thám hiểm.
"Đó là một cuộc sống tốt đẹp mà cậu định cho nó à," Philip độp lại với vẻ khinh miệt."Một túp lều nơi làm việc hay là một mái che ở một ngôi làng bỏ quên ở giữa một nơi không đâu !" Ông đột ngột thay đổi cách bằng những lời nói sắc như dao."Cậu che đậy khá lắm, Farrell. Cậu lấy đi tất cả mọi thứ mà tôi có thể đưa ra mà không cần chút tâm sức. Tôi đang nghĩ cậu có lương tâm hay không ? Cậu đă bán mất con gái của tôi v́ những giấc mơ của cậu. Nó cũng có những giấc mơ đấy, đồ khốn. Nó muốn học đại học. Nó chỉ yêu một người đàn ông ngay từ thuở nhỏ nữa... Con trai của một ông chủ ngân hàng người có thể cho nó cả thế giới. Nó không nghĩ là tôi biết chuyện này nhưng tôi biết đấy. Cậu có biết không ?"
Quai hàm của Matt bạnh ra, nhưng anh không nói ǵ.
"Nói cho tôi biết một chuyện đi, nó lấy đâu ra được bộ đồ mà nó đang mặc vậy ?" Không đợi nghe câu trả lời, Philip phỉ báng. "Nó chỉ mới ở chung với cậu có mấy ngày mà thậm chí nh́n khác hẳn trước đây ! Nó nh́n giống như là đang mặc những bộ đồ đến từ tiệm K-mart vậy. Bây giờ, th́," Philip nói, giọng nói của ông chuyển qua như đang thoả thuận một giao dịch, "đưa chúng ta đến chuyện kế tiếp mà tôi biết chắc là rất quan trọng với cậu : tiền. Cậu sẽ không có được một cắc nào từ số tiền của Meredith đâu ! Tôi đă nói rơ chưa ?" ông thét lên, chồm người qua ghế của ông."Cậu đă cướp đi tuổi trẻ của nó và những giấc mơ của nó, nhưng cậu sẽ không bao giờ nh́n thấy được một cắc bạc nào của nó cả. Tôi sẽ nắm giữ nó trong mười hai năm nữa. Nếu như nó vẫn c̣n ở chung với cậu th́ trước khi tôi chuyển qua cho nó, tôi sẽ đầu tư mỗi một cắc đó vào những thứ mà nó không thể bán trong ṿng hai mươi lăm năm."
Khi Matt vẫn giữ im thái độ lạnh lùng, ông tiếp tục."Nếu cậu đang nghĩ là tôi tội nghiệp cách nó sống với cậu và bắt đầu nhả tiền ra để cho nó có một cuộc sống khá hơn... vậy th́, cậu... cậu không biết rơ tôi lắm. Cậu nghĩ là cậu là một người sắt đá, Farrell, nhưng cậu c̣n chưa biết sắt đá là ǵ đâu. Tôi sẽ làm bất cứ chuyện ǵ để Meredith thoát khỏi cậu, và nếu như phải để cho nó mặc quần áo rách rưới, đi chân trần và mang thai th́ tôi cũng sẽ để cho chuyện đó xảy ra ! Năy giờ tôi nói cậu nghe có rơ không ?" ông thét lên, sự kềm chế của ông mất đi khi Matt không có phản ứng ǵ.
"Rất rơ," Matt thốt ra."Và bây giờ để tôi nói với ông một chuyện," anh tiếp tục với một thái độ trái ngược với cảm giác tội lỗi mà anh cảm thấy kể khi Bancroft kết tội anh."Ở đây chuyện có liên quan đến một đứa bé. Meredith đă có thai, v́ thế những ǵ ông nói năy giờ thật sự không c̣n tác dụng nữa."
"Nó đúng ra là sẽ vào đại học," Philip độp lại."Ai cũng biết cả. Tôi sẽ gởi nó đi xa để nó có thể sanh con. Cũng c̣n thời gian để cân nhắc lại một giải pháp khác..."
Đôi mắt Matt như nẩy lửa."Không có chuyện ǵ xảy ra với đứa bé đó cả !" anh cảnh cáo bằng giọng điệu răn đe.
"Được. Cậu muốn đứa bé đó à, vậy th́ cứ giữ nó đi."
Mặc dù với những chuyện rắc rối đă xảy ra trong suốt tuần lễ qua, không người nào trong hai người đă bàn đến giải pháp này. Bởi v́ giống như là chuyện đó không cần thiết. Với mối liên hệ tuyệt vời với Meredith mà anh tin chắc là gắn bó hơn những ǵ anh đang cảm thấy ngay trong lúc này, Matt nói, "Chuyện đó không quan trọng nữa. Meredith muốn ở chung với tôi."
"Dĩ nhiên là nó muốn rồi !" Philip mỉa mai."T́nh dục là một chuyện mới lạ đối với nó." Ném cho anh cái nh́n khinh miệt ông nói thêm. "Với cậu th́ không phải vậy phải không?" Như hai kẻ đối đầu, trong đầu họ quần nhau, nhưng Philip là kẻ tấn công và Matt th́ đang pḥng thủ. "Khi cậu đi khỏi, t́nh dục không c̣n sức cám dỗ nữa, Meredith sẽ suy nghĩ chín chắn hơn," Philip kết luận với vẻ thuyết phục tuyệt đối. "Nó sẽ muốn có những giấc mơ của nó, không phải của cậu. Nó sẽ muốn đi học đại học và đi chơi với bạn bè của nó. Và v́ thế," ông kết luận, "Tôi muốn cậu nhượng bộ, và tôi sẽ trả tiền hậu hĩ cho cậu v́ chuyện đó. Nếu Meredith giống như mẹ của nó, th́ cái thai của nó sẽ không hiện rơ cho đến khi được sáu tháng. V́ thế nó sẽ có thời gian để cân nhắc lại, tôi muốn cậu nói nó giữ kín cuộc hôn nhân xấu xa này và cái thai một cách bí mật..."
Thay v́ để cho Phillip nghĩ là ông đă làm cho Matt đồng ư, Matt nói ngắn gọn."Cô ấy đă quyết định làm chuyện đó cho đến khi cô ấy đến với tôi ở Nam Mỹ." Cái nh́n sung sướng trên mặt Bancroft làm Matt nghiến chặt răng.
"Tốt, nếu không ai khác biết về cuộc hôn nhân của các người, th́ mọi chuyện sẽ sạch sẽ và gọn gàng khi các người ly dị. Đây là cái mà tôi có thể cho cậu, Farrell: Để trả ơn cậu giải thoát con gái tôi, tôi sẽ cho cậu một số tiền lớn để làm vốn cho bất cứ viễn tưởng mơ mộng nào mà nó đă nói là cậu đang có trong đầu sau khi rời khỏi Nam Mỹ."
Trong sự im lặng lạnh lùng, Matt nh́n Philip Bancroft lấy một cọc chi phiếu từ bàn ông. Để trả thù, Matt ngồi yên ở đó và để cho Bancroft viết một tấm chi phiếu bởi v́ anh muốn làm cho ông khó chịu trước khi anh từ chối nó. Đó là một sự trừng phạt nhỏ cho những ǵ ông đă làm cho nội tâm của Matt bị dằn vặt.
Xong việc, Bancroft quăng cây viết của ông ta xuống và đi hầm hầm băng qua pḥng nơi Matt đang từ từ đứng lên."Năm phút sau khi cậu rời khỏi căn pḥng này, tôi sẽ ra lệnh cho ngân hàng ngưng không trả tấm chi phiếu này," Bancroft cảnh cáo."sau khi cậu thuyết phục được Meredith hủy bỏ cuộc hôn nhân như giỡn chơi này và để cho cậu nuôi dưỡng đứa bé, th́ tôi sẽ ra lệnh cho ngân hàng trả tiền cho cậu. Số tiền này là để thưởng cho cậu... một trăm năm mươi ngàn... v́ đă không hủy hoại cuộc sống của một đứa con gái mười tám tuổi. Cầm đi," ông ra lệnh, ch́a nó ra.
Matt lờ nó.
"Cầm lấy tờ chi phiếu đi, bởi v́ đó là cắc bạc sau cùng của tôi mà cậu sẽ nh́n thấy."
"Tôi không thích thú với tiền của ông !"
"Tôi cảnh cáo cậu, Farrell," ông nói, mặt ông lại tối đen v́ phẫn nộ."cầm lấy đi."
Với thái độ b́nh tĩnh đến lạnh lùng Matt nói ,"Nhét nó vào đ..."
Cú đấm của Bancroft tung ra với sức mạnh không ngờ. Matt tránh né cú đấm, chụp lấy cánh tay của Bancroft khi ông đang tung ra giữa chừng, rồi anh kéo mạnh ông tới, xoay ông lại và bẻ ngược cánh tay ông ta ra sau lưng ông ta. Bằng giọng điệu gầm gừ, anh nói, "Hăy nghe tôi nói rơ đây, Bancroft. Trong vài năm tới tôi sẽ có đủ tiền để mua và bán cả ông, nhưng nếu ông can thiệp vào hôn nhân của tôi, th́ tôi sẽ chôn xác ông đấy! Chúng ta đă hiểu nhau chưa ?"
"Bỏ tay tao ra, đồ khốn nạn."
Matt đẩy ông tới phía trước và đi hầm hầm ra cửa.
Sau lưng ông, Bancroft lấy lại sự điềm tĩnh với một tốc độ không ngờ."Chúng ta sẽ ăn tối vào chủ nhật lúc ba giờ," ông thét lên."Tôi muốn cậu không làm cho Meredith bực tức bằng cách nói với nó những ǵ xảy ra ở đây. Giống như cậu đă nói, nó đă có thai." Dừng bàn tay lại trên nấm cửa, Matt xoay đầu lại, sự im lặng của anh như là một sự đồng ư ngấm ngầm, nhưng Bancroft c̣n chưa nói xong. Một cách ngạc nhiên ông dường như đă trút hết giận dữ và bây giờ đang chấp nhận là ông không thể làm ǵ để kết thúc cuộc hôn nhân này, và nếu ông c̣n cố làm nữa th́ có lẽ là ông sẽ gây ra mối bất ḥa vĩnh viễn giữa ông và Meredith. "Tôi không muốn mất đứa con gái, Farrell," ông nói một cách sắt đá."Rơ ràng là tôi và cậu sẽ không bao giờ thích nhau, tuy nhiên, v́ nó chúng ta có thể ít ra cố gắng chịu đựng nhau."
Matt nh́n khuôn mặt giận dữ của ông, nhưng không có dấu hiệu nào đáng nghi trong thái độ của ông. Hơn thế nữa, những ǵ ông đang đề nghị nghe rất hợp lư, có lư lẽ, và v́ anh và đứa con của anh. Sau một lát, Matt gật đầu chấp thuận và đồng ư lời đề nghị của ông."Chúng ta có thể thử."
Philip Bancroft nh́n anh rời khỏi và đóng cửa lại, rồi ông từ từ xé tấm chi phiếu thành những mảnh vụn, một nụ cười thâm hiểm hiện lên trên mặt ông."Farrell," ông nói một cách nhạo báng, "mày đă làm sai hai chuyện trọng đại... mày đă từ chối tấm chi phiếu này, và mày đánh giá quá thấp đối thủ của mày."

o0o

Nằm bên cạnh Matt, Meredith nh́n chiếc màn trên giường cô, cảnh giác bởi sự thay đổi mà cô cảm nhận được ở anh sau khi anh nói chuyện với cha cô. Khi cô hỏi anh về chuyện ǵ đă xảy ra trong pḥng sách, tất cả những ǵ Matt nói với cô chỉ là ,"Ông ấy cố gắng thuyết phục anh rời khỏi cuộc sống của em." V́ hai người đàn ông đối xử với nhau rất lịch sự kể từ khi hai người nói chuyện xong, Meredith đoán là họ đă tuyên bố đầu hàng, và cô hỏi như trêu chọc. "Ông ấy có thành công không ?" Matt đă nói là không và cô tin tưởng anh, nhưng tối ngay khi anh làm t́nh với cô với một quyết tâm không lay chuyển được và không giống thường ngày chút nào. Nó làm như là anh muốn nung chảy cô vào thân thể anh... không th́ anh sẽ nói lời giă biệt...
Cô liếc nh́n anh: anh đang thức, quai hàm bạnh ra, đắm ch́m trong suy nghĩ, nhưng cô không thể nói là anh đang giận dữ, buồn rầu hay chỉ là đang lo lắng. Họ chỉ biết nhau mới có sáu ngày, và hơn bao giờ hết, bây giờ cô cảm nhận được trở ngại giữa họ là ǵ, bởi v́ cô không thể đoán được tâm trạng của anh.
"Em đang nghĩ ǵ vậy ?" anh đột ngột hỏi.
Giật ḿnh v́ anh đột nhiên muốn nói chuyện, cô nói, "Em đang nghĩ là chúng ta chỉ mới biết nhau có sáu ngày."
Một nụ cười chế giễu hiện lên trên khóe miệng đẹp trai của anh, giống như là anh đă mong đợi cô nói một chuyện như vậy. "Đó là lư do hay nhất để từ bỏ ư định giữ cuộc hôn nhân này phải không ?"
Cảm giác bối rối của Meredith biến thành sự hoảng sợ tột cùng v́ những lời của anh, và đột nhiên mọi chuyện rơ như ban ngày, cô hiểu lư do v́ sao cô lại có phản ứng dữ dội đến thế: Cô đă yêu anh. Yêu một cách không chống đỡ nổi và dễ bị thương tổn v́ nó. Hy vọng là có một thái độ tự nhiên, cô lăn người nằm xấp lên trên cánh tay cô, không biết chắc là anh đang nói một câu nhận xét hay là đang cố đóan suy nghĩ của cô. Ư nghĩ đầu tiên của cô là cho rằng anh chỉ nói lên ư nghĩ của anh và cố gắng cứu vớt ḷng tự trọng của cô bằng cách đồng ư với anh hay giả vờ như không có ǵ khác biệt. Nhưng nếu cô làm vậy, th́ cô không bao giờ biết chắc chắn và không dám chắc là chuyện làm cho cô muốn điên lên. Hơn thế nữa, dường như là không chín chắn lắm khi nhảy bổ vào kết luận, đặc biệt là vào lúc này, khi mà có rất nhiều thứ đang được đánh cược. Cô quyết định làm theo sự thôi thúc thứ hai là t́m hiểu xem anh đă có ư ǵ. Cô thận trọng né tránh ánh mắt của anh và vẽ những ṿng tṛn trên gối của cô và lấy hết can đảm, cô hỏi, "Anh mới vừa hỏi ư nghĩ của em, hay là anh đang nói cho em biết ư nghĩ của anh vậy ?"
"Anh đang hỏi xem đó có phải là những ǵ em đang nghĩ không."
Cô thấy nhẹ nhơm cả người, và Meredith mỉm cười khi cô lắc đầu và giải thích, "Em đang nghĩ là tối nay em thấy rất khó hiểu được anh bởi v́ chúng ta chỉ biết nhau trong một thời gian ngắn." khi anh đă không trả lời, cô nh́n anh và thấy anh vẫn c̣n lo lắng và trầm tư."Bây giờ đến lượt anh đấy," cô nói với một nụ cười lo lắng và kiên quyết."Anh đang nghĩ ǵ thế ?"
Sự im lặng tối nay của anh làm cho cô mất hết can đảm, bây giờ khi anh nói chuyện, những lời của anh làm cho cô lạnh buốt cả người."Anh đang nghĩ đến lư do mà chúng ta kết hôn là bởi v́ em muốn đứa bé được hợp pháp, và bởi v́ em không muốn nói với cha em là em đă mang thai. Đứa bé đă được hợp thức hóa. Cha của em cũng đă biết là em đang mang thai. Thay v́ phải giữ cuộc hôn nhân này, c̣n có một cách khác nữa, một cách mà lúc trước chúng ta đă không cân nhắc đến, nhưng bây giờ th́ chúng ta nên bàn đến: Anh có thể giữ đứa bé và nuôi nó."
Quyết tâm phản ứng như một người biết suy nghĩ bị sụp đổ, và cô nhảy xổ vào làm một kết luận hiển nhiên."Nó sẽ giải thóat anh từ những chuyện như là có một cô vợ mà anh không muốn có phải không ?"
"Anh đă không đề nghị chuyện này v́ lư do đó."
"Anh không có à ?" cô nói một cách miệt thị.
"Không." Anh nghiêng người qua và chạm vào cánh tay cô, đưa tay ve vuốt làn da của cô.
Sự giận dữ của Meredith bùng nổ."Anh c̣n dám làm t́nh với em nữa à !" cô thốt ra, giật mạnh tay ḿnh."Em có lẽ là c̣n trẻ nhưng em có quyền biết chuyện ǵ đang xảy ra, và không bị xử dụng như là một... một... thân xác không có đầu óc ! Nếu anh muốn thoát khỏi cuộc hôn nhân này, th́ cứ nói thẳng ra đi !"
Phản ứng của anh cũng giận dữ không kém cô."Mẹ kiếp, anh không muốn thóat khỏi chuyện ǵ hết ! Anh đang bị nhấn ch́m với những cảm giác tội lỗi đấy, Meredith, là tội lỗi, không phải là hèn nhát đâu ! Anh đă làm cho em mang thai và em đến với anh trong sự hoảng loạn, và anh làm cho em kết hôn luôn. Giống như bố em đă nói một cách hùng hồn," anh nói thêm với vẻ chua chát coi thường bản thân ḿnh, "Anh đă cướp đi tuổi trẻ của em. Anh đă cướp mất đi những giấc mơ của em để giành lấy những ước mơ của anh."
Quá vui mừng v́ cảm giác có lỗi, không phải là hối hận đă làm cho anh có tâm trạng này, Meredith thở dài với cảm giác nhẹ nhơm và bắt đầu muốn nói một chuyện ǵ đó, nhưng bây giờ Matt đă có ư định chứng minh với cô là anh thật sự thấy có lỗi v́ đă cướp đi tuổi trẻ của cô và những dự định về tương lai của cô có lẽ là không thực tế. "Em nói là em không muốn ở lại nông trại sau khi anh đi khỏi," anh chỉ ra."Em có bao giờ nghĩ là sống ở nông trại c̣n khá hơn cái nơi mà em sắp đến rất nhiều lần không ? Hay là em có những ư nghĩ trẻ con là em sẽ có một cuộc sống như thế này ở Venezuela, hay là sau khi chúng ta quay về đây ? Bởi v́ nếu em đă nghĩ vậy, th́ em sẽ bị rất sốc. Cho dù là mọi chuyện thành công giống như anh đă nghĩ, th́ cũng sẽ mất rất nhiều năm trước khi anh có thể chu cấp nổi cho em một cuộc sống mà em đă quen sống. Mẹ kiếp, anh có thể là sẽ không bao giờ mua nổi một căn nhà như thế này..."
"Một căn nhà như thế này à..." Meredith cắt ngang, há hốc miệng với anh với cái cười mếu máo, rồi cô úp mặt xuống gối để nén tiếng cười vui sướng.
Trên đầu cô, giọng nói của anh giận dữ và hoang mang. "Chuyện này không đáng cười chút nào cả !"
"Đáng chứ," cô nói, cười lớn trong gối. "Đây là một căn nhà khủng khiếp ! Nó không được ấm cúng và em chưa bao giờ thích nó cả." Khi anh không trả lời, Meredith kềm chế được bản thân và ngă đầu lại lên cánh tay cô, rồi cô hất tóc qua một bên và cười v́ vẻ mặt khó hiểu của anh. "Có muốn biết một chuyện khác nữa không ?" cô chọc ghẹo, nghĩ đến lời thú nhận là anh đă cướp đi tuổi trẻ của cô.
Quyết tâm làm cho cô hiểu được những sự hy sinh mà anh buộc cô phải làm, Matt cố kềm chế cảm giác thúc giục muốn đưa tay lên vuốt mái tóc đang xoă tung ra sau lưng cô, nhưng anh không thể giấu được nụ cười trên gương mặt của anh."Chuyện ǵ vậy ?" anh âu yếm th́ thầm.
Hai vai Meredith rung lên v́ sự vui vẻ mới mẻ. "Em cũng không thích tuổi trẻ của em !" Cô dừng lại để chờ nhận một phản ứng có thiện chí của anh sau lời tuyên bố của cô, và cô nhận được nó. Anh chiếm lấy miệng cô trong một nụ hôn cuồng nhiệt cướp mất hơi thở của cô và khả năng suy nghĩ của cô. Trong khi cô vẫn c̣n đang b́nh phục lại từ ảnh hưởng của nó, anh nói một cách nghiêm nghị. "Hứa với anh một chuyện đi, Meredith. Nếu em thay đổi ư định về bất cứ chuyện ǵ trong khi anh đi khỏi, hứa với anh là em sẽ không bỏ đứa bé. Không được phá thai. Anh sẽ sắp xếp để tự ḿnh nuôi nấng nó."
"Em sẽ không thay đổi ư định của em..."
"Hứa với anh là em sẽ không bỏ đứa bé !" Nhận thức được là không có nghĩa lư ǵ khi phải bàn căi với anh, cô gật đầu, nh́n sâu vào trong đôi mắt xám. "Em hứa," cô nói với nụ cười dịu dàng trên môi.
Phần thưởng của cô cho lời hứa đó là một tiếng đồng hồ làm t́nh, nhưng lần này anh là người đàn ông mà cô từng biết.

o0o

Meredith đứng ở ngưỡng cửa hôn từ biệt Matt lần thứ ba sáng hôm đó. Cái ngày đă không có một khởi đầu tốt đẹp. Lúc ăn sáng, cha cô đă hỏi xem có ai biết về hôn nhân của họ, và nhắc cho Meredith nhớ lại là cô đă gọi điện cho Jonathan Sommers tuần rồi khi không có ai trả lời điện thoại ở nhà ở Edmunton.
Để giữ mặt mũi, cô đă nói với Jonathan là cô đă t́m được một cái thẻ tín dụng của Matt trong xe sau khi cho anh đi ké xe rời khỏi Glenmoor, và cô đă không biết phải gởi nó đi đâu. Jonathan đă cho cô địa chỉ và chuyện Matt vẫn c̣n đang ở Edmunton. Như cha cô đă chỉ ra, chuyện tuyên bố hôn nhân của cô chỉ sau hai ngày sau cú điện thoại cho Jonathan nghe có vẻ kỳ cục quá. Ông đề nghị Meredith đi Venezuela và để cho mọi người nghĩ là họ đă kết hôn ở đó. Meredith biết ông nói đúng, nhưng cô không muốn lường gạt, và cô thấy giận dữ là bởi v́ cô đă vô ư làm một chuyện cần phải tiếp tục dối trá.
Bây giờ chuyện Matt sắp sửa rời khỏi làm cho đầu cô lơ lửng trên mây."Anh sẽ gọi điện cho em từ phi trường," anh hứa hẹn."Sau khi anh đến Venezuela và xem xét xong chỗ ở, anh sẽ gọi điện cho em từ nơi đó, nhưng sẽ không phải là trên điện thoại. Chúng tôi liên lạc bằng điện đàm với một trạm chính có một cái điện thoại thật sự. Đường giây sẽ không được khá lắm, và anh sẽ không được dùng nó trừ khi là trường hợp khẩn cấp. Anh sẽ thuyết phục họ lần này chuyện anh có thể gọi điện báo với em là anh đă đến nơi an toàn là một chuyện khẩn cấp," anh nói thêm. "Nhưng anh không thể làm như vậy một lần nữa."
"Viết thư cho em đi," cô nói và mỉm cười.
"Anh sẽ viết. Đường chuyển thư có lẽ là cũng sẽ rất tệ, v́ thế đừng ngạc nhiên nếu mấy ngày trôi qua mà không thấy lá thư nào rồi chúng đến cùng một lúc nhé."
Cô đứng đó trên đường lái xe vào nhà, nh́n anh rời khỏi, rồi cô chậm chạp đi vào nhà, chú tâm suy nghĩ vào mấy tuần tới kể từ hôm nay, nếu may mắn th́ họ sẽ được ở chung với nhau. Cha cô đang đứng ở đại sảnh, và ông nh́n cô với vẻ tội nghiệp."Farrell là một người đàn ông luôn cần có đàn bà mới, chỗ ở mới, sự thách đố mới. Nó sẽ làm tan nát trái tim con nếu như con tin vào nó."
"Dừng lại đi," Meredith cảnh cáo, từ chối không muốn nghe những lời nói sẽ làm cho cô lo lắng. "Bố sai rồi, rồi bố sẽ thấy."
Matt đă giữ lời hứa và gọi điện cho cô từ phi trường, và Meredith trải qua hai ngày ở trong nhà t́m kiếm những chuyện để giết thời giờ trong khi cô đợi anh gọi điện từ Venezuela. Cú điện thoại đến vào ngày thứ ba, nhưng Meredith không có ở nhà: cô đang đợi một cách hết sức lo lắng để gặp bác sĩ phụ khoa của cô bởi v́ cô sợ là cô đă bị sẩy thai.
"Ra máu trong ba tháng đầu không phải là chuyện bất thường," Bác sĩ Arledge nói khi cô đă mặc lại quần áo và đang ngồi trong pḥng ông. "Có lẽ là không có chuyện ǵ đâu. Tuy nhiên, hầu hết những chuyện sẩy thai đều xảy ra trong ba tháng đầu đấy." Ông nói giống như là ông phần nào mong muốn cô được an tâm. Bác sĩ Arledge là bạn của cha cô. Cô biết ông rất nhiều năm, và không nghi ngờ ǵ là ông đă biết những chuyện mà cha cô biết... giả thuyết là cô kết hôn là bởi v́ cô đă mang thai. "Lúc này th́," ông nói thêm "không có lư do ǵ để tin là cháu đang gặp nguy hiểm bị sẩy thai cả."
Khi cô hỏi ông về chuyện đi Venezuela, ông hơi nhíu mày."Bác không thể khuyên cháu trừ khi cháu dám bảo đảm về những thiết bị y tế có ở đó."
Meredith trải qua gần cả tháng trời hy vọng một cách khốn khổ là nếu như cô mang thai rồi bị sẩy thai; bây giờ th́ cô thấy nhẹ nhơm là ḿnh sẽ không làm mất đứa con của Matt... Con của họ.
Ư nghĩ này làm cho cô mỉm cười trên suốt đường về nhà.
"Farrell đă gọi," bố cô nói cùng một giọng nói kinh tởm ông đă dùng mỗi khi ông nói chuyện về Matt. "Nó nói là tối nay nó sẽ cố gọi lại."
Meredith đang ngồi bên điện thoại khi nó reo lên, và Matt đă không nói quá khi anh nói về chuyện đường dây sẽ rất tệ. "Ư tưởng của Sommers về trang bị đầy đủ đúng là một lời đùa," anh nói với cô. "Em không thể nào xuống đây ngay lúc này được. Nó gần như là một doanh trại vậy. Tin tối là có một căn nhà nhỏ sẽ được dọn đi trong vài tháng nữa."
"Được," cô nói, cố làm cho giọng nói vui lên bởi v́ cô không muốn nói với anh lư do tại sao cô đi khám bác sĩ.
"Em nghe không có vẻ ǵ là thất vọng cả."
"Em rất thất vọng !" cô nhấn mạnh."Nhưng bác sĩ nói là chuyện sẩy thai thường xảy ra trong ba tháng đầu, v́ thế em nghĩ là em nên ở lại đây cho đến lúc đó."
"Có lư do đặc biệt ǵ mà em bắt đầu lo lắng đến chuyện bị sẩy thai ?" anh hỏi sau khi dừng lại v́ đường dây bị nhiễu sóng.
Meredith trấn an anh là cô cảm thấy rất khoẻ khắn. Lúc đầu khi anh bảo với cô là anh sẽ không thể gọi điện cho cô sau lần đầu tiên, cô đă rất thất vọng, nhưng v́ rất khó nghe được tiếng anh v́ đường giây cứ bị nhiễu sóng và những tiếng la thét chung quanh anh, cô thấy không c̣n khó chịu nữa. Thư từ cũng tốt rồi, cô quyết định khi cô gác điện thoại.
Lisa trở về sau chuyến đi Châu Âu để bắt đầu vào đại học sau khi Matt rời khỏi khoảng hai tuần, và phản ứng của cô về câu chuyện của Meredith về chuyện gặp gỡ và kết hôn với Matt gần như là một tṛ đùa... cho đến khi cô nhận thấy là Meredith không phải là không vui với bất cứ những chuyện đă xảy ra. "Tớ không thể tin được !" cô cứ lặp măi lời nói đó khi cô há hốc mồm với Meredith đang ngồi trên giường cô. "Có cái ǵ đó không thích hợp cho bức tranh này lắm," cô chọc ghẹo."Tớ là người vô tâm và cậu là một Bensonhurst có được Mary Poppins, không nói đến chuyện cậu là người thận trọng nhất c̣n sống sót trên đời ! Nếu bất cứ người nào yêu một gă con trai ngay cái nh́n đầu tiên, rồi mang thai và buộc phải kết hôn, th́ người đó phải là tớ ḱa !"
Meredith cười với sự vui vẻ dễ lây của cô."Cũng đến lúc tớ phải làm chuyện ǵ đó trước mà."
Lisa hơi điềm tĩnh lại. "Anh ta có tuyệt không, Mer ? Ư tớ là nếu anh ấy thật sự, thật sự không tuyệt th́ anh ấy không xứng với cậu."
Nói về Matt và những cảm giác của cô đối với anh là một chuyện mới mẻ và khó nói, nhất là bởi v́ Meredith biết nó nghe có vẻ kỳ cục nếu cô nói cô yêu anh chỉ sau khi biết anh được sáu ngày. Thay vào đó, cô gật đầu và mỉm cười và nói đầy cảm xúc."Anh ấy rất tuyệt." Tuy nhiên một khi cô bắt đầu th́ cô thấy rất khó dừng lại mà không nói về anh. Co đầu gối lên, cô cố gắng giải thích."Lisa, cậu có từng gặp một người nào và rồi chỉ trong vài phút thôi th́ anh ấy trở thành người đặc biệt nhất mà cậu chưa từng gặp trong đời ?"
"Tớ thường cảm thấy như thế với mọi người sau khi tớ cặp bồ trước đă... tớ đang giỡn chơi đấy !" Cô cười khi Meredith quăng một cái gối vào ḿnh cô.
"Matt rất đặc biệt, ư tớ là. Tớ nghĩ anh ấy là một người thông minh... ư tớ là rất thông minh. Anh ấy rất cứng rắn và có lúc hơi độc đóan, nhưng nội tâm anh ấy th́ lại khác, rất dịu dàng và..."
"Chúng ta có tấm h́nh nào về tuyệt phẩm này không ?" Lisa cắt ngang, thấy bị mê hoặc bới cái nh́n rạng rỡ trên khuôn mặt của cô với những lời cô nói.
Meredith nhanh chóng đưa ra một bức ảnh."Tớ t́m được nó trong tập ảnh gia đ́nh mà em gái anh ấy đă đưa cho tớ, và Julie nói là tớ có thể giữ nó. Nó được chụp vào một năm trước, và mặc dù chỉ là một tấm ảnh chụp nhanh và không được khá lắm, nó nhắc cho tớ nhớ lại nhiều thứ hơn ngoài khuôn mặt của anh ấy... có cái ǵ đó về tánh t́nh của anh ấy nữa." Cô đưa cho Lisa tấm ảnh của Matt: anh hơi nheo mày v́ bị chói nắng, tay anh đặt vào sau túi quần rin cười với Julie, người đang chụp ảnh.
"Ôi, Chúa tôi !" Lisa nói, mắt mở to."Hết sức hấp dẫn ! Hết sức thu hút rất nam tính... quyến rũ khiêu gợi."
Ph́ cười, Meredith giật lấy tấm ảnh."Đó là chồng của tớ mà cậu đang chảy nước dăi ra đấy."
Lisa há hốc miệng với cô."Cậu luôn thích người mặt mày sáng sủa, tóc vàng, rất Mỹ mà."
"Thật ra, tớ không nghĩ là Matt nh́n đẹp trai đặc biệt ǵ khi lần đầu tớ nh́n thấy anh ấy. Tuy thế khẩu vị của tớ cũng khá hơn chút đỉnh rồi."
Điềm tĩnh lại Lisa nói."Mer, cậu có nghĩ là cậu yêu anh ấy không ?"
"Tớ yêu thích được ở cạnh anh ấy."
"Đó không phải là giống nhau sao ?"
Meredith mỉm cười và nói."Đúng, nhưng nó nghe ít ngớ ngẩn hơn là nói tớ yêu một người mà tớ chỉ mới biết có vài ngày."
Hài ḷng, Lisa đứng lên."Hăy đi ra ngoài và chúc mừng nào ! Cậu phải trả tiền đấy."
"Được thôi," Meredith cười, bước đến tủ áo để thay đồ.

o0o
 
Chuyện thư từ của Venezuela tệ hơn là những ǵ Matt đă nói. Trong tám tuần lễ tiếp theo, Meredith viết cho Matt ba hay bốn lá thư mỗi tuần, nhưng cô chỉ nhận được có năm lá... chuyện mà cha cô luôn có những lời nhận xét chỉ để làm thoả măn ông làm cho mọi chuyện tệ hơn. Meredith luôn nhắc cho ông nhớ là những là thư mà cô nhận được luôn rất dài... mười đến mười hai trang. Hơn thế nữa, Matt phải làm việc hai mươi bốn giờ mỗi ngày lao động cực khổ, và anh không thể viết nhiều như cô được. Meredith cũng chỉ điều đó ra cho ông thấy. Chuyện mà cô đă không nhắc đến là hai lá thư sau cùng chứa ít t́nh cảm hơn những lá thư trước. Khi mà lúc đầu th́ Matt viết là anh nhớ cô và đang có kế hoạch, anh bắt đầu viết về những cảnh tượng ở mỏ dầu và vùng ngoại ô ở Venezuela. Nhưng bất cứ chuyện ǵ anh viết đến, anh làm cho nó rất sống động với cô. Cô tự nói với ḿnh là anh viết về những chuyện đó không phải là v́ anh không c̣n thích cô nữa, nhưng là v́ anh muốn báo cho cô biết hết về những chuyện về một đất nước mà cô sắp đến thăm.
Cố gắng bận rộn để cho ngày được trôi qua mau, Meredith đọc sách về thai nghén và nuôi dạy con, mua sắm đồ em bé, lên kế hoạch và mơ mộng. Lúc đầu đứa bé dường như không thật, bây giờ th́ nó đă hiện diện bằng cách làm cho cô luôn ói mửa và chóng mặt đúng ra là phải nên xảy ra trước kia, cộng với những cơn đau đầu làm Meredith phải nằm dài trên giường. Dù là vậy, cô chịu đựng nó với niềm hy vọng và thuyết phục ḿnh đó là một kinh nghiệm đặc biệt. Ngày ngày trôi qua, cô cảm thấy là ḿnh có thói quen nói chuyện với đứa bé, làm như là khi đặt tay lên cái bụng vẫn c̣n phẳng ĺ của cô th́ nó có thể nghe được cô. "Mẹ hy vọng là con có được một khoảng thời gian vui vẻ ở trong đó," vào một ngày cô đang nằm dài trên giường, đầu đă bớt đau, "bởi v́ con làm cho mẹ bệnh vật vă, cô gái trẻ ạ." Cô thỉnh thoảng thay đổi là "chàng trai trẻ" bằng "cô gái trẻ" v́ cô không có chút thiên vị nào.
Cho đến cuối tháng mười, cái thai bốn tháng của Meredith bắt đầu làm cho eo cô mập ra, và những lời nhận xét thường xuyên của cha cô là Matt muốn thóat khỏi cuộc hôn nhân này bắt đầu gần như đúng."Đúng là rất tốt là con đă không nói với bất cứ ai ngoài Lisa là con đă kết hôn với nó," ông nhận xét vài ngày trước lễ Halloween. "Con vẫn c̣n sự lựa chọn đấy, Meredith, đừng quên," ông nói thêm với vẻ dịu dàng hiếm có."Khi cái thai bắt đầu hiện rơ, chúng ta sẽ nói với mọi người là con đă đi học đại học xa nhà cho khoá học muà đông."
"Đừng nói như thế, mẹ kiếp !" Meredith bùng nổ, và đi hầm hầm vào pḥng cô. Cô quyết định làm cho Matt thấy chuyện Matt đă không viết thư bằng cách cũng cắt giảm bớt những lá thư của cô gởi cho anh. Bên cạnh đó, cô bắt đầu có cảm giác như ḿnh là một kẻ ngu ngốc bị phụ t́nh, cứ viết thư cho anh trong khi anh không màng gởi một tấm thiệp.
Lisa gọi vào chiều đó. Trong hai phút cô cảm nhận được trạng thái căng thẳng của Meredith và t́m hiểu nguyên nhân."Không có thư của Matt hôm nay nữa à ?" cô đóan."Và bố cậu lại chơi bản nhạc yêu thích nhất của ông ấy phải không ?"
"Đúng," Meredith nói."Cũng đă hai tuần kể từ khi lá thư thứ sáu đến."
"Đi chơi đi," Lisa thông báo."Chúng ta sẽ chưng diện cho đẹp... chuyện này luôn làm cho cậu cảm thấy khá hơn đấy, và chúng ta sẽ đi chơi một chỗ nào đó thật hay."
"Hay là đi Glenmoor ăn tối đi ?" Meredith nói, thực hiện kế hoạch mà cô đă suy nghĩ cả tuần nay."Và có lẽ là," cô thú thật, "Jon Sommers sẽ có mặt ở đó. Anh ta thường có mặt ở đó. Cậu có thể hỏi anh ta tất cả những chuyện liên quan đến chuyện khoan mỏ dầu, và có lẽ là anh ta sẽ nhắc đến Matt."
"Được," Lisa nói, nhưng Meredith biết là thiện cảm của Lisa đối với Matt ngày càng giảm sút khi không có lá thứ nào đến cả.
Jonathan đang ngồi trong pḥng giải trí với vài người đàn ông khác, đang nói chuyện và đang uống rượu. Khi Meredith và Lisa bươớc vào, họ gây ra một sự náo động nhỏ, và thật là kỳ cục nếu dễ dàng chấp nhận tham gia vào bàn của những gă đàn ông. Gần cả tiếng đồng hồ, Meredith ngồi chỉ cách nơi cô đă đứng với Matt gần quầy rượu vào bốn tháng trước, nh́n Lisa đang tŕnh diễn một màn đáng được giải thưởng Academy lừa Jonathan tin là cô đang nghĩ đến chuyện thay đổi ngành học sang địa chất học với đặc biệt chú trọng vào chuyện khai thác dầu mỏ. Meredith học biết được nhiều chuyện liên quan đến chuyện khoan dầu hơn là cô muốn biết, và không chút tin tức ǵ về Matt cả.
Hai tuần lễ sau đó bác sĩ của Meredith đă không c̣n cười và tự tin khi ông nói chuyện với cô. Cô lại ra máu, rất trầm trọng. Khi cô rời khỏi, cô bị hạn chế không được làm ǵ. Meredith ao ước hơn bao giờ hết là Matt có mặt ở đây. Khi cô về đến nhà, cô gọi cho Julie để nói chuyện với ai đó gần gũi anh. Cô đă gọi em gái của Matt hai lần lúc trước cũng cùng lư do, và lần nào Julie và cha cô bé đều nhận được tin tức từ Matt vào tuần đó.
Tối đó nằm trên giường, Meredith thao thức, ước cho đứa bé được b́nh yên và ước ao Matt viết thư cho cô. Đă một tháng rồi kể từ khi nhận được lá thư sau cùng của anh. Trong đó, anh nói là anh rất bận rộn và mệt mỏi vào buổi tối. Cô có thể hiểu được điều đó nhưng cô không thể hiểu tại sao Matt có thời gian viết thư cho gia đ́nh anh mà không viết cho cô. Meredith nằm đó đặt một tay lên bụng. "Bố của con," cô th́ thầm với đứa bé."sẽ nhận được một lá thư khiển trách từ mẹ về chuyện này."
Cô cho là lá thư đó đă có tác dụng, bởi v́ Matt lái xe hết tám tiếng đồng hồ để đến được một trạm điện thoại và gọi cho cô. Cô rất vui mừng khi nghe được tiếng anh, cô gần như ép chặt tay ḿnh vào ống nghe, nhưng anh nghe có vẻ xa cách và lạnh lùng."Căn nhà ở gần công trường c̣n chưa sẵn sàng," anh nói với cô."Anh đă t́m được một chỗ khác, trong một ngôi làng nhỏ. Tuy nhiên anh chỉ có thể về đó vào cuối tuần thôi."
Meredith không thể đi, không phải là bây giờ, khi bác sĩ muốn gặp cô mỗi tuần, và cô không được đi bộ quá lâu. Cô không thể đi và cô không muốn làm cho Matt sợ khi nói với anh những ǵ bác sĩ nghĩ là cô có thể mất đứa con. Mặt khác cô đă quá giận dữ với anh v́ đă không viết thư, và quá lo lắng cho đứa bé, cô quyết định là sẽ làm cho anh sợ."Em không thể đi," cô nói. "Bác sĩ bảo với em là phải ở lại trong nhà và không được cử động nhiều."
"Thật là lạ," anh độp lại."Sommers đă xuống đây vào tuần trước và anh ta nói với anh là em và bạn em, Lisa đă đến Glenmoor chưng diện với đám đàn ông ở pḥng giải trí."
"Đó là trước khi bác sĩ bảo em nên ở nhà."
"Anh biết rồi."
"Anh muốn em làm ǵ chứ," Meredith độp lại với vẻ nhạo báng," ngồi yên ở đây ngày qua ngày chờ đợi những lá thư lâu lâu mới đến một lần à ?"
"Em cũng nên cố gắng thử trước đă chứ," anh thét lên. "À này, em cũng đâu có viết ǵ nhiều cho anh đâu."
Meredith xem lời đó là lời chỉ trích về cách viết thư của cô, và cô đă quá phẫn nộ đến nỗi cô gần như muốn cắt điện thoại.
"Em nghĩ là anh không có ǵ để nói nữa chứ ?"
"Không nhiều."
Khi họ cắt điện thoại, Matt tựa tay vào vách tường sau lưng chiếc điện thoại và nhắm chặt mắt lại, cố gắng loại bỏ cú điện thoại và sự bực bội của những ǵ vừa xảy ra. Anh mới đi có ba tháng, và Meredith không c̣n muốn đến Nam Mỹ nữa. Cô đă không viết thư cho anh mấy tuần nay; cô đă sống lại cuộc sống ngoài xă hội như xưa kia của cô và rồi nói láo với anh là phải ở nhà nằm nghỉ ở trên giường. Cô mới chỉ có mười tám, anh tự nhắc nhở ḿnh một cách chua cay. Tại sao cô lại không muốn có những mối quan hệ xă hội chứ ?" "Mẹ kiếp!" anh th́ thầm một cách vô ích, nhưng sau vài phút anh đứng thẳng lưng với vẻ kiên quyết. Trong vài tháng nữa chỗ khoan dầu sẽ được thu xếp xong, và anh sẽ đ̣i họ cho anh nghỉ bốn ngày để anh có thể về nhà và gặp cô. Meredith muốn anh và cô muốn kết hôn với anh; cho dù là cô chỉ viết có vài lá thư thôi hay làm chuyện ǵ th́ anh biết trong tim anh điều đó vẫn đúng. Anh sẽ bay về nhà, và khi họ gặp nhau, anh có thể khuyên cô đi đến đây với anh.
Meredith cắt điện thoại, ngă người ra giường và khóc hết nước mắt. Khi anh nói với cô về chuyện căn nhà anh vừa t́m được, anh chắc chắn là đă không cố gắng làm cho nó nghe có vẻ được khá hơn, và anh đă không có thái độ thể hiện là anh quan tâm chuyện cô có đến đó hay không. Khi cô khóc xong, cô lau nước mắt và viết cho anh một lá thư dài xin lỗi v́ đă làm một người "viết thư tệ." Cô xin lỗi đă mất b́nh tĩnh và từ bỏ hết ḷng tự trọng, cô nói với anh là những lá thư của anh có ư nghĩa như thế nào đối với cô. Cô giải thích rất rơ ràng về những ǵ bác sĩ đă nói với cô.
Khi cô viết xong, cô mang lá thư đi xuống lầu và đưa nó cho Albert để gởi đi. Cô đă bỏ cuộc không ra xem xét thùng thư ở dưới đường nữa, đợi những lá thư từ Matt không bao giờ đến. Albert, người đă làm quản gia kiêm lái xe và sửa chửa những chuyện vặt trong nhà, vừa lúc đó đi vào với cái khăn chú bụi trong tay ông. Bà Ellis đă xin nghĩ ba tháng để đi nghĩ mát trong ngần mấy năm qua, và ông cũng miễn cưỡng làm nhiệm vụ này cho cô."Ông có thể làm ơn gởi cái này cho tôi không, Albert ?" cô hỏi.
"Dĩ nhiên rồi," ông nói. Khi cô đi khỏi, Albert mang lá thư đi xuống hành lang đến pḥng sách của ông Bancroft, mở một ngăn tủ kín, và quăng lá thứ đó vào chung với những lá thư khác, phân nửa có đóng dấu bưu điện từ Venezuela.
Meredith đi lên lầu vào pḥng ngủ và chỉ đi được nửa đường đến chiếc ghế ở bàn cô khi cô bắt đầu bị xuất huyết.
Cô trải qua hai ngày ở chái Bancroft trong bệnh viện Cedar Hills, một chái nhà được đặt tên gia đ́nh cô để vinh danh cho sự đóng góp rộng răi của họ, cầu nguyện là máu sẽ không chảy ra thêm nữa và Matt quyết định quay về. Cô muốn đứa bé và cô muốn chồng cô, và cô có một cảm giác kinh khủng là cô đang mất cả hai.
Khi bác sĩ Arledge cho phép cô về nhà, với một điều khiện là cô phải nằm trên giường trong suốt thời gian c̣n lại khi cô mang bầu. Khi cô về đến nhà, Meredith viết cho Matt một lá thứ báo cho anh biết là cô đang gặp nguy hiểm sẽ mất đi đứa bé, nhưng hơn thế nữa, cũng có ư làm cho anh lo lắng đến cô. Cô sẽ làm bất cứ chuyện ǵ để ở trong đầu óc của anh.
Nằm nghỉ trên giường dường như là giải quyết được vấn đề sợ bị sẩy thai, nhưng không có ǵ làm ngoài chuyện đọc sách, xem ti vi và lo lắng, Meredith có thừa thời gian để nhận thức được một sự thật đau ḷng : Matt rơ ràng là chỉ xem cô như là một người bạn chung giường, và bây giờ khi họ ở xa nhau, anh quên mất cô hoàn toàn. Cô bắt đầu suy nghĩ ra cách tốt nhất nuôi dạy con một ḿnh.
Đó là một vấn đề mà cô hết sức lo lắng. Đến cuối tháng thứ năm, trong một đêm tối, Meredith lại bị xuất huyết. Lần này không có một vị bác sĩ tài ba nào có thể cứu được đứa bé gái mà Meredith đă đặt tên là Elizabeth để tưởng nhớ mẹ của Matt. Họ gần như đă thất bại trong việc cứu Meredith, cô đă ở trong t́nh trạng nguy hiểm trong suốt ba ngày.
Trong suốt một tuần lễ sau đó cô nằm ở trên giường với những ống nhựa đâm vào mạch máu, ngóng trông tiếng bước chân dài và gấp gáp của Matt trên hành lang. Cha cô đă cố gọi điện cho anh, và khi ông không thể gặp anh, ông đă gởi cho anh một điện tín.
Matt đă không đến. Anh đă không gọi.
Tuy nhiên trong suốt tuần lễ thứ hai trong bệnh viện anh trả lời điện tín của cô bằng chính điện tín của riêng anh. Nó rất ngắn gọn, rơ ràng và chết người :
LY DỊ LÀ MỘT Ư NGHĨ HAY, LÀM ĐI.
Meredith đă quá xúc động bởi những lời đó đến nỗi cô từ chối không tin là anh có thể nhẫn tâm gởi một điện tín như thế... không làm như vậy khi cô c̣n ở trong bệnh viện. "Lisa," cô khóc nức nở."anh ấy phải ghét tớ lắm mới làm chuyện này đối với tớ, và tớ đă không làm ǵ để Matt ghét tớ ! Anh ấy đă không gởi điện tín đó... anh đă không làm ! Anh không thể làm vậy !" cô kêu Lisa biểu diễn thêm một màn kịch với một nhân viên của Western Union để t́m hiểu xem ai là người gởi nó. Western Union miễn cưỡng tiếc lộ tin tức của tờ điện tín là nó quả thật đă được gởi bởi Matt Farrell từ Venezuela và tính tiền vào thẻ tín dụng của anh.
Vào một ngày lạnh lẽo của tháng mười hai Meredith rời bệnh viện với Lisa đi một bên và cha cô ở bên kia. Cô nh́n lên bầu trời trong xanh, và nó dường như rất khác, rất xa lạ. Cả thế giới này dường như đều xa lạ cả.
V́ cha cô đă kiên quyết, cô nhập học vào khóa học mùa đông ở Northwestern và được sắp xếp ở chung pḥng với Lisa. Cô đă làm chuyện đó bởi v́ họ dường như muốn cô làm, nhưng vừa kịp lúc cô nhớ lại tại sao nó đă từng rất có ư nghĩa đối với cô. Cô cũng nhớ lại những chuyện khác nữa... giống như làm sao để mỉm cười, và rồi làm sao để cười lớn. Bác sĩ của cô đă cảnh báo cô là bất cứ lần mang thai nào trong tương lai cũng là một sự liều lĩnh với đứa bé và cả bản thân cô. Ư nghĩ bị trở thành một người vô sinh làm cho cô đau đớn cùng cực nhưng bằng cách nào đó cô cũng chịu đựng được.
Cuộc sống đem đến cho cô nhiều bất hạnh, nhưng cô đă sống sót được và khi làm được thế, cô thấy bản thân ḿnh có một sức mạnh ở nội tâm mà cô không biết là tồn tại.
Cha cô đă mướn một người luật sư giải quyết chuyện ly dị. Cô không nghe tin ǵ từ Matt, nhưng cuối cùng cô cũng có thể nghĩ về Matt mà không đau khổ hay là thù oán. Anh rơ ràng là đă kết hôn với cô bởi v́ cô đă mang thai và bởi v́ tham vọng của anh. Khi anh nhận thức được là cha cô nắm giữ hết tiền bạc của cô th́ anh thấy cô không c̣n lợi dụng được nữa. Đúng lúc, cô hết qui trách nhiệm cho anh. Những lư do của cô về chuyện kết hôn với anh cũng là v́ lợi ích của bản thân, cô đă mang thai và sợ phải đối diện với những hậu quả một ḿnh. Và mặc dù là cô đă nghĩ là cô yêu anh, anh chưa bao giờ lừa dối cô bằng cách nói là anh yêu cô cả... cô đă tự lừa dối ḿnh bằng cách tin là anh đă yêu cô. Họ kết hôn với nhau v́ những lư do sai trái, và cuộc hôn nhân đó đă là một sự bất hạnh ngay từ lúc đầu.
Trong suốt năm học thứ hai, cô có gặp Jonathan Sommers ở Glenmoor. Anh ta nói với cô là bố anh ta thích những ư tưởng của Matt quá mức đến nỗi ông ta đă thành lập một công ty chung vốn với anh ta và bỏ thêm tiền vốn cho chuyện đầu tư.
Chuyện đầu tư thành công. Trong suốt mười một năm sau, có rất nhiều cuộc đầu tư mạo hiểm của Matt được thành công. Những bài b́nh luận viết về anh và h́nh ảnh của anh thường xuyên xuất hiện trên báo và tạp chí. Meredith nh́n thấy chúng, nhưng cô cũng rất bận rộn với công việc của cô, và chuyện anh làm ǵ không c̣n quan trọng nữa. Nhưng nó lại rất quan trọng với giới thông tin. Hết năm này đến năm khác, giới báo chí càng bị ám ảnh với sự thành công rực rỡ trên thương trường của anh và những người bạn chung giường nổi tiếng với anh, bao gồm vài nữ diễn viên. Với một người đàn ông b́nh thường, Matt rơ ràng là đại diện cho "Giấc mơ của người Mỹ" của một đứa con trai nghèo thành đạt. Với Meredith, anh chỉ là một người xa lạ mà cô đă từng có quan hệ t́nh dục. V́ cô chưa bao giờ dùng họ của anh và chỉ có cha cô và Lisa biết là cô đă từng kết hôn với anh, cho nên khi những mối quan hệ lăng mạng giữa anh với những người đàn bà khác được lan truyền rộng th́ không làm cho cô bị mất mặt.


