Thiên Đường   Judith McNaught Pages Previous  1  2  3  4  5  Next   
Chương 36

Đến trưa những viên thuốc đă hết tác dụng, và Matt cảm thấy khá hơn nhiều, mặc dù anh bị bất ngờ khi khám phá ra cơ thể anh vẫn c̣n yếu sau khi anh không làm việc ǵ vất vả hơn ngoài việc đi tắm và mặc quần jean. Đằng sau anh cái giường vẫy tay lôi cuốn, và anh lờ nó đi. Dưới lầu, Meredith rơ ràng là đang làm cơm trưa, và anh có thể nghe tiếng cô di chuyển trong nhà bếp. Anh lấy dao cạo du lịch bằng điện nhỏ xíu anh đă mua ở Đức ra khỏi hộp, cắm nó vào bộ chuyển đổi ḍng điện, nh́n vào gương, và quên bẵng cái dao cạo đang chạy êm ru trong tay anh. Meredith đang ở dưới lầu…
Không thể nào. Không thể tưởng tượng được. Nhưng dù sao cũng là sự thật. Bây giờ khi hoàn toàn tỉnh táo, động cơ của

cô khi đến đây và sự b́nh tĩnh chấp nhận của cô đối với bản án về Houston của anh dường như là một chuyện không thực. Matt biết nó là sự thật, nhưng khi anh bắt đầu cạo râu, đầu óc của anh lướt qua xem xét lại một cách tỉ mỉ những hành động của cô. Hiển nhiên lư do mà anh phải xem xét lại một cách tỉ mỉ hành động của cô là bởi v́ anh cảm thấy không thoải mái chút nào nếu không làm điều đó ngay bây giờ. Bên ngoài, tuyết lại đang rơi, và lạnh như Bắc Cực qua những cột băng bám vào các nhánh cây. Nhưng bên trong có hơi ấm, và một t́nh bằng hữu bất ngờ, và sự thật đơn giản là anh không đủ khoẻ để có thể tiếp tục làm nhiệm vụ đóng gói, anh lại không quá ốm để hài ḷng nằm trên giường nh́n chằm chằm vào bức tường. Có sự bầu bạn của Meredith, mặc dù không yên tĩnh nếu suy diễn lung tung theo bất cứ hướng nào, những cũng sẽ là một sự giải trí dễ chịu.
Trong nhà bếp, Meredith nghe tiếng anh di chuyển trên đầu cô, và mỉm cười khi cô đổ một hộp súp mà cô đă chuẩn bị vào tô và bánh xăng uưch cô đă làm cho anh lên đĩa. Từ khi tay của Matt bắt chặt quanh tay cô, một sự yên tâm kỳ lạ đă quét qua người cô, sự yên tâm đó bây giờ nở hoa như hoa hồng vào mùa xuân. Cô nhận ra chưa bao giờ thực sự hiểu Matt Farrell, và cô tự hỏi liệu có bất kỳ ai thực sự hiểu anh. Theo mọi thứ cô đă đọc và nghe về anh, đối thủ kinh doanh của anh sợ và ghét anh; những người điều hành của anh khen ngợi và sợ anh. Chủ ngân hàng t́m cách lôi kéo anh, các CEO hỏi lời khuyên của anh, Ủy Ban An Ninh và Mua Bán điều khiển thị trường chứng khoán ḍ xét anh như một con cú vọ.
Có vài ngoại lệ, cô nhận ra khi cô nghĩ về câu chuyện mà cô đă đọc, ngay cả những người ngưỡng mộ anh cũng đôi khi có ấn tượng Matthew Farrell là một con dă thú nguy hiểm nên xử lư một cách nhẹ nhàng và không bao giờ nên chọc tức.
Và đúng, Meredith nghĩ với một nụ cười mỉm khác, anh nằm dài trên giường ở trên lầu, vẫn tin rằng cô đă phá đứa con của anh một cách lạnh lùng và ly dị anh như thể anh là một người hành khất đáng khinh... và anh vẫn bắt tay với cô. Anh đă sẵn sàng tha thứ cho cô. Nhớ lại khoảnh khắc đó, sự ngọt ngào của nó, thật là cảm động đến không ngờ.
Rơ ràng, Meredith quyết định, tất cả những người nói đến anh v́ sợ và sự sợ hăi không biết rơ Matt chút nào ! Nếu họ biết rơ anh, họ đă nhận ra anh có khả năng thông cảm thật sự và có ḷng trắc ẩn cao cả. Cô nhặt cái khay và đi lên lầu. Đêm nay, hoặc sáng mai, cô sẽ nói với anh những ǵ đă xảy ra với đứa con của họ, nhưng không phải ngay bây giờ. Một mặt, cô thiết tha muốn liều lĩnh nói với anh ngay, để loại bỏ hoàn toàn và măi măi sự đau khổ, tức giận, hiểu lầm mà cả hai người đă cảm thấy. Sau khi mọi chuyện giữa họ đă rơ ràng; họ có thể t́m thấy hoà b́nh thực sự với nhau, thậm chí có thể có một t́nh bằng hữu thực sự, và họ có thể kết thúc cuộc hôn nhân bất hạnh, hỗn độn của họ một cách vui vẻ và thông cảm nhau. Nhưng cũng nhiều như mong muốn nói rơ mọi chuyện, cô đang sợ hăi với cuộc đối đầu thực sự v́ trước đây cô chưa bao giờ khiếp sợ bất cứ thứ ǵ. Matt sáng nay đă sẵn sàng để cho quá khứ qua đi, nhưng cô không thích nghĩ về phản ứng của anh khi anh khám phá ra sự lường gạt và phản bội của cha cô.
Ngay bây giờ cô bằng ḷng để cho anh tiếp tục cảm giác vui vẻ v́ không biết ǵ về những điều sắp tới, và để cho bản thân cô được nghỉ ngơi một lát từ sự căng thẳng kiệt quệ và kéo dài 24 giờ qua... và những ǵ sắp xảy ra là một cuộc thảo luận đau đớn và quyết liệt đối với cô cũng như anh. Cô chợt nhận ra là cô quá hài ḷng với triển vọng trải qua một buổi tối yên tĩnh với sự bầu bạn của anh, nếu anh đỡ hơn, nhưng cô đă không nghĩ đến t́nh huống xấu nhất hoặc đáng báo động. Rốt cuộc, họ đă từng là bạn bè cũ. Và họ đáng có cơ hội này để phục hồi t́nh bằng hữu của họ.
Dừng lại ngoài cánh cửa pḥng anh, cô gơ cửa và nói, "Anh có chỉnh tề không ?"
Với sự thích thú, Matt cảm nhận theo bản năng là cô đang mang vào cho anh một cái khay khác. "Vâng. Vào đi."
Meredith mở cửa và nh́n thấy anh đứng ở trước gương không mặc áo, đang cạo râu. Kinh ngạc v́ sự thân mật kỳ cục này khi lại nh́n thấy anh như vậy, cô rời ánh mắt ḿnh khỏi tấm lưng màu đồng của anh và các bắp cơ cuồn cuộn. Trong gương lông mày của anh nhướn lên khi anh nhận thấy phản ứng của cô. "Đâu có ǵ mà em chưa từng nh́n thấy trước đây," anh nói bằng một giọng chua chát.
Trừng phạt ḿnh với cách cư xử giống như một trinh nữ thiếu kinh nghiệm, ngây thơ, cô cố nói một chuyện ǵ đó thiếu nghiêm trang thích hợp với hoàn cảnh này và buột miệng nói ra điều sáo rỗng đầu tiên hiện ra trong đầu cô "Đúng, nhưng bây giờ tôi là một phụ nữ đă đính hôn."
Tay anh dừng lại. "Em có một vấn đề đấy," anh nói nhẹ nhàng sau một phút im lặng. "Một người chồng và một vị hôn phu."
"Em rất xấu xí và không được đám con trai ngưỡng mộ khi em c̣n nhỏ," cô nói đùa, đặt cái khay xuống. "Bây giờ em đang cố thu nhặt đàn ông để bù lại cho thời gian đă mất." Quay về phía anh cô nói thêm với lưu ư nghiêm trang hơn, "từ vài điều mà bố anh đă nói, em cho là không phải chỉ có em mới có vấn đề với một người bạn đời cũng như một vị hôn phu. Rơ ràng là anh đang nghĩ đến chuyện kết hôn với cô gái trong bức h́nh trên bàn làm việc của anh."
Với vẻ ngoài lănh đạm, Matt nghiêng đầu của anh và lướt con dao cạo lên cổ đến quai hàm của anh. "Là những ǵ cha tôi đă nói sao ?"
"Vâng. Có đúng không ?"
"Nó có vấn đề ǵ hả ?"
Cô do dự, khổ sở một cách kỳ lạ với chủ đề đang nói tới của cuộc tṛ chuyện, nhưng cô trả lời trung thực. "Không."
Matt rút phích cắm điện dao cạo, cảm thấy yếu đuối và mệt mỏi để thảo luận chuyện tương lai ngay bây giờ. "Tôi có thể xin em một chuyện không ?"
"Vâng, dĩ nhiên. "
"Tôi đă rất mệt mỏi trong suốt hai tuần nay, và tôi đă thật sự mong mỏi đi đến đây để t́m một nơi yên tĩnh và không ồn ào..."
Meredith cảm thấy như thể anh tát vào mặt cô. "Em xin lỗi là em đă cắt ngang sự yên tĩnh của anh."
Sự thích thú ấm áp làm một nụ cười gượng gạo nở trên môi anh. "Em đă luôn luôn cắt ngang sự yên tĩnh của tôi, Meredith. Mỗi lần chúng ta nh́n thấy nhau, tất cả vũ trụ như bị phá vỡ. Tôi không có ư là tôi muốn em xin lỗi là em đang ở đây, tôi chỉ có ư là tôi muốn trải qua một buổi chiều vui vẻ, thư thái với em, mà không phải đối phó với bất cứ chuyện ǵ nặng nề ngay lúc này."
"Thực ra th́ em cũng có suy nghĩ giống như anh."
Trong sự thống nhất hoàn toàn, họ đứng lặng lẽ nh́n nhau, và rồi Meredith quay đi và nhặt lên cái áo choàng tắm màu xanh nặng nề với nhăn hiệu Neiman-Marcus nằm trên lưng ghế. "Tại sao anh không mặc nó vào, và sau đó ngồi ở đây ăn bữa ăn trưa của  anh."
Anh ngoan ngoăn mặc áo choàng vào, buộc ngang thắt lưng, và ngồi xuống, nhưng Meredith cảm thấy anh bối rối khi anh nh́n vào những chiếc đĩa được đậy lại. "Cái ǵ dưới cái tô đó ?" anh hỏi một cách thận trọng.
"Một xâu tỏi," cô nói dối, "để đeo lên cổ của anh." Anh vẫn c̣n cười khi cô mở nắp ra. "Thậm chí em cũng có thể nấu một hộp súp và quăng miếng thịt xăng uưch vào giữa hai lát bánh ḿ," cô thông báo, cười đáp lại anh.
"Cảm ơn em," anh nói một cách chân thành. "Em thật là tốt."
Sau khi anh ăn xong, họ đi xuống dưới lầu và ngồi ở phía trước ḷ sưởi mà anh khăng khăng đ̣i đốt lên. Trong một lát họ nói chuyện một cách dễ chịu với những cuộc tranh căi không đâu về chủ đề thời tiết, em gái của anh, và sau cùng là những cuốn sách anh đă đọc. Rơ ràng, Matt có một sức phục hồi tuyệt vời, cô nghĩ, nhưng dẫu vậy, cô có thể nh́n thấy là anh đang trở nên mệt mỏi "Anh không thích trở lại giường sao?" cô hỏi.
"Không, tôi thích ở đây hơn," anh trả lời, nhưng anh đă nằm dài ra trên ghế xô pha, dựa đầu của anh vào cái gối. Khi Matt thức giấc vào một giờ sau, anh có cùng suy nghĩ sáng đó khi anh vừa thức giấc - đó là anh chỉ đang mơ là Meredith đang ở đây. Nhưng khi anh hơi quay đầu qua và nh́n vào cái ghế mà cô đă ngồi lúc năy, anh thấy rằng nó không phải là một giấc mơ. Cô đang ở đây - đang ghi chép nhanh những lưu ư trên một tập vở màu vàng gác trên đùi của cô, đôi chân của cô cuộn lại bên dưới. Ánh lửa mạ vàng mái tóc của cô, làm cho làn má mịn màng của cô có vẻ hơi hồng hào, và rọi bóng cặp lông mi cong dài của cô. Anh nh́n cô khi cô làm việc, mỉm cười ở trong ḷng v́ cô trông giống một nữ sinh làm bài tập hơn là vị chủ tịch tạm thời của một hệ thống bán lẻ trên toàn quốc. Thực ra, càng nh́n cô càng lâu, th́ sự thật lại càng có vẻ không thể đúng. Suy nghĩ không đúng đó đă bị bác bỏ ngay khi anh khẽ khàng hỏi, "Em đang làm việc ǵ thế ?"
Thay v́ "đại số" hoặc "h́nh học," người phụ nữ trong ghế mỉm cười và nói, "em đang tóm tắt xu hướng thị trường để tŕnh bày tại buổi họp kế tiếp với hội đồng quản trị - cuộc họp mà em hy vọng sẽ thuyết phục họ chấp thuận cho em mở rộng nhăn hiệu riêng của cửa hiệu. Các cửa hàng bách hoá," cô giải thích thêm khi nh́n thấy anh thực sự quan tâm, "đặc biệt tại những cửa hiệu như Bancroft, có thể thu được một khoản lợi nhuận lớn từ việc bán hàng với nhăn hiệu riêng, nhưng cửa hiệu đă không tận dụng được lợi thế đó như Neiman và Bloomingdale và một vài cửa hiệu khác."
Như anh đă làm vào tuần trước tại bữa ăn trưa, Matt ngay lập tức bị hấp dẫn bởi cách kinh doanh này của cô, một phần là v́ nó trái ngược với những h́nh ảnh khác của cô mà anh đă thấy trong quá khứ. "Tại sao họ không tận dụng nó ?" anh hỏi. Vài giờ sau, khi cuộc thảo luận của họ chuyển từ hàng hoá của Bancroft đến hoạt động tài chính của cửa hiệu, những vấn đề về việc mua hàng và kế hoạch mở rộng, Matt không chỉ đơn thuần là bị hấp dẫn, anh thật sự bị ấn tượng... và trong một cách quá say mê, cực kỳ tự hào về cô.
Ngồi đối diện với anh, Meredith nhận thức mơ hồ về chuyện cô có được sự tán thành của anh, nhưng bao trùm lên cuộc thảo luận của họ là cảm giác quá kính nể của cô bởi v́ anh lập tức nắm ngay được những khái niệm phức tạp, cô đă quên hết thời gian. Trang giấy cô đang viết bây giờ đă đầy những ghi chú mà cô đă ghi về những gợi ư của anh, những gợi ư mà cô háo hức muốn nghĩ thêm về nó. Đề nghị cuối cùng của anh, tuy nhiên, là không thể được. "Chúng em sẽ không bao giờ có thể làm được chuyện đó," cô giải thích khi anh kêu cô xem xét chuyện mua một cơ sở sản xuất quần áo riêng của họ ở Đài Loan hoặc Triều Tiên.
"Tại sao lại không? Sở hữu một cơ sở sản xuất riêng em sẽ loại trừ được tất cả những vấn đề của em về chuyện quản lư chất lượng và đánh mất sự tin cậy của người tiêu dùng. "
"Anh nói đúng, nhưng em không thể mua nổi nó. Không phải bây giờ và không phải một ngày gần đây."
Chân mày của anh nhíu lại v́ cô rơ ràng là chưa hiểu. "Tôi không phải đang đề nghị em sử dụng tiền riêng của em ! Mượn nó từ ngân hàng - đó là lư do có các chủ ngân hàng," anh bổ sung, nhất thời quên mất hôn phu của cô là chủ ngân hàng. "Các chủ ngân hàng cho em vay tiền của họ khi họ chắc chắn là những ǵ mà em đang vay tiền để làm là một chuyện chắc thành công, sau đó họ tính lăi em cho số nợ đó - và khi số nợ được trả xong, họ nói với em là em thật là may mắn v́ họ chấp nhận rủi ro trên người em. Đến lúc này th́ em chắc chắn là chuyện đó được làm như thế nào."
Meredith cười khanh khách. "Anh gợi cho em nhớ về người bạn của em là Lisa - cô ấy rất không ấn tượng với nghề nghiệp của hôn phu của em. Cô ấy nghĩ Parker phải đưa cho em bất cứ số tiền khi nào em cần nó mà không khăng khăng đ̣i vật thế chấp như thông thường."
Nụ cười của Matt nhạt đi khi nghe nhắc đến sự tồn tại của vị hôn phu của cô, rồi chuyển sang choáng váng khi cô bổ sung một cách nhẹ nhàng, "tin em đi, em đă trở thành một chuyên gia về chuyện vay mượn trong thương mại. Trung thực mà nói th́ Bancroft đă vay hết mức rồi, và cả em cũng vậy."
"Em nói vậy nghĩa là ǵ, cả em cũng vậy ?"
"Cửa hiệu đă và đang phát triển rất nhanh chóng. Nếu chúng em đi vào phố mua sắm đang được mở rộng bởi một người nào khác, chi phí sẽ thấp xuống nhưng lợi nhuận cũng vậy, v́ vậy chúng em thường tự phát triển phố buôn bán, rồi cho các nhà bán lẻ khác thuê chỗ. Cần rất nhiều tiền để làm chuyện đó, và chúng em đă và đang mượn tiền để làm chuyện đó."
"Tôi hiểu, nhưng những chuyện đó có liên quan ǵ với cá nhân em ?"
"Cần phải có vật thế chấp mới vay mượn được," cô nhắc nhở anh.
"Dĩ nhiên Bancroft và Company đă đưa ra tất cả vật thế chấp nó có, cũng như vốn liếng của cửa hàng. Công ty đă hết vật thế chấp khi xây dựng cửa hàng ở Phoenix. Em muốn xâm nhập vào Houston và New Orleans, v́ vậy em đang dùng cổ phiếu và tài sản của quỹ đầu tư riêng của em làm vật thế chấp. Em sẽ được ba mươi tuổi trong một tuần nữa, và khoản thừa kế mà ông em đă lập cho em sẽ nằm trong sự kiểm soát của em."
Cô nh́n thấy anh giận dữ và vội vàng bổ sung, "không có cớ ǵ phải lo lắng cả. Cửa hàng Orleans mới đă có thể dễ dàng trả các khoản vay, cũng như em biết nó sẽ. Miễn là cửa hàng có thể trả nó, em chẳng có ǵ phải lo lắng."
Matt hoàn toàn điếng người. "Em không phải đang nói với tôi là ngoài những thứ của riêng ḿnh làm vật thế chấp, em c̣n đích thân bảo lănh cho số nợ của cửa hàng Orleans mới mở chứ ?"
"Em phải làm," cô giải thích một cách b́nh tĩnh.
Matt cố gắng, mà không thành công lắm, để giọng nói nghe không giống như một giáo sư giận dữ đang thuyết giảng cho một sinh viên chậm hiểu từ trên bục cao của anh với kiến thức giỏi hơn. "Không bao giờ làm chuyện đó nữa," anh cảnh báo cô. "Không bao giờ đặt tiền của ḿnh ra cho một vụ làm ăn kinh doanh. Tôi đă nói với em, đó là điều mà ngân hàng làm. Họ đă thu lợi nhuận từ lăi suất, vậy th́ để cho họ chịu rủi ro. Nếu kinh doanh bị thất bại, và cửa hàng Orleans mới mở không thể trả được nợ, th́ em phải trả, và nếu em không thể, ngân hàng sẽ làm cho em sạch túi. "
"Không có cách nào khác..."
"Nếu ngân hàng của em nói với em như vậy th́ nó là đồ cà chớn," anh ngắt lời cô. "Bancroft and Company là một tập đoàn có uy tín, có lợi nhuận. Lần duy nhất mà ngân hàng có quyền yêu cầu em đích thân bảo đảm khoản vay cho doanh nghiệp hoặc đưa ra tài sản riêng của em làm vật thế chấp là khi em là một ẩn số không có lịch sử hoạt động tín dụng đàng hoàng." Cô mở miệng để phản đối, và Matt ngăn cô lại bằng cách đưa tay anh cao lên. "Tôi biết họ sẽ cố gắng làm cho em phải kư tên," anh thừa nhận, "họ thích có năm mươi người kư trong một vụ thế chấp mua nhà b́nh thường nếu họ có thể làm được, v́ nó loại bỏ nguy cơ của họ. Nhưng không bao giờ, không bao giờ đồng ư kư tên của em cho các khoản vay của Bancroft nữa. Em có nghĩ trong một giây là những người điều hành của General Motors đă bị những người cho vay yêu cầu kư tên cho khoản vay của công ty GM không ?"
"Không, dĩ nhiên không. Nhưng trường hợp của em hơi khác một chút."
"Đó là điều mà ngân hàng luôn cố gắng nói với em. Ai là chủ ngân hàng của Bancroft ?"
"Hôn phu của em... Reynolds Mercantile Trust," cô giải thích, quan sát cú sốc và sau đó sự khó chịu hiện lên trên khuôn mặt của anh dưới ánh lửa.
"Đó là một vụ giao dịch lớn mà hôn phu của em đă làm cho em," anh nói một cách chế nhạo.
Meredith tự hỏi liệu có phải lời nhận xét đó chỉ do sự cạnh tranh của phái nam. "Anh đang nói chuyện không có lư lẽ," cô lặng lẽ nói với anh. "Có một chuyện mà anh đang quên. Có những thẩm định viên ngân hàng xem xét kĩ lưỡng các khoản cho vay của ngân hàng,và bây giờ, với các ngân hàng bị thất bại khắp nơi, các thẩm định viên đang cau mày với các ngân hàng đă đầu tư quá nhiều vào bất kỳ người đi vay nào. Bancroft & Company mắc nợ Reynolds Mercantile cả trăm triệu. Parker không thể tiếp tục cho chúng em vay tiền, đặc biệt bây giờ khi em và anh ấy hứa hôn, mà không muốn bị chỉ trích - trừ phi chúng em có đủ tài sản thế chấp."
"Chắc phải có vài h́nh thức tái sản thế chấp khác mà em có thể sử dụng. Các cổ phiếu của em trong cửa hàng th́ sao?"
Cô cười khúc khích và lắc đầu "Em đă thế chấp nó rồi, và cha em cũng vậy. Chỉ có một cổ đông chủ yếu trong gia đ́nh trong B & C đă không thế chấp cổ phiếu của bà".
"Là ai ?"
Meredith thật ḷng ao ước có cách nào chuyển hướng cuộc đàm thoại này sang hướng khác, và anh vừa mới trao cho cô cơ hội đó. "Mẹ của em".
"Mẹ của em à ?"
"Em cũng là có một người mẹ, anh biết đó," cô nhắc nhở anh bằng giọng chua chát. "Bà đă có một khối lượng lớn cổ phiếu trong vụ ly hôn."
"Tại sao mẹ em không đưa cổ phiếu của bà ta ra cho ngân hàng ? Nó không hợp lư, v́ bà ta sắp được thu hoạch lợi nhuận. Giá trị cổ phiếu của bà ta đang tăng lên hàng ngày khi B & C tiếp tục mở rộng và phát triển mạnh."
Bỏ tập ghi chép qua một bên, Meredith nh́n anh. "Bà ấy đă không làm chuyện đó v́ bà ấy đă không được yêu cầu làm chuyện đó."
"Em có cảm thấy thoải mái khi nói cho tôi biết tại sao lại không ?" Matt hỏi, hy vọng là cô sẽ không nghĩ là anh đang tọc mạch thay v́ cố gắng giúp cho cô.
"Bà đă không được hỏi bởi v́ bà sống ở một nơi nào đó ở Ư, và ngay cả bố em hay em cũng không có bất cứ liên hệ nào với bà từ khi em được một tuổi." Khi anh nghe chuyện đó mà không thể hiện cảm xúc nào, Meredith đột ngột quyết định kể cho anh nghe một chuyện mà cô thường muốn quên. Quan sát phản ứng của anh, cô nói với nụ cười, "mẹ của em là - là - Caroline Edwards. "
Cặp lông mày đen của anh chau lại với nhau thành cái cau mày thất bại, và cô châm thêm, "hăy nghĩ về một bộ phim cũ cuả Cary Grant, khi ông ấy ở trên Riviera, và một cô công chúa của một vương quốc thần thoại bỏ trốn..."
Cô biết từ nụ cười của anh là chính xác khi nào th́ anh nhớ ra bộ phim – và nữ diễn viên chính. Tựa vào phía sau của ghế xô pha, anh nh́n cô với cái mỉm cười bất ngờ. "Bà là mẹ của em à ?"
Meredith gật đầu.
Trầm ngâm trong im lặng, Matt so sánh sự hoàn hảo sang trọng đặc trưng của Meredith với trí nhớ của anh về ngôi sao trong phim. Mẹ của Meredith rất xinh đẹp, nhưng Meredith c̣n hơn thế. Cô có một sự rực rỡ tỏa ra từ bên trong cô và chiếu sáng đôi mắt diễn cảm của cô; một vẻ thanh lịch tự nhiên mà cô không hề học từ vài trường diễn xuất. Cô có cái mũi đẹp mà các nhà điêu khắc sẽ đem ḷng ghen tị, hai g̣ má mịn màng, và cái miệng lăng mạn mời gọi một người đàn ông hôn cùng một lúc tất cả những thứ khác của cô cảnh báo người đàn ông tránh xa cô ra.
Dù người đàn ông đó là chồng của cô.
Matt đẩy ư nghĩ đó ra khỏi đầu ngay khoảnh khắc nó xuất hiện. Họ đă kết hôn với nhau v́ t́nh thế ép buộc; thật ra, họ là người xa lạ. Những người lạ thân mật, con quỉ trong tâm trí anh nhắc nhở anh, và Matt đột ngột phải buộc ḿnh không nh́n bên dưới cổ áo chữ V vàng rực của chiếc áo len của cô. Anh không cần nh́n. Một khi anh đă khảo sát tỉ mỉ và hôn mọi ngóc ngách của cặp vú đang bó chặt trong chiếc áo len khiêu khích. Anh vẫn nhớ chính xác cách chúng nằm trong tay anh, sự mịn màng của làn da cô, sự căng cứng của núm vú cô, mùi hương... bực ḿnh với sự lôi cuốn thể xác dai dẳng đang cám dỗ, anh cố gắng tự nói với ḿnh nó chỉ đơn thuần là một phản ứng tự nhiên của bất cứ giống đực nào khi đối diện với một cô gái có khả năng quyến rũ với vẻ ngoài vừa ngây thơ vừa cám dỗ trong chiếc áo len đơn giản và cái quần. Nhận ra rằng anh đang nh́n cô mà không nói ǵ, anh quay về với chủ đề đang thảo luận. "Tôi đă luôn tự hỏi em thừa hưởng khuôn mặt xinh đẹp của em từ đâu - Chúa biết bề ngoài của em không thể nào là thừa hưởng từ bố em."
Choáng váng bởi lời khen chưa từng có của anh và rất vui ḷng là anh rơ ràng đă nghĩ cô có một khuôn mặt xinh đẹp ngay cả trong lúc này, khi cô đang gần ba mươi tuổi, Meredith đáp lại lời khen ngợi với một nụ cười và cái nhún vai nhẹ, v́ cô thực sự không biết nên nói ǵ.
"Sao tôi lại không bao giờ biết được ai là mẹ em cho đến bây giờ thế ?"
"Trước kia đă không có nhiều thời gian để nói chuyện."
Bởi v́ chúng ta quá bận làm t́nh, tâm trí của anh trả lời, gợi cho anh nhớ về những đêm nóng bỏng, bất tận anh đă giữ cô trong tay của anh, gắn liền cơ thể của anh với cơ thể cô, cố gắng đáp ứng sự đ̣i hỏi mà anh đă cảm thấy để làm cô hài ḷng và ở gần cô.
Meredith nhận thấy giải bày tâm sự với anh là một sự vui vẻ đáng ngạc nhiên, và v́ vậy cô kể cho anh nghe một chuyện khác: "Anh đă bao giờ nghe về Seaboard Consolidated Industries hay chưa ?"
Trong đầu Matt sàng lọc những cái tên và các sự kiện rời rạc mà anh đă tích luỹ theo năm tháng. "Có một Seaboard Consolidated ở một nơi nào đó phía đông nam - Florida, tôi nghĩ. Nó là một công ty mẹ ban đầu sở hữu một vài công ty hoá chất lớn và sau đó đa dạng hóa với việc khai thác, hàng không vũ trụ, sản xuất linh kiện máy tính, và chuỗi các hiệu thuốc. "
"Các siêu thị," Meredith chỉnh anh với nụ cười vui vẻ mà đă từng làm cho anh nóng ḷng muốn kéo cô vào tay anh và hôn nó ra khỏi môi của cô. "Seaboard được ông em sáng lập."
"Và bây giờ nó thuộc về em à ?" Matt nói, đột ngột nhớ lại là một người phụ nữ dẫn dầu Seaboard.
"Không, nó được bà nội kế của em và hai người con trai của bà thừa hưởng. Ông của em kết hôn với thư kư của ông bảy năm trước khi ông chết. Sau đó ông nhận hai người con trai của bà ta làm con nuôi, và khi ông chết ông để lại Seaboard cho họ."
Matt thật ấn tượng. "Bà ta phải là một nữ doanh nhân - bà ta đă xây dựng Seaboard thành một tổ hợp lớn và rất có lợi nhuận."
Meredith không thích bà nội kế của cô đă làm cho cô phủ nhận bất cứ sự ca ngợi thái quá nào đối với bà, và khi làm như vậy cô để lộ ra nhiều hơn những ǵ cô định thể hiện. "Charlotte đă mở rộng nó, nhưng công ty đă luôn đa dạng hóa ngay từ đầu. Thực ra, Seaboard sở hữu mọi thứ mà gia đ́nh em đă thu mua suốt mấy thế hệ, và Bancroft & Company - cửa hàng bách hoá, ư em là - c̣n ít hơn một phần tư tổng số tài sản của ông em. Vậy là anh thấy đó, nó không phải là bà ta xây dựng Seaboard lên từ con số không."
Meredith thấy vẻ mặt bất ngờ của Matt và biết là anh nhận ra chuyện phân chia bất động sản của ông cô có vẻ rất không công bằng. Ở bất cứ một thời điểm nào khác, cô sẽ không nói những chuyện riêng tư nhiều như cô đang nói, nhưng có cái ǵ đó đặc biệt về hôm nay. Niềm vui được ngồi đối diện với Matt trong t́nh bằng hữu yên tĩnh sau bao năm nay ; ấm áp khi biết rằng cô đang hàn gắn lại mối quan hệ lẽ ra không bao giờ nên chấm dứt với sự thù hằn ngay từ đầu ; vui sướng nhận thức là anh dường như quan tâm rất nhiều cho dù cô nói bất cứ chuyện ǵ. Tất cả những điều đó, cùng với sự ấm cúng của ngọn lửa reo tí tách trong ḷ sưởi trong khi tuyết rơi chất đống trên cửa sổ, tạo ra một bầu không khí rơ ràng là khuyến khích việc tâm sự. Kể từ lúc anh lịch sự kềm chế chuyện tọc mạch hơn nữa vào vấn đề mà họ đang thảo luận, Meredith tự nguyện cung cấp câu trả lờị. " Charlotte và cha em ghét nhau, và khi ông em cưới bà ta, nó gây ra một vết nứt giữa hai người đàn ông chưa bao giờ thực sự được hàn gắn. Về sau - có lẽ là để trả đũa v́ cha em đang xa lánh ông, ông em thu nhận hai người con trai của Charlotte một cách hợp pháp. Chúng em thậm chí không biết ông đă làm chuyện đó cho đến khi bản di chúc của ông được công bố. Ông chia tài sản của ông thành bốn phần bằng nhau, và để lại một phần cho bố em và phần c̣n lại cho Charlotte và con trai của bà ta, dĩ nhiên là do Charlotte kiểm soát cổ phần của họ. "
"Sao tôi cứ để ư nghe thấy sự chỉ trích trong giọng nói của em mỗi lần em đề cập đến bà ta vậy ?"
"Có lẽ là vậy."
"Bởi v́ bà ta có trong bàn tay ba phần tư tài sản của ông em," Matt phỏng đoán, "thay v́ là một nửa, chuyện b́nh thường hơn ?"
Meredith nh́n lướt qua đồng hồ của cô, nhận ra cô cần làm một cái ǵ đó cho bữa ăn tối, và vội vă nói luôn phần giải thích c̣n lại của cô. "Đó không phải là lư do em không thể chịu đựng nổi bà ta. Charlotte là một người đàn bà cứng rắn nhất, lạnh lùng nhất mà em từng biết, và em nghĩ bà ta cố t́nh mở rộng vết nứt giữa cha em và ông nội. Không cần nhiều nỗ lực từ phía bà ta, " Meredith kết luận với nụ cười gượng gạo "Cha em và ông em là hai người cứng đầu và nóng tính - hoàn toàn có quá nhiều điểm giống nhau để có có thể có một mối quan hệ tốt và hoà b́nh. Có một lần, khi họ căi nhau về cách cha em điều hành cửa hàng, em nghe ông em quát cha em là chuyện thông minh duy nhất mà cha em từng làm trong đời ông là kết hôn với mẹ em - và sau đó ông làm hỏng nó như ông đang làm hỏng cửa hiệu. " Với vẻ tiếc rẻ liếc nh́n đồng hồ, cô đứng lên rồi nói, "Đă quá muộn rồi, và chắc anh đang đói. Em sẽ chuẩn bị cái ǵ đó để dùng cho bữa tối "
Matt nhận ra là anh đói gần chết, và anh cũng đứng lên. "Bộ cha em thật sự làm hỏng cửa hàng à ?" anh hỏi khi họ đi vào trong bếp.
Meredith cười và lắc đầu "Không, em tin chắc ông ấy đă không làm vậỵ Ông em mê gái đẹp. Ông quá say mê mẹ em và lúc đó giận dữ v́ vụ ly hôn. Thực ra ông là người đưa cho bà số cổ phiếu của Bancroft. Ông đă nói đó là điều đúng đắn cha em nên làm v́ ông biết là mỗi lần cửa hàng thu được một đồng lợi nhuận, th́ bà cũng được một ít thêm vào cổ tức."
"Ông ấy nghe giống như là một người đàn ông rất hay," Matt nói một cách chế nhạọ
Đầu óc của Meredith đă chuyển qua bữa ăn tối, và cô mở tủ, cố quyết định những ǵ anh có thể ăn. Matt đi thẳng đến tủ lạnh và lấy thịt ḅ ra. "Cái này th́ sao ?"
"Ḅ bít tết à ? Anh muốn ăn một một thứ khó tiêu như vậy à ?"
"Tôi nghĩ vậy. Tôi đă không được ăn một bữa ăn đầy đủ trong mấy ngày" Mặc dù là anh quan tâm đến bữa ăn tối, Matt miễn cưỡng một cách kỳ lạ khi cuộc tṛ chuyện của họ kết thúc, có lẽ v́ cuộc nói chuyện như thế này giữa hai người như là một chuyện trong tiểu thuyết vậy. Gần giống như tiểu thuyết, nhưng không hoàn toàn khó tin, khi có cô ở đây bây giờ, đóng vai tṛ một người vợ tận tụy, ân cần chăm sóc người chồng đang bệnh. Khi anh mở gói thịt, anh quan sát cô đứng ngang vai anh, cố cột một cái khăn qua cái eo nhỏ để làm một cái tạp dề tạm thời. Hy vọng làm cho cô nói chuyện lại với anh, anh nói đùa liên quan với một trong những chuyện cuối cùng cô đă nói "Cha em có nói với em rằng em đang làm hỏng cửa hàng không ?"
Lấy ra ổ bánh ḿ, cô tặng cho anh một nụ cười, nhưng nụ cười hoàn toàn khác với vẻ biểu cảm trong đôi mắt cô. "Chỉ khi nào ông ấy ở trong một tâm trạng tốt khác thường thôi."
Meredith nh́n thấy sự cảm thông thoáng qua trong mắt anh, và cô lập tức hết sức cố gắng để chứng tỏ cho anh thấy chuyện đó không cần thiết. "Thật là xấu hổ khi ông ấy lên mặt dạy dỗ em trong cuộc họp với những người điều hành của cửa hàng, nhưng bây giờ tất cả bọn họ đă quen với chuyện đó. Bên cạnh đó, tất cả bọn họ cũng phải chịu trận với ông ấy, mặc dù là không thường xuyên hay giống như cách em thường nhận được. Anh thấy đó, họ nhận biết cha em là một loại đàn ông - ghét phải đương đầu với bằng chứng là người khác hoàn toàn có khả năng để đạt được điều ǵ đó mà không cần lời khuyên hay sự can thiệp của ông ấy. Ông ấy thuê những người giỏi, am hiểu với ư tưởng hay, sau đó ông bắt nạt họ khi họ góp ư vào ư tưởng của ông. Nếu ư tưởng được thực hiện thành công, ông ấy được tiếng; nếu thất bại, họ là người chịu tội thế ông ấy. Những người không sợ ông và vẫn làm việc theo quan điểm của họ th́ được thăng chức và tăng lương nếu ư tưởng của họ thành công, nhưng họ không được công nhận hoặc biết ơn. Và họ cũng gặp một trận chiến tương tự mỗi khi họ muốn làm điều ǵ với sáng kiến mới. "
"Và em," Matt hỏi, dựa vai vào bức tường bên cạnh cô, "bây giờ em xử lư những thứ này ra sao khi em đang điều hành nó ?"
Meredith ngừng lại khi đang lấy muỗng nĩa từ ngăn kéo và nh́n anh, cô nhớ lại cuộc họp trong văn pḥng của anh vào ngày cô đến đó. Thật không may, là cô đă bị phân tâm bởi lồng ngực trần của anh, mà bây giờ ở ngay tầm mắt và hiện ra một cách rơ ràng ở đằng trước ngay cổ áo choàng của anh. Nh́n làn da bóng như đồng và cơ bắp với một ít lông xoăn sẫm màu có một sự ảnh hưởng không ngờ và làm cho cô thấy không yên tâm. Với hơi thở bị hụt đi một cách buồn cười của cô, cô đưa mắt nh́n chằm chằm vào mắt anh và cảm giác đó lắng xuống, nhưng không làm giảm bớt sự gần gũi của khoảnh khắc này. "Em giải quyết mọi chuyện theo cách anh làm," cô nói khẽ, không buồn giấu đi sự ngưỡng mộ mà cô đă cảm thấy.
Anh nhướn một chân mày lên. "Làm sao em biết được tôi giải quyết công việc theo cách nào ?"
"Em quan sát anh vào cái ngày em đến văn pḥng của anh. Em đă luôn biết có cách hay hơn để giải quyết với những người điều hành hơn cái cách mà em từng nh́n thấy cha em làm, nhưng em không chắc liệu có bị hiểu lầm là yếu đuối và nữ tính nếu em nói chuyện cởi mở hơn khi em trở thành chủ tịch."
"Và ?" anh thêm vào, hơi cười toe toét.
"Và anh đă làm đúng cái cách đó với các nhân viên của anh vào ngày hôm đó - nhưng không ai có buộc tội anh là yếu đuối hay nữ tính cả. Và v́ vậy," cô kết thúc trong tiếng cười như bị hụt hơi khi cô quay lại với cái hộc tủ để muỗng nĩa, "Em quyết định là sẽ làm giống như anh khi em trở thành chủ tịch !"
Sự im lặng lơ lửng trong pḥng dường như có sự sống, hơi thở - Meredith cảm thấy lúng túng, và Matt càng hài ḷng bởi những lời khen của cô hơn những ǵ anh muốn thừa nhận. "Thật là hănh diện," anh nói một cách trang trọng. "Cảm ơn em."
"Không có chi. Bây giờ, sao anh không ngồi xuống và em sẽ dọn bữa tối ra."
Sau bữa ăn tối họ quay lại pḥng khách, và Meredith lang thang đến tủ sách, xem xét các tṛ chơi và những cuốn sách cũ ở đó. Cô đă có một ngày tuyệt vời, không thể quên, và thực tế đó đang làm cho cô cảm thấy ḿnh có lỗi với Parker và hơi day dứt về... về cái ǵ đó cô hoàn toàn không biết gọi nó là ǵ. Đúng, cô có thể, cô nghĩ với sự trung thực, cô có thể dễ dáng nói nó là cái ǵ, mặc dù là cô không thể hiểu tại sao nó đang tác động đến cô. Có quá nhiều sức hấp dẫn của đàn ông trong ngôi nhà này với đầu óc yên tĩnh của cô, quá nhiều sức quyến rũ của đàn ông, quá nhiều kỷ niệm đang bắt đầu trỗi dậy. Cô đă không liệu trước bất cứ cái nào trong đó khi cô đi đến đây. Cô đă không mong nh́n thấy cận cảnh bộ ngực trần của Matt để bắt đầu sống lại những kư ức về những lúc khác mà cô nh́n thấy nó - những lúc mà cô đang nằm với Matt trên người cô, bên trong cô.
Cô vuốt những ngón tay của cô từ từ dọc những cái gáy bụi bặm của những cuốn sách mà không thật sự nh́n thấy tựa đề của chúng, và cô vẩn vơ tự hỏi có bao nhiêu người đàn bà khác đă chia sẻ những kỷ niệm thân mật đó khi cơ thể của Matt kết hợp với cơ thể của họ. Hàng chục, cô quyết định, không là hàng trăm, có lẽ vậy. Và với vẻ khôi hài, đơn thuần vô tư, cô không c̣n lên án Matt với những tiếng đồn xấu xa về thành tích t́nh dục hơn những ǵ cô có thể nhận ra từ tận đáy ḷng v́ cô vẫn nh́n với vẻ khinh thường những người phụ nữ dâng hiến thân thể của họ cho anh. Bây giờ, như một người phụ nữ trưởng thành, cô nhận biết một cách trọn vẹn những ǵ cô không thể hiểu khi chỉ là một cô gái trẻ, và đó là chuyện Matt Farrell rơ ràng là tỏa ra sức cám dỗ t́nh dục và tính chất đàn ông rất mạnh. Chỉ riêng điều đó đă là một sự thu hút chết người, nhưng khi một bổ sung thêm số của cải khổng lồ mà anh đă tích luỹ được và quyền lực mà anh đang có bây giờ, cô có thể hiểu được là tại sao sự kết hợp đó hoàn toàn không cưỡng lại nổi đối với hầu hết phụ nữ.
Bản thân cô không gặp nguy hiểm với nó. Không một chút nào ! Điều cuối cùng cô muốn trong đời cô là một vận động viên t́nh dục không đoán trước được, người được nhiều phụ nữ khao khát. Cô thích một người đàn ông đáng tin cậy, có đạo đức nhiều hơn. Như Parker. Nhưng cô thích sự bầu bạn của Matt, cô thừa nhận rằng như vậy th́ quá nhiều đối với cô. Có thể, cô đang thích quá nhiều thứ.
Trên ghế xô pha, Matt ngắm nh́n cô, hy vọng là cô sẽ không t́m được một cuốn sách và sẽ cố tập trung vào nó trong thời gian c̣n lại của buổi tối. Khi cô tiếp tục đứng trước cái kệ có tṛ chơi cũ ở phía trên lâu hơn, anh nghĩ có lẽ cô đang nh́n tṛ chơi Monopoly... và nhớ lại lần cuối cùng họ đă chơi nó. "Em có muốn chơi không ?" anh hỏi.
Đầu của cô quay lại, vẻ mặt dè dặt của cô không thể giải thích được. "Chơi cái ǵ ?"
"Tôi đă nghĩ là em đang nh́n một trong những tṛ chơi - cái ở trên cùng."
Meredith nh́n thấy nó, tṛ chơi Monopoly, và tất cả nỗi lo và sự bận tâm của cô biến mất với mong muốn trải qua một vài giờ kế tiếp làm một chuyện hoàn toàn nhẹ nhàng và đơn giản như chơi Monopoly với anh. Cô mỉm cười với anh qua vai cô, với tay lấy nó. "Anh có muốn không ?"
Matt đột ngột muốn chơi tṛ đó nhiều như vẻ ngoài tỏ ra muốn chơi của cô. "Tôi nghĩ chúng ta có thể chơi," anh nói, đă kéo tấm mền khỏi ghế xô pha để họ có thể ngồi ở đó với tấm bảng tṛ chơi giữa họ.
Hai giờ sau, Matt sở hữu Boardwalk, Park Place, toàn bộ bất động sản xanh, đỏ, vàng, tất cả bốn đường xe lửa, và cả hai hăng dịch vụ; và bàn cờ đă phủ đầy những ngôi nhà và khách sạn của anh, mà Meredith phải trả tiền thuê cho mỗi lần con cờ của cô đi vào khu vực của anh. "Em nợ tôi hai ngàn đô la cho bước đi vừa rồi," anh chỉ ra, hoàn toàn hài ḷng với buổi tối của anh - và hoàn toàn bị mê hoặc bởi người phụ nữ có thể biến tṛ chơi Monopoly thành một đêm thú vị nhất mà anh chưa từng có trong nhiều năm. "Giao nó ra."
Meredith tặng cho anh cái vẻ ngoài ngây thơ làm cho anh cười khúc khích thậm chí trước khi cô nói, "em chỉ có năm trăm thôi. Anh sẽ xem xét đến chuyện cho vay chứ?"
"Không có cơ hội đó đâu. Tôi đă thắng. Trả tiền nào."
"Đúng là ông chủ cho thuê các căn nhà ổ chuột không có tim," cô nói, và quẳng số tiền vào ḷng bàn tay đang mở ra của anh. Cô cố gắng cằn nhằn và cuối cùng mỉm cười với anh. "Lẽ ra em nên biết từ lần cuối cùng chúng ta chơi tṛ chơi này - khi anh mua hết mọi thứ trước mắt và lấy tiền của mọi người - là anh sẽ trở thành một nhà tài phiệt nổi tiếng và giàu có."
Thay v́ mỉm cười, anh nh́n cô trong chốc lát và rồi nhẹ nhàng hỏi, "Nó sẽ khác đi nếu như em biết trước chứ ?"
Tim của Meredith lỗi nhịp với câu hỏi quan trọng bất ngờ như vậy. Cố gắng một cách tuyệt vọng để vượt qua vấn đề một cách nhẹ nhàng và không làm mất đi tâm trạng hiện có của họ, cô nh́n anh với cái nh́n hài hước của một người phụ nữ vừa bị phỉ báng một cách đau thương và bắt đầu dọn dẹp tṛ chơi. "Em cám ơn anh đă không ám chỉ em đă từng là một kẻ hám lợi vào lúc trẻ, ông Farrell. Anh đă đủ làm cho em bẽ mặt đêm nay khi thắng tất cả tiền bạc của em".
"Em nói đúng, tôi có." Matt đáp lại tương tự với giọng nói nhẹ nhàng của cô, nhưng anh hết sức ngạc nhiên là anh đă nói câu nói đó quá lớn và giận dữ với bản thân ḿnh khi sự đột ngột bắt đầu suy nghĩ đến chuyện anh có thể làm ǵ để giữ cho cô vẫn muốn kết hôn với anh. Đứng lên, anh dập tắt ngọn lửa trong ḷ sưởi để chắc chắn là nó sẽ không bùng lên trong khi họ ngủ. Cho đến lúc anh làm xong, anh đă làm cho ḿnh b́nh tĩnh lại "Nói đến tiền," anh nói khi cô đặt tṛ chơi lại trên kệ sách, "nếu em từng bảo lănh cá nhân cho chuyện vay mượn của cửa hiệu, ít nhất em phải yêu cầu cái ngân hàng của hôn phu của em đồng ư hủy bỏ sự bảo lănh đó sau hai hoặc ba năm. Thời gian đó cũng đủ lâu để cho họ có bằng chứng để đảm bảo là khoản vay được an toàn."
Nhẹ nhơm bởi sự thay đổi đề tài, Meredith quay lại. "Các ngân hàng có làm chuyện đó à ?"
"Hỏi hôn phu của em đấy." Matt nghe thấy sự nhạo báng trong giọng nói của anh, và anh ghét cơn ghen tị kỳ cục đă gây ra chuyện đó. Và trong khi anh vẫn c̣n nhiếc móc ḿnh với những ǵ anh đă nói, anh thậm chí c̣n nói thêm "và nếu anh ta không đồng ư, th́ nên t́m cho ḿnh một chủ ngân hàng khác."
Meredith biết là cô đột ngột bị dao động, nhưng cô không thể hiểu làm sao cô lại bị như vậy. "Reynolds Mercantile," cô giải thích một cách kiên nhẫn, "đă là ngân hàng của Bancroft gần một thế kỷ. Em tin chắc, nếu anh biết chi tiết t́nh h́nh tài chính của cửa hiệu, anh sẽ đồng ư là Parker đă giúp đỡ rất nhiều."
Bực bội một cách vô lư bởi cô khăng khăng bảo vệ Parker, anh cố t́nh nói một chuyện mà anh đă muốn nói suốt đêm nay. "Anh ta là người chịu trách nhiệm với chiếc nhẫn em đang đeo trên bàn tay trái của em à ?"
Cô gật đầu, nh́n anh một cách cảnh giác.
"Mắt thẩm mỹ của anh ta thật tệ. Nó quá xấu."
Anh nói nó với vẻ khinh bỉ cao thượng, và những điều anh nói về chiếc nhẫn rất đúng, Meredith cảm thấy không kềm chế được tiếng cười dâng trào bên trong cô. Anh đứng yên, lông mày nhướn cao thách thức, thách thức cô phủ nhận chuyện đó, và cô cắn chặt môi, cố không cười khúc khích. "Nó là vật gia truyền. "
"Nó quá xấu xí. "
"Một vật gia truyền là một..."
"Nó là bất cứ vật ǵ," Matt nói thẳng tuột, "có giá trị trên mặt t́nh cảm, quá xấu xí đến mức không thể bán và quá quư báu để vứt đi. "
Thay v́ giận dữ, như anh phần nào mong đợi, Meredith cười khanh khách, ngồi sụp xuống dựa vào tường. "Anh nói đúng," cô cười.
Nh́n cô, Matt cố gắng để nhớ rằng cô chẳng có ư nghĩa ǵ đối với anh nữa, sau đó anh rời mắt khỏi khuôn mặt đỏ bừng, khêu gợi của cô và liếc nh́n đồng hồ trên mặt ḷ sưởi "Đă hơn mười một giờ," anh nói "Tốt nhất chúng ta nên đi ngủ."
Giật ḿnh bởi sự cộc cằn trong giọng nói của anh, Meredith nhanh chóng tắt đèn bên cạnh ghế xô pha. "Em xin lỗi. Em không nhận ra là đă trễ đến vậy."
Giống như cỗ xe ma thuật của Cinderella biến thành trái bí ngô vào cuối đêm, tâm trạng vui vẻ đă hoàn toàn biến mất khi họ bước đến gần cầu thang để đi ngủ. Meredith cảm nhận được nó, nhưng cô không hiểu tại sao nó đang xảy ra. Matt cảm nhận được nó, và anh biết chính xác tại sao nó đang xảy ra. Với vẻ lịch sự lănh đạm anh đưa cô đến pḥng của Julie và chúc cô ngủ ngon.