Chương 12

Tháng mười một, năm 1989

Gió đuổi theo những ngọn sóng và xô những bọt sóng trắng xóa lên mặt cát cách bảy thước rưỡi bên dưới một ghềnh đá nơi Barbara Walters đang sánh bước với Matthew Farrell. Một máy quay phim đang dơi theo bước chân của họ, cái ống kính đen ng̣m quan sát, thu h́nh họ với phông nền là lâu đài của Farrell ở Carmel, California, ṭa nhà nằm bên phải, và biển Thái B́nh Dương dậy sóng nằm bên trái.
Sương mù dày đặc như một tấm chăn dày gợn sóng, cũng bị đẩy tới trước bởi những ngọn gió đang làm rối tung mái tóc của Barbara Walters và hắt cát vào ống kính máy quay phim. Đi đến một chỗ được chỉ định trước, Walters dừng lại, xoay lưng lại với đại dương, và bắt đầu hỏi Farrell một câu hỏi khác. Ống kính cũng xoay theo, nhưng bây giờ th́ chỉ nh́n thấy hai người đứng với tấm phông ảm đạm của làn sương mù xám trong khi gió thổi tung tóc của Walters vào mặt bà.
"Cắt !" bà gọi lớn, bực bội vuốt tóc ra khỏi mắt bà, cố gắng vuốt những cọng tóc bị dính son môi. Quay qua cô gái phụ trách trang điểm, bà nói, "Tracy, cô có thứ ǵ có thể giữ tóc tôi khỏi bay trong gió không ?"
"Keo dán Elmer được không ?" Tracy đề nghị với một câu đùa khập khiễng, và chỉ tay về hướng chiếc xe van đang đậu dưới nhũng tàn cây bách ở phía tây của ṭa nhà Farrell. Sau khi cáo lỗi với Farrell, Walters và cô thợ trang điểm đi về hướng chiếc xe.
"Tôi ghét sương mù quá !" người quay phim tuyên bố một cách chua chát khi anh ta nh́n chằm chằm vào đám sương xám dày đang che phủ bờ biển, xoá sạch cảnh đẹp của vịnh Half Moon mà anh ta đă dự định dùng nó để làm phông nền cho cuộc phỏng vấn này."Tôi ghét sương mù," anh ta lập lại, xoay đầu ngửa mặt lên trời cằn nhằn."Tôi ghét luôn cả gió, mẹ kiếp !"
Anh ta đang phàn nàn thẳng đến thượng đế, và như để trả lời anh ta, một luồng gió mạnh cuốn một nhúm cát xoay tṛn dưới chân người thợ quay phim và hất mạnh vào ngực và mặt anh ta.
Người phụ tá tặc lưỡi."Rơ ràng là thượng đế cũng không thích anh," anh ta quan sát, nh́n người đàn ông bực tức phủi cát từ cặp chân mày. Anh ta đưa ra một ly cà phê bốc khói."Anh có muốn làm một cốc ca phê nóng không ?"
"Tôi cũng ghét luôn nó," người quay phim lảm nhảm, nhưng anh ta cầm lấy cái cốc.
Người phụ tá hất đầu về hướng người đàn ông cao lớn đang đứng cách đó vài mét, hướng mắt ra biển. "Tại sao anh không nhờ Farrell cản gió và đuổi sạch sương mù đi ? Từ những ǵ mà tôi nghe được, thượng đế có lẽ là làm theo lệnh của Farrell đấy."
"Nếu anh hỏi tôi," Alice Champion chặc lưỡi, tham gia với hai người đàn ông và uống cốc cà phê của cô, "Matthew Farrell là thượng đế." Cả hai người đàn ông nh́n cô gái viết kịch bản với vẻ chế nhạo, nhưng họ không nói ǵ, và Alice biết sự im lặng tượng trưng cho sự nể sợ miễn cưỡng người đàn ông này của họ
Qua vành cốc cà phê, cô quan sát Farrell khi anh đứng nh́n về phía đại dương... người đàn ông duy nhất thống trị cả một vương quốc tài chính có tên là Intercorp, một vương quốc do chính tay anh ta dựng lên bằng mồ hôi và sự mạo hiểm. Một quốc vương cao lớn, lịch sự đến từ những nhà máy thép ở Indiana, Matthew Farrell bằng cách nào đó đă gột sạch bất cứ dấu hiệu nào chứng tỏ xuất thân thấp hèn của anh ta.
Bây giờ, khi anh đứng trên mỏm đá, đợi cuộc phỏng vấn được tiếp tục, Alice nghĩ anh thật sự là một người thành công, tự tin và rất đàn ông. Và có quyền năng. Hơn hết tất cả, Matthew Farrell luôn toả ra một quyền lực mạnh mẽ. Anh ta rám nắng, ngọt ngào, và cách ăn mặc hoàn hảo, nhưng anh ta có một cái ǵ đó mà ngay cả bộ đồ đặt may và nụ cười lịch sự cũng không thể che đậy nổi... một sự nguy hiểm, một sự nhẫn tâm làm cho người khác thích thú, thay v́ căm ghét anh. Như thể sự im lặng tuyệt đối của anh là một lời cảnh cáo ngấm ngầm không được qua mặt anh.
"Ông Farrell à ?" Barbara Walters bước xuống từ xe van, hai tay giữ chặt tóc bên hai mang tai. "Với thời tiết này th́ không thể tiếp tục rồi. Chúng tôi sẽ dựng cảnh quay trong nhà. Sẽ mất khoảng ba mươi phút. Chúng tôi có thể sử dụng pḥng khách được không ?"
"Được thôi," Matt nói, che giấu sự bực bội bằng nụ cười ngắn ngủi. Anh không thích bất cứ loại phóng viên nào, từ bất cứ phương tiện truyền thông nào. Lư do duy nhất mà anh đă đồng ư cho phép Barbara Walters phỏng vấn anh là v́ truyền thông đă đưa ra quá nhiều tin đồn về chuyện cá nhân của anh và những chuyện yêu đương lăng mạn của anh, và buổi phỏng vấn này rất có ích cho h́nh tượng của Intercorp v́ có cơ hội cho mọi người nh́n thấy là CEO (người có địa vị cao nhất trong công ty) đă thay đổi lối sống. Khi có liên quan đến Intercorp, Matt sẵn sàng hy sinh bất cứ thứ ǵ nếu cần thiết. Chín năm trước, sau khi anh hoàn thành công việc ở Venezuela, anh đă dùng số tiền thưởng của anh cộng thêm với số tiền mà Sommers đă bỏ ra, để mua một nhà máy sản xuất phụ tùng xe đang trên đà bị phá sản. Một năm sau, anh đă bán nó với giá gấp hai lần cái giá mà anh đă bỏ ra mua. Dùng phần lợi nhuận của ḿnh cộng với số tiền mà anh đă vay được từ những ngân hàng và những nhà đầu tư, anh h́nh thành công ty Intercorp và, mấy năm sau đó, anh tiếp tục mua những công ty đang trên đà bị phá sản... không phải là bởi v́ chúng không được quản lư tốt, mà chỉ bởi v́ chúng thiếu hụt vốn... rồi anh vực nó dậy bằng số vốn của Intercorp và đợi người mua.
Sau này, thay v́ bán đi những công ty đó, anh bắt đầu có một kế hoạch thu mua một cách thận trọng. Kết quả là chỉ trong ṿng mười năm, anh đă xây dựng Intercorp thành một vương quốc tài chính mà anh đă h́nh dung trong suốt những tháng ngày cực khổ vất vả ở những nhà máy thép và đổ mồ hôi trên những giếng dầu. Ngày hôm nay, Intercorp có một tổng hành dinh lớn ở Los Angeles điều hành những thương vụ khác nhau, từ những pḥng thí nghiệm nghiên cứu dược khoa đến những nhà máy sợi.
Cho đến gần đây, Matt có một thói quen là chỉ mua những công ty đang rao bán. Tuy nhiên một năm trước đây, anh đă giao dịch để mua một nhà máy sản xuất đồ điện tử đáng giá mấy tỷ với trụ sở chính nằm ở Chicago. Lúc đầu, công ty này đă liên lạc với anh, hỏi xem Intercorp có hứng thú muốn mua công ty đó không.
Matt thích ư nghĩ đó, nhưng sau khi đă bỏ ra rất nhiều tiền và nhiều tháng ṛng để hoàn tất bản hợp đồng, ban giám đốc của Công ty Điện Tử Haskell đột nhiên từ chối chấp nhận những điều kiện mà họ đă đồng ư lúc trước. Giận dữ v́ đă hao phí thời gian và tiền bạc của Intercorp, Matt quyết định thu mua Haskell cho dù là có hay không có sự đồng ư của họ. Kết quả của quyết định đó là một trận chiến gay gắt và công khai sau đó. Cuối cùng, th́ ban giám đốc của Haskell bị tê liệt trong trận chiến tài chính, và Intercorp có được một nhà máy điện tử rất có tiềm năng. Tuy nhiên, đi cùng với chiến thắng đó, Matt cũng bị mang tiếng là kẻ bố ráp nhẫn tâm trên thương trường. Chuyện đó đă không làm phiền anh; nó cũng không mấy khó chịu hơn việc bị mang tiếng là một tay ăn chơi quốc tế mà báo chí đă ban tặng cho anh. Tai tiếng và mất đi cuộc sống cá nhân là cái giá của sự thành công mà anh phải trả, và anh chấp nhận chúng một cách b́nh thản không khác biệt ǵ với cảm nghĩ của anh đối với những kẻ đạo đức giả, xu nịnh mà anh đă gặp gỡ xă giao, và sự lật lọng của những đối thủ làm ăn mà anh phải đối mặt. Những kẻ nịnh hót và kẻ thù luôn đi chung với sự thành công hiển hách, và nếu việc đối phó với họ làm cho anh trở nên cay độc và cảnh giác, th́ đó cũng là cái giá mà anh phải trả.
Không có chuyện nào trong những chuyện đó làm cho anh thấy khó chịu cả; chuyện làm cho anh thấy khó chịu là anh không c̣n cảm thấy hài ḷng với những sự thành công của anh nữa. Niềm vui mà anh từng cảm thấy khi đối diện với một giao dịch làm ăn khó khăn đă biến mất từ nhiều năm, anh nghĩ có lẽ là bởi v́ thành công gần như là một kết cuộc đă được định trước. Không c̣n có điều ǵ nữa để thách thức anh... ít ra là không có cho đến khi anh quyết định nắm giữ Haskell Electronics. Bây giờ, lần đầu tiên trong ngần ấy năm, anh cảm thấy bị kích thích như xưa và tràn đầy hy vọng. Haskell là một thách đố; một công ty lớn cần phải được chỉnh đốn lại hoàn toàn. Ban quản lư quá đông; công xưởng sản xuất th́ quá cũ kỹ, chiến lược tiếp thị đă quá lỗi thời. Tất cả những thứ đó phải được thay đổi trước khi có thể thu được tất cả lợi nhuận tiềm năng, và Matt sốt sắng muốn đến Chicago ngay để bắt đầu nhập cuộc. Trong quá khứ mỗi khi anh thu mua một công ty mới nào, anh gởi sáu nhân vật, những người mà tuần báo Business Week đă gọi là "đội tiếp quản" của anh đến đánh giá lại tổ chức của công ty đó và lập ra các phương án. Họ đă đến Haskell hai tuần lễ rồi, làm việc trong một ṭa nhà cao sáu mươi tầng mà Haskell làm chủ và đang đặt trụ sở, đợi Matt đến gia nhập với bọn họ. V́ anh phải đến Chicago thường xuyên gần cả năm, anh đă mua một căn hộ trên mái bằng ở đó. Mọi thứ đều sẵn sàng, và anh sốt sắng muốn lên đường để bắt đầu.
Anh vừa quay về vào khuya hôm qua từ Greece, việc giao dịch để mua một con tàu chở hàng đă kéo dài đến bốn tuần lễ bực bội thay v́ là hai tuần, mới giải quyết xong. Bây giờ chuyện duy nhất đang cản trở anh là buổi phỏng vấn chết tiệt này. Thầm chửi rủa việc bị tŕ hoăn, Matt quay lưng đi vào nhà. Trên băi cỏ ở phía đông, trực thăng của anh đang đợi để đưa anh ra phi trường, nơi mà chiếc Lear anh mua đă sẵn sàng để cất canh bay đến Chicago.
Viên phi công của chiếc trực thăng đáp trả lại cái vẫy chào ngắn ngủi của Matt, rồi đưa ngón trỏ lên ra dấu là chiếc trực thăng đă đổ đầy xăng và sẵn sàng cất cánh, nhưng anh ta nh́n những đám sương mù dày đặc đang tiến lại gần họ một cách lo lắng, và Matt biết viên phi công của anh cũng nóng ruột muốn cất cánh như anh. Băng qua sân hiên lót đá phiến, anh bước vào nhà qua cánh cửa đôi kiểu French thông qua pḥng sách. Anh đang đưa tay định nhấc điện thoại lên, dự tính là sẽ gọi văn pḥng làm việc của anh ở Los Angeles th́ cánh cửa pḥng bật mở. "Này, Matt..." Joe O 'Hara ló đầu qua khung cửa khép hờ, giọng nói cộc cằn thô lỗ của anh ta, và vẻ bề ngoài lôi thôi lếch thếch thật trái ngược với sàn nhà bằng đá cẩm thạch bóng loáng phủ thảm dày màu kem và với cái mặt bàn bằng kính. Một cách chính thức, O 'Hara là tài xế của Matt, một cách không chính thức, anh ta là cận vệ của anh, và thích hợp với vai tṛ này hơn là vai tṛ làm tài xế... v́ mỗi khi O 'Hara ngồi sau tay lái của một chiếc xe, anh ta lái nó giống như là một tay đua đang tranh giải nhất của giải thưởng Grand Prix.
"Chừng nào th́ chúng ta đi Chicago đây ?" O 'Hara thắc mắc.
"Một khi tôi thực hiện xong cuộc phỏng vấn chết tiệt này."
"Được. Tôi đă liên lạc trước và xe limo sẽ đợi chúng ta ở đường băng tại Midway. Nhưng đó không phải là chuyện mà tôi đến đây để nói với anh," O 'Hara tiếp tục, đi đến gần cửa sổ và kéo tấm màn qua một bên. Ra dấu cho Matt đến chỗ anh ta, anh ta chỉ tay về hướng đường lái xe cong và rộng lớn uốn cong qua những cây bách ở trước nhà. Khuôn mặt khắc khổ của anh ta dịu xuống và giọng nói cũng nhỏ lại, một cách thèm thuồng."Hăy nh́n cô em yêu dấu láng coóng ở đằng kia ḱa," anh ta nói trong khi Matt đi lại gần cửa sổ. Người khác sẽ nghĩ cô em yêu dấu là một người đàn bà, nhưng Matt th́ biết rơ hơn. Sau khi vợ của O 'Hara qua đời, xe cộ trở thành t́nh yêu duy nhất c̣n lại của anh ta. "Nó thuộc về một trong những người quay phim đến trong đ̣an người của Walters."
Cô em yêu dấu là một chiếc Cadillac màu đỏ đời 1959, mui trần nh́n mới cáu.
"Anh có nh́n thấy những quả cầu không," O 'Hara nói, đang nói đến những cái đèn pha ở trước xe bằng một giọng nói nể phục và thèm khát của một người đang đọc tạp chí Playboy. "C̣n những đường cong đó nữa ! Láng coóng, Matt, thật bóng láng. Làm cho anh muốn đưa tay lên vuốt nó, phải không ?" Anh ta thúc cùi chỏ vào người đàn ông im lặng đứng bên cạnh anh ta. "Anh có bao giờ nh́n thấy bất cứ thứ ǵ đẹp hơn thứ này chưa ?"
Matt không cần phải trả lời v́ sự xuất hiện của cô gái viết kịch bản lịch sự nói là đă mọi thứ đă sẵn sàng trong pḥng khách.
Cuộc phóng vấn đang được diễn ra theo những lời thoại đă được bàn trước gần cả tiếng đồng hồ, th́ cánh cửa đột nhiên mở ra và một người đàn bà vội vă đi vào pḥng, khuôn mặt dễ thương của cô ta cười tươi rói. "Matt anh yêu, anh đă về rồi à ! Em..." Tất cả mọi cái đầu trong pḥng đều quay lại, đám nhân viên đài ABC há hốc mồm, chuyện phỏng vấn bị bỏ quên khi Meryl Saunders hấp tấp đi vào pḥng trong một bộ đồ lót đỏ rất mong manh, rất khiêu gợi, bộ đồ sẽ làm cho những người đi mua quần áo lót ở Fredericks của Hollywood bị đỏ mặt.
Nhưng đám người ABC không phải là đang nh́n vào thân h́nh của Meryl, mà là khuôn mặt của cô ta... một khuôn mặt xuất hiện trong rất nhiều phim ảnh và màn h́nh tivi trên khắp thế giới; một khuôn mặt dễ thương trẻ trung và như thiên thần làm cho cô trở thành người được mến chuộng ở Mỹ. Người lớn thích cô bởi v́ cô xinh đẹp và nh́n rất trẻ trung; các bậc cha mẹ thích cô bởi v́ cô dựng lên một h́nh tượng tuyệt vời cho những đứa con đang độ tuổi trưởng thành của họ; và các nhà sản xuất phim ảnh thích cô bởi v́ cô là một nữ diễn viên sáng giá và bởi v́ bất kỳ phim nào có mặt của cô đều bảo đảm hốt bạc triệu. Không nói đến chuyện cô chỉ mới hai mươi ba tuổi với một khát vọng t́nh dục mạnh mẽ... trong sự im lặng sửng sốt như thể chào đón sự có mặt của Meryl, Matt cảm thấy anh như đang bị bắt tại trận là đang quyến rũ Alice ở Xứ Sở Thần Tiên vậy.
Giống như một người lính can đảm nhỏ trong một cảnh phim của cô, Meryl lịch sự mỉm cười với đám người không thốt nên lời đó, nói một câu xin lỗi khá hay với Matt v́ đă phá đám anh, rồi xoay người rời khỏi pḥng với một phẩm cách khiêm tốn của một đứa học sinh trong bộ đồng phục đi học ở một trường chỉ dành riêng cho con gái... sử dụng rất tốt khả năng diễn xuất của cô, v́ cái quần lót nhỏ xíu của cô ta để lộ cặp mông bên dưới chiếc áo lót mỏng manh khoác qua thân thể uyển chuyển của cô ta.
Khuôn mặt của Barbara Walters có những phản ứng hoàn toàn trái ngược nhau, và Matt chuẩn bị tinh thần cho những tràng câu hỏi thăm ḍ không tránh khỏi về Meryl, lấy làm tiếc cho h́nh tượng trước công chúng mà cô đă cẩn thận dựng nên sắp sửa bị sụp đổ. Nhưng bà Walters chỉ hỏi xem Meryl Saunders có phải là khách thường xuyên của anh không. Matt trả lời là cô thích ở nhà anh mỗi khi anh không có nhà, và anh thường th́ không có ở nhà.
Anh ngạc nhiên là vị phóng viên này chấp nhận câu trả lời không rơ ràng của anh và quay trở lại đề tài mà bà đang bàn đến trước khi Meryl bước vào. Hơi chồm người ra phía trước, bà hỏi."Anh có cảm nghĩ như thế nào về con số đang gia tăng về chuyện tiếp quản một cách không thân thiện giữa những công ty ?"
"Tôi nghĩ đó là một xu hướng sẽ được tiếp tục cho đến khi có những điều lệ đặt ra để quản chế nó," Matt trả lời.
"Intercorp có dự định thôn tính thêm các công ty khác nữa không ?"
Một câu hỏi như chụp mũ, nhưng không phải là không mong đợi, và anh tránh né một cách uyển chuyển."Intercorp luôn có hứng thú thu mua những công ty tốt để có thể giúp cho chính tập đoàn và cả những công ty đó phát triển hơn."
"Ngay cả khi công ty đó không muốn bị thu mua à ?"
"Đó là sự liều lĩnh mà chúng ta đều phải đối đầu, ngay cả với Intercorp," anh trả lời, mỉm cười một cách lịch sự.
"Nhưng sẽ cần phải có một công ty tầm cỡ như Intercorp mới nuốt nổi anh. Có ai bị miễn dịch từ sự hợp nhất với công ty của anh... bạn bè, vân vân ? Ư tôi là," bà trêu chọc, "Có thể nào đài ABC của chúng tôi thấy bản thân nó là con mồi tiếp theo của anh không ?"
"Đối tượng bị tiếp quản gọi là mục tiêu," anh nói một cách khô khan, "không phải là con mồi. Tuy nhiên," anh đùa, "nếu để cho đầu óc cô được thảnh thơi, tôi có thể bảo đảm với cô là Intercorp ngay lúc này không có ư định thu mua đài ABC."
Bà cười và rồi bà tặng cho anh nụ cười rất chuyên nghiệp của một phóng viên."Bây giờ chúng ta có thể nói một lát về cuộc sống riêng tư của anh không ?"
Cẩn thận che dấu vẻ bực bội sau nụ cười ngọt ngào, anh hỏi, "Tôi có thể cản được cô sao ?"
Nụ cười của bà rộng thêm, bà lắc đầu và bắt đầu."Suốt mấy năm qua anh đă có rất nhiều tin đồn về những chuyện t́nh nóng bỏng với vài nữ diễn viên, một vị công chúa, và gần đây nhất là với Maria Calvaris, người thừa kế công ty tàu biển ở Greek. Những tin đồn lan rộng đó có phải là thật không, hay là chúng chỉ là được dựng ra bởi những tờ báo lá cải ?"
"Đúng," Matt trả lời một cách thẳng thắn mà không một ai có thể nói khác được.
Barbara Walters cười với vẻ cố t́nh lẩn tránh của anh, rồi bà điềm tĩnh lại. "C̣n chuyện hôn nhân của anh th́ sao ? Chúng ta có thể nói về chuyện đó không ?"
Matt đă không ngờ là sẽ có câu hỏi này cho nên trong một lúc anh không nói nên lời. "Chuyện ǵ của tôi ?" anh nói, không thể tin là anh đă nghe đúng những ǵ bà vừa nói. Không muốn tin nó. Không ai từng biết về cuộc hôn nhân ngắn ngủi và vội vàng của anh với Meredith Bancroft vào mười một năm trước.
"Anh chưa bao giờ kết hôn," bà nói rơ hơn, "và tôi muốn biết là anh có ư định kết hôn trong tương lai không."
Matt thả lỏng người và trả lời một câu không để lộ chút thông tin ǵ."Không phải là sẽ không xảy ra."


Chương 13

Tháng mười một, năm 1989

Vô số người dân Chicago đi bộ dọc theo đại lộ Michigan, những bước chân thong thả của họ một phần v́ hôm nay là một ngày tháng mười một dễ chịu và một phần là do đám đông mua sắm đang đứng chen chúc ở Bancroft & Company để ngắm những mô h́nh trang trí cho lễ Giáng Sinh đằng sau những khung cửa kính.
Trong suốt nhiều năm kể từ khi cửa hiệu được khai trương vào năm 1891, Bancroft đă phát triển từ một toà nhà hai tầng với mái ṿm cong và những tấm vải bạt màu vàng ở những khung cửa sổ thành một ṭa nhà mười bốn tầng với cấu trúc bằng kính và đá cẩm thạch tọa lạc tại một khu vực rộng lớn được bao quanh bởi bốn con đường. Nhưng cho dù là Bancroft đă trải qua nhiều sự thay đổi, có một chuyện vẫn không đổi : Hai người gác cổng trong bộ đồ màu đỏ sậm và vàng đứng nghiêm trang ở ngay cánh cửa chính. Chi tiết nhỏ nhặt nhưng trịnh trọng và tao nhă này vẫn tồn tại là một bằng chứng rơ ràng chứng tỏ Bancroft vẫn tiếp tục giữ vững những giá trị truyền thống và sự thanh lịch đă truyền từ bao đời.
Hai người gác cổng già, cạnh tranh với nhau dữ dội đến nỗi họ rất ít khi nói chuyện với nhau trong suốt ba mươi năm làm việc chung, kín đáo nh́n một chiếc xe BMW màu đen vừa mới đến, và bọn họ im lặng sẵn sàng để mở cánh cửa ở phía họ.
Chiếc xe dừng lại và Leon, đứng một bên của cánh cửa, nín thở, rồi thở ra một cách bực tức khi chiếc xe lướt qua ông và dừng lại ngay trước cánh cửa của đối thủ."Đồ già dịch!" Leon lẩm bẩm chửi đối thủ của ông khi Ernest vội vă bước tới trước."Chào buổi sáng, cô Bancroft," Ernest nói một cách khoa trương khi ông mở cửa cho Meredith. Hai mươi lăm năm trước, ông đă mở cửa xe cho cha cô, nh́n thấy Meredith, và cũng đă nói cùng những lời này với cùng một giọng điệu cung kính.
"Chào buổi sáng Ernest," Meredith đáp lại, mỉm cười và đưa cho ông ch́a khóa xe của cô sau khi cô bước xuống xe. "Bác có thể nhờ Carl đậu xe dùm cháu không ? Cháu có rất nhiều thứ phải mang theo sáng nay, và cháu không muốn xách chúng từ nhà xe lên." Phục vụ chuyện đậu xe là một dịch vụ rất tiện lợi mà Bancroft cung cấp cho khách hàng.
"Dĩ nhiên rồi, cô Bancroft."
"Nói với Amelia là cháu gởi lời chào," cô nói thêm, đang nói đến vợ ông. Meredith quen biết hết tất cả những nhân viên lâu năm của cửa hiệu: bây giờ họ như là người nhà của cô vậy, và cửa hiệu này... một cửa hiệu chính với nhiều chi nhánh đang mọc lên, và cho đến ngày hôm nay th́ đă có bảy cửa hiệu trong nhiều thành phố khác... cũng là nhà của cô như căn biệt thự mà cô đă lớn lên hay là căn hộ của cô.
Dừng lại trên vỉa hè, cô nh́n đám đông đang tụ tập trước những khung cửa kính của cửa hiệu.Một nụ cười hiện lên trên môi cô và tim cô tràn đầy sự vui sướng. Nó là cảm giác mà cô luôn có mỗi khi cô nh́n lên mặt chính sang trọng của cửa hiệu Bancroft, một cảm giác hănh diện, hăng hái và bảo vệ mănh liệt. Tuy nhiên hôm nay, sự vui vẻ của cô không có giới hạn bởi v́ tối qua Parker đă ôm cô trong tay và nói một cách dịu dàng trang nghiêm."Anh yêu em, Meredith. Em sẽ lấy anh chứ, em yêu ?" Sau đó anh đă lồng chiếc nhẫn đính hôn vào tay cô.
"Những khung cửa kính năm nay được trang trí đẹp hơn những năm trước," cô nói với Ernest khi đám đông di chuyển và cô nh́n thấy được kết quả đáng khâm phục nhờ tài năng và trí tuệ của Lisa. Lisa Pontini đă làm cho những người cùng ngành thán phục v́ những tác phẩm của cô ở Bancroft. Trong một năm nữa, khi cấp trên của cô ta về hưu th́ Lisa sẽ nắm giữ vị trí của ông làm một giám đốc của pḥng trưng bày.
Nôn nóng muốn t́m Lisa và cho cô biết cái tin về Parker, Meredith mở cửa xe và lấy ra hai cái cặp và một mớ tài liệu, rồi đi vào cổng chính. Khi cô vừa bước vào cửa hiệu, một nhân viên bảo an nh́n thấy cô và bước lại gần."Tôi có thể giúp ǵ cho cô không, cô Bancroft ?"
Meredith định từ chối, nhưng cánh tay của cô đang đau nhói và bên cạnh đó, cô cảm thấy có một thôi thúc mạnh mẽ muốn đi dạo một ṿng trước khi cô đi t́m Lisa, và để hưởng thụ sự phấn khởi v́ hôm nay có vẻ như là một ngày buôn bán đạt kỷ lục với đám đông đi mua sắm đang đi dài dọc theo những quầy hàng và gian hàng. "Cám ơn, Dan, tôi rất biết ơn anh đấy," cô nói, đưa đống giấy tờ nặng trĩu cho anh ta và cả hai cái cặp.
Khi anh ta đi về hướng thang máy, Meredith vuốt lại chiếc khăn choàng mà cô đă thắt lại ngay ve áo của chiếc áo khoác trắng và bỏ hai tay vào túi ao, cô thả bộ dọc qua những quầy hàng bán mỹ phẩm. Những người mua sắm chen lấn cô để đi đến cầu thang tự động ở ngay chính giữa cửa tiệm, nhưng những sự xô đẩy đó chỉ làm cho cô vui sướng hơn.
Với đầu hơi ngửa ra, cô nh́n cây thông Giáng Sinh cao gần mười mét vươn thẳng qua những quầy hàng, những nhánh cây được treo những ngọn đèn đỏ, những chiếc nơ đỏ to và những trái tṛn trang trí bằng kiếng màu đỏ to đùng. Những ṿng thông được trang trí bằng những cỗ xe và những cái chuông được treo trên những cột vuông nằm rải rác trong cửa hiệu, và bản nhạc "Deck of Halls" đang phát ra từ hệ thống loa. Một người phụ nữ đang ngắm những cái túi xách tay nh́n thấy Meredith và thúc cùi chỏ vào cô bạn. "Đó không phải là Meredith Bancroft sao ?" cô ta thốt lên.
"Đó nhất định là Meredith Bancroft!" cô gái kia tuyên bố."Và những ǵ mà phóng viên đă viết là cô ta nh́n như Grace Kelly lúc c̣n trẻ th́ chẳng sai tí nào !"
Meredith nghe họ nói, nhưng cô không để tâm vào những ǵ họ vừa nói. Trong suốt mấy năm qua, cô đă quen bị mọi người nh́n và nói về cô. Tờ báo Women Wear đă gọi cô là "hiện thân của sự tao nhă "; tờ Cosmopolitant gọi cô là "sang trọng." Tờ Wall Street Journal gọi cô là "công chúa ngự triều của Bancroft." Sau những cánh cửa của những căn pḥng họp ở Bancroft, những người giám đốc gọi cô là "một người hắc ám."
Chỉ có sự mô tả sau cùng là quan trọng với Meredith, cô không quan tâm đến chuyện báo và tạp chí viết ǵ về cô... ngoại trừ chuyện những đề mục của họ làm tăng thêm uy tín của Bancroft. Nhưng ban giám đốc th́ rất quan trọng đối với cô, v́ họ có thể gây trở ngại cho công việc của cô, ngăn cản giấc mơ tiếp tục mở rộng tại những thành phố khác của Bancroft's. Chủ tịch của Bancroft đối xử với cô không có t́nh cảm hay thiên vị hơn so với những vị giám đốc khác. Và ông ta là cha của cô.
Tuy nhiên, ngày hôm ngay thậm chí là trận chiến đang tiếp diễn của cô với cha cô và ban giám đốc về kế hoạch mở rộng của cô cũng không làm cho tâm trạng của cô trở nên tồi tệ. Cô cảm thấy rất hạnh phúc và cô phải ráng kềm chế không hát theo bản nhạc Giáng Sinh đang phát ra. Thay vào đó ,cô hưởng thụ tâm trạng tốt đẹp của ḿnh bằng cách làm một chuyện mà cô thường làm khi c̣n là một đứa bé: Cô đi lại những cột trụ có bọc kiếng, tựa sát vào nó, nh́n vào trong gương và giả vờ như là đang sửa lại tóc, rồi cô cười và nháy mắt với nhân viên bảo an mà cô biết đang ngồi bên cạnh cột trụ, theo dơi những người ăn cắp.
Xoay lưng lại, cô đi về phía thang tự động. Đó là ư kiến của Lisa trang trí mỗi tầng bằng một màu khác nhau, và điểm chính của màu sắc là dựa vào mặt hàng trên tầng đó. Meredith nghĩ nó rất có hiệu quả... nhất là khi cô bước xuống thang tự động trên tầng hai, trưng bày những chiếc áo lông và những chiếc áo đầm thiết kế. Ở đây, tất cả những cây thông màu trắng được trang trí với màu hoa cà và những chiếc nơ màu vàng lấp lánh. Ngay trước thang máy tự động, ngồi trên ghế của ông ta, là Santa Claus trong bộ đồ trắng và vàng. Trên gối của ông ta là h́nh... của một người đàn bà xinh đẹp trong chiếc áo choàng tắm bằng đăng ten đang chỉ vào chiếc áo khóac lông chồn lót vải màu tím hoa cà trị giá $25,000.
Nụ cười trong trái tim của Meredith lan lên mặt cô khi cô nh́n thấy sự sang trọng toát ra từ cách trưng bày rất tinh tế và hiệu quả như mời gọi khách hàng đi vào tầng này để nuông chiều sự tiêu pha phung phí quen thuộc của họ. Dựa theo con số đám đàn ông đang nh́n những cái aó lông và nhiều phụ nữ đang mặc thử những chiếc áo đầm thiết kế, lời mời này đă được chấp nhận. Trên tầng này, mỗi một nhà thiết kế đều có được một gian hàng riêng trưng bày toàn bộ những tác phẩm của họ. Meredith bước vào lối đi chính, thỉnh thoảng gật đầu với những nhân viên mà cô biết. Trong gian hàng của Geoffrey Beene, hai người đàn bà trong những chiếc áo khóac lông chồn đang ngắm một chiếc áo màu xanh đính hạt cườm với cái giá $7,000. "Cậu sẽ nh́n giống như là một cái túi đựng khoai tây trong chiếc áo đó đấy, Margaret," một người trong họ cảnh báo người kia. Lờ người bạn, người đàn bà quay sang cô bán hàng."Tôi không nghĩ," cô ta nói, "là cô có cái này thuộc cỡ số hai mươi ?"
Trong gian hàng kế tiếp, một người đàn bà đang cố thuyết phục con gái của bà ta, một đứa con gái khoảng mười tám tuổi, mặc thử cái áo đầm nhung của Valentino, trong khi người bán hàng kín đáo đứng ở phía sau, đợi để giúp họ. "Nếu như mẹ thích nó," cô con gái trả lời, ngồi phịch xuống chiếc ghế sofa."Vậy th́ mẹ mặc đi, con không đi dự buổi tiệc chán phèo của mẹ đâu. Con đă nói với mẹ là con muốn chúng mừng lễ Giáng Sinh ở Switzerland rồi "
"Mẹ biết, con yêu," mẹ cô ta trả lời, nh́n như có lỗi và hối hận khi bà nói với đứa con gái đang bực bội, "nhưng chỉ là lần này mẹ nghĩ là cả nhà chúng ta cùng ăn mừng Christmas ở nhà."
Meredith nh́n đồng hồ trên tay, nhận thức được là đă 1 giờ chiều, và đi về phía thang máy để cô có thể t́m Lisa và kể cho cô bạn chuyện của cô. Cô đă trải qua cả buổi sáng ở văn pḥng kiến trúc sư bàn về kế hoạch cho cửa tiệm ở Houston, và cô có một buổi chiều bận rộn đang chờ đợi cô.
Căn pḥng thiết kế thật ra là một căn pḥng chứa đồ lớn nằm ở dưới tầng hầm, nằm dưới mặt đường, chứa đầy những chiếc bàn thiết kế, những người giả thiếu tay chân, những cuộn vải to đùng, và những đồ trang trí đă từng dùng để trang trí những khung cửa sổ trong suốt mười năm qua. Meredith hướng về phía trước xuyên qua những món đồ mà cô đă từng rất quen thuộc. Một phần trong đợt tập huấn trước kia của cô, cô đă làm việc tại mỗi bộ phận trong cửa hiệu."Lisa ?" cô kêu lên, và cả hàng chục cái đầu của những người phụ tá đang giúp việc cho Lisa ngẩng lên.
"Ở đây này !" một giọng nói như bị nghẹt mũi thét lên, rồi một bức màn ở xung quanh một cái bàn được đẩy ra và cái đầu với mái tóc xoăn đỏ của Lisa ló ra."Bây giờ là chuyện ǵ đây ?" một giọng nói bực bội, đôi mắt màu hạt dẻ nh́n vào cặp chân của Meredith, "Làm thế nào mà tôi có thể làm được chuyện ǵ khi cứ bị phá đám măi ?"
"Tớ làm sao mà biết được" Meredith vui vẻ đáp lại, tựa hông vào cạnh bàn và mỉm cười với khuôn mặt sửng sốt của Lisa."Tớ chưa bao giờ nghĩ ra được là cậu có thể t́m thấy được thứ ǵ ở đây, chứ đừng nói chi là thiết kế nó."
"Chào," Lisa trả lời, nh́n ngượng ngập khi cô ḅ ra từ dưới bàn."Tớ đang cố nối những sợi dây ở dưới đó để chúng ta có thể nghiêng cái bàn lại cho buổi ăn tối Christmas mà chúng ta đang làm ở bộ phận trưng bày... Tối qua cậu đi chơi với Parker ra sao ?"
"Ồ, rất tốt," Meredith trả lời ," Cũng như thường lệ, không hơn, không kém," cô nói dối, làm điệu bộ kéo ve áo của cái áo khoác lại bằng tay trái đang đeo một chiếc nhẫn đính hôn bằng đá xafia. Cô đă nói với Lisa vào ngày hôm qua là cô có linh cảm là Parker sẽ cầu hôn.
Lisa chống tay lên hông, "Như thường lệ thôi à ! Chúa tôi, Mer, anh ta đă ly dị hai năm rồi, và cậu cũng đă cặp bồ với anh ta hơn chín tháng rồi. Cậu cũng bỏ ra rất nhiều thời gian với các cô con gái của anh ta giống như anh ta. Cậu thông minh và xinh đẹp... đàn ông đổ nhào khi họ nh́n thấy cậu, nhưng Parker đă nh́n cậu suốt mấy tháng nay rồi... nh́n ở cự li gần.. và tớ nghĩ là cậu đang lăng phí thời gian với anh ta. Nếu gă ngu ngốc đó muốn cầu hôn th́ anh ta đă làm..."
"Anh ấy đă làm," Meredith nói với nụ cười rạng rỡ, nhưng khi Lisa tuôn ra những tràng chỉ trích kịch liệt của cô ta th́ phải mất một lúc cô ta mới nghe được những lời của Meredith."Anh ấy không hợp với cậu. Cậu cần có một người đưa cậu thoát khỏi lớp bọc bảo thủ và khiến cho cậu phải làm những chuyện điên rồ và bốc đồng... như là chuyện bầu cho Đảng Dân Chủ một lần, hay là đi nghe nhạc vào tối thứ sáu thay v́ tối thứ bảy. Parker giống cậu quá, anh ta làm việc quá cứng nhắc, quá chín chắn, quá thận trọng nữa... Cậu đang giỡn chơi à ! anh ta đă cầu hôn với cậu à ?"
Meredith gật đầu, và ánh mắt của Lisa cuối cùng dừng lại lên viên đá xafia được thiết kế theo kiểu cổ xưa."Nhẫn đính hôn của cậu đấy à ? " cô hỏi, chụp lấy tay của Meredith, nhưng khi cô xem xét nó xong, nụ cười trên môi cô biến nhất nhường chỗ cho cái nhíu mày khó hiểu. "Cái ǵ thế này ?"
"Đó là đá xafia," Meredith trả lời, b́nh thản bởi Lisa không có chút hứng thú với những món đồ cổ. Thứ nhất, cô luôn thích sự thẳng thắn của Lisa. Thứ hai là ngay cả Meredith, người yêu Parker, cũng không thể tự thuyết phục ḿnh là chiếc nhẫn xinh đẹp. Nó rất quí và cổ xưa, và là một món đồ gia truyền; cô hoàn toàn bằng ḷng với chuyện đó.
"Tớ đă biết là đá xafia, nhưng những hạt nhỏ là ǵ thế ? Chúng không sáng lấp lánh như kim cương."
"Chúng nó được cắt theo kiểu xưa... không có nhiều cạnh. Chiếc nhẫn đă có từ lâu. Nó thuộc về bà ngoại của Parker."
"Anh ta không thể mua nổi một chiếc nhẫn mới hở ?" cô trêu chọc. "Cậu biết không," cô tiếp tục, "cho đến khi tớ gặp cậu, th́ tớ luôn nghĩ những người có tiền luôn mua những món đồ tuyệt đẹp mà giá cả không phải là một vấn đề..."
"Chỉ là tiền mới thôi," Meredith càu nhàu ,"Tiền cũ là tiền quan trọng."
"Vậy th́, tiền cũ có thể học từ tiền mới đi là vừa. Các người giữ những món đồ cho đến khi nó ṃn đi. Nếu tớ đính hôn và gă đàn ông đó mang ra chiếc nhẫn cũ kỹ của bà nội anh ta cho tớ, th́ tớ sẽ chấm dứt mối quan hệ đó ngay. C̣n nữa," cô tiếp tục, "Chiếc nhẫn được làm bằng ǵ thế, sao không sáng tí nào cả vậy."
"Là bạch kim," Meredith trả lời qua tiếng cười.
"Tớ biết ngay mà... Tớ nghĩ là nó sẽ không bao giờ bị ṃn, đó là lư do v́ sao nó được mua cách đây hai trăm năm, khi nó mới được làm ra."
"Đúng vậy," Meredith trả lời, vai cô rung rung v́ cười nhiều.
"Nói thật nhé, Mer," Lisa trả lời, cười với cô, nhưng nước mắt ứa ra trong mắt cô ta. "nếu cậu không cảm thấy ḿnh như là một mẫu quảng cáo biết đi của Bancroft & Company, th́ cậu cũng sẽ c̣n mặc những bộ đồ từ thời c̣n học đại học."
"Chỉ khi nào chúng nó c̣n chắc thôi."
Không giả vờ nữa, Lisa ôm choàng và xiết chặt cô."Anh ta không xứng đủ phân nửa với cậu. Không có ai có thể cả.'
"Anh ấy rất xứng với tớ," Meredith căi lại, cười và đáp lại cái ôm choàng của Lisa. "Buổi nhạc từ thiện sẽ diễn ra vào tối mai. Tớ sẽ lấy hai vé cho cậu và Phil," Meredith nói, nhắc đến người thợ chụp h́nh chuyên nghiệp mà Lisa đang hẹn ḥ. "Chúng tớ sẽ tổ chức một buổi tiệc đính hôn sau đó."
"Phil đang ở New York," Lisa nói, "nhưng tớ sẽ đến đó. Suy cho cùng th́ Parker sẽ trở thành một thành viên trong gia đ́nh chúng ta, tớ phải tập thích anh ta." với một nụ cười không thể nén lại được, cô nói thêm, "Mặc dù là anh ta nhe răng cười khi tịch thu tài sản..."
"Lisa," Meredith nói một cách nghiêm nghị "Parker ghét những lời nói đùa về ngân hàng lắm đấy, và cậu cũng biết điều này. Bây giờ th́ chúng tôi đă đính hôn, cậu có thể nào đừng chọc tức anh ấy nữa không ?"
"Tớ sẽ cố gắng," cô hứa hẹn."Không chọc tức và không có những lời đùa về ngân hàng nữa."
"Và không được gọi anh ấy là ông Drysdale ?"
"Tớ sẽ không xem những bộ phim 'Beverly Hillbillies' chiếu lại nữa," Lisa thề.
"Cám ơn cậu," Meredith trả lời, đứng thẳng lên. Lisa đột nhiên quay lưng lại và trở nên trầm tư vẻ mặt căng ra đến nỗi có thể làm thẳng một cuộn vải nhăn nheo. "Có chuyện ǵ sao ?"
"Chuyện ǵ à ?" Lisa hỏi, quay lưng lại, nụ cười của cô quá rạng rỡ. "Chuyện ǵ có thể xảy ra chứ ? Bạn thân nhất của tớ vừa mới đính hôn với người đàn ông trong mộng của cô ta. Cậu sẽ mặc ǵ cho tối mai ? " Cô hỏi, hấp tấp thay đổi chủ đề.
"Tớ c̣n chưa quyết định. Tớ sẽ ghé qua tầng hai vào ngày mai mà lựa một bộ đồ thật chiến. Thật ra th́ khi tớ đến đó, tớ cũng sẽ xem những bộ áo cưới luôn. Parker cứ nhất quyết làm một hôn lễ long trọng với tất cả nghi thức. Anh ta không muốn tớ bị thua thiệt v́ anh ấy đă từng có một cuộc hôn lễ trọng đại."
"Anh ta có biết về chuyện... về chuyện kia, cuộc hôn nhân trước kia của cậu không ?"
"Anh ấy biết," Meredith nói, giọng nói của cô trở nên ủ rũ. "Parker đă rất tử tế và rất thông cảm," cô bắt đầu, rồi những tiếng chuông đột ngột bắt đầu vang lên qua hệ thống loa trong cửa hiệu. Những người khách đă từng nghe qua th́ lờ chúng, nhưng mỗi một trưởng pḥng đều có một ám hiệu đă được định trước, và họ sẽ trả lời một cách nhanh chóng nếu có thể. Meredith dừng lại, lắng nghe: hai tiếng chuông ngắn, dừng lại, rồi thêm một cái nữa. "Đó là số ám hiệu của tớ," cô nói, thở dài và đứng lên."Tớ cũng phải đi đây. Có một cuộc họp trong một tiếng đồng hồ nữa, và tớ vẫn c̣n phải đọc tài liệu."
"Cho họ biết tay đi !" Lisa nói, và đột ngột ḅ lại xuống dưới gầm bàn, gợi cho Meredith nhớ lại đứa trẻ tóc đỏ chơi chung với cô trong túp lều mà cô đă dựng lên trong pḥng ăn của gia đ́nh. Meredith đi lại gần cái điện thoại treo trên vách ngay cánh cửa và gọi cho tổng đài của cửa hiệu."Đây là Meredith Bancroft," cô nói khi người trực điện thoại trả lời. "Cô vừa nhắn tin cho tôi,"
"Vâng, cô Bancroft," người trực điện thoại nói. "Ông Braden thuộc bộ phận bảo an hỏi xem cô có thể lập tức đến văn pḥng ông ta ngay không, Ông ta bảo tôi nói với cô là có chuyện rất quan trọng."