Chương 37

Vào lúc nửa đêm Matt vẫn c̣n thức, mắt anh nhắm lại, tâm trí của anh ám ảnh với việc Meredith đang ngủ ở dưới hành lang. Lúc 12 giờ 30 phút anh lăn qua lăn lại và với sự bực bội, anh mở chai thuốc và lấy một trong những viên thuốc có nhăn hiệu cảnh báo sẽ gây buồn ngủ. Lúc 1 giờ 15 phút anh giật mạnh chai thuốc và lấy thêm một viên khác.
Chúng đưa anh vào giấc ngủ, nhưng trong trạng thái mê man v́ thuốc, anh mơ thấy cô... những giấc mơ bất tận, nóng bỏng, khi Meredith bước vào ṿng tay của anh, trần trụi và ham muốn, ve vuốt tay cô khắp người anh, làm cho anh rên rỉ đầy khoái cảm. Anh làm t́nh với cô hết lần này đến lần khác cho đến khi anh cuối cùng làm cho cô sợ v́ anh không thể dừng lại "Matt, dừng lại đi, anh đang làm cho em sợ đấy !"
Anh đâm vào cô sâu hơn và sâu hơn, trong khi cô cầu xin anh dừng lại. "Matt, làm ơn dừng lại đi !"
Trong khi cô nói với anh là anh đang mơ. "Dừng lại đi, anh đang nằm mơ !"
Và đe dọa sẽ gọi bác sĩ... "nếu anh không thức dậy, em sẽ gọi bác sĩ !"
Anh không muốn bác sĩ, anh muốn cô. Anh cố lăn tṛn lên trên người cô lại, nhưng cô ôm anh xuống, và đặt bàn tay cô trên trán anh... và đưa cho anh ly cà phê... "làm ơn thức dậy đi ! Em đă mang cà phê đến cho anh này. "
Cà phê ?
Và tiếng th́ thầm nhẹ nhàng rót vào tai của anh... "Mẹ kiếp, anh đang nằm mơ ! Anh đang mỉm cười trong giấc ngủ của anh ! Bây giờ, thức dậy đi !"
Lời nguyền rủa đó đánh thức anh. Meredith không bao giờ chửi thề, v́ vậy có cái ǵ đó không đúng với giấc mơ của anh. Cái ǵ đó không đúng...
Anh buộc mắt ḿnh mở ra và nh́n chằm chằm vào khuôn mặt xinh đẹp của cô, cố gắng để trấn tĩnh lại ḿnh. Cô đang cúi xuống nh́n anh, tay của cô nắm chặt vai anh, và cô trông có vẻ lo lắng. "Có chuyện ǵ vậy ?" anh hỏi.
Meredith thả lỏng cánh tay đang giữ vai anh của cô và thả người xuống cạnh anh trên giường với tiếng thở dài nhẹ nhơm. "Anh đang lăn lộn xung quanh và nói chuyện trong giấc ngủ của anh nhiều đến nỗi em nghe được tiếng anh từ ngoài hành lang. Khi em không thể đánh thức anh, em bắt đầu hoảng sợ, nhưng đầu của anh rất mát. Đây, em có mang đến cho anh một ít cà phê," cô nói thêm, hất đầu đến cái tách trên bàn đầu giường.
Matt ngoan ngoăn buộc ḿnh ngồi dậy. Dựa lưng vào tấm ván đầu giường, anh cào tay qua mái tóc của anh, cố giũ vết tích c̣n sót lại của giấc ngủ. "Là mấy viên thuốc đó," anh giải thích. "hai viên đó chắc là chứa đầy chất cồn của một đầu đạn hạt nhân."
Cô cầm lọ thuốc lên và đọc nhăn hiệu bên ngoài. "Cái này nói anh chỉ có thể uống một viên thôi."
Không trả lời, Matt với lấy tách cà phê và uống gần hết cà phê, sau đó anh ngả đầu của anh lên tấm ván đầu giường và nhắm mắt lại vài phút, để cho chất caffeine thực hiện ma thuật của nó, không nhận thức được sự vui vẻ và không quan tâm đến những chuyện đă làm cho anh mệt mỏi tối qua.
Meredith nhớ lại thói quen khi thức giấc của anh và không muốn nói chuyện trong vài phút đầu tiên sau khi anh thức dậy, đứng lên và vu vơ sắp xếp lại những thứ trên bàn đầu giường, sau đó cô lơ đăng nhặt lên cái áo choàng của anh và đặt nó ở chân giường. Khi cô quay trở lại, mắt của anh có thần hơn, khuôn mặt của anh thả lỏng và gần như rất trẻ con. Và rất đẹp trai. "cảm thấy đỡ hơn không ?" cô hỏi, mỉm cười.
"Đỡ hơn nhiều. Em pha cà phê rất ngon."
"Mỗi người phụ nữ lẽ ra phải có một món ăn sở trường của cô ta - một chuyện mà cô ta có thể khoe khoang với bất cứ ai mỗi khi có cơ hội làm chuyện đó."
Anh bắt gặp sự thích thú trong mắt cô và cười toe toét một cách uể oải "Ai nói vậy ?"
"Một cuốn tạp chí em đọc trong văn pḥng của nha sĩ," cô trả lời, cười khúc khích. "sở trường nấu nướng của em là cà phê. Bây giờ, anh có cảm thấy muốn ăn điểm tâm không ?"
"Điều đó phụ thuộc vào chuyện em có định phục vụ nó với các chai lọ như hôm qua không," anh nói đùa.
"Em sẽ cẩn thận hơn nếu em là anh về chuyện sỉ nhục đầu bếp. Có vài chất tẩy rửa bằng bột dưới bồn rửa chén sẽ trông giống y như đường nếu em bỏ nó vào món ngũ cốc của anh."
Vai anh rung lên cười ngặt nghẽo, và anh uống hết tách cà phê của anh.
"Nghiêm túc đấy," cô nói, cười đáp lại anh từ chân giường, một nữ thần vàng trong quần jean xanh; một thiên thần với ma thuật trong mắt cô. "Anh thích ăn ǵ cho bữa điểm tâm ?"
'Em', anh nghĩ, và sự ham muốn bắt đầu gầm rú qua toàn bộ cơ thể anh. Anh muốn cô cho bữa điểm tâm. Anh muốn vươn ra phía trước và kéo cô vào giường của anh, để lùa tay vào mái tóc như lụa của cô và gắn liền cơ thể anh với cơ thể cô. Anh muốn cảm thấy tay cô trên người anh, anh muốn chôn ḿnh bên trong cô và làm cô rên rỉ thèm khát anh. "Em nấu ǵ cũng được," anh nói, kéo mền che giấu sự khuấy động của anh. "Tôi sẽ xuống dưới lầu sau khi tôi tắm xong."
Khi cô rời khỏi pḥng, Matt nhắm mắt và nghiến chặt răng anh lại, bị kẹt giữa sự tức giận và không thể tin. Mặc dù mọi việc đă xảy ra trước đây, cô có thể vẫn làm điều này với anh ! Nếu tất cả cảm giác anh có với cô là dục vọng, anh có thể tha thứ cho ḿnh, nhưng anh không thể tha thứ cho ḿnh sự khao khát tuyệt vọng một cách đột ngột như thế này, muốn lại là một phần của cô... được cô yêu thương.
Cách đây mười một năm anh đă yêu cô hầu như ngay khoảnh khắc anh nh́n thấy cô, và trong nhiều năm sau đó cuộc sống của anh đă bị ám ảnh bởi tiếng cười kiêu kỳ, nghiêm trang của một cô gái mười tám tuổi.
Trong thập niên vừa qua anh đă lên giường với hàng tá phụ nữ, tất cả bọn họ đều có nhiều kinh nghiệm t́nh dục hơn Meredith. Với họ, hành động quan hệ t́nh dục là một hành động để làm thỏa măn nhau. Với Meredith, nó là một hành động hết sức đẹp đẽ. Tinh tế. Khổ sở. Ma thuật... ít nhất, đó là cảm giác của anh trước kia - rất có lẽ, bây giờ anh quyết định, v́ anh đă quá mất trí với cô đến nỗi anh không biết sự khác nhau giữa tưởng tượng và hiện thực. Cô đă quyến rũ anh ở tuổi 18, nhưng ở tuổi hai mươi chín cô càng nguy hiểm hơn đối với sự yên tĩnh trong tâm trí anh bởi v́ cô đă thay đổi, những thay đổi hấp dẫn và mời gọi anh. Sự tinh tế trẻ trung mà cô đă có được cộng thêm vẻ ngoài thanh nhă, nhưng cũng nét dễ bị tổn thương trước kia vẫn c̣n toả sáng trong đôi mắt cô, và nụ cười của cô vẫn thay đổi từ khêu gợi đến rực rỡ, theo tâm trạng của cô. Ở tuổi 18 cô đă tỏ ra là một người vô tư không bị tác động đă hấp dẫn và làm anh ngạc nhiên; ở tuổi hai mươi chín cô là một nữ doanh nhân thành đạt, nhưng cô vẫn có vẻ tự nhiên và không bị ảnh hưởng như trước đây. Cũng bất ngờ như vậy, cô có vẻ hoàn toàn hờ hững với, hoặc không biết, vẻ đẹp của ḿnh. Hôm qua, cô không dừng lại lần nào để trang điểm tại tấm gương trong pḥng ăn, hay nh́n lướt qua nó khi cô đi ngang qua. Trái với những người phụ nữ xinh đẹp khác mà anh biết, cô không sửa dáng, làm điệu hay vuốt những ngón tay qua mái tóc lộng lẫy của cô để thu hút sự chú ư. Sắc đẹp của cô đă hoàn thiện và dáng người của cô đă chín muồi hấp dẫn làm cho cô nh́n hết sức quyến rũ trong chiếc quần jean và chiếc áo len cũng như trong cái áo choàng lông chồn và cái áo đầm đen cô đă mặc tại bữa ăn trưa ngày hôm đó.
Máu của Matt sôi sùng sục, bàn tay của anh ngứa ngáy muốn khám phá và vuốt ve những đường cong mới của cô. Đột nhiên đầu óc luôn thay đổi của anh hiện lên một giải pháp: có lẽ nếu anh có được cô chỉ một lần nữa, anh có thể làm nguội lạnh sự khát khao về cô và đẩy cô ra khỏi người anh hoàn toàn... Chửi thề lầm bầm, Matt thức dậy và khoác áo choàng vào. Anh đúng là điên mới nghĩ đến mối quan hệ t́nh dục với cô một lần nữa.
Một lần nữa? Anh dừng lại. Lần đầu tiên kể từ cô đến đây, anh có thể suy nghĩ mà không bị suy yếu bởi ảnh hưởng của cơn bệnh hoặc những viên thuốc chết tiệt. Tại sao ngay từ đâu cô lại đến trang trại này ?
Cô đă tự trả lời câu hỏi đó: cô muốn một thoả thuận ngừng bắn.
Tốt, anh đă tán thành thoả thuận ngừng bắn của cô. Vậy th́ v́ sao cô vẫn ở đây ? Meredith đă không đến nhà để chơi với anh, đó là một sự chắc chắn chết tiệt - vậy th́ tại sao cô đi ṿng ṿng, mang đến cho anh cà phê trên giường, mê hoặc anh một cách có hiệu quả và tước đi vũ khí của anh ?
Câu trả lời đánh vào đầu anh như một xô nước đá, để cho anh điếng người với sự ngu ngốc của ḿnh: 'em muốn miếng đất Houston cho Bancroft, cô đă nói, nhưng chúng em không thể trả nổi cái giá ba mươi triệu'.
Chúa ơi, cô giống như thuốc gây mê ! Cô hoàn toàn cho thuốc mê vào tâm trí anh. Meredith muốn miếng đất Houston với cái giá ban đầu, và cô hiển nhiên sẵn sàng làm bất cứ chuyện ǵ để có nó, bao gồm xoa dịu anh. Lời xin lỗi khiêm tốn của cô, sự ước ao của cô về thoả thuận ngừng bắn, thái độ như một người vợ của cô vào cuối tuần này - đó là tất cả những động tác giả để đánh lừa anh ! Hoàn toàn ghê tởm với sự giả dối của cô và sự cả tin của anh, Matt đi đến bên cửa sổ và kéo màn cửa ra, nh́n thấy tuyết đă chất đống trên đường lái xe vào nhà, trong khi tâm trí của anh chỉ thấy h́nh ảnh cô đứng một cách nhu ḿ bên cạnh giường: 'em sẽ chấp nhận chuyện đó như sự hối lỗi...'
Hối lỗi ? anh nghĩ một cách giận dữ. Sự nhu ḿ? Meredith không có sự nhu ḿ trong cơ thể của cô; cô và cha cô áp chế bất cứ ai đi vào lối đi của họ, và họ đă làm điều đó như thể họ có quyền làm điều đó! Điều duy nhất đă thay đổi ở Meredith là cô đà học được tính kiên tŕ. Hiển nhiên, cô sẽ leo lên giường với anh nếu cô nghĩ nó sẽ giúp cô lấy lại miếng đất đó, anh nghĩ với nỗi khiếp sợ, không phải là ham muốn.
Xoay gót chân, Matt nhặt lên cặp táp của anh từ sàn nhà, mở nó ra, và rút mạnh cái điện thoại vô tuyến mà anh luôn luôn giữ nó bên ḿnh. Khi Sue O'Donnell trả lời cuộc gọi của anh ở trang trại kế bên, Matt sốt ruột trả lời những câu hỏi thăm của cô về gia đ́nh anh, sau đó anh nói, "tôi bị kẹt ở đây không ra ngoài được. Cô có thể yêu cầu Dale tới dọn tuyết trên đường lái xe ngay không ?"
"Tôi sẽ làm," cô đồng ư ngay lập tức. "Anh ấy sẽ về đến nhà chiều nay, và tôi sẽ kêu anh ấy đến đó ngay."
Tức giận với sự chậm trễ, nhưng không thể nghĩ ra được giải pháp thay thế, Matt gác máy và đi vào pḥng tắm để tắm. Trước khi dục vọng của anh khiến cho anh làm một việc mà sẽ lấy nốt đi chút kiêu hănh và ḷng tự trọng c̣n sót lại, anh sẽ đuổi Meredith ra khỏi đây ! Mọi thứ anh phải hoàn thành bây giờ là t́m cho ra chùm ch́a khóa xe của cô. Anh mơ hồ nhớ lại là cô leo xuống xe vào cái đêm cô đến, rồi cúi xuống gần lốp trước của cái xe bên phía người lái xe. Anh sẽ t́m ch́a khóa của cô ở gần đó. Viễn cảnh ṃ mẫm loanh quanh trong tuyết c̣n ít khó chịu hơn là ở cùng cô dưới mái nhà anh thêm một ngày nữa. Hay một đêm nữa. Nếu anh không thể t́m ra chúng, anh sẽ nối dây nóng để khởi động xe mà không cần đến cái ch́a khóa chết tiệt đó. Cho tay vào trong bồn tắm, anh bật nước, tự hỏi liệu cô có hệ thống báo động điện tử trên xe sẽ vô hiệu hoá xe cô nếu anh thử làm chuyện đó. Nếu cô có, anh sẽ nghĩ đến thứ khác, nhưng bằng cách này hay cách khác, anh sẽ đuổi cô ra khỏi đây. Ngay khi đường lái xe được dọn sạch tuyết, anh sẽ cho cô năm phút để thu dọn đồ và đi ra khỏi nhà anh.


Chương 38

Vẫn c̣n đang cài khuy áo sơ mi, Matt bước xuống cầu thang. Meredith xoay lại khi anh hầm hầm đi qua cửa bếp, mặc áo khoác vào và hướng đến cửa trước. "Anh đi đâu  vậy?"
"Tôi định đi ra ngoài t́m ch́a khóa của em. Em có nhớ em làm rớt chúng ở đâu    không?"
Miệng cô há ra trong sự bất ngờ khi cô nh́n thấy vẻ quyết tâm cứng rắn trên quai hàm của anh. "Em... em đă làm rơi chúng khi em đi ṿng qua trước đầu xe, nhưng không có lư do ǵ để cho anh ra đó ngay bây giờ..."
"Có" anh nói thẳng thừng, "Có đấy. Sự giả vờ ngớ ngẩn này kéo dài đủ lâu rồi. Đừng nh́n có vẻ như là bị bất ngờ," anh cáu kỉnh. "Em đă chán ngấy chuyện giả vờ cuộc sống vợ chồng hạnh phúc cũng như tôi." cô hít một hơi thở mạnh như thể anh vừa tát cô, và Matt nói thêm một cách lạnh lùng, "Tôi ngưỡng mộ sự kiên tŕ của em, Meredith. Em muốn miếng đất ở Houston với cái giá hai mươi triệu, và em cần một cuộc ly hôn nhanh, có sự hợp tác của tôi và không công khai. Em đă dùng hai ngày ở đây để mua vui tôi để cho tôi chấp nhận cả hai. Em đă thử và em đă thất bại. Bây giờ, hăy quay lại thành phố và cư xử như một người điều hành có năng lực. Kiện tôi ra toà với miếng đất ở Houston và nộp đơn xin ly hôn, nhưng bớt tṛ hề buồn nôn này đi ! Vai tṛ của một người vợ khiêm tốn, yêu thương không hợp với em, và em chắc hẳn là đă chán ngấy nó cũng như tôi."
Anh xoay gót chân và bước ra cửa trước. Meredith nh́n chằm chằm vào chỗ mà anh đă đứng, trái tim cô thắt lại v́ hoảng sợ, thất vọng, và bị sỉ nhục. Anh đột ngột quyết định hai ngày này là một sự giả vờ ngớ ngẩn chán ngán! Chớp mắt để xua đi những giọt nước mắt thất vọng, cô cắn môi và quay trở lại với cái chảo rán. Rơ ràng là cô đă bỏ qua cơ hội tốt nhất để nói cho anh nghe chuyện cô đă không phá thai, và cô không nghĩ ra được bất cứ một lư do nào làm cho tâm trạng của anh đột ngột trở nên thù địch. Cô ghét sự thay đổi không đoán trước được của Matt; anh luôn là người như vậy. Cô sẽ không bao giờ biết anh nghĩ ǵ hoặc anh sắp làm những ǵ tiếp theo! Trước khi cô rời khỏi ngôi nhà này, cô sẽ nói với anh những chuyện đă thực sự xảy ra cách đây mười một năm, nhưng bây giờ cô không chắc anh sẽ quan tâm, thậm chí không chắc là liệu anh có tin cô không. Cô nhặt lên một quả trứng và đập nó thật mạnh vào thành chảo rán làm cho ḷng đỏ đổ ra bên ngoài.
Trong mười phút Matt cào qua lớp tuyết gần lốp trước của chiếc BMW với những nỗ lực vô ích để t́m chùm khóa chết tiệt của Meredith; anh đào bới và lùng sục cho đến khi găng tay của anh ướt nhẹp và bàn tay của anh bị tê cóng, sau đó anh chịu thua và kiểm tra hệ thống báo động của cô, nh́n qua cửa sổ. Không thấy hệ thống bàn phím nhỏ, như vậy cũng có nghĩa là xe của cô chỉ có thể được khởi động bởi ch́a khoá xe của cô. Dù là anh có cạy cửa xe và nối dây nóng để khởi động cái xe chết tiệt, hệ thống báo động trên một chiếc xe như xe của cô sẽ vô hiệu hoá chiếc xe nên không thể lái được.
"Điểm tâm đă sẵn sàng," Meredith nói một cách lúng túng, đi vào pḥng khách khi cô nghe tiếng cửa trước đập mạnh. "Anh có t́m được ch́a khóa của em không ?"
"Không," Matt nói, cố gắng để kiểm soát sự tức giận của anh. "Có một người thợ khoá trong thành phố, nhưng anh ta không làm việc vào ngày chủ nhật."
Meredith dọn ra món trứng rán mà cô đă làm, sau đó cô ngồi đối diện với anh. Cố gắng một cách tuyệt vọng khôi phục lại mối quan hệ mà họ đă chia sẻ với nhau từ hôm qua, cô hỏi với sự điềm tĩnh, giọng nói vừa phải, "anh có thể cho em biết tại sao anh lại đột ngột quyết định toàn bộ cuối tuần này là một âm mưu chán ngán của em?"
"Hăy nói là lư trí của tôi đă trở về cùng với sức khoẻ của tôi," anh nói ngay. Trong mười phút, khi họ ăn, Meredith cố lôi kéo anh vào câu chuyện, chỉ để cho anh đẩy lui sự cố gắng của cô bằng những câu trả lời cộc lốc, cụt lủn. Ngay lúc ăn xong, anh đứng dậy và nói là sẽ bắt đầu thu xếp đồ đạc trong pḥng khách.
Với trái tim đau đớn, Meredith nh́n anh bước đi, sau đó cô máy móc bắt đầu dọn dẹp nhà bếp. Khi cái đĩa cuối cùng đă được rửa và cất đi, cô đi vào pḥng khách. "Có rất nhiều thứ để dọn," cô nói, quyết tâm t́m cách làm cho anh dễ nói chuyện với cô hơn. "Em có thể làm ǵ để giúp anh không ?"
Matt nghe được sự van xin muốn làm hoà trong giọng nói của cô và cơ thể của anh đáp lại với dục vọng dâng cao một cách rơ ràng khi anh đứng thẳng lên và nh́n vào cô. 'Em có thể đi lên lầu với tôi và đưa cho tôi cái thân thể ngon lành của em'. "Em muốn làm ǵ th́ làm."
Tại sao, Meredith dữ dội chất vấn bản thân cô, bây giờ lại không đến gần anh được, và tại sao anh đột ngột chán ngán cô và bực bội ? Bố anh đă nói Matt đă buồn đến phát điên lên khi nghĩ là cô đă phá thai và khi Meredith không chịu gặp anh, điều đó gần như đă giết chết anh. Cô đă nghĩ lúc đó Patrick chắc là đă cường điệu và phóng đại t́nh cảm mà Matt dành cho cô, bây giờ cô chắc chắn là bố anh đă thổi phồng quá mức, và sự tin chắc này làm cô có cảm giác thật kỳ lạ, không giải thích được, thất vọng. Mặc dù nó không làm cho cô ngạc nhiên. Matt luôn có khả năng gánh vác những trách nhiệm nặng nề, nhưng rơ ràng là không thể biết những ǵ anh thật sự suy nghĩ và cảm giác của anh. Hy vọng là tâm trạng của anh sẽ được cải thiện nếu cô để anh yên, cô đi lên lầu và dành cả buổi sáng để đóng thùng ra trải giường, chăn gối và các vật dụng trong tủ pḥng ngủ, mà anh đă nói với cô trong bữa ăn sáng là hầu hết sẽ được tặng cho các hội từ thiện. Chỉ có các vật kỷ niệm của gia đ́nh là được giữ lại, và cô cẩn thận sắp xếp tủ áo của cha mẹ anh, chắc chắn là không có đồ vật nào có giá trị t́nh cảm bị bỏ vào cái hộp dành cho hội từ thiện. Khi cô nghỉ ngơi, cô ngồi xuống giường và mở cái album ảnh rơ ràng là thuộc về mẹ Matt. Nó đầy những bức ảnh quá cũ, hầu hết chúng đang phai màu. Nhiều người trong số họ là họ hàng từ quê nhà: những khuôn mặt dễ thương của những cô gái với mái tóc dài và đội mũ, và những người đàn ông đẹp trai, không cười với những tên gọi Ái Nhĩ Lan như Lanigan, O'Malley, và Collier. Dưới mỗi bức ảnh có đề ngày chụp và tên của mỗi người trong ảnh. Bức tranh cuối cùng trong album là gần đây nhất - ảnh cưới của cha mẹ Matt. Ngày 24 tháng tư, năm 1949 được viết dưới tấm h́nh bằng chữ viết hoa của bà. Nhận ra từ loạt tên trong album đó, là Elizabeth Farrell có nhiều anh em họ, chú bác và cô d́ tại quê nhà, Meredith nghĩ với nụ cười dịu dàng, ngạc nhiên với vẻ khao khát với những ǵ tương tự như là xuất thân từ một gia đ́nh đông đúc.
Vào lúc giữa trưa cô đi xuống dưới lầu. Họ ăn bánh xăng uưch vào buổi trưa, và mặc dù Matt không thân thiện, ít ra anh trả lời những câu hỏi và nhận xét của cô với vẻ lịch sự tách biệt, và cô xem đó như một dấu hiệu khích lệ là tâm trạng của anh đang trở nên tốt hơn. Khi cô kết thúc việc dọn dẹp sau bữa ăn trưa, cô hài ḷng đưa mắt nh́n lướt qua căn nhà bếp sạch sẽ, sau đó cô đi vào pḥng khách, nơi Matt xếp sách và đồ trang trí lặt vặt vào hộp một cách có thứ tự... Cô dừng lại ở ngưỡng cửa, nh́n cái áo sơ mi màu da cừu của anh căng ra qua đôi vai rộng, đầy cơ bắp và thu hẹp lại mỗi khi anh giơ cánh tay của anh lên. Anh đă cởi chiếc quần jean bị ướt khi anh t́m ch́a khoá của cô ở bên ngoài, và thay vào đó anh đang mặc một cái quần ôm sát hông dọc theo chiều dài đôi chân đầy cơ bắp của anh. Trong một khoảnh khắc tuyệt vọng cô thực sự nghĩ đến chuyện bước đến ngay đằng sau anh, ṿng tay cô quanh thắt lưng anh, và tựa má của cô vào tấm lưng rắn chắc của anh. Cô tự hỏi anh sẽ làm những ǵ. Có lẽ là anh sẽ đuổi cô đi, Meredith quyết định một cách rầu rĩ.
Trong đầu, cô buộc bản thân cô phải dứt khoát và bước về phía trước, nhưng sau nửa ngày chịu đựng tính khí thất thường của anh, thần kinh căng ra và tâm trạng căng thẳng của cô đă đến mức không chịu nổi. Cô nh́n anh dán miếng băng keo cuối cùng vào thùng sách sau cùng, và nói, "Em có thể làm bất cứ thứ ǵ giúp cho anh không ?"
"Không cần, v́ tôi đă làm xong," anh nói mà không buồn quay lại.
Meredith cứng đờ, màu sắc trên g̣ má cô phản ánh tâm trạng căng thẳng đến mức báo động của cô. Với một nỗ lực cuối cùng để nghe có vẻ lịch sự, cô nói, "Em sẽ đi lên pḥng của Julie để xếp lại vài thứ đồ mà cô ấy đă để lại. Anh có muốn em pha cho anh một tách cà phê trước khi em đi không?"
"Không," anh cáu kỉnh.
"Có thứ ǵ khác em có thể lấy cho anh không?"
"Ôi, v́ Chúa !" anh bùng nổ, xoay nhanh lại "Ngưng hành động như một người vợ thiên thần của một bệnh nhân đi, và ra khỏi đây !"
Sự giận dữ sáng rực trong mắt cô, và cô bóp chặt tay lại, kềm chế những giọt nước mắt và thôi thúc muốn tát vào mặt anh. "Được thôi," cô phản kích, cố gắng một cách dũng cảm để giữ vững thái độ đường hoàng đang rời bỏ cô. "anh có thể tự làm bữa tối chết tiệt của anh và ăn một ḿnh đi" Quay gót chân, cô hầm hầm đi lên cầu thang.
"Nói vậy có nghĩa là cái quái ǵ vậy ?" anh yêu cầu.
Cô dừng lại, nh́n xuống anh như một nữ thần tức giận, kiêu căng, tóc của cô rơi qua vai. "Nghĩa là tôi nghĩ anh là một người bầu bạn đáng ghét !"
Câu nói không đúng với sự thật như vậy sẽ làm cho Matt cười nếu anh đă không quá điên tiết với bản thân anh v́ muốn có cô - thậm chí khi cô đứng ở đó, trừng mắt nh́n vào anh. Anh nh́n thấy cô quay lưng lại với anh và biến mất dưới hành lang, sau đó anh thơ thẩn đi đến cửa sổ. Chống tay vào khung cửa, anh nh́n cḥng chọc vào đường lái xe vào nhà. Đường lái xe đă được dọn sạch tuyết. Dale ÓDonnell rơ ràng đă đến trong khi họ ăn trưa. Matt đứng ở cửa sổ vài phút, anh nghiến răng, chiến đấu chống lại sự thôi thúc đi lên lầu và tự ḿnh khám phá ra là Meredith có thực sự muốn miếng đất Houston đến nỗi leo lên giường với anh không. Không có cách nào tệ hơn để trải qua một ngày và một đêm mùa đông - và không có cách trả thù nào hay hơn là để cho cô làm nó, sau đó bảo cô ra đi với tay trắng. Và anh vẫn do dự, kềm chế bởi sự đắn đo hết sức mơ hồ... hoặc tiềm thức ǵn giữ một điều ǵ đó. Rời khỏi cửa sổ, anh lấy áo khoác từ tủ và lại đi ra ngoài, lần này hoàn toàn quyết tâm đi t́m ch́a khoá xe của cô. Anh t́m thấy chúng cách nơi anh đă dừng lại trước đây vài inches.
"Đường lái xe đă được dọn sạch," anh tuyên bố, đi vào pḥng của Julie nơi Meredith đang đặt những cuốn sổ dán tranh ảnh cũ vào thùng. "Thu dọn đồ em đi."
Meredith lảo đảo xoay lại, đau nhói v́ sự lạnh giá trong giọng nói của anh, hy vọng tŕ hoăn của cô, để cho tâm trạng của ngày hôm qua có thể quay về, đáng chết. Thu hết can đảm, cô từ từ bọc cuốn sổ dán tranh ảnh cuối cùng. Bây giờ đă đến lúc phải nói với anh về chuyện cô bị sẩy thai, cô đă tin chắc anh sẽ có một phản ứng tương tự như "thực ra, em thân yêu, tôi không quan tâm." Chỉ nghĩ đến khả năng đó làm cho cô giận sôi lên. Sau nửa ngày kéo dài sự nhạo báng và sự im lặng lạnh nhạt của anh, thần kinh của cô và tâm trạng của cô đă căng ra đến điểm bùng nổ. Một cách cẩn thận, cô đặt những cuốn sổ đă được bọc vào thùng, sau đó cô đưng thẳng lên và nh́n anh. "Trước khi tôi rời khỏi, có chuyện này tôi phải nói cho anh biết."
"Tôi không có hứng thú " anh thốt ra, bước tới phía trước. "Đi mau."
"Không cho đến khi tôi nói cho anh biết những ǵ tôi thực sự đến đây để nói !" cô nói, rồi kêu lên trong sự sửng sốt khi anh chộp lấy cánh tay cô.
"Meredith," anh cáu kỉnh, "đừng nói những chuyện tào lao và đi đi!"
"Tôi không thể !" Cô thốt ra, giật mạnh cánh tay cô ra "Tôi - tôi không có ch́a khoá xe" lúc này anh nh́n thấy; túi xách nhỏ nằm cạnh giường. Matt không nhớ ǵ nhiều về cái đêm cô đến, nhưng anh chắc chắn sẽ nhận thấy nếu cô đă lấy cái túi sau khi cô ra khỏi xe. Cơn sốc khi nh́n thấy nó đánh vào đầu anh. Xe của cô lẽ ra là bị khóa, nhưng cô đă lấy túi xách ra khỏi xe ! Quay gót, anh giật mạnh cái ví của cô trên tủ áo, trút ngược nó ra, và thô bạo đổ tất cả mọi thứ trong đó ra. Một bộ ch́a khoá xe rơi xuống bên trên cái bóp và hộp trang điểm của cô. "Sao," anh nói với giọng ngọt nhạt, "em không có ch́a khóa ư ?"
Trong sự hoảng sợ và tuyệt vọng, Meredith không suy nghĩ đặt bàn tay cô trên ngực của anh. "Matt, làm ơn nghe này" cô nh́n thấy ánh mắt của anh rọi trên cánh tay cô, sau đó nó từ từ nâng lên khuôn mặt của cô, và khi mắt anh gặp mắt cô, rơ ràng là anh có sự thay đổi, mặc dù cô không biết rằng cử chỉ thân mật của cô đă gây ra điều đó. Quai hàm của anh căng cứng, cơ thể của anh thả lỏng; mắt của anh không c̣n cứng nhắc và lănh đạm, nhưng lờ đờ và ḍ đóan; giọng của anh thậm chí cũng khác - trơn tru, mềm mại, giống như vải sa tanh trên nền thép lạnh."Tiếp tục và nói đi, em yêu, tôi đang nghe từng chữ đây."
Đầu óc của Meredith vang lên tiếng báo động khi cô nh́n vào trong đôi mắt xám đó, nhưng cô quá tuyệt vọng đến mức không thể lưu tâm đến sự cảnh cáo hoặc thậm chí nhận ra bàn tay của anh từ từ lướt lên lướt xuống cánh tay cô. Hít nhanh một hơi thở đều đều, cô đi vào bài diễn văn mà cô đă thực tập suốt buổi sáng: "Tối thứ sáu, tôi đến căn hộ của anh cố gắng nói lư lẽ với anh."
"Tôi đă biết chuyện đó," anh cắt ngang.
"Chuyện anh đă không biết là cha anh và tôi đă có một cuộc căi cọ dữ dội."
"Tôi chắc chắn là em đă không tức giận, em yêu," anh nói với vẻ nhạo báng. "Một phụ nữ có giáo dục như em sẽ không bao giờ cúi gập người thấp như vậy."
"Tôi đă giận," Meredith nói, lung lay bởi thái độ của anh nhưng nhất quyết tiếp tục. "Anh thấy đó, bố anh bảo tôi tránh xa anh ra - ông ấy buộc tội tôi bỏ đi đứa con của chúng ta và gần như phá huỷ cuộc sống của anh. Lúc đầu tôi - tôi đă không biết ông ấy đang nói về chuyện ǵ."
"Tôi chắc chắn là lỗi của ông ấy v́ đă không nói rơ..."
"Đừng nói chuyện với tôi bằng giọng điệu hợm hĩnh đó," Meredith cảnh báo với cảm giác vừa lo sợ vừa tuyệt vọng. "Tôi đang cố làm cho anh hiểu !"
"Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi phải hiểu chuyện ǵ đây ?"
"Matt, tôi đă không phá thai - tôi bị sẩy thai. Bị sẩy thai," cô lặp lại, xem xét vẻ điềm tĩnh trên gương mặt anh để t́m kiếm bất cứ dấu hiệu nào chứng tỏ phản ứng của anh.
"Bị sẩy thai. Tôi biết rồi" Mắt của anh dừng lại trên môi cô và bàn tay của anh trượt lên cánh tay cô, uốn quanh gáy cô. "Quá xinh đẹp... " anh khàn khàn th́ thầm. "Em luôn quá xinh đẹp. "
Choáng váng trong trạng thái bất động bởi những lời nói của anh và âm sắc khàn đục trong giọng nói anh, cô chằm chằm nh́n vào anh, không chắc những ǵ anh đang suy nghĩ, không thể tin anh đă chấp nhận lời giải thích của cô quá dễ dàng và b́nh tĩnh. "Quá xinh đẹp," anh lặp lại, tay của anh siết chặt lấy gáy cô, "và là một kẻ nói dối !" Trước khi cô có thể suy nghĩ mạch lạc, miệng của anh lao xuống, tóm lấy miệng cô trong một nụ hôn đầy nhục dục, nghiền nát môi cô ra. Những ngón tay của anh lùa vào tóc cô và uốn cong lại, giữ đầu cô lại và giữ chặt cô khi lưỡi của anh đẩy một cách xấc láo vào miệng cô.
Nụ hôn được dùng để trừng phạt và làm mất giá trị của cô, và Meredith biết rơ điều đó, nhưng thay v́ chống chọi lại anh như anh rơ ràng đă mong cô làm, cô quấn tay quanh cổ anh, áp sát cơ thể cô vào anh, và hôn trả lại anh với tất cả sự dịu dàng và sự ăn năn đau đớn từ tận đáy ḷng của cô, bằng cách này cố thuyết phục anh là cô đă nói thật. Sự đáp lại của cô làm anh cứng đờ người v́ sốc; anh căng thẳng, như thể anh có ư định đẩy cô ra, rồi với một tiếng rên nhỏ anh kéo cô vào trong ṿng tay anh và từ từ hôn cô trong sự thèm khát, hoàn toàn huỷ diệt lư trí của cô và làm cô phát điên lên với những khao khát không thể kiểm soát được. Nụ hôn sâu hơn, miệng của anh di chuyển một cách đ̣i hỏi, dụ dỗ cô đáp lại trên miệng cô, và trên cơ thể cô, Meredith cảm nhận được thân thể căng cứng khêu gợi của anh.
Khi cuối cùng anh ngẩng đầu lên, cô đă quá mê mụ để lập tức hiểu được câu hỏi cay độc của anh, "Em có dùng biện pháp tránh thai không? Trước khi chúng ta lên giường để em có thể chứng minh với tôi là em thật sự muốn miếng đất ở Houston đến mức nào, tôi muốn chắc chắn là sẽ không có một đứa con khác vào lần này - hoặc một cuộc phá thai khác."
Meredith đi lảo đảo lùi, nh́n chằm chằm vào khuôn mặt anh trong sự giận dữ và sửng sốt.
"Phá thai!" cô nghẹt thở. "Anh không nghe những ǵ tôi vừa nói với anh sao? Tôi bị
sẩy thai!"
"Khốn kiếp em, đừng có nói dối với tôi !"
"Anh phải nghe."
"Tôi không muốn nói thêm bất cứ điều ǵ với em nữa," anh nói thô bạo, và miệng của anh chiếm lấy miệng cô trong một nụ hôn đau đớn.
Điên cuồng lên để chặn anh lại, để khiến cho anh nghe cô nói trước khi quá muộn, Meredith vùng vẫy và cuối cùng đă cố dứt miệng cô từ miệng anh. "Không!" cô khóc, đưa tay cô ra chống vào ngực của anh, vùi khuôn mặt của cô vào áo sơ mi của anh. Bàn tay của anh ép chặt phía sau đầu của cô như thể anh có ư định kéo đầu cô ra, và Meredith chống chọi với sức mạnh của sự kinh hoàng và hoảng loạn, đẩy tay anh ra và thoát ra khỏi ṿng tay của anh. "Tôi không phá thai - tôi không có!" cô khóc, bước lùi lại, ngực của cô phập phồng, hơi thở gấp gáp, những lời của cô thốt ra với tất cả sự đau đớn bị dồn nén và sự giận dữ cô mà cô cảm thấy. Không phải là những lời nói thận trọng mà cô đă lên kế hoạch trước, và thay vào đó là những lời nói đau khổ. "Tôi bị sẩy thai, và tôi suưt chết. Bị sẩy thai ! Không ai phá thai vào lúc mang thai gần sáu tháng cả..."
Những phút trước mắt của anh âm ỉ với sự ham muốn, bây giờ chúng nh́n khắp người cô với vẻ hung dữ xem thường. "Rơ ràng họ sẽ làm nếu em đă tặng cho bệnh viện nguyên cả một chái nhà để tiến hành tại đó."
"Vấn đề không phải là hợp pháp, nó quá nguy hiểm !"
"Rơ ràng là vậy, v́ em đă ở đó gần hai tuần."
Meredith nhận ra anh đă nghĩ đến tất cả những chuyện này trước đây, đi đến logic của riêng anh, một cách sai lầm, kết luận, và không ǵ cô đă nói sẽ làm khác được chuyện đó. Nhận thức này làm cô choáng váng, và cô quay đầu qua một bên, cố nén những giọt nước mắt vô ích bắt đầu tuôn ra từ mắt của cô, nhưng cô không thể ngưng nói với anh ! "Ôi, làm ơn đi," cô van xin một cách đứt quăng, "Hăy nghe em nói. Em bị xuất huyết, và em đă mất đứa con của chúng ta. Em đă yêu cầu bố em gởi cho anh một bức điện để nói cho anh biết chuyện ǵ đă xảy ra và kêu anh về nhà. Em không bao giờ tưởng tượng là ông ấy sẽ nói dối với anh, hoặc ngăn cản anh vào bệnh viện, nhưng bố em nói đó là chuyện mà ông ấy đă làm... " Những ḍng nước mắt như vỡ đê ùa ra, ngập tràn trong mắt cô và làm cho giọng nói của cô bị đứt quăng khi cô khóc. "Em nghĩ là em đă yêu anh! Em đă đợi hoài và đợi măi," cô khóc, "nhưng anh không bao giờ đến."
Cô cúi đầu xuống, vai của cô rung lên với tiếng nức nở mà cô không thể ngăn lại được nữa. Matt biết là cô đang khóc, nhưng anh biểu hiện một phản ứng bất lực khi trí nhớ đă bắt đầu quét qua đầu anh khi cô đề cập đến cha cô - h́nh ảnh Philip Bancroft đang đứng trong thư viện của ông ta, gương mặt trắng bệch v́ tức giận: "cậu nghĩ cậu là sắt đá, Farrell, nhưng cậu thậm chí không biết sắt đá là ǵ, tôi sẽ không từ thủ đoạn nào để làm cho Meredith thoát khỏi cậu!" Sau tràng đả kích đó, sau khi sự tức giận của Bancroft đă tỏa ra, ông đă hỏi Matt nếu họ có thể cố gắng hoà thuận với nhau v́ lợi ích của Meredith. Bancroft đă có vẻ chân thành. Ông ta có vẻ chấp nhận cuộc hôn nhân, mặc dù miễn cưỡng. Nhưng bây giờ Matt tự hỏi liệu ông ta có thật sự chấp nhận không, "Tôi sẽ không từ thủ đoạn nào để làm cho Meredith thoát khỏi cậu".
Lúc này Meredith đưa mắt nh́n anh, cặp mắt xanh bị tổn thương. Trong t́nh trạng tê liệt không biết chắc điều ǵ là đúng, Matt nh́n vào đôi mắt đó, và những ǵ anh nh́n thấy gần như làm cho anh ngă quỵ: chúng ngấn lệ, khẩn cầu. Và sự thật. Một sự thật trần trụi, có sức huỷ diệt, không thể chịu đựng nổi. "Matt," cô th́ thầm một cách đau đớn, "chúng ta - chúng ta có một đứa con gái."
"Ôi, Chúa tôi !" anh rên rỉ, và anh giật mạnh cô vào trong ṿng tay anh. "Ôi, Chúa ơi !"
Meredith bám chặt vào người anh, g̣ má ướt đẫm của cô áp vào áo sơ mi của anh, bây giờ không thể ngừng những giọt nước mắt đau đớn và buồn bă, khi cô ở trong ṿng tay anh. "Em - em đặt tên nó là Elizabeth như tên của mẹ anh."
Matt không nghe cô nói; cả người anh đau khổ bởi h́nh ảnh Meredith, nằm một ḿnh trong bệnh viện, đợi chờ anh một cách vô vọng. "Làm ơn, đừng," anh van xin với định mệnh, siết chặt cô vào người anh, áp cằm anh vào mái tóc của cô. "Làm ơn đừng."
"Em không thể đi dự đám tang của nó," cô th́ thầm khàn đục, "v́ em đă rất yếu. Bố em đă nói ông ấy có đi dự... anh không nghĩ là ông ấy cũng nói dối về chuyện đó chứ?"
Sự đau đớn mà Matt đang cảm thấy tăng lên gấp bội khi cô đề cập tới đám tang và chuyện cô rất yếu. "Ôi, Chúa ơi !" anh rên rỉ, ôm chặt cô, ṿng đôi tay anh qua vai và lưng cô, cố gắng một cách bất lực làm giảm bớt sự đau đớn mà anh đă vô t́nh gây ra cho cô nhiều năm trước đây. Cô hướng gương mặt với đôi mắt ướt sũng nh́n anh và cầu xin sự trấn an của anh: "Em bảo ông ấy phải gửi đến hàng tá hoa tại đám tang của Elizabeth. Em đă nói với ông ấy chúng phải là hoa hồng màu hồng. Anh... anh không nghĩ ông ấy nói dối với em khi ông ấy đă nói là ông ấy có gửi chúng chứ ?"
"Ông ấy có gửi chúng !" Matt cam đoan với cô một cách dữ dội "Anh chắc chắn là ông ấy đă làm."
"Em không thể - không thể chịu nổi nếu bé đă không có bất cứ cành hoa... "
"Ôi, làm ơn đi, em yêu," Matt th́ thầm đứt quăng. "Xin đừng. Đừng nói nữa."
Xuyên qua sự lờ mờ v́ cảm giác đau buồn và khuây khoả của chính cô, Meredith nhận ra sự đau khổ làm nghẹn đi giọng nói của anh, nh́n thấy nỗi buồn tàn phá trên khuôn mặt anh, và sự yêu thương tràn qua cô, sự ngọt ngào dâng lến trong tim cô cho đến khi cô nhức nhối v́ nó. "Đừng khóc," cô th́ thầm, nước mắt của cô rơi xuống khi cô đưa tay lên và đặt những ngón tay lên má anh. "Bây giờ mọi chuyện đă kết thúc. Bố anh đă nói cho em biết sự thật, đó là lư do tại sao em đến đây, anh thấy đó... Em phải nói cho anh biết những chuyện ǵ đă thực sự xảy ra. Em phải xin anh thứ lỗi cho em."
Ngửa đầu ra, Matt nhắm mắt lại và nuốt nước bọt, cố làm sạch cảm giác đau đớn đang tắc nghẹn ngay cổ họng anh. "Tha thứ cho em ư ?" anh lặp lại trong tiếng th́ thầm rời rạc. "V́ chuyện ǵ?"
"V́ đă căm ghét anh trong suốt những năm qua."
Anh buộc mắt anh mở ra và nh́n xuống khuôn mặt xinh đẹp của cô. "Em không thể nào đă ghét anh nhiều như anh ghét chính bản thân anh vào lúc này."
Tim của meredith chao đảo bởi sự hối hận không giấu diếm trong đôi mắt anh; dường như anh luôn không thể bị hủy diệt đó là điều cô đă nghĩ về anh khi cô suy nghĩ không sâu sắc. Hay có lẽ phán quyết của cô đă bị che phủ bởi sự non nớt và do thiếu kinh nghiệm. Nhưng cho dù trường hợp nào đi nữa, cô nghĩ là lúc này không có ǵ hay sự cố gắng nào có thể an ủi anh. "Nó đă kết thúc rồi. Đừng nghĩ về nó nữa," cô nói khẽ, dựa khuôn mặt của cô vào lồng ngực cứng cáp của anh, nhưng đó là một lời đề nghị vô ích bởi v́ trong sự im lặng trước khi anh cất tiếng, đó là tất cả những ǵ họ có thể nghĩ về. "Em có đau đớn lắm không khi chuyện đó xảy ra ?" cuối cùng anh hỏi.
Meredith bắt đầu yêu cầu anh đừng nghĩ về nó nữa, nhưng cô nhận biết trong tiềm thức là ngay lúc này anh đang yêu cầu cô chia sẻ với anh những chuyện mà anh cũng có quyền chia sẻ với cô cách đây đă lâu. Cùng một lúc, anh đang cho cô một cơ hội muộn màng để nhận được sự an ủi mà cô từng cần từ anh. Và Meredith từ từ nhận biết là cô muốn sự an ủi đó, thậm chí là muộn màng như lúc này cũng được. Đứng trong ṿng tay của anh, cô có cảm giác bàn tay anh đang chầm chậm ve vuốt, xoa dịu cổ và vai cô, và đột ngột cô không c̣n hai mươi chín tuổi nữa; cô trở lại là cô gái mười tám tuổi, và anh hai mươi sáu, và cô yêu anh. Anh là sức mạnh, là sự an toàn và hy vọng. "Em đang ngủ khi nó bắt đầu," cô mở đầu "Có cái ǵ đó đánh thức em - em có cảm giác rất lạ, và em bật đèn lên. Khi em nh́n xuống, cái mền nhuốm đầy máu của em. Em hét lên." Cô dừng lại, và sau đó bắt bản thân ḿnh phải tiếp tục. "Bà Ellis vừa mới trở về từ Florida ngày hôm đó. Bà đă nghe thấy tiếng hét của em và đánh thức cha em và ai đó đă gọi xe cứu thương. Cơn đau bắt đầu đến, và em cầu xin bố em cố gắng gọi anh, và nhân viên cứu thương đến. Em nhớ họ khiêng em ra khỏi nhà trên tấm băng ca, và họ chạy vội vă. Và em nhớ âm thanh inh ỏi của tiếng c̣i, inh ỏi và inh ỏi trong đêm. Em cố bịt tai để chặn âm thanh đó, nhưng họ đang chích thuốc cho em và nhân viên cứu thương giữ tay của em xuống." Meredith hít một hơi sâu, không chắc chắn là cô có thể tiếp tục mà không bắt đầu khóc, nhưng bàn tay của Matt đang đi xuống sống lưng cô, ôm cô thật chặt vào sức mạnh rắn chắc của cơ thể anh, và cô thấy can đảm để kết thúc. "Chuyện tiếp theo mà em nhớ là âm thanh của tiếng máy bíp - bíp, và khi em mở mắt ra, em đang nằm trên giường trong bệnh viện với đủ loại ống nhựa dính vào người em và máy giám sát nhịp tim của em. Đó là ban ngày, và có một y tá ở đó, nhưng khi em cố hỏi cô ta về đứa con của chúng ta, cô ta vỗ nhẹ tay của em và bảo em đừng lo lắng. Em hỏi cô ta liệu em có thể gặp anh không, và cô ta đă nói anh c̣n chưa đến. Khi em mở mắt ra lại, đó là vào ban đêm và có các bác sĩ và các y tá ở quanh giường. Em lại hỏi họ về đứa bé, và họ đă nói là bác sĩ của em đang trên đường đến đó và mọi thứ sẽ tốt đẹp thôi. Em biết là họ đang lừa dối em. V́ thế em đă hỏi - không," cô sửa lại với nụ cười buồn bă khi cô nghiêng đầu ra và nh́n anh, "Em bắt họ để cho anh vào v́ em biết họ sẽ không dám nói dối với anh."
Anh cố cười đáp lại cô nhưng không làm được với đôi mắt xám khổ sở của anh, và cô tựa má cô vào ngực anh. "Họ bảo em là anh không có ở đó, nhưng là cha em, rồi đến bác sĩ của em đến, và cha em đi vào, và tất cả những người khác rời khỏi pḥng... "
Meredith dừng lại, co rúm người v́ kư ức của những ǵ sẽ đến kế tiếp. Như thể Matt cảm nhận được những ǵ cô đang cảm nhận, anh đặt bàn tay của anh tựa vào má của cô, áp khuôn mặt cô lên trái tim đập nhịp nhàng của anh. "Nói cho anh biết," anh th́ thầm, giọng trầm của anh rời rạc với sự dịu dàng và buồn bă. "Anh đang ở đây, và lần này nó không thể đau đớn nhiều như trước đây."
Meredith tin lời anh, tay của cô trượt từ ngực anh đến vai anh, theo bản năng cô nắm lấy chúng để t́m kiếm sự hỗ trợ, nhưng làn nước mắt mới đến đang ngập mắt cô và làm tắc nghẹn giọng nói của cô. "Bác sĩ Arledge bảo em là chúng ta có một bé gái, và mọi người đă cố hết sức để cứu bé, nhưng họ không thể bởi v́ - bởi v́ bé quá nhỏ." Nước mắt đua nhau rơi xuống má cô. "Quá nhỏ !" cô lặp lại với tiếng nấc đau đớn. "Em nghĩ bé gái lẽ ra phải nhỏ. Nhỏ bé là một – từ đẹp... cho phái nữ... "
Cô có cảm giác những ngón tay của Matt bấm sâu vào lưng cô, và bất giác sự ḱm nén của anh truyền thêm sức mạnh cho cô. Hít một hơi dài, cô kết thúc, "v́ nó đă quá nhỏ, nó không thể tự hô hấp. Bác sĩ Arledge hỏi em muốn làm ǵ, và khi em nhận biết ông ta đang hỏi em có muốn đặt một cái tên cho đứa bé và - làm tang lễ, em bắt đầu cầu xin ông ta để em gặp anh. Bố em đă giận dữ với ông ấy v́ đă làm cho em đau khổ, và ông ấy nói với em là ông sẽ gởi điện tín cho anh, nhưng mà anh không có ở đó. Bác sĩ Arledge đă nói em không thể chờ mấy ngày để quyết định chuyện này. Và v́ vậy em - em quyết định," Meredith kết luận. "Em đặt cho nó cái tên Elizabeth v́ em nghĩ anh sẽ thích tên đó, và em nói bố em là em muốn bé có hàng hàng tá hoa hồng màu hồng. Và em đă nói em muốn tất cả các tấm thiệp đều là từ chúng ta và viết 'Bố mẹ yêu con.' "
Giọng của Matt đau buốt. "Cảm ơn em," anh th́ thầm, và cô bất ngờ nhận ra sự ẩm ướt trên má cô không chỉ từ nước mắt của cô, mà cũng từ nước mắt của anh.
"Rồi em đợi," cô kể cho anh nghe với cái thở dài rũ rượi. "Em chờ anh đến, v́ em nghĩ rằng bằng cách nào đó, nếu anh ở đó, mọi thứ sẽ bắt đầu tốt hơn." Trong khoảnh khắc sau cô khi kết thúc, Meredith cảm thấy sự nhẹ nhơm và b́nh tĩnh tràn qua người cô.
Khi Matt cuối cùng cũng cất lời, anh cũng đă kiểm soát được cảm xúc của anh. "Bức điện của cha em đến tay anh ba ngày sau khi ông ấy gửi nó. Nó nói rằng em đă phá thai, và em không c̣n muốn dính líu ǵ đến anh nữa ngoại trừ chuyện ly hôn, mà em đă thực sự bắt đầu làm. Dù là vậy, anh đă bay về nhà, và một người làm của em nói cho anh biết nơi em đang nằm, nhưng khi anh đến bệnh viện, họ thông báo với anh là em đă chỉ dẫn cụ thể là em không muốn anh được phép đến gặp em. Anh quay lại ngày hôm sau với vài kế hoạch đă h́nh thành được phân nửa trong đầu để qua mặt các nhân viên bảo vệ tại bàn của cánh Bancroft, nhưng anh không bao giờ có cơ hội làm chuyện đó. Một viên cảnh sát đang đợi ở trước cửa và đưa cho anh một tờ lệnh ṭa án đă được kư tên ghi là anh sẽ vi phạm luật pháp nếu anh đến gần em."
"Và trong suốt thời gian đó," cô th́ thầm, "em nằm ở đó, đợi anh đến với em."
"Anh hứa với em," giọng anh sít lại, "nếu anh biết là có một cơ may là em muốn gặp anh, không có lệnh toà án nào, không có bất cứ một lực lượng nào trên trái đất, ngăn cản được anh đến với em !"
Cô cố trấn an anh với một sự thật đơn giản: "Anh không thể giúp ǵ được cho em."
Cơ thể của anh có vẻ cứng đờ. "Anh không thể ư ?"
Cô lắc đầu "Mọi phương tiện y tế có thể dùng đă được tiến hành cho em, cũng như nó đă dùng cho Elizabeth. Không có bất cứ thứ ǵ anh có thể làm để giúp." Meredith thấy rất nhẹ nhơm khi sự thật cuối cùng cũng được sáng tỏ và cô đặt sự kiêu hănh của cô xuống và đi thêm một bước nữa "Anh thấy đó, cho dù là những ǵ em đă viết trên tấm thiệp với hoa hồng, em biết từ tận đáy ḷng em là anh thực sự cảm thấy thế nào về đứa bé - và về em."
"Nói cho anh biết đi," anh nói cộc cằn, "Anh đă thật sự cảm thấy như thế nào ?"
Bị bất ngờ bởi sự cộc lốc đột ngột trong giọng nói của anh, Meredith ngă đầu ra. Với nụ cười nhẹ chứng tỏ cô đă không có ư phê b́nh, cô nói, "Bây giờ câu trả lời rơ ràng hơn lúc đó: Anh bị mắc kẹt với cả hai người. Anh ngủ một lần với một cô gái trong trắng ngu ngốc 18 tuổi, người đă cố hết sức cám dỗ anh, và không có đủ lư trí để dùng biện pháp tránh thai, và hăy xem chuyện ǵ đă xảy ra."
"Đă xảy ra chuyện ǵ, Meredith ?" anh yêu cầu.
"Đă xảy ra chuyện ǵ ư ? Anh biết đă xảy ra chuyện ǵ. Em đến t́m anh để mang lại cho anh tin tức đáng để vui mừng, và anh đă làm một chuyện thật cao thượng - anh kết hôn với cô gái mà anh không muốn."
"Không muốn?" anh bùng nổ, giọng nói gay gắt của anh trái ngược hoàn toàn đối với những lời nói chua cay của anh. "Anh đă muốn em mỗi ngày trong cuộc đời chết tiệt của anh."
Meredith nh́n chằm chằm vào anh, như thôi miên, nghi ngờ, vui sướng, và đầu hàng.
"Và em cũng đă sai lầm về một chuyện khác," anh nói, vẻ mặt của anh dịu dàng khi anh nh́n khuôn mặt đầy nước mắt của cô trong ḷng bàn tay anh, ngón tay lau đi nước mắt của cô. "Nếu anh đă có thể gặp được em trong bệnh viện, anh có thể giúp."
Giọng nói của cô trở thành lời th́ thầm run rẩy "Như thế nào?"
"Như thế này," anh nói, và vẫn c̣n ôm lấy mặt cô, anh cúi đầu xuống và cà môi anh lên môi cô. Sự dịu dàng tuyệt diệu trong nụ hôn của anh, cách những ngón tay của anh vuốt ve trên khuôn mặt cô, hoàn toàn phá huỷ sự pḥng ngự của Meredith, và những giọt nước mắt mới dâng trào ngay lúc cô nghĩ là cô đă khóc hết nước mắt. "Và như thế này-" Miệng của anh trượt đến khoé mắt của cô, và cô cảm nhận được lưỡi của anh trên những giọt nước mắt của cô. "Anh sẽ đón em về nhà từ bệnh viện với anh, và giữ em trong tay anh - như thế này-" anh hứa một cách đau đớn, kéo cô áp vào thân thể của anh, hơi thở của anh bên tai cô làm cho cô rùng ḿnh xuống tận sống lưng. "Khi em khoẻ hơn, chúng ta sẽ làm t́nh, và sau đó, khi em muốn, anh sẽ mang lại cho em một đứa con khác..." anh đă không nói "như thế này," nhưng khi anh đẩy cô ra giường và ngă xuống theo cô, Meredith biết anh có ư ǵ. Cô biết nó chắc chắn như cô biết là thật sai lầm khi để cho anh cởi chiếc áo len của cô và mở khóa quần jean của cô, chắc chắn như cô biết cô không thể có con nữa. Nhưng, ôi, sự ngọt ngào của sự giả vờ, chỉ một lần này thôi, là tất cả những chuyện này là có thật và quá khứ chỉ là một giấc mơ có thể thay đổi.
Trái tim cô muốn thử điều này đến tuyệt vọng, nhưng lư lẽ có vài tiếng cảnh báo nhỏ xíu rằng đây là sai lầm. "Chuyện này sai..." cô th́ thầm khi anh ngả người lên cô, ngực và cánh tay anh ánh lên màu đồng.
"Chuyện này 'đúng', " anh nói một cách dữ dội, và môi của anh lấp môi cô, tách chúng ra với sự khéo léo quen thuộc, kiên tŕ.
Meredith nhắm mắt lại và để cho giấc mơ bắt đầu.
Chỉ là trong giấc mơ này cô không đơn thuần là một người quan sát, cô là một người tham dự - lúc đầu do dự; cũng như nhút nhát và vụng về như cô luôn có khi đương đầu với bản năng t́nh dục mạnh mẽ và thành thạo của anh. Miệng của anh dày ṿ và cám dỗ cô, lưỡi của anh trượt trên môi cô, đánh nhẹ ở chỗ gấp, trong khi tay của anh di chuyển liên tục xuống hông cô, chân cô, chầm chậm trượt như trêu ngươi đi lên ngực cô. Meredith rên rỉ trong đầu bởi sự pha trộn giữa những khoái cảm được đánh thức và sự ức chế đẩy nó trở lại chỗ cũ, và ngập ngừng trượt tay cô lên những cọng lông xoăn trên bộ ngực vạm vỡ của anh, ve vuốt nó. Miệng của anh trở nên đ̣i hỏi hơn, tay của anh quá gần cặp vú đau nhức của cô, nhưng không chạm vào chúng, những ngón tay của anh vuốt ve trên sườn cô. Đúng lúc cô nghĩ là cô sẽ chết v́ đ̣i hỏi, anh đẩy mạnh lưỡi của anh vào miệng cô, và hai bàn tay chiếm lấy cặp vú của cô một cách mạnh bạo, xoa bóp, trêu chọc, hai núm vú cương cứng theo bản năng, và tiếng rên mà Meredith đă cố nén thốt ra cùng lúc sự kềm chế của cô vỡ tan. Cơ thể của cô uốn cong bên dưới anh, và cô đưa tay một cách hối hả xuống những cơ bắp nơi cánh tay anh, chào đón sự xâm nhập của lưỡi anh, đưa cho anh lưỡi của cô, lăn tṛn với anh xuống bên cô. Anh rời miệng anh khỏi miệng cô, và cô phản đối sự mất mát này, sau đó rùng ḿnh trong thích thú khi anh hôn tai cô, trượt môi của anh xuống cổ cô, sau đó trên ngực của cô, cho đến khi chúng dừng lại trên núm vú của cô. Ch́m đắm trong bóng tối, im lặng thèm khát, cô cảm thấy tay của anh lướt xuống vùng tam giác giữa đôi chân của cô, t́m kiếm và t́m ra chỗ nóng hổi, ẩm ướt, chạm vào và vuốt ve, cho đến cô quằn quại bên người anh.
Matt biết chính xác khoảnh khắc cô buông thả cơ thể cô hoàn toàn cho anh; anh cảm thấy sự căng thẳng rời khỏi cô, đôi chân của cô thả lỏng, rồi mở ra cho anh, và sự ngọt ngào sâu sắc trước sự đầu hàng của cô mà anh nhớ rất rơ làm cho anh ham muốn dữ dội không kềm chế được. Nó làm tim của anh đập mạnh và cơ thể của anh hồi hộp cho đến tay chân anh thậm chí cũng bắt đầu run lên khi anh nằm lên trên người cô. Hy vọng mơ hồ của anh về chuyện kéo dài sự kết hợp đến mức khó tin, quan trọng này biến mất; chuyện quan trọng là lại được là một phần của cô. Mạch máu trên cánh tay anh nổi cả lên khi anh giữ ḿnh trên cô, mắt anh nhắm chặt lại, đi sâu vào người cô từng inch một, chống chọi lại với ham muốn áp đảo cần chôn sâu hết chiều dài của anh vào thân thể ấm áp không thể tin nổi của cô, ngấu nghiến cô bằng tay và miệng của anh.
Sự kiểm soát của anh bắt đầu lơi lỏng khi cô uốn cong hông cô, và một lần nữa khi cô trượt tay cô lên vai anh và th́ thầm tên anh, nhưng khi anh mở mắt ra và nh́n xuống cô, Matt bị lạc lối: Đây không phải là h́nh ảnh của trí tưởng tượng trong cơn sốt của anh - cô gái mà anh đă từng yêu là người phụ nữ đang ở trong ṿng tay anh; khuôn mặt xinh đẹp đă ám ảnh những giấc mơ của anh đang cách xa anh vài inch, đỏ bừng v́ ham muốn, mái tóc sáng ngời của cô xơa tung trên gối của anh. Cô đă chờ đợi anh trong bệnh viện đó; cô chưa bao giờ phá bỏ đứa con của anh, hay anh. Cô đă đến đây với anh, chịu đựng sự hận thù của anh và đương đầu với sự tức giận của anh - và sau đó cô đă xin sự tha thứ của anh. Sự thật quá cay đắng, và mặc dù thế Matt có thể tiếp tục di chuyển từ từ và đều đặn bên trong cô - nếu Meredith không chọn giây phút đó để vuốt những ngón tay của cô qua gáy anh, và ưỡn hông cô lên, th́ thầm, "Làm ơn, Matt." Sự ngọt ngào tuyệt diệu của tên anh trên môi cô và sự khêu gợi của cơ thể cô truyền qua người anh làm cho anh bật lên một tiếng rên, và anh đâm sâu vào cô, đâm sau hết lần này đến lần khác, cho đến khi cả hai người họ đều điên cuống với ham muốn, cùng đạt đến đỉnh điểm với nhau... t́m thấy nó trong cùng một khoảnh khắc, cùng nhau bùng nổ rồi lâng lâng bay bổng. Tay chân quấn chặt, tim đập th́nh thịch, anh quấn cô trong tay anh, và anh vẫn anh đẩy mạnh vào, muốn đổ mười một năm khao khát vào người cô, và Meredith ôm anh vào người cô, cơ thể của cô bắt đầu lại chấn động, cho đến khi sự co thắt nhịp nhàng của cô đă cuối cùng hút cạn anh mọi thứ ngoại trừ cảm giác quá sung sướng và an b́nh.
Anh đổ sập xuống người cô, da của anh nóng như lửa, hơi thở của anh hổn hển, và sau đó anh di chuyển sang bên cạnh để khỏi đè lên người cô, mang theo cô với anh, cánh tay của anh ôm quanh lưng cô, nhưng ngón tay của anh chôn trong mái tóc mượt mà như lụa của cô. Im lặng, lâng lâng bay bổng, vẫn c̣n gắn liền với thân thể cô, anh để cho tay anh vuốt ve lên xuống sống lưng cô, say sưa với cảm giác được giữ chặt bên trong hơi ấm ẩm ướt của cô và cái lướt nhẹ của môi cô trên xương đ̣n của anh.
Anh nhắm mắt lại, tận hưởng cảm giác c̣n lại, tràn đầy sự tôn sùng đối với tất cả những ǵ cô đă có và với tất cả những ǵ cô làm cho anh trở thành. Cách đây mười một năm anh bị lừa bịp khỏi thiên đường ; anh đă t́m thấy lại nó vào cuối tuần này, và không có ǵ anh sẽ không làm ǵ để không bị mất nó nữa. Khi đó anh chẳng có ǵ cho cô ngoại trừ bản thân anh; bây giờ anh có thể mang lại cho cô cả thế giới - và bản thân anh. Anh có cảm giác hơi thở của cô đều lại và nhận ra cô đang ngủ thiếp đi. Anh mỉm cười một ḿnh, hơi lúng túng bởi sự thiếu kềm chế của anh đă làm cho cả hai quá mệt mỏi và quá nhanh... Anh sẽ để cho cô ngủ trong một giờ, anh quyết định, và bản thân anh cũng vậy. Sau đó anh sẽ đánh thức cô và làm t́nh với cô một cách trọn vẹn và kỹ càng hơn. Sau đó họ sẽ nói chuyện. Họ sẽ phải lên kế hoạch. Mặc dù anh cho là có thể cô sẽ do dự khi hủy bỏ hôn sự của cô chỉ với sức mạnh của một buổi chiều trên giường với anh, Matt biết anh có thể thuyết phục cô với một sự thật đơn giản: họ sinh ra là để dành cho nhau. Họ luôn là của nhau...