Chương 14

Văn pḥng bảo an nằm trên tầng sáu, sau quầy bán đồ chơi, nằm ẩn khuất không bị nh́n thấy bởi một vách tường giả. Là phó giám đốc điều hành, bộ phận bảo an thuộc quyền quản lư của Meredith, và khi cô đi qua các gian hàng mà những người mua sắm đang xem xét những chiếc xe điện trong những căn nhà búp bê Victorian, cô nghĩ một cách bực bội là không biết nhân viên bảo an đă bắt được ai mà cần cô phải có mặt ở đó. Không thể nào là một kẻ ăn cắp vặt b́nh thường, bởi v́ họ có đủ thẩm quyền giải quyết mà không cần cô, cũng có lẽ là một nhân viên. Nhân viên cửa hiệu, từ giám đốc cho đến nhân viên bán hàng, đều bị theo dơi chặt chẽ bởi bộ phận bảo an. Mặc dù là những người giả đi mua sắm để ăn cắp chiếm đến tám phần trăm số lượng hàng hoá bị ăn cắp trong cửa hiệu, nhưng khi một nhân viên ăn cắp th́ tổn thất nhiều hơn. Không giống những kẻ cắp giả làm khách mua hàng chỉ có thể lấy những thứ mà họ có thể giấu và cầm đi, các nhân viên th́ có rất nhiều cơ hội và hàng chục cách để đánh cắp mỗi ngày. Tháng rồi, bộ phận bảo an đă bắt được một nhân viên bán hàng trả tiền lại cho bạn bè khi đem trả lại những món hàng nhái, và tháng trước một người thu mua nữ trang đă bị đuổi v́ nhận số tiền hối lộ $10,000 để nhập hàng kém chất lượng từ ba nhà cung cấp khác nhau. Meredith luôn cảm thấy có cái ǵ đó rất đê tiện và kinh tởm với một nhân viên là kẻ cắp; hầu như là không dễ chịu chút nào khi cảm thấy bị phản bội. Tự cỗ vũ ḿnh, cô dừng lại ngay cánh cửa đề hàng chữ MARK BRADEN, GIÁM ĐỐC BỘ PHẬN BẢO AN VÀ NGĂN CHẶN MẤT MÁT và bước vào trong một căn pḥng đợi liền kề với văn pḥng của Mark. Hai kẻ cắp, một cô gái khoảng hai mươi tuổi và một bà già khoảng sáu mươi, đang ngồi trên chiếc ghế bọc nhựa đặt sát vách, dưới đôi mắt giám sát chặt chẽ của một nhân viên bảo an mặc đồng phục. Cô gái trẻ ngồi ôm bụng và có những vết nước mắt trên má cô ta; cô ta nh́n bẩn thỉu, nghèo nàn và hoảng sợ. Rất trái ngược với kẻ ăn cắp già nua kia là một bức tranh vui vẻ, phách lối... một con búp bê bằng sứ già trong bộ đồ đen và đỏ của Channel, ngồi thẳng lưng trên ghế của bà ta với cái túi xách đặt trên gối. "Chào buổi sáng," bà ta reo lên khi nh́n thấy Meredith."Hôm nay cô cảm thấy sao ?"
"Tôi rất tốt, thưa bà Fiorenza," Meredith nói, thấy khó thở v́ quá giận dữ khi cô nhận ra người lớn tuổi. Chồng của Agnes Fiorenza không chỉ là trụ cột được kính trọng trong cộng đồng và là cha của một thượng nghị sĩ, ông c̣n là thành viên trong ban quản trị của Bancroft, làm cho mọi chuyện trở nên khó giải quyết, đó là lư do là tại sao Meredith được triệu đến pḥng bảo an."Bà cảm thấy sao ?" Meredith hỏi trước khi cô nghĩ ra cách.
"Tôi không được vui đấy, Meredith. Tôi đă đợi ở đây gần nửa tiếng đồng hồ, và như tôi đă giải thích với ông Braden, tôi không thể nào ở lại lâu được. Tôi phải đi ăn trưa với thượng nghị sĩ Fiorenza trong nửa tiếng nữa, và cậu ta sẽ rất bực bội nếu như tôi không có mặt. Sau đó, th́ tôi sẽ phải đi nói chuyện với đội Junior League. Cô có nghĩ là cô có thể giải quyết nhanh chuyện này giữa tôi với ông Braden không ?"
"Để tôi xem thử tôi có thể làm ǵ được cho bà hay không," Meredith nói, giữ thái độ không hứa hẹn ǵ khi cô mở cửa bước vào pḥng làm việc của Mark. Mark Braden đang tựa người vào bàn ông, nhâm nhi cốc cà phê đang bốc khói và nói chuyện với một nhân viên bảo an, người đă nh́n thấy cô gái trẻ ăn cắp những món đồ.
Một người hấp dẫn, to con ở tuổi bốn mươi lăm với mái tóc nâu nhạt và đôi mắt nâu, Braden đă từng là nhân viên bảo an đặc biệt trong không quân và ông nắm giữ công việc này ở Bancroft một cách nghiêm túc như thể ông đang gánh trách nhiệm giữ vững an ninh quốc gia. Meredith không chỉ tin tưởng ông và tôn trọng ông, cô thích ông và nó thể hiện qua nụ cười méo mó trên mặt cô khi cô nói."Tôi nh́n thấy Agnes Fiorenza trong pḥng đợi. Bà ta muốn tôi nói với anh là anh đang giữ bà ta, không cho bà ta đi đến một buổi ăn trưa quan trọng."
Braden giơ một tay kia lên với cử chỉ kinh tởm và để nó rớt xuống. "Tôi đă ra lệnh là để cho cô đối phó với con dơi già đó."
"Lần này bà ta chôm món ǵ vậy ?"
"Một cọng dây nịt Lieber, một túi xách Givenchy, và những thứ này." Ông đưa ra một đôi bông tai to, đá xanh lấp lánh từ quầy hàng nữ trang giả mà chúng nh́n sẽ rất kinh dị trên thân h́nh nhỏ xíu của bà lăo.
"Chúng ta c̣n giữ của bà ấy bao nhiêu tiền ?" Meredith hỏi, nhắc đến cái tài khoản mà người chồng xấu hổ của bà ta đă mở ra tại cửa hiệu để trang trải trước cho những thứ mà bà vợ trộm cắp.
"Bốn trăm. Không đủ cho những thứ này."
"Tôi sẽ nói chuyện với bà ta, nhưng trước tiên, cho tôi một tách cà phê được không ?" Trong thâm tâm, Meredith thấy bực bội v́ phải chiều chuộng bà lăo trong khi những người khác, như là cô gái trẻ ở ngoài đó với bà ta, sẽ bị xét xử theo luật pháp."Tôi sẽ bảo người gác cổng không cho bà Fiorenza vào nữa sau vụ này," Meredith quyết định lớn tiếng, biết chắc là có thể sẽ phải gánh chịu phản ứng phẫn nộ của chồng bà ta. "Cô gái kia lấy thứ ǵ vậy ?"
"Một bộ áo ấm con nít, vớ tất, và vài cái áo ấm. Cô ta chối không nhận," ông nói với cái nhún vai quyết định số phận của cô ta, đưa cho Meredith cốc cà phê của cô. "Chúng tôi quay được cô ta trên máy. Tất cả hiện vật đáng giá hai trăm đồng."
Meredith gật đầu, nhâm nhi cà phê, cầu nguyện với Chúa là người mẹ bẩn thỉu kia tự thú là đă ăn cắp. Khi chối không nhận, cô ta buộc cửa hiệu phải chứng minh... và sẽ khởi tố cô ta... để bảo vệ cửa hiệu từ chuyện sẽ bị thưa kiện trong tương lai v́ đă giam giữ cô ta trái phép. "Cô ta có tiền án nào chưa ?"
"Người liên lạc của tôi ở sở cảnh sát nói là không."
"Vậy anh có chịu bỏ qua không truy cứu nữa nếu như cô ta đồng ư kư giấy là đă trộm cắp không ?"
"Tại sao chúng ta phải làm chuyện đó ?"
"Thứ nhất là, nó rất tốn kém khi truy tố cô ta trong trường hợp cô ta chưa có tiền án nào. Thứ nh́ là tôi thấy khó chịu v́ bà Fiorenza chỉ phải chịu một lời khiển trách v́ đă ăn cắp những món đồ đắt tiền mà bà ta hoàn toàn có khả năng thanh toán, trong khi đó th́ lại truy tố cô gái kia v́ đă ăn cắp áo ấm cho con cô ta."
"Tôi và cô sẽ có một thoả thuận.. cô không được cho phép bà Fiorenza bước chân vào cửa hiệu nữa và tôi sẽ bỏ qua chuyện kia, với điều kiện là cô ta thú nhận là ḿnh đă ăn cắp. Đồng ư chứ ?"
"Đồng ư," Meredith nói một cách dứt khoát.
"Mang bà già đó vào đây," Mark ra lệnh cho nhân viên bảo an.
Bà Fiorenza bước vào pḥng mang theo mùi dầu thơm Joy nồng nặc, mỉm cười nhưng nh́n có vẻ gấp gáp."Chúa tôi, ông lâu quá đấy, ông Braden."
"Bà Fiorenza," Meredith chịu trách nhiệm nói chuyện với bà ta."Bà liên tục làm cho chúng tôi thấy khó xử bởi v́ bà cứ lấy cắp đồ ở các quầy hàng mà không trả tiền trước."
"Tôi biết là có lúc tôi cũng gây ra rắc rối, Meredith, nhưng chắc chắn là không đáng phải nghe giọng điệu chỉ trích đó của cô."
"Bà Fiorenza !" Meredith nói, thấy càng bực tức v́ bị đối xử như một đứa trẻ hư hỏng. "Mọi người vào tù... rất nhiều năm.. v́ đă trộm cắp những thứ có giá trị c̣n ít hơn những thứ này..." cô chỉ cọng dây nịt, túi xách và đôi bông tai. "Có một cô gái ở ngoài kia đang đợi để mang áo ấm về cho con cô ta, và cô ta có nguy cơ phải bị ngồi tù. Nhưng bà... bà lấy những thứ lặt vặt mà bà không dùng đến."
"Chúa tôi, Meredith," bà Fiorenza cắt ngang, nh́n thất kinh. "Cô không nghĩ tôi lấy đôi bông tai đó cho bản thân tôi chứ ! Cô biết tôi không phải là một kẻ ích kỷ. Tôi làm việc thiện cho người khác đấy."
Lúng túng, Meredith do dự. "Ư bà là bà sẽ đem quyên góp những thứ bà đánh cắp.. giống như đôi bông... để làm việc thiện à ?"
"Chúa tôi !" bà trả lời, khuôn mặt như búp bê của bà làm một cử chỉ như bị xúc phạm. "Cái hội từ thiện nào sẽ nhận đôi bông tai đó chứ ? Chúng quá xấu xí. Không, thật ra là tôi lấy nó cho người làm của tôi. Mắt thẩm mỹ của cô ta rất tệ. Cô ta sẽ thích chúng. Dù vậy, tôi nghĩ là cô nên nhắc nhở với người nào đă mua những đôi bông này cho cửa hiệu của họ là họ chẳng làm ǵ để nâng cao thương hiệu của Bancroft cả. Ở Goldblatt th́ tôi nghĩ là thích hợp với họ hơn, nhưng tôi không thấy tại sao Bancroft..."
"Bà Fiorenza," Meredith cắt ngang, lờ đi sự thay đổi một cách ngớ ngẩn về đề tài đang được bàn đến."Tháng trước tôi đă cảnh cáo bà là nếu như bà bị bắt v́ ăn cắp đồ một lần nữa, th́ tôi sẽ bảo với người gác cổng không cho bà bước vào cửa tiệm nữa."
"Cô không phải là đang nói thật chứ !"
"Tôi đang rất thật đấy."
"Tôi bị cấm không được mua sắm ở Bancroft nữa à ?"
"Đúng vậy."
"Thật là quá đáng."
"Tôi xin lỗi."
"Chồng của tôi sẽ nghe được chuyện này !" bà nói, nhưng giọng điệu hơi run rẩy và tội nghiệp.
"Ông ta sẽ nghe về chuyện này chỉ khi nào bà muốn nói cho ông ấy biết thôi," Meredith nói, cảm nhận được là sự hăm dọa của bà ta v́ hoảng sợ hơn là giận dữ.
Đầu bà ta ngẩng lên một cách kiêu hănh ,nhưng giọng nói của bà ta th́ hơi khác, "Tôi không có chút hứng thú nào mua sắm ở cửa hiệu này nữa. Tôi sẽ mua ở Magnin. Có nằm mơ họ cũng không bao giờ phí chỗ cho những đôi bông tai xấu xí này."
Bà nhặt cái túi xách mà lúc năy bà để ở trên bàn, vuốt mái tóc bạc lại, và rời khỏi, Cong lưng tựa vào vách tường, Meredith nh́n hai người đàn ông trong pḥng và uống một ngụm cà phê, cảm thấy buồn và bối rối... giống như là cô vừa tát vào mặt một bà già. Suy cho cùng th́ chồng bà ta cũng đă trả tiền cho bất cứ thứ ǵ mà bà ta bị bắt là ăn cắp, v́ thế Bancroft đă không mất mát ǵ... ít ra là khi họ bắt được bà ta.
Sau một lát cô nói với Mark, "Anh có nh́n thấy bà ấy dường như tội nghiệp quá   không ?"
"Không."
"Tôi nghĩ làm vậy th́ chỉ tốt cho bà ta thôi," Meredith tiếp tục, nh́n phản ứng kỳ lạ trên khuôn mặt của ông ta ,"Ai mà biết chứ, có lẽ là chúng ta đă dạy cho bà ấy một bài học bằng cách trừng phạt bà ấy thay v́ lờ đi những ǵ mà bà ấy đă làm, đúng không ?"
Braden từ từ mỉm cười, giống như là ông thấy rất thích thú, rồi sau đó không trả lời cô, ông nhặt điện thoại lên và nhấn bốn số."Dan," ông nói với một người bảo vệ của ông ở tầng chính, "Bà Fiorenza đang đi xuống. Chặn bà ấy lại và bắt bà ấy phải trả lại sợi dây nịt Liever mà bà ấy đă bỏ vào trong túi xách của bà ấy. Đúng," Ông nói trong điện thoại, cười với vẻ mặt kinh sợ của Meredith ,"Cũng là sợi dây mà anh đă bắt được bà ấy lấy cắp lúc năy. Bà ta vừa đánh cắp nó từ bàn của tôi."
Khi ông gác điện thoại, Meredith gạt bỏ sự tức giận của ḿnh và nh́n đồng hồ, đầu óc cô quay lại với buổi họp đă được sắp xếp vào chiều nay. "Tôi sẽ gặp anh tại buổi họp nhân viên sau. Bản báo cáo của anh xong chưa ?"
"Vâng. Bộ phận của tôi rất tốt. Con số thua thiệt được giảm xuống khoảng tám phần trăm so với năm ngoái."
"Thật tốt," cô nói rất thật ḷng.
Bây giờ, hơn bao giờ hết, Meredith muốn bộ phận do cô phụ trách được quản lư thật tốt. Bác sĩ tim mạch của cha cô đă yêu cầu ông từ chức cái ghế chủ tịch của Bancroft, nếu không th́ ít nhất cũng phải tạm thời nghỉ ngơi sáu tháng. Ông đă quyết định tạm thời nghỉ ngơi, và hôm qua ông đă họp với ban quản trị để bàn về chuyện ai sẽ làm chủ tịch tạm thời trong khi ông đi nghỉ. Ngoài ra, cô biết là cô rất muốn có được một cơ hội thay thế ông sau khi ông đi khỏi. Và có ít nhất là bốn người giám đốc khác cũng muốn ngồi vào chỗ này. Cô đă làm việc siêng năng... siêng năng hơn bất cứ người nào trong bọn họ; không lâu như hai người trong số bọn họ, nhưng cô cần cù và thành công hơn họ. Hơn nữa, bao giờ cũng là một người nhà Bancroft ngồi vào cái ghế chủ tịch, và nếu cô đă không sinh ra là một đứa con gái, th́ Meredith biết chắc là cái ghế chủ tịch tạm thời sẽ tự nhiên thuộc về cô. Ông nội của cô c̣n trẻ hơn cả cô khi ông ngồi vào chiếc ghế này, nhưng ông đă không bị cha ông cản trở bởi giới tính hay là bởi ban quản trị có quyền quyết định. Phần sau cùng một phần là lỗi của Meredith. Cô là người đă vận động và đấu tranh cho sự mở rộng của Bancroft tại các thành phố khác. Để làm được chuyện này cô cần phải có một số vốn lớn, mà cách duy nhất có thể thành công được là đưa Bancroft & Company thành một công ty cổ phần... bán những cổ phiếu của nó trên thị trường chứng khoán. Bây giờ bất cứ người nào cũng có thể mua cổ phiếu của cửa tiệm và mỗi cổ phiếu là một lá phiếu bầu. Kết quả là ban quản trị là những người được bầu bởi những người nắm giữ cổ phiếu thay v́ chỉ là những con rối được cha cô chọn lựa hay sa thải. Thật không may cho Meredith là tất cả những người trong ban quản trị đều nắm giữ nhiều cổ phiếu v́ thế họ có quyền bầu và làm cho họ có nhiều thẩm quyền quyết định hơn. Nói về mặt tốt th́ đa số thành viên trong ban quản trị chính là mười hai người đă ngồi trong ban quản trị của Bancroft nhiều năm qua; họ là bạn bè và những người làm ăn quen biết với cha cô hay ông nội cô, v́ thế họ vẫn làm theo những ǵ cha cô đề nghị.
Meredith cần thời gian sáu tháng làm chủ tịch tạm thời để chứng minh với cha cô và ban quản trị là khi ông đến tuổi về hưu th́ cô có thể gánh vác được trách nhiệm của một vị chủ tịch.
Nếu cha cô tiến cử Meredith thế chỗ của ông trong khi ông vắng mặt th́ ban quản trị chắc chắn là sẽ chấp thuận. Tuy nhiên cha cô đang tức điên lên về buổi họp của ông với ban quản trị và thậm chí sẽ vẫn c̣n tức giận khi quyết định của ban quản trị được thông báo chính thức.
Đặt ly cà phê xuống bàn của Mark, Meredith nh́n cái áo ấm bọc chân tay nhỏ xíu đă bị đánh cắp bởi cô gái đang đợi bên ngoài, và cảm giác đau đớn luôn bóp chặt lấy cô mỗi khi cô đối diện với sự thật là cô không bao giờ có được một đứa con của riêng cô. Tuy nhiên, bao lâu nay cô đă học được cách che dấu cảm xúc với đồng nghiệp, và nụ cười của cô th́ trong veo khi cô nói."Tôi sẽ nói chuyện với cô gái kia khi tôi đi ra ngoài. Cô ta tên ǵ ?"
Mark nói với cô, và Meredith đi vào pḥng đợi."Cô Jordan," cô nói với người mẹ trẻ mặt mày tái mét, người đă đánh cắp những bộ đồ con nít."Tôi tên Meredith Bancroft."
"Tôi đă từng nh́n thấy h́nh của cô trên báo," Sandra Jordan đáp lại "Tôi biết cô là ai. Thế th́ sao nào ?"
"Thế th́, nếu cô cứ tiếp tục chối là cô đă không ăn cắp những thứ này, th́ cửa hiệu sẽ truy tố cô."
Phản ứng rất chống đối của cô ta như thể là Meredith không biết người phụ nữ này đă ăn cắp thứ ǵ và nếu cô không nh́n thấy những giọt nước mắt sợ hăi trong mắt cô ta, th́ có lẽ là cô nên quên đi ư định khoan dung của cô."Nghe tôi cho rơ đây, cô Jordan, tôi nói với cô điều này chỉ v́ ḷng trắc ẩn thôi. Nghe lời tôi hay là gánh chịu hậu quả : Nếu cô chối là đă không đánh cắp những thứ đó và chúng tôi để cho cô đi mà không truy tố cô và mặc dù sự thật là cô đă ăn cắp, th́ cô có thể quay ngược lại và kiện chúng tôi đă buộc tội oan cho cô và giam giữ cô. Cửa hiệu không thể đánh liều để bị thưa kiện như thế; cho nên, nếu như cô cứ chối th́ chúng tôi phải làm theo tŕnh tự pháp luật v́ bây giờ chúng tôi đă giam giữ cô. Cô có hiểu những ǵ tôi nói năy giờ không ? Cô bị quay phim đánh cắp đồ con nít. Chúng tôi có thể và sẽ đưa cuộn phim ra trước ṭa không phải chỉ để chứng minh là cô có tội, mà c̣n là chúng tôi không phải giam giữ cô trái phép. Cô nghe tôi nói không ?"
Meredith dừng lại nh́n khuôn mặt cứng ngắc của cô gái trẻ, không thể nói được là cô ta có nắm lấy hy vọng cả đời mà Meredith đang cho cô ta hay không.
"Bộ tôi phải tin là các người để cho những kẻ ăn cắp đi chỉ cần họ thú nhận là họ đă ăn cắp đồ hả ?" cô ta nói, nh́n có vẻ hồ nghi và khinh khỉnh.
"Cô có phải là một người ăn cắp không, cô Jordan ?" Meredith đáp trả."Bộ cô là một người chuyên ăn cắp hả ?" Trước khi cô ta có thể đáp trả lại, Meredith nhỏ giọng. "Những người phụ nữ ăn cắp cỡ tuổi cô thường th́ lấy những món áo quần cho bản thân họ, hay là dầu thơm, hay nữ trang. Cô lấy áo mùa đông cho con nít. Cảnh sát không có hồ sơ về chuyện cô từng phạm tội. Tôi thích nghĩ cô là một người mẹ cùng đường và cần giữ ấm cho con cô ta."
Cô gái trẻ rơ ràng là đă quen với đe dọa hơn là sự thông cảm, dường như gục ngă trước ánh mắt của Meredith. Những giọt nước mắt hiện lên trong mắt cô ta và bắt đầu chảy dài xuống hai má. "Trên tivi họ chỉ khuyên là không nên thú nhận bất cứ chuyện ǵ ngoại trừ có sự hiện diện của luật sư."
"Cô có một luật sư đại diện không ?"
"Không."
"Nếu như cô không nhận là cô đă đánh cắp những thứ này, th́ cô cần có một luật sư đấy."
Cô ta nuốt nước miếng. "Trước khi tôi nhận chuyện đó, cô có chịu viết ra giấy... như là chuyện cô sẽ không gọi cảnh sát nếu như tôi chịu nhận không ?"
Đây là lần đầu tiên Meredith đối diện với vấn đề này. Không có chỉ dẫn của những cố vấn luật pháp của cửa hiệu, cô không dám chắc là làm chuyện đó sau này có bị xem như là một chuyện "mua chuộc" không, hay là có bị ảnh hưởng ǵ không. Cô lắc đầu."Cô đang làm rắc rối vấn đề này một cách không cần thiết đấy, cô Jordan."
Người mẹ trẻ rùng ḿnh v́ sợ hăi và ngờ vực, và rồi cô ta hít sâu một hơi."Được, nếu tôi nhận những ǵ tôi đă làm, cô hứa với tôi là sẽ không gọi cảnh sát bắt tôi chứ ?"
"Cô có tin tôi không ?" Meredith hỏi một cách nhỏ nhẹ.
Cô ta nh́n mặt Meredith một lúc lâu. "Tôi nên tin không ?" cuối cùng cô ta hỏi, giọng nói run rẩy v́ sợ.
Meredith gật đầu, thái độ của cô dịu dàng."Có."
Thêm một cái hít sâu, với vẻ miễn cưỡng rồi cô ta gật đầu chấp nhận những lời của Meredith. "Được... tôi... đă đánh cắp những thứ đó."
Nh́n Mark Braden qua vai, ông ta đă nhẹ nhàng mở cửa và theo dơi mọi chuyện năy giờ, Meredith nói."Cô Jordan đă nhận là đánh cắp những bộ đồ đó."
"Tốt," ông ta nói. Trong tay ông ta là giấy tờ mà cô cần phải kư và ông đưa nó cho cô gái đáng thương, cùng với cây bút.
"Cô đă không nói là," cô ta nói với Meredith, "Tôi phải kư giấy nhận tội."
"Khi cô kư nó xong, cô có thể đi," Meredith trả lời với sự bảo đảm, và cô gái trẻ nh́n cô thêm một chặp nữa.
Tay cô ta run rẩy, nhưng cô ta kư nó và đưa lại cho Mark.
"Cô có thể đi, cô Jordan," ông nói.
Cô ta nắm lấy thành ghế sau lưng, nh́n như sắp ngă xuống sàn v́ nhẹ nhơm, tia nh́n của cô ta chiếu thẳng vào Meredith. "Cám ơn, cô Bancroft."
"Không có chi." Meredith rời khỏi và chuẩn bị đi tới gian hàng bán đồ chơi th́ Sandra Jordan đuổi theo sau cô. "Cô Bancroft à ?" khi Meredith dừng lại và xoay người lại, cô ta thốt lên."Tôi nh́n thấy... ư tôi là, tôi từng nh́n thấy cô trong chương tŕnh tin tức trên tivi vài lần... ở những nơi sang trọng, mặc những cái áo lông và áo dạ tiệc, và tôi muốn nói là ở ngoài cô c̣n xinh đẹp hơn trên tivi nhiều."
"Cám ơn cô." Meredith nói với một nụ cười nhẹ.
"Và tôi... tôi muốn cô biết là, trước kia tôi chưa bao giờ ăn cắp bất cứ thứ ǵ cả," cô ta nói thêm, mắt cô ta nh́n Meredith như van nài cô tin cô ta."Này, nh́n này," cô ta nói, lấy cái bóp từ trong túi xách tay và lấy ra một bức ảnh. Meredith nh́n thấy một khuôn mặt bé xíu của một đứa bé với đôi mắt to màu xanh và một nụ cười lộ ra cả lợi. "Đây là bé Jenny của tôi," Sandra nói, giọng nói của cô ta trở nên b́nh tĩnh và dịu dàng."Tuần rồi nó bị bệnh nặng. Bác sĩ nói là tôi nên giữ cho nó được ấm hơn, nhưng bây giờ tôi không thể trả nỗi tiền điện. V́ thế tôi nghĩ là nếu như nó có thêm quần áo ấm..." Mắt cô ta ngấn nước và cô ta chớp liên tục."Cha của Jenny đă bỏ đi khi tôi mang thai nhưng cũng không sao bởi v́ tôi và Jenny... chúng tôi có nhau, và đó là tất cả những ǵ chúng tôi cần. Nhưng tôi không thể chịu nỗi nếu tôi... nếu tôi mất đi Jenny của tôi." cô ta mở miệng định nói thêm, rồi cô ta quay gót và bỏ chạy. Meredith nh́n cô ra chạy xuống những quầy hàng chất hàng trăm con gấu nhồi bông, nhưng chuyện cô nh́n thấy là đứa bé trong tấm ảnh đó, một chiếc nơ nhỏ màu hồng cài trên tóc và nụ cười phúng phính trên mặt cô bé.
Vài phút sau Sandra Jordan bị một nhân viên bảo vệ chặn lại ngay cổng chính khi cô định rời khỏi cửa hiệu."Ông Braden đang đi xuống, cô Jordan," anh ta nói với cô, và cả thân h́nh của Sandra bắt đầu run lẩy bẩy khi nhận thức được chắc chắn là cô đă bị gài bẫy để kư tờ giấy thú tội để họ có thể giao cô cho cảnh sát. Cô rất chắn chắn điều này khi Braden bước lại gần cô trong tay xách một cái túi mua sắm của Bancroft to tướng, mà cô lập tức nhận ra là nó chứa bộ đồ bọc tay chân màu hồng, cộng thêm tất cả những món hàng mà cô đă định đánh cắp.. gồm có một con gấu nhồi bông to đùng mà thậm chí cô c̣n chưa chạm tay vào."Ông nói láo," cô khóc nức nở khi Braden giơ cái túi ra cho cô.
"Những thứ này là cho cô mang về đấy, cô Jordan," ông cắt ngang, nụ cười của ông ngắn ngủi và khách quan, giọng nói của một người làm chuyện mà người khác bảo làm. Chóang váng v́ biết ơn và không dám tin, Sandra cầm lấy cái túi xách với quần áo ấm cho Jenny và một con gấu trong đó và ôm chặt nó vào ngực." Lời Chúc mừng Giáng Sinh từ tất cả những nhân viên của Bancroft & Company," ông nói một cách dứt khoát, nhưng Sandra biết là những món quà không phải đến từ ông hay đó là quà tặng của cửa hiệu. Đưa mắt nh́n lên tầng trên, cô t́m kiếm qua làn nước mắt dấu hiệu của người phụ nữ trẻ xinh đẹp đă nh́n tấm ảnh của Jenny với một nụ cười dịu dàng đầy thương cảm. Cô nghĩ là cô đă nh́n thấy cô ta... Meredith Bancroft đang đứng trong chiếc áo khoác trắng trên tầng trên, mỉm cười với cô. Cô đă nghĩ vậy, nhưng cô không chắc bởi v́ những giọt nước mắt nóng hổi đang tuôn trào từ mắt cô chảy dài xuống má cô. "Nói với cô ấy," cô cố th́ thầm với Braden, "là Jenny và tôi gởi lời cám ơn."