o0o

Bị đánh thức từ giấc ngủ của anh bởi một âm thanh từ một nơi nào đó trong nhà, Matt mở mắt ra và nh́n cḥng chọc trong sự lẫn lộn vào cái gối trống cạnh anh. Căn pḥng tối om, và anh lăn tṛn qua một bên, nheo mắt nh́n vào đồng hồ của anh. Gần sáu giờ, và anh chống khuỷu tay lên, ngạc nhiên là anh đă ngủ gần ba tiếng đồng hồ. Trong một chốc lát hoặc hai, anh ngồi yên lắng nghe, cố quyết định Meredith đi đâu, nhưng âm thanh đầu tiên mà anh nghe là điều cuối cùng anh mong đợi: nó đến từ bên ngoài - tiếng của động cơ xe.
Trong khoảnh khắc mụ mẫm v́ hạnh phúc, anh nghĩ chắc là cô đă lo là b́nh điện trên xe của cô bị hết v́ lạnh, và anh hất mền qua một bên và bước xuống giường. Dùng tay lùa qua mái tóc, anh đi đến cửa sổ và kéo màn cửa sang một bên, định mở cửa sổ và gọi cô để cho anh lo chuyện đó. Những ǵ anh thấy là cặp đèn sau xe đỏ rực sáng rực rỡ khi chiếc BMW tăng tốc xuống đường lái xe chạy về phía đường cái.
Anh quá choáng váng đến nỗi phản ứng đầu tiên của anh là lo lắng là cô đang lái xe quá nhanh - và sau đó sự thật đánh vào đầu anh. Cô đă rời khỏi ! Trong một giây tâm trí của anh dường như không thể hấp thụ được cơn sốc. Cô đă ḅ khỏi giường và lẻn đi vào ban đêm ! Chửi thề lầm bầm, anh bật đèn và giật mạnh cái quần, sau đó anh đứng yên, tay chống vào hông, nh́n chăm chăm vào cái giường rỗng trong t́nh trạng gần như tê liệt. Anh không thể tin nổi là cô đă bỏ chạy như thể họ đă làm một chuyện làm cho cô thấy xấu hổ và không thể chịu đựng nổi khi đối mặt vào ban ngày.
Rồi anh nh́n thấy - một tờ giấy đặt trên bàn đầu giường, viết trên cùng tập giấy vàng mà cô đă dùng khi cô ghi chép cho cuộc họp với hội đồng quản trị. Anh vồ lấy nó, hy vọng loé lên trong lồng ngực là cô chỉ đi t́m cửa hàng tạp hoá hoặc cái ǵ đó.
"Matt," cô đă viết, "những ǵ đă xảy ra chiều nay không bao giờ nên xảy ra. Nó không đúng với cả hai chúng ta - một cách dễ hiểu, tôi nghĩ - nhưng thật sự không đúng. Cả hai chúng ta đều có cuộc sống và kế hoạch cho tương lai của ḿnh, và chúng ta có người khác trong cuộc đời của chúng ta, những người yêu và tin chúng ta. Chúng ta phản bội họ bằng cách làm những chuyện chúng ta đă làm. Tôi thấy xấu hổ về điều đó. Và dẫu vậy, tôi sẽ nhớ măi cuối tuần này như một điều ǵ đó thật đẹp và đặc biệt. Cám ơn anh về nó."
Matt đứng nh́n cḥng chọc trong sự giận dữ không thể tin vào những chữ đó, cảm giác ngớ ngẩn - ngu xuẩn - như thể anh vừa bị cưỡng hiếp ! Không, không phải bị cưỡng hiếp, bị sử dụng, như một con ngựa giống được trả tiền mà cô có thể mang lên giường khi cô muốn một thời gian "đặt biệt", rồi sa thải sau đó như một người phục vụ tầm thường mà cô đă thấy xấu hổ khi ở chung.
Cô đă không thay đổi một chút nào trong ngần ấy năm ! Cô vẫn c̣n hư hỏng và tự cho ḿnh là quan trọng và v́ vậy tin vào ưu thế của ḿnh đến nỗi dường như cô không hề thay đổi, rằng có lẽ, chỉ có lẽ là, một người nào đó từ giai cấp thấp kém hơn cô không đáng để cân nhắc đến. Không, cô đă không thay đổi chút nào, cô vẫn c̣n là một kẻ hèn nhát, vẫn c̣n -
Matt kiểm tra ḿnh giữa những suy nghĩ, kinh ngạc v́ sự tức giận của anh có thể thực sự phá huỷ hoàn toàn trí nhớ của anh về mọi chuyện mà anh mới khám phá ra. Trong một vài phút sau cùng anh đă đánh giá cô dựa trên tất cả những sai lầm mà anh đă tin về cô trong suốt mười một năm. Đó là thói quen; nó không có thực. Thực tại là những ǵ anh biết về cô ở trong căn pḥng này; sự thật quá đau đớn, và quá đẹp - chúng làm cho anh đau đớn. Meredith không phải là một kẻ hèn nhát, cô chưa bao giờ bỏ chạy khỏi anh, từ bỏ chức năng làm mẹ, hoặc thậm chí là từ bỏ người cha quá chuyên chế mà cô đă phải đối phó ở cửa hàng trong những năm qua. Lúc cô được 18 tuổi, và cô đă nghĩ cô yêu Matt - một nụ cười nhẹ hiện lên trong mắt anh khi anh nhớ lại sự thú nhận đột ngột của cô - nhưng nó biến mất khi anh nghĩ đến chuyện cô nằm trong bệnh viện đợi chờ anh. Cô đă gửi hoa cho đứa con của họ, và đặt tên đứa bé là Elizabeth theo tên mẹ anh. Và khi anh không bao giờ trở lại, cô đă nhặt lại từng mảnh vỡ tiếp tục sống, quay lại trường đại học, và đối mặt với bất cứ thứ ǵ khác mà tương lai đặt vào tay cô. Thậm chí bây giờ nó làm anh co rúm người khi nhớ đến những chuyện mà anh đă nói và làm với cô trong vài tuần vừa qua. Chúa ơi, cô chắc là ghét anh lắm !
Anh đă đe dọa cô và bắt nạt cô... và tuy vậy, khi cô khám phá ra sự thật từ cha Matt, cô đă đương đầu với cơn băo tuyết để đi đến đây và kể cho anh nghe sự thật, và cô đă làm chuyện đó dù biết là khi cô đến đây, cô sẽ t́m thấy sự thù địch tàn bạo của anh.
Dựa vai vào cột giường, anh nh́n chằm chằm vào giường. Vợ của anh, Matt quyết định với niềm tự hào, không bỏ chạy với những chuyện sẽ làm cho hầu hết mọi người co gót của họ.
Nhưng đêm nay cô đă chạy khỏi anh.
Chuyện ǵ, anh tự hỏi, làm cho Meredith chạy trốn như một con thỏ sợ hăi, khi mà lần đầu tiên trong suốt những ngày nghỉ cuối tuần, có thể có được sự hoà hợp hoàn toàn giữa họ ?
Trong đầu anh anh nhanh chóng xem xét lại hai ngày qua, t́m kiếm câu trả lời. Anh nh́n thấy cô đưa tay ra cho anh, yêu cầu một thoả thuận ngừng bắn, và anh nhớ cách cô nh́n tay của họ gắn chặt - như thể khoảnh khắc đó hết sức có ư nghĩa đối với cô. Những ngón tay của cô đă run rẩy khi anh chạm vào chúng. Anh thấy cô mỉm cười với anh với đôi mắt xanh rực sáng của cô - 'em đă quyết định sẽ giống y như anh khi em trở thành chủ tịch.' Nhưng hầu như tất cả những ǵ mà anh nhớ là cách cô đă khóc trong tay anh khi cô sắp kể cho anh nghe chuyện về đứa con của họ... cách cô đă choàng tay cô quanh người anh, ôm anh sát vào cô một cách rất tự nhiên như cô đă làm trên cái giường này... cách cô rên rỉ bên dưới anh, móng tay của cô bấm sâu vào vào lưng anh, cơ thể của cô chào đón cơ thể anh với cùng sự nhiệt t́nh tuyệt diệu mà cô đă chứng tỏ với anh khi cô mười tám tuổi.
Matt từ từ đứng thẳng lên, thức tỉnh bởi câu trả lời hiển nhiên nhất. Meredith rất có khả năng bỏ chạy trong đêm nay v́ những chuyện đă xảy ra giữa họ đă làm đảo lộn mọi thứ đối với cô cũng như đối với anh. Nếu là vậy th́ tất cả mọi kế hoạch cho tương lai của cô với Parker và phần c̣n lại của cuộc sống của cô gặp nguy hiểm bởi những ǵ đă xảy ra trong căn nhà này và nhất là trên cái giường này.
Cô không phải là một kẻ hèn nhát, nhưng cô thận trọng. Anh nhận thấy điều đó khi họ nói về cửa hàng bách hoá. Cô dám mạo hiểm, nhưng chỉ khi nào phần thưởng quá lớn và khả năng thất bại tương đối nhỏ. Cô đă tự thừa nhận chuyện đó ở dưới lầu.
Dựa vào đó, cô chắc chắn là sẽ không muốn đánh liều trái tim cô hay tương lai của cô vào Matthew Farrell một lần nữa nếu cô có thể tránh nó. Việc phát sinh chuyện làm t́nh với anh, lại dính líu với anh, vượt quá những ǵ mà cô có thể đối mặt. Lần cuối cùng khi cô đối mặt với nó, cuộc sống của cô đă trở thành địa ngục. Anh nhận ra rằng với Meredith, khả năng thất bại với anh th́ quá lớn lớn, và phần thưởng th́...
Matt cười khẽ - phần thưởng vượt xa sự tưởng tượng điên rồ nhất của cô. Bây giờ điều mà anh cần làm chỉ là thuyết phục cô. Làm được chuyện đó, anh sẽ cần thời gian, và cô sẽ không muốn đưa nó cho anh. Thực ra, xem xét cách cô đă chạy trốn đêm nay, phần nào anh cho là cô sẽ bay đến Reno hoặc một nơi khác để lập tức cắt đứt tất cả các mối quan hệ với anh ngay giây phút đầu tiên cô có thể. Càng nghĩ, anh càng tin là cô chắc chắn sẽ làm những điều đó.
Thực ra, chỉ có hai thứ mà anh c̣n chắc chắn hơn, là Meredith vẫn c̣n có cảm giác với anh, và cô sẽ trở thành vợ của anh theo mọi mặt. Để hoàn thành chuyện đó, Matt bây giờ sẵn ḷng thay đổi mọi thứ; thực ra, anh thậm chí sẵn sàng vĩnh viễn từ bỏ người cha tệ hại của cô và xem cô là một kẻ mồ côi. Giữa các suy nghĩ đó, anh bất ngờ nhận ra một điều làm anh cứng đờ v́ hoảng hốt: đường sá mà Meredith đang lái về nhất định sẽ bị trơn trượt ở nhiều nơi, và cô không có vẻ được tập trung tốt ngay lúc này.
Quay lại, anh nhanh chóng đi xuống hành lang để đến pḥng anh.
Đến cái cặp của anh, anh lấy ra điện thoại và gọi ba cuộc điện thoại. Cuộc gọi đầu tiên cho cảnh sát trưởng mới nhậm chức ở Edmunton. Matt kêu anh ta cho một người cảnh sát tuần tra theo dơi một chiếc BMW đen trên cầu và kín đáo áp tải chiếc xe này trở về Chicago để chắc chắn là tài xế về đến nhà một cách an toàn. Cảnh sát trưởng đă sốt sắng thực hiện cái yêu cầu khác thường đó; Matthew Farrell đă góp một món tiền rất lớn cho cuộc vận động bầu cử của anh ta.
Cuộc gọi kế tiếp của anh là đến nhà của David Levinson, đối tác cao cấp của Pearson & Levinson. Matt bảo Levinson xuất hiện cùng với Pearson, trong văn pḥng của Matt đúng tám giờ sáng hôm sau. Levinson sẵn sàng làm theo. Matthew Farrell trả cho họ khoản lệ phí $250,000 mỗi năm để làm những công việc quan trọng liên quan đến pháp luật - bất cứ khi nào và bất cứ nơi nào mà anh muốn làm.
Cuộc gọi cuối cùng là cho Joe O'Hara. Matt ra lệnh cho anh ta phải đi đến nông trại ngay lập tức để đón anh. Joe O'Hara do dự. Matt Farrell trả cho anh nhiều tiền để anh luôn ngoan ngoăn phục tùng Matt, nhưng Joe cũng tự xem ḿnh như là người bảo vệ của Matt, và bạn anh ta. Anh ta không cho là v́ quyền lợi tối cao của Matt th́ có nghĩa là thoát khỏi trang trại nếu Meredith muốn anh ở lại. Thay v́ đồng ư đi ngay lập tức, Joe nói, "Mọi chuyện đă được hàn gắn giữa anh và vợ anh rồi chứ ?"
Matt quắc mắt với việc không tuân lệnh ngay lập tức mà chưa từng xảy ra trước đây. "Không chính xác lắm," anh nói một cách sốt ruột.
"Vợ anh vẫn ở đó hả ?"
"Cô ấy đă rời khỏi."
Sự buồn bă trong giọng nói của O'Hara tống đi sự khó chịu của Matt về chuyện anh ta xoi mói anh và làm anh nhận ra ḷng trung thành sâu sắc của người tài xế. “Vậy là anh đă để cho cô ấy đi, hở Matt ?"
Nụ cười của Matt thể hiện qua giọng nói của anh. "Tôi đang đuổi theo cô ấy. Bây giờ, vác cái mông của anh đến đây ngay, O'Hara."
"Tôi đang trên đường !"
Khi anh gác máy điện thoại, Matt nh́n cḥng chọc ra cửa sổ, lên kế hoạch chiến lược cho ngày mai của anh.


Chương 39

"Chào buổi sáng, " Phyllis nói, trán của cô nhăn lại với cái cau mày lo lắng khi Meredith đi ngang qua cô vào sáng thứ hai mà không chào hỏi như thường lệ, đi làm trễ hai tiếng đồng hồ. "Có chuyện ǵ không ổn hả ?"cô hỏi, đứng dậy từ bàn làm việc mới của cô bên ngoài văn pḥng của chủ tịch và đi theo Meredith vào bên trong. Bà Pauley, người đă làm thư kư cho Philip Bancroft trong hai mươi năm, đă quyết định lấy kỳ nghỉ phép lẽ ra đă phải có từ lâu trong khi ông chủ của bà đang nghỉ phép.
Meredith ngồi vào bàn làm việc của cô, chống khuỷu tay lên bàn và đưa tay xoa bóp thái dương. Mọi thứ đều không ổn. "Không có ǵ, thật đấy. Tôi hơi bị nhức đầu. Tôi có tin nhắn qua điện thoại nào không ?"
"Cả đống," Phyllis nói "Tôi sẽ đi lấy chúng, và sẽ đem lại cho cô một chút cà phê luôn. Nh́n cô có vẻ như chỉ dùng được một tí cà phê thôi "
Meredith nh́n Phyllis đi ra khỏi pḥng, và ngả người trên ghế của cô, cảm thấy giống như cô đă già đi cả trăm tuổi kể từ khi cô rời khỏi văn pḥng này vào ngày thứ sáu. Bên cạnh đó trải qua mấy ngày cuối tuần biến động lớn nhất trong đời cô, cô cũng phá hủy luôn sự kiêu hănh của cô khi lên giường với Matt, phản bội hôn phu của cô, rồi c̣n tăng thêm những hành động sai trái của cô bằng cách bỏ chạy và rời khỏi Matt chỉ với một lời nhắn. Tội lỗi và xấu hổ đă ám ảnh cô suốt trên đường lái xe về nhà, và đoạn kết khá tốt, cô thực sự nghĩ là cô đă bị một người cảnh sát tuần tra loạn trí ở Indiana theo dơi, người cảnh sát này có thể chận cô lại bất cứ lúc nào, và cũng dừng lại đổ xăng khi cô làm chuyện đó, rồi chạy theo phía sau xe cô cho đến khi cô chỉ c̣n cách căn hộ của cô một vài dăy nhà th́ cô không nh́n thấy anh ta nữa. Cả quăng thời gian trên đường về nhà cô luôn cảm thấy quá sợ hăi, xấu hổ và tội lỗi - và đó là trước khi cô mở máy thu âm tự động của cô và nghe những lời nhắn từ Parker.
Anh đă gọi vào tối thứ Sáu nói rằng anh nhớ cô và cần nghe giọng nói của cô. Tin nhắn sáng thứ bảy của anh có vẻ hơi bối rối v́ cô đă không gọi lại cho anh. Tối thứ bảy anh đă lo lắng bởi sự im lặng của cô, và anh đă hỏi thăm là bố cô có bị ốm trong cuộc hành tŕnh của ông ấy. Sáng chủ nhật anh nói là anh lo sợ và anh sẽ gọi cho Lisa. Thật không may, Lisa đă giải thích rơ ràng là Meredith đă đi t́m Matt vào ngày thứ sáu để kể cho anh nghe sự thật và làm rơ mọi chuyện. Tin nhắn tối chủ nhật của Parker rất tức giận và bị tổn thương: "Gọi lại cho anh, mẹ kiếp !" anh nói "Anh muốn tin em là có lư do chính đáng để trải qua những ngày cuối tuần với Farrell, nếu đó là chuyện mà em đă làm, nhưng anh không t́m được lư do nào khác nữa." Meredith tiếp nhận câu này tốt hơn những lời kế tiếp hoàn toàn lộn xộn và dịu dàng của anh, "Em yêu, thật ra em ở đâu ? Anh biết em không có ở chung với Farrell. Anh xin lỗi là anh đă nói vậy, trí tưởng tượng của anh đang suy diễn lung tung. Anh ta có đồng ư ly hôn không ? Anh ta giết chết em rồi hả ? Anh thật sự lo lắng cho em."
Meredith nhắm mắt lại, cố tống đi cảm giác có tội để cho cô có thể cố gắng hoàn thành ngày làm việc hôm nay của cô. Lời nhắn mà cô đă để lại cho Matt là hèn nhát và trẻ con, và cô không thể hiểu tại sao cô không thể ở lại đó cho đến khi anh thức dậy rồi nói lời tạm biệt với anh giống như một người trưởng thành. Mỗi lần cô đến gần Matt Farrell, cô nói và làm những chuyện mà cô sẽ không bao giờ làm trong những t́nh huống b́nh thường - ngu ngốc, sai lầm, những chuyện nguy hiểm ! Trong ṿng chưa đầy bốn mươi tám giờ với anh, cô đă ném đi sự thận trọng của cô và quên mất những thứ quan trọng đối với cô, như sự đoan trang và nguyên tắc. Thay vào đó, cô đă lên giường với một người đàn ông cô không yêu, và cô đă phản bội Parker. Lương tâm của cô đang giận dữ.
Cô nghĩ về cách cô hưởng ứng với anh ở trên giường, và màu đỏ chạy lên g̣ má nhợt nhạt của cô. Ở tuổi 18 cô đă sợ hăi bởi việc Matt dường như biết tất cả những nơi cần chạm vào cô, những lời th́ thầm vào tai cô, để có thể làm cho cô điên cuồng ham muốn đến mức không thể cưỡng lại. Để khám phá, khi cô đă hai mươi chín tuổi, ra rằng anh vẫn có thể làm chuyện đó - chỉ là c̣n nhiều hơn trước kia - làm cho cô đầu hàng một cách đáng xấu hổ. Hôm qua cô đă gần như van xin anh đưa cô lên đến đỉnh điểm của khoái lạc - cô, một người b́nh thường không có khả năng đạt đến đỉnh điểm khi ở trên giường với hôn phu của ḿnh.
Meredith hít một hơi ngắn. Những lời buộc tội này, những suy nghĩ này, không công bằng cho cả Matt lẫn cô. Những chuyện cô đă kể cho anh nghe vào hôm qua đă làm cho anh chấn động. Họ đă ngủ với nhau như là cách để... để an ủi nhau. Anh đă không đơn thuần sử dụng nó như là một lư do để lên giường với cô. Ít nhất, cô nghĩ với chút đắn đo, nó dường như không giống như vậy vào lúc đó.
Cô lại như vậy nữa rồi, cô nhận biết trong sự thất vọng đáng báo động - đánh mất sự chú tâm, lại tập trung vào tất cả những chuyện không đứng đắn. Thật là phản tác dụng khi ngồi, gần muốn khóc, đầy hối hận và ám ảnh với bất cứ chuyện ǵ ngu ngốc như sự thành thạo trong lĩnh vực t́nh dục của anh. Cô cần phải hành động, phải làm điều ǵ đó để tống khứ sự hoảng loạn kỳ lạ, không tên đă lớn dần lên bên trong người cô kể từ khi cô rời khỏi giường của Matt. Vào lúc bốn giờ sáng ngày hôm đó cô đă đi đến một kết luận chắc chắn, và cô có một quyết định. Bây giờ cô cần ngưng suy nghĩ về những vấn đề đó và làm theo quyết định của cô.
"Tôi phải chờ để pha một b́nh cà phê mới, " Phyllis nói, hướng về bàn của Meredith với một cái tách đang bốc khói nghi ngút trong một tay và một nắm tin nhắn màu hồng trong tay kia "Đây là các lời nhắn của cô. Đừng quên, cô có một cuộc họp với ban điều hành vào hôm nay lúc mười một giờ. "
Meredith cố không tỏ ra vẻ như cô bị quấy rầy và khổ sở như những ǵ cô đang cảm thấy. "Ok, cám ơn. Cô có thể gọi điện thoại cho Stuart Whitmore giùm tôi không ? Và cô xem thử cô có thể gọi được cho Parker ở khách sạn của anh ấy ở Geneva không ? Nếu anh ấy không có trong pḥng, để lại lời nhắn."
"Cô muốn làm việc ǵ trước ?" Phyllis hỏi với vẻ nhiệt t́nh mà cô luôn có.
"Stuart Whitmore," Meredith nói. Trước tiên cô sẽ nói cho Stuart nghe quyết định của cô. Kế tiếp cô sẽ nói với Parker, và cố giải thích. Giải thích ǵ đây ? Cô nghĩ một cách khổ sở.
Cố gắng nghĩ về một chuyện ǵ đó ít chán nản hơn, cô nhặt mớ tin nhắn và vô tư đọc lướt qua chúng. Cái thứ năm làm cho cô dừng lại, tim cô bắt đầu đập th́nh thịch. Lời nhắn nói rằng ông Matthew Farrell đă gọi vào lúc 9 giờ 10 phút sáng.
Tiếng điện thoại của hệ thống liên lạc nội bộ đột ngột reo lên làm cho Meredith chú ư đến cái điện thoại, và cô thấy cả hai đường dây của cô đều có người gọi, nút giữ cuộc gọi của chúng nhấp nháy đèn. "Ông Whitmore trên đường dây số một," Phyllis nói khi Meredith trả lời hệ thống liên lạc nội bộ, "và Matthew Farrell trên đường dây số hai. Anh ấy nói là chuyện khẩn cấp."
Mạch của meredith đập nhanh gấp đôi "Phyllis," cô run rẩy nói, "tôi không muốn nói chuyện với Matt Farrell. Cô có thể nói với anh ấy rằng tôi muốn chúng tôi hăy liên lạc với nhau qua luật sư kể từ bây giờ ? Cũng như nói cho anh nghe là tôi định đi khỏi thành phố trong một hay hai tuần. Phải lịch sự với anh ấy," cô nói thêm một cách bồn chồn, "nhưng phải cứng rắn."
"Tôi hiểu."
Meredith gác máy điện thoại, tay cô run rẩy, nh́n ánh đèn trên dây số hai vẫn sáng, nhưng không c̣n nhấp nháy. Phyllis đang nhắn lại với Matt lời nhắn. Cô bắt đầu với lấy điện thoại; cô nghĩ ít ra th́ cô nên nói chuyện với anh và t́m hiểu xem anh muốn ǵ, sau đó cô rụt tay cô lại. Không, cô không nên ! Nó không quan trọng. Ngay khi Stuart nói cho cô nghe nơi nào có thể thực hiện một vụ ly hôn nhanh, hợp pháp, cho dù là Matt muốn ǵ sẽ không quan trọng. Rơ ràng giải pháp của cô là một cuộc ly hôn ở Reno - hoặc cái ǵ đó tương tự - vào sáng sớm nay, và nó nghe thật có lư. Bây giờ khi không c̣n sự thù hằn giữa họ, cô biết Matt sẽ không nghĩ đến chuyện thực hiện những lời đe dọa trong xe của anh ngay sau buổi ăn trưa hôm đó. Tất cả đă là chuyện của quá khứ.
Ánh đèn trên đường dây của Matt tắt ngấm, và cô không thể ngưng hồi hộp. Cô nhấn điện thoại và yêu cầu Phyllis vào pḥng cô. "Anh ta nói ǵ?" Meredith hỏi.
Phyllis ráng kiềm một nụ cười khó hiểu trong khi Meredith hoàn toàn mất đi sự trầm tĩnh. "Anh ấy đă nói là anh ấy hoàn toàn hiểu."
"Vậy thôi sao ?"
"Sau đó anh ấy hỏi chuyến đi của cô có phải là đột ngột, không chuẩn bị trước, và tôi bảo với anh ấy đúng vậy. Ok chứ ?"
"Tôi không biết," Meredith nói một cách bất lực. "Anh ấy có nói bất cứ chuyện ǵ khác khi cô nói cho anh ấy nghe chuyến đi của tôi là đột ngột không ?"
"Không hẳn là như thế."
"Cô nói vậy nghĩa là sao ?"
"Những ǵ anh ấy đă làm là cười, nhưng không lớn. Tôi nghĩ cô sẽ gọi nó là tiếng cười khúc khích – kiểu cười trầm và sâu. Sau đó anh ấy cám ơn tôi và nói lời tạm biệt."
V́ lư do nào đó, toàn bộ phản ứng của Matt làm cho Meredith cảm thấy rất lo lắng. "C̣n chuyện ǵ khác không?" cô hỏi khi Phyllis vẫn c̣n nấn ná ở ngưỡng cửa.
"Tôi chỉ là thắc mắc," cô thư kư trả lời hơi có vẻ rụt rè. "Ư tôi là, cô có nghĩ là anh ấy đă thật sự cặp bồ với Micheel Pfeiffer và Meg Ryan không, hoặc cô có nghĩ các tạp chí điện ảnh chỉ thêu dệt lên những chuyện đó ?"
"Tôi chắc chắn là anh ta đă từng làm chuyện đó," Meredith nói, cố gắng giữ cho giọng nói và vẻ mặt của cô hoàn toàn tỉnh bơ.
Gật gù, Phyllis nh́n lướt qua điện thoại "Cô quên Stuart Whitmore vẫn c̣n trên đường dây của cô hả ?"
Choáng váng, Meredith vồ lấy cái điện thoại và yêu cầu Phyllis đóng cửa pḥng cô lại. "Stuart, tôi xin lỗi v́ bắt anh phải đợi," cô bắt đầu, bối rối vuốt tóc ra khỏi trán cô. "Em không có một buổi sáng tốt đẹp."
Câu trả lời của Stuart có vẻ hài hước. "Tôi đang có một buổi sáng thú vị, phải cám ơn cô v́ điều đó."
"Ư của anh là ǵ?"
"Ư của tôi là luật sư của Farrell đột ngột muốn đánh cược. David Levinson gọi tôi lúc chín giờ ba mươi sáng nay với đầy thiện chí mà cô sẽ gần như nghĩ là gă con hoang kiêu ngạo đă có một bài học tôn giáo sâu sắc vào cuối tuần."
"Chính xác là ông ta đă nói ǵ ?" Meredith hỏi, sự lo lắng của cô tăng lên.
"Đầu tiên Levinson chiêu đăi tôi một bài thuyết giáo về sự thiêng liêng của hôn nhân, đặc biệt là trong Công giáo, mà ông ta đă truyền đạt bằng giọng điệu của một người rất sùng đạo. Meredith," Stuart chỉ ra với một giọng cười bị nghẹn lại, "Levinson là người Do thái chính thống với cuộc hôn nhân thứ tư của ông ta và cô t́nh nhân thứ sáu ! Chúa ơi, tôi không thể tin nổi sự táo tợn của ông ta !"
"Anh trả lời sao ?"
"Tôi nói cho ông ta nghe là tôi không thể tin nổi sự táo tợn của ông ta," Stuart nói, sau đó anh ngừng lại cố làm cho cô nhận ra vẻ hài hước của tất cả những chuyện đó v́ anh cảm thấy là cô không thể. "Được rồi, đừng để ư đến những chuyện đó. Theo Levinson, thân chủ của ông ta bất ngờ sẵn sàng chịu ly hôn, điều này làm cho tôi cảm thấy ḱ cục, và những ǵ ḱ cục luôn làm tôi lo lắng."
"Chuyện này không có ǵ ḱ cục đâu" Meredith nói nhỏ, lờ đi sự đau đớn và những ư nghĩ phi lư là Matt đang rũ bỏ cô với sự xấu hổ đột ngột sau khi cô đă lên giường với anh. Anh chỉ là đang làm một chuyện đàng hoàng bằng cách chấm dứt sự thù hằn ngay lập tức. "Em đă gặp Matt vào cuối tuần này, và chúng tôi đă nói chuyện."
"Về chuyện ǵ ?" Khi cô do dự, anh nói, "đừng giữ bí mật với luật sư của cô. Sự háo hức đột ngột của Levinson với một cuộc gặp mặt đang bắt đầu mở tung tất cả các chuông báo động trong đầu tôi. Tôi ngửi thấy một cuộc mai phục."
Bởi v́ Meredith biết là không công bằng hoặc thông minh nếu không nói những ǵ đă xảy ra vào cuối tuần với Stuart, cô kể cho anh nghe chuyện ǵ đă xảy ra - từ chuyện cô khám phá ra là Matt đă mua miếng đất Houston đến cuộc đối đầu sóng gió giữa cô với bố của Matt. "Matt quá ốm đến mức không thể nghe ǵ khi tôi đến trang trại," cô tiếp tục, "nhưng hôm qua em đă kể cho anh ấy nghe sự thật về những ǵ cha của tôi đă làm, và anh ấy tin em" cô không nói cho Stuart biết là cô 'đă lên giường với Matt; đó là chuyện mà không ai có quyền biết ngoại trừ, có lẽ là, Parker.
Khi cô nói xong, Stuart im lặng trong một lúc lâu làm cho cô lo sợ anh đang đoán ra sự thật, nhưng khi anh cất lời, tất cả những ǵ anh nói là "Sự kiềm chế của Farrell tốt hơn tôi. Nếu là tôi th́ tôi sẽ bắn bố cô."
Meredith vẫn c̣n phải giải quyết với bố cô về sự phản bội của ông khi ông trở về từ cuộc hành tŕnh của ông, bỏ qua lời nhận xét đó. "Bất luận thế nào," cô nói, "đó rơ ràng là lư do tại sao Matt đă quyết định chịu hợp tác."
"Anh ta c̣n hơn là hợp tác," Stuart nói bằng giọng chua chát. "Theo Levinson, Farrell rất quan tâm về cuộc sống của cô. Anh ta muốn thoả thuận về tài sản bằng cách chuyển một số tiền cho cô. Anh ta cũng t́nh nguyện bán cho cô miếng đất Houston với điều khoản dễ dăi - cho dù lúc đó tôi không hiểu miếng đất mà Levinson đang nói đến là miếng đất nào."
"Em không muốn, cũng không có quyền, nhận tiền của anh ấy," Meredith nói một cách dứt khoát "nếu Matt sẵn sàng bán cho chúng tôi miếng đất ở Houston, th́ thật là tốt, nhưng không cần phải gặp mặt luật sư của Matt. Em đă quyết định bay đến Reno hoặc một nơi nào khác để ly hôn ngay. Đó là lư do tại sao em gọi cho anh - em muốn hỏi em có thể đến nơi nào để giải quyết việc ly hôn nhanh và hợp pháp."
"Không được," Stuart nói thẳng thừng. "Nếu cô cố gắng làm chuyện đó, đề nghị của Farrell sẽ bị huỷ bỏ."
"Sao anh lại nói vậy ?" Meredith la lên, cảm giác như một cái bẫy vô h́nh đang đóng quanh cô
"Bởi v́ Levinson đă nói rất rơ ràng. Nó nghe có vẻ như là thân chủ của ông ta muốn làm chuyện này theo đúng nguyên tắc, đầy đủ thủ tục hoặc là không có ǵ cả. Nếu cô từ chối gặp anh ta ngày mai, hay là cố làm một cuộc ly hôn nhanh, lời đề nghị bán cho cô miếng đất Houston sẽ bị thu hồi vĩnh viễn. Levinson đă ám chỉ rằng những hành động như thế sẽ được thân chủ của ông ta hiểu như là một lời từ chối cá nhân đối với thiện chí của anh ấy. Nó làm cho tôi do dự," Stuart kết thúc với sự mỉa mai, "khi khám phá ra rằng danh tiếng về sự nhẫn tâm lạnh lùng của Farrell chỉ là một cái vỏ để che giấu trái tim nhạy cảm của anh ấy, phải không?"
Meredith ngồi xuống ghế của cô, sự chú ư của cô trong giây lát chuyển sang hướng những thành viên của ban điều hành đang đi ngang qua văn pḥng của cô đi vào hội trường ngay bên cạnh. "Em không hiểu chuyện đó bao lâu nay, em không biết anh ấy thật ra là người như thế nào."
"Tốt," Stuart vui vẻ thông báo cho cô biết, "chúng ta sẽ biết được vào ngày mai vào lúc bốn giờ. Farrell muốn một cuộc họp tại văn pḥng của anh ấy, với luật sư của anh ấy, tôi, và cô phải có mặt. Tôi có thể hủy bỏ một cuộc hẹn. Tôi nên gặp cô ở chỗ anh ấy, hay cô muốn tôi đón cô ?"
"Không ! Em không muốn đi. Anh có thể đại diện cho em."
"Không. Cô phải đi đến đó. Levinson đă nói thân chủ của ông ta không sẽ không thay đổi ngày, nơi, hoặc người tham dự. Rất cứng rắn," Stuart nhận xét với vẻ mỉa mai, "là nét đặc trưng kỳ quặc của một người đàn ông có tấm ḷng khoan dung độ lượng và hào hiệp phi thường mà luật sư của anh ta đang thuyết phục chúng ta tin rằng Farrell là người như vậy."
Lo lắng, Meredith nh́n lướt qua đồng hồ của cô. Cuộc họp sẽ bắt đầu ngay bây giờ. Cô miễn cưỡng từ bỏ miếng đất Houston nếu Matt muốn bán nó lại cho cô, và hầu như không sẵn ḷng chịu đựng những cảm xúc khi phải thoả thuận với anh mặt đối mặt.
"Cho dù là cô có được một vụ ly hôn ở Reno," Stuart nhắc nhở cô khi cô không nói ǵ, "cô vẫn c̣n phải xử lư vấn đề tài sản khi cô trở lại đây. Có một mớ ḅng bong của mười một năm về bất động sản ngay ở đây mà có thể dễ dàng giải quyết nếu Farrell sẵn sàng - không thôi anh ta có thể kéo dài nó tại toà trong nhiều năm nếu như anh ta không chịu."
"Chúa ơn, đúng là hỗn độn," cô nói một cách yếu ớt. "được rồi, em sẽ gặp anh ở đại sảnh ở Intercorp vào lúc bốn giờ. Em không muốn lên đó một ḿnh."
"Tôi hiểu," Stuart nói một cách tử tế. "Gặp cô vào ngày mai. Đừng suy nghĩ về những chuyện này cho đến lúc đó."
Meredith thử, rất cố gắng, để làm theo lời khuyên của Stuart khi cô ngồi vào đầu bàn hội nghị. "Chào buổi sáng," cô nói với nụ cười rạng rỡ, giả tạo. "Mark, anh có muốn bắt đầu không ? Có vấn đề ǵ để báo cáo từ bộ phận bảo an không ?"
"Một tin lớn thú vị," anh nói "cách đây năm phút cửa hàng New Orleans nhận được lời đe dọa bị đánh bom. Họ đang giải tán cửa hàng, và đội gỡ bom đang trên đường đi đến đó."
Mọi người ở bàn đều chú ư.
"Tại sao tôi không được thông báo ?" Meredith yêu cầu.
"Cả hai đường dây điện thoại của cô đang bận, cho nên cửa hàng trưởng làm theo thủ tục và gọi tôi. "
"Tôi c̣n một đường dây riêng trực tiếp."
"Tôi biết và cả Michaelson cũng biết. Không may là, anh ta hoảng sợ và không thể t́m được số điện thoại."
Lúc 5 giờ 30 phút đêm đó, sau một ngày hoàn toàn căng thẳng và chờ đợi một cách bất lực, Meredith cuối cùng nhận được cuộc điện thoại mà cô mong đợi. Đội gỡ bom ở New Orleans đă không t́m thấy dấu vết của chất nổ và sẽ xoá bỏ rào chắn quanh cửa hàng. Đó là tin vui. Tin xấu là cửa hàng đă thất thu vào ngày hôm nay trong mùa quan trọng nhất trong năm.
Ủ rũ v́ nhẹ nhơm và kiệt sức, Meredith thông báo với Mark Braden tin này, sau đó cô xếp đầy vào cặp những công việc cần giải quyết và đi về nhà. Parker chưa trả lời cuộc gọi của cô, nhưng cô biết anh sẽ gọi cô ngay khi anh nhận được lời nhắn của cô.
Về đến căn hộ cô bỏ áo choàng, găng tay, và cái cặp lên ghế, và đi đến máy trả lời tự động để kiểm tra tin nhắn của cô, nghĩ là Parker có thể đă gọi, nhưng đèn đỏ không sáng. Bà Ellis đă ở đấy, tuy nhiên, và để lại một tin nhắn bên cạnh điện thoại nói là bà đă đi chợ hôm nay thay v́ thứ Tư v́ bà có hẹn với bác sĩ vào sáng thứ tư.
Sự im lặng kéo dài của Parker làm cho Meredith càng lúc càng không yên, và khi cô bước vào pḥng ngủ, cô bắt đầu tưởng tượng anh đang ở trong một bệnh viện Thuỵ Sĩ, hoặc, tệ hơn, xoa dịu t́nh cảm bị thương tổn của anh với vài người phụ nữ khác, khiêu vũ trong một hộp đêm nào đó. Dừng lại, dừng lại ngay ! cô cảnh báo ḿnh. Đến gần Matthew Farrell là nguyên nhân làm cho cô bắt đầu nghĩ là thảm hoạ đang xảy ra với cô mọi lúc mọi nơi. Thật là ngu ngốc, cô biết, nhưng với những kư ức với Matt, điều này không hoàn toàn khó hiểu.
Cô tắm xong và đang kéo áo sơ mi lụa ra ngoài cái quần th́ tiếng gơ cửa nhà cô làm cho cô xoay lại bất ngờ. Người nào đó đă có ch́a khóa để vượt qua bảo vệ ở tầng dưới, có nghĩa là chỉ có bà Ellis, v́ Parker đang ở Thuỵ Sĩ. "Bà đă quên cái ǵ đó, bà-" cô bắt đầu khi cô mở cửa, sau đó cô cứng đờ người trong sự bất ngờ khi thấy nét mặt dữ tợn đầy sát khí của Parker.
"Anh đang tự hỏi liệu em quên cái ǵ đó," anh nói sẳng, "như chuyện em có hôn phu ?"
Lấn át cả sự hối hận bằng sự thật anh đă bay về nhà, Meredith lao ḿnh vào ṿng tay của anh, nhận ra sự do dự của anh trước khi ôm choàng cô. "Em không quên," cô nói, hôn má anh. "Em thật ḷng xin lỗi !" cô nói, kéo anh vào căn hộ. Cô cho là anh sẽ cởi áo choàng của anh, nhưng tất cả những ǵ anh làm là quan sát cô với vẻ bề ngoài lạnh lùng, do dự. "Em xin lỗi về chuyện ǵ vậy, Meredith ?" cuối cùng th́ anh cũng hỏi.
"V́ chuyện làm cho anh lo lắng đến nỗi phải rời khỏi hội nghị và bay về nhà ! Chẳng phải anh nhận được tin nhắn ở khách sạn của anh sáng nay sao ? Em đă nhắn lại cho anh vào lúc mười giờ ba mươi giờ của chúng ta.
Khi anh trả lời cô, vẻ cứng nhắc không c̣n trên khuôn mặt anh, nhưng vẻ mệt mỏi, mà cô chưa bao giờ thấy trước đây hiện lên trên mặt anh "Không, anh không nhận được. Anh thích uống một cái ǵ đó," anh nói, cởi áo choàng của anh ra. "Bất cứ thứ ǵ em có cũng được, chỉ cần nó là rượu mạnh."
Meredith gật đầu, nhưng cô do dự, sự lo lắng khắc sâu vào khuôn mặt đẹp của anh do mệt mỏi và căng thẳng. "Em không thể tin là anh bay về nhà v́ anh không thể gặp được em."
"Đó là một trong hai lư do anh bay về nhà."
Cô nghiêng đầu qua một bên. "C̣n lư do khác là ǵ?"
"Morton Simonson sắp khai phá sản theo điều khoản số 11 vào ngày mai. Anh nghe được tin đó ở Geneva đêm qua."
Meredith không biết chắc tại sao anh lại cảm thấy cần về nhà v́ một hăng sản xuất sơn công nghiệp sắp bị phá sản, và cô đă nói vậy khi cô quay lại để chuẩn bị thức uống của anh.
"Ngân hàng của anh đă cho họ vay hơn một trăm triệu," Parker nói "nếu họ tiêu tùng, ngân hàng sẽ mất gần hết số tiền đó. Ngoài ra, kể từ khi dường như là anh đang ở trên bờ vực sắp bị mất đi vị hôn thê," anh nói thêm, "anh quyết định bay về nhà để xem anh có thể làm được những ǵ để thu hồi lại được một hoặc cả hai."
Bất kể cố gắng tỏ ra khiếm nhă của anh, bây giờ Meredith hiểu được tầm quan trọng vấn đề của Morton Simonson, và thậm chí cô c̣n cảm thấy tệ hơn khi thêm cô vào sự lo lắng của Parker. "Anh không bao giờ ở trên bờ vực bị mất em," cô nói với sự đau đớn trong giọng nói.
"V́ cái quái ǵ mà em đă không gọi điện lại cho anh ? Em đă ở đâu vậy ? Chuyện ǵ đang xảy ra với Farrell ? Lisa nói cho anh biết những ǵ em t́m hiểu được từ cha của Farrell. Cô ta đă nói em lái xe đi Indiana để t́m Farrell vào đêm thứ sáu để em có thể kể cho anh ta nghe sự thật và làm cho anh ta phải đồng ư ly hôn. "
"Em đă nói với anh ấy sự thật," Meredith nói nhẹ nhàng, trao cho anh ly rượu của anh, "và anh ấy đồng ư ly hôn. Stuart whitmore và em sẽ gặp Matt và luật sư của anh ấy ngày mai"
Anh gật đầu, quan sát cô trong im lặng suy đóan. Câu hỏi tiếp theo của anh là câu hỏi mà cô đă sợ - và mong chờ. "Em đă ở cùng anh ta suốt những ngày cuối tuần à ?"
"Vâng. Anh - anh ấy quá ốm đến nỗi không thể lắng nghe bất cứ thứ ǵ vào đêm thứ Sáu " Một cách muộn màng nhớ lại là Parker không biết Matt đă mua miếng đất ở Houston nhằm trả đũa cho việc yêu cầu qui hoạch của anh bị phủ nhận, Meredith kể cho anh nghe về nó. Kế tiếp cô giải thích tại sao cô cảm thấy cần được Matt đồng ư với thoả thuận ngừng bắn trước khi cô kể cho anh nghe chuyện cô bị sẩy thai. Khi kết thúc, cô nh́n chằm chằm vào tay cô, cả người đầy tội lỗi v́ những ǵ cô đă không nói với Parker, cô không chắc thú nhận là một cách ích kỷ để giải toả nỗi ḷng ḿnh hay chỉ là việc thú nhận th́ đúng đạo đức và là một chuyện đúng đắn phải làm. Nếu trường hợp sau là đúng, và cô vẫn cảm thấy rằng nó đúng, dường như bây giờ không phải là thời gian thích hợp để kể cho anh nghe - không khi mà anh đă bị một cú đánh mạnh từ Morton Simonson.
Cô vẫn c̣n đang cố quyết định nên làm như thế nào, khi Parker nói, “Farrell hẳn là giận dữ vào ngày chủ nhật khi anh ta biết bố em đă lường gạt anh ta về chuyện sẩy thai của em."
"Không, " Meredith nói, nghĩ về sự đau đớn mất mát và hối tiếc trên khuôn mặt của Matt. "Bây giờ có lẽ là anh ấy tức giận với bố em, nhưng lúc đó anh ấy đă không giận. Em đă bắt đầu khóc khi em kể cho anh ấy nghe về đám tang của Elizabeth, và em nghĩ Matt đă rất cố gắng để không khóc. Dù sao th́ đó cũng không phải là lúc thích hợp để tức giận."
Tội lỗi mà cô cảm thấy v́ những ǵ đă xảy ra sau đó hiện lên trong mắt cô, và Parker nh́n thấy điều đó.
"Không, anh cũng nghĩ nó không đúng lúc. "Anh ngồi hơi co lại phía trước, cánh tay của anh chống trên đôi chân anh, giữ cái ly giữa đầu gối, ngắm nh́n cô. Bây giờ anh rời mắt khỏi khuôn mặt của cô và bắt đầu vu vơ lăn tṛn cái ly trong ḷng bàn tay của anh, đường viền hàm dưới của anh siết chặt. Và phút im lặng kéo dài bất tận, Meredith biết - cô biết anh đă đoán là cô đă lên giường với Matt.
"Parker," cô nói run rẩy, chuẩn bị thú tội, "nếu anh đang suy nghĩ xem là Matt và em có..."
"Đừng có nói với anh là em đă lên giường với anh ta, Meredith !" anh thốt ra "Nói dối anh nếu em phải làm, và sau đó làm cho anh tin nó, nhưng đừng có bảo với anh là em đă ngủ với anh ta. Anh không thể chịu đựng nổi điều đó."
Anh đă xét xử cô và để cho cô tự sám hối - và Meredith chỉ muốn nói sự thật và làm cho anh hiểu và một ngày nào đó anh sẽ tha thứ cho cô, nó có vẻ như là một bản án suốt đời. Anh đợi một phút, rơ ràng là cho cả hai có thời gian để cho vấn đề được ngủ yên, và sau đó anh đặt cái ly xuống. Vỗ nhẹ cánh tay của anh quanh vai cô, anh kéo cô lại gần và nâng cằm cô lên, cố mỉm cười vào đôi mắt buồn bă của cô. "Từ những ǵ em kể cho anh nghe về cuộc điện thoại của em với Stuart sáng nay, nó nghe giống như Farrell sẽ nói lư lẽ đàng hoàng về tất cả những chuyện này."
"Anh ấy thật vậy, " Meredith nói, nhưng tội lỗi và đau khổ làm chao đảo nụ cười của cô.
Parker hôn trán cô "Vậy là gần xong rồi. Đêm mai chúng ta sẽ ăn mừng cuộc đàm phán ly hôn thành công của em và thậm chí có lẽ c̣n mua lại được miếng đất Houston mà em rất muốn có." Lúc này th́ anh tỉnh táo hẳn, và những điều anh nói làm cho Meredith nhận biết một cách muộn màng là anh lo lắng đến mức nào về những vấn đề ở ngân hàng. "Anh có thể phải liên lạc xung quanh và t́m cho em một người cho vay khác để tài trợ cho cửa hàng và miếng đất. Morton Simonson là chủ nợ lớn thứ ba khai phá sản theo điều khoản số 11 của ngân hàng anh trong sáu tháng vừa rồi. Nếu ngân hàng không thu được tiền về th́ không thể cho vay trừ phi mượn nó từ ngân hàng chính phủ, và ngân hàng anh đă vay quá nhiều ở đó."
"Em không biết anh đă có hai chủ nợ lớn khác gặp vấn đề."
"Nền kinh tế đang làm cho anh rất lo lắng. Đừng để ư đến, " anh nói thêm, đứng lên và kéo cô đứng lên theo, mỉm cười trấn anh. "Ngân hàng sẽ không bị sụp đổ. Ngân hàng anh c̣n mạnh hơn hầu hết các đối thủ khác. Dù vậy em có thể làm cho anh một chuyện không ?" anh hỏi gần như có vẻ nghiêm trọng.
"Bất cứ thứ ǵ," cô nói mà không do dự.
Anh cười toe toét và ôm choàng lấy cô với một nụ hôn chúc ngủ ngon. "Em có thể đảm bảo Bancroft & Company tiếp tục trả số tiền vay cho Reynolds Mercantile Trust đúng thời hạn không ?"
"Chắc chắn !" Meredith trả lời, mỉm cười âu yếm với anh. Rồi anh hôn cô, một nụ hôn dài, mệt mỏi, dịu dàng mà Meredith đáp lại với sự nhiệt t́nh hơn bao giờ hết. Khi anh rời khỏi, cô phản đối việc so sánh nụ hôn đó với nụ hôn đ̣i hỏi, nóng bỏng, nồng nàn của Matt. Nụ hôn của Matt tràn đầy đam mê. C̣n nụ hôn của Parker mang đến sự yêu thương.


Chương 40
 

Matt đứng tại trung tâm pḥng hội nghị khổng lồ nối tiếp với văn pḥng của anh, tay chống vào hông, nh́n mọi thứ qua đôi mắt nheo lại, khó chịu. Trong ṿng ba mươi phút nữa Meredith sẽ ở đây, và anh quyết tâm một cách tuyệt vọng, rất trẻ con, là gây ấn tượng cô qua tất cả đồ trang trí cho sự thành công của anh. Thư kư và nhân viên tiếp tân, người mà cho đến nay cả cái tên cũng không bao giờ làm cho anh bận tâm muốn biết, đă được triệu tập ở hội trường để cho anh có thể nghe ư kiến của họ về khả năng tác động của mọi thứ. Anh cũng đă gọi cho văn pḥng của Vanderwild, và để lại một lời nhắn khẩn cấp kêu anh ta lên đây ngay. Vanderwild gần với tuổi của Meredith hơn Matt, và anh ta có óc thẩm mỹ - không mất mát ǵ khi được nghe ư kiến của anh ta đối với những thứ này. "Cô nghĩ sao, Joanna ?" bây giờ anh hỏi thư kư của anh, bàn tay của anh nằm trên bộ điều chỉnh cường độ ánh sáng của những cái đèn nhỏ xíu ở trên cao ẩn vào trần nhà. "Quá ít ánh sáng hay quá nhiều ?"
"Tôi - tôi nghĩ nó vừa phải, ông Farrell, " Joanna trả lời vội vàng, hết sức cố gắng không tỏ ra là cô bị hết hồn khi cô khám phá ra là ông chủ kinh khủng của cô hoàn toàn có những bản tính yếu đuối của con người như nghi ngờ, và rằng, hơn nữa, anh cuối cùng cũng biết tên của họ. Chuyện anh c̣n có một nụ cười có sức tàn phá không phải là điều bất ngờ. Họ đă thấy anh mỉm cười trong cuộc họp với những người điều hành của anh, trong tạp chí và nhật báo, nhưng cho đến hôm nay, không có phụ nữ nào tại Haskell Electronics từng thấy nụ cười đó dành rieng cho cô ta, và cả Joanna lẫn Valerie đang rất cố gắng không nh́n như hănh diện hoặc bối rối như cảm giác của họ lúc này.
Valerie đứng lùi lại, xem xét hiệu quả tác động của món đồ trang trí ngay giữa bàn hội nghị. "Tôi nghĩ hoa tươi trên bàn hội nghị là một ư hay, " cô đảm bảo với anh. "Tôi sẽ thu xếp với người bán hoa để họ mang lại những cành hoa tương tự mỗi thứ ba nhé?"
"Tại sao tôi muốn làm chuyện đó ?" Matt hỏi, quá say mê với vấn đề ánh sáng mà trong giây lát quên rằng anh đă làm cho cả hai người phụ nữ nghĩ là anh đột nhiên quan tâm với vẻ bề ngoài của văn pḥng của anh và hội trường thuần túy chỉ là mỹ quan và không liên quan đến vị khách ngày hôm nay chút nào cả. "Cái đó trông có vẻ dễ thương, " anh nói, xem Joanna sắp xếp cái b́nh nước thủy tinh đáng giá $2,000 và những cái ly đồng bộ ở cuối bàn hội nghị gỗ hồng mộc. Khi cô đứng thẳng lên và lùi lại từ cái bàn, Matt nh́n một cách chậm chạp, thậm chí khó tính cả căn pḥng rộng lớn với thảm bạc và ghế xô pha da đỏ tía và những cái ghế. Mặc dù văn pḥng của anh và hội trường này chiếm lấy toàn bộ một bên của toà nhà kính cao tầng và có một khung cảnh ngoạn mục của toàn cảnh Chicago, anh quyết định kéo những tấm màn mờ đục lại. Với những tấm màn đă đóng lại và căn pḥng mờ tối, những ánh đèn rọi lên mặt bàn bóng mượt của cái bàn dài ba mươi foot và tạo ra những lăng kính bảy sắc cầu vồng chiếu sáng từ những đồ thủy tinh ở trên bàn. Giống như bàn hội nghị, bức tường nội thất cũng bằng gỗ hồng mộc, và một cái bar h́nh tṛn đă được đặt ẩn vào bên trong. Cánh cửa đến quầy rượu bây giờ đang mở với ánh sáng tỏa ra hàng trăm mặt tinh thể trên các gọng vàng của những chiếc ly và những chiếc b́nh đứng trên kệ.
Mặc dù vậy, Matt tiếp tục cân nhắc một cách cẩn thận về căn pḥng. Với những tấm màn đă được đóng lại, căn pḥng nh́n quyến rũ hơn, ấm cúng hơn. Hay là giống như một nhà hàng đắt tiền, anh không biết chắc nữạ "Mở hay đóng ?" anh hỏi hai người phụ nữ, sau đó anh ấn nút mở những tấm màn dài tám mươi feet mở ra bức tường kính để khung cảnh ngoạn mục hiện ra, và họ có thể giúp cho anh quyết định.
"Mở," Joanna nói.
"Mở," Valerie tán đồng.
Matt nh́n ra một ngày mù mịt, u ám. Cuộc gặp mặt với Meredith sẽ kéo dài ít nhất là một giờ, đến lúc đó trời sẽ tối, và tầm nh́n sẽ rất ngoạn mục. "Đóng," anh nói, nhấn nút và nh́n những tấm màn chạy qua bức tường kính. "Tôi sẽ mở chúng ra khi trời tối," anh nói, rơ ràng là đang nghĩ ngợi.
Vuốt lại hai bên cái áo vest, anh cân nhắc đến cuộc họp sắp diễn ra, biết là sự ám ảnh của anh về những chi tiết nhỏ là ngớ ngẩn. Dù cho Meredith có bị ấn tượng với những đồ thủy tinh đáng giá $40,000 và tất cả những thứ khác của cái vương quốc nhỏ của anh - dù cho cô cảm thấy thoải mái và hoà nhă khi cô bước vào - chắc chắn cô sẽ không thích không khí xung quanh như địa ngục, hoặc người chủ, một khi cuộc họp bắt đầu.
Anh thở dài, nửa sốt sắng và nửa miễn cưỡng với trận chiến sắp bắt đầu, sau đó anh lơ đăng nhớ lại hai phụ nữ đang đợi để xem nếu anh cần bất cứ thứ ǵ khác không. "Cảm ơn cô nhiều. Các cô đă giúp ích rất nhiều, " anh nói, tâm trí của anh quay lại với vẻ bề ngoài của căn pḥng. Anh cười với cả hai người phụ nữ, nụ cười thân thiện làm họ rốt cuộc cũng cảm thấy hoan nghênh và được công nhận và thích thú, sau đó anh làm hỏng chuyện đó hoàn toàn bằng cách hỏi cô thư kư, "nếu cô là một người phụ nữ, th́ cô có thấy căn pḥng này hấp dẫn không ?"
"Tôi thấy nó hấp dẫn, " Joanna nói cương quyết, "ngay cả một người máy cũng thấy vậy, ông Farrell."
Phải mất một lát sự lạnh lẽo trong giọng nói của cô ta mới thấm vào Matt, nhưng khi anh nh́n qua vai, cả hai người phụ nữ đang đi qua cánh cửa gấp đôi ngang qua Eleanor Stern. "Cô ta phật ư về chuyện ǵ thế ?" anh thắc mắc với thư kư của ḿnh, người chỉ có một sự quan tâm duy nhất, giống như bản thân anh, là làm xong công việc tại văn pḥng, không tán gẫu hoặc đùa cợt.
Bà Stern vuốt thẳng bộ đồ màu xám và lấy cây bút ch́ mà bà đă nhét ở phía sau tai bà. "Tôi cho là," bà nói với vẻ khinh thị không che đậy với các thư kư khác, "cô ta hy vọng là anh nhận thức được cô ta cũng là một người phụ nữ. Cô ta hy vọng được anh chú ư từ ngày anh đến đây."
"Cô ta đang phí thời gian" Matt khuyên. "Ở giữa những thứ khác, cô ta chỉ là người làm cho tôi. Chỉ có kẻ ngốc mới bỡn cợt với nhân viên của anh ta "
"Có lẽ anh nên lập gia đ́nh," bà Stern trả lời một cách hợp lư, nhưng bà đang lật quyển sổ ghi chép của bà, t́m kiếm một vài con số mà bà muốn thảo luận với anh. "Vào thời của tôi, chuyện đó sẽ ngăn chặn được khát vọng của phái nữ. "
Một nụ cười chậm chạp cắt ngang khuôn mặt Matt và anh dựa hông vào bàn hội nghị, đột ngột muốn nói với ai đó về sự thật mà anh vừa khám phá ra. "Tôi đă kết hôn," anh lặng lẽ nói, chờ phản ứng kinh ngạc của bà.
Bà Stern lật một trang, và không nh́n lên nói, "xin gởi lời chúc mừng chân thành nhất của tôi đến hai người."
"Tôi thành thật đó, " Matt nói, lông mày của anh chau lại với nhau.
"Tôi có nên chuyển tiếp lời chúc mừng đó tới cô Avery không ?" bà hỏi với vẻ ngoài ngây ra bất động. "Cô ấy đă gọi hai lần vào hôm nay."
"Bà Stern," giọng Matt rít lại, và lần đầu tiên trong quan hệ công việc của họ anh thực sự tiếc là anh chưa bao giờ kết thân với bà. "Tôi đă kết hôn với Meredith Bancroft mười một năm trước đây. Cô ấy sẽ đến đây chiều nay."
Bà nh́n anh qua gọng kính của bà. "anh có cuộc hẹn ăn tối đêm nay ở Renaldo. Cô Bancroft sẽ tham gia cùng với anh và cô Avery à ? Nếu vậy, th́ tôi đổi sang đặt bàn tiệc cho ba người nhé?"
"Tôi đă hủy bỏ cuộc hẹn của tôi với - " Matt bắt đầu, sau đó miệng anh há hốc, và một nụ cười lười biếng hiện ra khắp khuôn mặt của anh. "Tôi có nghe thấy sự chỉ trích trong giọng nói của bà không nhỉ ?"
"Tất nhiên là không, ông Farrell. Anh đă nói rất rơ ràng ngày từ lúc đầu rằng chỉ trích hành động của anh không phải là một phần trong công việc của tôi. Như tôi nhớ, anh đă nói rơ cụ thể rằng anh không muốn nghe ư kiến cá nhân của tôi, và anh không muốn bánh vào ngày sinh nhật của anh ; anh chỉ muốn kỹ năng của tôi và thời gian của tôi. Bây giờ, anh có muốn tôi có mặt tại cuộc họp này để ghi chép không ?"
Matt nuốt lại tiếng cười giật ḿnh bởi khám phá ra là lời nhận xét cách đây đă lâu của anh rơ ràng đă giày ṿ bà trong suốt những năm qua "Tôi nghĩ cũng là một ư hay để cho bà ghi chép. Chú ư kỹ đến bất cứ thứ ǵ mà cô Bancroft hoặc luật sư của cô đồng ư; tôi dự định buộc họ nhượng bộ hoàn toàn."
"Rất tốt, " bà nói, và xoay người bước đi.
Đằng sau lưng bà, giọng của Matt làm bà dừng bước.
"Bà Stern ?" Bà quay người lại, đứng thẳng, bút ch́ của bà ở trong tư thế sẵn sàng cho chỉ thị của anh. Một cách trêu chọc, Matt hỏi, "Bà có tên không ?"
"Chắc chắn, " bà trả lời, mắt của bà nheo lại.
"Tôi có thể dùng nó không ?"
"Dĩ nhiên. Mặc dù, tôi nghĩ tên Eleanor hoàn toàn không thích hợp với anh như cái tên Matthew mà anh đang dùng. "
Matt nh́n vẻ vô cảm của bà và nuốt một tràng cười lanh lảnh, không chắc chắn liệu bà nghiêm túc hay nói đùa "Bà có nghĩ," anh nói một cách nghiêm trang, "bà và tôi có thể... ít trang trọng hơn ở đây không ?"
"Tôi cho là anh đang đề nghị một mối quan hệ thoải mái hơn, một mối quan hện điển h́nh hơn giữa thư kư và ông chủ của cô ta ?"
"Vâng, thực sự đúng vậy."
Bà nhướn cặp chân mày xám, nhưng lần này Matt nh́n thấy điều đó - nụ cười cho câu trả lời ánh lên trong đôi mắt nhợt nhạt của bà. "Tôi sẽ đem bánh cho anh vào ngày sinh nhật của anh chứ ?"
"Có lẽ," anh nói với nụ cười e dè.
"Tôi sẽ lưu ư chuyện đó," bà trả lời, và khi bà thực sự ghi chú lại, Matt cười khanh khách. "Liệu c̣n có bất cứ thứ ǵ khác không ?" bà hỏi, và lần đầu tiên trong những năm làm việc với nhau Eleanor Stern mỉm cười với anh. Nụ cười làm cho khuôn mặt của bà trở nên hấp dẫn hơn.
"C̣n một thứ nữa," Matt nói thêm. "nó rất quan trọng, và tôi muốn bà hoàn toàn chú ư."
Bà nghiêm trang ngay lập tức. "Anh nói đi."
"Theo ư kiến của bà, hội trường này vô cùng ấn tượng, hoặc chỉ đơn thuần là phô trương ?"
"Tôi cảm thấy hoàn toàn tự tin," bà trả lời với nét mặt trung thực, sau khi quan sát khắp căn pḥng, "là cô Bancroft sẽ điếng người với sự thán phục."
Matt nh́n khi bà quay gót mà không hỏi là anh có muốn thêm bất cứ thứ ǵ khác và trên thực tế là chạy ra khỏi pḥng, nhưng anh có thể thề là vai của bà rung rung.
Peter Vanderwild đang đi tới đi lui bối rối trong văn pḥng của bà Stern, chờ bà già xuất hiện từ văn pḥng của Farrell và cho phép anh ta vào. Bà ta đi ra với vẻ vội vàng khác thường, và bản thân Peter phải gắng hết sức để không làm cho anh cảm thấy giống như một nam sinh trốn học đang đối mặt với hiệu trưởng. "Ông Farrell muốn gặp tôi," anh nói cho bà nghe, cố gắng che giấu sự bối rối của anh với lệnh triệu tập khẩn cấp của Matt. "Anh ấy nói nó rất quan trọng, nhưng anh ấy không nói ǵ về nó và tôi - tôi không biết phải mang theo hồ sơ nào."
"Tôi không nghĩ," bà nói bằng một giọng nói khác thường, bị nghẹn lại "là ông ấy sẽ cần hồ sơ nào của anh, ông Vanderwild. Anh có thể vào!"
Peter liếc nh́n bà với cái nh́n thắc mắc, nghi ngờ sau đó anh vội vă đi vào để gặp Farrell. Hai phút sau Peter ra khỏi văn pḥng của Matt, sơ ư tông vô góc bàn của bà Stern trong tâm trạng mải suy nghĩ đến mức lơ đăng của anh.
Bà nh́n lên anh. "Anh có thể trả lời câu hỏi của ông Farrell mà không cần các hồ sơ của anh hay không?"
Một cách tuyệt vọng đang cần được trấn an, Peter đương đầu những ǵ mà anh biết là sẽ bị bà coi khinh. "Vâng, nhưng tôi - tôi không dám chắc là tôi đă cho câu trả lời đúng. Bà Stern," anh van xin, "theo ư kiến của bà, là hội trường có vẻ ấn tượng hay phô trương ?"
"Ấn tượng," bà nói.
Vai của Peter rũ xuống nhẹ nhơm. "Đó là điều tôi đă nói."
"Đó là câu trả lời đúng."
Peter nh́n chằm chằm vào bà một cách kinh ngạc; bà đang nh́n anh, mắt của bà chắc chắn là loé sáng với vẻ thích thú cảm thông. Bị ngạc nhiên bởi nhận thức được là thật ra có đôi chút ấm áp dưới vẻ mặt lạnh như băng của bà, anh tự hỏi liệu có phải sự cứng rắn của anh đă ít nhiều làm cho bà không niềm nở với anh trong quá khứ. Anh quyết định mua cho bà một hộp kẹo vào Lễ giáng sinh.
Stuart đang chờ, cái cặp trong tay, khi Meredith đi vào tiền sảnh của toà nhà Intercorp. "Cô nh́n rất tuyệt," anh nói, bắt tay Meredith. "Hoàn hảo. B́nh tĩnh và tự chủ."
Sau một tiếng đồng hồ suy nghĩ sáng đó, Meredith đă cuối cùng quyết định mặc một bộ đồ màu vàng hoa trường thọ với cái áo khoác màu xanh nước biển có viền hoa trường thọ, với lư do duy nhất là cô đă đọc ở một nơi nào đó viết rằng nam giới nghĩ màu vàng thể hiện sự quyết đoán nhưng không thù địch. Với hy vọng làm cho ấn tượng quyết đoán đó càng tăng thêm, cô đă buí tóc lên cao thay v́ xơa chúng ra.
"Farrell chỉ cần nh́n cô một cái và đưa cho chúng ta bất cứ thứ ǵ chúng ta yêu cầu, " Stuart nói trước một cách nịnh đầm khi họ bước về phía thang máy "Làm sao mà anh ta có thể kháng cự lại chứ ?"
Rơ ràng là h́nh ảnh cuối cùng mà Matt đă nh́n thấy ở cô là trần trụi trên giường đang làm cho Meredith trở nên hết sức đau khổ và lo lắng với chuyện đương đầu với anh ngay lúc này. "Tôi cảm thấy chuyện này chẳng hay ho chút nào," cô nói run rẩy, bước vào thang máy trước Stuart.
Cô nh́n cḥng chọc như một người mù vào cánh cửa bằng đồng bóng loáng, cố gắng tập trung vào kư ức của những tiếng cười và những cuộc chuyện tṛ ḥa nhă mà cô đă chia sẻ với Matt ở trang trại. Thật sai lầm khi nghĩ về anh như kẻ thù của cô lúc này, cô nhắc nhở ḿnh. Cô đă khóc trong tay của anh v́ sự mất mát đứa con của họ, và anh đă ôm cô, cố an ủi cô. Đó là điều cô cần nhớ, v́ vậy cô sẽ không căng thẳng một cách ngớ ngẩn. Matt không phải là kẻ thù của cô.
Nhân viên tiếp tân trên tầng sáu mươi đứng lên ngay khi Stuart đưa cho cô ta tên của họ. "Vui ḷng đi theo hướng này. Ông Farrell đang đợi hai người. Những người khác đă đến cả rồi."
Sự đĩnh đạc của Meredith đang cố gắng tỏ ra bị thổi bay mất khi cô đi vào văn pḥng của Matt mà hoàn toàn kho^ng hề nhận ra. Bức tường ở cuối phía trái đă được đẩy trượt lại để cho văn pḥng của anh thông với một hội trường lớn như sân quần vợt trong nhà. Hai người đàn ông đă ngồi ở bàn hội nghị, nói chuyện một cách rời rạc với Matt. Anh ngước lên nh́n thấy cô, và lập tức đứng lên, bắt đầu đi về phía cô với những bước săi dài, vẻ mặt của anh ấm áp và thả lỏng. Anh đang mặc bộ đồ màu xanh sẫm đẹp tuyệt vừa vặn với người anh, áo sơ mi, và một cái cà vạt lụa xanh và đỏ sẫm rất đẹp. V́ lư do nào đó, bộ âu phục kinh doanh của anh làm cho cô thậm chí c̣n cảm thấy bất an hơn về cuộc họp này "Để anh giúp em với cái áo choàng của em," anh nói, lờ đi Stuart, người tự cởi ra áo choàng.
Quá căng thẳng và ngượng ngùng để nh́n thẳng vào mắt anh, Meredith làm theo một cách máy móc, hơi xoay lại, cố gắng chặn lại cái rùng ḿnh đang chạy qua người cô khi anh đỡ lấy cái áo choàng cô và những ngón tay của anh chạm vào vai cô. Sợ rằng anh sẽ nhận thấy phản ứng của cô, cô cúi đầu và tập trung vào chuyện gỡ đôi găng tay màu xanh nước biển của cô và chuyển chúng sang bàn tay đang cằm túi xách xanh nước biển của cô. Stuart đă đi đến bàn hội nghị để bắt tay với các đối thủ, v́ vậy Meredith tiến về phía anh, nhưng khi anh chuẩn bị giới thiệu cô với hai người luật sư khác, Matt đột ngột xuất hiện bên khuỷu tay của cô và bắt đầu hành động một cách phi lư, như thể đây là một cuộc họp mặt thân thiết đang được anh chủ tŕ và cô là vị khách mời danh dự. "Meredith," anh nói với nụ cười trong mắt anh khi anh nh́n cô, "anh muốn em gặp Dave Levinson và Bill Pearson."
Nhận thức được sự sở hữu, và sự che chở của Matt khi anh đứng bên cạnh cô, Meredith rời tia nh́n chằm chằm khỏi anh và nh́n hai người đàn ông kia, bắt tay với mỗi người. Họ đều cao trên sáu feet, không chê vào đâu được trong bộ quần áo thích hợp gồm ba phần phù hợp với với vẻ tự tin thanh lịch và sự kiên quyết của họ. So sánh với vẻ ngoài xuất sắc và chiều cao của họ, Stuart, người đang đứng đối diện, xuất hiện với vóc người nhỏ bé và diện mạo hoàn toàn khác biệt, với mái tóc nâu lưa thưa của anh và cặp kính cận gọng sừng. Thực ra, Meredith nghĩ một cách căng thẳng khi Stuart tự giới thiệu anh với Matt, Stuart nh́n có vẻ bị trấn áp, áp đảo, đơn độc.
Như thể anh cảm nhận được suy nghĩ của cô, Matt nói, "Bill và Dave ở đây để bảo vệ lợi ích của em cũng như của riêng anh." Nhận xét đó làm cho Stuart khựng lại khi đang ngồi xuống, và nh́n Meredith với cái nh́n chế nhạo không nao núng cảnh báo cô không nên tin điều đó ngay lúc này. Meredith thấy cái nh́n đó và cảm thấy hết sức an tâm. Stuart có thể là trẻ và lùn hơn hai người kia, nhưng anh không ngu ngốc và không bị trấn áp.
Matt cũng nh́n thấy điều đó, nhưng anh lờ nó đi. Hướng về Meredith, người sắp sửa ngồi xuống, anh đặt bàn tay của anh dưới khuỷu tay của cô để chặn cô lại, bắt đầu thực thi kế hoạch của anh. "Chúng tôi vừa mới quyết định sẽ uống ǵ khi em đến, " anh nói dối khi cô đang đứng lại,nh́n anh với vẻ bối rối. Anh đăm đăm nh́n vào các luật sư của anh. "Các anh sẽ uống ǵ, quư ông ?"
"Scotch và nước," Levinson nhanh chóng trả lời, hiểu rằng ông vừa mới được bảo phải có một ly cho dù là ông ta có muốn nó hay không, và ngoan ngoăn đẩy chồng hồ sơ mà ông định mở ra qua một bên.
"Giống như vậy, " Pearson nói theo, nhận được tín hiệu của anh và ngồi thư giăn trên ghế của ông ta như thể họ có rất nhiều thời gian.
Hướng về Stuart, Matt nói, "anh muốn uống ǵ?"
"Perrier," anh nói một cách giễu cợt "với chanh, nếu anh có."
"Chúng tôi có chanh."
Matt nh́n Meredith, nhưng cô lắc đầu và nói, "tôi không muốn uống ǵ cả."
"Trong trường hợp đó, em sẽ giúp anh mang thức uống chứ ?" anh phản kích lại, quyết tâm t́m cơ hội để nói chuyện riêng với cô."Ba người đàn ông này đă đối mặt với nhau qua bàn hội nghị trước đây, anh đă được kể. Anh tin chắc họ sẽ có thể t́m cái ǵ đó để nói trong khi chúng ta đi lấy thức uống cho họ." Đă dặn sẵn Levinson và Pearson giữ chân Stuart, anh đặt bàn tay của anh dưới khuỷu tay của Meredith. Đằng sau anh, Levinson đă bắt đầu đưa ra những lời đối thoại sôi nổi về những vụ xét xử gây tranh căi trong báo chí, với Pearson c̣n thêm vào không ít lời nhận xét - tất cả chuyện đó được làm với giọng nói to đủ nghe để ra hiệu cho sự riêng tư mà họ hiểu anh muốn có với Meredith.
Quầy rượu là một h́nh bán nguyệt hoàn toàn làm bằng những tấm gương đă được vát hẹp, thẳng đứng, và bởi v́ nó đă được đặt ẩn vào bức tường, Matt đă khuất khỏi tầm nh́n của những người đàn ông tại bàn hội nghị ngay khoảnh khắc anh bước qua quầy rượu. Meredith, tuy nhiên, một cách ương ngạnh vẫn quanh quẩn ở bên kia quầy rượu, nh́n chằm chằm vào những tấm gương vát nghiêng như thể bị thôi miên bởi sự phản chiếu những ánh sáng màu tỏa ra từ những cái cốc pha lê. Lấy cái xô đá trên quầy, Matt bỏ đá vào năm chiếc ly, sau đó anh mở nút của một chai thủy tinh và đổ rượu scotch vào ba chiếc ly, và vodka vào một cái khác. Nh́n lướt qua tủ lạnh và dưới quầy bên phía anh, anh ngẫu nhiên nói, "em có thể lấy cho anh chai Perrier không?"
Cô gật đầu, và anh nh́n cô di chuyển với vẻ miễn cưỡng quanh quầy làm theo lời yêu cầu của anh. Tuyệt đối tránh nh́n anh, cô lấy ra chai Perrier và chanh, và đặt ở cả trên quầy, sau đó cô bắt đầu quay lưng. "Meredith," Matt nói lặng lẽ, đặt nhẹ tay trên cánh tay của cô để giữ cô lại, "tại sao em không thể nh́n vào anh vậy ?"
Cô giật ḿnh bởi sự đụng chạm của anh và anh thả cánh tay của cô ra, nhưng cô đưa mắt nh́n anh, và khi cô nh́n anh, hầu như sự căng thẳng biến mất khỏi khuôn mặt đẹp của cô. Cô thậm chí mỉm cười tiếc nuối khi cô thừa nhận, "em không hiểu chính xác là tại sao, nhưng em thấy toàn bộ chuyện này quá ngượng ngập."
"Đáng đời em," anh trêu chọc, cố gắng làm thay đổi tâm trạng của cô với vẻ hài hước. "Có ai từng nói cho em biết là không hay ho chút nào khi bỏ rơi một người đàn ông trên giường mà không nói ǵ ngoài một lời nhắn tạm biệt không ? Nó làm cho ta anh tự hỏi liệu em có c̣n tôn trọng anh ấy không."
Cô nuốt tiếng cười rúc rích với lời nói dí dỏm của anh,và anh cười toe toét lại với cô. "Rời khỏi anh cách đó thật là ngớ ngẩn," cô thừa nhận, và cả hai đều không biết là tại sao, cho dù họ có xa nhau bao lâu, hay những t́nh huống căng thẳng xung quanh mỗi cuộc họp có như thế nào đi chăng nữa, họ vẫn nói chuyện với nhau rất dễ dàng. "Em không thể giải thích tại sao em đă làm điều đó. Chính em cũng không hiểu nổi."
"Anh nghĩ là anh hiểu," Matt nói "Này, uống đi "Anh đưa cho cô ly rượu vốt ka pha xô đa mà anh đă pha cho cô. Khi cô chuẩn bị từ chối và đẩy nó lại cho anh, anh lắc đầu "Nó sẽ giúp cho cuộc họp này trở nên dễ chịu hơn." Anh đợi cho đến khi cô uống một ngụm rượu và sau đó anh nói những ǵ anh đă kéo cô ra đây để nói. "Anh muốn xin em một đặc ân."
Meredith nghe thấy sự trang nghiêm đột ngột trong giọng nói của anh, và cô nh́n kỹ anh. "Đặc ân ǵ ?"
"Em có nhớ ở trang trại - em xin anh một thoả thuận ngừng bắn không ?"
Cô gật đầu, nhớ rơ ràng cái cách cô đứng bên cạnh giường anh, nh́n tay anh siết chặt tay cô.
"Anh cũng đang xin em một chuyện như vậy ngay lúc này - một loại thoả thuận ngừng bắn, ngừng bắn, ngay từ lúc luật sư của anh bắt đầu nói chuyện cho đến khi em rời khỏi căn pḥng này."
Sự báo động vang lên trong người cô, mơ hồ và không tập trung, và cô từ từ đặt ly của cô xuống, một cách thận trọng quan sát nét mặt không thể đọc nổi của anh. "Em không hiểu."
"Anh đang yêu cầu em lắng nghe các điều khoản anh đưa ra và nhớ là, dù chúng có như thế nào - " Matt ngừng lại, cố nghĩ những lời mô tả thích hợp để về tác động của các điều khoản của anh có thể đánh vào cô như thế nàọ Tức điên lên ? Kỳ quặc ? Thô lỗ ? "bất kể có sự khác thường thế nào đi chăng nữa trong các điều khoản của anh, anh đang làm điều mà anh thật sự tin là tốt cho cả hai chúng ta. Luật sư của anh sắp giải thích giải pháp thay thế hợp pháp của anh nếu em từ chối lời đề nghị của anh, và em nhất định sẽ cảm thấy bị đẩy vào ngơ cụt ngay lúc đầu, nhưng anh đang xin em đừng đứng lên và rời khỏi đây, hoặc bảo ba người chúng tôi đi xuống địa ngục, dù em trở nên tức giận đến thế nào đi nữa. Cuối cùng, anh đang yêu cầu em cho anh năm phút ở đây nói chuyện riêng với em, sau cuộc họp, trong suốt thời gian đó anh cố gắng thuyết phục em đồng ư những đề nghị của anh. Nếu anh không thể làm chuyện đó, em cứ thoải mái bảo anh xuống địa ngục và rời khỏi đây. Em sẽ đồng ư chuyện đó chứ ?"
Sự báo động của Meredith lên đến một đỉnh cao mới, và nhưng anh chỉ mới có yêu cầu cô ở lại ở đây, và b́nh tĩnh trong khoảng thời gian một giờ hay hơn.
"Anh đă tán thành điều khoản của em ở trang trại," anh nhắc nhở cô, "Chẳng lẽ yêu cầu em đồng ư với anh bây giờ là quá đáng sao?"
Không thể chịu được sức ép lư lẽ của anh, Meredith từ từ lắc đầu "Em nghĩ là không. Được rồi, em đồng ư. Thoả thuận ngừng bắn," cô nói, sau đó nh́n một cách bất ngờ khi Matt đưa tay ra cho cô đúng như cô đă đưa tay của cô ra cho anh ở trang trại, ngoại trừ ḷng bàn tay của anh quay lên. Trái tim cô lỗi nhịp một cách không thể cắt nghĩa được khi cô đặt tay của cô vào trong tay anh và những ngón tay của anh đóng chặt quanh nó.
"Cảm ơn em," anh nói
Nó đập vào cô v́ cô đă nói đúng những lời anh vừa nói. Lấy làm kinh ngạc là khoảnh khắc này tại trang trại rơ ràng dường như rất sâu đậm đối với anh, cô cố cười đáp lại anh khi cô lập lại những chữ của anh: "Không có chi."
Hoàn toàn nhận thức được thủ đoạn mà Farrell đă dùng để kéo Meredith đi, Stuart cho phép hai người luật sư tiếp tục thao thao về hàng loạt câu chuyện tiêu khiển trong khi anh thầm đếm trong đầu khoảng thời gian cần thiết để chuẩn bị năm ly rượu. Khi thời gian đó đă trôi qua, anh xoay quanh ghế của anh, chưng hửng quay lưng lại với Levinson và Pearson và, không màng che giấu những ǵ anh đang làm, anh nhướng cổ của anh để nh́n những người đứng ở quầy rượu. Phần nào anh hy vọng nh́n thấy Farrell đang làm phiền Meredith ; những ǵ anh thấy là một đôi, trong tư thế làm cho Stuart cảm thấy mất phương hướng trong giây lát. Thay v́ cố để làm phiền cô, Farrell đang nắm tay cô, nh́n cô với nụ cười dịu dàng làm cho Stuart cho là... quá âu yếm. Và Meredith, người hầu như là luôn hoàn toàn đĩnh đạc, đang đặt bàn tay của cô vào tay anh và nh́n lên anh với vẻ mặt mà Stuart chưa từng thấy trên khuôn mặt của cô trước kia : vẻ mặt yếu ớt thể hiện sự quan tâm không dấu diếm.
Đột ngột, anh kéo tia nh́n của anh từ hai người họ và hướng nó về các luật sư, nhưng anh vẫn chưa đi nghĩ ra lời giải thích thích hợp cho vẻ mặt của Meredith một phút sau, khi cô và Farrell mang thức uống đến bàn hội nghị.
Khi Farrell kéo ghế cho Meredith ngồi, Pearson nói, "Matt, chúng ta bắt đầu chưa ?" Cách sắp xếp chỗ ngồi đă làm cho Stuart thấy lạ ngay từ phút đầu tiên anh bước vào pḥng : Pearson cố t́nh được bố trí ngồi ở đầu bàn hội nghị, nơi Farrell thường ngồi. Meredith được ngồi trên trái của Pearson, với Stuart bên cạnh cô. Levinson ngồi bên tay phải của Pearson, trực tiếp đối diện với cô, và bây giờ Farrell đi dạo quanh bàn, ngồi cạnh Levinson. Nhận ra sự quỉ quyệt hơn bao giờ hết, Stuart tự hỏi liệu Farrell đă cố t́nh đặt Pearson vào ghế nóng để làm cho Meredith nghĩ rằng Pearson chứ không phải là anh ta chịu trách nhiệm về bất cứ điều ǵ cô sắp sửa nghe. Hoặc là, Stuart quyết định, nh́n Farrell ngă lưng ghế của anh ra và gác một chân lên đỉnh đầu gối của anh, hoặc Farrell muốn có thể quan sát Meredith trong suốt cuộc thảo luận theo quy định mà không phải làm nó một cách quá lộ liễu nếu như anh ta ngồi tại đầu bàn.
Một lát sau Pearson bắt đầu nói, và những ǵ ông ta nói quá bất ngờ, quá phi lư làm cặp lông mày của Stuart chau lại trong sự bất ngờ dè dặt. "Có nhiều thứ để cân nhắc ở đây, " ông nói, nhắm những lời nhận xét của ông đến Stuart - những nhận xét mà Stuart ngay lập tức biết là cố t́nh thiết kế để có thể tác động đến cảm xúc của Meredith. "Chúng ta có mặt ở đây v́ hai người đă tuyên thệ cách đây mười một năm, những lời tuyên thệ trang trọng. Cả hai người họ biết vào lúc kết hôn rằng đó không là một chuyện đùa hay..."
Tâm trạng vừa sự bực bội vừa thích thú, Stuart nói, "anh có thể tuyên bố với trích dẫn toàn bộ lễ cưới, Bill. Họ đă trải qua chuyện đó cách đây mười một năm. Đó là lư do tại sao chúng ta ở đây lúc này." Anh hướng về Matt, người đang vu vơ lăn tṛn cây viết vàng giữa ngón tay của anh và nói, "thân chủ của tôi không quan tâm đến số tiền được ấn định trong t́nh huống này. Anh muốn ǵ và anh có đề nghị ǵ? Chúng ta hăy bắt đầu giải quyết ngay những chuyện quan trọng."
Thay v́ phản ứng lại sự khiêu khích cố t́nh của Stuart, Matt nh́n lướt qua Pearson và, với cái gật đầu nhẹ, anh ra lệnh cho ông ta phải làm đúng như vậy.
"Rất tốt, " Pearson nói, bước vào vai tṛ của người trung gian tốt bụng. "Bây giờ chúng ta đang ở đây. Thân chủ của chúng tôi có đủ bằng chứng cho một vụ kiện tồi tệ và gây nhiều thiệt hại chống lại bố của thân chủ của anh. Do sự can thiệp vô ư thức của Philip Bancroft vào hôn nhân của thân chủ của chúng tôi, thân chủ của chúng tôi bị tước đoạt quyền tham dự đám tang của con anh ấy, anh bị tước đoạt quyền được an ủi vợ của anh ấy và được an ủi bởi cô ấy sau cái chết của đứa con, và anh đă lầm lẫn tin là cô đă muốn ly hôn với anh ấy. Tóm lại, anh bị tước đoạt mười một năm hôn nhân. Ông Bancroft cũng đă can gián vào chuyện kinh doanh của ông Farrell một cách bất hợp pháp bằng việc cố gây ảnh hưởng tới hội đồng ủy ban qui hoạch Southville. Những vấn đề này có thể, tất nhiên, được giải quyết tại toà án."
Stuart nh́n lướt qua Farrell, người đang theo dơi Meredith, người, đang nh́n cḥng chọc vào Pearson,mặt cô trắng bệch. Tức giận v́ cô bất ngờ bị trở thành đề tài đem ra thảo luận, Stuart nh́n Pearson và nói khinh khỉnh, "nếu một người đàn ông đă có vợ có mâu thuẫn với gia đ́nh vợ có thể kiện họ v́ điều đó, th́ chắc phải có năm mươi-năm sổ ghi án bị dồn lại. Họ sẽ cười vào mặt anh ta ở toà án." Pearson nh́n anh với đôi lông mày nhướn cao thách thức. "Tôi không cho là vậy. Sự can thiệp của Bancroft là cố t́nh và cực đoan ; tôi nghĩ bồi thẩm đoàn sẽ xét xử chống lại Bancroft v́ những chuyện này, theo ư kiến của tôi, là những hành động không thể biện hộ và đồi bại đến mức ngạc nhiên. Và đó là trước khi chúng tôi nói đến chuyện Bancroft một cách bất hợp pháp đă cố gây ảnh hưởng đến ủy ban qui hoạch Southville. Tuy nhiên, "ông nói, đưa tay lên để làm cho Stuart im lặng, "cho dù là chúng tôi có thắng hay không, nội chuyện nộp đơn kiện thôi cũng sẽ gây sóng gió khó chịu trong công chúng - một tin tức sẽ gây thiệt hại cho ông Bancroft và cũng như Bancroft & Company. Ai cũng biết rằng ông Bancroft đang bị bệnh rất nặng, và, dĩ nhiên, tác động như vậy của công chúng và chuyện xét xử có thể gây thêm nguy hiểm cho sức khoẻ của ông ấy."
Cái nút hoảng sợ và nỗi sợ hăi đang tăng lên trong dạ dày của Meredith, nhưng ngay lúc đó cảm giác mạnh nhất của cô là bị phản bội. Cô đă lái xe đến trang trại kể cho Matt nghe sự thật về đứa bé và bức điện của cha cô ; bây giờ anh đang đe dọa sử dụng chúng để chống lại cô. Tâm trí của cô khá hơn, tuy nhiên, khi Pearson nói, " tôi đă đề cập tất cả những chuyện đó, cô Bancroft, không phải là để báo động hay làm cho cô bực bội, nhưng chỉ để gợi cho cô nhớ về các sự kiện và cho cô biết quan điểm của chúng tôi. Tuy nhiên, ông Farrell muốn bỏ qua tất cả những thứ mà tôi đă và đang đề cập, và khước từ quyền của anh để tố tụng theo quy định luật pháp chống lại bố cô trong thời hạn tố tụng... để đổi lại một vài thoả thuận đơn giản với cô. Stuart," ông nói khi ông trao tài liệu dài hai trang qua cho Stuart và một bản sao tương tự cho Meredith, "lời đề nghị bằng lời mà tôi sắp sửa nói được miêu tả chi tiết trong tài liệu này, và xóa đi bất cứ sự nghi ngờ nào mà cô có thể có về sự chân thành của Farrell, anh ấy đă đề nghị kư nó cho cô ở phần cuối của cuộc họp này. Tuy nhiên, có một yêu sách, và đề nghị này phải được chấp nhận hoặc từ chối trước khi thân chủ của anh rời khỏi ở đây hôm nay. Nếu đề nghị của thân chủ tôi bị bác bỏ, tài liệu này được thu hồi kể từ hôm nay và chúng tôi sẽ nộp đơn tố tụng theo quy định luật pháp chống lại Philip Bancroft vào cuối tuần. Anh có muốn có một vài phút để kiểm tra trước khi tôi tóm tắt nó không?"
Thậm chí từ chối không chịu nh́n lướt qua tài liệu, Stuart hất nó lên bàn, ngả người trên ghế của anh, và nh́n đối thủ của anh với nụ cười khinh khỉnh. "Tôi sẽ muốn nghe nó từ anh đấy, Bill. Tôi chưa bao giờ chứng kiến đầy đủ sự tinh ranh để tạo ra kịch tính của anh trước đây. Lư do duy nhất tôi đă không bảo anh đi xuống địa ngục và gặp chúng tôi tại toà ngay bây giờ là tôi không thể khiến ḿnh rời khỏi đây trước khi tôi thấy hành động cuối cùng." Mặc dù không thể hiện sự lo lắng về những lời đe dọa của họ một cách rơ ràng, Stuart không chỉ lo, anh đang tức giận bởi nỗ lực có chủ ư của Pearson để đe dọa và làm cho Meredith sợ hăi.
Với cái gật đầu cộc lốc từ Matt, Levinson đột ngột can thiệp vào, giọng của ông hoà giải "Có lẽ tốt hơn hết là tôi nên tóm tắt những đề nghị trong tài liệu đó."
"Tôi không biết là," Stuart nói lè nhè một cách láo xược. "Anh là người dự bị hay là một ngôi sao ?"
"Một ngôi sao," ông lăo trả lời một cách điềm tĩnh. "Tôi đă chuẩn bị tài liệu đó." Xoay hướng chú ư sang Meredith, Levinson mỉm cười và nói, "Như người đồng nghiệp của tôi vừa giải thích, cô Bancroft, nếu cô đồng ư với những ǵ chồng cô yêu cầu, anh ấy sốt sắng bỏ qua những vụ kiện chống lại bố cô, nhưng anh ấy c̣n đề nghị nhiều hơn thế nữa trong tài liệu đó : Anh ấy cũng đề nghị đưa cho cô một số tài sản lớn - tổng cộng số tiền trợ cấp nếu cô thích nghĩ theo cách đó... là năm triệu đô la."
Đúng là điều đó. Sự báo động mà Meredith đang cảm thấy kết hợp với cơn sốc; cô nh́n Stuart và nói, "đồng ư chuyện ǵ ? Có chuyện ǵ vậy ở đây vậy ?"
"Chỉ là một tṛ chơi," Stuart trấn an cô. "Trước tiên họ đe dọa cô với những ǵ họ sẽ làm nếu cô không chịu chơi. Bây giờ họ sắp nói cho cô nghe những ǵ họ sẽ mang lại cho cô nếu cô chịu."
"Tṛ chơi à ?" cô kêu khẽ. "Tṛ chơi ǵ ?"
"Đó là chuyện mà họ đang để dành cho khúc cuối. "
Mắt của cô nh́n vào mắt anh, Meredith gật đầu, trấn tĩnh lại, và nh́n Levinson, cố tránh nh́n Matt. "Tiếp tục đi, ông Levinson," cô nói, nhướn cằm của cô lên chứng tỏ sự dũng cảm của ḿnh.
"Ngoài năm triệu đô la," Levinson nói, "chồng cô sẽ bán cho Bancroft & Company một mẩu đất ở Houston với cái giá hai mươi triệu đô la. "
Meredith cảm thấy căn pḥng quay cuồng và cô quay đầu nh́n Matt, khuôn mặt của cô đầy sự bối rối, ḷng biết ơn, và nghi ngờ. Anh nh́n cô mà không chùn bước trong khi Levinson bổ sung thêm, "cuối cùng, nếu cô đồng ư những ǵ chồng cô đang đề nghị, anh ấy sẽ kư giấy từ bỏ chuyện kéo dài thời gian ly thân hai năm mà tiểu bang này yêu cầu để được ly hôn do sự bất đồng ư kiến không thể hoà giải được. Chuyện đó sẽ giảm thời gian chờ đợi xuống thành sáu tháng."
Stuart lờ sự nhượng bộ với cái nhún vai "Chúng tôi không cần một văn bản từ bỏ của Farrell để cho toà án đồng ư giảm thời gian chờ đợi. Pháp luật nói rơ ràng là nếu hai người họ không ăn ở với nhau như vợi chồng trong hai năm, th́ trong trường hợp bất đồng ư kiến không thể hoà giải được tồn tại th́ thời gian chờ đợi có thể giảm xuống c̣n sáu tháng. Hai người này đă không có ăn ở như vợ chồng trong mười một năm !"
Levinson ngả người trên ghế của ông ấy, và Meredith có một linh cảm khó chịu với những ǵ ông có thể nhắm vào câu chuyện khi ông lặng lẽ nói, "họ vừa trải qua mấy ngày cuối tuần với nhau."
"Vậy th́ sao ?" Stuart nói. Anh không c̣n tức giận, anh đă bị choáng váng bởi lời đề nghị năm triệu của Farrell và hoàn toàn chú tâm vào việc t́m ra những ǵ Farrell muốn để đổi lấy nó. "Họ không ăn ở với nhau như một cặp vợ chồng. Họ chỉ ngủ trong cùng một căn nhà. Không có thẩm phán nào sẽ nghĩ hôn nhân của họ có thể giữ lại được, và khăng khăng đ̣i thời kỳ đợi hai năm, chỉ v́ họ đă ở chung một căn nhà trong hai ngày. Những ǵ họ đă làm chắc chắn là không sống chung như vợ chồng."
Sau đó chỉ có sự im lặng.
Levinson nhướng lông mày của ông và điềm tĩnh nh́n Stuart. Stuart, người lại đang tức giận, nh́n chằm chằm vào Farrell. "Các người chia sẻ một mái nhà, không phải một giường. "Nhưng Farrell chẳng nói ǵ cả. Thay vào đó, anh chuyển tia nh́n của anh, nh́n lặng lẽ và đăm đăm Meredith.
Rồi Stuart biết. Anh biết, thậm chí trước khi anh quay đầu và thấy cái nh́n phản bội tỏa ra từ mắt của Meredith và sự tức giận, đỏ mặt bối rối trên g̣ má nhợt nhạt của cô khi cô giật mạnh tia nh́n từ chồng cô và nh́n chằm chằm vào tay cô. Mặc cho những suy nghĩ rời rạc quay cuồng qua đầu óc của anh, anh nhún vai và nói với vẻ không quan tâm hết sức thuyết phục, "Họ đă ngủ với nhau th́ sao chứ. Chuyện lớn ǵ hả. Tôi vẫn lặp lại - tại sao thân chủ của anh nghĩ đến chuyện không chịu kư văn bản từ bỏ thời gian chờ đợi hai năm ? Tại sao lại kéo dài vụ ly hôn không thể tránh được ?"
"Bởi v́," Levinson b́nh tĩnh nói " Ông Farrell không tin là việc ly hôn là không thể tránh khỏi."
Nụ cười của Stuart là thật. "Thật là buồn cười."
"Ông Farrell không nghĩ vậy. Thực ra, anh ấy muốn nhượng bộ tất cả những chuyện mà chúng tôi đă thảo luận ở đây - năm triệu đô la tiền cấp dưỡng, bất động sản ở Houston, huỷ bỏ tất cả vụ kiện tụng chống lại Philip Bancroft, và từ bỏ thời gian đợi hai năm - tất cả những thứ đó để đổi lấy chỉ một sự nhượng bộ cho anh ấy."
"Sự nhượng bộ ǵ ?"
"Anh ấy muốn một tuần cho mỗi năm kết hôn mà anh ấy đă bị từ chối. Mười một tuần. Mười một tuần với vợ của anh ấy, để cho họ có thể hiểu nhau tốt hơn..."
Nửa người Meredith bật ra khỏi ghế của cô, cô nh́n Matt tóe lửa. "Anh muốn giiiií !"
"Định nghĩa anh dự định hiểu cô ấy tốt hơn như thế nào đi," Stuart cáu kỉnh, tin là cụm từ mang giọng điệu t́nh dục rành rành.
"Tôi nghĩ chúng ta có thể để cho họ tự quyết định để nghĩ ra chuyện đó," Levinson bắt đầu, nhưng giọng nói giận dữ của Meredith ngắt lời ông.
"Ồ, không, anh không thể !" Cô đứng lên, mắt của cô sống động với sự giận dữ khi cô nói với Matt, "anh đă đối xử với em trong cuộc họp này từ khủng bố đến làm bẽ mặt. Đừng dừng lại bây giờ. Chúng ta hăy nói cụ thể đi, để họ có thể ghi lại toàn bộ phần c̣n lại lời đề nghị của anh. Nói cho họ nghe chính xác làm thế nào anh dự định hiểu rơ em đi. Đây không là ǵ ngoài chuyện hăm dọa, đặt điều kiện cho đề nghị của anh, anh - anh là đồ khốn kiếp !"
Matt nh́n những người luật sư của anh. "Để hai chúng tôi được một ḿnh bây giờ."