Chương 15

Văn pḥng của các giám đốc điều hành cao cấp nằm trên tầng thứ mười bốn, dọc theo hai hành lang dài và rộng được trải thảm theo h́nh quạt theo hướng ngược lại từ khu vực tiếp tân h́nh tṛn. Chân dung của tất cả các vị chủ tịch Bancroft được lồng trong những khung mạ vàng trang trí cầu kỳ treo trên vách tường của khu vực tiếp tân bên trên ghế sofa và ghế Queen Anne dành cho khách. Phía bên trái bàn của nhân viên tiếp tân là pḥng hội nghị và văn pḥng riêng mà lâu nay thuộc về chủ tịch của Bancroft. Phía bên phải là văn pḥng của các giám đốc điều hành với thư kư ngồi tách biệt ở bên ngoài bởi những tấm vách ngăn bằng gỗ gụ.
Meredith bước ra khỏi thang máy và nh́n lướt qua chân dung của James Bancroft, người sáng lập ra Bancroft & Company, ông cố của cô. Chào. Ông cố, cô nói lặng lẽ. Cô đă chào ông mỗi ngày từ bấy lâu nay, và cô biết là ngớ ngẩn, nhưng có đôi điều về người đàn ông với mái tóc vàng dày, râu quai nón, và cổ cứng làm cho cô cảm thấy rất yêu mến. Đó là do đôi mắt của ông. Mặc dù là với dáng vẻ rất nghiêm trang, nhưng vẫn có nét ǵ đó táo bạo và tinh ranh trong đôi mắt xanh sáng.
Và ông đă từng rất táo bạo... và sáng tạo nữa. Vào năm 1891 James Bancroft đă quyết định phá vỡ truyền thống và đưa ra cùng một giá bán cho tất cả các khách hàng. Cho đến thời điểm đó, mọi người dân địa phương mua hàng với giá thấp hơn là người lạ, không phân biệt là họ đến cửa hàng ăn hay là đến mua sắm ở Bancroft & Company. Tuy nhiên James Bancroft đă táo bạo đặt một bảng hiệu ngay trên cửa sổ cửa hàng của ông cho mọi khách qua đường đều nh́n thấy : MỘT GIÁ CHO MỌI NGƯỜI.
Sau này, James Cash Penney, ông chủ của một cửa hiệu khác ở Wyoming, sử dụng phương pháp đó làm chiến lược kinh doanh của ông ta, và một thập niên tiếp theo sau đó, J. C. Penney là người được biểu dương bởi chiến lược đó. Dù vậy, Meredith biết, bởi v́ cô đă t́m được một quyển nhật kư cũ, trong đó viết rơ là ư tưởng bán cùng giá cho mọi người của James Bancroft đă có trước cả khi J. C. Penney sử dụng chiến lược đó.
Chân dung của các tổ tiên khác của cô treo trong cùng một loại khung dọc theo những bức tường, nhưng Meredith chỉ liếc sơ chúng. Suy nghĩ của cô đă chuyển qua cuộc họp nhân viên điều hành hàng tuần sắp diễn ra.
Pḥng hội nghị im lặng khác thường khi Meredith bước vào, và hầu như có thể nhân ra sự căng thẳng trong không khí. Như Meredith, mọi người đang hy vọng Philip Bancroft hôm nay có thể đưa ra vài gợi ư về chuyện ai sẽ là người kế vị tạm thời của ông. Ngồi vào chiếc ghế ở gần cuối của cái bàn dài, cô gật đầu với chín người đàn ông và một phụ nữ, giống như cô, tất cả đều là giám đốc cao cấp, và là ban quản trị của Bancroft. Cấp bậc tại Bancroft được sắp xếp đơn giản và hiệu quả. Ngoài người quản lư tài chính, trưởng pḥng của bộ phận tài chính, và luật sư trưởng của cửa hàng, người đứng đầu bộ phận cố vấn luật pháp, c̣n có năm giám đốc cao cấp nữa, những người này cũng là những người chịu trách nhiệm quản lư về hàng hóa. Kết hợp lại, năm người đàn ông đó chịu trách nhiệm mua tất cả các loại hàng hóa cho các cửa hàng bách hoá chính và tất cả các cửa hàng chi nhánh. Riêng lẻ, mỗi người chịu một trách nhiệm thiết lập một hệ thống các nhà cung cấp cho một nhóm hàng hóa. Mặc dù mỗi một người trong bọn họ có các quản lư báo cáo cho họ, người đứng ra thu mua, và thư kư, những người, lần lượt báo cáo cho các giám đốc phụ trách, nhưng người có trách nhiệm trực tiếp cho sự thành công hay thất bại của mỗi một nhóm hàng hóa lại chính là những vị giám đốc này.
C̣n hai người giám đốc đang ngồi ở bàn hội nghị chịu trách nhiệm về những hoạt động giúp để đưa hàng hoá ra khỏi cửa tiệm... giám đốc của bộ phận quảng cáo và bán hàng, bộ phận chịu trách nhiệm cho những chiến dịch bán hàng và quảng cáo chúng trên radio, tivi, và báo chí; và giám đốc của bộ phận trưng bày, sếp của Lisa, những người chịu trách nhiệm trưng bày tất cả sản phẩm trong cửa hiệu.
Chức vụ của Meredith là giám đốc cao cấp của bộ phận điều hành và cô chịu trách nhiệm điều hành tất cả những hoạt động c̣n lại của cửa hàng, từ bảo an, nhân sự cho đến chuyện mở rộng và kế hoạch cho tương lai. Meredith cảm thấy chính trách nhiệm sau cùng là thích hợp với cô và làm cho cô nổi danh trong giới bán lẻ. Ngoài năm cửa hiệu mới khai trương dưới sự chỉ huy của cô, địa điểm xây dựng của năm cửa hiệu nữa đă được chọn lựa xong, và việc xây xựng hai trong số năm cửa hiệu đó đă được triển khai.
Chỉ có một người phụ nữ khác tại bàn hội nghị chịu trách nhiệm sáng tạo hàng hóa. Trách nhiệm của cô ta là đoán trước xu hướng trong tương lai, và tham mưu cho những giám đốc mua hàng. Theresa Bishop, người nắm giữ chức vụ này, đang ngồi đối diện với Meredith, nói chuyện th́ thầm với người quản lư tài chính.
"Chào." Giọng nói của cha cô nghe rất khỏe và nhanh nhẹn khi ông bước vào pḥng hội nghị và ngồi xuống chỗ của ông ngay đầu bàn. Những lời nói tiếp theo của ông làm cho mọi người bị kích động. "Nếu các người đang nghĩ không biết là tôi đă có quyết định về chuyện chủ tịch lâm thời hay chưa, th́ câu trả lời là không. Khi có quyết định th́ các người sẽ được biết ngay. Bây giờ chúng ta có thể miễn bàn về đề tài đó và hăy bàn về chuyện của cửa hiệu. Ted"... ánh mắt ông nheo lại nh́n về hướng của Ted Rothman, giám đốc cấp cao chịu trách nhiệm mua mỹ phẩm, quần áo lót, giày, và áo choàng - " theo bản báo cáo tối qua từ tất cả cửa hàng của chúng ta, doanh thu áo choàng giảm gần mười một phần trăm so với tuần này vào năm ngoái. Câu trả lời của anh là ǵ ?"
"Câu trả lời của tôi là," Rothman trả lời với một nụ cười, "Năm nay khí hậu hơi ấm, Philip, và khách hành không chú trọng vào áo mặc ngoài nhiều như họ thường làm vào thời điểm này hàng năm. Đó là điều đă được dự đoán trước."anh ta vừa nói, vừa đứng lên và đi lại gần một trong những màn h́nh máy tính âm tường, và nhanh chóng nhấn một loạt phím trên bàn phím.. Hệ thống máy vi tính của cửa hiệu đă được đổi mới cách đây đă lâu dưới sự thuyết phục của Meredith...và với một chi phí đáng kể.. v́ thế bất cứ lúc nào, các số liệu doanh thu tại mỗi bộ phận trong mỗi một cửa hàng của họ, cùng với bản so sánh doanh thu với tuần trước, hoặc tháng trước, hoặc năm ngoái, "Doanh thu áo choàng ở Boston, nơi nhiệt độ vào cuối tuần này giảm thấp hơn theo mùa này "... anh ta dừng lại, nh́n màn h́nh... "tăng lên mười phần trăm so với tuần rồi."
"Tôi không có quan tâm đến tuần trước ! Tôi muốn biết tại sao số áo choàng bán ra của chúng ta tụt xuống so với năm ngoái thôi. "
Meredith đă nói chuyện với một người bạn làm cho tuần báo Women's Wear Daily tối qua, nh́n người cha đang gầm gừ của cô."Theo tờ WWD," cô nói "số lượng áo choàng bán ra đều giảm tại tất cả các cửa hàng. Họ đang in chuyện này trong số báo tới."
"Tôi không muốn nghe những lời bào chữa, tôi muốn những lời giải thích," cha cô thốt ra. Trong thâm tâm, Meredith hơi buồn...nhưng không nhiều. Từ ngày cô buộc ông thừa nhận giá trị của cô bằng chức giám đốc điều hành ở Bancroft, cha cô đă làm theo cách của ông để chứng minh với cô và mọi người là ông không thiên vị cô con gái. Thật ra th́ hoàn toàn ngược lại. "Lời giải thích," cô nói một cách b́nh tĩnh."là áo khoác. Số lượng áo khoác mùa đông bán ra tăng lên 12 phần trăm trên toàn quốc. Chúng thay thế cho số lượng áo choàng bán ra bị giảm đi "
Philip nghe cô nói, nhưng ông đă không cho cô một chút ưu đăi nhỏ để công nhận những thông tin đáng giá của cô, ngay cả với cái gật đầu cũng không. Thay vào đó, ông xoay qua Rothman, nói nhanh."Chúng ta sẽ phải làm ǵ với những cái áo choàng c̣n trong kho ?"
"Chúng tôi đă cắt bớt các đơn đặt hàng áo choàng, Philip," Rothman nói một cách kiên nhẫn."Chúng ta không có hàng tồn kho." Khi ông không bổ sung chuyện Theresa đă khuyên ông nên mua nhiều áo khoác và cắt bớt số lượng áo choàng, Gordon Mitchell, giám đốc chịu trách nhiệm về áo đầm và những thứ kèm theo, quần áo trẻ em, nhanh chóng chỉ ra sự thiếu sót của Rothman. " Như tôi nhớ th́, " anh ta nói, " áo khoác đă được mua thay v́ áo choàng là v́ Theresa đă nói cho chúng ta biết về xu hướng mặc váy ngắn hơn sẽ làm cho phụ nữ chú trọng vào áo khoác năm nay chớ không phải áo choàng. " Mitchell bày tỏ ư kiến, Meredith biết, không phải v́ anh ta muốn Theresa được lănh công, nhưng là v́ anh ta không muốn Rothman được tuyên dương. Mitchell không bao giờ bỏ lỡ cơ hội để cố gắng làm cho các vị giám đốc khác có vẻ kém năng lực hơn ḿnh. Anh ta là một người nhỏ nhen, hiểm độc và luôn làm Meredith cảm thấy khó chịu mặc dù vẻ bên ngoài của anh ta khá đẹp.
"Tôi chắc chắn là tất cả chúng ta đều hiểu rơ và đánh giá cao sự sáng suốt về thời trang của Theresa, " Philip nói với vẻ nhạo báng nhức nhối. Ông không thích phụ nữ trở thành một trong các giám đốc của ông, và mọi người biết điều đó. Theresa trợn tṛn mắt cô ấy, nhưng cô không nh́n Meredith để t́m sự đồng cảm; làm vậy sẽ biểu hiện là họ lệ thuộc lẫn nhau, do đó hèn yếu, và họ đều không dại ǵ để lộ bất cứ dấu hiệu đó trước mặt vị chủ tịch khó chịu này. "C̣n vụ nước hoa mà ca sĩ nhạc rốc sẽ giới thiệu..." Philip thắc mắc, nh́n những lời ghi chép của ông, rồi đến Ted Rothman.
"Charisma." Rothman cung cấp tên loại nước hoa và cô ca sĩ nổi danh."Cô ta tên là Cheryl Aderly... cô ta là một ngôi sao nhạc rốc, một biểu tượng t́nh dục mà..."
"Tôi biết cô ta là ai !" Philip cộc cằn nói. "Bancroft có được độc quyền giới thiệu nước hoa của cô ta hay là không?"
"Chúng ta c̣n chưa biết chắc,"Rothman cựa quậy trả lời. Nước hoa là một trong những khoản mục lợi nhuận cao nhất trong các cửa hàng bách hoá lớn, và giành được độc quyền giới thiệu mùi hương mới trong thành phố là cực kỳ quan trọng. Nghĩa là được quảng cáo miễn phí từ công ty nước hoa, quảng cáo miễn phí với công chúng khi ngôi sao đến cửa hàng để tiếp thị nó, và con số khổng lồ những người phụ nữ đi mua sắm đổ xô đến ghi - sê để thử nó và mua nó.
"Anh nói vậy có nghĩa là ǵ, là anh không biết à ?" Philip thét lên."Anh đă nói là chúng ta gần như giành được nó mà."
"Aderly là sự cản trở," ông thừa nhận."Theo như tôi biết, cô ta muốn bỏ đi h́nh tượng ca sĩ nhạc rốc và muốn bước chân vào làng điện ảnh, nhưng..."
Philip bực bội quăng cây viết xuống bàn."V́ Chuá ! Điều tôi muốn biết là liệu Bancroft có được độc quyền giới thiệu nước hoa của cô ta không, và nếu không, th́ tại sao không !"
"Tôi đang cố gắng trả lời anh đấy, Philip," ông ta nói một cách thận trọng, cố làm cho ông nguôi giận "Aderly muốn giới thiệu nước hoa của cô ta ở một cửa hiệu xuất sắc để tạo cho cô ta một h́nh tượng xuất sắc mới."
"Có cửa hiệu nào c̣n xuất sắc hơn Bancroft chứ ?" Philip thắc mắc, gầm gừ, và không đợi nghe câu trả lời cho câu hỏi khoa trương đó, ông ta nói."Anh đă t́m hiểu xem cô ta đang cân nhắc đến cửa hiệu nào không? "
"Là Marshall Field."
"Đúng là điên ! Field không thể nào xuất sắc hơn chúng ta và họ không thể làm được bất cứ chuyện ǵ cho cô ta nhưng chúng ta th́ có thể !"
"Ngay lúc này, sự "xuất sắc" của chúng ta dường như là vấn đề đấy." Ted Rothman giơ tay ông ta lên khi khuôn mặt Philip đỏ bừng v́ giận. "Anh biết đấy, khi chúng ta bắt đầu thương lượng vụ giao dịch này, Aderly muốn cái h́nh tượng xuất sắc đó, nhưng bây giờ công ty đại diện và người quản lư của cô ta thuyết phục cô ta là đó là một sai lầm khi cô ta muốn từ bỏ h́nh tượng ngôi sao nhạc rốc khiêu gợi đă làm cho cô ta có rất nhiều người hâm mộ ở tuổi vị thành niên. V́ lư do đó, họ đang nói chuyện với Field … phong cách của cửa hàng đó phù hợp với họ."
"Tôi muốn làm người đại diện, Ted," Philip nhấn mạnh bằng giọng điệu dứt khoát."Tôi nói thật đấy. Nếu cần thiết th́ cứ cắt thêm lợi nhuận cho họ, hay là nói với họ là chúng ta sẽ góp một phần vào chi phí quảng cáo của họ. Đừng đưa cho họ nhiều hơn cần thiết, nhưng phải lấy được quyền đại diện."
"Tôi sẽ làm hết sức ḿnh."
"Không phải bao lâu nay anh đă làm vậy rồi sao ?" Philip thách thức. Không đợi nghe câu trả lời, ông quay qua người giám đốc ngồi kế Rothman, rồi lần lượt làm việc với từng người xung quanh bàn, đối xử với mỗi một vị giám đốc bằng lối chất vấn cộc lốc giống như Rothman vừa nhận được. Doanh thu rất tốt và năng lực của mỗi một người giám đốc đều giỏi; Philip biết rơ điều đó, nhưng v́ sức khoẻ của ông càng ngày càng tệ, v́ thế tính khí của ông cũng vậy. Gordon Mitchell là người cuối cùng chịu đựng cơn thịnh nộ của Philip: "Những chiếc áo dạ hội của Dominic Avanti nh́n quá tệ... chúng nh́n giống như là hàng tồn kho từ năm ngoái, và chúng ta bán không chạy."
"Một trong những lư do chúng bán không chạy," Mitchell công bố với vẻ cay đắng, nh́n như kết tội sếp của Lisa. "Là bởi v́ các người đă đi quá xa làm cho những món đồ của Avanti nh́n rất ngớ ngẩn ! Ư tưởng đội những chiếc mũ đính xêquin và đeo găng tay lên các ma - nơ - canh là ǵ thế ?"
Sếp của Lisa, Neil Nordstrom, không xem sự giận dữ của gă giám đốc ra ǵ, thái độ của ông rất điềm tĩnh."Ít ra," ông chỉ trích, "Lisa Pontini và người của cô ấy cũng làm cho những món đồ đó trông có vẻ thú vị hơn cái vẻ ban đầu của nó."
"Đủ rồi, các vị," Philip thét lên mệt mỏi."Sam," ông nói, quay qua Sam Green, người cố vấn pháp luật của công ty đang ngồi ngay bên tay trái ông," C̣n vụ kiện cáo của người đàn bà đó đối với cửa hiệu của chúng ta... người mà đă khẳng định là bà ta bị vấp té trong gian hàng đồ đạc và bị thương ở lưng th́ sao rồi ?"
"Cô ta là một kẻ lừa gạt," Sam Green trả lời."Công ty bảo hiểm của chúng ta mới khám phá ra là cô ta đă từng kiện bốn cửa hiệu khác cũng cùng lư do đó. Họ sẽ không thoả hiệp với cô ta. Lần đầu tiên trong bốn lần kiện cáo cô ta phải đối chất với chúng ta trước toà, và cô ta sẽ thua nếu cô ta làm vậy."
Philip gật đầu và nh́n Meredith với cái nh́n lạnh lùng."C̣n vụ hợp đồng bất động sản của miếng đất ở Houston mà con nhất quyết mua th́ sao ?"
"Sam và con đang bàn về những chi tiết sau cùng. Người bán đă đồng ư cắt miếng đất ra bán một phần cho chúng ta, và chúng ta đă sẵn sàng thảo ra hợp đồng."
Ông đáp lại câu trả lời của cô bằng một cái gật đầu cộc lốc khác và xoay ghế qua nói chuyện với người quản lư tài chính đang ngồi bên tay phải của ông. "Allen, anh có ǵ báo cáo không ?"
Người quản lư tài chính nh́n lướt qua cuốn sổ màu vàng ở trước mặt ông ta. Là kế toán trưởng của Bancroft & Corporation, Allen Stanley chịu trách nhiệm về tất cả những vấn đề có liên quan đến tài chính, bao gồm cả bộ phận tín dụng của cửa hàng.. Theo ư của Meredith, sau hai mươi năm đấu trí căng thẳng với Philip Bancroft có lẽ là lư do làm cho tóc Allen bị thưa đi cũng như làm cho ông trông có vẻ sáu mươi lăm tuổi thay v́ độ tuổi năm mươi lăm của ông. Những người quản lư tài chính và nhân viên của bộ phận này không tạo ra thu nhập cho cửa hàng. Cũng như bộ phận pháp lư hay là bộ phận nhân sự. Theo Philip, ông chấp nhận sự tồn tại của ba bộ phận đó như chuyện chẳng đặng phải làm, nhưng ông xem họ như những con đỉa nhỏ. Ngoài ra, ông căm ghét chuyện giám đốc cấp cao của ba bộ phận đó luôn đưa ông những lư do tại sao ông không thể làm một chuyện ǵ thay v́ nói cho ông biết cách nào để làm được chuyện đó. Allen Stanley vẫn c̣n làm việc thêm năm năm nữa trước khi ông về hưu non, và có nhiều lúc Meredith tự hỏi làm thế nào mà ông có thể đối phó với cha cô cho đến lúc đó. Khi Allen nói chuyện, giọng nói của ông thận trọng chính xác và do dự. "Tháng rồi chúng ta có một con số kỷ lục xin thẻ tín dụng... gần tám ngàn cái."
"Có bao nhiêu được anh chấp thuận ?"
"Khoảng sáu mươi lăm phần trăm. "
"Mẹ kiếp," Philip giận dữ thốt lên, ông gơ đầu cây viết waterman lên trên bàn để nhấn mạnh mỗi chữ, "anh có thể giải thích chuyện từ chối ba ngàn lá đơn trong số tám ngàn không ? Chúng ta đang cố thu hút chủ thẻ mới, và anh lại bác bỏ chúng nhanh như khi chúng đến ! Tôi không cần phải nói cho anh biết đến số tiền lăi trên những tấm thẻ tín dụng đó mang đến lợi nhuận cho hoạt động của chúng ta như thế nào chứ. Và tôi thậm chí không tính đến chuyện bị mất doanh thu từ ba ngàn người đó v́ họ sẽ không mua ở Bancroft do họ không thể mua chịu ở đây !" Như thể ông đột nhiên nhớ lại căn bệnh tim của ông ấy, Meredith nh́n thấy rơ ràng ông đang cố gắng để làm dịu ḿnh.
"Những lá đơn mà chúng tôi đă từ chối là của những người mà tín dụng của họ không đáng tin, Philip," Allen nói bằng giọng điệu cứng rắn và lư lẽ." Những kẻ vô công rồi nghề, như anh biết rơ, không trả tiền cho những ǵ họ mua hoặc quan tâm đến tiền lăi phát sinh trong tài khoản của họ. Anh có lẽ nghĩ bác bỏ những lá đơn đó làm cho chúng ta mất tiền, nhưng theo cách tôi nh́n thấy th́ nhân viên của tôi đă cứu Bancroft khỏi những khoản nợ khó đ̣i lớn. Tôi đă thiết lập những yêu cầu cơ bản phải hội đủ trước khi chúng ta phát hành cho bất kỳ ai thẻ tín dụng của Bancroft, và thực tế là ba ngàn người đó không thể đáp ứng những yêu cầu đó."
"Bởi v́ những yêu cầu đó quá cao," Gordon Michell chêm vào một cách êm ái.
"Sao anh lại nói vậy ?" Philip nhanh nhảu yêu cầu, luôn chuẩn bị để bắt lỗi người quản lư tài chính.
"Tôi nói vậy," Mitchell nói trả lời với vẻ nham hiểm đầy thoả măn, " v́ cháu gái của tôi nói với tôi là Bancroft vừa từ chối đơn xin thẻ tín dụng của nó. "
"Vậy th́ tín dụng của cô ta không đáng tin cậy, " người quản lư tài chính phản bác.
"Thật sao ?" anh ta kéo dài giọng. " Vậy th́ tại sao Field và Macy vừa phát hành thẻ mới cho nó ? Theo cháu gái của tôi, người đang học sơ cấp đại học, lá thư từ chối của nó nói rằng lịch sử hoạt động tín dụng của nó không thoả măn các yêu cầu. Tôi cho là điều đó có nghĩa là các anh đă không thể t́m hiểu được bất cứ thứ ǵ về nó, dù là xấu hay tốt. "
Người quản lư tài chính gật đầu, mặt ông ta tái hản, hai bên thái dương nhăn lại với cái trừng mắt. " Rơ ràng, nếu đó là những ǵ mà lá thư của chúng tôi đă nói, th́ đó là điều đă xảy ra. "
"C̣n Field và Macy th́ sao ?" Philip yêu cầu, chồm người tới. " Họ rơ ràng là đă thu thập được nhiều thông tin hơn anh và người của anh "
"Không, không phải vậy. Tất cả chúng tôi đều sử dụng cùng một cục tín dụng cho những bản báo cáo. Rơ ràng là yêu cầu tín dụng của họ dễ dăi hơn của tôi. "
"Chúng không phải là của anh, cửa hàng này không phải là của anh... "
Meredith can thiệp, biết là trong khi người quản lư tài chính khăng khăng bảo vệ hành động của ḿnh, và của nhân viên ông ta, ông ta hiếm khi có đủ lư lẽ để chỉ cho Philip thấy lỗi của ông, bao gồm lỗi cụ thể trong sự chỉ trích này, mà là do chính Philip quyết định. Thúc đẩy bởi sự mong muốn bảo vệ cho Allen Stanley và ham muốn rất ích kỷ để tránh một cuộc tranh căi dài ḍng với những giám đốc điều hành c̣n lại, bao gồm cả ḿnh, tất cả sẽ phải ngồi nghe, Meredith cắt ngang sự giận dữ của cha cô. " Lần cuối cùng đề tài này được đề cập đến, " cô nói với ông, cố làm ra vẻ lịch sự và khách quan, "bố đă cho là thống kê đă cho chúng ta thấy rằng sinh viên đại học thường có tín dụng rất xấu. Bố đă dặn Allen phủ nhận thẻ tín dụng từ tất cả các sinh viên của các trường đại học ngoại trừ những trường hợp đặc biệt."
Sự im lặng đột nhiên bao trùm cả pḥng hội nghị... thật kỳ lạ, sự im lặng cảnh giác đó thường xảy ra mỗi khi Meredith chống đối cha cô, nhưng hôm nay nó nặng nề hơn bao giờ hết, v́ mọi người đang chờ xem có bất cứ dấu hiệu khoan dung nào trong thái độ cứng rắn của Philip đối với con gái ông... dấu hiệu sẽ biểu lộ rằng cô là lựa chọn của ông để kế nhiệm ông. Sự thật là, cha của cô không đ̣i hỏi cao hơn các đối tác của ông ở Saks hoặc Macy hoặc bất kỳ cửa hàng bán lẻ lớn khác, và Meredith biết rơ. Là thái độ cộc cằn của ông, một phong cách chuyên quyền làm cho cô chống đối, không phải là những yêu cầu ông đ̣i hỏi. Những người điều hành ngồi quanh bàn hội nghị đă chọn bán lẻ làm sự nghiệp, biết trước là phải làm việc điên cuồng, đ̣i hỏi sáu mươi giờ mỗi tuần là chuyện thường, không phải ngoại lệ, cho bất kỳ ai muốn đạt đến đỉnh cao...và ở lại ở đó. Meredith, như những người khác, đă biết là, cũng như cô đă biết là trong trường hợp của cô, cô sẽ phải làm việc chăm chỉ hơn, nhiều hơn, và hiệu quả hơn tất cả những người khác nếu cô muốn đoạt được cái ghế chủ tịch mà đáng lẽ phải tự động là của cô nếu cô có cách biết trước được để được sinh ra là một người đàn ông.
Bây giờ cô tham gia vào đề tài đang được tranh luận, biết rất rơ là trong khi cô có thể có được sự chú ư của cha cô, cô cũng sẽ gánh chịu một ít oán giận của ông. Ông gửi cho cô cái liếc nh́n khinh khỉnh "Con có đề nghị ǵ, Meredith ?" ông hỏi, không thừa nhận mà cũng không từ chối luật lệ cho chính ông đă đặt ra.
"Cũng là chuyện con đă đề nghị lần trước... các sinh viên đại học với thông tin tín dụng tốt được cấp thẻ tín dụng, nhưng với hạn mức thấp... khoảng năm trăm đô la... cho năm đầu tiên. Vào cuối năm nếu người của Allen hài ḷng với chuyện thanh toán th́ hạn mức của họ có thể được tăng lên. "
Trong chốc lát ông chỉ nh́n cô, sau đó ông quay đi và làm như đă không nghe cô nói, ông tiếp tục cuộc họp. Một tiếng đồng hồ sau ông đóng tập hồ sơ da hươu với phần ghi chú cuộc họp của ông và nh́n lướt qua những người điều hành tại bàn hội nghị. "Tôi có rất nhiều cuộc họp hôm nay, quư ông... và quí bà..." ông bổ sung thêm với giọng hợm hĩnh đó luôn làm cho Meredith muốn đấm cho ông một cái. "Chúng ta sẽ không bàn đến mặt hàng bán tốt nhất trong tuần nay. Cám ơn v́ đă đến dự. Cuộc họp kết thúc tại đây. Allen," ông nói như thể mới vừa nghĩ ra, "cứ đưa ra tài khoản tín dụng với định mức năm trăm đô la cho các sinh viên đại học miễn là họ không có tín dụng xấu."
Chỉ vậy thôi. Ông không ghi nhận Meredith đă đưa ra ư tưởng, hoặc thừa nhận cô. Ông cư xử như ông thường làm khi cô con gái tài năng của ông đưa ra những quyết định thông minh : ông miễn cưỡng sử dụng những đề xuất của cô mà không bao giờ thừa nhận giá trị của chúng, hoặc của cô đối với cửa hàng. Nhưng chúng rất có ích, và mọi người biết điều đó. Bao gồm cả Philip Bancroft.
Meredith thu gom sổ ghi chép của cô và rời khỏi hội trường bên cạnh Gordon Mitchell. Trong số tất cả ứng cử viên cho vai tṛ của chủ tịch tạm thời, Meredith và Mitchell là hai ứng viên sáng giá ; Mitchell biết điều đó, và cả Meredith cũng vậy. Ở tuổi ba mươi bảy, anh có nhiều năm kinh nghiệm trong ngành bán lẻ hơn Meredith và điều đó đưa anh lên cao hơn cô, nhưng anh tham gia vào Bancroft chỉ mới ba năm trước đây. Meredith th́ đă được bảy năm với Bancroft, và, quan trọng hơn, cô đă thành người lănh đạo thành công việc mở rộng Bancroft tại các tiểu bang khác ; cô đă tranh đấu và thuyết phục cha cô rồi đến chủ ngân hàng của cửa hàng để tài trợ cho việc mở rộng đó. Bản thân cô đă chọn địa điểm cho những cửa hàng mới, và bản thân cô lại tiếp tục dấn sâu vào tất cả những chi tiết có liên quan đến chuyện xây dựng và kho hàng của các cửa hàng. V́ tất cả những chuyện đó, cũng như kinh nghiệm trước kia của cô trong các bộ phận khác ở Bancroft, cô có một thứ để đưa ra cho ban hội đồng quản trị mà không có ứng cử viên nào khác có thể đưa ra cho cái ghế chủ tịch, bao gồm Gordon Mitchell, và đó là sự linh hoạt. Sự linh hoạt, và hiểu biết sâu sắc về hoạt động của cửa hàng. Cô liếc ngang nh́n Gordon, và thấy sự tính toán trong mắt anh khi anh nh́n cô." Philip nói với tôi là ông sẽ đi du lịch bằng tàu thuỷ theo lời khuyên của các bác sĩ, khi ông ấy tạm thời nghỉ việc, " Gordon bắt đầu khi họ đi vào hành lang trải thảm ngang qua những người thư kư ngồi ở bàn làm việc bên ngoài văn pḥng của các giám đốc cao cấp. "Ông ấy định đi đâu..." anh ta dừng lại khi thư kư của anh ta đứng lên ở bàn của cô ta, lên tiếng nói ,"Ông Mitchell, ông có cuộc gọi ở đường dây riêng của ông từ ông Bender. Thư kư của ông ta nói có chuyện khẩn cấp."
"Tôi đă bảo cô không được trả lời đường dây riêng của tôi, Debbie," anh ta thét lên. Cáo lỗi với Meredith, Mitchell đi hầm hầm ngang qua cô thư kư vào văn pḥng của anh ta, và đóng cửa lại.
Bên ngoài văn pḥng của anh ta, Debbie Novotny mím môi, nh́n Meredith Bancroft đi khỏi. Mỗi khi "thư kư của ông Bender " gọi, Gordon luôn căng thẳng và kích động, và anh luôn đóng cửa lại khi họ nói chuyện. Gần cả năm nay, anh đă hứa là sẽ ly dị vợ để có thể kết hôn với Debbie, và bây giờ cô đột ngột kinh hoàng nghĩ ra lư do mà anh đă tŕ hoăn là v́ "thư kư của ông Bender " thật ra là một tên giả cho người t́nh mới. Anh cũng đă hứa nhiều chuyện khác mà anh ta luôn nuốt lời, như chuyện đă nói là anh sẽ thăng chức cho Debbie để trở thành người mua hàng và hứa tăng lương cho cô. Tim cô nện th́nh thịch trong lồng ngực, Debbie cẩn thận nhấc điện thoại của cô lên. Giọng của Gordon rất thấp, như cảnh báo : "Tôi đă nói với anh là đừng gọi tôi ở văn pḥng mà !"
"B́nh tĩnh đi, chuyện này sẽ không dài đâu, " Bender nói " Tôi vẫn c̣n có một mớ áo bờ lu lụa mà anh mua c̣n sót lại, và một núi nữ trang kèm theo y phục. Tôi sẽ cho anh gấp hai lần lúc trước nếu anh lấy hết mớ đồ trong tay tôi." Là giọng nói của một người đàn ông, và Debbie thấy nhẹ nhơm khi cô chuẩn bị gác điện thoại th́ đột nhiên cô nhận ra là những ǵ Bender đang nói nghe có vẻ như anh ta đang nhận hối lộ.
"Tôi không thể," Gordon thét lên. "Tôi đă từng nh́n thấy đợt áo bờ lu cuối cùng và số nữ trang anh chuyển đến đây, và nó là loại quá thường ! Sự hợp tác của chúng ta bao lâu nay đă tiến hành trót lọt chỉ v́ đồ đạc của anh có chút chất lượng. Nếu ai đó ở đây xem xét kỹ lưỡng đợt hàng cuối cùng đó, họ sẽ yêu cầu cho biết ai đă mua nó và tại sao. Khi họ làm, người quản lư hàng hóa của tôi sẽ chỉ thẳng ngón tay vào tôi và nói tôi bảo họ mua từ anh."
"Nếu anh lo về chuyện đó," Bender nói, "th́ đuổi cả hai đi, khi đó họ sẽ không c̣n ở đó để chỉ tay ra."
"Tôi sẽ phải làm thôi, nhưng điều đó không thay đổi bất cứ chuyện ǵ. Này, Bender," Gordon nói với vẻ lạnh lùng dứt khoát, "quan hệ của chúng ta đă mang đến lợi ích cho cả hai chúng ta, nhưng nó đă kết thúc. Nó quá liều lĩnh. Thứ hai, tôi nghĩ tôi sắp được đề xuất làm chủ tịch tạm thời ở đây. Khi chuyện đó xảy ra, tôi sẽ hoàn toàn chấm dứt việc mua bán hàng hóa với anh."
Giọng của Bender quay qua đe dọa. " Nghe cho kỹ này, thằng khờ, v́ tôi chỉ nói chuyện này với anh một lần thôi: tôi và anh đang có thứ rất tốt, và tham vọng của anh không phải là việc của tôi. Năm ngoái tôi đă trả anh một trăm ngàn đô la..."
"Giao dịch của chúng ta đă kết thúc."
"Nó chưa kết thúc cho đến khi tôi nói vậy, và c̣n lâu mới kết thúc. Qua mặt tôi, th́ tôi sẽ gọi điện thoại cho lăo già Bancroft..."
"Và kể cho ông ta nghe chuyện ǵ ?" Gordon chế giễu " chuyện tôi từ chối nhận hối lộ của anh để mua đống rác rưởi của anh à ?"
"Không, tôi sẽ kể cho ông ta nghe về chuyện tôi là một doanh nhân lương thiện, và anh đă hút máu tôi khi đ̣i tiền lót tay cho anh trước khi anh để cho nhân viên của anh mua số hàng tuyệt vời của tôi. Đó không phải là hối lộ, mà là tống tiền." Ông ta ngừng lại một phút để cho thấm, sau đó ông ta bổ sung thêm, "Và luôn có IRS (sở thuế) lo lắng về chuyện đó, phải không? Nếu họ nhận được một cú điện thoại nặc danh và bắt đầu kiểm tra anh, tôi dám cá là họ sẽ t́m ra được chuyện anh có thêm một trăm ngàn đồng từ một nơi nào đó mà anh đă không khai thuế. Trốn thuế là gian lận đấy. Tống tiền và gian lận."
Ở giữa sự hoảng sợ đang tăng của Gordon, anh ta nghe thấy một âm thanh lạ trên điện thoại, tiếng cọt kẹt của tủ đựng hồ sơ được đóng lại. "Chờ một chút," anh nói nhanh, "tôi cần lấy đồ ra khỏi cặp táp của tôi." Lờ cái cặp của anh đang nằm trên bàn nơi anh đă để nó, anh ta đặt điện thoại xuống, rồi đi lại cánh cửa pḥng và nhẹ nhàng xoay nấm cửa, hé mở nó : Thư kư của anh ta đang ngồi ngay bàn, ống nghe đang áp vào tai, tay cô ta đang che chỗ nói... và chỉ có một đường dây sáng đèn trên điện thoại của cô ta. Mặt trắng bệch v́ hoảng sợ và giận dữ, anh đóng cửa lại và quay lại bàn của anh. "Chúng ta sẽ phải kết thúc cuộc thảo luận của chúng ta vào tối nay," anh thét lên. "gọi lại tôi ở nhà đi."
"Tôi cảnh cáo anh..."
"Được rồi, được rồi ! Gọi tôi ở nhà đi. Chúng ta sẽ nghĩ ra cách giải quyết."
Có phần hài ḷng, Bender nói, "Vậy th́ nghe được hơn. Tôi không phải là một người không biết lư lẽ. V́ anh phải đối diện với nguy cơ mất việc ở Bancroft, tôi sẽ tăng thêm phần chia của anh."
Gordon gác máy điện thoại và nhấn nút qua hệ thống liên lạc nội bộ. "Debbie, cô vào đây được không ?" anh nói, rồi thả nút điện thoại ra và nói thêm, "Đồ ngu ngốc, đồ chó cái nhiều chuyện !"
Trong chốc lát Debbie mở cửa, bụng cô thắt lại, những ảo tưởng của cô về anh tất cả đều vỡ tan, lo sợ khuôn mặt cô sẽ thể hiện ra những tội lỗi của anh mà cô biết được.
"Đóng cửa và khóa nó lại," Gordon nói, cố nói với giọng khàn khàn khi anh đi ṿng qua bàn của anh và đi đến ghế sofa. "Đến đây," anh nói thêm.
Bối rối bởi sự gợi cảm trong giọng của anh và trái ngược vẻ lạnh lẽo trong mắt anh, Debbie cảnh giác bước lại gần anh ta, sau đó kêu lên một tiếng bất ngờ hoảng sợ khi anh kéo mạnh cô vào cánh tay của anh. "Anh biết em đă nghe trộm cuộc điện thoại của anh," Gordon nói, buộc bản thân phải lờ đi chuyện muốn bóp cổ họng cô ta. "Anh đang làm vậy là v́ chúng ta đấy, Debbie. Khi vợ anh với anh chấm dứt sau khi ly hôn, anh sẽ bị cháy túi. Anh cần tiền cho chúng ta... để mang lại cho em những thứ em nên có. Em có hiểu không, em yêu ?"
Debbie ngước nh́n khuôn mặt đẹp trai của anh và nh́n thấy sự tŕu mến như cầu khẩn trong mắt anh, và cô hiểu. Cô thấy nhẹ nhơm. Bàn tay của anh đang mở dây kéo chiếc áo đầm của cô, kéo nó xuống, và khi ngón tay của anh đẩy vào áo ngực và quần lót của cô, cô ép sát vào người anh, cho anh hết cơ thể của cô. T́nh yêu của cô. Sự im lặng của cô.
Meredith vừa mới nhặt điện thoại lên khi thư kư của cô bước qua cánh cửa văn pḥng cô. "Tôi đă ở chỗ máy in photo," Phyllis giải thích, đi vào văn pḥng. Ở tuổi hai mươi bảy, Phyllis Tilsher là một cô gái thông minh, nhanh nhạy, và hoàn toàn nhạy cảm về mọi mặt ngoại trừ một điều: cô luôn không cưỡng lại được sự hấp dẫn của những gă đàn ông vô trách nhiệm, và không đáng tin cậy.Đó là yếu điểm mà cô thảo luận với Meredith một cách buồn cười trong những năm họ làm việc cùng nhau. " Jerry Keaton của bộ phận nhân sự gọi trong khi cô ra ngoài, " Phyllis tiếp tục, và với nụ cười luôn có hiệu quả của cô, cô bắt đầu báo cáo những cuộc gọi cô đă nhận cho Meredith. " Anh ta nói là một chuyện có thể xảy ra, một thư kư của chúng ta sắp thưa kiện chúng ta v́ đă bị đối xử phân biệt. "
"Anh ta đă nói chuyện với bộ phận pháp luật chưa ?"
"Rồi, nhưng anh ta cũng muốn nói cho cô biết. "
"Tôi phải đến văn pḥng của kiến trúc sư để hoàn tất chuyện kiểm tra cho những dự án của cửa hàng ở Houston," Meredith nói "Nói với Jerry là tôi có thể gặp anh ta đầu tiên vào sáng thứ hai. "
"OK. Ông Savage cũng gọi." Cô dừng lại khi Sam Green gơ một cách lịch sự trên khung cửa. "Xin lỗi," ông nói với cả hai, và sau đó nói thêm, "Meredith, cô có thể cho tôi một vài phút không ?"
Meredith gật đầu. "Có chuyện ǵ xảy ra vậy ?"
"Tôi vừa mới nói chuyện qua điện thoại với Ivan Thorp," ông nói, cau mày khi ông bước lại gần bàn của cô. "Có lẽ là có chút vướng mắc trong vụ giao dịch ở Houston."
Meredith đă mất hơn một tháng ở Houston t́m kiếm địa điểm thích hợp để Bancroft có thể xây dựng không chỉ là một cửa hàng mới, mà là một trung tâm mua sắm. Cô cuối cùng đă t́m được chỗ lư tưởng tuyệt đối trong tầm nh́n của The Galleria, và họ đă thương lượng với Phát Triển Thorp, người sở hữu tài sản, trong nhiều tháng trời. "Có vướng mắc ǵ ?"
"Khi tôi nói với anh ta là chúng ta sẵn sàng kư kết hợp đồng, anh ta nói là có khả năng anh ta đă có một người mua tất cả tài sản của họ, bao gồm cả mảnh đất đó."
Phát Triển Thorp là một công ty sở hữu nhiều văn pḥng cao ốc và các trung tâm thương mại cũng như những mảnh đất chưa phát triển ở Houston, và đó không phải là điều bí mật khi anh em Thorp muốn bán toàn bộ công ty, nó đă được đăng ở trong tờ Wall Street Journal. "Anh có tin là họ thực sự có người mua không ? Hay là anh ta cố gắng làm cho chúng ta ra giá cao hơn để mua miếng đất ?"
"Điều sau cùng có lẽ là đúng, nhưng tôi muốn cho cô biết là có thể chúng ta phải cạnh tranh với vài đối thủ mà không lường trước được."
"Vậy th́ chúng ta sẽ phải xử lư việc này, Sam. Tôi muốn xây cửa hàng kế tiếp của chúng ta trên miếng đất đó hơn tôi từng muốn xây bất cứ cửa hàng khác nào, ở bất cứ nơi nào khác. Địa thế rất là hoàn hảo. Houston đang bắt đầu phục hồi từ sự tŕ trệ của nó, nhưng giá của các toà nhà vẫn c̣n được và thấp. Khi chúng ta đă sẵn sàng mở cửa, th́ nền kinh tế của họ sẽ phất lên."
Meredith nh́n lướt qua đồng hồ của cô và đứng lên. Lúc đó đă là ba giờ chiều ngày thứ sáu mà cũng có nghĩa là giao thông sẽ bị tắc nghẽn trầm trọng. "Tôi phải đi đây," cô nói với một nụ cười hối tiếc. "Hăy liên lạc với người bạn của anh ở Houston để có thể t́m hiểu bất cứ thông tin ǵ về việc Thorp đang có người mua khác."
"Tôi đă gọi cho anh ta rồi. Anh ta đang điều tra xung quanh."