Meredith, tuy nhiên, đă vượt qua giới hạn không màng ai nghe bất cứ thứ ǵ nữa." Ngồi xuống !" cô cảnh báo những người luật sư. Không có ǵ quan trọng nữa. Cô đă bị mắc kẹt; cô đă hiểu những điều kiện; cô chỉ là không tiên liệu trước chính xác những điều kiện của Matt. Hoặc là cô ngủ với anh trong mười một tuần tới đây, hoặc anh sẽ lôi cha cô ra ṭa án, và rất có khả năng giết chết ông ấy v́ căng thẳng. Rồi cô nh́n thấy một chuyện khác - người thư kư có mái tóc xám đă lẻn vào và ngồi trên ghế xô pha và đang bận rộn viết xuống những ǵ mọi người đă nói. Giống như một con thú bị dồn vào chân tường, Meredith bùng nổ, đầu óc cô quay ṿng ṿng khi cô khom người chống ḷng bàn tay cô trên bàn, chú ư nh́n Matt, mắt của cô đầy sự khinh miệt và hận thù. "Mọi người ở lại trong khi anh liệt kê điều kiện điên rồ của anh. Hoặc là anh giết cha em với vụ kiện cáo của anh hoặc là anh nhận được xác thịt của em - vậy là hết, phải không? Bây giờ, bắt đầu bảo cho các luật sư của anh là anh có ư định làm như thế nào ! Nói cho họ nghe khi nào xảy ra và cách nào, chết tiệt ! Nhưng anh phải ghi thành văn bản, anh là đồ khốn kiếp, v́ em sẽ làm anh kư chúng."
Tia nh́n của cô bắn vào người thư kư. "Cô đang có thời gian thú vị ở đàng kia à ? Cô đă ghi tất cả những chuyện này chưa ? Con quái vật mà cô phục vụ chuẩn bị tuyên bố anh ta muốn những cú sút của anh ta được làm như thế nào, bao lâu th́…”
Đột nhiên mọi người chuyển động. Matt nhảy ra khỏi ghế của anh, đi quanh bàn, Levinson chộp tay áo của anh và bị trượt tay, Stuart đẩy ghế của anh ra sau và cố đẩy Meredith ra đằng sau anh, nhưng Meredith đẩy anh ra "Tránh xa khỏi tôi !" cô cảnh báo Stuart trước khi xoay qua Matt, tay của cô bóp chặt thành hai nắm ở bên hông. "Đồ con hoang !" cô rít lên. "Bắt đầu đọc điều kiện của anh đi. Bao lâu một lần anh muốn nó - cách - " Matt chụp lấy tay cô cùng lúc Meredith vung tay lên, ḷng bàn tay của cô đánh vào khuôn mặt của anh với một sức mạnh làm cho đầu của anh nghiêng qua một bên.
"Dừng lại đi !" anh ra lệnh, chộp lấy cánh tay cô, nhưng tia nh́n của anh là với Stuart, người đang đi tới phía trước, nhào tới anh.
"Đồ con hoang !" cô thổn thức, trừng trừng nh́n Matt. "Anh là đồ khốn kiếp, em đă tin anh ! "
Matt giật mạnh cô vào ngực anh, đẩy Stuart ra "Nghe anh nói này !" anh nói một cách căng thẳng, kéo Meredith qua một bên. "Anh không có yêu cầu em ngủ với anh ! Em có hiểu anh không ? Anh đang yêu cầu một cơ hội, Mẹ kiếp ! Chỉ một cơ hội trong mười một tuần !"
Mọi người đang đứng; mọi người tê cứng, Meredith thậm chí ngừng chống chọi, nhưng toàn thân của cô đang run rẩy và cô che khuôn mặt bằng tay của cô. Nh́n lướt qua các thính giả của họ, Matt gay gắt ra lệnh, "ra khỏi đây ngay."
Levinson và Pearson thu gom giấy tờ của họ để rời khỏi, nhưng Stuart đứng một chỗ, nh́n Meredith, người đă không ôm mà cũng không kháng cự lại ṿng tay ôm chặt của Matt. "Tôi sẽ không đi đâu cho đến khi anh bỏ tay ra khỏi người cô ấy và cô ấy bảo tôi là cô ấy muốn tôi rời khỏi."
Matt biết anh ta thật sự sẽ làm vậy và v́ Meredith đă ngừng kháng cự lại, anh thả tay của anh ra, anh lấy khăn tay từ túi áo đưa cho cô.
"Meredith ?" Stuart nói ngập ngừng ở phía sau đầu của cô. "Em có muốn tôi chờ bên ngoài hay ở lại đây ? Nói cho tôi biết những ǵ em muốn tôi làm."
Bị xấu hổ khi phải chịu đựng tất cả những hành động vừa qua là cô đă nhảy đến kết luận sai lầm và gây ra một cảnh tượng như vậy, và giận dữ v́ cô đă bị kích động để làm cả hai việc đó, Meredith giựt khăn tay của Matt một cách không khách sáo.
"Cái mà cô ấy muốn ngay bây giờ," Matt bảo với Stuart với cái cười khôi hài dữ tợn, "là đấm tôi thêm một đấm..."
"Tôi có thể tự nói !" Meredith thốt ra, chậm nhẹ ở mũi và mắt của cô và lùi lại một bước. "Ở lại dây đi, Stuart." Cô đưa đôi mắt đầy nước mắt, giận dữ và không tin tưởng đến Matt, và nói, "anh muốn tất cả chuyện này theo đúng tŕnh tự và thủ tục. Nói với luật sư của em là anh có ư ǵ khi anh muốn nói một cơ hội, bởi v́ em rơ ràng là không hiểu."
"Anh muốn nói riêng."
"Sao," cô nói với cái nh́n kinh tởm mà không thể làm được bởi những giọt nước mắt vẫn c̣n long lanh trên mi cô. "Vậy th́ quá tệ ! Anh là người mà khăng khăng đ̣i làm chuyện này hôm nay, và trước mặt luật sư của anh. Anh đă không rảnh để nói chuyện riêng với tôi vào một dịp khác..."
"Anh đă gọi cho em vào hôm qua và cố gắng làm chuyện đó," anh nói với cô "Em đă dặn thư kư của em nói cho anh biết là nói chuyện với em qua luật sư của em."
"Anh có thể gọi lại !"
"Khi nào ? Sau khi em bay đi Mexico hay Reno hay bất cứ nơi nào mà em có ư định đi trong chuyến đi đột ngột tuần này để ly dị với anh ?"
"Và em đă đúng khi thử," cô nói một cách hung dữ, và Matt ráng kềm một nụ cười tự hào. Cô thật tuyệt - đă có lại sự đỉnh đạc của cô, cằm cô hất lên, vai cô bạnh ra. Tuy nhiên cô c̣n chưa thể nh́n thẳng vào mặt những người luật sư, v́ vậy anh nh́n họ qua vai của cô... Các luật sư riêng của anh sắp bắt đầu rời khỏi với áo choàng của họ và cặp da, nhưng luật sư của Meredith vẫn đứng nơi anh ta đứng lúc năy, tay khoanh qua ngực, nh́n Matt với sự pha trộn giữa mâu thuẫn, nghi ngờ, hiếu kỳ rành rành. "Meredith," Matt nói "Ít ra em có thể yêu cầu luật sư của em chờ trong văn pḥng của anh. Anh ta có thể nh́n thấy mọi thứ từ đó, nhưng anh ta không cần phải nghe thêm bất cứ thứ ǵ mà anh ta đă nghe."
"Em không có ǵ khác để giấu cả," cô nói một cách phẫn nộ. "Bây giờ, chúng ta hăy hoàn thành điều này cho xong. Đích xác là anh muốn ǵ từ em ?"
"Được," Matt nói, quyết định là anh không màng đến những ǵ Whitmore nghe. Ngồi xuống cạnh bàn hội nghị, anh khoanh tay trên ngực của anh. "Anh muốn một cơ hội cho chúng ta hiểu nhau trong mười một tuần tới đây."
"Và anh định làm thế nào để chúng ta hiểu nhau ?" cô yêu cầu.
"Theo cách thông thường - chúng ta sẽ ăn tối với nhau, đi xem kịch..."
"Thường xuyên bao lâu ?" cô cắt ngang, trông có vẻ giận dữ hơn bao giờ hết.
"Anh đă không nghĩ đến chuyện đó."
"Em chắc chắn là anh đă quá bận rộn chọn lọc những lời hăm dọa của anh và nghĩ ra cách phá hỏng cuộc sống của em !"
"Bốn lần một tuần !" Matt cáu kỉnh trả lời câu hỏi của cô về chuyện thường xuyên bao lâu. "Và anh không có cố phá hỏng cuộc sống của em !"
"Ngày nào trong tuần ?" cô phản kích trở lại.
Sự tức giận của anh biến mất, và anh phản công với một nụ cười khác. "thứ sáu, thứ bảy, chủ nhật, và - thứ Tư, " anh nói sau một khắc suy nghĩ.
"Anh có nghĩ là em có sự nghiệp và hôn phu không?"
"Anh không muốn cản trở sự nghiệp của em. Hôn phu của em sẽ phải lùi lại trong mười một tuần."
"Chuyện này không công bằng với anh ấy..." Meredith khóc.
"Gay go đấy !"
Những lời gay gắt, giọng điệu lạnh lùng của anh và vẻ mặt không dễ dàng xiêu ḷng, quá hùng hồn với toàn bộ tính t́nh tàn bạo của anh, Meredith cuối cùng chẳng nhận biết không ǵ cô nói hoặc làm sẽ khuyên được anh từ bỏ mục tiêu của anh. Cô là mục tiêu mới nhất của anh cho một sự tiếp quản thù địch. "Mỗi thứ thối nát mà họ nói về anh - tất cả đều đúng, phải không?"
"Hầu hết là đúng," anh thốt ra, trông giống như cô vừa tát anh nữa.
"Không quan trọng ai là người anh làm tổn thương hoặc những ǵ anh làm để đạt được những ǵ anh muốn, phải không?"
Khuôn mặt của anh rít lại, "không phải trong trường hợp nàỵ "
Vai của cô rũ xuống, sự can đảm của cô chạy trốn. "Tại sao anh làm điều này với em ? Em đă làm ǵ đối với anh - ư em là cố t́nh, để làm cho anh muốn cố xé nát cuộc sống của em thành từng mảnh như thế này ?"
Matt không thể nghĩ ra một câu trả lời có thể đưa cho cô bây giờ mà cô sẽ chấp nhận mà không cười vào mặt anh hay giận dữ. "Chúng ta hăy chỉ nói rằng anh nghĩ có cái ǵ đó giữa chúng ta - sự thu hút - và anh muốn thấy nó sâu như thế nào."
"Chúa ơi, em không thể tin chuyện này !" cô khóc, quấn tay quanh bụng cô. "Không có ǵ giữa chúng ta cả ! Không ǵ ngoài một quá khứ khủng khiếp."
"Và kỳ nghỉ cuối tuần vừa qua," anh chỉ ra điều hiển nhiên.
Meredith giấu sự tức giận. "Đó là - đó là t́nh dục !"
"Vậy sao ?"
"Anh phải biết chứ !" cô bắn lại, nhớ lại một chuyện mà cô đă quên. "Nếu một nửa những ǵ em đă đọc về anh là thật, anh giữ kỷ lục thế giới với những cuộc t́nh rẻ tiền và những cuộc ăn chơi vô nghĩa. Chúa ơi, làm sao anh có thể ngủ với ngôi sao nhạc rốc với mái tóc hồng đó vậy ?"
"Marianna Tighbell à ?"
"Đúng! Đừng có chối chuyện đó ! Chuyện đó đăng đầy cả trang đầu của tờ National Tattler đấy."
Matt nuốt một tiếng cười lớn, nh́n cô đi tới đi lui, yêu thích cách cô di chuyển, cách cô nuốt chữ khi cô giận dữ, cách cô chộp lấy anh khi cô đạt đến khóai cảm - như thể cô không nghĩ là cô có thể đạt tới đỉnh điểm. Có lẽ cô không phải lúc nào cũng có thể trông chờ vào chuyện có được khoái cảm với những người t́nh khác của cô... cô rực rỡ và nồng nàn bẩm sinh; anh biết tốt hơn là anh nên hy vọng là cô đă không lên giường với hàng tá đàn ông. Anh nguôi ngoai với hy vọng là tất cả bọn họ đều ích kỷ, dớ dẩn, hoặc buồn tẻ. Tốt nhất là cả ba. Và bất lực.
"Sao ?" cô nói, công kích anh. "Làm thế nào mà anh có thể ngủ với người - người đàn bà đó ?"
"Anh đă từng đến dự tiệc tại nhà của cô ta. Anh chưa bao giờ ngủ với cô ta."
"Bộ em phải tin chuyện đó hả ?"
"Rơ ràng là không."
"Nó không quan trọng," Meredith nói, tự lắc đầu để rũ bỏ những ư nghĩ này "Matt, làm ơn đi," cô van xin anh, cố gắng một lần cuối để làm anh từ bỏ kế hoạch điên rồ của anh. "Em yêu một người khác."
"Em đă không yêu vào ngày chủ nhật khi em và anh trên giường..."
"Đừng nói về chuyện đó nữa ! Em yêu Parker Reynolds, em thề với anh là đúng như vậy. Em đă yêu anh ấy khi em c̣n là một cô gái trẻ. Em yêu anh ấy trước khi em gặp anh !"
Matt sắp sửa bỏ qua chuyện khó tin đó cùng lư do giống nhau mà anh nghĩ là không thể xảy ra ngay bây giờ, khi cô nói thêm, "chỉ là anh ấy đă vừa kết hôn với một người khác, và em đă bỏ cuộc."
Thông tin đó chém vào anh đủ sâu đến nỗi làm cho anh đứng lên và nói một cách cộc cằn, "em đă nghe lời đề nghị của anh, Meredith, chấp nhận hoặc không chấp nhận."
Meredith nh́n anh chằm chằm, cảm nhận được sự thay đổi đột ngột và sự cứng rắn của anh. Ư của anh là - cuộc thảo luận đă kết thúc. Stuart cũng nhận ra điều đó, và anh đă mặc áo choàng của anh vào rồi đi qua văn pḥng của Matt, ngừng lại ở ngưỡng cửa để đợi cô. Cố t́nh quay lưng lại với Matt, cô đến lấy ví của cô, hài ḷng với sự trả thù khi làm cho anh nghĩ là cô xem thường sự mặc cả của anh, nhưng tâm trí của cô quay tṛn trong sự hoảng sợ. Cô nhặt lấy ví của cô từ bàn hội nghị, cảm nhận được mắt anh nh́n xuyên qua lưng cô, sau đó cô đi một cách kiên quyết đến ghế xô pha để lấy áo choàng của cô.
Đằng sau lưng cô, Matt nói trong giọng điệu lạnh giá, đáng ngại. "Đây là câu trả lời của em hả, Meredith ?"
Meredith không chịu trả lời. Cô nuốt, cố gắng trong một khoảnh khắc cuối cùng để nghĩ ra điều ǵ đó để nói với anh, để làm động ḷng anh. Nhưng anh không có tim. T́nh dục là tất cả những ǵ mà anh thành thạo; t́nh dục, cái tôi và trả thù là bản lĩnh của anh. Cô nhặt áo choàng từ ghế xô pha và khoác nó lên cánh tay, để Matt lại trong pḥng mà không nh́n anh qua vai. "Đi nào," cô nói với Stuart, muốn Matthew Farrell nghĩ, ít nhất trong một hay hai phút, là cô ném tối hậu thư cuối cùng của anh vào mặt anh... hy vọng hăo huyền là anh sẽ hét toáng lên là anh chỉ dối gạt, là anh sẽ không làm điều này với cha cô hoặc với cô.
Nhưng sự im lặng sau lưng cô không bị phá vỡ.
Thư kư của Matt rơ ràng là đă về nhà, và khi Stuart đóng cánh cửa nối kết hai văn pḥng, Meredith dừng lại và nói lời đầu tiên. Với giọng điệu tắc nghẹn, cô nói, "anh ấy có thể làm điều mà anh ấy đang đe dọa sẽ làm với cha em không ?"
Tức giận về nhiều thứ khác nhau, bao gồm chuyện Meredith bị đặt dưới áp lực vô lư này để phải có một quyết định, Stuart nói với một tiếng thở dài "Chúng tôi không thể ngăn anh ta không nộp đơn kiện, hoặc đưa cha em ra ṭa; tôi không nghĩ anh ta có nhiều khả năng đạt được bất cứ thứ ǵ ngoại trừ trả thù, nếu anh ta làm vậy. Dù thắng hay thua, ngày mà anh ta nộp đơn kiện cáo đó, tên của cha em sẽ lên trang b́a. Sức khoẻ của cha em ra sao ?"
"Không đủ tốt để liều bị căng thẳng bởi những tin tức đó." Mắt của cô nh́n xuống tài liệu anh đang cầm, rồi nh́n lên một cách như van nài anh. "Có kẽ hở nào trong đó mà chúng ta có thể sử dụng không ?"
"Không có cái nào cả. Cũng không có cạm bẫy, nếu chuyện đó trấn an em được phần nào. Chúng tương đối đơn giản và thẳng thắn, chúng nói chính xác những ǵ Pearson và Levinson đă nói ra." Anh đặt nó lên bàn của thư kư cho Meredith đọc, nhưng cô lắc đầu, tránh không nh́n thấy những chữ đó, và nhặt cây viết từ bàn, cô kư tên cô dưới cùng.
"Đưa chúng cho anh ấy và làm cho anh ấy kư chúng," cô nói, quăng cây viết ra như thể nó bị bẩn. "Và làm cho người điên đó viết ra các ngày trong tuần mà anh ta đă nói và kư tắt sự thay đổi. Và làm nó đọc thật rơ ràng là nếu anh ta bỏ lỡ một ngày, th́ anh ta không thể bù lại bằng một ngày khác !"
Stuart hầu như cười với chuyện đó, nhưng anh lắc đầu khi cô trao giấy tờ trở lại cho anh. "Trừ phi em muốn năm triệu đô la hay miếng đất Houston hơn em thể hiện ở trong đó, tôi không nghĩ em cần làm đến cùng chuyện này. Anh ta đang lừa gạt về chuyện của bố em."
Khuôn mặt của cô thắp sáng với hy vọng và sự háo hức. "Tại sao anh lại có ư nghĩ như vậy ?"
"Nó là linh cảm. Một linh cảm mạnh."
"Một linh cảm, dựa trên cái ǵ ?"
Stuart nghĩ về sự tŕu mến nghiêm trang trên khuôn mặt của Farrell khi anh bắt tay Meredith. Anh nghĩ về cách anh ấy nh́n khi cô tát tai anh ấy và không hề có sự thô lỗ trong cách anh ta kiềm chế cô sau đó. Và, mặc dù lúc đầu Stuart nghĩ rằng Farrell có một vài ư nghĩ điên rồ cho mười một tuần trong đầu, người đàn ông đó đă có vẻ thực sự ngạc nhiên bởi lời buộc tội đó. Thay v́ nói cho cô nghe những thứ mơ hồ như vậy, Stuart nói cái ǵ đó cụ thể hơn: "Nếu anh ta đủ nhẫn tâm để làm điều này với cha em th́ tại sao anh ta lại rất hào phóng trong các lời đề nghị của anh ta đối với em ? Tại sao  không đơn giản là chỉ đe dọa em với chuyện kiện bố em để làm cho em nhượng bộ ?"
"Em nghĩ anh ấy sẽ vui hơn nếu em ít đề kháng. Em cũng nghĩ anh ấy muốn em biết - và cha em biết - là anh ấy có thể ném số tiền đó xung quanh và ngay cả mất nó. Stuart, cha em đă làm nhục anh ấy thật sự khi anh hai mươi sáu tuổi, và ông ấy vẫn c̣n cố gắng làm ! Em có thể tưởng tượng được loại hận thù nào mà Matt phải cảm thấy đối với ông ấy, ngay cả khi anh không thể."
"Tôi vẫn sẵn sàng cá với em là người đàn ông đó sẽ không đưa tay ra với pháp luật để chống lại bố em bất chấp việc em có đồng ư hay không."
"Em muốn tin anh," cô nói, bây giờ b́nh tĩnh hơn. "Cho em một lư do vững chắc và chúng ta sẽ rời khỏi đây và ném các giấy tờ đó vào trong sọt rác. "
"Chuyện này nghe có vẻ... kỳ quặc... dựa vào những ǵ tôi đă nh́n thấy từ Farrell hôm nay và danh tiếng của anh ta, nhưng tôi không nghĩ anh ta sẽ làm bất cứ thứ ǵ để làm tổn thương em."
Cô cười - một nụ cười nhẹ, cay đắng. "Làm sao anh giải thích chuyện làm bẽ mặt và hăm dọa, chưa kể đến chuyện hăm dọa ép buộc ? Anh gọi những ǵ anh ấy buộc em phải trải qua ở trong đó là ǵ ?"
Stuart nhún vai bất lực. "Không có hăm dọa ép buộc - anh ta đang đưa tiền cho em, không phải ngược lại. Tôi sẽ gọi là ngưng mọi chuyện, sử dụng từng phương pháp để phải có những ǵ anh ta muốn v́ anh ta rất muốn nó. Tôi đă luôn theo dơi Farrell, và mỗi lần Pearson cứng rắn với em, Farrell trông có vẻ giận dữ. Tôi nghĩ anh ta chọn sai luật sư với một nỗ lực khéo léo dịu dàng như thế này. Levingson và Pearson vào tṛ chơi chỉ có một cách - họ đi ngay vào cổ họng và họ chơi để thắng."
Tim của Meredith ch́m xuống với phân tích hời hợt của Stuart. "Em không thể đánh cá mạng sống của cha em dựa vào bất cứ thứ ǵ mỏng manh như tất cả những chuyện đó. Và em nói cho anh biết một chuyện, " cô nói thêm một cách buồn bă. "Matt chọn luật sư có suy nghĩ giống như anh ấy. Anh có thể đúng khi anh nói Matt không muốn tổn thương em, nhưng anh đă sai về những ǵ anh ấy đang theo đuổi. Em vừa mới hiểu được điều đó khi chúng ta rời khỏi " Cô hít một hơi run run. "Matt không phải đuổi theo sau em. Anh ấy thậm chí không biết em. Những ǵ anh ấy muốn là trả thù chống lại bố em, và anh ấy đă t́m được hai cách để làm chuyện đó: hoặc anh ấy mang bố em ra ṭa, hoặc anh ấy có thể trả được thù của anh ấy thậm chí, c̣n bằng cách tốt hơn - là sử dụng em. Em là sự trả thù ngọt ngào nhất trong tất cả các cách. Buộc cha em nh́n thấy chúng em ở cùng nhau sau ngần ấy năm, làm cho ông nghĩ có cơ hội chúng em sẽ ở chung lại với nhau - để Matt có thể ăn miếng trả miếng. V́ vậy," cô nói, gơ nhẹ bàn tay cô vào tay áo của anh, "anh sẽ giúp em mang thứ này vào trong cho anh ấy chứ ?"
Stuart gật đầu, bọc lấy tay cô. "Em muốn tôi làm ǵ?"
"Cố gắng để làm cho Matt đồng ư đó thoả thuận này và hôn nhân của chúng tôi sẽ vẫn c̣n trong ṿng bí mật. Anh ấy có lẽ sẽ không đồng ư - điều đó sẽ lấy đi niềm vui của anh ấy, vài sự trả thù của anh ấy, nhưng hăy thử."
"Tôi sẽ làm."
Khi cô rời khỏi, Stuart lật qua trang thứ nh́, viết những điều khoản mà anh hy vọng được Farrell đồng ư, sau đó anh đứng thẳng lên. Thay v́ gơ lịch sự trên cánh cửa văn pḥng của Farrell, Stuart mở nó. Khi anh thấy Farrell không có ở đó, anh đi lặng lẽ về phía hội trường, hy vọng bắt gặp anh ta lúc không cảnh giác, để nh́n thấy một cái ǵ đó - một số biểu hiện - sẽ đưa ra manh mối về t́nh cảm thực sự của người đàn ông này.
Các tấm màn đă được kéo ra ở hội trường, và Farrell đang đứng ở cửa sổ, ly rượu của anh trong tay, nh́n cḥng chọc ra ngoài khung cảnh đêm ngoạn mục, hàm của anh sít lại. Anh trông, Stuart nghĩ với chút ít thoả măn, như người đă vừa mới chịu thiệt hại của một sự thất bại khổng lồ và đang cố vượt qua nó. Thực ra, đứng trong hội trường lớn, được bao bọc bởi tất cả của cải và quyền lực của anh, có cái ǵ đó không hợp lư về sự cô lập trong cách anh cúi đầu và nh́n chằm chằm vào cái ly trong tay anh. Anh nâng ly của anh và rồi nuốt chúng xuống như thể cố nuốt trôi vị đắng, và Stuart nói "Tôi có nên gơ cửa không ?" Đầu của Farrell xoay lại, và ngay cả trong khoảnh khắc bị bất ngờ, Stuart không chắc liệu anh có nh́n thấy sự nhẹ nhơm sâu sắc - hay chỉ là sự thỏa măn khác thường, sự đề pḥng của Farrell tăng lên quá nhanh. Anh ta đă tương đối dễ đọc khi có mặt của Meredith - bây giờ Stuart nh́n anh ta trở nên bí hiểm và hoàn toàn xa cách khi anh nh́n lướt qua giấy tờ trong tay Stuart để xác nhận chúng là ǵ, sau đó hất đầu về phía quầy rượu.
"Tôi sắp sửa làm một ly khác," Farrell nói, không thể hiện rơ ràng sự háo hức muốn chạm tay vào mớ tài liệu đă kư. "anh có muốn làm một ly, hay anh muốn bắt đầu giải quyết ngay những chuyện quan trọng ?"
Giọng anh nghe có vẻ như là không quan trọng đối với anh là Stuart chọn lựa cách nào, nhưng Stuart tóm lấy cơ hội để cố khám phá ra một số manh mối về cảm giác của người đàn ông này đối với Meredith. "Chuyện quan trọng sẽ không dài," anh nói, đi theo Matt đến quầy rượu "Tôi chấp nhận lời đề nghị của anh về thức uống. "
"Một ly Perrier khác hả ?" Farrell hỏi, bước vào h́nh bán nguyệt bằng kiếng.
"Rượu uưtki, " Stuart nói một cách ngắn gọn. "Uống suông."
Câu nói đó làm cho Farrell nh́n anh nghi ngờ. "Thật sao?"
"Tôi sẽ nói dối với một người thông minh, có thế lực tàn bạo như anh à ?" Stuart nói bằng giọng chua chát.
Farrell hất cái nh́n mỉa mai tới Stuart và đưa tay lấy chai rượu uưtki "Anh sẽ nói dối vào mặt quỷ thần v́ lợi ích của thân chủ."
Bị bất ngờ và bực bội bởi sự thật gần đúng trong câu nhận xét đó, Stuart đặt cặp của anh xuống và đặt các văn bản lên quầy. "Trong chuyện này anh nói đúng," anh thừa nhận. "Meredith và tôi là bạn bè. Thực ra," Stuart tiếp tục, cố nới lỏng không khí tự tin, "tôi từng rất thích cô ấy."
"Tôi biết."
Lại bị bất ngờ, và bán tín bán nghi là Farrell đang nói dối, Stuart nói, "cho rằng tôi không nghĩ Meredith biết chuyện đó, tôi phải nói là anh biết được tin khá tốt đấy. Anh c̣n biết ǵ nữa không?"
"Về anh à ?" Farrell hỏi xuề xoà.
Khi Stuart gật đầu, Farrell bắt đầu làm thức uống của ḿnh. Bỏ đá vào ly của anh, anh thản nhiên kể lại lịch sử cá nhân của Stuart làm cho anh ta hoàn toàn ngạc nhiên và hơi lạnh toát sống lưng. "Anh là con trai cả trong gia đ́nh năm người," Farrell nói "Ông nội của anh và hai anh em của ông đă thành lập công ty luật mà bây giờ anh đang là đối tác cao cấp, tiếp tục truyền thống gia đ́nh trong ngành luật. Năm hai mươi ba tuổi anh được cấp bằng tốt nghiệp đứng nhất trong lớp của anh ở Trường Luật Harvard - cũng là một truyền thống của gia đ́nh - nơi anh đă làm ḿnh nổi bật bằng cách được làm trưởng lớp và trong Ban Tra Cứu Hành Luật. Khi anh tốt nghiệp, anh muốn làm việc trong văn pḥng của công tố viên, chuyên tố tụng những trường hợp bị đối xử tồi tệ bởi các chủ cho thuê nhà, nhưng anh bị áp lực gia đ́nh và thay vào đó tham gia vào công ty của gia đ́nh, nơi anh xử lư các trường hợp cho các thân chủ trong giới kinh doanh giàu có, chủ yếu từ giới xă hội riêng của anh.
"Anh ghét luật thương mại, nhưng anh có thiên tài về nó; anh là một nhà thương thuyết khó khăn, một nhà chiến lược xuất sắc, và nhà ngoại giao tốt trừ phi cảm xúc cá nhân của anh có liên quan, như chuyện hôm nay. Anh kỹ lưỡng và tỉ mỉ, nhưng anh rất tệ đối với bồi thẩm đoàn bởi v́ anh t́m cách chi phối họ bằng những chứng cứ rành rành thay v́ những luận lư học xúc động. V́ lư do đó, anh thường chuẩn bị giai đoạn đầu của một vụ kiện, sau đó anh trao vụ kiện sang cho đồng nghiệp và giám sát họ."
Farrell ngừng lại trong sự kể lể để trao Stuart thức uống của anh ta. "Tôi có nên tiếp tục không ?"
"Tất nhiên rồi, nếu c̣n nữa," Stuart trả lời hơi cứng nhắc.
Nhặt ly của ḿnh lên, Farrell nuốt một ngụm và khi Stuart làm chuyện tương tự, anh nói, "Anh ba mươi ba tuổi, quan hệ t́nh dục b́nh thường, với thiên hướng chạy xe nhanh, nhưng không đeo đuổi, và yêu thích du thuyền, chuyện mà anh đeo đuổi. Khi anh 22 tuổi, anh đă nghĩ anh yêu một cô gái ở Melrose Park người mà anh gặp ở băi biển, nhưng cô ta xuất thân từ một gia đ́nh Ư lao động chân tay, và sự khác biệt văn hóa quá lớn làm cho hai người không thể vượt qua. Cả hai người đồng ư không tiếp tục nữa. Bảy năm sau anh yêu Meredith, nhưng cô không thể đáp lại anh, v́ vậy các người trở thành bạn bè. Cách đây hai năm gia đ́nh của anh thúc đẩy để cho anh kết hôn với Georgina Gibbons, có một người bố cũng là một luật sư, và hai người đính hôn, nhưng anh hủy cuộc đính hôn đó. Anh trị giá khoảng mười tám triệu ngay bây giờ, hầu hết là cổ phiếu của các công ty lớn mạnh, và anh sẽ thừa kế được mười lăm triệu nữa khi ông của anh chết - ít hơn nếu ông ấy tiếp tục vui đùa thoả thích ở Monte Carlo, nơi mà ông ấy hầu như luôn luôn thua. "
Ngừng sự kể lể đó lại làm cho Stuart kẹt giữa kinh ngạc và giận dữ, Farrell ra dấu đến ghế xô pha gần cửa sổ, và Stuart nhặt lên tài liệu và thức uống của anh ta và đi theo Matt tới đó. Khi anh đă ngồi đối diện với anh ta, Farrell nói một cách ôn ḥa, "tôi có bỏ bất cứ thứ ǵ quan trọng không ?"
"Có," Stuart trả lời với nụ cười mỉa mai khi anh nâng ly rượu của anh trong cái cụng ly nhạo báng, "màu ưa thích của tôi là ǵ ?"
Farrell nh́n thẳng vào mặt Stuart "Đỏ. "
Stuart nghẹt thở. "Anh đúng về mọi thứ trừ tính cẩn thận của tôi. Hiển nhiên anh đă chuẩn bị tốt cho cuộc đối đầu này hơn tôi. Tôi vẫn c̣n đang chờ bản kiểm tra lư lịch mà tôi đă yêu cầu về anh, và nó sẽ không đầy đủ tới một nửa sự thật. Tôi hết sức ngạc nhiên và ấn tượng một cách miễn cưỡng."
Farrell nhún vai. "Anh không nên. Intercorp sở hữu cục báo cáo tín dụng cũng như một cơ quan điều tra làm việc cho rất nhiều cho các công ty đa quốc gia."
Nó làm cho Stuart thấy kỳ quặc là Farrell đă nói, "Intercorp sở hữu," chứ không phải "tôi sở hữu," như thể anh ta không cảm thấy ham muốn thật sự có dính líu cá nhân đến cái đế quốc công ty mà anh đă tạo ra. Theo kinh nghiệm của Stuart, đa số những nhà doanh nghiệp mới với của cải giàu có là những người khoe khoang, rơ ràng là tự hào về thành tích của họ và một cách xấu hổ gợi cho mọi người nhớ về những ǵ họ sở hữu. Stuart đă mong đợi một chuyện như thế từ Farrell, đặc biệt bởi v́ tin tức truyền thông thường mô tả anh như một người khoa trương, một tay ăn chơi - ông trùm quốc tế người thích hưởng thụ sự xa hoa, măn nguyện với cuộc sống giàu có của một vị vua ngày nay.
Stuart có cảm giác sự thật rất cách xa từ đó; Điều tốt nhất, Farrell là một người đàn ông đề pḥng, đơn độc người khó mà đến gần để hiểu. Điều tệ hơn, anh ta là một người máu lạnh, tính tóan, đặt lư trí lên trên t́nh cảm con người với sự nhẫn tâm và kềm chế sắt đá gần như làm cho người khác mất nhuệ khí. Chắc chắn các đối thủ kinh doanh của anh nghĩ về anh như thế. "Sao anh lại biết màu ưa thích của tôi là ǵ ?" anh cuối cùng hỏi, sẵn sàng thử lại để có thể đọc được nét mặt của Farrell. "Anh đă không thấy nó trong bản báo cáo tín dụng."
"Đó là do suy đoán," Farrell nói bằng giọng chua chát. "Cặp của anh mà đỏ sẫm và cà vạt của anh cũng vậy. Hơn nữa, đa số đàn ông thích màu đỏ. Phụ nữ thích màu xanh." Lần đầu tiên, Farrell thực sự để cho sự chú ư của anh lạc đến tài liệu mà Stuart đă đặt trên bàn. "Nói đến phụ nữ," anh nói một cách xuề xoà, "Tôi cho là Meredith đă kư nó."
"Cô ấy bổ sung một số điều kiện," Stuart trả lời, quan sát Matt kỹ càng, ghi nhận sự căng thẳng không thể nh́n thấy trên quai hàm của đối thủ anh. "Cô ấy muốn những ngày mà anh đă đề cập được ấn định trong tài liệu và cô ấy muốn nó được viết rơ ràng là nếu anh lỡ một ngày, anh không thể bù lại ngày khác."
Vẻ mặt của Farrell dịu lại, và ngay cả dưới ánh sáng dịu nhẹ Stuart nh́n thấy sự thích thú ánh lên trong đôi mắt xám. Thích thú và... tự hào ? Anh không có thời gian để xác nhận chuyện đó, tuy nhiên, v́ Farrell đột ngột đứng dậy, đi đến bàn hội nghị, và trở lại với cây bút máy vàng mà anh đă bỏ lại ở đó. Khi anh lật đến trang chữ kư nơi Stuart đă viết các điều khoản bổ sung và mở nắp cây viết, Stuart bổ sung thêm, "anh sẽ thấy rằng cô ấy cũng muốn được đồng ư là anh sẽ không công khai tiết lộ cuộc hôn nhân này của anh hay mười một tuần hẹn ḥ với bất kỳ ai."
Mắt của Farrell nheo lại, nhưng chỉ khi Stuart định mở miệng để biện luận ủng hộ cho điều kiện của Meredith, Farrell nh́n xuống và nhanh chóng kư nháy vào ba điều kiện, sau đó anh kư tài liệu và ném nó ngang qua bàn đến Stuart. "Chuyện giữ bí mật là lời khuyên của anh," Matt hỏi, "hay là ư kiến của Meredith vậy ?"
"Của cô ấy," Stuart trả lời, rồi v́ anh đang ngứa ngáy để thấy phản ứng của Farrell, anh bổ sung một cách êm dịu, "nếu cô ấy mà nghe theo lời khuyên của tôi, th́ cô ấy sẽ ném tờ thoả thuận đó vào sọt rác rồi."
Farrell ngả người ra, quan sát Stuart với vẻ dữ dội làm mất b́nh tĩnh và với vẻ có lẽ là tôn trọng. "Nếu cô ấy làm chuyện đó," anh phản kích, "th́ cô sẽ đánh liều với sức khoẻ của cha cô ấy và danh tiếng của ông ấy."
"Cô ấy sẽ không đánh liều bất cứ thứ ǵ, " Stuart phủ nhận thẳng thừng. "Anh đang lừa gạt." Người đàn ông kia nhướn chân mày của anh ta và không nói ǵ, v́ vậy Stuart thúc ép mạnh hơn. "những ǵ anh đang làm là không hợp đạo đức và cực đoan. Hoặc là anh là đồ con hoang thượng hạng trên thế giới, hoặc là anh điên, hoặc anh yêu cô ấy. Là cái nào vậy ?"
"Chắc chắn là cái đầu tiên," Farrell trả lời "có thể là cái thứ hai. Có lẽ cả ba. Anh quyết định đi."
"Tôi đă quyết dịnh. "
"Là cái nào ?"
"Đầu tiên và thứ ba," Stuart trả lời, đột ngột thích thú khi ghi nhận nụ cười miễn cưỡng nhẹ của Farrell bởi kết luận không tâng bốc của Stuart. "Anh biết ǵ về Meredith ?" Stuart thăm ḍ sau một ngụm rượu khác, quyết tâm khẳng định lại kết luận của anh là Farrell yêu cô.
"Chỉ là những ǵ tôi đă đọc trong báo và tạp chí trong mười một năm qua. Tôi muốn tự ḿnh t́m hiểu những chuyện c̣n lại."
Với một người đàn ông điều tra người luật sư đến tận cỡ giày của anh ta, Stuart thấy nó đầy ẩn ư là Farrell, người chỉ quan tâm đến chuyện trả thù, đă không điều tra Meredith. "Vậy th́ anh đă không biết tí ǵ về cô ấy," Stuart nói khi anh tiếp tục ngắm nh́n Matt qua ŕa mắt kính của anh, "như việc vào mùa hè sau năm học thứ nhất của cô ấy tại trường đại học có tin đồn xung quanh là cô có một chuyện t́nh bi thảm, và đó là lư do mà cô đă không hẹn ḥ với bất kỳ ai. Anh, dĩ nhiên,có lẽ là nguyên nhân của chuyện đó." Anh ngừng lại, quan sát ngọn lửa thích thú bùng lên và cảm xúc mà Farrell đă cố dấu một cách muộn màng bằng cách nâng ly của anh và uống một ngụm thức uống của anh. "Và dĩ nhiên," anh tiếp tục, "anh sẽ không biết là trong năm thứ ba của cô, một chàng trai bị từ chối bắt đầu phao tin đồn cô hoặc là đồng tính luyến ái hoặc bị mắc chứng vô cảm. Điều duy nhất ngăn cản chuyện đồng tính dính chặt vào cô là t́nh bạn của cô với Lisa Pontini, người đang hẹn ḥ chủ tịch hội học sinh. Lisa v́ vậy mà chẳng những không phải là đồng tính luyến ái, c̣n trung thành với Meredith, cô ta đă làm cho thằng nhóc đó thành tṛ cười với sự giúp đỡ của bạn trai lúc đó của cô ta. Tuy nhiên chuyện cô bị lănh cảm c̣n đọng lại. Họ đă đặt biệt danh cho cô là 'nữ hoàng băng' ở trường. Khi cô rời trường đại học, và trở lại đây, biệt danh được th́ thầm, nhưng cô đă quá xinh đẹp và nó thêm vào sức quyến rũ v́ nó làm cô trở thành thách thức. Hơn nữa, xuất hiện với Meredith Bancroft trên cánh tay của anh, nh́n vào khuôn mặt của cô ta qua bàn ăn ở nhà hàng, là tăng cường cái tôi đế nỗi anh không quan tâm nhiều đến chuyện cô sẽ không ngủ với anh."
Stuart đợi, hy vọng Farrell sẽ cuối cùng cắn câu và bắt đầu đặt câu hỏi, sẽ để lộ t́nh cảm thật của anh ấy, nhưng Farrell hoặc không có cảm giác đối với cô - bằng không anh ta quá thông minh đến mức không thể liều đưa ra bất cứ gợi ư nào có thể làm cho luật sư của cô nói lại với cô là chồng của cô chắc chắn là phải ḷng của cô và cô có thể xé vụn tài liệu đó mà không cần lo sợ anh ta thực hiện lời đe dọa. Tin một cách vô lư điều sau cùng là đúng, Stuart nói vu vơ, "tôi xin hỏi anh một chuyện được không ?"
"Anh có thể hỏi," Farrell nhấn mạnh.
"Chuyện ǵ làm cho anh quyết định đánh đôi hôm nay với cô ấy với hai luật sư, đặc biệt là hai luật sư có các phương pháp nổi tiếng là nặng tay ?"
Trong một giây Stuart nghĩ anh sẽ không trả lời, nhưng sau đó Farrell thú nhận với nụ cười mỉa mai, "Đó là sai lầm sách lược về phía tôi. Trong sự vội vàng của tôi để nhận bản hợp đồng phác thảo cho kịp với cuộc họp này, tôi đă không làm cho Levinson và Pearson hiểu rằng tôi muốn thuyết phục cô ấy kư, chứ không đánh chết bằng dùi cui." Đặt cái ly hết phân nửa của anh xuống bàn, anh đứng lên, rơ ràng là thông báo cuộc tỉ tê nhỏ của họ đă kết thúc.
Không có sự lựa chọn, Stuart làm theo nhưng khi anh cúi người để nhặt giấy tờ, anh nói thêm, "đó c̣n hơn một sai lầm, mà là nụ hôn tử thần. Ngoài chuyện bắt nạt và ép buộc cô ấy, anh đă phản bội và làm nhục cô bằng cách để cho Levinson nói với tất cả chúng ta là cô ấy đă ngủ với anh vào cuối tuần vừa qua. Cô ấy sẽ ghét anh v́ chuyện đó cho lâu hơn nhiều so với mười một tuần. Nếu anh biết cô ấy rơ hơn anh biết, anh sẽ nhận ra điều đó. "
"Meredith không thể kéo dài sự hận thù " Farrell thông báo cho anh biết bằng giọng điệu không thể đoán được với vẻ tự hào, và Stuart phải giấu cơn sốc của anh v́ mỗi chữ Farrell đang nói bây giờ vô t́nh xác nhận sự nghi ngờ của anh. "Nếu cô ấy không phải là không thể kéo dài sự hận thù th́ cô ấy đă ghét bố cô đă phá hỏng tuổi thơ của cô và làm giảm đi sự thành công trong công việc của cô ấy. Cô ấy sẽ căm ghét ông ấy v́ những ǵ cô ấy vừa mới khám phá ra về những chuyện ông đă làm với chúng tôi cách đây mười một năm. Thay vào đó, cô ấy đang cố bảo vệ ông ta từ tôi. Thay v́ căm ghét, Meredith t́m cách để biện hộ cho những hành động không thể tha thứ được của những người cô ấy yêu - bao gồm tôi, bằng cách nói với bản thân là tôi có đủ lư do chính đáng để rời khỏi cô ấy v́ tôi đă bị buộc phải kết hôn với cô ngay lúc đầu." Không chú ư đến vẻ choáng váng như bị thôi miên của Stuart, Farrell quan sát Stuart qua bàn cocktail và bổ sung thêm, "Meredith không thể đứng để nh́n mọi người bị tổn thương. Cô ấy gởi hoa đến cho các em bé bị chết với lời nhắn nói cho họ biết là họ đă được yêu thương ; cô khóc trong tay của một ông lăo bởi v́ ông ấy đă tin trong gần mười một năm cô đă phá bỏ cháu nội của ông ấy, và sau đó cô lái xe bốn tiếng đồng hồ trong cơn băo v́ cô phải nói cho tôi biết sự thật ngay. Cô ấy có trái tim mềm yếu, và cô ấy cẩn trọng quá mức. Cô cũng thông minh, sắc sảo, và có trực giác, và tất cả những thứ đó đă làm cho cô ấy trở nên nổi trội ở cửa hàng bách hoá mà không bị xé xác bởi những người điều hành thọc gậy sau lưng hoặc tự đâm ḿnh." Cúi xuống, anh nhặt lên cây bút máy của anh và nh́n một cách thách thức vào Stuart. "C̣n chuyện ǵ khác mà tôi cần biết về của cô ấy không ?"
Stuart trở lại vẻ ngoài của anh - hài ḷng chiến thắng. "Chết tiệt tôi," anh nói khẽ, cười "Tôi đă đúng - anh yêu cô ấy. Và v́ anh yêu, anh sẽ không làm điều chết tiệt nào để làm cho cô ấy tổn thương khi thưa kiện cha cô ấỵ "
Vuốt hai bên áo khoác của anh, Farrell đút tay của anh vào túi, phá hỏng một vài chiến thắng của Stuart bằng cách tỏ ra không chút quan tâm tới kết luận của anh ta. Anh phá hỏng phần c̣n lại bằng cách nói một cách mỉa mai, "Anh nghĩ vậy, nhưng anh chưa đủ chắc chắn để liều bảo Meredith thử thách tôi. Anh thậm chí sẽ không đủ chắc chắn để đưa ra vấn đề này với cô ấy, và nếu anh chắc chắn, anh vẫn c̣n do dự để làm nó."
"Thật sao ?" Stuart phản kích, mỉm cười một ḿnh. Khi anh bước đi trên đến quầy rượu lấy cặp của anh, anh đă hoàn toàn nghĩ xong những ǵ sẽ nói với Meredith và nói như thế nào "Chuyện ǵ làm cho anh nghĩ vậy ?"
"Bởi v́," Farrell trả lời b́nh tĩnh đằng sau anh, "kể từ khi anh biết Meredith ngủ với tôi vào cuối tuần vừa qua, anh đă không hoàn toàn chắn chắn về bất cứ thứ ǵ - đặc biệt là cô ấy có cảm giác ǵ với tôi" Anh đi tới phía trước, đi về phía văn pḥng của anh và lịch sự áp tải Stuart ra ngoài.
Stuart đột ngột nhớ vẻ ngoài không thể diễn tả trên khuôn mặt của Meredith lúc năy, khi cô đứng với bàn tay cô trong tay Farrell. Che dấu sự không chắc chắn đang lớn dần của anh đằng sau cái nhún vai có sức thuyết phục, anh nói, "tôi là luật sư của cô ấy - công việc của tôi là nói cho cô ấy nghe những ǵ tôi nghĩ, thậm chí khi nó chỉ là một linh cảm."
"Anh cũng là bạn của cô ấy và anh đă từng yêu của cô ấy. Anh có dính líu với tư cách cá nhân, và v́ anh là vậy, anh sẽ do dự suy ngẫm, và cuối cùng anh sẽ quyết định để cho nó tự tiến triển. Suy cho cùng, nếu chẳng có ǵ phát sinh từ chuyện này, th́ cô ấy không bị mất mát ǵ khi làm những ǵ tôi đă yêu cầu cô ấy, và cô ấy có được năm triệu đô la."
Họ đi đến bàn của anh và Farrell đi ṿng qua sau nó, nhưng anh tiếp tục đứng một cách lịch sự. Hết sức bực ḿnh v́ khả năng có thể xảy ra đúng như tổng kết tâm lư của Farrell, Stuart nh́n khắp nơi t́m cái ǵ đó để lay động anh ta, và tia nh́n của anh rơi trên khung h́nh của người phụ nữ trên bàn làm việc của Farrell. "Bộ anh dự định giữ bức h́nh đó ở đó trong khi anh đang cố quyến rũ vợ của anh hả ?"
"Chắc chắn vậy."
Có điều ǵ đó trong cách anh nói làm cho Stuart phải xem xét lại lại ấn tượng ban đầu của anh rằng người phụ nữ đó là bạn gái hoặc t́nh nhân. "Cô ta là aỉ" anh hỏi thẳng thừng.
"Em gái tôi. "
Farrell đang theo dơi anh cũng với vẻ b́nh tĩnh làm tức điên lên, v́ vậy Stuart nhún vai, và với nỗ lực cố t́nh để bị xúc phạm, anh nói, "nụ cười duyên dáng. Thân thể cũng dễ thương."
"Tôi sẽ lờ đi câu sau," Farrell nói, "và lịch sự đề nghị rằng bốn chúng ta có một bữa ăn tối khi cô ấy đến thành phố lần sau. Nói với Meredith là tôi sẽ đón cô ấy tối mai lúc bảy giờ ba mươi. Anh có thể gọi điện thoại cho thư kư của tôi vào buổi sáng và đưa cho bà ấy địa chỉ."
Đến lúc phải đi, Stuart gật đầu và mở cửa, sau đó anh đi ra ngoài và đóng nó lại. Bên ngoài văn pḥng của Farrell anh bắt đầu tự hỏi liệu có phải anh đang giúp đỡ Meredith bằng cách không cảnh báo cô nên chạy, không phải là đi, từ những thoả thuận cô đă kư, cho dù là cô có yêu chồng của cô hay không. Người đàn ông giống như một cái máy; kiên định, xa cách, không nhượng bộ, và hoàn toàn đặt lư trí lên trên t́nh cảm. Thậm chí một lời bôi nhọ đối với em gái của anh ta cũng không thể chọc tức được đồ con hoang đó.
Phía bên kia của cánh cửa nối liền, Matthew Farrell thả người vào ghế của anh, ngả đầu ra, và nhắm mắt lại "Chúa ơi !" anh th́ thầm, hít một hơi thở dài, run rẩy nhẹ nhơm. "Cảm ơn ngài."
Đó gần như là lời cầu nguyện đầu tiên mà anh mới có trong hơn mười một năm. Đó là hơi thở dễ dàng đầu tiên anh đă có trong hơn hai tiếng đồng hồ vừa qua.


Chương 41

"Cuộc họp của em với Farrell ra sao ?" Parker hỏi ngay khi anh bước vào căn hộ của Meredith để đón cô ra ngoài với dự định là tối nay sẽ ăn mừng t́nh trạng gần như - ly dị của cô. Nụ cười của anh nhạt dần khi cô vuốt tóc ra khỏi trán cô và lắc đầu mà không nói ǵ "Meredith, có chuyện ǵ vậy ?" anh hỏi, đặt nhẹ tay anh lên cánh tay cô.
"Em nghĩ anh nên ngồi," cô cảnh báo anh.
"Anh sẽ đứng," anh nói, nh́n có vẻ khó chịu.
Mười phút sau, khi cô kể xong với anh tất cả mọi chuyện, anh không c̣n nh́n khó chịu nữa, anh trông giận dữ - với cô. "Và em đă đồng ư chuyện đó ?"
"Em c̣n có sự lựa chọn nào chứ ?" Meredith khóc. "Em không có thứ ǵ để trả giá cả. Anh ấy nắm tất cả các lá bài, và anh ấy đưa ra tối hậu thư. Nó đâu có tệ lắm đâu," cô nói, cố mỉm cười để làm cho anh cảm thấy khá hơn. "Em đă có vài giờ để nghĩ về nó, và nó chỉ là hơi phiền phức - khó chịu - hơn bất cứ thứ ǵ khác. Ư em là, khi anh nh́n khách quan một chút."
"Anh rất khách quan, và anh không đồng ư," Parker nói một cách khắc nghiệt.
Không may, Meredith đă quá mệt mỏi, quá tội lỗi, cô quên không cân nhắc đến chuyện Parker có thể sẽ cảm thấy tốt hơn nếu cô có cảm giác rất tệ về chuyện phải hẹn ḥ với Matt. "Nh́n xem," cô nói với một nụ cười động viên, "dù là em có thể bay đến một nơi nào đó để ly hôn, em vẫn sẽ bị dính vào mớ ḅng bong của những vấn đề tài sản sau khi ly hôn v́ chúng phải được giải quyết riêng. Theo th́nh trạng bây giờ, mọi chuyện sẽ hoàn toàn được giải quyết và kết thúc trong sáu tháng - vụ ly hôn, tài sản, mọi thứ."
"Đúng," Parker cáu kỉnh một cách giận dữ. "và ba trong sáu tháng đó là ở chung với Farrell !"
"Em đă nói với anh rồi, anh ấy đă nói cụ thể là em và anh ấy sẽ không có quan hệ t́nh dục. Và – và chúng ta vẫn c̣n nửa tuần với nhau."
"Điều đó chắc chắn là công bằng cho một kẻ khốn kiếp !"
"Anh đang không hiểu vấn đề !" Meredith khiển trách, choáng váng khi nhận ra quá muộn là mọi thứ cô đang nói càng chọc cho anh giận hơn. "Anh ấy đang làm những điều này để trả đũa chống lại bố em, không phải là v́ anh ấy muốn em !"
"Đừng có nói nhảm với anh, Meredith! Farrell không phải là đồng tính hay mù, và anh ta có ư định có một phần của em bất cứ lúc nào và bằng bất cứ cách nào mà anh ta có thể làm. Như em chỉ cho anh ba lần trong câu chuyện về cuộc họp của em, luật sư của thằng con hoang đó liên tục nói rằng Farrell coi ḿnh như là chồng của em ! Và em có biết anh thấy tức với chuyện ǵ nhất trong tất cả những chuyện này không?"
"Không," cô nói, cảm thấy những giọt nước mắt giận dữ đang dâng lên ở cổ họng, "em nghĩ là anh sẽ nói cho em biết, nếu anh có thể làm chuyện đó mà không có vẻ thô bỉ và độc đoán..."
"Anh là người thô bỉ và độc đoán, đúng không? Farrell bỡn cợt với em bằng việc gạ gẫm ăn nằm như thế này, và anh là người mang tiếng là thô bỉ và độc đoán hả ? Anh sẽ nói cho em biết những ǵ làm anh đau đớn nhất, gớm ghiếc nhất, về tất cả những chuyện này - đó chính là em không khó chịu về nó một cách khác thường ! Anh ta cho em năm triệu đô để lên giường với anh ta mỗi tuần bốn lần, và anh là thô bỉ hả ? Tức là ǵ nhỉ - một trăm ngàn đô la cho mỗi lần hả ?"
"Nếu anh muốn nghe những điều theo đúng đạo lư và rơ ràng," Meredith vứt lại v́ cô cảm thấy mệt mỏi và sự phẫn nộ đang tăng dầng trong cơn giận dữ điên cuồng vắt kiệt sức lực của cô, "th́ anh ấy là người chồng hợp pháp của em !"
"Vậy anh là ǵ - một cái mụn cóc à ?"
"Không, anh là hôn phu của em."
"Em dự định tính anh bao nhiêu tiền ?"
"Ra ngoài, Parker." Cô nói lặng lẽ. Thật sự có ư đó.
"Được thôi." anh giựt áo choàng của anh từ lưng ghế, và Meredith tháo chiếc nhẫn đính hôn của cô ra khỏi ngón tay của cô, cố kềm chế những giọt nước mắt.
"Đây," cô nói khàn khàn, đưa nó cho anh, "Mang cái này đi cùng với anh đi."
Parker nh́n chiếc nhẫn trong tay cô và phần lớn sự tức giận của anh dịu xuống. "Bây giờ cứ giữ nó đi" anh nói "Cả hai chúng ta đang quá tức giận để có thể suy nghĩ rơ ràng. Không, đó không đúng, và đó là điều làm anh thấy phiền muộn. Anh đang giận dữ và em đang cố vượt qua chuyện này như một tṛ đùa chết tiệt !"
"Mẹ kiếp, em đang cố xoa dịu mọi chuyện để anh sẽ không quá tức giận."
Anh do dự ngập ngừng, sau đó vươn ra tới phía trước và gập những ngón tay cô lại trên chiếc nhẫn. "Đó là những ǵ em đang làm sao, Meredith, hoặc là những ǵ em nghĩ em đang làm ? Anh cảm thấy như thế giới đang sụp đổ, và em - người phải đối mặt với nó trong ba tháng tới - đang chịu đựng nó tốt hơn anh. Anh nghĩ có lẽ anh không nên đến đây cho đến khi em có thời gian để quyết định là anh thật sự quan trọng như thế nào đối với em."
"Và em nghĩ," Meredith đáp trả lại một cách mỉa mai, "anh nên sử dụng một ít thời gian đó để suy nghĩ tại sao anh không thể cảm thông và thấu hiểu thay v́ thấy toàn bộ chuyện này như là tuyên bố t́nh dục với người mà anh sỡ hữu !"
Rồi anh rời khỏi, đóng cánh cửa lại sau lưng anh, và Meredith ngồi phịch xuống ghế xô pha. Thế giới có vẻ thật sáng sủa và hứa hẹn chỉ vài ngày trước, đă sụp đổ quanh chân của cô - đúng như nó luôn xảy ra mỗi khi cô đến gần Matthew Farrell.