Chương 16

Chiếc xe hơi màu đen của Matt chen lấn chạy trong t́nh trạng giao thông tắc nghẽn của trung tâm thành phố chiều thứ sáu, tranh giành đường và gấp rút chạy về phía ṭa nhà cao sáu mươi tầng, là trụ sở chính của tổng công ty Điện Tử Haskel. Ở ghế sau, Matt ngước lên khỏi bản báo cáo anh đang đọc cùng lúc Joe O'Hara bọc chiếc limo cắt ngang đầu một chiếc xe taxi, vượt đèn đỏ, và bấm c̣i xe liên tục, làm một nhóm người đi bộ ở Chicago hoảng hốt tránh sang một bên. Cách băi đậu xe ở dưới tầng hầm của Haskell gần mười feet, Joe đạp mạnh lên phanh và quẹo xe vào lối vào. "Xin lỗi, Matt," anh ta nói với nụ cười nhăn nhó, ngước lên và nh́n thấy Matt đang cau có trong kính chiếu hậu. "Một ngày nào đó," Matt trả lời ngay, vẻ bực tức, "tôi muốn anh giải thích về chuyện ǵ đă làm cho anh biến những người đi bộ thành đồ trang trí của nắp trước xe." Giọng của anh bị mất hút khi mũi của chiếc xe dài chúi xuống, bánh xe rít liên tục khi chúng chạy quanh từng ṿng, xuống băi đỗ xe dành riêng cho những giám đốc điều hành, chỉ cách bức tường bên cạnh họ vài centimet. Bất kể chiếc xe có sang trọng và đắt tiền đến thế nào đi nữa, O'Hara vẫn lái nó như một thanh niên chẳng biết sợ ǵ cả trong một chiếc Chevy cũ kỹ với một cô gái tóc vàng trên đùi cậu ta và sáu lon bia trên ghế ngồi. Nếu phản xạ của anh ta không được nhanh như bất kỳ thanh niên nào, th́ anh ta đă mất giấy phép lái xe của anh ta lâu rồi và có lẽ là cả mạng sống của anh ta nữa từ mấy đời trước.
Anh ấy cũng rất trung thành như sự táo bạo của anh ấy và, cách đây mười năm ở Nam Mỹ, những đặc tính đó đă làm cho anh ấy liều thân kéo Matt thoát ra an toàn khi chiếc xe tải mà Matt đang lái mất phanh, nhào xuống một con đê, và bốc cháy. Đáp lại nỗ lực của anh ấy, Joe đă nhận được một thùng rượu uưt-xki ưa thích của anh ấy cùng với ḷng biết ơn vô tận của Matt.
Buộc trên vai của Joe, bên dưới áo khoác của anh ấy, là một khẩu súng 45 ly tự động mà anh ấy đă mua cách đây nhiều năm khi lần đầu tiên anh ấy chở Matt đi xuyên qua một cuộc đ́nh công của Teamsters, một công ty vận chuyển xe tải anh vừa mới mua. Theo ư riêng Matt nghĩ khẩu súng là điều không cần thiết. Mặc dù chỉ cao năm feet mười, Joe nặng 225 pao với cơ bắp cuồn cuộn, và một khuôn mặt thích gây gỗ gần như là xấu xí, và dữ dằn rơ ràng như đe dọa.
"Chúng ta đến nơi rồi," Joe reo lên, cố thắng xe dừng lại gần thang máy tư nhân ở dưới toà nhà. "Căn nhà yêu dấu."
"Cho một năm hoặc ít hơn," Matt nói, đóng cặp táp của anh lại. Thông thường khi Matt mua một công ty, anh tiếp tục có mặt ở đó chỉ một hay hai tháng... đủ thời gian để gặp người của anh trong khi họ đánh giá những người quản lư và đề xuất. Tuy nhiên, trước đây anh chỉ mua những công ty quản lư tốt đang lâm vào t́nh trạng khó khăn v́ họ thiếu vốn hoạt động hay v́ một lư do nào đó. Những sự thay đổi anh thực hiện tại các công ty đó hầu hết là thứ yếu và chỉ là điều chỉnh hoạt động của họ và làm nó ăn khớp với Intercorp. Haskell th́ khác. Thủ tục và phương pháp cũ sẽ phải được loại bỏ để áp dụng cái mới; lợi ích của công nhân phải được xem xét lại, lương bổng phải được điều chỉnh, sự trung thành bị thay đổi, đa số những công xưởng sản xuất mới được xây dựng ở ngoại ô Southville, nơi anh đă mua đất. Haskell cần thay đổi tất cả. Giữa công ty tàu biển anh vừa mới mua và tái tổ chức lại Haskell, Matt sắp phải làm việc dài ngày, ngày đêm khó khăn gian khổ, nhưng anh đă và đang làm chuyện đó hàng mấy năm trời. Lúc mới đầu, anh đă làm nó v́ một ham muốn đến tuyệt vọng để được thành công, để chứng minh là anh có thể làm được. Mặc dù đến lúc này, khi anh đă thành công hơn cả sự tưởng tượng điền rồ của anh, anh vẫn giữ nhịp độ làm việc làm đến kiệt sức của anh.. không phải v́ anh thích nó hoặc muốn được thành công hơn nữa, nhưng v́ đó là thói quen. Và v́ cũng không có thứ ǵ khác mang lại cho anh sự thoả măn. Anh làm việc chăm chỉ, và khi anh chơi, th́ anh cũng chơi đến cùng. Không có ư nghĩa đặc biệt hoặc măn nguyện ǵ. Nhưng hợp lư hoá Haskell, khai thác hết tiềm năng của nó, là một mục tiêu thách thức. Có lẽ đó là lựa chọn sai lầm của anh, Matt quyết định khi anh đút ch́a khóa vào khóa của thang máy cá nhân chạy thẳng đến các tầng của ban điều hành trong toà nhà. Anh đă sáng lập ra một tập đoàn khổng lồ bằng cách mua những công ty hấp dẫn, vận hành tốt cần sự ủng hộ về tài chính của Intercorp. Có lẽ anh phải nên mua vài công ty cần có thêm hơn thứ đó. Nhóm tiếp quản của anh đă ở đây hết hai tuần, để đánh giá. Họ đang ở trên lầu, chờ để gặp anh, và anh nôn nóng được bắt đầu.
Trên tầng thứ sáu mươi nhân viên tiếp tân trả lời điện thoại của cô và lắng nghe tin tức của người gác cổng mặc đồng phục, cũng là nhân viên tiếp tân trong hành lang của Haskell ở tầng trệt. Khi cô gác máy, Valerie đi lại gần cô thư kư ngồi bên tay phải của cô. "Pete Duncan nói xe limo dài màu bạc vừa mới chạy vào ga-ra," cô th́ thầm. "Anh ấy nghĩ đó là Farrell."
"Màu bạc phải là màu yêu thích của ông ấy," Joanna trả lời với cái liếc nh́n ư nghĩa tới cái lo go màu bạc đặc trưng của Intercorp đă được treo trên bức tường phía sau bàn của cô.
Hai tuần sau khi bị Intercorp tiếp quản, một đám thợ mộc đă đến, giám sát bởi một người đàn ông tự nhận là nhà quản lư thiết kế nội thất của intercorp. Khi anh ấy rời khỏi hai tuần sau đó, toàn bộ khu vực tiếp tân trên tầng sáu mươi, cũng như pḥng hội nghị và văn pḥng tương lai của Matt Farrell, hoàn toàn được trang trí lại. Nơi đă từng có thảm phương đông cũ sờn và đồ gỗ tối màu bị tàn phá theo năm tháng, được thay thế bằng thảm bạc bọc mọi ngóc ngách của nền nhà và ghế sofa da màu đỏ sẫm hiện đại sắp xếp theo từng nhóm với những chiếc bàn cà phê Lucite ở phía trước và bên cạnh chúng. Đó là một đặc trưng của Matt Farrell mà mỗi bộ phận và công ty bị thu mua của Intercorp lập tức được trang trí lại để trông giống như tất cả các công ty khác của anh.
Valerie và Joanna, cùng với nhiều thư kư khác trên tầng này, bây giờ rất quen thuộc, không chỉ với thanh danh của Matthew Farrell, mà cả sự tàn nhẫn của anh nữa. Trong ṿng vài ngày sau khi Intercorp thu mua Haskell, chủ tịch... Ông Vern Haskell... đă bị buộc phải về hưu non. Và hai giám đốc cao cấp lâu năm, một người là con trai của Vern Haskell, người khác là con rể của ông. Một giám đốc cao cấp khác không chịu từ chức th́ bị đuổi việc. Văn pḥng của những giám đốc cao cấp trung thành... đặt trên tầng này, nhưng ở phía bên kia của toà nhà - bây giờ bị ba người thân cận của Farrell chiếm đóng. Ba người khác của anh đă đóng quân ở những nơi khác trong toà nhà... theo lời đồn th́ họ dọ thám mọi người, đặt câu hỏi, và làm ra danh sách, chắc chắn là để xem ai sẽ bị đuổi tiếp theo.
T́nh h́nh càng tệ hơn, không phải chỉ có các giám đốc điều hành cao cấp mới bị mất việc của họ; thư kư của ông Haskell đă được có một sự "lựa chọn" hoặc làm việc cho một giám đốc điều hành phụ hoặc rời khỏi với ông chủ của cô ta, v́ Matthew Farrell khăng khăng đ̣i gửi thư kư của ḿnh từ California đến. Chuyện đó đă gây ra sự oán giận và nỗi sợ hăi mới mẻ giữa những thư kư điều hành c̣n lại, nhưng đó không là ǵ so với cách họ đă có cảm giác về thư kư của Farrell khi bà ấy thực sự đến: Eleanor Stern là một cây gậy thẳng đứng, gầy, một bạo chúa, ḍ xét họ như cú vọ và c̣n sử dụng những từ như "không thích đáng" và "thích đáng." Bà ấy đến văn pḥng trước bất cứ một người nào khác, rời khỏi sau tất cả những người khác, và khi cửa văn pḥng của bà ấy đang mở, mà bây giờ nó không mở, th́ bà ấy có thể nghe thấy tiếng cười nhỏ hay những lời tán gẫu b́nh thường. Khi bà ấy nghe được, bà ấy sẽ đứng dậy và đến đứng ở ngưỡng cửa của bà như một ông chủ bực bội cho đến khi cuộc tán gẫu giải trí đó chấm dứt một cách vụng về. V́ lư do đó Valerie ngăn lại ham muốn gọi cho các thư kư ở xung quanh và nói cho họ biết chuyện Farrell sắp sửa đến, v́ vậy họ có thể bịa ra vài lư do để đến đây và ít ra th́ có thể nh́n mặt anh ấy.
Báo chí và tạp chí phim ảnh đă mô tả anh là một người đẹp trai, một người tinh tế có thể cặp bồ với các ngôi sao điện ảnh và hoàng tộc Châu Âu. Tờ Wall Street Journal đă nói anh ấy là "một thiên tài trong kinh doanh, hơi giống Midas" Ông Haskell nói vào ngày ông ấy rời khỏi đây th́ Matthew Farrell là một kẻ "kiêu ngạo, một kẻ khốn kiếp không phải là một con người, có những bản năng của một con cá mập và đạo đức của một con chó sói cướp bóc." Khi Valerie và Joanna chờ để nh́n thấy anh, th́ họ đă thật sự coi thường anh. Và họ đă làm vậỵ
Tiếng chuông nhẹ nhàng của thang máy vang lên ở khu vực tiếp tân như tiếng búa nện lên một cái chiêng. Matthew Farrell bước ra, và không khí dường như đột nhiên nứt ra với sức mạnh toả ra từ sự hiện diện của anh. Rất rám nắng và thân h́nh như lực sĩ, anh đi xăm xăm nhanh chóng về hướng họ, đang đọc bản báo cáo và xách cặp táp, cái áo choàng bằng len casơmia màu be khoác trên tay của anh. Valerie đứng lên phân vân. "chào, ông Farrell." Đáp lại câu xă giao của cô, cô nhận được cái nh́n từ đôi mắt xám lạnh lẽo, một cái gật đầu cộc lốc, và sau đó anh ấy đi ngang qua nhanh như gió... mạnh mẽ, đáng sợ, và hoàn toàn hờ hững với những kẻ tầm thường như Valerie và Joanna.
Matt đă từng đến đây một lần vào lúc trước trước để tham dự một cuộc họp chiều, và anh bước tới với vẻ chắc chắn chính xác vào văn pḥng riêng đă từng thuộc về chủ tịch của Haskell và thư kư của ông ấỵ Cho đến khi anh đóng cửa văn pḥng của thư kư của anh, anh mới rời mắt không chú ư vào bản báo cáo mà anh đă đọc trong thang máy, rồi chỉ để nh́n lướt qua thư kư của ḿnh, người đă phối hợp ăn ư với anh trong chín năm dài. Họ không chào đón nhau hoặc làm cuộc nói chuyện ngắn; Không bao giờ. "Mọi thứ thế nào rồi ?"
"Khá tốt," Eleanor Stern trả lời.
"Chương tŕnh nghị sự đă sẵn sàng cho cuộc họp chưa ?" anh nói thêm, đă bắt đầu đi về phía cánh cửa gỗ hồng mọc cao, và là cánh cửa đôi mở thông vào văn pḥng riêng của anh.
"Dĩ nhiên," bà trả lời, hoàn toàn thích hợp với tác phong nhanh nhẹn của anh. Họ đă là một cặp lư tưởng từ ngay ngày đầu tiên bà đến văn pḥng của anh cùng với 20 người phụ nữ khác, hầu hết bọn họ đều trẻ và hấp dẫn, những người được gửi đến cho Matt từ các trung tâm giới thiệu việc làm. Sáng sớm cùng ngày, anh đă thấy ảnh của Meredith trong tạp chí Town and Country mà có người nào đó đă bỏ lại trong quán ăn. Cô đang nằm trên bờ biển Jamaica với một cầu thủ môn pôlô của trường đại học. Đoạn chú thích đă nói là cô đang đi nghỉ mát với bạn học. Càng quyết tâm chua chát muốn được thành công hơn bao giờ hết bởi bức ảnh đó, anh đă bắt đầu phỏng vấn ứng cử viên. Đầu óc của bọ họ hầu hết đều rỗng tuếch, hoặc công khai ve văn, và anh đang ở trong một tâm trạng không để dung thứ cho sự ngu đần lẫn mưu ma chước quỉ của phụ nữ. Những ǵ anh muốn, cần, là ai đó thông minh và đáng tin cậy, người nào đó sẽ theo kịp tốc độ mới của anh để lên được hàng đầu. Anh vừa quăng hồ sơ xin việc cuối cùng vào trong sọt rác, th́ nh́n lên và thấy Eleanor Stern đi sầm sầm về phía anh trong đôi giày gót bự của bà, bộ đồ đen mộc mạc, mái tóc của bà búi thành một búi tṛn. Bà dúi đơn xin việc của bà vào tay anh và im lặng kiên nhẫn chờ trong khi Matt đọc những thông tin, bao gồm thông tin bà năm mươi tuổi, chưa kết hôn, và bà có thể gơ 120 chữ trong một phút và viết tốc kư ở 160 chữ trong một phút. Matt đă nh́n lướt qua bà, dự định chất vấn bà, chỉ để cho bà phát biểu bằng một giọng pḥng thủ, " tôi thừa hiểu rằng tôi lớn hơn những ứng viên khác ngoài kia hai mươi tuổi, và hai mươi lần kém hấp dẫn. Tuy nhiên, v́ tôi chưa bao giờ là một mỹ nhân, tôi phải thăng tiến và dựa vào những phẩm chất khác của tôi."
Ngạc nhiên, Matt hỏi, "những phẩm chất đó là ǵ?"
"Trí tuệ và tài năng của tôi," bà đă trả lời. "Ngoài kỹ năng tốc kư và đánh máy của tôi, tôi cũng từng là trợ lư luật sư và kết tính sổ sách. Hơn nữa, tôi có thể làm chuyện mà rất ít người hai mươi tuổi có thể làm được... "
"Và đó là ?"
"Tôi có thể đánh vần !" lời nhận xét với tất cả thế mạnh đứng đắn của nó và hàm ư khinh thị cho bất cứ thứ ǵ ít hơn sự hoàn hảo làm cho anh chú ư đến. Bà chắc chắn là rất tự hào v́ làm được những chuyện đó làm cho Matt khâm phục, và anh cảm thấy cùng một sự quyết tâm cứng rắn của bà để hoàn thành một công việc mà anh cảm nhận. Dựa theo cảm giác th́ bà rất phù hợp với vị trí này, anh nói thẳng, "Lúc này, giờ làm việc th́ dài và lương th́ không cao. Tôi vừa mới bắt đầu. Nếu tôi làm nó lên được đỉnh cao th́ tôi sẽ mang bà theo. Tiền lương của bà sẽ tăng lên theo sự đóng góp của bà."
"Đồng ư. "
"Tôi sẽ đi nhiều nơi. C̣n nữa, có thể có lúc bà sẽ phải đi cùng tôi. "
Lạ thay, đôi mắt nhợt nhạt của bà nheo lại. "Có lẽ anh phải nên cụ thể hơn về nhiệm vụ của tôi, ông Farrell. Phụ nữ chắc chắn thấy anh là một người vô cùng hấp dẫn; tuy nhiên... "
Chết lặng v́ bà h́nh như nghĩ là anh đang dự định gạ gẫm bà, và tức giận bởi ư kiến chỉ trích, bộc lộ thành kiến của bà về chuyện anh mời gọi những người phụ nữ khác, Matt đă trả lời bằng một giọng thậm chí lạnh lùng hơn cả bà, "nhiệm vụ của bà sẽ thuần túy là thư kư, và không hơn. Tôi không có hứng thú yêu đương hoặc ve văn; tôi không muốn có bánh vào ngày sinh nhật của tôi, hoặc chiều chuộng, hoặc ư kiến của bà về vấn đề cá nhân của tôi. Tất cả những ǵ tôi muốn là thời gian của bà và kỹ năng của bà"
Anh đă khắc nghiệt hơn mức b́nh thường của anh, chính là do bức h́nh đó của Meredith hơn là thái độ của Eleanor Stern, nhưng bà không chút quan tâm đến. Thực ra bà có vẻ thích kiểu làm việc mà anh đă mô tả. "Tôi nhận thấy điều đó dễ chấp nhận thôi," bà công bố.
"Khi nào th́ bà có thể bắt đầu ?"
"Ngay bây giờ."
Anh không bao giờ hối tiếc về quyết định của anh. Trong ṿng một tuần, anh nhận biết giống như anh, Eleanor Stern có thể cố gắng làm việc không mệt mỏi, với tốc độ chết người mà không bao giờ mệt mỏi hoặc bực bội. Khi anh giao cho bà càng nhiều trách nhiệm, th́ bà càng hoàn tất nhiều hơn. Họ chưa bao giờ nối lại bức rào chắn đă được dựng thẳng giữa họ khi bà lộ vẻ lo lắng v́ ư đồ của anh. Lúc đầu họ chỉ là quá say mê công việc lẫn nhau nên không có thời gian nghĩ đến. Sau đó nó dường như không c̣n là một vấn đề, tạo thành thói quen làm việc hàng ngày, và nó đều tốt cho cả hai khi Matt đă lên đến đỉnh cao, và bà đă làm việc ngày đêm bên cạnh anh, không một lời than phiền. Thực ra, bà gần như là một tài sản cần thiết với sự nghiệp của anh, và, đúng theo lời anh, anh đă khen thưởng cho sự nỗ lực và ḷng trung thành bà: Mức lương của Stern là $65,000 mỗi năm... nhiều hơn cả mức lương của những người điều hành cấp trung.
Bây giờ, bà đi theo anh vào văn pḥng của anh và đợi anh đặt cặp táp của anh xuống trên mặt bàn bằng gỗ hồng mọc đánh bóng mới được mang đến. Thông thường anh trao cho bà ít nhất là một cuộn băng thu âm nhỏ hướng dẫn và bảo bà viết ra giấy. "Không có ǵ phải viết ra cả," Matt giải thích, mở chốt cặp táp của anh và trao cho bà một chồng tập hồ sơ. "Và tôi đă không có cơ hội xem lại bản hợp đồng Simpson trên máy bay. Chiếc Lear có vấn đề về động cơ, v́ vậy tôi phải lấy chuyến bay thương mại đến đây. Đứa bé ngồi trước tôi rơ ràng là có vấn đề với hai tai của nó, và nó đă la hét trong suốt toàn bộ chuyến bay."
Bởi v́ anh đă bắt đầu cuộc đàm thoại, bà Stern rơ ràng cảm thấy cần phải tham gia "Ai đó lẽ ra nên làm chuyện ǵ đối với nó."
"Người đàn ông bên cạnh tôi t́nh nguyện dỗ nó," Matt nói, "nhưng mẹ của đứa bé chẳng biết nghe theo ông ta hay làm theo giải pháp của cô ấy cũng là giải pháp của tôi."
"Giải pháp của anh là ǵ?"
"Cho một ly rượu vốt-ka với chút rượu mạnh. " Đóng cặp của anh lại, anh nói, "Nhân viên văn pḥng ở đây có được không ?"
"Một số rất chu đáo. Tuy nhiên, Joanna Simons, người mà anh đă đi ngang qua khi anh vào đây, hầu như không được tốt. Người ta đồn rằng cô ấy c̣n hơn là một thư kư cho ông Morrissey, mà tôi cũng đoán vậy. V́ kỹ năng làm việc không có, th́ tài năng của cô ấy phải nằm ở chỗ khác."
Matt chỉ hơi nhận thấy sự không chấp nhận của bà về chuyện không đứng đắn đó. Hất nhẹ đầu về phía pḥng hội nghị nối tiếp với văn pḥng của anh, anh nói, "Mọi người đều ở trong đó hả ?"
"Dĩ nhiên."
"Tất cả bọn họ đều có bản sao của chương tŕnh nghị sự chứ ?"
"Dĩ nhiên."
"Tôi đang đợi một cuộc gọi từ Brussels đến bất cứ lúc nào trong một tiếng đồng hồ tới," Matt nói, đă bắt đầu đi về phía pḥng hội nghị "Chuyển nó cho tôi ngay, nhưng hăy giữ những cuộc gọi khác."
Sáu giám đốc tài năng nhất của Intercorp đang ngồi trên cặp ghế sofa bọc da màu đỏ sẫm dài đối mặt với nhau qua bàn cà phê bằng kính và cẩm thạch lớn trong pḥng hội nghị. Họ đứng lên khi Matt đi đến phía trước, mỗi người đều bắt tay anh, mỗi người cố gắng đọc nét mặt của anh để có thể nh́n thấy vài dấu hiệu về kết quả của chuyến đi đến Hy Lạp của anh. "Rất tốt là anh đă quay trở về, Matt," người đàn ông cuối cùng Matt bắt tay nói "Tốt, đừng có làm cho chúng tôi hồi hộp," Tom Anderson bổ sung. "Athens thế nào rồi ?"
"Cực kỳ vui vẻ, " Matt trả lời trong khi tất cả bọn họ di chuyển sang bàn hội nghị. "Intercorp bây giờ sở hữu một chiếc tàu chở xe bồn. "
Vẻ chiến thắng, bao trùm lên tất cả và cảm giác dễ chịu, tràn qua pḥng, rồi những giọng nói oà ra khi mọi người bắt đầu thảo luận về những dự định cho "thành viên mới" trong gia đ́nh Intercorp.
Ngả người trên ghế của anh, Matt quan sát sáu người điều hành năng động đang ngồi trước mặt anh. Tất cả bọn họ đều là những người đàn ông rất năng nổ, tận tụy, rất giỏi trong lĩnh vực riêng của họ. Năm người đă đến từ đại học Harvard, Princeton, và Yale ; từ MIT và UCLA, với kiến thức từ lĩnh vực nghiệp vụ ngân hàng quốc tế đến tiếp thị. Năm người đang mặc đồ vét đặt may $800, áo sơ mi vải Ai Cập được thêu tên một cách kín đáo, và những chiếc cà vạt lụa được chọn cẩn thận. Ngồi chung với nhau như bây giờ, họ trông giống như trang quảng cáo bốn màu cho anh em Brooks... với tựa đề như: khi bạn đă đạt đến đỉnh cao, chỉ có thứ tốt nhất mới xứng với bạn. Ngược lại, người thứ sáu, Tom Anderson, là một h́nh ảnh trái ngược trong cái áo khoác màu xanh và nâu sọc, quần xanh, và cà vạt kẻ hoa. Quan điểm của Anderson về quần áo sang trọng là sự thích thú của những người đàn ông ăn mặc không chê vào đâu được khác trong nhóm tiếp quản, nhưng họ hiếm khi chọc ông. V́ một lư do là rất khó mà châm chọc một người đàn ông đứng cao sáu feet bốn và cân nặng 245 pao.
Anderson có bằng cấp tương đương với bằng trung học, chưa từng học đại học, và ông hung hăng tự hào về nó. "Bằng cấp của tôi đến từ trường đời," ông sẽ công bố như vậy mỗi khi ai đó hỏi đến chuyện học vấn của ông. Những ǵ ông đă bỏ qua không nói ra là ông có một tài năng kỳ lạ mà không có trường nào có thể cung cấp được: Ông có một bản năng nhận biết được bản chất của con người. Trong ṿng vài phút nói chuyện với một người đàn ông, ông nhận ra một cách chính xác những động cơ thúc đẩy anh ta hành động như vậy, dù cho đó là tính kiêu ngạo, tham lam, tham vọng, hay chuyện ǵ khác.
Ngoài mặt ông là một người nói chuyện thẳng thắn, một con gấu khổng lồ, một người đàn ông thích xắn tay áo lên làm việc. Bên dưới vẻ ngoài không trau chuốt, Tom Anderson có năng khiếu thương lượng... và tài năng vô giá trong việc giải quyết những sự cố nan giải, nhất là khi ông đại diện Intercorp tiếp xúc với công đoàn.
Nhưng trong tất cả những đặc tính của ông, đặc tính mà Matt đáng giá ông cao nhất là : Anderson trung thành. Thực ra, ông ta là người đàn ông duy nhất trong pḥng có những tài năng mà không bán cho người trả giá cao nhất. Ông đă làm việc cho công ty đầu tiên mà Matt đă mua. Khi anh bán nó đi, Tom nắm lấy cơ hội của ông với Matt chớ không làm cho những người sở hữu mới tuy là họ đă dành cho ông ta một vị trí cao hơn và một mức lương tốt hơn.
Matt trả lương cho những người khác trong nhóm tiếp quản đủ để đảm bảo họ sẽ không bị những đối thủ cạnh tranh khác lôi kéo; anh trả Anderson cao hơn nữa v́ ông hoàn toàn dành hết sức ḿnh cho Matt và Intercorp. Anh không bao giờ hối tiếc với những ǵ anh phải trả cho họ v́, khi là một đội, họ là một đội tốt nhất - nhưng bản thân Matt là người lèo lái tất cả tài năng của bọn họ theo đúng hướng. Chiến lược tổng thể cho sự phát triển của intercorp là do một ḿnh anh tạo dựng, và thay đổi nó cho phù hợp. "Các vị," anh nói, làm gián đoạn cuộc thảo luận về tàu chở bồn của họ. "Chúng ta sẽ bàn về tàu chở bồn vào một dịp khác. Chúng ta hăy nói về những vấn đề của Haskell đi."
Phương pháp của Matt là cho người nắm giữ chức vụ ngay sau khi mua là một phương pháp độc đáo và hiệu quả. Thay v́ phải lăng phí mấy tháng để sắp xếp lại vấn đề của công ty, t́m ra nguyên nhân và cách giải quyết, và loại bỏ những người điều hành không đáp ứng tiêu chuẩn của Intercorp, Matt làm một chuyện khác hẳn : anh gửi nhóm người đang tụ tập tại pḥng hội nghị để làm việc song song với những giám đốc điều hành hiện có ở công ty đang bị thu mua. Mỗi người trong sáu người đàn ông là một chuyên gia trong một lĩnh vực cụ thể, và chỉ trong vài tuần th́ họ có thể làm quen hoàn toàn với bộ phận của họ, đánh giá tài năng của các giám đốc điều hành của bộ phận đó, và t́m ra điểm yếu và điểm mạnh của bộ phận đó.
"Elliott," Matt nói với Elliott Jamison, "chúng ta hăy bắt đầu với anh. Nói chung, bộ phận tiếp thị của Haskell thế nào ?"
"Không tệ lắm, nhưng cũng không hay lắm. Họ có quá nhiều người quản lư ở đây, cũng như tại văn pḥng các chi nhánh, và quá ít nhân viên bán sản phẩm. Khách hàng hiện có của họ được qúa nhiều ưu đăi, nhưng các nhân viên bán hàng không có thời gian để mở rộng thêm số lượng khách hàng mới. Nếu xét đến các sản phẩm chất lượng cao của Haskell, đáng lư ra Haskell phải có gấp ba hoặc gấp bốn số khách hàng mà họ hiện có bây giờ. Lúc này, tôi đề nghị bổ sung năm mươi nhân viên cho lực lượng bán hàng. Một khi công xưởng ở Southville đi vào hoạt động, tôi đề nghị bổ sung thêm năm mươi người nữa."
Matt ghi nhanh phần lưu ư trên cuốn sổ màu vàng trên bàn ở phía trước anh và xoay sự chú ư của anh sang Jamison. "C̣n ǵ nữa ?"
"Paul Cranshaw, giám đốc tiếp thị, sẽ phải đi thôi, Matt. Ông ấy đă làm cho Haskell hai mươi tám năm và phương pháp tiếp thị của ông ấy quá lỗi thời và điên rồ. Ông ấy không thể và không muốn thay đổi cách làm đâu".
"Ông ấy bao nhiêu tuổi."
"Theo hồ sơ th́ ông ấy năm mươi sáu tuổi."
"Ông ấy có chịu về hưu non nếu chúng ta đề nghị không ?"
"Có thể. Ông ấy sẽ không tự nghỉ đâu, chắc chắn là như vậy. Ông ấy là một kẻ kiêu ngạo và công khai thù địch với sự tiếp quản của Intercorp."
Tom Anderson ngước mặt lên từ việc đang chăm chú nghiên cứu chiếc cà vạt kẻ cánh hoa của ông. "Chuyện đó không có ǵ là bất ngờ cả. Ông ấy là em họ xa của ông Haskell."
Elliott nh́n ông bất ngờ. "Thật sao?" ông nói, miễn cưỡng thích thú với khả năng của Tom để t́m ra được thông tin mà không cần tốn nhiều công sức. "Chuyện đó không nằm trong hồ sơ cá nhân của ông ấy. Làm sao anh t́m ra được ?"
"Tôi đă có một cuộc đàm thoại vui vẻ với một bà già duyên dáng ở dưới pḥng giữ hồ sơ. Bà ấy đă làm ở đây lâu hơn bất cứ một người nào khác, và bà ấy là một quyển nhật kư thông tin biết đi. "
"Thảo nào Cranshaw đă quá gay gắt. Ông ấy chắc chắn sẽ phải đi... ông ấy là một rắc rối lớn về mặt tinh thần trong những rắc rối khác. Nhưng căn bản vậy là xong rồi, Matt. Tôi sẽ gặp anh vào tuần tới và chúng ta có thể bàn việc cụ thể hơn."
Matt hướng về John Lambert cho thông tin tài chính.
Đọc được dấu hiệu của anh, Lambert lướt qua sổ ghi chép của ông ấy và nói, "Lợi nhuận của họ đều tốt, chúng tôi đă biết chuyện đó trước đây, nhưng có nhiều chỗ cần hợp lư hoá và cắt giảm chi phí. Hơn nữa, nợ khó đ̣i của họ quá nhiều. Một nửa số nợ của họ phải sáu tháng mới trả hết, và đó là v́ Haskell đă không làm thành một chính sách đ̣i nợ kiên quyết. "
"Chúng ta sẽ phải thay người quản lư tài chính phải không?"
Lambert do dự. "Đó là một chuyện khó quyết định. Người quản lư tài chính khẳng định Haskell là người không muốn kêu gọi khách hàng trả hết nợ cho nhanh hơn. Ông ấy nói là ông ấy đă thử trong nhiều năm để triển khai một chiến lược xông xáo hơn, nhưng lăo già Haskell cứ từ chối. Bỏ chuyện đó sang một bên, ông ta điều khiển con tàu khá chặt chẽ. Tinh thần làm việc của nhân viên trong bộ phận của ông ta rất tốt và ông ta là một người biết cách giao quyền. Ông ta có các nhân viên quản lư vừa đủ để hoàn thành công việc, và họ làm tốt. Bộ phận của ông ta rất chặt chẽ."
"Ông ta có phản ứng ǵ với sự xâm nhập của anh vào lănh địa của ông ta ? Ông ta có vẻ như muốn ḥa nhập vào sự thay đổi không ?"
"Ông ta là một người làm theo, không phải là một nhà lănh đạo, nhưng ông ta rất là chu đáo. Bảo ông ta là anh muốn ông ta làm chuyện ǵ, th́ chuyện đó sẽ xong. Mặt khác, nếu anh muốn sáng kiến mới và phương thức kế toán năng động hơn, ông ta sẽ không tự ḿnh nghĩ ra."
"Điều khiển ông ta và để cho ông đi theo đúng hướng," Matt nói sau khi ngần ngại trong khoảnh khắc. "Khi chúng ta bầu người chủ tịch ở đây, ông ta có thể trông chừng ông ấy. Tài chính là một bộ phận lớn; nó có vẻ là đang rất tốt. Nếu tinh thần ở đó rất phấn khởi, tôi muốn giữ y như vậỵ "
"Tôi đồng ư. Tháng sau tôi sẽ sẵn sàng thảo luận về ngân sách mới và cơ cấu giá cả với anh."
"Tốt." Matt hướng về người có mái tóc ngắn vàng hoe chuyên về tất cả những vấn đề liên quan đến nhân sự và chính sách nhân sự. "David, c̣n chuyện trong bộ phận nhân sự là ǵ?"
"Nó không tệ. Thực ra th́ khá tốt. Phần trăm nhân viên thiểu số th́ hơi thấp, nhưng không đủ thấp để cho chúng ta bị một tiêu đề trên báo chí hay mất hợp đồng của chính phủ," David Talbot trả lời. "Bộ phận nhân sự đă làm tốt công việc thiết lập và duy tŕ việc tăng chức và thuê người có năng lực, và những thứ na ná như thế. Lloyd Waldrup, giám đốc của bộ phận đó rất nhạy bén và hội đủ điều kiện cho công việc của ông ấy."
"Ông ta che mắt anh đấy," Tom Anderson tranh căi, cúi xuống để tự rót tách cà phê từ trạm cà phê ngay giữa bàn.
"Đó là một luận điệu lố bịch," Talbot nói một cách bực tức. "Lloyd Waldrup trao cho tôi bản báo cáo cho thấy con số phụ nữ và nhân viên thiểu số tại các bộ phận khác nhau, và tỷ lệ ngang bằng như vậy trong các chức phận quản lư."
"Tôi không tin bản báo cáo."
"Chúa ơi, anh có chuyện ǵ vậy, Tom !" ông thét lên, xoay ghế ông qua trừng mắt với phản ứng điềm tĩnh của Tom. "mỗi lần chúng ta thu mua một công ty, th́ anh bắt đầu ngay từ bộ phận nhân sự. Cụ thể là chuyện ǵ làm cho anh hầu như luôn ghét họ ?"
"Tôi đoán đó là v́ họ gần như luôn là những kẻ nịnh bợ thèm khát quyền lực."
"Bao gồm Waldrup ?"
"Đặc biệt là Waldrup."
"Và bản năng nào của anh đă làm cho anh tin ông ta là người như vậy ?"
"Ông ta khen ngợi quần áo của tôi hai ngày liên tục. Tôi không bao giờ tin bất cứ ai khen quần áo của tôi, đặc biệt là khi ông ấy đang mặc đồ vét xám."
Những tiếng tặc lưỡi nhỏ phá vỡ sự căng thẳng trong pḥng, và ngay cả David cũng thả lỏng. "Có lư do ǵ khác để tin ông ấy là một kẻ nói dối về cách thức thuê người và tăng chức của ông ấy không ?"
"Vâng, có," Tom nói, cẩn thận giữ tay áo khoác sọc của ông khỏi ly cà phê của ông khi ông chồm người tới lấy tô đường. "Tôi đă và đang lang thang trong toà nhà này trong vài tuần nay, trong khi anh bận làm cái công việc của anh dưới bộ phận nhân sự, và tôi không thể không nhận thấy một chuyện nhỏ." Ông ngừng lại để khuấy đường trong ly cà phê của ông, và làm mọi người trong pḥng bực bội ngoại trừ Matt, người tiếp tục nh́n ông với vẻ điềm tĩnh thích thú, sau đó Tom ngả người ra và tựa khuỷu tay lên đỉnh đầu gối đối diện của ông, tách cà phê ở trên tay ông.
"Tom !" David cáu lên. "Anh hăy đi thẳng vào trọng tâm để chúng ta có thể tiếp tục cuộc họp này! Anh đă nh́n thấy ǵ trong khi anh đi lang thang quanh toà nhà này ?"
Hoàn toàn b́nh thản, Tom nhướng cặp lông mày tua tủa của ông và nói, "Tôi thấy đàn ông th́ ngồi trong văn pḥng riêng."
"Vậy th́ sao nào ?"
"Những ǵ tôi đă không nh́n thấy là có bất kỳ phụ nữ nào ngồi trong đó, ngoại trừ trong bộ phận kế toán, nơi đó trước đây đă từng có những quản lư nữ. Và chỉ có một vài phụ nữ, những người có được một văn pḥng là có thư kư ngồi ở bên ngoài. Làm cho tôi tự hỏi liệu anh bạn Waldrup của anh không phải là đă phân phát vài vị trí tưởng tượng để giữ cho đám phụ nữ vui và làm cho ḿnh trông có vẻ tốt trên bản báo cáo việc làm của ông ấy. Nếu các phụ nữ này thực sự có những công việc ngang với tŕnh độ quản lư, th́ thư kư của họ đâu? Văn pḥng của họ ở đâu?".
"Tôi sẽ kiểm tra lại chuyện đó," David nói với cái thở dài. "Tôi sẽ khám phá ra chuyện đó sớm hay muộn, nhưng thà là biết nó ngay bây giờ." Hướng về Matt, ông tiếp tục. "Ở một thời điểm nào đó trong tương lai chúng ta sẽ phải đồng nhất chính sách nghỉ phép và mức lương căn bản của Haskell với Intercorp. Haskell cho nhân viên của họ ba tuần nghỉ phép sau ba năm làm việc và bốn tuần sau tám năm. Chính sách đó đang làm cho công ty tổn thất lớn v́ thời gian bị mất và liên tục cần thuê người giúp việc tạm thời để bổ sung."
"So sánh với mức lương của họ ra sao ?" Matt hỏi.
"Họ trả thấp hơn hơn chúng ta. Triết lư của Haskell là cho nhân viên nhiều thời gian nghỉ phép hơn và trả cho họ ít tiền lại. Tôi sẽ họp với anh và bàn chi tiết hơn khi tôi có cơ hội tính thêm vài con số và có vài kiến nghị."
Hai tiếng đồng hồ tiếp theo Matt lắng nghe trong khi những người c̣n lại báo cáo về lĩnh vực riêng của họ và bàn về giải pháp. Khi họ kết thúc chuyện thảo luận về Haskell, Matt đem lại cho họ những thông tin mới nhất của các pḥng ban khác của Intercorp mà có thể là chuyện nên quan tâm ngay bây giờ hay sau này, những diễn biến từ chuyện công đoàn đe dọa sẽ đ́nh công ở nhà máy dệt của Intercorp ở Georgia đến khả năng và thiết kế của công xưởng sản xuất mới của Haskell mà anh định xây dựng trên một mảnh đất lớn mà anh mới mua ở Southville.
Trong suốt cuộc họp, một người, Peter Vanderwild, tiếp tục im lặng và quan sát, như một người xuất sắc, một nghiên cứu sinh hơi sợ hăi, người hiểu biết tất cả những chuyện căn bản... nhưng đang học những điều cần thiết từ một nhóm chuyên gia. Ở tuổi hai mươi tám, Peter là cựu sinh viên trường Harvard, một "tài năng trẻ" với chỉ số IQ của một thiên tài, người chuyên t́m kiếm các công ty để cho Intercorp thu mua, phân tích tiềm năng lợi nhuận của chúng, và sau đó kiến nghị với Matt. Điện Tử Haskell đă là một trong những sự lựa chọn của Vanderwild, và nó sắp là chiến thắng thứ ba liên tục của anh ấy. Matt đă gửi anh ấy đến Chicago với cùng với cả nhóm bởi v́ anh muốn Peter có được sự trải nghiệm ngay tại chỗ về những chuyện ǵ sẽ xảy ra sau công ty bị thu mua. Anh muốn anh ấy quan sát những ǵ không thể nh́n thấy được trên bản báo cáo tài chính mà Peter quá phụ thuộc mỗi khi anh ấy đưa ra kiến nghị thu mua một công ty... giống như những người quản lư tài chính lỏng lẻo về chuyện thu tiền, và những giám đốc bộ phận nhân sự thích che đậy.
Matt đă đem anh ấy đến đây để quan sát và được quan sát. Mặc dù thành công của Peter rất nổi bật, Matt biết anh ấy vẫn cần được hướng dẫn. Ngoài ra, anh ấy quá tự phụ và quá nhạy cảm, rụt rè và yếu đuối, tuỳ thuộc vào t́nh huống, và đó là chuyện mà Matt có ư định kiểm soát. Anh ấy là một nhân tài c̣n non nớt cần được định hướng.
"Peter?" Matt hỏi "Có diễn biến ǵ mới trong lĩnh vực của cậu mà chúng tôi nên nghe không?"
"Tôi có vài công ty trong đầu có thể sẽ là một sự thu mua xuất sắc," Peter công bố. "Chúng không lớn như Haskell nhưng chúng rất có lợi nhuận. Một trong số chúng là một công ty phần mềm nhỏ nằm ở Silicon Valley..."
"Không đụng đến các công ty phần mềm, Peter," Matt nó một cách cứng rắn.
"Nhưng JLH là..."
"Không đụng đến các công ty phần mềm !" Matt cắt ngang. "Lúc này chúng quá là liều lĩnh." anh nh́n thấy khuôn mặt đỏ lựng bối rối tràn lên từ cổ của Vanderwild. Nhắc nhở mục tiêu của bản thân là điều khiển tài năng vĩ đại của chàng trai trẻ, không phải ép sự nhiệt t́nh của anh ấy, Matt kềm chế sự mất nhẫn nại của của anh và bổ sung, "Không phải là lỗi của cậu, Peter. Tôi chưa bao giờ nói cho cậu biết cảm nghĩ của tôi về các công ty phần mềm. C̣n có ǵ khác mà anh muốn đề nghị không ?"
"Anh đă đề cập đến chuyện anh muốn mở rộng bộ phận tài sản thương mại của chúng ta," Peter nói lưỡng lự. "Có một công ty ở Atlanta, một công ty khác ở ngay Chicago, và công ty thứ ba ở Houston. Cả ba đều đang t́m kiếm người mua chúng. Hai cái đầu tiên là những văn pḥng cao ốc. Cái thứ ba, ở Houston, phần lớn là đầu tư vào đất thương mại. Nó là công ty sở hữu gia đ́nh và hai anh em Thorp, người đă điều hành nó từ khi cha của họ chết một vài năm trước đây, nghe nói là không thể chịu đựng nhau." Vẫn c̣n ngại về chuyện bị từ chối quá nhanh của Matt về kiến nghị cuối cùng của anh ấy, Peter vội vàng chỉ cho thấy khiếm khuyết của chuyện này. "Houston đă ở trong t́nh trạng tŕ trệ kéo dài, và tôi nghĩ không có dấu hiện nào chứng tỏ nó sẽ hồi phục nhanh. C̣n nữa, v́ anh em Thorp không thể đồng ư bất cứ chuyện ǵ, vụ giao dịch có lẽ là sẽ gây cho chúng ta nhiều khó khăn hơn là nó đáng được..."
"Cậu đang định thuyết phục tôi nó là một ư tưởng hay, hay một ư tưởng tệ ?" Matt hỏi với nụ cười để chuộc lại sự cộc cằn ban đầu của anh. "Cậu lựa chọn dựa trên phán quyết tốt nhất của cậu, và tôi sẽ quyết định cuối cùng. Đó là công việc của tôi, và nếu cậu bắt đầu làm luôn cái công việc của tôi cộng thêm chuyện của cậu, th́ tôi sẽ không có bất cứ thứ ǵ để làm. Tôi sẽ cảm thấy ḿnh là một kẻ vô tích sự."
Những tiếng chặc lưỡi ḥa cùng lời b́nh luận đó, Peter đứng lên và đưa cho anh một tập hồ sơ có tựa đề NHỮNG CÔNG TY BẤT ĐỘNG SẢN THƯƠNG MẠI ĐƯỢC TIẾN CỬ. Bên trong là những bản dữ liệu của ba công ty anh ấy đề cập đến, và một tá khác, những cái ít hấp dẫn hơn. Bây giờ hơi nhẹ nhơm, anh ấy ngồi xuống.
Matt mở tập hồ sơ và thấy rằng những hồ sơ dài và cách phân tích rất phức tạp của Peter. Thay v́ giữ lại những người khác một cách không cần thiết, anh nói, "Peter vẫn kỹ càng như thường lệ, quư ông, và tập hồ sơ này cần nhiều thời gian để đọc qua. Tôi nghĩ chúng ta đă bàn hết mọi chuyện cần được thảo luận cho bây giờ. Tôi sẽ gặp mặt từng người các anh vào tuần sau. Hăy nói cho bà Stern biết khi các anh sẵn sàng bàn về kế hoạch chi tiết về những pḥng ban của các anh." Với Peter nói, "Hăy xem những thứ này trong văn pḥng của tôi."
Anh vừa mới ngồi xuống tại bàn làm việc của anh th́ hệ thống liên lạc của anh vang lên, và bà Stern bảo với anh là Brussels đang gọi đến. Với ống nghe điện thoại kẹp giữa vai và hàm của anh, Matt bắt đầu kiểm tra bản kê khai tài chính của công ty ở Atlanta mà Peter đă đề nghị.
"Matt," Josef Hendrik nói, giọng nói vui sướng của anh ấy vang lên trên đường dây bị nhiễu sóng, “đường dây điện thoại quá tệ, anh bạn ạ, nhưng những tin tức tốt lành của tôi không thể chờ được một đường dây tốt hơn. Người của tôi ở đây đầy đủ cùng với sự cộng tác hữu hạn của anh mà tôi đă đề nghị vào tháng trước. Họ không phản đối bất cứ quy định nào do anh đặt ra."
"Rất tốt, Josef, " Matt trả lời, nhưng sự nhiệt t́nh của anh có phần hơi cụt hứng do chuyến bay mệt mỏi và nhận thức là trời đă tối hơn anh nghĩ. Bên ngoài cửa sổ rộng lớn ở bức tường bên ngoài của văn pḥng anh, bầu trời đă được bao phủ trong bóng tối với những ánh đèn sáng lấp lánh từ căn nhà chọc trời nối tiếp. Xa bên dưới đại lộ Michigan, anh có thể nghe tiếng c̣i xe của những người tan ca trong giờ cao điểm, cố gắng giành đường về nhà. Với tay đến phía cây đèn trên bàn làm việc của anh, Matt bật nó lên, sau đó anh liếc nh́n Peter, người đứng dậy và cũng mở những ngọn đèn trên đầu lên. "Nó trễ hơn là hơn tôi đă nghĩ, Peter, và tôi cần phải gọi vài cuốc điện thoại. Tôi sẽ mang các tập tài liệu này về nhà và xem qua nó vào cuối tuần. Chúng ta sẽ thảo luận về nó sáng thứ hai vào lúc mười giờ."


Chương 17

Mát mẻ khi mới tắm hơi và tắm ṿi sen xong, Matt quấn cái khăn lớn quanh thắt lưng của anh và nhặt cái đồng hồ đeo tay nằm trên bàn trang điểm làm bằng đá cẩm thạch đen bọc ṿng quanh pḥng tắm của anh. Điện thoại reo, và anh nhấc nó lên.
"Anh đang trần truồng hả ?" giọng nói đầy nhục cảm của Alicia Avery hỏi trước khi anh mở lời.
"Em đang gọi số nào vậy ?" anh nói với vẻ cố t́nh nhầm lẫn.
"Của anh, cưng ơi. Anh đang trần truồng hả ?"
"Gần như trần truồng," Matt nói, "và sắp bị trễ."
"Em rất vui là cuối cùng anh cũng ở Chicago. Anh đến khi nào vậy ?"
"Hôm qua."
"Rốt cuộc th́ em tóm được anh trong nanh vuốt của ḿnh rồi !" cô cười, một nụ cười lôi kéo, dễ lây. "Anh không thể tin là em đă và đang tưởng tượng ra những ǵ đâu, nghĩ về đêm nay khi chúng ta quay về từ buổi tiệc từ thiện ô-pê-ra. Em nhớ anh, Matt," cô bổ sung, thẳng thừng và trực tiếp như thường lệ.
"Chúng ta sẽ gặp nhau trong một giờ, "Matt hứa," nếu em để cho anh ngưng dùng điện thoại, chỉ vậy thôi."
"Được rồi. Thật ra, bố bắt em gọi. Ông ấy sợ anh sẽ quên mất buổi ô-pê-ra từ thiện đêm nay. Ông ấy hầu như là muốn gặp anh như em... dĩ nhiên là v́ lư do rất khác."
"Dĩ nhiên," Matt nói đùa.
"Ồ, và em có lẽ nên cảnh báo anh là ông ấy dự định xin cho anh gia nhập vào câu lạc bộ Glenmoor Country. Buổi khiêu vũ là chỗ tốt nhất để giới thiệu anh với một vài thành viên và sẽ lấy được lá phiếu của họ, v́ vậy ông ấy sẽ cố gắng lôi anh đến tất cả mọi nơi nếu anh để cho ông ấy làm chuyện đó. Không phải là ông ấy cần làm vậy chi cho phiền," cô bổ sung. "Anh sẽ là người thắng cuộc. Ồ, và báo chí sẽ ở đó hàng loạt, để chuẩn bị tấn công khi họ gặp anh. nó rất xấu hổ đấy, ông Farrell," cô trêu chọc, "khi biết người hẹn của em sắp thu hút được nhiều sự chú ư hơn cả em đêm nay..."
Nghe nhắc đến Câu lạc bộ quốc gia Glenmoor, nơi anh đă gặp Meredith vào ngày bốn tháng bảy cách đây đă lâu, quai hàm của Matt bạnh ra với vẻ mỉa mai dữ tợn, và anh không nghe phần c̣n lại của những ǵ Alicia nói. Anh đă là thành viên của hai câu lạc bộ quốc gia khác, cả hai đều độc quyền như Glenmoor. Anh hiếm khi sử dụng câu lạc bộ mà anh thuộc về, và nếu anh tham gia vào một cái ở Chicago, chuyện mà anh không muốn làm, chắc chắn không phải là Glenmoor. "Nói với bố em là anh rất cảm kích ư tốt của ông ấy, nhưng anh mong là ông ấy đă không làm vậy." Trước khi anh có thể nói thêm, Stanton Avery nhất điện thoại nối tiếp lên. "Matt," ông nói bằng một giọng nói không khách sáo và nồng nhiệt của ông. "Cậu đă không quên buổi ô-pê-ra từ thiện vui nhộn đêm nay chứ ?"
"Tôi nhớ nó, Stanton."
"Tốt, tốt. Tôi nghĩ là chúng tôi sẽ đón cậu lúc chín giờ, ghé vào câu lạc bộ du thuyền làm vài ly, rồi tiếp tục đi đến khách sạn. Làm như thế chúng ta sẽ không phải ngồi qua La Traviata trước khi những thức uống mạnh và tiệc tùng bắt đầu. Hay là cậu đặc biệt thích La Traviata ?"
"Ô-pê-ra làm cho tôi như bị hôn mê ấy," Matt nói đùa, và Stanton cười khúc khích đồng t́nh. Trong quá khứ nhiều năm Matt đă tham dự hàng tá buổi nhạc giao hưởng và ô-pê-ra v́ anh cần di chuyển trong tầng lớp xă hội nơi sự bảo trợ, và sự có mặt tại những buổi họp văn hoá là cần thiết ở góc độ kinh doanh. Bây giờ khi anh không muốn quen thuộc với những dàn nhạc giao hưởng nổi tiếng và những buổi ô-pê-ra, ư kiến ban đầu của anh về chúng vẫn không thay đổi: anh thấy hầu hết chúng chán ngắt và tất cả bọn chúng quá dài. "Chín giờ là tốt," anh nói thêm.
Mặc dù của anh không thích nhạc ô-pê-ra và chuyện bị tấn công bởi giới báo chí, Matt vẫn kỳ vọng vào đêm nay khi anh cài khoá đồng hồ đeo tay của anh lại và nhặt con dao cạo của anh lên. Anh đă gặp Stanton Avery ở Los Angeles bốn năm trước đây, và mỗi khi Matt đến Chicago hay Stanton đến California, th́ họ cố thu xếp để gặp nhau. Không giống nhiều người giao thiệp rộng một cách tài tử mà Matt đă gặp, Stanton cứng rắn, thẳng thắn, một doanh nhân thực tế, và Matt thích ông ấy vô cùng. Thực ra, nếu anh có thể lựa chọn cha vợ th́ Stanton sẽ là lựa chọn của anh. Alicia rất giống cha của cô... thạo đời và tinh tế nhưng rất thẳng thắn khi bắt đầu những ǵ cô muốn. Cả hai người họ muốn anh đi theo họ dự buổi ô-pê-ra từ thiện đêm nay, và họ sẽ không nhận chữ không cho câu trả lời. cuối cùng anh không chỉ là đồng ư dự, mà c̣n đồng ư đóng góp $5,000.
Cách đây hai tháng, khi Alicia đến với anh ở California và ám chỉ rơ ràng là họ nên kết hôn, Matt có xem xét sơ ư kiến đó, nhưng sự bốc đồng này trôi qua rất nhanh chóng. Anh thích Alicia trên giường và ngoài giường, và anh thích phong cách của cô, nhưng anh đă từng có một cuộc hôn nhân tồi tệ với một kẻ được nuông chiều, giàu có, thượng lưu Chicago, và anh không có ư định lặp lại kinh nghiệm đó. Ngược lại, anh chưa bao giờ nghiêm túc nghĩ đến chuyện kết hôn một lần nữa bởi v́ chưa ai có thể khơi dậy những cảm xúc mănh liệt mà anh có với Meredith... mănh liệt, sở hữu, điên cuồng cần được thấy và chạm vào và cười với cô, sự đam mê mănh liệt đó khống chế anh và làm cho anh không thể được thỏa măn. Không có người phụ nữ nào khác đă nh́n vào anh và làm cho anh cảm thấy ḿnh nhỏ bé và hùng mạnh cùng một lúc... hoặc đốt cháy sự khao khát quá độ để chứng minh rằng anh có thể hơn thế nữa và hay hơn. Kết hôn với một người đă không làm được thế với anh là đang chấp nhận cái tốt thứ hai, và cái tốt thứ hai trong bất cứ chuyện ǵ cũng chưa đủ tốt. Cùng một lúc, anh tuyệt đối không mong muốn trải nghiệm những khổ sở, sóng gió, những cảm xúc bị chà đạp một lần nữa. Họ đă quá đau khổ cũng như họ đă quá vui vẻ, và khi cuộc hôn nhân vội vàng của anh đă kết thúc rồi, trí nhớ đơn thuần về chúng... và cô vợ trẻ phản bội mà anh từng quư mến... đă làm đời sống của anh biến thành địa ngục trong nhiều năm sau đó.
Sự thật là nếu Alicia có thể làm cho anh điên cuồng như Meredith đă làm, th́ anh phải chia tay với cô ngay khi anh cảm giác được là nó đang xảy ra. Anh không muốn, sẽ không bao giờ cho phép ḿnh, để bị tổn thương bởi bất kỳ ai, không bao giờ nữa. Bây giờ anh ở Chicago, Alicia không có vẻ ǵ là để yên cho vấn đề hôn nhân. Nếu cô ấy không, th́ anh hoặc sẽ phải nói rơ chuyện đó là không thể được, hoặc anh sẽ phải chấm dứt mối quan hệ vui vẻ giữa họ.
Mặc vào áo khoác tuxedo đen của anh, Matt đi ra khỏi pḥng ngủ và đi vào pḥng khách. Anh vẫn c̣n có mười lăm phút trước khi Alicia và Stanton đến, v́ vậy anh đi đến góc xa của căn hộ và đi lên cái bục ở trên chứa một quầy rượu và vài cái ghế xô-pha thoải mái xếp đặt cho những cuộc tṛ chuyện. Anh đă chọn toà nhà này, và căn hộ này, v́ tất cả các bức tường bên ngoài có cửa kính cong rộng mang lại một tầm nh́n ngoạn mục của đại lộ Lake Shore và chân trời Chicago. Trong chốc lát, anh đứng nh́n ra xa, sau đó anh đi đến quầy rượu, dự định làm một ly rượu mạnh. Khi anh làm thế, áo khoác của anh phủi trúng tờ báo mà quản gia của anh gấp lại gọn gàng để ở cuối bàn, và tờ báo rớt xuống sàn nhà, đổ ra từng phần.
Và anh thấy Meredith.
Ảnh của cô tấn công vào anh từ trang cuối cùng của phần trước... nụ cười của cô hoàn hảo, tóc của cô hoàn hảo, vẻ mặt của cô hoàn hảo. Một Meredith điển h́nh... anh nghĩ với sự thay đổi đột ngột lạnh giá khi anh nhặt tờ báo lên và nh́n ảnh của cô... tư thế và kiểu chụp rất ấn tượng và rất có phong thái. Cô đă từng là một thiếu nữ xinh đẹp, nhưng người nào chụp tấm h́nh của cô đă đi quá xa làm cho cô trông giống như Grace Kelly khi c̣n trẻ.
Tia nh́n của anh chuyển từ bức h́nh của cô đến bài báo bên dưới nó, và trong tích tắc anh căng thẳng với điều bất ngờ: Theo người phụ trách mục này, Sally Mansfield, Meredith vừa mới đính hôn với 'người yêu thời thơ ấu,' của cô, Parker Reynolds III, và Bancroft & Company có ư định ăn mừng lễ cưới vào tháng Hai của cô với chuyện giảm giá tại tất cả các cửa hàng trên toàn quốc của họ.
Nụ cười tự măn mỉa mai thích thú cong trên môi của Matt khi anh hất tờ báo qua một bên và đi đến bên cửa sổ. Anh đă kết hôn với một người nhu nhược phản trắc, và anh thậm chí đă không biết là cô có 'người yêu thuở thơ ấu.' Nhưng rồi, anh đă không thật sự biết cô chút nào, Matt nhắc nhở ḿnh. Anh căm ghét những ǵ anh đă biết về cô.
Ở giữa suy nghĩ đó, Matt bất ngờ nhận ra là những ǵ anh đang suy nghĩ không phù hợp những ǵ anh đang cảm nhận. Rơ ràng anh đang phản ứng theo thói quen cũ, bởi v́ anh thực sự không c̣n ghét cô nữa. Tất cả anh thực sự cảm thấy về cô là sự ghê tởm lạnh lùng. Chuyện xảy ra giữa họ cách đây đă quá lâu, thời gian đă xói ṃn mỗi cảm xúc mănh liệt anh dành cho cô, thậm chí đáng ghét. Nó không c̣n ǵ... không ǵ ngoại trừ sự tội nghiệp và kinh tởm. Meredith đă quá nhu nhược đến mức bội bạc; nhu nhược và hoàn toàn bị khống chế bởi cha cô. Khi cô mang thai gần 6 tháng, cô đă phá thai và sau đó gửi cho Matt một bức điện, kể cho anh nghe những ǵ cô đă làm và nói cô sắp ly dị với anh. Và mặc dù những ǵ cô đă làm với đứa con của anh, anh đă quá điên cuồng về cô đến nỗi anh bay về với một vài ư định điên rồ là sẽ cố nói với cô đừng ly dị ngay. Khi anh đến bệnh viện, anh được báo tại bàn ở hành lang bệnh viện trong chái Bancroft là Meredith không muốn gặp anh, và một nhân viên bảo vệ tống anh ra khỏi cửa. Nghĩ là các chỉ dẫn đó có thể đă được ban ra bởi Philip Bancroft, không phải của Meredith, Matt trở lại vào ngày hôm sau, chỉ để gặp một viên cảnh sát tại cửa trước, người quẳng vào tay anh một lệnh cấm, một lệnh cấm do chính Meredith nói rằng anh sẽ vi phạm luật pháp khi đến gần cô.
Trong nhiều năm Matt đă đẩy những kỷ niệm đó, cùng với nỗi đau khổ mà anh đă cảm nhận về đứa bé, vào một chỗ đen tối, hẻo lánh an toàn trong tâm trí anh, bởi v́ anh không thể chịu đựng nỗi khi nghĩ về nó. Đánh bật Meredith ra khỏi tâm trí của anh đă trở thành một nghệ thuật mà anh luyện tập và hoàn thiện. Lúc đầu anh đă làm điều đó là v́ sự sinh tồn. Sau đó, là theo thói quen.
Bây giờ, khi anh nh́n chằm chằm vào những ánh đèn pha rọi ở bên dưới trên đại lộ Lake Shore, anh nhận thức là anh không cần làm điều đó nữa. Đối với anh cô đă không c̣n tồn tại.
Anh biết khi anh ra quyết định sẽ ở Chicago đến năm sau, Meredith và anh nhất định sẽ đụng phải nhau, nhưng anh không muốn để cho nó ảnh hưởng đến kế hoạch của anh. Bây giờ anh nhận thức được là anh không cần phải nghĩ về chuyện đó, bởi v́ nó không quan trọng. Họ đều là người lớn; quá khứ đă kết thúc. Meredith không là ǵ ngoài một người có giáo dục. Hai người họ sẽ có thể gặp mặt xă giao lịch sự, đó là chuyện mong đợi ở những người trưởng thành trong các t́nh huống như thế nàỵ
Matt leo vào bên trong chiếc xe Mercedes dài của Stanton và bắt tay bạn anh, rồi tia nh́n của anh chuyển sang Alicia, người đang khoác một chiếc áo choàng lông chồn dài đến mắt cá chân cùng màu với mái tóc đen óng ả của cô. Cô chồm người ra phía trước và đặt bàn tay của cô vào trong tay anh, mỉm cười với mắt anh... quyến rũ, trực tiếp, và hấp dẫn."Cũng đă lâu rồi," cô nói với giọng nhẹ nhàng của cô.
"Quá lâu," anh trả lời, và anh thật đă nghĩ vậy.
"Năm tháng,"cô nhắc nhở anh."Anh định bắt tay em hay anh sẽ hôn em ra tṛ ?"
Matt quăng cái nh́n bất lực, thích thú liếc nh́n cha cô... xem ư kiến của ông. Stanton trả lời với nụ cười khoan dung, nụ cười của một người cha cho phép, và Matt kéo tay của Alicia, kéo cô một cách không kiểu cách lên đùi anh. "Cách thích đáng ǵ mà em có trong đầu ?" anh hỏi.
Cô mỉm cười và nói, "Em sẽ cho anh xem."
Chỉ có Alicia mới dám hôn một người đàn ông bằng cách mà cô làm ở trước mặt cha cô. Nhưng rồi, không có nhiều người cha sẽ mỉm cười và lịch sự chuyển hướng nh́n của họ về phía cửa sổ bên hông trong khi con gái họ hôn một người đàn ông với cái hôn đầy nhục dục kéo dài cố ư để khiêu gợi t́nh dục. Alicia đă làm và Matt bị hút vào. Họ đều biết nó. "Em nghĩ là anh đă thật sự nhớ em," cô nói.
"Và anh nghĩ," anh nói với cô, "một người trong số chúng ta sẽ bị đỏ mặt."
"Anh thật là nhà quê, cưng ơi," cô thông báo với anh, mỉm cười khi cô miễn cưỡng bỏ tay cô ra từ vai anh. "Rất thuộc tầng lớp trung lưu."
"Đó là thời gian," anh nhắc nhở cô, "khi mà tầng lớp trung lưu được cải tiến."
"Anh tự hào về điều đó lắm, phải không?" cô chọc.
"Anh nghĩ anh nên làm vậỵ"
Cô trượt khỏi đùi anh, gác đôi chân dài của cô lại, và cái áo choàng của cô mở ra để lộ cặp đùi trong bên chiếc áo đầm đen của cô."Anh nghĩ sao" cô hỏi.
"Con có thể t́m hiểu cậu ấy nghĩ ǵ sau," Stanton nói, đột ngột nổi cáu với cái tính khí chuyên quyền của cô con gái ông đối với bạn ông. "Matt, cậu biết ǵ về tin đồn là Edmund Mining sắp hợp nhất với Ryerson Consolidated ? Trước khi cậu trả lời câu hỏi đó," ông nói, "Cha cậu dạo này thế nào ? Ông ấy vẫn c̣n khăng khăng đ̣i ở lại trang trại à ?" Patrick Farrell đă không say rượu trong mười một năm.
"Cuối cùng th́ tôi cũng thuyết phục được ông ấy bán đi nông trại và di chuyển đến thành phố. Ông ấy sẽ ở lại với tôi trong một vài tuần, sau đó ông ấy sẽ viếng thăm em gái tôi. Tôi phải đến trang trại cuối tháng này và xếp đồ vật kỷ niệm của gia đ́nh. Ông ấy không có đủ nghị lực để làm được điều ấy."

o0o

Pḥng khiêu vũ mênh mông của khách sạn với các cột đá cẩm thạch cao lớn, nhiều ngọn đèn chùm chiếu lấp lánh, và trần nhà dạng ṿm luôn lộng lẫy tráng lệ, nhưng đêm nay Meredith nghĩ nó đặc biệt tuyệt vời. Bộ phận thiết kế đă biến nó thành một tiên cảnh mùa đông lộng lẫy, với những vọng lâu trắng phủ trong tuyết nhân tạo và phủ đầy hoa hồng đỏ và cây nhựa ruồi. Gần trung tâm pḥng, một cái vọng lâu lớn hơn với hoa hồng quấn quanh lên các cột và 'những sân tuyết' ở kế bên nó được chiếm đóng bởi một ban nhạc đang chơi một lời chào đến Hart và Rodgers. Ṿi nước với cột băng nhân tạo lấp lánh phun ra những mạch sâm banh sủi tăm trong khi các người phục vụ đi ḷng ṿng giữa đám khách, mang thức ăn tráng miệng đến cho những ai không muốn tự giúp chính ḿnh từ những tầng đĩa bạc khổng lồ chất đầy thức ăn.
Đêm nay, sự trang trí xa hoa nổi bật bởi sự lấp lánh của những chiếc áo lụa và nhung thêu nổi, khi những người bảo trợ của buổi ô-pê-ra, những người đến đồng loạt, dứt tiếng cười trong cuộc hội thoại của họ để làm kiểu các cho nhiếp ảnh gia từ các phương tiện truyền thông đại chúng hoặc đi ḷng ṿng, chào đón bạn bè. Gần trung tâm pḥng, Meredith đứng bên cạnh Parker, tay của anh giữ khư khư ở thắt lưng của cô, nhận những lời chúc tốt đẹp từ bạn bè và người quen, những người đă đọc được tin đính hôn của họ. Khi nhóm cuối cùng đi khỏi, Meredith nh́n Parker, khuôn mặt của cô sáng bừng với tiếng cười đột ngột.
"Có ǵ vui dữ vậy ?"anh hỏi với nụ cười âu yếm.
"Bài hát mà ban nhạc đang chơi,"cô giải thích. "Nó cũng là bản nhạc mà chúng ta đă nhảy khi em 13 tuổi." Khi anh nh́n như không hiểu, cô bổ sung thêm, "ở bữa tiệc của cô Eppingham ở khách sạn Drake đấy."
Phản ứng của Parker rơ ràng và anh cười toe toét khi nhớ lại. "À, cái đêm khốn khổ bị bắt buộc của cô Eppingham."
"Nó quá khốn khổ," Meredith đồng ư. "Em đă làm rớt ví tiền của em, và va mạnh đầu vào anh, và đạp chân anh trong khi chúng ta nhảỵ"
"Em làm rớt ví tiền của em, và chúng ta bị va mạnh đầu," anh nói với cùng sự dịu dàng đối với những cảm xúc mà cô đă có khi yêu, "nhưng em đă không đạp lên chân anh. Đêm đó em đă rất đáng yêu. Thực ra, đó là đêm đầu tiên anh thực sự nhận thấy đôi mắt tuyệt vời của em," anh tiếp tục với nụ cười gợi nhớ. "Em ngước nh́n anh với cách biểu cảm lạ lùng nhất, chăm chú nhất..."
Meredith cười khanh khách."Em có lẽ là đă đang cân nhắc cách tốt nhất để cầu hôn  anh!"
Anh cười, cánh tay anh xiết chặt lấy cô."Thật sao"
"Thật đấỵ" Nụ cười của cô biến dạng khi cô nhận thấy một người phụ trách mục lượm lặt đang nh́n họ."Parker," cô nói nhanh,"em phải đến pḥng nghỉ trong vài phút. Sally Mansfield đang đi về hướng này, và em không muốn nói chuyện với cô ta cho đến khi em t́m hiểu vào ngày thứ hai này ai là người ở Bancroft bảo với cô ta chuyện vô lư về việc Bancroft ăn mừng đám cưới của chúng ta với một cuộc giảm giá toàn quốc.
"Người làm điều đó sẽ phải yêu cầu cô ta rút bản in lại," Meredith nói với vẻ dứt khoát khi cô miễn cưỡng rời khỏi cánh tay anh,"bởi v́ không có bất cứ chuyện giảm giá như thế. Làm ơn để ư đến Lisa," cô nói thêm khi cô bắt đầu đi về phía cầu thang lớn dẫn đến tầng trệt. "cô ấy lẽ ra là đến đây lâu rồi."

o0o

"Chúng ta đến thật đúng lúc đấy, Matt," Stanton nói khi Matt đỡ lấy cái áo khoác lông chồn trên vai của Alicia và trao nó cho cô gái giữ áo choàng tại pḥng khiêu vũ. Matt nghe ông ấy, nhưng chú ư của anh trong giây lát chuyển hướng sang khoảng da thịt mềm mại táo bạo hở rộng bởi chiếc cổ để hở sâu của cái áo nhung đen của Alicia."Đúng là một chiếc áo đặc biệt," anh nói với cô, vẻ mặt của anh ánh lên vẻ thích thú và ham muốn rơ ràng.
Cô nh́n anh, đầu cô ngửa ra, một nụ cười thông hiểu hiện lên đôi môi tô son của cô. "Anh là người đàn ông duy nhất," cô âu yếm nói với anh, "người có thể nói một câu 'đúng là một chiếc áo đặc biệt,' nghe giống như là một lời mời không thể từ chối để lên giường với anh ta ít nhất là một tuần lễ."
Matt tặc lưỡi cho câu nói đó khi họ bắt đầu đi về phía những ánh đèn sáng chói và tiếng la thét ồn ào của buổi tiệc. Phía trước, anh thấy hai nhiếp ảnh gia bấm liên tục những tấm ảnh và một nhóm người của đài truyền h́nh lang thang qua đám đông, và anh tự trấn an ḿnh khi không thể tránh được giới báo chí.
"Phải không?" Alicia hỏi ngay khi cha cô dừng lại để nói chuyện với bạn bè.
"Phải chuyện ǵ?" Matt nói, ngừng lại để lấy hai ly rượu sâm banh từ khay của một người phục vụ.
"Một lời mời cho một tuần nô đùa thoả thích như cái lần chúng ta đă làm cách đây hai tháng đấy ?"
"Alicia," Matt ra rầy nhẹ cô, gật đầu lịch sự chào hai người đàn ông mà anh biết,"cư xử cho đàng hoàng đi." Anh bắt đầu tiến về phía trước, nhưng Alicia tiếp tục một cách ương ngạnh nơi cô đứng, quan sát anh với cái nh́n gây hấn. "Tại sao anh chưa bao giờ kết hôn ?"
"Chúng ta hăy thảo luận về chuyện đó vào một dịp khác."
"Em đă thử vào hai lần rồi khi chúng ta ở chung với nhau, nhưng anh cứ né tránh nó."
Bực ḿnh với sự dai dẳng của cô, đề tài của cô, và thời điểm của cô, Matt đặt bàn tay của anh dưới cánh tay đeo găng màu đen của cô và kéo cô sang một bên."Anh nghĩ," anh nói với cô,"là em định bàn chuyện đó ở đây và ngay bây giờ."
"Em muốn vậy," cô nói, nh́n vào mắt anh, cằm hất cao kiêu hănh.
"Em đang bận tâm chuyện ǵ ?"
"Kết hôn."
Anh ngừng lại và Alicia thấy sự lạnh lùng đột ngột hiện lên trong mắt anh, nhưng những điều anh nói thậm chí c̣n đau buốt hơn vẻ mặt của anh: "Với ai ?"
Bị châm chích bởi lời sỉ nhục cố t́nh của anh và giận dữ với sách lược sai lầm của cô khi cố trói buộc anh lại, cô nh́n chằm chằm cái nh́n cứng rắn của anh, rồi sự căng thẳng từ từ biến mất khỏi cô. "em nghĩ là em đáng bị vậy," cô thừa nhận.
"Không," Matt nói ngay, tức giận với sự khiếm nhă quá độ của anh, "Em đă không đáng bị vậy."
Alicia nh́n chằm chằm vào anh, bối rối, dè dặt, và sau đó cô hơi mỉm cười. "ít nhất bây giờ chúng ta cũng biết chỗ đứng của chúng ta."
Nụ cười trả lời của anh rất ngắn, lạnh lùng, và rơ ràng không khuyến khích. Với cái thở dài Alicia đút tay cô vào đường cong của cánh tay anh. "Anh là," cô nói thẳng thắn với anh khi anh d́u cô đi về phía trước, "một người đàn ông cứng rắn nhất mà em từng  gặp !" nói một cách nhẹ nhàng trong một khoảnh khắc, cô gửi cho anh cái liếc nh́n quyến rũ và nói thêm một cách trung thực, "dĩ nhiên là thể xác lẫn t́nh cảm."

o0o
 
Lisa đẩy tờ giấy mời của cô tới người gác cửa đứng bên ngoài pḥng khiêu vũ. Dừng lại chỉ đủ lâu để cởi áo choàng của cô và kiểm tra nó, cô nh́n đám đông dài ngoằn ngèo, t́m kiếm Meredith hoặc Parker. Nhận ra đầu tóc vàng hoe của Parker gần ban nhạc, cô tiến về phía anh, băng qua Alicia Avery, người đang đi từ từ bên cạnh một người đàn ông rất cao, tóc đen, vai rộng, người có vẻ hơi quen thuộc. Khi Lisa đi qua đám đông, đám đàn ông hướng mắt nh́n chằm chằm vào thân h́nh của cô... tóc đỏ trong cái quần phồng satanh đỏ và một cái áo khoác nhung đen, với một băng đen lấm tấm cườm buộc quanh trán của cô... một sự không phù hợp với hoàn cảnh ở đây nhưng... trên người Lisa... trông rất thích hợp.
Những người đàn ông khác nghĩ vậy, nhưng không phải Parker. "Chào," cô nói, tới gần bên cạnh anh khi anh châm ly của anh từ một trong những ṿi sâm banh.
Anh xoay lại, tia nh́n của anh nheo lại không tán thành quần áo của cô, và Lisa kềm chế sự phê b́nh không nói ra miệng của anh. "ồ, không !" cô phỏng đoán, nh́n vẻ đẹp trai của anh, trừng mắt với vẻ báo động giả tạo."Mức lăi chủ yếu lại tăng lên à ?"
Tia nh́n bực bội của anh chiếu vào chỗ hở hang dưới chiếc áo khoác của cô."Tại sao cô lại không ăn mặc giống như những phụ nữ khác vậy ?" anh thắc mắc.
"Tôi không biết," Lisa nói, ngừng lại như để suy nghĩ thêm, rồi với nụ cười rạng rỡ, cô công bố, "Nó có lẽ là cùng sự ngoan cố giống như khi anh tịch thu nhà của các quả phụ và các đứa trẻ mồ côi vậy. Meredith đâu ?"
"Trong pḥng nghỉ của phụ nữ."
Úng khẩu thô lỗ như vậy đă trở nên gay gắt giữa hai người trong nhiều năm qua, cả hai cương quyết cố gắng tránh nh́n nhau bằng cách tập trung sự chú ư của họ vào đám đông. Cùng một lúc, một sự chấn động khẽ khàng xảy ra bên tay phải của họ, và cả hai nh́n về hướng đó, nh́n nhóm người của đài truyền h́nh và phóng viên báo chí, những người nảy giờ lẩn quẩn giữa quan khách hoặc đứng một bên lề, đột nhiên hành động một cách khích động, chạy vội vă về phía con mồi của họ. Những ánh sáng của máy ảnh bắt đầu lóe sáng, và Lisa ngả người sang bên phải, nh́n thấy giới báo chí đang tấn công người đàn ông tóc đen đi chung với Alicia Avery. Máy thu h́nh đang nhắm vào khuôn mặt của anh ta khi anh ta đưa cô ta đi xuyên qua những ánh chớp của bóng đèn và đám phóng viên đẩy micrô về phía anh ta. "Ai vậy ?" cô hỏi, ngập ngừng nh́n vào Parker.
"Tôi không thể nh́n thấy..." Parker bắt đầu nh́n sự hỗn độn với cái quan tâm nhẹ, nhưng khi đám đông tách khỏi, anh căng thẳng. "Là Farrell."
Cái họ đó, cộng với toàn bộ khuôn mặt rám nắng của Farrell, cũng đủ để cho Lisa biêt người đàn ông đi chung với Alica từng là người chồng không chung thủy, không có trái tim của Meredith. Sự thù hằn bùng nổ bên trong cô khi cô nh́n anh dừng lại để trả lời các câu hỏi được hét toáng lên bởi các phóng viên, trong khi Alicia Avery đu trên cánh tay của anh, mỉm cười với các nhiếp ảnh gia. Một lúc lâu Lisa đứng ở đó, nhớ lại nỗi đau khổ mà anh đă gây ra với Meredith và muốn thực hiện ư định đi sầm sầm đến trước mặt anh nói với giới truyền thông và gọi anh là đồ chó đẻ ngay vào mặt anh ! Meredith sẽ không thích như thế, cô biết ; Meredith ghét gây ra náo loạn và bên cạnh đó, không ai ngoài Lisa và Parker biết Meredith và anh ta từng có một mối ràng buộc. Meredith! Ư nghĩ này đập vào cô cùng lúc nó đập vào Parker, quét sạch cử chỉ lịch sự, phản ứng có văn minn từ khuôn mặt anh khi anh nh́n Farrell. "Meredith có biết anh ta ở đây không?" cô nói hổn hển cùng lúc Parker kéo tay cô và ra lệnh, "T́m Meredith và cảnh báo cô ấy là có Farrell ở đây."
Khi Lisa di chuyển và chen vào đám đông, tên của Matthew Farrell đă được truyền qua họ như một câu kinh th́ thầm. Anh đă tách rời khỏi giới báo chí, ngoại trừ Sally Mansfield, người đang đứng đằng sau anh khi anh nói chuyện với Stanton Avery ở gần chân của cầu thang lớn. Giữ một mắt trên ḿnh Farrell để cô có thể cảnh báo Meredith nơi anh đứng, và mắt khác của cô nh́n vào ban công, Lisa đi xăm xăm về phía trước, sau đó dừng lại hoang mang bất lực khi Meredith th́nh ĺnh xuất hiện và bắt đầu đi xuống cầu thang.
Bởi v́ cô không thể đến được gần cô ấy trước khi cô ấy đi xuống nấc thang cuối cùng và băng qua Farrell, Lisa đứng im, thoả măn một cách cay nghiệt là Meredith chưa bao giờ nh́n có vẻ hấp dẫn hơn cô ấy như bây giờ... khi chồng cũ của cô sắp sửa gặp cô lần đầu tiên trong mười một năm ! Trang phục hoàn toàn phù hợp và tân thời, Meredith đang mặc chiếc áo đầm dài hở vai lấp lánh vải sa tanh với phần trước ngực ôm chặt đính những hạt ngọc, và vương văi những tinh thể trắng và những hạt đá nhỏ. Ở cổ của cô là một chuổi ngọc và một sợi dây chuyền kim cương lộng lẫy mà cả hai có thể là quà tặng của Parker, mà Lisa cảm thấy nghi ngờ, Lisa thấy nhiều khả năng là mượn từ quầy nữ trang của Bancroft hơn.
Bước xuống vài nấc thang, Meredith dừng lại để nói chuyện với một cặp vợ chồng già, và Lisa nín thở. Parker bước lên bên cạnh cô ấy, tia nh́n của anh ấy chuyển đổi liên tục từ Farrell đến Sally Mansfield đến Meredith.
Matt chú tâm vào những ǵ Stanton đang nói với anh, và nh́n quanh t́m kiếm Alica, cô đă đi nhà vệ sinh, và có ai đó gọi tên anh... hoặc những ǵ nghe giống như tên của anh. Anh quay đầu lại, anh ấy t́m kiếm nguồn của giọng nói đó, nh́n lên cao hơn về phía cầu thang. Và anh tê cứng người. Với ly rượu sâm banh của anh đang giữa đường để lên miệng của anh, Matt nh́n chằm chằm vào người phụ nữ trên cầu thang đă từng là một cô gái, và vợ của anh vào lần cuối cùng anh gặp cô. Và ngay lúc đó anh hiểu tại sao giới truyền thông đại chúng thích so sánh cô với Grace Kelly khi c̣n trẻ. Với mái tóc vàng của cô buộc lại thành một búi sang trọng ở gáy, kết với những hoa hồng trắng nhỏ, Meredith Bancroft là h́nh ảnh đẹp mê hồn của một người lịch sự và b́nh thản. Trong nhiều năm kể từ khi anh gặp cô lần cuối cùng, dáng người của cô nẩy nở hơn, và khuôn mặt thanh tú của cô rạng rỡ như thôi miên. Cơn sốc của Matt biến mất nhanh chóng nhanh như khi chúng đến, và anh uống sâm banh của anh và gật đầu với bất cứ chuyện ǵ Stanton đang nói với anh, nhưng anh tiếp tục quan sát cô gái xinh đẹp đến mê mẩn ở trên cầu thang... chỉ là bây giờ đó là sự thích thú của một chuyên gia đang xem xét một món đồ nghệ thuật mà anh ta biết có thiếu sót và giả tạo.
Ngoại trừ là anh thậm chí không thể hoàn toàn kiên cường với trái tim của anh đối với cô khi cô đứng ở đó, lắng nghe cặp vợ chồng già giữ cô lại ở cầu thang. Cô lúc nào cũng hoà hợp với những người lớn tuổi hơn cô, Matt nhớ lại, nghĩ về cái đêm cô đă bảo bọc anh ở câu lạc bộ của cô, và trái tim anh lại mềm nhũn xuống. Anh t́m kiếm dấu hiệu của một người nữ điều hành khô khan ở cô, nhưng những ǵ anh thấy là nụ cười rộng miệng, đôi mắt màu ngọc lam long lanh, và tinh hoa bất ngờ toả ra của sự... anh lục soát trí óc của anh ấy để t́m một lời và tất cả anh có thể nghĩ đến là 'vẫn c̣n nguyên'. Có lẽ là v́ màu trắng tinh khiết mà cô mặc, hay là v́ trong khi hầu hết các phụ nữ khác đang mặc những chiếc áo dạ tiệc quyến rũ hở rốn và hở đùi, Meredith chỉ để hở vai của cô, và cô vẫn nh́n khêu gợi hơn họ. Khiêu khích, vương giả và không thể chạm vào.
Trong ḷng anh, anh cảm thấy vết tích của vị đắng sau cùng lắng xuống. Không chỉ xinh đẹp thôi, c̣n có sự hiền lành ở cô mà anh đă quên... một sự hiền lành bị gạt bỏ qua một bên bởi không ǵ ít hơn sự hoảng sợ để cho cô chịu đựng nổi sự phá thai đó. Cô đă quá trẻ khi cô bị buộc phải kết hôn anh, bây giờ Matt nghĩ, và cô đă không thật sự biết anh chút nào. Không nghi ngờ ǵ là cô đă nghĩ là sẽ phải sống ở cái thành phố bẩn thỉu như Edmunton, kết hôn với con của một kẻ say rượu... như cha của Matt đă từng là như vậy... và cố gắng nuôi con của họ. Bố của cô chắc chắn sẽ cố thuyết phục cô chuyện đó sẽ xảy ra; ông ấy sẽ làm bất cứ thứ ǵ để chấm dứt mối quan hệ của cô với một kẻ không ra ǵ... bao gồm chuyện thuyết phục cô phá thai và ly hôn với anh. Matt đă nhận biết tất cả những chuyện đó ngay sau cuộc ly hôn của họ. Không giống cha cô, Meredith chưa bao giờ là một kẻ hợm hĩnh, thật sự không. Có giáo dục và được nuôi nấng cẩn thận, đúng, nhưng thực sự chưa bao giờ là một kẻ hợm hĩnh hoàn toàn đến nỗi cô đă làm những chuyện đó đối với Matt và con của họ. Sự sợ hăi, và tuổi trẻ non nớt và áp lực từ người cha hống hách của cô đă làm ra chuyện đó. Bây giờ anh mới nhận ra được. Sau mười một năm mới gặp lại cô để nhận biết cô thật ra là ai. Và cô vẫn c̣n là ai.
"Xinh đẹp quá, phải không?" Stanton nói, thúc khủy tay Matt.
"Rất xinh."
"Đi với tôi, tôi sẽ giới thiệu cậu với cô ấy và hôn phu của cô ấy. Dù sao th́ tôi cũng cần nói chuyện với hôn phu của cô ấy. Nhân tiện, cậu nên đến quen biết Parker... cậu ấy điều khiển một trong những ngân hàng lớn nhất ở Chicago."
Matt do dự, và sau đó anh gật đầu. Meredith và anh nhất định sẽ gặp nhau ở những buổi tiệc xă giao; có lẽ tốt nhất là nên bước qua tấm rào của cuộc đối mặt đầu tiên bây giờ thay v́ về sau này. Ít ra th́ lần này, khi anh được giới thiệu với cô, anh sẽ không cảm thấy như một kẻ cặn bă của xă hội.
Nh́n lướt qua đám đông để t́m Parker, Meredith bước xuống những bậc thang sau cùng, rồi bất ngờ dừng lại khi nghe giọng nói chất phác của Stanton Avery vang lên bên cạnh cô. "Meredith," ông nói, đặt một tay lên cánh tay cô. "Tôi muốn giới thiệu với cô một người."
Cô đă mỉm cười, đă bắt đầu đưa tay cô ra khi cô chuyển tia nh́n của cô từ nụ cười của Stanton sang cổ họng rám nắng của người đàn ông cao lớn và sau đó đến khuôn mặt của anh ta. Khuôn mặt của Matthew Farrell. Đầu óc quay cuồng, bụng thắt lại, cô nghe giọng nói của Avery giống như từ trong một đường hầm, "Đây là bạn của tôi, Matt Farrell" và cô thấy người đàn ông đă để cho cô nằm một ḿnh trong bệnh viện khi cô bị mất đứa con của anh ta, rồi gửi cho cô một bức điện bảo cô hăy ly hôn.
Bây giờ anh đang mỉm cười với cô... cũng nụ cười không thể quên, thân thiết, quyến rũ, ghê tởm, khi anh đưa tay ra phía trước để bắt tay cô, và cái ǵ bên trong Meredith rạn vỡ. Cô giật tay cô khỏi tầm với của Matt, nh́n anh với vẻ coi thường lạnh lẽo, và hướng về Stanton Averỵ "Ông nên chọn lọc bạn bè của ông hơn, ông Avery," cô nói với thái độ lạnh lùng ngạo mạn. "Xin thất lễ nhé." Quay lưng lại, Meredith bỏ đi, để lại sau lưng cô một Sally Mansfield thích thú, một Stanton Avery sửng sốt, và một Matthew Farrell điên tiết.

o0o

Đă ba giờ sáng trước khi vị khách cuối cùng của Meredith và Parker rời khỏi căn hộ của Meredith, để lại hai người họ cùng với cha cô."Bố không nên thức khuya như thế," Meredith nói với ông khi cô thả người xuống chiếc ghế Queen Anne bọc vải hoa sặc sỡ. Ngay cả bây giờ, mấy tiếng đồng hồ sau khi đối mặt với Matthew Farrell, bên trong người cô vẫn c̣n chấn động khi cô nghĩ về nó, chỉ là bây giờ cô đang giận dữ với bản thân ḿnh, là nó đă ám ảnh cô... chuyện đó, và sự hung dữ phẫn nộ trong mắt anh khi cô bỏ anh đứng ở đó với bàn tay của anh đưa ra cho cô, trông giống như một kẻ ngốc.
"Con biết rơ tại sao bố vẫn c̣n ở đây," Philip nói, tự rót cho ḿnh một cốc rượu xêri. Ông đă không biết về cuộc trạm chán giữa Meredith và Farrell cho đến một tiếng đồng hồ trước khi Parker nói cho ông biết, và ông rơ ràng là có ư định muốn nghe mọi chi tiết.
"Đừng uống thứ đó. Bác sĩ đă nói là bố không nên uống."
"Những tên bác sĩ khốn kiếp, bố muốn biết những ǵ Farrell đă nói với con. Parker nói cho bố biết là con đă làm cho Farrell chết đứng."
"Anh ấy đă không có cơ hội nói một lời nào với con," Meredith trả lời, và cô kể cho ông nghe chính xác những ǵ đă xảy ra. Khi cô kết thúc, cô nh́n trong im lặng bực bội khi ông nuốt xuống một ngụm rượu xêri bị cấm... một người đàn ông già nua, ấn tượng, mái tóc bạc trong bộ đồ tuxedo đặt may. Ông đă chiếm lĩnh và điều khiển cô trong hầu hết cuộc đời của cô, cho đến khi cô cuối cùng có đủ can đảm và sự kiên cường để chịu được ư chí sắt thép và tính khí như núi lửa của ông. Và mặc dù với tất cả những chuyện đó, cô yêu ông và lo lắng cho ông. Ông là người thân duy nhất mà cô có, và khuôn mặt của ông toát lên vẻ bệnh tật và mệt mỏi. Ngay khi chuyện nghỉ phép của ông được thu xếp xong, ông sẽ làm một chuyến du lịch tàu biển, và bác sĩ của ông buộc ông hứa là ông sẽ không lo lắng về chuyện của Bancroft & Company, các vấn đề của thế giới, hoặc bất cứ thứ ǵ.Trong sáu tuần lễ ông vắng mặt, ông không được xem tin tức, đọc báo, hoặc làm bất cứ thứ ǵ có liên quan đến công việc và nghỉ ngơi. Dời tia nh́n của cô khỏi cha cô, cô nh́n Parker và nói, "Em ước ǵ anh đă không nói với bố em chuyện đă xảy ra tối nay. Nó thật là không cần thiết."
Thở dài, Parker ngả người ra ghế của anh và do dự kể cho cô nghe một chuyện mà cô đă không biết. "Meredith, Sally Mansfield đă nh́n thấy... và có lẽ đă nghe... toàn bộ cuộc chạm trán. Chúng ta sẽ may mắn nếu mọi người không đọc về nó trong cột báo của cô ta vào ngày mai."
"Bố hy vọng cô ta in ra," Philip nói.
"Con th́ không," Parker phản đối, lờ cái trừng mắt của Philip với với vẻ b́nh tĩnh anh luôn có. "Con không muốn mọi người hỏi về chuyện tại sao Meredith lại làm mất mặt anh ta."
Tựa đầu cô ra, Meredith buông ra một tiếng thở dài và nhắm mắt lại. "Nếu em có thời gian để nghĩ kỹ, em đă không làm chuyện đó... dù sao th́ cũng không phải công khai như thế."
"Vài người bạn của chúng ta đă hỏi thăm về chuyện đó tối nay," Parker nói. "Chúng ta phải nghĩ ra lời giải thích," anh bắt đầu, nhưng Meredith ngắt lời anh.
"Làm ơn đi," cô nói với vẻ mệt mỏi, "không phải là đêm nay. Lần này em muốn được đi ngủ."
"Em nói đúng," Parker nói và đứng lên, không cho Philip sự lựa chọn nào khác ngoại trừ rời khỏi với anh.


Chương 18

Đă gần trưa khi Meredith bước ra khỏi nhà tắm. Mặc một cái quần vải len màu đỏ sẫm và một cái áo len dài tay, tóc của cô cột lên như một cái đuôi gà, cô đi vào pḥng khách và nh́n tờ Tribune Chủ Nhật với vẻ chán nản, cô ngồi phịch xuống ghế sofa sau khi thấy bài báo của Sally Mansfield. Ngay cột đầu tiên Sally đă viết về chuyện xấu hổ của đêm qua: Phụ nữ khắp nơi trên thế giới dường như trở thành con mồi rơi vào bẫy bởi sức hấp dẫn như truyền thuyết của Matthew Farrell, nhưng Meredith Bancroft của chúng ta chắc chắn là miễn nhiễm với anh. Tại buổi tiệc từ thiện ôpêra tối thứ bảy vừa rồi, cô ta đă cư xử với anh theo cái cách mà ngày xưa được gọi là "cắt thẳng tay." Meredith xinh đẹp của chúng ta, người có tiếng là hoà nhă với tất cả mọi người, không chịu bắt tay Matthew Farrell. Ai cũng thắc mắc là tại sao.
Quá căng thẳng để làm việc và quá mệt mỏi để ra ngoài, Meredith đứng ngay giữa căn pḥng đẹp, nh́n những cái bàn và những cái ghế cổ như thể chúng rất xa lạ với cô giống như sự rối loạn trong ḷng cô hiện giờ. Thảm Ba Tư dưới chân cô có màu xanh nhợt nhạt và hoa hồng trên nền kem. Mọi thứ đúng như cô muốn, từ màn cửa sổ vải hoa sặc sỡ được vén qua một bên trên những khung cửa sổ rộng đến cái bàn Pháp lộng lẫy mà cô t́m thấy tại một cuộc bán đấu giá ở New York. Căn hộ này, với tầm nh́n toàn thành phố, là sự tiêu pha phung phí duy nhất thực sự của cô...cái này và chiếc BMW cô đă mua năm năm trước. Hôm nay căn pḥng có vẻ lộn xộn và xa lạ, giống y như những suy nghĩ của cô.
Từ bỏ ư định làm việc trong một lúc, cô đi vào nhà bếp và rót tách cà phê. Tựa lưng vào kệ bếp, cô nhấp cà phê, chờ cho cảm giác không thực biến mất, tránh nghĩ về chuyện đêm qua cho đến khi đầu óc tỉnh táo lại. Những ngón tay cô vu vơ ḍ theo những dây leo quấn quanh những viên gạch men trên kệ bếp. Cây xanh treo từ trần nhà ngay trên đầu bàn ăn sáng, tắm ḿnh trong ánh nắng xuyên qua những khung cửa sổ. Hôm nay bầu trời u ám. Cô cũng vậy. Ly cà phê nóng dần xoá đi sự tê liệt trong tâm trí của cô hiệu quả hơn là ṿi tắm hoa sen, và khi nhận thức quay về đầy đủ, cô thấy khó có thể chịu nổi cảm giác xấu hổ tức giận với hành vi của cô tối qua. Trái với Parker và cha cô, Meredith không hối tiếc những ǵ cô đă làm, cảm giác hiện giờ của cô là do nỗi sợ hăi về hậu quả của bản tin của Sally Mansfield. Chuyện đang đập vào cô là chuyện cô đă mất sự kềm chế... không, là chuyện cô mất hết lư trí ! Cách đây nhiều năm cô buộc chính ḿnh đừng trách Matthew Farrell, không phải v́ lợi ích của anh mà là cho bản thân cô, bởi v́ sự giận dữ và đau đớn cô đă cảm thấy bởi sự phản bội của anh lớn hơn cô có thể chịu đựng. Một năm sau khi bị sẩy thai, cô buộc ḿnh suy nghĩ lại, một cách khách quan, tất cả những chuyện đă xảy ra giữa họ; cô đă đấu tranh và day dứt để suy nghĩ một cách khách quan, và khi cô t́m thấy nó, cô bám vào nó cho đến khi nó là một phần của cô.
Tính khách quan... và một nhà tâm lư mà cô đă nói chuyện ở trường đại học... đă làm cho cô có thể hiểu rằng chuyện đă xảy ra giữa họ đă không thể tránh khỏi. Họ đă bị buộc phải kết hôn với nhau, và ngoai trừ đứa nhỏ họ đă h́nh thành chung với nhau, họ không có một lư do nào khác để kết hôn. Họ chẳng có điểm ǵ chung, họ cũng sẽ không bao giờ có. Matt đă nhẫn tâm trong cách anh lờ đi lời khẩn cầu anh hăy về nhà từ Nam Mỹ của cô khi cô sẩy thai, và càng nhẫn tâm hơn khi yêu cầu ly hôn ngay lập tức. Nhưng bên dưới bề mặt quyến rũ của anh, anh luôn là người không thể bị tổn thương và không chịu nhượng bộ. Làm sao anh có thể khác được chứ, dựa theo gốc gác của anh? Anh phải đấu tranh cho cuộc sống, chịu đựng một người cha say xỉn, một cô em gái nhỏ, công việc trong nhà máy thép, và tất cả chuyện c̣n lại. Nếu anh không mạnh mẽ, và cứng rắn, và có mục tiêu rơ ràng, th́ anh sẽ không bao giờ thoát ra khỏi nơi đó được. Khi anh đối xử với Meredith một cách thờ ơ đau đớn như vậy cách đây mười một năm, anh chỉ là anh : cứng rắn, lạnh lùng và mạnh mẽ. Anh đă làm tṛn trách nhiệm khi cưới cô, có lẽ một phần là do bản tính tham lam thúc đẩy. Anh đă sớm nhận ra Meredith không có tiền và, khi cô bị mất đứa con, anh đă không c̣n có lư do ǵ để tiếp tục kết hôn với cô. Anh không có được thứ ǵ giá trị từ cô, và nếu họ vẫn kết hôn, th́ anh cũng sẽ làm cho tim cô tan nát. Cô hiểu tất cả những điều đó... hay ít ra cô nghĩ là cô đă hiểu. Tuy nhiên, đêm qua, trong một khoảnh khắc khủng khiếp thay đổi bất thường, cô đă mất đi sự khách quan và sự b́nh tĩnh của cô. Chuyện đó không bao giờ nên xảy ra, đă không xảy ra nếu cô được cảnh báo dù chỉ vài phút trước khi cô phải đương đầu với anh... hoặc nếu anh không mỉm cười với cô bằng nụ cười ấm áp, quen thuộc, thân thiết ! Bàn tay của cô thực sự ngứa ngáy muốn tát vào nụ cười giả tạo trên khuôn mặt của anh.
Những ǵ cô đă nói với Stanton là những ǵ cô đă cảm thấy lúc đó ; chuyện làm cho cô ngạc nhiên nhất là cô đă không kềm chế được ḿnh, những cảm nghĩ đau đớn khổ sở đă làm cho cô nói ra những lời đó. Và cô sợ là nó sẽ có thể lại tái diễn. Nhưng thậm chí khi suy nghĩ này hiện lên trong đầu cô, cô nhận ra là không có khả năng đó. Ngoại trừ chuyện oán hận việc Matt đă trở nên đẹp trai hơn, và có bề ngoài quyến rũ hơn bất cứ người đàn ông không biết xấu hổ nào có quyền làm, bây giờ cô không có cảm giác ǵ. Rơ ràng là, sự bùng nổ những cảm xúc mà cô đă cảm nhận tối qua chỉ là sự phun trào yếu ớt sau cùng của một ngọn núi lửa chết.
Bây giờ cô đă t́m ra cách vượt qua nó, Meredith cảm thấy khá hơn nhiều. Châm một tách cà phê khác, cô mang nó vào pḥng khách và ngồi vào bàn làm việc của cô. Căn hộ xinh đẹp của cô một lần nữa lại cảm thấy có trật tự, quen thuộc và b́nh lặng... như tâm trí của cô. Cô liếc nh́n cái điện thoại trên bàn làm việc của cô, và trong một khoảnh khắc vô lư cô cảm thấy có một sự thôi thúc muốn gọi cho Matt Farrell và làm chuyện mà một người có học nên làm: là xin lỗi v́ đă gây ra cảnh tượng đó. Cô loại bỏ sự thôi thúc vô lư đó với cái nhún vai nhẹ khi cô mở cặp của cô và lấy ra dữ liệu tài chính cho cửa hàng ở Houston. Farrell Matthew đă không quan tâm đến những ǵ cô nghĩ hoặc những ǵ cô làm khi họ kết hôn. Do đó, anh chắc chắn là sẽ không quan tâm đến những ǵ cô đă làm tối qua. Hơn nữa, anh rất tự cao và đă quen với những chuyện đó, không ǵ có thể làm thương tổn hoặc làm cho anh khó chịu.


Chương 19

Đúng chính xác mười giờ sáng ngày thứ hai, Peter Vanderwild xuất hiện trước mặt cô Stern, anh đă tự đặt cho bà biệt danh là "The Sphinx," (một con quái vật đầu đàn bà, ḿnh sư tử) sau đó anh đợi như một kẻ cầu cạnh bực bội cho đến khi bà công nhận sự có mặt của anh. Cho đến khi bà sẵn sàng ngưng gơ bàn phím và bắn tia nh́n của một con rắn chĩa tới anh. "Tôi có cuộc hẹn để gặp ông Farrell vào lúc mười giờ," anh thông báo với bà.
"Ông Farrell đang họp. Ông ấy sẽ gặp anh trong ṿng mười lăm phút nữa"
"Bà nghĩ tôi có nên đợi không ?"
"Chỉ khi nào anh không có chuyện ǵ làm trong mười lăm phút tới ," bà trả lời một cách lạnh nhạt.
Bị xua đuổi như một nam sinh ngoan cố, Peter kiên quyết bước đến thang máy và quay về văn pḥng của anh. Chuyện đó có vẻ khôn ngoan gấp bội hơn việc tiếp tục ở lại tầng sáu mươi và chứng minh cho bà thấy là anh không có việc ǵ để làm trong mười lăm phút tới. Lúc 10 giờ 15 phút bà Stern ra hiệu anh đi vào pḥng làm việc bên trong, trong khi ba giám đốc cao cấp của Haskell vẫn c̣n đang ùa ra khỏi đó, nhưng trước khi Peter có thể mở miệng, điện thoại trên bàn của Matt Farrell reo.
"Ngồi đi, Peter," Matt nói "Tôi sẽ nói chuyện với cậu trong chốc lát nữa" Với cái điện thoại áp vào tai anh, Matt mở tập hồ sơ của những công ty có tiềm năng thu mua mà Peter đă đưa cho anh. Tất cả chúng nó đều là các tổng công ty sở hữu các dăy nhà bất động sản thương mại lớn, và Matt đă xem xét mỗi một cái vào cuối tuần rồi. Anh rất hài ḷng với vài sự lựa chọn của Peter, rất ấn tượng với sự nghiên cứu tỉ mỉ phi thường của cậu ta, và hơi choáng váng bởi một vài đề nghị của cậu ta. Khi anh gác điện thoại, anh tựa người ra ghế và chăm chú nh́n Peter. "Cậu đặc biệt thích ǵ về công ty Atlanta ?"
"Nhiều thứ lắm," Peter trả lời, bị giật ḿnh bởi câu hỏi vang lên một cách đột ngột."Những bất động sản của họ hầu hết là những ṭa nhà thương mại cao mới với tỉ lệ phần trăm sử dụng cao. Hầu hết những người thuê ở đó là những công ty uy tín với hợp đồng thuê mướn lâu dài, và tất cả các toà nhà được giữ ǵn rất cẩn thận và quản lư tốt. Tôi chính mắt nh́n thấy chúng khi tôi bay đến Atlanta để kiểm tra chúng."
"Thế c̣n công ty Chicago th́ sao"
"Họ đầu tư vào những chung cư cao cấp tại một vị trí hoàn hảo ở đây và lợi nhuận của họ rất cao."
Tia nh́n của Matt thu hẹp trên chàng trai trẻ khi anh thẳng thừng chỉ ra, "từ những ǵ tôi có thể nh́n thấy trong tập hồ sơ này, nhiều toà nhà của họ đă hơn ba mươi tuổi. Chi phí đổi mới và sửa chữa sẽ bắt đầu ăn ṃn vào những lợi nhuận cao trong bảy đến mười năm."
"Tôi đă tính luôn chuyện đó khi tôi chuẩn bị bản lợi nhuận dự kiến trong hồ sơ," Peter nói "Hơn nữa, những miếng đất mà các toà nhà đó đang tọa lạc sẽ luôn rất đáng giá."
Hài ḷng, Matt gật đầu và mở tập hồ sơ kế tiếp. Nó là bản kiến nghị đă làm anh tự hỏi liệu chuyện xem Peter như là một thiên tài h́nh như là đánh giá quá cao, cùng với khả năng phán đoán của cậu ta. Cau mày với Vanderwild qua tập hồ sơ, anh nói, "chuyện ǵ đă làm cho cậu cân nhắc đến công ty Houston này ?"
"Nếu Houston cứ tiếp tục khôi phục từ sự tŕ trệ, giá bất động sản sẽ tăng lên và..."
"Tôi nhận thức được điều đó," Matt cắt ngang sốt ruột. "Những ǵ tôi muốn biết là tại sao cậu lại đề nghị chúng ta cân nhắc chuyện thu mua Thorp Development. Những người đọc tờ Wall Street Journal ai cũng biết là công ty đó đă rao bán trong hai năm nay, và họ biết tại sao nó đă không bán được : nó kêu bán với cái quá đắt và quản lư quá tồi."
Cảm giác như thể cái ghế anh đang ngồi th́nh ĺnh trở nên có điện, Peter đằng hắng và kiên tŕ một cách bền bỉ."Anh nói đúng, nhưng nếu anh chịu nghe tôi tŕnh bày một lúc, anh có thể thay đổi ư kiến của anh về chuyện muốn có nó." Khi Farrell gật đầu dứt khoát, Peter tiến tới phía trước: "Thorp Development được sở hửu bởi hai anh em người thừa kế nó cách đây mười năm khi bố của họ chết. Từ khi họ điều hành công ty, họ đă đầu tư thất bại nhiều lần, và để có tiền đầu tư, họ đă thế chấp hầu hết các bất động sản mà cha của họ đă thu mua trong suốt nhiều năm. Kết quả họ bị nợ ngập đầu với Continental City Trust ở Houston. Hai anh em không thể chịu đựng nhau, và họ không thể đồng ư với bất cứ việc ǵ. Trong hai năm qua một người th́ đang cố gắng để bán rẻ toàn bộ công ty với tất cả tài sản của nó cho bất cứ ai muốn mua trong một vụ dao dịch trọn gói, trong khi người kia th́ muốn chia cắt tài sản và bán rẻ chúng từng mảnh cho bất cứ ai muốn mua. Bây giờ, tuy nhiên, họ không c̣n có bất cứ sự lựa chọn nào ngoại trừ làm chuyện sau cùng, và làm nhanh, v́ Continental sắp sửa bắt đầu tịch thu họ."
"Làm cách nào mà cậu có thể biết được tất cả những chuyện này ?" Matt hỏị
"Khi tôi bay đến Houston vào tháng Mười để thăm chị của tôi, tôi đă quyết định xem xét Thorp kỹ hơn và kiểm tra một số bất động sản của họ trong khi tôi ở đó. Tôi có được tên chủ ngân hàng của họ, Charles Collins, từ Max Thorp, và tôi liên minh với anh ta khi tôi quay về đây. Collins rất thiết tha muốn 'giúp' Thorp t́m người mua, và anh ta cứ nói măi. Trong khi tṛ truyện, tôi bắt đầu nghi ngờ lư do mà anh ta quá sốt sắng có lẽ là v́ anh ta muốn Thorp trả các món nợ trong sổ của anh ta. Anh ta thúc dục tôi xem xét lại và chào giá với họ. Nếu chúng ta làm nhanh, tôi nghĩ chúng ta có thể mua được bất kỳ bất động sản nào của Thorp với cái giá thế chấp tài sản của họ, chứ không phải giá trị thực tế của chúng, v́ Collins sắp sửa tịch thu và Thorp biết rơ chuyện đó."
"Chuyện ǵ làm cậu nghĩ là anh ta sắp sửa tịch thu ?"
Peter hơi mỉm cười. "Tôi gọi cho một người chủ ngân hàng là một người bạn ở Dallas và hỏi anh ta xem anh ta có biết Collins tại Continental City Trust không. Anh ta nói anh ta biết, và anh ta gọi một cuộc gọi điện thoại thân thiện với Collins, che đậy một cách khéo léo như để chia xẻ t́nh trạng tệ hại của nghiệp vụ ngân hàng ở Texas. Collins kể cho anh ta nghe những người giám sát ngân hàng đang gây áp lực với anh ta để tịch thu những số nợ lớn và không trả - bao gồm những tài sản của Thorp." Peter ngừng lại trong sự im lặng chiến thắng, chờ một vài lời khen ngợi từ ông chủ không cảm xúc của anh cho sự tỉ mỉ và kết quả trong sự nghiên cứu của anh ; những ǵ anh nhận được là một nụ cười ngắn và hầu như là gật đầu không thể nhận thấy như phê chuẩn. Nó có cảm giác như thể Chúa vừa mới ban phúc cho anh. Phấn chấn quá mức bởi lư do đó, Peter chồm người tới trên ghế của anh. "Anh có muốn nghe thêm về một vài bất động sản mà Thorp sở hữu không? Vài cái trong chúng nó là một mảnh đất hoàn hảo có thể phát triển và bán được cả một gia tài".
"Tôi đang nghe," Matt nói, mặc dù anh gần như không có hứng thú đến chuyện mua và phát triển đất thô như là anh thích mua những ṭa nhà thương mại
"Miếng đất tốt nhất trong số bất động sản của Thorp rất là hấp dẫn chiếm trọn mười lăm mẫu Anh cách hai khu phố từ The Galleria là một một trung tâm mua sắm sang trọng với khách sạn của riêng nó. Cửa hàng Neiman-Marcus nằm trong khu công nghiệp liên hợp Galleria; cửa hiệu Saks Fifth Avenue và nhiều cửa hàng bán quần áo thiết kế cao cấp gần đó, và xa lộ th́ ở trong tầm nh́n. Bất động sản của Thorp nằm ở giữa hai trung tâm thương mại mua sắm, và nó là một nơi hoàn hảo cho một cửa hàng bách hóa tổng hợp chất lượng cao và khu phố buôn bán lớn nữa."
"Tôi đă từng nh́n thấy khu vực đó khi tôi đến đó công tác," Matt nói thêm.
"Vậy th́ anh chắc chắn biết đó là một giao dịch tốt nếu chúng ta có thể mua miếng đất đó với giá hai mươi triệu mà Thorp đang thế chấp. Chúng ta có thể tự đầu tư hoặc giữ lại miếng đất và sau này bán với một lợi nhuận khá tốt. Cách đây năm năm, nó đáng giá 40 triệu đô-la Mỹ. Nếu Houston cứ tiếp tục phục hồi nền kinh tế, th́ nó sẽ có cái giá đó mau thôi."
Matt đang ghi chép nhanh phần lưu ư trong tập tin của Thorp và đợi cho Peter nói xong để anh có thể giải thích là anh thích Intercorp đầu tư vào các toà nhà thương mại hơn, khi Peter bổ sung thêm ,"nếu anh có hứng thú th́ chúng ta phải hành động nhanh v́ cả Thorp lẫn Collins nói là họ đang mong chờ một lời chào mua cho bất động sản đó vào bất cứ lúc nào. Tôi đă nghĩ là họ đang cố đẩy đưa tôi cho đến khi họ đưa cái tên ra. Rơ ràng là Bancroft & Company, ở ngay Chicago, rất muốn có miếng đất đó, và thảo nào! Chẳng có nơi nào khác ở Houston giống nó cả. Mẹ kiếp, chúng ta có thể tóm được nó với giá hai mươi triệu và vài tháng nữa bán nó cho Bancroft với giá hai mươi lăm đến ba mươi triệu, đó là cái giá xứng đáng giá trị của miếng đất." Giọng của Peter mất hút bởi v́ đầu của Matthew Farrell ngẩng lên và anh đang nh́n chằm chằm vào Peter với phản ứng rất kỳ lạ trên khuôn mặt của anh.
"Cậu vừa nói ǵ?" anh yêu cầu.
"Tôi nói rằng công ty Bancroft cũng dự định mua miếng đất đó," Peter nói, đề pḥng cái nh́n lạnh lùng, tính toán, vẻ đáng ngại trong mắt của Farrell. Nghĩ là Farrell muốn có thông tin chi tiết hơn, anh nhanh chóng thêm vào, "Bancroft giống như Bloomingdale hoặc Neiman-Marcus, những cửa hàng cũ sang trọng với phần lớn khách hàng thuộc giai cấp thượng lưu. Họ đă bắt đầu bành trướng vào..."
"Tôi rất quen thuộc với Bancroft," giọng của Matt sít lại. Tia nh́n của anh chuyển sang tập hồ sơ của Thorp và anh nghiên cứu bản thẩm định của miếng đất ở Houston với sự thích thú tăng cao. Anh ngắm những con số trên bản thẩm định, và anh nhận biết đất đai là một vụ giao dịch với tiềm năng to lớn về lợi nhuận. Nhưng lợi nhuận không ở trong tâm trí anh ngay lúc này. Với sự tức giận, anh đang nghĩ về hành động của Meredith hôm tối thứ bảy.
"Mua nó đi," anh nói nhẹ nhàng.
"Nhưng anh có muốn nghe thêm về một vài mảnh đất khác không?"
"Tôi không có hứng thú với bất cứ mảnh đất nào ngoại trừ mảnh đất mà Bancroft muốn. Nói với bộ phận cố vấn luật pháp phác thảo một bản đề nghị, tuỳ thuộc vào người định giá của ḿnh có đồng ư với người định giá của Thorp về giá trị của có hay không. Do chính anh đưa đến Houston vào ngày mai và tŕnh bày nó."
"Ra giá à ?" Peter hầu như nói lắp. "bao nhiêu ?"
"Đưa ra mười lăm triệu, và cho họ 24 tiếng đồng hồ kư hợp đồng nếu không th́ chúng ta sẽ hủy bỏ. Họ sẽ đ̣i hai mươi lăm. Đồng ư cái giá hai mươi, và bảo với họ là chúng ta muốn quyền sở hữu tài sản trong ba tuần hoặc vụ làm ăn hủy bỏ."
"Tôi thật sự không nghĩ..."
"C̣n có một điều kiện khác. Nếu Thorp đồng ư đề nghị của chúng ta th́ họ phải giữ bí mật toàn bộ vụ giao dịch này. Không ai biết là chúng ta đang mua miếng đất đó cho đến khi vụ mua bán được hoàn tất. Nói với ban cố vấn bao gồm tất cả những điều khoản đó trong hợp đồng, cùng với những t́nh huống bất ngờ b́nh thường khác."
Đột nhiên Peter cảm thấy không yên tâm. Trong quá khứ, khi Farrell có hứng thú hay muốn mua những công ty mà Peter đề xuất, anh ta không quyết định nó mà chỉ dựa vào vào đề xuất của Peter. Ngược lại là khác. Anh ta tự ḿnh kiểm tra những chuyện đó và rất thận trọng. Lần này, tuy nhiên, nếu có ǵ sai lầm, Peter sẽ là người duy nhất và hoàn toàn chịu trách nhiệm. "Ông Farrell, tôi thật sự không nghĩ..."
"Peter," Matt cắt ngang với vẻ dứt khoát. "mua bất động sản chết tiệt đó."
Gật gù, Peter đứng lên, nhưng sự lo lắng của anh đang càng lúc càng tăng.
"Điện cho Art Simpson tại bộ phận pháp lư của chúng ta ở California, đưa cho anh ta những điều kiện, và bảo anh ta là tôi muốn tờ hợp đồng ở đây vào ngày mai. Khi họ đến th́ mang họ vào đây và chúng ta sẽ thảo luận bước kế tiếp."
Khi Vanderwild rời khỏi, Matt xoay ghế của anh lại và nh́n ra cửa sổ. Rơ ràng, Meredith vẫn nghĩ về anh như là một người thấp kém, dưới sự khinh miệt của cô, mà cô có quyền làm vậy. Nó cũng là quyền của cô khi thể hiện rơ ràng những cảm nghĩ của cô cho tất cả những ai đọc báo chí ở Chicago, đó là những ǵ cô đă làm. Tuy nhiên, thực hiện các quyền đó sẽ làm cho cô sắp phải chi ra khoảng mười triệu đô-la... một cái giá cao hơn mà cô sẽ phải trả Intercorp cho miếng đất mà cô muốn ở Houston.


Chương 20

"Ông Farrell bảo tôi đem các bản hợp đồng này đến cho ông ta ngay khi nhận được chúng," Peter thông báo với bà Stern bằng giọng quyết đoán, vào cuối buổi chiều hôm sau.
"Trong trường hợp đó," bà trả lời với cặp chân mày xám mỏng nhướn lên, "th́ tôi đề nghị cậu nên làm ngay chuyện đó."
Tức giận v́ lại thua bà ta thêm một lần nữa, Peter quay gót và gơ vào cánh cửa pḥng bằng hồng mộc của Matt Farrell, và mở nó ra. Trong tâm trạng rất muốn can ngăn Farrell đừng khăng khăng mua ngay miếng đất Houston, Peter không nhận ra Tom Anderson đang ngồi ở phía bên kia căn pḥng rộng lớn, đang xem xét một bức tranh vừa mới được treo trên tường. "Ông Farrell," Peter bắt đầu,"tôi phải nói với ông rằng tôi vô cùng lo lắng về vụ Thorp này."
"Cậu có mang bản hợp đồng đến không ?"
"Vâng, tôi có mang đến." Miễn cưỡng, Peter trao bản hợp đồng cho anh. "Nhưng ít ra anh sẽ lắng nghe những ǵ tôi nói chứ ?"
Farrell gật đầu ra dấu cho Peter đến ngồi tại một trong những ghế da màu đỏ sậm đó ở phía trước bàn của anh. "Ngồi đi, trong khi tôi đọc những thứ này, và sau đó cậu có thể nói những ǵ mà cậu muốn nói."
Trong sự im lặng căng thẳng, Peter nh́n anh đọc những tài liệu dài, phức tạp đó để cam kết việc Intercorp sẽ chi ra hàng triệu đô la mà không có chút phản ứng ǵ trên khuôn mặt của anh ta. Đột nhiên, Peter tự hỏi liệu người đàn ông này có bao giờ từng mắc phải những nhược điểm của con người như hối tiếc hoặc sợ hăi hay nghi ngờ hoặc có cảm xúc mănh liệt nào khác không.
Kể từ khi Peter tham gia vào Intercorp, anh đă nh́n thấy khi Matt Farrell quyết định hoàn thành một chuyện ǵ; một khi anh ta đă quyết định, th́ anh ta có thể giải quyết mọi rắc rối để giữ cho nhân viên của anh ta khỏi mất công chạy ḷng ṿng, gạt bỏ bất kỳ chướng ngại vật nào c̣n lại, và hoàn tất vụ giao dịch trong một hay hai tuần. Khi muốn đạt đến mục tiêu, anh ta đạp qua bất kỳ chướng ngại vật nào trên đường đi của anh ta, con người hay các doanh nghiệp, giống như một cơn gió lốc chết người... với sức mạnh kinh hồn và hoàn toàn không có cảm xúc.
Những người đàn ông khác làm việc ngay bên cạnh Farrell với vai tṛ là một thành viên của "nhóm tái tổ chức" trong nhóm của anh che đậy nỗi sợ hăi của họ và việc không hiểu rơ ông chủ của họ tốt hơn Peter làm, nhưng Peter cảm thấy họ có cảm nghĩ giống như anh. Cách đây hai đêm họ đă làm việc cho đến mười giờ khuya, và đă mời Peter đi ăn khuya với họ. Tom Anderson tới phút chót đă quyết định tiếp tục ở lại làm việc. Suốt bữa ăn tối đó, lần đầu tiên Peter nhận ra một cách rơ ràng rằng không có một người nào trong bốn người đàn ông đó biết Farrell nhiều hơn những ǵ mà bản thân anh biết. Chỉ có Tom Anderson dường như là có đặc quyền nhận được t́nh bằng hữu và ḷng tin của Farrell, cho dù không ai biết làm thế nào mà ông ta có được nó.
Suy nghĩ của anh bị gián đoạn khi Farrell thay đổi hai điều khoản trong bản hợp đồng, kư nháy tại chỗ sửa rồi kư vào bản hợp đồng, và đẩy bản hợp đồng qua bàn cho Peter. "Đây là tất cả những điều khoản cần phải sửa đổi. Cậu có vấn đề ǵ với vụ làm ăn này?"
"Có một vài vấn đề, ông Farrell," Peter trả lời, ngồi thẳng lưng trên ghế của anh và cố gắng lấy lại thái độ quyết đoán trước đây của anh. "Trước hết, tôi có cảm giác anh xúc tiến vụ làm ăn này là bởi v́ tôi đă làm cho anh tin là chúng ta có thể kiếm được lời nhanh và dễ dàng bằng cách bán lại đất cho Bancroft & Company. Hôm qua, tôi nghĩ đó là một chuyện chắc chắn sẽ xảy ra, nhưng tôi đă nghiên cứu hoạt động của Bancroft cả ngày rưỡi qua, xem qua bản báo cáo tài chính của họ, và tôi cũng đă gọi vài cuốc điện thoại đến một số bạn bè của tôi trên Phố Wall. Cuối cùng tôi đă nói chuyện với một người biết rơ Philip và Meredith Bancroft..."
"Và ?" Farrell thắc mắc một cách b́nh thản.
"Và bây giờ tôi không tự tin hoàn toàn là Bancroft & Company sẽ có đủ tài chính để có thể mua miếng đất Houston. Dựa trên mọi thứ tôi t́m hiểu được, tôi nghĩ là họ đang gặp rắc rối lớn."
"Rắc rối ǵ ?"
"Giải thích dài ḍng lắm và tôi chỉ có thể phỏng đoán, dựa trên những dữ liệu tôi có được và linh cảm của tôi."
Thay v́ nhiếc móc anh v́ không đi thẳng vào vấn đề, Peter đă phần nào nghĩ như vậy, Farrell nói, "nói tiếp."
Hai lời khuyến khích nhỏ tống khứ đi sự ngần ngại của Peter, và anh trở nên tự tin, bộ năo thiên tài trong lĩnh vực đầu tư mà họ đă viết trong tạp chí thương mại khi anh vẫn c̣n ở Harvard hoạt động lại "Được, đây là tóm tắt chung: cho đến một vài năm trước đây, Bancroft có một vài cửa hàng trong khu vực Chicago, và công ty này gần như là dậm chân tại chỗ. Kỹ thuật tiếp thị của họ rất lỗi thời, nhóm quản lư của họ trông cậy quá nhiều vào 'uy tín' thương hiệu của họ, và họ, giống như khủng long, đang trên đà tuyệt chủng. Philip Bancroft, người vẫn c̣n là chủ tịch, điều hành cửa hàng như là một người cha điều khiển họ... giống như một như triều đại gia đ́nh không cần thay đổi theo xu hướng của thời đại. Rồi đứa con gái của ông, Meredith. Thay v́ tiếp tục học một cái ǵ đó và cống hiến cho những trang xă hội, cô ta quyết định rằng cô ta muốn giành lấy vị trí thuộc về cô ta tại Bancroft. Cô ta vào đại học, chuyên ngành bán lẻ, tốt nghiệp với tấm bằng xuất sắc, và lấy được bằng cao học của cô ta... những chuyện này không chuyện nào làm cho cha cô ta thích cả, ông cố dập tắt ư tưởng vào làm việc cho Bancroft của cô ta bằng cách buộc cô ta bắt đầu làm ở cửa hàng như một nhân viên trong bộ phận đồ lót."
Ngừng lại trong chốc lát, Peter giải thích, "tôi đang nói với anh tất cả những gốc gác để anh sẽ hiểu được ai chính là người lèo lái cửa hàng... thật sự".
"Tiếp tục đi," Farrell nói, nhưng anh nghe có vẻ chán, và anh nhặt lên một bản báo cáo trên bàn và bắt đầu đọc nó.
"Trong những năm tiếp theo," Peter tiếp tục một cách dai dẳng, "cô Bancroft làm việc và leo lên từng cấp bậc và dọc đường cô ta học được rất nhiều chuyện liên quan đến chuyện bán lẻ. Khi cô ta được đề cử vào bộ phận hàng hóa, cô ta bắt đầu thúc đẩy Bancroft bán hàng với nhăn hiệu riêng của ḿnh... một việc mang lại lợi nhuận cao mà lẽ ra họ nên làm từ lâu. Khi ư tưởng đó sinh ra lợi nhuận cao, ông bố đưa cô qua bộ phận đồ gỗ đang thua lỗ trong cửa hàng. Thay v́ thất bại ở đó, cô ta xúc tiến làm một quầy 'bảo tàng đồ cổ' đặc biệt, mà được các báo chí tán thưởng và kéo rất nhiều người mua sắm đến cửa hàng để xem những món đồ cổ, mà thật ra là đă mượn của viện bảo tàng. Trong khi ở đó, những người đi mua sắm theo lẽ tự nhiên đi lang thang đến các bộ phận đồ gỗ thường xuyên hơn, và đột nhiên họ mua sắm đồ đạc bằng gỗ của họ ở Bancroft thay v́ tại cửa hàng đồ gỗ ở ngoại ô.
"Ông bố sau đó đưa cô ta lên làm quản lư của bộ phận quan hệ với công chúng, là một vị trí vô nghĩa chỉ hơi liên quan đến chuyện phê duyệt những khoản quyên góp thỉnh thoảng gởi đến cho một số nhà từ thiện và giám sát buổi tŕnh diễn Giáng Sinh hàng năm trong hội trường. Cô Bancroft bắt đầu h́nh thành những sự kiện đặc biệt hàng năm để thu hút người đi mua sắm vào cửa hàng... nhưng không chỉ là những chuyện thông thường như những cuộc tŕnh diễn thời trang. Cô ta sử dụng sự quen biết của gia đ́nh trong xă hội với ban nhạc giao hưởng, ôpêra, viện bảo tàng tranh, vân vân.Ví dụ, cô ta làm cho viện bảo tàng Chicago Art di chuyển một khu triển lăm tranh vào cửa hàng, và cô ta nói chuyện với những người múa ba-lê biễu diễn vở Nutcracker trong mùa Giáng Sinh trong hội trường của cửa hàng. Tự nhiên, tất cả những chuyện đó gây ra một tiếng vang trong giới truyền thông, mà lần lượt, làm cho nhiều người Chicago biết về Bancroft & Company và thậm chí làm cho cửa hàng trở nên quen thuộc hơn với mọi người. Người đi mua sắm bắt đầu đến cửa hàng với con số kỷ lục, và cha cô ta đổi cô ta qua bộ phận thời trang, nơi mà cô ta c̣n thể hiện vượt trội hơn. Ở đó, thành công của cô ta có lẽ là do diện mạo của cô ta cũng như bất kỳ năng khiếu đặc biệt về thời trang nào. Tôi đă từng nh́n thấy tờ báo in h́nh mẫu của cô ta và cô ta không chỉ lịch lăm, mà c̣n hấp dẫn nữa. Một vài nhà thiết kế Châu Âu rơ ràng cũng đă nghĩ vậy, khi cô ta đi đến đó để thảo luận với họ về chuyện để cho Bancroft độc quyền bán mặt hàng của họ. Một người trong số họ đă chấp thuận để cho Bergdorf Goodman độc quyền kinh doanh... anh ta đă đồng ư dành cho Bancroft quyền đại diện, với một yêu cầu là cô Bancroft xuất hiện trong chiếc áo dạ tiệc của anh ta. Sau đó anh ta thiết kế toàn bộ bộ sưu tập cho cô ta mặc, mà cô tự nhiên sẽ chụp ảnh tại các buổi tiệc xă giao khác nhau trong xă hội. Giới truyền thông đại chúng và công chúng trở nên điên cuồng lên khi họ nh́n thấy cô mặc quần áo do anh ta thiết kế, và từng đoàn phụ nữ bắt đầu kéo đến các bộ phận bán đồ thiết kế của Bancroft. Lợi nhuận của nhà thiết kế Châu Âu tăng, lợi nhuận của Bancroft tăng, và nhiều nhà thiết kế khác chạy theo phong trào và mang hàng của họ từ cửa hàng khác đến bán ở Bancroft."
Farrell gửi cho anh cái nh́n hết kiên nhẫn qua bản bản báo cáo anh dang đọc. "Anh nói tất cả những chuyện này để làm ǵ ?"
"Bây giờ tôi đang đi vào vấn đề chính đây: Cô Bancroft là một người buôn bán, như tổ tiên của cô ta, nhưng tài năng đặc biệt của cô ta thật ra là ở trong chuyện mở rộng và hoạch định cho tương lai, và đó là chuyện mà cô ta đang tiến hành vào lúc này. Bằng cách nào đó, cô ta đă thuyết phục được cha cô ta và ban quản trị của Bancroft, những người chấp nhận mọi chuyện ngoài việc tiến lên, lao vào một chương tŕnh mở rộng và mở cửa hiệu tại những thành phố khác. Để tài trợ cho kế hoạch mở các cửa hàng đó, họ cần kiếm hàng trăm triệu đô la, mà họ đă làm theo cách thông thường.. họ vay mượn những ǵ họ có thể từ ngân hàng của họ, sau đó họ đem công ty ra với công chúng và bán cổ phiếu trên thị trường chứng khoán New York."
"Tất cả những chuyện này th́ có khác biệt ǵ ?" Farrell yêu cầu ngay.
"Nó sẽ không có bất cứ sự khác biệt nào ngoại trừ hai điều, ông Farrell : họ đă mở rộng quá nhanh đến nổi hầu như họ đă cầm cố hết mọi thứ họ có, và họ đang sử dụng hầu hết lợi nhuận của họ để mở thêm cửa hàng. Kết quả là họ không có nhiều tiền dự trữ khi có những ảnh hưởng kinh tế lớn. Thực ra, tôi không biết làm thế nào mà họ có thể trả tiền cho miếng đất Houston, hoặc nếu họ có thể làm được. Thứ hai, dạo này có nhiều sự thôn tính với một loạt cửa hàng bách hoá lớn nuốt lẫn nhau. Nếu ai đó muốn tiếp quản Bancroft, họ không có khả năng đấu tranh để giữ được nó. Họ đă chín mùi cho một sự tiếp quản. Và," Peter nói rơ, nhấn mạnh thêm giọng nói của anh để nhấn mạnh tầm quan trọng của những ǵ anh sắp sửa nói, "tôi nghĩ có người đă nhận thấy điều đó."
Thay v́ nh́n có vẻ lo lắng, Peter quan sát vẻ kỳ quặc hiện lên trên khuôn mặt của Farrell, một phản ứng có thể là thích thú hay là thoả măn. "Có thật không ?"
Peter gật đầu, hơi bối rối bởi phản ứng kỳ lạ của Matt với những ǵ phải là tin tức báo động mới phải. "Tôi nghĩ ai đó đă bí mật bắt đầu mua hầu hết tất cả các cổ phần trong công ty Bancroft mà họ có thể chạm tay vào, và họ đă và đang mua chúng với số lượng nhỏ từng đợt để không báo động Bancroft hoặc Phố Wall hoặc SEC." Ra dấu về phía ba màn h́nh máy tính trên tủ búp phê ở đằng sau bàn, Peter nói, "Tôi có thể không ?"
Farrell gật đầu và Peter đứng dậy và đi đến tủ búp phê. Hai máy tính đầu tiên xử lư thông tin báo cáo từ các bộ phận Intercorp, và màn h́nh của họ được chiếu sáng với dữ liệu đó, Farrell rơ ràng lúc năy đă nh́n vào đây. Màn h́nh máy tính thứ ba là trống không, và Peter sử dụng nó để nhập mật mă và những yêu cầu như anh dùng trong văn pḥng của ḿnh. Một lát sau, mức điểm trung b́nh của Dow Jones hiện lên màn h́nh. Làm gián đoạn màn h́nh đó, Peter nhập vào một số yêu cầu khác và màn h́nh thắp sáng với đề mục :
LỊCH SỬ KINH DOANH:
BANCROFT & COMPANY TRADING CODE B & C
NYSE (thị trường chứng khoán New York)
"Nh́n này" Peter chỉ cột dữ liệu trên màn h́nh. "Cho đến cách đây sáu tháng, cổ phiếu của Bancroft gần như là đă được giao dịch trong hai năm qua... bán ở cái giá mười đô-la một cổ phiếu. Cho đến lúc đó, số cổ phiếu trung b́nh buôn bán trong một tuần là một trăm ngàn. Bây giờ trông này," anh nói, di chuyển ngón tay của anh xuống cột bên tráị "Trong sáu tháng vừa rồi nó từ từ đi lên cho đến bây giờ th́ gần mười hai đô la một cổ phiếu, và khối lượng cổ phiếu buôn bán đạt điểm cao mới ít nhất một lần mỗi tháng."
Anh ấn phím khác, và màn h́nh chuyển sang đen, sau đó anh quay lại phía Farrell, cau mày "Chỉ là một linh cảm, nhưng tôi nghĩ ai đó... một công ty nào đó... có thể đang cố nắm quyền công ty."
Matt đứng lên, đột ngột chấm dứt cuộc thảo luận. "Hoặc đó, hoặc các nhà đầu tư chỉ nghĩ đơn giản B & C là một đầu tư lâu dài tốt. Chúng ta sẽ tiến hành với việc mua miếng đất Houston."
Peter, nhận ra là anh bị bảo đi ra ngoài, buộc ḷng phải nhặt tờ hợp đồng đă kư trên bàn và nói những ǵ mà anh nghĩ. "Ông Farrell," anh nói lưỡng lự, "tôi đă và đang phân vân không biết tại sao anh lại gởi tôi đến Houston để xử lư những cuộc đàm phán này... Nó không phải là sở trường của tôi..."
"Nó không phải là một vụ giao dịch khó giải quyết," Matt nói với nụ cười trấn an. "Và nó sẽ giúp cậu mở rộng kinh nghiệm của cậu. Như tôi nhớ lại, đó là một phần của lư do mà cậu đưa ra khi cậu muốn gia nhập vào Intercorp."
"Vâng, thưa anh, đúng vậy," Peter trả lời, anh có cảm giác niềm tự hào của anh được nâng lên và Farrell rơ ràng là rất tin cậy giao cho anh xử lư mọi chuyện và anh bị một cú đánh mạnh khi Farrell bổ sung, lúc Peter chuẩn bị bước ra cửa, "Đừng thất bại đấy, Peter. "
"Tôi sẽ không," Peter đảm bảo với Matt, nhưng anh ta bị lung lay bởi những lời cảnh báo ngầm không nói ra mà anh nghe được trong giọng nói của Farrell.
Tom Anderson, người đă lặng lẽ đứng gần những khung cửa sổ trong suốt cuộc nghị luận của Vanderwild, nói ngay khi anh ta vừa rời khỏi "Matt," ông nói với cái chắt lưỡi khi ông quay về với ghế bị bỏ trống ở phía trước bàn của Matt, "anh làm cho thằng nhóc đó sợ khiếp vía đấy."
"Thằng nhóc đó," Matt chỉ ra bằng một giọng chua chát, "có chỉ số IQ là một trăm sáu mươi lăm, và cậu ta đă kiếm được vài triệu đôla cho Intercorp. Cậu ta đang chứng minh là một đầu tư tuyệt vời".
"Và miếng đất ở Houston cũng là một đầu tư tuyệt vời hả ?"
"Tôi nghĩ vậy."
"Tốt," Tom trả lời, ngồi xuống và duỗi chân của ông dài ra trước mặt. "V́ tôi sẽ không thích nghĩ là anh đang chi xài quá nhiều tiền chỉ để trả đũa một cô gái đă sỉ nhục anh ở trước mặt phóng viên."
"Tại sao đột nhiên anh lại kết luận như thế?" Matt hỏi, nhưng có một tia thích thú mỉa mai ở trong mắt của anh.
"Tôi không biết. Hôm chủ nhật, tôi có đọc trên báo thấy có một cô gái tên Bancroft tặng cho anh sự lạnh lùng ở buổi diễn ô-pê-ra. Và đêm nay, anh ở đây, kư một tờ hợp đồng mua cái mà cô ta muốn cho bản thân cô ta. Nói cho tôi biết đi... Intercrop sẽ chi phí bao nhiêu cho miếng đất đó ?"
"Có lẽ là hai mươi triệu."
"Và cô Bancroft sẽ tốn bao nhiêu để mua nó từ chúng ta ?"
"Cao hơn rất nhiều."
"Matt," ông nói lè nhè với vẻ ngẫu nhiên dễ làm cho người khác lầm lẫn, "anh có nhớ cái đêm cách đây tám năm, khi việc ly hôn giữa tôi và Marilyn kết thúc không ?"
Matt bị bất ngờ bởi câu hỏi đó, nhưng anh nhớ thời gian đó. Vài tháng sau khi Tom bắt đầu làm việc cho anh, vợ của Tom đột ngột tuyên bố rằng bà ta có một cuộc t́nh mới và muốn ly hôn. Quá sĩ diện để khẩn cầu và quá tổn thương để tranh đấu, Tom đă dọn những thứ của ông ra khỏi căn nhà của họ, nhưng ông đă tin là cho đến ngày ly dị th́ bà sẽ thay đổi suy nghĩ. Vào ngày hôm đó Tom đă không đi làm hoặc gọi điện thoại, và vào lúc sáu giờ tối đêm đó, Matt hiểu tại sao... Tom đă gọi từ đồn cảnh sát, nơi ông bị bắt giữ chiều hôm đó v́ tội say rượu và gây rối.
"Tôi không nhớ nhiều lắm về đêm đó," Matt thừa nhận, "ngoại trừ chuyện chúng ta cùng uống say sưa với nhau."
"Tôi th́ đă say," Tom sửa lại một cách nhăn nhó, "sau đó anh bảo lănh tôi ra khỏi tù, và cả hai chúng ta cùng say." Quan sát kỹ Matt, ông tiếp tục. "Tôi có một kư ức mơ hồ về chuyện anh đă thương hại với nỗi bất hạnh của tôi đêm đó, bằng cách giải thích dài ḍng về một cô gái tên Meredith người đă phụ t́nh anh, hoặc cái ǵ đó. Ngoại trừ anh đă không gọi cô ta là một cô gái, anh đă gọi cô ta là một con chó cái nhỏ hư hỏng. Tại thời điểm trước khi tôi ngất đi, anh và tôi cùng đồng ư một cách say xỉn là các phụ nữ có cái tên bắt đầu với chữ M đều không tốt cho bất kỳ ai."
"Trí nhớ của anh rơ ràng là tốt hơn hơn tôi," Matt nói với vẻ lẩn tránh, nhưng Tom nh́n thấy cái quai hàm bạnh ra của Matt khi nghe nhắc đến tên của cô ta, và ông nhảy bổ vào một kết luận ngay tức th́ và chính xác.
"V́ vậy," ông tiếp tục với nụ cười rộng miệng, "bây giờ khi chúng ta đă xác minh cái cô Meredith đêm đó thật ra là Meredith Bancroft, anh có muốn kể cho tôi nghe chuyện ǵ đă xảy ra giữa hai người để làm cho các người vẫn c̣n ghét nhau không?"
"Không," Matt nói "Tôi sẽ không." Anh đứng lên và đi đến bàn để cà phê, nơi anh đă trải ra bản vẽ kỹ thuật cho nhà máy ở Southvile "Hăy thảo luận cho xong chuyện của chúng ta về Southville."


Chương 21

Giao thông bị tắc nghẽn tại những dăy nhà gần góc đường của Bancroft. Những đám người đi mua sắm bó chặt trong những chiếc áo choàng vội vă đi vượt qua ngă tư, lờ đi tín hiệu KHÔNG ĐI ĐƯỢC, đầu của họ cúi xuống tránh cơn gió rét buốt thổi qua Lake Michigan và xoáy tít qua các con đường ở trung tâm thành phố. C̣i xe kêu inh ỏi và các tài xế nguyền rủa người đi bộ, người đă làm cho họ bị lỡ đèn xanh. Trong chiếc BMW đen của cô, Meredith nh́n từng đoàn người đi mua sắm dừng lại ở cửa sổ của Bancroft rồi đi vào cửa hàng. Thời tiết đă trở nên lạnh giá, và chuyện đó luôn làm cho người ta đi mua sắm sớm, những người muốn tránh sự đông đúc của mùa Giáng Sinh. Hôm nay, tuy nhiên, tâm trí của cô không để vào con số của những người đi mua sắm bước vào cửa hàng.
Trong ṿng hai mươi phút nữa cô phải làm một cuộc thuyết tŕnh trang trọng trước hội đồng quản trị về cửa hàng ở Houston, và mặc dù họ đă gật đầu một cách không chắc chắn với dự án, cô không thể tiến hành thêm và hoàn tất mọi chuyện mà không có sự phê duyệt chính thức của họ sáng nay.
Bốn người phụ nữ khác vây quanh bàn cô thư kư của Meredith khi Meredith bước ra khỏi thang máy trên tầng thứ mười bốn. Dừng lại ở bàn của Phyllis, cô nh́n qua vai của họ, một nửa hy vọng nh́n thấy tạp chí Playgirl mới giống như cái mà họ đă tụ tập lại vào tháng trước."Chuyện ǵ đang xảy ra đó?" Cô hỏi."Một tạp chí khác về nam giới à?"
"Không, không đó," Phyllis nói khi các thư kư khác vội vàng giải tán và cô ta đi theo Meredith vào văn pḥng của cô. Trợn tṛn mắt với vẻ thích thú, cô ta giải thích,"Pam đă đặt mua một tạp chí khác để đoán chiêm tinh của cô ta cho tháng sau. Tạp chí này nói là t́nh yêu đích thực đang đi về phía cô ta, cùng với tiền tài và danh vọng."
Nhướng cặp chân mày với vẻ thích thú, Meredith nói, "tôi cứ nghĩ đó là điều mà quyển trước đă nói chứ."
"Nó đă nói vậy. Tôi bảo cô ta đưa cho tôi mười lăm đô-la, tôi sẽ đóan chiêm tinh cho cô ta vào lần sau." Hai phụ nữ cùng cười với nhau, rồi họ chuyển qua chuyện kinh doanh. "Cô có cuộc họp với ban hội đồng quản trị trong ṿng năm phút nữa," Phyllis nhắc nhở cô.
Meredith gật đầu và nhặt hồ sơ có quyển sổ ghi chép của cô trong nó. "Mô h́nh của kiến trúc sư có ở trong pḥng họp của ban quản trị chưa ?"
"Rồi. Và tôi đă gắn máy chiếu luôn rồi."
"Cô đúng là một viên ngọc quí" Meredith nói, và cô thật có ư vậy. Với hồ sơ trong tay, cô bắt đầu đi ra cửa, sau đó cô xoay người lại và bổ sung, "gọi cho Sam Green và yêu cầu ông ta có mặt sẵn sàng để gặp tôi ngay khi tôi vừa kết thúc với hội đồng quản trị. Nói cho ông ta nghe là tôi muốn bàn về bản hợp đồng sơ bộ mà ông ta đă phác thảo cho miếng đất Houston. Tôi muốn đưa đến cho Thorp Development vào cuối tuần. Nếu có chút may mắn," Meredith bổ sung, "tôi sẽ có được sự phê chuẩn về dự án Houston trong chiều nay."
Phyllis nhấc điện thoại trên bàn làm việc của Meredith để gọi luật sư trưởng và đưa ngón tay tay cái lên ra dấu. "Đánh cho bọn họ ngất hết đi," cô nói.
Pḥng họp của ban quản trị cũng giống như năm mươi năm trước, chỉ là bây giờ, trong thời đại của kính, đồng và crôm, có ǵ đó rất luyến tiếc về căn pḥng rộng lớn với thảm phương Đông, những nét khắc phức tạp trên các khung màu tối đóng trên các bức tường, và những bức tranh phong cảnh của nước Anh treo trong các khung h́nh hoa mỹ kỳ cục. Trải dài ngay giữa trung tâm căn pḥng là một cái bàn gỗ gụ khổng lồ, dài chín mét, với 20 cái ghế chạm khắc lộng lẫy bọc vải nhung đỏ sắp xếp quanh bàn với một khoảng cách nhất định. Ở trung tâm bàn là một cái tô bạc cổ tinh xảo chứa đầy hoa hồng đỏ và trắng. Bên cạnh nó, là một bộ b́nh để trà và cà phê với những tách cà phê bằng sứ mạ vàng trên miệng và vẽ bằng tay với những hoa hồng nhỏ xíu và những dây leo. Những cái b́nh bằng bạc, bị mờ từ nước đá chứa trong chúng nó, cũng đă được đặt đúng khoảng cách nhất định trên bàn.
Căn pḥng, với cái cỡ quá khổ của nó, chứa đầy đồ gỗ nặng nề, có vẻ giống như chánh điện của ngai vàng, mà Meredith thường nghi ngờ đó chính xác là những ǵ ông cố nội của cô muốn khi ông đặt mua đồ đạc làm ở gần nửa thế kỷ trước đâỵ. Có đôi lúc cô không thể quyết định được là căn pḥng này gây ấn tượng hay là xấu xí, nhưng dù sao đi nữa, mỗi lần cô bước vào đây, cô có cảm giác như thể cô đang bước vào lịch sử. Tuy nhiên sáng nay, suy nghĩ của cô càng giống chuyện làm nên lịch sử hơn bởi v́ cảm giác mở một cửa hàng mới như là một phần của lịch sử "Xin chào, quư vị," cô nói với nụ cười rạng rỡ, như một nhà kinh doanh với 12 người đàn ông ăn mặc bảo thủ ngồi quanh bàn có thẩm quyền phê duyệt hoặc từ chối đề nghị của cô cho dự án Houston.
Ngoại trừ Parker, có nụ cười ấm áp, và lăo già Cyrus Fortell, có nụ cười phóng đăng, có vẻ dè dặt rơ rệt trong giọng nói đồng thanh lịch sự "Chào buổi sáng" đáp lại lời chào của cô. Một phần của sự dè dặt của họ, Meredith biết, phát sinh từ nhận thức của họ về quyền lực và trách nhiệm mà họ nắm giữ ; một phần khác là do sự thật đơn giản là cô đă liên tục ép và thúc giục họ trong việc đầu tư số lợi nhuận của Bancroft vào chuyện mở rộng chứ không sử dụng nó để trả tiền lời cổ tức cho các cổ đông... bao gồm chính họ. Hầu hết tất cả, tuy nhiên, họ đă kiềm chế và canh chừng cô bởi v́ cô là một bí ẩn và bởi v́ họ không hiểu đích xác phải xử lư với cô như thế nào. Mặc dù cô là một giám đốc điều hành cao cấp, cô không phải là thành viên của hội đồng quản trị, do đó họ được xếp hạng cao hơn cô. Mặt khác, cô là một Bancroft... hậu duệ trực tiếp của người sáng lập ra công ty... và đáng để được đối xử một cách lễ độ ở một mức nào đó. Thế mà chính cha cô, người vừa là một Bancroft và thành viên của ban hội đồng, đối xử với cô cộc lốc và không ǵ hơn. Nó không là một bí mật là ông đă không bao giờ muốn cô làm việc cho Bancroft & Company ; nó cũng không là một bí mật là cô sẽ tiến nhanh về mọi mặt, và sự đóng góp của cô với công ty rất nhiều. V́ tất cả những điều đó, thành viên hội đồng quản trị bị mắt kẹt trong một t́nh huống chắc chắn làm cho những người đàn ông thành công, tự tin này trở nên hay thay đổi bất thường và cộc cằn...không chắc chắn. Và bởi v́ Meredith gián tiếp là nguyên nhân của những cảm giác khó chịu đó của họ, họ phản ứng lại với cô rất thường xuyên và một cách tiêu cực.
Meredith hiểu tất cả những điều đó, và cô không chịu để cho sự phản đối, không hợp tác của họ làm mất đi sự tự tin của cô khi cô ngồi xuống chỗ của cô ở góc bàn nơi máy chiếu đă được mở, và chờ sự cho phép của cha cô để bắt đầu
"V́ Meredith đă ở đây," ông nói, giọng nói của ông hàm ư nói cô đến muộn và đă bắt họ chờ, "tôi tin bây giờ chúng ta có thể bắt đầu giải quyết ngay những chuyện quan trọng."
Meredith chờ cho những bản báo cáo dài vô tận của cuộc họp của ban lănh đạo lần trước được đọc lên, nhưng cô chú tâm đến mô h́nh kiến trúc của cửa hàng Houston mà Phyllis đă đưa vào đây lúc sớm. Nh́n khu phố buôn bán lớn lộng lẫy theo phong cách của người Tây Ban Nha mà kiến trúc sư đă thiết kế cho các cửa hàng khác ở trong sân kèm theo, cô có cảm giác dự án của cô rất khả thi và ḷng tự tin của cô cao vút. Houston là nơi lư tưởng cho chi nhánh lớn nhất và mới nhất của gia đ́nh Bancroft, và khu vực lân cận của miếng đất thông đến Galleria của Houston sẽ đảm bảo sự thành công của nó ngay khi Bancroft khai trương. Khi những bản báo cáo đă được đọc và chấp nhận, Nolan Wilder, chủ tịch của ban quản trị, chính thức viết là Meredith muốn tŕnh bày những con số và những kế hoạch cuối cùng cho cửa hàng Houston để họ phê chuẩn.
Mười hai cái đầu đàn ông chải chuốt hoàn hảo, hướng về cô khi cô đứng lên và đi đến máy chiếu "Quư vị," cô bắt đầu, "tôi cho là các vị tập hợp đến đây là để có cơ hội kiểm tra mô h́nh của kiến trúc sư ?"
Mười người gật đầu, cha cô nh́n lướt qua mô h́nh, nhưng Parker lặng lẽ nh́n cô với một nửa tự hào, một nửa khó hiểu trong nụ cười mà anh thường có bất cứ khi nào anh nh́n cô thực hiện công việc của cô.. như thể anh không thể hoàn toàn hiểu làm thế nào hay là tại sao cô khăng khăng đ̣i làm, nhưng hài ḷng là cô làm điều đó rất tốt. Vị trí là chủ ngân hàng của Bancroft mang lại cho anh cái ghế của anh trong ban lănh đạo, nhưng Meredith biết cô không thể luôn trông chờ vào sự hỗ trợ của anh. Anh là người đàn ông của riêng anh; cô đă hiểu chuyện đó từ đầu, và cô tôn trọng anh v́ chuyện đó.
"Chúng ta đă thảo luận gần hết các chi phí cho dự án trong cuộc họp vừa qua," Meredith nói, với tay ra phía sau cô và làm cho ánh đèn mờ xuống, "vậy tôi sẽ cố gắng lướt nhanh qua các h́nh ảnh này." Cô ấn nút điều khiển từ xa của máy chiếu, và tấm phim đầu tiên cho thấy chi phí liệu trước cho dự án của cửa hàng hiện lên. "Như chúng ta đă đồng ư vào đầu năm nay, dự án Houston sẽ xấp xỉ là ba trăm ngàn feet vuông. Chi phí cho cửa hàng Houston của chúng ta là ba mươi hai triệu đô la bao gồm cửa hàng mới của chúng ta, tài sản cố định, băi đậu xe, đèn... tất cả mọi thứ. Miếng đất mà chúng ta dự định mua từ Thorp Development sẽ thêm hai mươi đến hai mươi ba triệu tuỳ thuộc vào đàm phán cuối cùng giữa họ và chúng ta. Chúng ta sẽ cần hai mươi triệu khác cho hàng tồn kho..."
"Con số bảy mươi lăm triệu là tối đa," một trong những giám đốc cắt ngang,"nhưng cô đang yêu cầu chúng tôi chấp thuận chi phí bảy mươi bảy triệu cho cửa hàng."
"Hai triệu khác sẽ bao gồm chi phí trước khi khai trương," Meredith giải thích."Nếu ông nh́n vào hàng số bốn trên màn h́nh, ông sẽ thấy là nó bao gồm chi phí khai trương, quảng cáo, vân vân."
Cô ấn nút và tấm phim kế tiếp hiện lên, cho thấy nhiều con số lớn hơn về dự án. "Tấm phim kế tiếp này," cô giải thích, "cho thấy những chi phí của dự án của chúng ta để xây dựng toàn bộ khu phố buôn bán khi chúng ta xây dựng cửa hàng của chúng ta thay v́ chờ cho đến sau này mới mở rộng. Các vị cũng đă biết rằng tôi chắc chắn thấy là chúng ta phải xây dựng toàn bộ phố buôn bán cùng một lúc chúng ta xây dựng cửa hàng của chúng ta. Chi phí bổ sung là năm mươi hai triệu, nhưng chúng ta sẽ lấy lại nó từ việc cho thuê chỗ trong khu phố buôn bán cho các người thuê bán lẻ khác."
"Lấy lại nó, vâng," cha cô nói rơ một cách bực bội, "nhưng không phải ngay lập tức, như con đă ám chỉ, Meredith."
"Con đă ám chỉ vậy à ?" Meredith yêu cầu lịch sự, biết là cô không nên làm như thế. Cô mỉm cười với ông và để cho một giây phút im lặng quở trách sự bất công và nôn nóng của ông. Đó là cách mà cô đă học được, hiệu quả nhất để đối phó với ông khi ông không có lư lẽ. Dẫu vậy, giọng của ông có vẻ căng thẳng, như nó thường có mỗi khi ông bị đau tim, và cô phải kềm chế sự lo lắng trong ḷng.
"Chúng tôi đang đợi đấy," ông cảnh báo.
Bằng một giọng nói b́nh tĩnh và có lư lẽ, Meredith tiếp tục."Một số các vị cảm thấy là chúng ta nên đợi trước khi xây dựng toàn bộ khu phố buôn bán. Tôi nghĩ có ba lư do đủ sức thuyết phục chúng ta xây dựng toàn bộ khu phố mua bán ngay lập tức."
"Các lư do đó là ǵ?" một thành viên khác hỏi rồi ông châm nước đá vào ly của ông.
"Trước hết, chúng ta sẽ phải trả tiền hết cho miếng đất cho dù là chúng ta có sử dụng hết nó cho phố buôn bán hay không. Nếu chúng ta tiếp tục và xây dựng phố buôn bán trên đó cùng một lúc chúng ta xây dựng cửa hàng của chúng ta th́ chúng ta sẽ tiết kiệm được vài triệu đô-la trong chi phí xây dựng, v́ như tất cả các vị đă biết, nó là rẻ hơn khi chúng ta xây dựng cùng một lúc thay v́ xây thêm sau này. Thứ hai, chi phí xây dựng nhất định sẽ tăng lên khi nền kinh tế của Houston tiếp tục được phục hồi. Thứ ba, nếu chúng ta có các người thuê, cẩn thận chọn lọc trong phố buôn bán của chúng ta, họ sẽ giúp mang thêm người vào cửa hàng của chúng ta. C̣n câu hỏi nào khác không?" cô hỏi, và khi không có, Meredith tiến hành với những tấm phim c̣n lại "Như các vị nh́n thấy từ các đồ thị này, nhóm nghiên cứu khu vực của chúng ta đă đánh giá một cách kỹ lưỡng địa điểm tôi chọn cho cửa hàng Houston, và họ đă đánh giá nó rất cao. Nhân khẩu của khu vực thương mại chính rất thích hợp, không có chút trở ngại về địa lư..."
Lời giải thích của cô bị ngắt quăng bởi Cyrus Fortell, một kẻ bảo thủ tám mươi tuổi, người đă ngồi trong ban quản trị của Bancroft trong năm mươi năm qua, và có những ư tưởng lỗi thời như cái áo vét thêu nổi và cây gậy với cán màu kem mà ông luôn mang bên ḿnh."Đó là những lời nói khó hiểu đối với tôi, cô nhỏ," ông kêu lên với giọng nói the thé, bực bội của ông."'Nhân khẩu và 'khu vực thương mại chính' và 'nhóm nghiên cứu khu vực' và 'trở ngại địa lư.' có nghĩa là ǵ vậy, đó là điều tôi muốn biết !"
Meredith cảm thấy bực tức lẫn thương mến Cyrus, người mà mà cô biết từ khi cô c̣n bé. Những thành viên trong ban quản trị khác nghĩ ông ấy đang chuẩn bị lăo suy, và họ dự định cho ông nghỉ hưu. "Nghĩa là, Cyrus, đó là một nhóm người chuyên về nghiên cứu những nơi tốt nhất để mở cửa hàng bán lẻ đă đi đến Houston và nghiên cứu nơi tôi chọn. Họ nghĩ địa thế..."
"Nhân khẩu ǵ ?" ông bẻ ngang."Chúng tôi thậm chí không có từ đó khi tôi mở lên các hiệu thuốc trên khắp cả nước !Điều đó nghĩa là ǵ?"
"Trong cách mà tôi đang sử dụng ngay bây giờ th́ nó có nghĩa là những đặc tính về dân cư xung quanh cửa hiệu của chúng ta... họ bao nhiêu tuổi và làm bao nhiêu tiền..."
"Tôi đă không chú ư tới tất cả những chuyện đó vào những ngày trước," ông tiếp tục một cách dai dẳng, nh́n những khuôn mặt không nhẫn nại ở quanh bàn."Thật ra, tôi đă không. Khi tôi muốn mở một hiệu thuốc, tôi sai người gầy dựng một cơ sở kinh doanh và lấp đầy nó với hàng tồn kho, và chúng tôi làm ăn được rồi."
"Bây giờ hơi khác hơn lúc trước, Cyrus," Ben Houghton nói.
"Tôi không thể bỏ phiếu cho cái ǵ đó tôi không hiểu, phải không?" ông nói, mở lớn máy điều khiển trong túi của ông được nối với máu trợ thính. Ông nh́n Meredith."Tiếp tục đi. Tôi bây giờ đă hiểu là cô gửi hàng đống các chuyên gia đến Houston để khám phá ra rằng có người sống ở nơi đó đủ già để bước vào cửa hiệu của cô bằng đôi chân hay bằng xe lăn tự động, và những người có đủ tiền trong túi họ để chia xẻ với Bancroft. Phải vậy không ?"
Meredith chặt lưỡi và vài người khác cũng vậy."Đại khái là vậy," cô thừa nhận.
"Vậy tại sao cô lại không nói vậy cho rồi đi ? Nó làm tôi lúng túng tại sao bọn trẻ các người cứ phải làm rắc rối một chuyện nhỏ bằng cách sáng chế ra những lời khoa trương để làm cho chúng tôi rối lên. Bây giờ, những ǵ là 'trở ngại địa lư' ?"
"Thật ra," Meredith nói,"Một trở ngại địa lư là bất cứ thứ ǵ làm một khách hàng tiềm năng có thể không muốn phải lái ngang qua để đi đến cửa hàng của chúng ta. Ví dụ, nếu khách hàng phải lái xe qua một khu vực công nghiệp hay một khu lân cận không được an toàn để đến cửa hàng của chúng ta, đó là những trở ngại địa lư."
"Khu đất ở Houston có bất cứ bất lợi nào trong những vấn đề đó không ?"
"Không, nó không có."
"Vậy tôi bỏ phiếu thuận cho nó," ông công bố, và Meredith nuốt tiếng cười khúc khích.
"Meredith"... giọng của cha cô vang lên cộc lốc chặn Cyrus khỏi b́nh luận thêm... "con có bất cứ thứ ǵ khác để nói trước khi ban quản trị bỏ phiếu cho dự án Houston  không?"
Meredith nh́n lướt qua các khuôn mặt bí hiểm của những người đàn ông ngồi ở bàn, và lắc đầu"Như chúng ta đă thảo luận chi tiết và cặn kẽ về dự án Houston trong các cuộc họp của ban lănh đạo trước kia, tôi không có ǵ để thêm vào cả. Tuy nhiên tôi muốn lập lại một lần nữa là chỉ có mở rộng th́ Bancroft mới có hy vọng cạnh tranh được với các cửa hiệu khác." C̣n hơi không chắc chắn là liệu ban quản trị có thật sự bỏ phiếu thuận cho dự án Houston hay không, Meredith làm một nỗ lực cuối cùng để đạt được sự hỗ trợ của họ bằng cách nói thêm, "tôi chắc chắn là tôi không cần phải nhắc lại cho các thành viên trong ban quản trị là lợi nhuận của mỗi một cái trong năm cửa hàng mới của chúng ta đang ngang bằng hoặc vượt trội hơn dự báo của chúng ta. Tôi tin phần lớn thành công đó là do sự cẩn trọng trong việc chọn địa điểm mở cửa hàng của chúng ta."
"Sự cẩn trọng mà 'con' đă chọn các vị trí đó," cha cô chỉnh lại, và ông nh́n rất lạnh lùng và nghiêm khắc, phải mất một lúc Meredith mới nhận biết là ông vừa mới ngỏ lời khen cô. Đó không phải là lần đầu ông cho cô một lời khen đố kỵ, nhưng khi nó đến vào lúc này, với sự hiện diện của ban quản trị, Meredith xem nó như là một dấu hiệu động viên chứng tỏ ông không chỉ sẽ hỗ trợ dự án Houston, mà ông c̣n có ư định yêu cầu ban quản trị chấp thuận cô như là chủ tịch tạm thời trong lúc ông nghỉ phép."Cảm ơn bố," cô nói với vẻ giản dị trầm lặng, và ngồi xuống.
Như thể ông không hiểu là cô đang cám ơn ông về chuyện ǵ, ông hướng về phía Parker."Tôi cho là ngân hàng của cậu vẫn sẵn sàng cam kết cho vay để tài trợ dự án Houston nếu ban quản trị chấp thuận nó ?"
"Chúng tôi dự định làm vậy, Philip, nhưng chỉ dưới những điều khoản mà chúng ta đă thảo luận tại cuộc họp lần trước."
Meredith biết về các điều khoản đó cách đây nhiều tuần, nhưng dẫu vậy, cô phải mím môi che giấu thoáng hoảng hốt của cô khi anh nhắc đến chúng. Ngân hàng của Parker... nói chính xác hơn là ban quản trị của anh... đă xem xét số tiền khổng lồ mà họ Bancroft vay trong mấy năm gần đây, và họ càng lo lắng về những con số dự báo. Để vay cho cửa hàng ở Phoenix và bây giờ là cửa hàng Houston, ban quản trị của anh đă khăng khăng đ̣i vài điều khoản mới. Cụ thể, họ đang cần cô và cha cô đích thân bảo đảm vay cũng như đưa thêm vật thế chấp, bao gồm cổ phiếu cá nhân của họ trong Bancroft, để đảm bảo cho khoản vay. Meredith đang đặt cược với tiền của cô, và cô thấy nó hơi khủng khiếp.
Ngoài cổ phiếu của cô ở Bancroft và lương của cô, số tiền duy nhất mà cô có là số tiền thừa kế từ ông của cô, và đó chính là cái mà cô đưa ra để làm vật thế chấp bổ sung cho cửa hàng Houston.
Tuy nhiên khi cha cô nói chuyện, rơ ràng là ông vẫn c̣n nổi giận về những ǵ mà ông coi là yêu cầu quá đáng từ chủ ngân hàng của ông. "Cậu biết tôi cảm thấy thế nào về điều khoản đặc biệt của cậu, Parker. Cho dù là việc Reynolds Mercantile là ngân hàng của Bancroft hơn tám mươi năm, yêu cầu đột ngột cho sự bảo đảm cá nhân này và vật thế chấp bổ sung không chỉ là không nên, mà nó là một sỉ nhục."
"Tôi hiểu cảm giác của ông," Parker b́nh tĩnh nói. "Tôi thậm chí đồng ư với ông, và ông biết điều đó. Sáng nay tôi đă gặp lại với ban quản trị của tôi và cố thuyết phục họ bỏ đi các các điều khoản chặt chẽ của họ hay ít ra th́ để giảm bớt yêu cầu của họ, nhưng không thành công. Tuy nhiên," anh tiếp tục, nh́n những người đàn ông đang tụ tập quanh bàn để bao gồm họ trong những lời nhận xét của anh “yêu cầu của họ về bảo đảm cá nhân và vật thế chấp bổ sung không có chút ảnh hưởng ǵ trên ư kiến của họ về giá trị của Bancroft & Company như một người đi vay"
"Theo tôi th́ nghe có vẻ là vậy," ông già Cyrus công bố.
"Theo tôi th́ nghe như là ngân hàng của cậu đă nghĩ Bancroft là một tiềm năng chết !"
"Họ hoàn toàn không nghĩ như vậy. Sự thực là t́nh h́nh kinh tế năm ngoái làm cho doanh thu các cửa hàng bách hoá lớn không được tốt đẹp lắm. Hai trong số đó đă khai trương chi nhánh thứ 11 để tránh bị đóng cửa bởi các chủ nợ của họ trong khi họ cố gắng tổ chức lại. Đó là một yếu tố ảnh hưởng đến quyết định của chúng tôi, nhưng tầm quan trọng tương đương là con số các ngân hàng đă và đang kinh doanh thất bại từ cuộc Đại khủng hoảng kinh tế. Do đó, hầu hết các ngân hàng ngày càng thận trọng về chuyện cho vay đối với bất kỳ một người đi vay nào. Sau đó th́ chúng tôi cũng phải đáp ứng những yêu cầu của những người thẩm định ngân hàng bởi v́ bây giờ họ xem xét rất kĩ lưỡng tất cả tiền vay của chúng tôi kỹ hơn bao giờ hết. Yêu cầu cho vay bây giờ nghiêm ngặt hơn."
"Theo tôi nghe có vẻ như chúng tôi phải đi t́m một ngân hàng khác," Cyrus đề nghị với khuôn mặt sáng, sốt sắng nh́n những khuôn mặt quanh bàn."Đó là điều tôi sẽ làm! Nói Parker đi đến chỗ Hades đi và chúng ta sẽ t́m tiền của chúng ta ở chỗ khác !"
"Chúng ta có thể cố gắng t́m một nhà tài chính khác," Meredith nói với Cyrus, cố gắng tách biệt những cảm xúc cá nhân của cô đối với Parker từ cuộc thảo luận này "Tuy nhiên, ngân hàng của Parker đang cho chúng ta một mức lăi suất ưu đăi mà chúng ta khó mà nhận được từ bất cứ một ngân hàng nào khác. Anh ấy tự nhiên phải..."
"Không có ǵ là tự nhiên về chuyện đó cả," Cyrus cắt ngang, dành cho cô một cái nh́n tán thưởng trên khắp người cô như một kẻ phóng đăng trước khi ông quay lại buộc tội Parker."Nếu tôi sắp kết hôn với cô gái trẻ xinh đẹp lộng lẫy này, th́ tự nhiên tôi sẽ đưa cho cô ta bất cứ thứ cô ta muốn thay v́ trói buộc tài sản của cô ta !"
"Cyrus," Meredith cảnh báo, nghĩ tại sao một ông già, như Cyrus, từ bỏ nhân phẩm để có những hành động và cách nói như một thiếu niên đến tuổi dậy th́,"đây là chuyện làm ăn."
"Phụ nữ không nên dính líu đến chuyện kinh doanh.. trừ phi họ xấu xí và không thể có được một người đàn ông để chăm sóc họ. Vào thời của tôi, một đứa con gái dễ thương như cô sẽ ở trong nhà, làm những chuyện thông thường như sanh con và..."
"Đây không phải là thời của ông, Cyrus !" Parker thét lên."Tiếp tục đi, Meredith... cô định nói ǵ ?"
"Tôi định nói là," Meredith trả lời, cảm thấy má cô nóng lên với vẻ lúng túng khi những người đàn ông khác ở bàn trao đổi những nụ cười tự măn, "là ngân hàng của anh đặt những điều kiện đặc biệt như vậy th́ hơi có chút ít lo lắng nghiêm trọng, bởi v́ Bancroft & Company sẽ thanh toán tiền vay đúng như giao hẹn."
"Chuyện đó rất là đúng," cha cô châm vào, thái độ của ông trở nên hết nhẫn nại."Trừ phi có bất cứ người nào có thêm thứ ǵ để thảo luận, tôi tin chúng ta có thể chấm dứt đề tài và biểu quyết dự án Houston vào cuối cuộc họp này".
Nhặt hồ sơ của cô lên, Meredith chính thức cám ơn ban quản trị cho sự cân nhắc của họ về dự án Houston và rời khỏi pḥng họp.
"Sao rồỉ" Phyllis hỏi, đi theo Meredith vào văn pḥng của cô. "Ra sao rồi. Sẽ có chi nhánh Houston của Bancroft hay là không?"
"Bây giờ họ đang bỏ phiếu," Meredith nói, chồm người đến chồng thư từ mà Phyllis đă đặt trên bàn cô.
"Tôi đang cầu nguyện."
Cảm động v́ sự cống hiến của Phillis đối với cô và với Bancroft, Meredith mỉm cười trấn an. "Họ sẽ chấp thuận cửa hàng Houston," cô dự đoán. Bố cô đă miễn cưỡng ủng hộ chuyện đó, v́ vậy cô không nghi ngờ ǵ nhiều về khoản đó. Những ǵ cô không thể biết chắc từ những lời nhận xét của ông trong suốt tuần qua là ông có ủng hộ chuyện xây dựng toàn bộ phố buôn bán tại lúc khởi điểm hay không."Tất cả những ǵ không chắc chắn là liệu họ có chấp thuận xây dựng toàn bộ phố buôn bán hay chỉ là cửa hàng của chúng ta. Cô có thể gọi cho Sam Green và yêu cầu ông ta mang hợp đồng Thorp đến không ?"
Khi cô gác điện thoại vài phút sau đó, Sam Green đang đứng ở ngưỡng cửa pḥng cô. Sam chỉ cao năm feet năm với mái tóc có màu và giống như một bùi nhùi thép, nhưng toát đầy năng lực và quyền hành mà người khác lập tức nh́n ra ngay...đặc biệt cho bất cứ người nào thấy ḿnh đứng ở phía bên kia trong bất kỳ vấn đề pháp lư nào mà ông đang xử lư. Đằng sau cặp mắt kính của ông, đôi mắt màu xanh của ông ánh lên vẻ thông minh. Tuy nhiên, ngay lúc này chúng đang nh́n vào Meredith như mong đợi. "Phyllis nói cô sẵn sàng bắt đầu hoàn tất bản hợp đồng cho miếng đất Houston," ông nói, đi vào văn pḥng của cô."Điều đó có nghĩa là chúng ta đă được sự phê chuẩn của ban quản trị ?"
"Tôi đang giả thiết là chúng ta sẽ có nó trong vài phút. Anh nghĩ chúng ta nên đề nghị với Thorp cái giá mở đầu là bao nhiêu?"
"Họ đang đ̣i ba mươi triệu," ông trả lời, suy nghĩ khi ông ngồi xuống một trong những chiếc ghế ở phía trước bàn của cô."Hay là đầu tiên chúng ta đề nghị với cái giá mười tám triệu, và chúng ta sẽ chịu cái giá hai mươi th́ sao ? Họ cần phải trả tiền nợ cho miếng đất đó và họ đang rất cần tiền. Họ có thể bán nó với cái giá hai mươi."
"Anh thật sự nghĩ vậy à ?"
"Có lẽ là không," ông nói với cái tặc lưỡi.
"Nếu chúng ta phải mua, th́ chúng ta sẽ lên đến với cái giá hai mươi lăm. Nó đáng cỡ ba mươi, nhưng họ không thể nào bán được với cái giá đó..." Điện thoại trên bàn cô reo lên và Meredith trả lời nó thay v́ nói hết câu. Giọng nói của cha cô cộc lốc và dứt khoát: "Chúng ta sẽ tiến hành với dự án Houston, Meredith, nhưng chúng ta sẽ hoăn chuyện xây dựng toàn bộ khu phố mua sắm cho đến khi chúng ta có lợi nhuận từ cửa hàng của chúng ta ở đó."
"Con nghĩ là bố đang phạm sai lầm," cô nói với ông, che dấu sự thất vọng đằng sau giọng nói phấn khởi và thực tế.
"Đó là quyết định của ban quản trị..."
"Bố có thể chi phối họ," Meredith nói một cách không giấu giếm.
"Rất tốt, vậy th́ đó là quyết định của bố."
"Và nó là một sai lầm."
"Khi con điều hành công ty này, th́ con có thể làm những quyết định..."
Tim Meredith lắc lư một cách lạ kỳ với những lời của ông. "Và con sẽ làm chuyện đó   à ?"
"Cho đến khi nào 'bố sẽ' làm chuyện đó," ông nói, tránh né câu hỏi của cô."Bây giờ, bố đang đi về nhà. Bố cảm thấy không khỏe. Thực ra, bố đă định hoăn cuộc họp sáng nay lại nếu như con đă không quá cứng rắn về việc cần bắt đầu vụ giao dịch đất đó."
Không chắc chắn là liệu ông thật sự bị ốm hay chỉ sử dụng đó như là một thủ đoạn để tránh né một cuộc thảo luận với cô, Meredith thở dài "Bố hăy tự giữ ǵn sức khoẻ. Con sẽ gặp bố trong bữa ăn tối vào thứ năm." Khi cô gác máy điện thoại, cô cho phép ḿnh im lặng trong khoảnh khắc để tiếc rẻ là toàn bộ phố buôn bán không thể được xây dựng, và sau đó cô làm điều mà cô đă học từ nhiều năm trước, sau hôn nhân vội vàng của cô: cô đối mặt với thực tại và t́m một cái ǵ đó tiến tới và cố gắng đạt cho được. Cười với Sam Green, lời nói của cô đầy hân hoan và chiến thắng. "Chúng ta có được phê chuẩn thực hiện dự án Houston rồi."
"Toàn bộ phố buôn bán, hay chỉ cửa hàng ?"
"Chỉ là cửa hàng."
"Tôi nghĩ đó là một sai lầm."
Ông rơ ràng đă nghe cô nói như thế với cha cô, nhưng Meredith không b́nh luận về nhận xét của ông. Cô đă có thói quen giữ kín những suy nghĩ và nhận xét của cô đối với những chính sách của cha cô bất cứ khi nào có thể. Thay vào đó, cô nói, "khi nào th́ anh có bản hợp đồng và mang đến cho Thorp ?"
"Tôi có thể có bản hợp đồng sẵn sàng vào tối ngày mai. Nhưng nếu cô muốn do chính tôi thương lượng vụ giao dịch, th́ tôi sẽ không thể đi xuống Houston trong ṿng hai tuần nữa. Chúng ta vẫn c̣n phải chuẩn bị cho vụ kiện cáo chống lại Wilson Toys."
"Tôi muốn anh xử lư chuyện đó," cô nói, biết rằng ông có thể thương lượng vụ giao dịch hay hơn bất cứ một người nào khác, nhưng ước ǵ ông có thể làm nó sớm hơn. "Tôi nghĩ trong hai tuần nữa sẽ ổn thôi. Đến lúc đó chúng ta có thể có được giấy cam kết từ Reynolds Mercantile, và chúng ta sẽ không cần phải làm bản hợp đồng bảo đảm tài chính."
"Miếng đất đó đă rao bán trong nhiều năm," ông nói với nụ cười. "Nó vẫn c̣n đó trong hai tuần nữa. Hơn nữa, chúng ta đợi càng lâu th́ có khả năng là Thorp sẽ chấp nhận cái giá chúng ta đưa ra thấp hơn." Khi cô vẫn nh́n như lo lắng, ông bổ sung, "tôi sẽ bảo người của tôi làm nhanh hơn trong vụ kiện cáo Wilson. Ngay khi chúng tôi hoàn tất nó, tôi sẽ đi Houston."
Đă quá sáu giờ khi Meredith nh́n lên từ bản hợp đồng mà cô đang đọc và thấy Phyllis đang đi về hướng cô với áo choàng của cô ta và tờ báo phát hành buổi chiều của Meredith trong tay của cô ta. "Tôi chia buồn về vụ giao dịch Houston," Phyllis nói, "ư tôi là chia buồn là họ đă không chấp thuận toàn bộ phố buôn bán."
Meredith ngả người ra ghế của cô và mỉm cười mệt mỏi "Cảm ơn cô."
"Cho sự chia buồn à ?"
"Không," Meredith trả lời, nhói tay lấy tờ báo, "cho sự quan tâm. Mặc dù về cơ bản, tôi cho là hôm nay là một ngày tốt đẹp."
Phyllis gật đầu về phía tờ báo mà cô đă mở đến trang thứ nh́."Tôi hy vọng là chuyện này sẽ không làm cho cô đổi ư của cô."
Không hiểu, Meredith lật nó ra và nh́n thấy Matthew Farrell đang nh́n cô từ tờ báo bên cạnh một ngôi sao rơ ràng là đă bay đến Chicago trong chiếc phản lực tư nhân của anh để đi cùng anh đến dự tiệc của một người bạn tối qua. Những đoạn của bản tin tờ báo như đánh dấu vào đầu của Meredith khi cô nh́n lướt qua bài báo sinh động về nhà doanh nghiệp mới nhất của Chicago và người độc thân sáng giá nhất, nhưng khi cô nh́n lên Phyllis, khuôn mặt của cô không có biểu hiện ǵ. "Chuyện này phải làm phiền tôi   hả ?"
"Kiểm tra phần thương mại đi trước khi cô quyết định," Phyllis khuyên.
Meredith có ư nghĩ là bảo với Phyllis là cô ta đă vượt qua giới hạn của cô ta, và, cũng rất nhanh chóng, cô từ bỏ ư niệm đó. Phyllis là thư kư đầu tiên của cô, và Meredith là người sếp đầu tiên của cô ta. Trong sáu năm qua họ làm việc hàng trăm đêm cùng với nhau cũng như hàng tá ngày cuối tuần; họ ăn bánh ḿ xăng-uưch lạnh tại bàn làm việc của Meredith trong khi họ làm việc để cho kịp thời hạn của các dự án. Họ là một đội siêng năng, họ thích và tôn trọng lẫn nhau.
Trang đầu tiên của phần thương mại có một bức ảnh khác của Matt và một bài báo sôi nổi về cách lănh đạo của anh ở Intercorp, những lư do của anh khi dời đến Chicago, nhà máy với phương tiện sản xuất hiện đại mà anh xây dựng tại Southville, và lại thêm một mục nhắc đến căn hộ trên mái bằng sang trọng mà anh vừa mua và trang trí trong toà nhà Berkeley. Bên cạnh bức ảnh của anh và hơi thấp bên dưới là một bức ảnh của Meredith, kèm theo bài báo viện dẫn lời b́nh luận của cô về việc thành công mở rộng Bancroft vào thị trường bán lẻ cả nước.
"Họ cho anh ta lên hàng đầu," Phyllis lưu ư, tựa hông vào cạnh bàn làm việc của Meredith, nh́n cô đọc bài báo. "Anh ta mới đến đây chưa đầy hai tuần và báo chí đăng đầy những chuyện về anh ta."
"Báo chí cũng đăng đầy những chuyện về những kẻ cắp và những kẻ cưỡng hiếp," Meredith nhắc nhở cô ta, phẫn nộ bởi những lời ca tụng của bài báo về cách lănh đạo của anh, và giận dữ với chính bản thân v́ một lư do nào đó, nh́n thấy tấm h́nh của anh làm hai tay cô run lên. Rơ ràng phản ứng của cô là do biết bây giờ anh ở Chicago thay v́ cách xa hàng ngàn dặm.
"Bộ anh ta thật sự đẹp trai giống như anh ta nh́n trong những tấm ảnh của anh ta hả ?"
"Đẹp trai ư ?" Meredith nói với vẻ thờ ơ không khác biệt ǵ khi cô đứng lên và đi về phía tủ để lấy áo choàng của cô. "Tôi không cho là vậy."
"Anh là một gă đểu cáng, phải không ?" Phyllis nói với nụ cười không thể cưỡng lại được.
Meredith cười đáp lại cô ta và đi đến khóa bàn của cô lại."Sao cô lại đoán vậy ?"
"Tôi đă đọc bản tin của Sally Mansfield," Phyllis trả lời "Và khi cô ta viết là cô đă 'cắt thẳng tay' anh ta ở trước mặt mọi người, tôi nghĩ anh ta phải là một tên cà chớn tầm cỡ quốc tế. Ư tôi là, tôi đă từng nh́n thấy cô đối phó với những gă đàn ông mà cô không thể chịu đựng nổi và cô vẫn cố mỉm cười được với họ một cách lịch sự."
"Thật ra th́ Sally Mansfield đă hiểu lầm toàn bộ câu chuyện. Tôi không biết rành người đàn ông đó." Cố t́nh thay đổi đề tài, Meredith nói, "nếu xe của cô vẫn c̣n trong tiệm sửa xe, tôi có thể đưa cô về nhà."
"Thôi cám ơn. Tôi sẽ đi đến nhà của chị của tôi để dùng bữa tối, và chị ấy sống ngược đường với cô."
"Tôi sẽ chở cô đến nhà chị ấy, nhưng cũng đă trễ và hôm nay lại nhằm ngày thứ tư..."
"Và hôn phu của cô luôn đến ăn tối ở căn hộ của cô vào ngày thứ tư, phải không?"
"Đúng vậy."
"Thật là may mắn là cô thích làm theo những thói quen hằng ngày, Meredith, bởi v́ nó sẽ làm tôi phát điên lên khi biết người đàn ông trong đời tôi luôn làm những chuyện đặc biệt vào những ngày đặc biệt, ngày này qua ngày khác... hết năm này sang năm khác... hết thập niên này sang..."
Meredith cười khanh khách. "Dừng lại đi. Cô đang làm cho tôi chán nản đấy. Hơn nữa, tôi thích những chuyện theo thói quen, trật tự và tin cậy."
"Tôi th́ không. Tôi thích những ǵ mới mẻ."
"Đó là v́ tại sao những anh chàng của cô ít khi đến đúng ngày, đừng nói chi đến giờ giấc," Meredith trêu chọc.
"Đúng vậy."



o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  Next