Chương 42

"Tôi xin lỗi, thưa ông, ông không được phép đỗ xe ở đây," người gác cửa nói khi Matt ra khỏi xe đỗ ngay trước chung cư của Meredith.
Tâm trí của anh đang tập trung vào ngày đầu tiên của anh với vợ anh, Matt đặt tờ giấy bạc 100 đô la vào bàn tay đeo găng của người đàn ông và tiếp tục đi vào cổng mà không dừng bước.
"Tôi sẽ trông chừng nó cho ông, thưa ông," người gác cửa gọi với theo đằng sau anh.
Khoản tiền thưởng hậu hĩnh cũng là để trả cho những đặc ân trong tương lai khi cần, nhưng Matt không ngừng lại để nói với anh ra chuyện đó, cũng không cần thiết phải nói; những người gác cửa khắp nơi trên thế giới là bậc thầy về ngoại giao và kinh tế học, người hiểu rằng số tiền thưởng hậu hĩnh như vậy là trả trước cho sự phụng sự trong tương lai, không chỉ là ngay bây giờ. Lúc này Matt không chắc những phụng sự trong tương lai nào anh có thể đ̣i hỏi, nhưng lấy ḷng với người gác cửa của Meredith có vẻ như là chuyện khôn ngoan bất luận như thế nào.
Người bảo vệ ở bàn kiểm tra danh sách khách viếng thăm của anh ta, thấy tên của Matt, và gật đầu lịch sự. "cô Bancroft - Căn hộ số 505, " anh nói "Tôi sẽ nhấn chuông của cô ấy để cho cô ấy biết anh đang lên đó. Thang máy ở đó."
Meredith quá căng thẳng đến nỗi hai tay cô run rẩy khi cô chải những ngón tay lên tóc cô, vuốt nó với kiểu đơn giản, thổi phồng xơa qua vai cô. Lùi bước lại từ tấm gương, cô nh́n lướt qua áo sơ mi lụa xanh sáng và cái váy rũ cùng màu cô đang mặc, điều chỉnh lại sợi dây nịt nhỏ ở thắt lưng cô, sau đó cô đeo một đôi bông tai h́nh vuông bằng vàng lớn vào tai và xỏ chiếc ṿng đeo tay bằng vàng vào cổ tay. Khuôn mặt của cô nhợt nhạt một cách bất thường, v́ vậy cô đánh thêm phấn hồng lên hai g̣ má; cô vừa mới sắp tô thêm son môi th́ tiếng chuông cửa reo hai lần, và thỏi son từ ngón tay run rẩy của cô, để lại một vệt dài trên nền gỗ bóng loáng của bàn trang điểm. Lờ đi chuyện Matt hiển nhiên là đang trên đường lên đây, cô nhặt lên thỏi son, định sử dụng nó, sau đó cô thay đổi ư định, đóng nắp, và ném nó vào trong ví của cô. Làm đẹp cho Matthew Farrell, người đă thậm chí không lịch sự cho cô biết là họ sẽ đi đâu để cho cô có thể có chút manh mối là nên mặc đồ ǵ, th́ hoàn toàn không cần thiết. Thực ra, nếu anh ta định cám dỗ cô, th́ chuyện cô nh́n đẹp lại càng tệ hại hơn !
Cô đi đến cửa, cứng rắn lờ đi đầu gối đang run rẩy của cô, mở nó ra, và nhướn cặp mắt cô không cao hơn ngực của anh, cô nói đúng sự thật, "em đang hy vọng anh sẽ đến muộn."
Lời chào hỏi miễn cưỡng không ít hơn những ǵ Matt mong đợi, nhưng cô trông thật xinh đẹp trong bộ đồ màu xanh ngọc với mái tóc bóng mượt thả lỏng và buông lơi trên vai cô, anh phải ngăn lại thôi thúc muốn cười và kéo cô vào ṿng tay anh. "Em hy vọng là anh sẽ trễ bao lâu ?"
"Khoảng ba tháng."
Rồi anh cười, một nụ cười khúc khích ở cổ họng làm đầu của Meredith ngẩng lên thêm một vài inch, nhưng cô vẫn không thể hoàn toàn nh́n vào mặt anh. "Anh đă thích thú rồi sao?" cô hỏi, nh́n cḥng chọc chăm chú vào đôi vai rất rộng bọc trong cái áo choàng thể thao và cái áo thun hở cổ màu kem làm nổi lên cổ họng rám nắng của anh.
"Em trông rất đẹp," anh nói nhẹ nhàng, lờ đi lời trêu chọc của cô.
Vẫn không nh́n anh, cô quay gót và đi đến tủ để áo choàng. "V́ anh không có lịch sự để nói cho em biết là chúng ta sẽ đi đâu," cô nói với mắt nh́n vào trong tủ, "em không biết nên mặc ǵ."
Matt không nói ǵ, anh biết cô sẽ phản đối khi cô biết được họ đi đâu, và v́ vậy anh chỉ đơn giản không nói cho cô nghe "Em ăn mặc rất hoàn hảo," thay vào đó anh nói.
"Cảm ơn anh, điều đó cung cấp rất nhiều thông tin," Meredith trả lời. Cô lấy ra áo choàng của cô từ tủ, quay lại, và va vào ngực của anh. "Anh làm ơn tránh qua một bên được không?"
"Anh sẽ giúp em mặc áo choàng."
"Đừng giúp em !" cô nói, bước qua một bên và mặc áo choàng vào. "Đừng giúp em với bất cứ thứ ǵ ! Đừng bao giờ giúp em nữa !"
Bàn tay của anh giữ phía trên cánh tay của cô, kéo cô một cách nhẹ nhàng nhưng ép buộc cô xoay lại "Đây là cái cách mà cả đêm nay sẽ diễn ra sao?" anh hỏi nhỏ nhẹ.
"Không," cô nói chua chát, "Đây là phần tốt."
"Anh biết em tức giận đến mức nào - "
Meredith không c̣n sợ nh́n vào anh. "Không, anh không biết đâu !" cô nói, giọng của cô run run giận dữ. "Anh nghĩ anh biết, nhưng anh thậm chí không thể bắt đầu tưởng tượng được đâu !" từ bỏ ư định là sẽ tránh né, im lặng và làm cho anh thấy chán nản mà từ bỏ, cô nói, "anh yêu cầu em tin anh trong văn pḥng của anh, rồi anh nắm lấy mọi điều em đă kể cho anh về chuyện đă xảy ra cách đây mười một năm, và dùng nó chống lại em ! Anh có thành thực nghĩ là anh xé nát cuộc sống của em thành từng mảnh vào thứ ba, rồi bước vào nơi này vào thứ tư, và mọi thứ sẽ ngọt ngào và lạc quan, anh - anh đúng là một kẻ vô tâm !"
Matt nh́n chằm chằm vào đôi mắt giận dữ của cô và thành thật cân nhắc chuyện nói với cô là, "anh yêu em" Nhưng cô sẽ không tin sau những ǵ đă xảy ra vào hôm qua - và nếu có chút ít may mắn anh có thể làm cô tin, rồi cô sử dụng nó chống lại anh và sẽ hủy bỏ hợp đồng giữa họ. Và anh không thể để cho cô làm chuyện đó. Hôm qua cô đă nói với anh rằng tất cả những ǵ đă có giữa họ là một quá khứ khủng khiếp. Anh tuyệt vọng cần thời gian mà anh đă đàm phán được - thời gian thể phá bỏ hàng rào pḥng thủ của cô và chứng minh cho cô thấy rằng quan hệ trong tương lai với anh sẽ không lặp lại sự đau khổ của quá khứ. V́ thế thay v́ cố giải thích hay tranh căi, anh bắt đầu giai đoạn một trong chiến dịch tâm lư mà anh đă vạch ra trong đầu – đó là phá bỏ thói quen trách cứ anh hoàn toàn về quá khứ đó của cô. Lấy áo choàng của cô, anh giữ nó cho cô mặc vào. "Anh biết bây giờ anh có vẻ như là một kẻ đạo đức giả tàn bạo đối với em, và anh không trách em đă nghĩ như vậy. Nhưng ít nhất nên công bằng với anh và hăy nhớ anh không phải là một tên côn đồ cách đây mười một năm." Cô xỏ tay vào tay áo và bắt đầu bước đi mà không nói ǵ, nhưng anh đặt tay anh lên vai cô và xoay cô lại, chờ cho đến khi cô ngước đôi mắt đầy phẫn nộ nh́n anh. "Ghét anh với những ǵ anh đang làm bây giờ," anh nói với cô một cách nhỏ nhẹ, "anh có thể chấp nhận chuyện đó, nhưng không được ghét anh v́ chuyện quá khứ. Anh cũng là nạn nhân trong sự tính toán của cha em giống như em !"
"Lúc đó anh cũng vô tâm vậy !" Meredith nói khi cô nhún vai hất tay anh ra và nhặt lên ví của cô. "Anh đă không viết ǵ nhiều khi anh ở Nam Mỹ. "
"Anh viết thư cho em cả hàng tá thư," anh nói, và mở cửa cho cô. Một cách gượng gạo anh bổ sung, "thậm chí là anh đă gởi qua bưu điện phân nửa trong số đó. Và em không có tư cách chỉ trích anh về khoản đó," anh bổ sung khi họ bắt đầu đi xuống hành lang trải thảm. "Em chỉ viết cho anh có sáu lá trong suốt những tháng đó !"
Meredith nh́n tay của anh đưa lên và nhấn nút xuống của thang máy, tự nói với ḿnh là anh nói vậy để giải tội cho ḿnh, anh đang nói dối về những lá thư, nhưng có cái ǵ đó trong thâm tâm của cô, một chuyện mà anh đă nói với cô trong cuộc gọi của anh từ Venezuela mà lúc đó cô đă xem là một lời chỉ trích về cách viết thư của cô. 'Em cũng không phải là người giỏi viết thư phải không... ?'
Cho đến khi bác sĩ đă hạn chế hoạt động của cô, cô đă có thói quen mang thư của cô ra hộp thư ở cuối đường lái xe vào nhà nhưng sau đó bất kỳ ai cũng có thể lấy đi những lá thư đó - bố cô, một người làm. Có lẽ năm lá thư duy nhất mà cô nhận được từ Matt là những lá thư đến khi cô đang đứng ở hộp thư và chính tay nhận được nó từ người đưa thư.
Sự nghi ngờ kỳ lạ đang lớn dần bên trong của cô, và cô không muốn nh́n vào Matt, dằn ḷng để khỏi chất vấn anh thêm về những lá thư. Cánh cửa thang máy trượt mở và anh đưa cô qua đại sảnh và ra ngoài đường, nơi một chiếc xe Rolls- Royce màu nâu sẫm đang chờ bên lề, toả sáng như nữ trang đánh bóng dưới ánh sáng của đèn đường.
Meredith ngồi vào bên trong chiếc xe sang trọng, và nh́n chằm chằm ra kính chắn gió khi Matt cài số xe và họ ḥa vào giao thông. Chiếc Rolls xinh đẹp, nhưng cô thà chết chứ không nói bất cứ chuyện ǵ nghe có vẻ ngưỡng mộ về chiếc xe của anh, và hơn nữa, tâm trí của cô vẫn c̣n nghĩ về những lá thư.
Rơ ràng là, ngay cả Matt cũng vậy, v́ khi họ dừng lại ở đèn đỏ, anh hỏi, "em đă thực sự nhận được bao nhiêu lá thư của anh ?"
Cô cố không trả lời, muốn lờ anh đi, nhưng trong khi cô có thể kềm chế ḿnh trong cuộc đối đầu công khai, cô không thể im lặng hờn dỗi "Năm," cô nói thẳng thừng, nh́n chằm chằm vào bàn tay đeo găng của cô.
"Em đă viết bao nhiêu lá ?" anh tiếp tục dai dẳng.
Cô do dự, sau đó cô nhún vai. "Lúc đầu em viết cho anh ít nhất là hai lá mỗi tuần. Sau đó, khi anh không trả lời, em giảm bớt xuống mỗi tuần một lá. "
"Anh viết cho em hàng tá thư," anh lại nói, rơ ràng hơn. "Anh nghĩ là cha em đă chặn những lá thư của chúng ta, và rơ ràng là đă thất bại không bắt được năm lá thư đó ?"
"Bây giờ không quan trọng nữa."
"Không có à ?" anh nói với vẻ mỉa mai "Chúa ơi, khi anh nghĩ về cách anh thường hay chờ thư của em, và cái cách anh đă cảm thấy khi nó không bao giờ đến !"
Giọng điệu trong giọng nói của anh làm cô choáng váng như những lời anh thốt ra. Cô nh́n lướt qua anh thấy sốc v́ trước đây anh chưa bao giờ thể hiện bất cứ một dấu hiệu nào như của một con người chứng tỏ là cô có ư nghĩa đối với anh. Trên giường, đúng, nhưng không phải ngoài cái giường. Ánh sáng lờ mờ trên bảng đồng hồ, rọi lên khuôn mặt cứng rắn, và quai hàm của anh làm nổi bật cái cằm kiêu ngạo và cái miệng như tạc. Đột nhiên, cô quay ngược về quá khứ, và cô đang ngồi cạnh anh ở trong chiếc Porsche, nh́n gió thổi tung mái tóc dày, đen và thu hút của anh, và cô bị đẩy lùi bởi những nét đẹp cứng cỏi và sự quyến rũ rành rành của anh. Anh đẹp trai hơn bao giờ hết, và tham vọng mà cô cảm nhận được ở anh trong quá khứ đă thay đổi và cô nhận ra bây giờ đó là quyền lực - không thể bác bỏ được, tàn nhẫn, và quá mạnh. Và nó đang được áp dụng với cô. Sau vài phút cuối cùng th́ cô cũng nói, "Có phải là đ̣i hỏi quá nhiều khi muốn biết là anh đang đưa em đi đâu không ?"
Cô nh́n thấy anh mỉm cười bởi v́ cuối cùng cô cũng phá tan sự im lặng. "Đến rồi," anh nói, và anh mở đèn xi nhan và quẹo chiếc Rolls vào băi đỗ xe dưới tầng hầm - dưới chung cư của anh.
"Lẽ ra em nên biết anh sẽ thử làm chuyện này," cô thốt ra, hoàn toàn chuẩn bị ra khỏi xe ngay lúc anh dừng lại và đi bộ về nhà nếu cần.
"Bố anh muốn gặp em," Matt nói một cách b́nh tĩnh, đậu xe vào chỗ trống ngay trước thang máy, giữa một xe limo với bảng số xe California và một chiếc Juguar mui trần màu xanh đen mới cáu chỉ có bảng số tạm thời. Miễn cưỡng lên lầu nếu bố anh ở đó, Meredith ra khỏi xe.
Người tài xế vạm vỡ của Matt mở cửa, và đằng sau anh ta, Patrick Farrell đă bước đến gần những nấc thang ở tiền sảnh, khuôn mặt của ông sáng rỡ với nụ cười.
"Cô ấy đây," Matt nói với bố anh với nụ cười hài hước "giao tận nơi cho bố đúng như con hứa là cô ấy sẽ - an toàn, không bị ǵ, và giận con như điên."
Patrick mở rộng tay ra cho Meredith, cười với cô, và cô đi vào ṿng tay của ông, quay khuôn mặt cô xa Matt.
Khoác cánh tay của ông lên vai cô, ông xoay cô lại với người tài xế. "Meredith," ông nói, "đây là Joe O'Hara. Bố không nghĩ hai người từng chính thức được giới thiệu với nhau "
Meredith cố nở một nụ cười yếu ớt, ngượng ngập khi cô nhớ lại hai cảnh tượng xúc động mà người tài xế đă chứng kiến. "Anh khoẻ không, anh O'Hara."
"Thật vui khi được gặp cô, cô Farrell. "
"Tên tôi là Bancroft, " Meredith kiên quyết nói.
"Đúng," anh nói, bắn nụ cười thách thức với Matt. "Pat," anh nói, bắt đầu đi ra cửa, "chút nữa tôi sẽ đón bác ở cửa trước."
Lần cuối cùng cô ở đây, Meredith quá phân tâm để nhận thấy sự xa xỉ phô trương của căn hộ. Bây giờ th́ cô quá căng thẳng đến nỗi không thể nh́n bất kỳ ai, v́ vậy cô liếc nh́n xung quanh cô và có ấn tượng một cách miễn cưỡng. Từ khi căn hộ của Matt chiếm đóng toàn bộ tầng trên cùng, tất cả các bức tường bên ngoài đă được làm hoàn toàn bằng kính, tạo ra một tầm nh́n ngoạn mục với ánh đèn thành phố. Ba nấc thang cạn dẫn xuống tiền sảnh bằng đá cẩm thạch đến vài pḥng khác nhau, nhưng thay v́ được chia cách bởi những bức tường, chúng đă được mở rộng, chỉ có hai cột đá cẩm thạch. Đối diện trước cô là pḥng khách đủ lớn để chứa được nhiều ghế xô pha, nhiều ghế và bàn. Bên phải của pḥng khách là pḥng ăn, đă được nâng cao như tiền sảnh, và ngay trên và đằng sau đó là một căn pḥng khách ấm cúng có một quầy rượu kiểu Anh với những nét chạm khắc tinh xảo. Nó là một căn hộ đă được thiết kế và trang trí cho những buổi chiêu đăi; nó rất có ấn tượng và sang trọng với những tầng cấp và sàn đá cẩm thạch; nó cũng hoàn toàn trái ngược với căn hộ của Meredith. Và dẫu vậy, cô vẫn thích nó vô cùng.
"Sao," Patrick Farrell nói, nh́n cô, "Con có thích nơi ở của Matt không?"
"Nó rất dễ thương," cô thừa nhận. Rồi đập vào cô là sự có mặt của Patrick ở đây có thể là câu trả lời cho lời cầu nguyện của cô. Không một lúc nào cô tin ông biết toàn bộ chiến thuật của Matt, và cô thề sẽ nói với ông, nói riêng nếu được, và cầu xin ông can thiệp.
"Matt thích cẩm thạch, nhưng bố không thấy thoải mái quanh nó," ông đùa, cười toe toét. "Nó làm bố cảm thấy như bố đă chết và được chôn cất."
"Vậy th́ con có thể tưởng tượng được bố cảm thấy như thế nào trong bồn tắm cẩm thạch đen của anh ấy," Meredith nói với nụ cười nhẹ.
"Là mồ chôn," Patrick đồng t́nh, đi bên cạnh cô qua pḥng ăn và bước lên ba bước đến pḥng khách.
Khi cô ngồi xuống, Patrick tiếp tục đứng và Matt đi đến quầy rượu "Hai người thích uống ǵ ?"
"Nước gừng cho bố, " Patrick nói.
"Em cũng sẽ uống nước gừng, " Meredith nói
"Em sẽ có rượu xêri, " Matt độc đoán đốp lại.
"Nó nói đúng," Patrick nói "bố không hề khó chịu chút nào khi nh́n những người khác uống rượu. V́ vậy," ông nói, "con biết tất cả về chuyện bồn tắm cẩm thạch của Matt
à ?"
Meredith chân thành ước là cô đă không buột miệng nói ra chuyện đó. "Con - con thấy một số ảnh của căn hộ trong tờ báo Chủ Nhật."
"Bố biết ngay mà !" Patrick tuyên bố, nháy mắt với cô. "Tất cả những năm này, bất cứ khi nào h́nh của Matt xuất hiện trong các tạp chí hoặc một nơi nào đó, bố tự nói với ḿnh, bố hy vọng là Meredith Bancroft nh́n thấy chúng. Con vẫn dơi theo nó, phải không?"
"Không !" Meredith kêu lên một cách biện hộ. "Con hoàn toàn chắc chắn là đă không!"
Một cách kỳ lạ, Matt là người cứu nguy cho cô từ cuộc thảo luận lúng túng này. Ngước lên từ quầy, anh nói với cô, "Trong khi chúng ta nói đến chuyện nổi danh, anh muốn em nói cho anh biết làm thế nào mà em hy vọng giữ chuyện gặp mặt của chúng ta bí mật, theo như những ǵ luật sư của em đă nói là em muốn. "
"Một bí mật ư ?" Patrick nói với cô. "Tại sao con lại muốn làm chuyện đó ?"
Meredith có thể nghĩ ra ít nhất một tá lư do để giận dữ, nhưng cô không thể nói chúng với bố anh, và Matt nói giùm cô "V́ Meredith vẫn c̣n đính hôn với một người khác," anh nói với bố anh, sau đó anh chuyển ánh mắt của anh sang cô. "H́nh ảnh của em được đăng trên báo chí trong nhiều năm. Mọi người sẽ nhận ra em dù chúng ta đi đâu."
Patrick nói "Bố nghĩ bố sẽ đi xem khi nào bữa ăn tối có thể sẵn sàng," ông nói, và bỏ đi vào pḥng ăn, để lại cho Meredith ấn tượng là ông đang đói gần chết hoặc là ông muốn lánh đi.
Meredith đợi cho đến khi ông đă ra ngoài tầm nghe, sau đó cô nói với sự tức giận, "em sẽ không bị nhận ra, nhưng anh sẽ bị đấy. Anh là một biểu tượng t́nh dục của Mỹ ; anh là người có phương châm là 'nếu nó di chuyển, th́ đem lên giường.' Anh là người ngủ với các ngôi sao nhạc rốc rồi cám dỗ các cô hầu gái của họ - anh đang cười nhạo em
à?" cô nói hổn hển, tia nh́n của cô nheo lại chú ư đến đôi vai đang rung lên của anh.
Mở nắp chai nước gừng, anh nh́n ngang qua cô và cười. "Em đọc ở đâu mà biết được tất cả những chuyện vặt về các cô hầu gái vậy ?"
"Vài thư kư của Bancroft nằm trong những người ái mộ anh," Meredith phản kích với vẻ khinh thị gay gắt. "Họ đọc về anh trong tờ Tattler."
"Tờ Tattler à ?" Matt nói, cố giấu tiếng cười của anh sau cái cau mày suy nghĩ. "Đó có phải là tờ báo nhỏ đă nói anh bị người ngoài hành tinh mang đi và được những người ngoài hành tinh sáng suốt chỉ dẫn về những quyết định kinh doanh phải không?"
"Không, đó là tờ The World Star!" Meredith vặn lại, càng tuyệt vọng hơn bởi cô đă lờ đi sự thích thú của anh với toàn bộ đề tài. "Em nh́n thấy nó trong cửa hàng tạp hoá."
Sự thích thú của anh biến mất và giọng nói của anh hơi bực bội. "Anh dường như nhớ là đă đọc ở một nơi nào đó là em có một cuộc t́nh với một nhà soạn kịch."
"Đó là trong tờ Chicago Tribune, và họ không nói là em có một cuộc t́nh với Joshua Hamilton, họ đă nói chúng tôi gặp nhau rất thường xuyên !"
Anh cầm những chiếc ly lên và mang chúng đến cho cô. "Em có một cuộc t́nh với anh ta không ?" anh tiếp tục dai dẳng.
Ghét cảm giác bị nhỏ lại bởi anh, Meredith đứng lên và nhận cái ly từ tay anh. "Không có. Joshua Hamilton yêu người anh ghẻ của em, Joel. "
Cô cuối cùng cũng thoả măn khi thấy Matthew Farrell bị mất phương hướng hoàn toàn. "Anh ta yêu cái ǵ của em ?"
"Joel là con trai của bà nội kế của em, nhưng anh ấy gần bằng tuổi em, v́ vậy là chúng tôi đă đồng ư cách đây nhiều năm là gọi nhau bằng anh em kế. Tên người con trai khác của bà ta là Jason. "
Môi của Matt giật giật "Anh kết luận," anh nói bằng giọng chua chát, "Joel là người đồng tính luyến ái à ?"
Nụ cười hài ḷng của Meredith biến mất và mắt của cô nheo lại bởi giọng nói của anh. "Vâng, nhưng anh không được nói bất cứ thứ ǵ xấu về Joel ! Anh ấy là một người tử tế, là người thân yêu nhất em từng có ! Jason th́ ngay thẳng và anh ta là một con heo !"
Vẻ mặt của anh dịu xuống với sự bảo vệ người anh trai của cô, và anh nâng tay của anh lên, không thể kiềm chế được ham muốn chạm vào cô. "Ai mà đoán được," anh nói, mỉm cười với trong đôi mắt dữ dội của cô khi anh vuốt những khớp ngón tay của anh trên cánh tay cô, "là một cô gái nghiêm trang mới bước vào đời mà anh đă gặp cách đây đă lâu thực sự có quá nhiều chuyện xấu trong gia đ́nh của cô ta đến thế ?"
Không chú ư đến Patrick Farrell, người đang ngừng lại ở bực thang cuối cùng, đang lắng nghe cuộc đấu khẩu của họ với vẻ quan tâm thích thú, Meredith hất mạnh cánh tay cô ra. "Ít ra là em đă không ngủ với tất cả bọn họ, " cô nóng nảy độp lại, "và không có ai trong bọn họ," cô nói thêm, "có mái tóc màu hồng cả !"
"Ai," Patrick hỏi bằng một giọng cười tắc nghẹn khi cuối cùng th́ ông cũng cho họ biết sự hiện diện của ông, "có mái tóc hồng ?"
Matt ngước lên một cách đăng trí và thấy đầu bếp đang mang vào một cái khay và đặt nó trên bàn trong pḥng ăn. "C̣n quá là sớm để dùng bữa tối," anh nói, cau mày.
"Đó là lỗi của bố," Patrick nói "Bố đă nghĩ là chuyến bay của bố rời khỏi vào lúc nửa đêm nay, nhưng ngay sau khi con đi rước Meredith, bố mới nhận biết là nó sẽ rời khỏi vào lúc mười một giờ. Bố yêu cầu bà Wilson dời bữa ăn tối sớm một giờ."
Meredith, người khao khát buổi tối này kết thúc cho mau, vui mừng với bữa ăn tối sớm hơn, và lập tức quyết định yêu cầu Patrick cho cô quá giang đi về nhà cô khi ông rời khỏi. Phấn chấn lên bởi chuyện đó, cô đă cố vượt qua toàn bộ bữa ăn với sự b́nh thản ngang bằng với sự phấn chấn đó, và Patrick làm mọi chuyện dễ dàng bằng cách nói những câu chuyện bâng quơ mà cô chỉ tham gia vào khi nào Matt không nói. Thực ra, cho dù Matt đă được ngồi ở đầu bàn và cô ngồi kế bên tay phải anh, Meredith tránh được không chỉ là nói chuyện với anh, mà là cả nh́n anh - cho đến khi thức ăn tráng miệng được dọn đi. Cuối của bữa ăn dường như là biểu đồ mới cho toàn buổi tối.
Trước đó, cô đă tin rằng Patrick không biết được chuyện cực kỳ không hợp đạo đức của con trai ông đă đến mức nào, nhưng khi ông đứng lên từ bàn, cô khám phá ra là ông rơ ràng không biết chút ǵ, và ngay cả chính sách trung lập của ông, là ảo tưởng. "Meredith, " ông nói bằng giọng điệu khiển trách, "con đă không nói một lời với Matt từ khi chúng ta ngồi vào bàn này. Im lặng sẽ không giải quyết được chuyện ǵ. Cái mà hai con cần là một cuộc căi cọ lớn dễ thương được nói ra mọi chuyện và làm rơ trắng đen." Ông nh́n lướt qua Matt với nụ cười ư nghĩa "Con có thể bắt đầu ngay sau khi bố hôn tạm biệt Meredith. Joe sẽ đợi ở phía trước nhà. "
Meredith đứng lên một cách nhanh chóng. "Chúng con sẽ không có một trận căi cọ. Thực ra, con phải rời khỏi. Bố có thể đưa con về nhà trên đường bố ra sân bay   không?"
Giọng nói của Patrick giống như giọng điệu không thể xiêu ḷng như một người cha và ân cần. "Đừng dại dột, Meredith. Con sẽ ở lại đây với Matt và nó sẽ đưa con về nhà sau."
"Con không có dại dột ! Bác Farrell - "
"Bố."
"Con xin lỗi - Bố," cô tự sửa, và rồi cô nhận biết đây sẽ là cơ hội duy nhất của cô để tranh thủ sự ủng hộ của ông, cô nói, "con không nghĩ bố nhận biết tại sao con ở đây ngay bây giờ. Con ở đây v́ con trai của bố đă hăm dọa và ép buộc con gặp anh ấy trong thời gian mười một tuần."
Cô mong đợi ông bị bất ngờ, để yêu cầu lời giải thích từ Matt. Cô đă không mong ông nh́n cô một cách điềm nhiên, rồi đứng về phía con trai của ông chống lại cô. "Nó làm những ǵ cần thiết để ngăn cản con làm những chuyện mà cả hai con có thể sẽ hối tiếc trong suốt quăng đời c̣n lại của các con."
Meredith lùi lại như thể ông đă tát vào cô, và cô đánh trả lại bằng lời nói với nhỏ nhẹ cứng rắn. "Con đă không bao giờ nên nói với hai người sự thật về chuyện đă xảy ra cách đây nhiều năm. Tối nay, suốt cả tối nay, con đă nghĩ là bố đă không biết tại sao bây giờ con ở đây..." Giọng nói của cô bỏ lửng và cô lắc đầu cho sự ngây thơ của ḿnh. "Con đang dự định giải thích nó với bố, và yêu cầu bố can thiệp."
Patrick giơ tay lên trong một cử chỉ bất lực khẩn khoản yêu cầu cô hiểu cho ông, sau đó ông nh́n một cách lo lắng đến Matt, người đứng ở đó, không cử động với hoạt cảnh nhỏ. "Bố phải đi rồi," ông nói, và thêm vào một cách khập khiễng, "Con có muốn nhắn ǵ cho Julie không ?"
"Bố có thể gửi cho cô ấy sự cảm thông của con," cô thản nhiên trả lời, quay lại t́m cái áo choàng và cái ví, "v́ phải lớn lên trong một gia đ́nh có những người đàn ông vô tâm." Cô không thấy quai hàm của Matt bạnh ra, nhưng cô có cảm giác tay Patrick ở trên vai của cô, và mặc dù cô dừng lại, cô không chịu quay mặt lại. Bàn tay của ông thả xuống và sau đó ông rời khỏi.


Chương 43

"Chào buổi sáng, Matt, " Joe nói khi Matt chuồi người vào ghế sau của xe limo lúc 8 giờ 15 phút sáng hôm sau, sau đó anh ta cựa quậy nh́n vào tờ báo gấp lại trong tay Matt và nói thêm, "Mọi... mọi thứ ok chứ ? Ư tôi là giữa anh và vợ anh đấy ?"
"Không chính xác," Matt trả lời bằng giọng chua chát. Lờ đi tờ Chicago Tribune, tờ báo mà anh thường đọc trong xe mỗi buổi sáng, Matt duỗi thẳng đôi chân của anh ra phía trước và nh́n chằm chằm ra cửa sổ bên hông. Nụ cười yếu ớt trên miệng anh khi chiếc xe limo ḥa vào giao thông, và suy nghĩ của anh trôi dạt về Meredith. Vài phút trôi qua trước khi Matt nhận thấy sáng nay xe của anh không di chuyển một cách táo bạo như nó luôn tấn công vào giao thông. Không hiểu được, anh nh́n lên và thấy Joe nh́n anh qua kính chiếu hậu "Có chuyện ǵ làm cho anh bận tâm à ?" Matt hỏi.
"Không, tại sao ?"
"Anh đă không tận dụng cơ hội để cắt ngang chiếc xe giao hàng." Im lặng, Joe rút tia nh́n chằm chằm của anh ra khỏi gương, đạp chân ga, và Matt để cho suy nghĩ của anh trở về một cách dễ chịu với Meredith. Anh để cho suy nghĩ của anh vương vấn về cô đến khi anh đến toà nhà Haskell, rồi anh buộc ḿnh bắt đầu nghĩ đến những công việc trong ngày đang chờ đợi anh khi anh bước ra khỏi xe dưới nhà xe ở tầng hầm.
"Chào buổi sáng, Eleanor," anh nói với nụ cười đến tận mang tai khi anh bước ngang qua văn pḥng thư kư của anh và mở cửa pḥng anh. "Sáng nay nh́n bà rất đẹp. "
"Chào buổi sáng," bà cố nói với cái giọng không tỏ ra kỳ quặc, hết hồn. Theo nghi thức họ luôn có vào buổi sáng, bà đi theo anh vào văn pḥng của anh và đứng cạnh bàn của anh với cuốn sổ trong một tay, lời nhắn điện thoại và thư của anh ở tay khác, sẵn sàng viết ra những chỉ thị của anh để xử lư từng lời nhắn. Matt thấy bà nh́n chằm chằm vào tờ báo khi anh ném nó lên bàn của anh, nhưng sự chú ư của anh chuyển hướng đến chồng nhắn tin điện thoại dày cộm mà bà đang cầm. "Các cuộc gọi đó là của ai"
"Các phương tiện truyền thông," bà trả lời với vẻ bực bội khi bà bắt đầu lật qua chúng. "Tờ Tribune đă gọi bốn lần và tờ Sun-Times đă gọi ba lần. UPI đang đợi trên bàn làm việc của tôi ngay bây giờ, và tờ Associated Press th́ ở dưới lầu, cùng với phóng viên từ đài phát thanh truyền h́nh và các đài radio. Tất cả bốn trong số các đài lớn đă gọi, bao gồm cả CNN. Tạp chí People muốn nói chuyện với anh, nhưng tờ National Tattler muốn nói chuyện với tôi - họ đă nói họ 'muốn biết những chuyện xấu từ quan điểm của một thư kư.' tôi đă gác máy. Anh c̣n có hai cuộc gọi từ những người vô danh gợi ư anh phải là đồng tính luyến ái, và một cuộc gọi từ cô Avery, người bảo tôi nói với anh rằng anh là đồ con hoang lừa gạt. Tom Anderson gọi hỏi nếu ông ấy có thể làm bất cứ thứ ǵ để giúp, và bảo vệ ở dưới lầu gọi điện thoại xin thêm tiếp viện để ngăn cản các nhà báo xông lên đây" Bà ngừng lại và nh́n lướt qua anh. " tôi đă giải quyết chuyện đó rồi "
Cau mày, trong đầu Matt sắp xếp lại hoạt động kinh doanh của công ty khác với Intercorp, cố nghĩ chuyện ǵ sẽ gây ra phản ứng trong công chúng. "Có chuyện ǵ xảy ra mà tôi không biết đến à ?"
Bà gật đầu buồn rầu đến tờ báo gấp lại nằm trên bàn làm việc của Matt. "Anh mở nó ra chưa ?"
"Chưa, " Matt nói, với lấy tờ Tribune và bực dọc mở nó ra, "nhưng nếu có chuyện ǵ đó xảy ra đêm qua để gây ra sự hỗn độn trong báo chí, Anderson lẽ ra nên gọi cho tôi lúc...- " anh nh́n lướt qua trang đầu của tờ báo và, trong giây lát không thể hấp thụ cú sốc : Những tấm h́nh của Meredith, bản thân anh, và Parker Reynolds đang nh́n cḥng chọc nh́n lại anh dưới tiêu đề phóng to :
LUẬT SƯ GIẢ MẠO THÚ NHẬN LÀ ĐĂ LỪA GẠT CÁC THÂN CHỦ NỔI TIẾNG.
Anh vồ lấy tờ báo, đọc kỹ câu chuyện kèm theo, quai hàm anh bạnh ra.
'Đêm qua, cảnh sát ở Belleville, Illinois, đă bắt giữ Stanislaus Spyzhalski, 45 tuổi, về tội gian lận và hành nghề luật sư không có giấy phép. Theo cục cảnh sát Belleville, Spyzhalski đă thú nhận lừa gạt hàng trăm khách hàng hơn mười lăm năm qua bằng cách làm giả chữ kư của các quan toà vào các hồ sơ mà anh không bao giờ nộp, bao gồm quyết định ly hôn mà anh ta khẳng định đă được thuê để giải quyết cách đây một thập niên cho người thừa kế của cửa hàng bách hóa Meredith Bancroft với người chồng của cô, nhà tư bản công nghiệp Matthew Farrell. Meredith Bancroft sẽ có cuộc hôn nhân với nhà tài phiệt Parker Reynolds đă được công bố trong tháng này...'
Với lời nguyền rủa cáu kỉnh Matt ngước lên từ bài báo, nhanh chóng suy tính hậu quả có thể xảy ra của tất cả những chuyện này, sau đó anh nh́n thư kư của anh, và bắt đầu đưa ra những hướng dẫn một cách dồn dập : "Gọi ngay Pearson và Levinson trên điện thoại, sau đó t́m phi công của tôi. Gọi Joe O'Hara trong xe và bảo anh ta sẵn sàng đợi nghe hướng dẫn, và gọi điện thoại cho vợ tôi "
Bà gật đầu và rời khỏi, và Matt đọc xong bài báo.
'Các viên chức nói là họ vốn đă được báo động về chuyện Spyzhalski bởi một người đàn ông ở Belleville cố đ̣i cho được bản sao của quyết định hủy bỏ hôn nhân của anh ta ṭa án St. Clair County. Cảnh sát Belleville đă khôi phục một số hồ sơ của Spyzhalski, nhưng kẻ t́nh nghi không chịu đưa ra những phần c̣n lại trước cuộc xét sử vào ngày mai, nơi mà anh ta định tự đại diện cho ḿnh. Cả Farrell, lẫn Bancroft, cũng như Reynolds không sẵn sàng cho lời b́nh luận đêm nay... Chi tiết của cuộc ly hôn giữa Bancroft - Farrell tiếp tục không rơ ràng, nhưng phát ngôn viên cho cục cảnh sát nói rằng họ tin chắc là Spyzhalski, người họ mô tả như một người vênh váo và không biết hối lỗi, sẽ cung cấp chúng...'
Tim của Matt tê cứng khi nghĩ đến chuyện chi tiết của vụ ly hôn bị tiết lộ. Meredith đă ly dị anh với lư do bị bỏ rơi quá tàn nhẫn, mà, lần lượt, sẽ làm cho cô vợ trẻ kiêu hănh của anh trông có vẻ đáng thương và không có khả năng tự vệ khi báo chí t́m được ngọn ngành câu chuyện về cô. Cả hai h́nh ảnh hoàn toàn không là ǵ khác ngoài việc hủy hoại vị chủ tịch tạm thời của một tập đoàn quốc gia, người hy vọng sẽ được bổ nhiệm vào chức chủ tịch chính thức khi bố của cô nghỉ hưu.
Câu chuyện được tiếp tục trên trang ba, và Matt giật mạnh trang báo lên và nghiến chặt răng với những ǵ anh thấy. Dưới đoạn chú thích đậm nét Menage à Trois (Cuột t́nh tay ba) ? có một tấm ảnh Meredith cười với Parker khi họ nhảy tại một buổi từ thiện ở Chicago, và bức ảnh tương tự của Matt nhảy với một người phụ nữ tóc đỏ tại một vũ hội từ thiện ở New York.. Bên dưới đó là một câu chuyện khởi đầu bằng bản tưởng thuật về việc Meredith đối xử lạnh nhạt với Matt ở buổi diễn opera vài tuần trước đây, rồi đi vào chi tiết thói quen hẹn ḥ riêng của họ. Matt nhấn nút hệ thống liên lạc nội bộ đúng lúc Eleanor vội vă đi vào văn pḥng anh. "Chuyện quái ǵ xảy ra với những cuộc gọi mà tôi đă bảo bà gọi vậy ?" anh yêu cầu.
"Pearson và Levinson không thể liên lạc được cho đến chín giờ," bà báo cáo. "Phi công của anh đang kiểm tra những động cơ mới bằng một chuyến bay ngay lúc này, và tôi đă nhắn anh ta gọi ngay khi anh ta hạ cánh, khoảng hai mươi phút nữa. Joe O'Hara đang trên đường về đây với chiếc xe. Tôi đă bảo anh ta chờ ở băi đỗ xe, để tránh các phóng viên dưới lầu - "
"Thế c̣n vợ của tôi th́ sao ?" Matt cắt ngang, không biết là anh đă tự động gọi cô như thế lần thứ hai trong ṿng năm phút.
Thậm chí Eleanor nh́n cũng căng thẳng. "Thư kư của cô ấy nói là cô c̣n chưa đến, và dù là cô ấy đă đến, cô ấy đă được nhận được chỉ thị của cô Bancroft là phải nói lại với anh là tất cả những ǵ anh muốn nói giữa hai người sẽ được xử lư qua các luật sư. "
"Chuyện đó sẽ phải thay đổi, " Matt nói ngay. Đưa tay lên, anh vuốt một tay lên gáy, lơ đăng chà cơ bắp căng thẳng, muốn đến với Meredith trước khi cô cố gắng xử lư chuyện nàỵ "Giọng nói của cô thư kư khi nói chuyện với bà – giọng cô ta nghe có vẻ giống như mọi thứ b́nh thường đàng kia không ?"
"Giọng cô ấy nghe như thể cô ấy đang bị bao vây."
"Điều đó có nghĩa là cô ta đang nhận được những cuộc gọi giống như những cuộc điện thoại mà bà đă nhận được sáng nay." Rời khỏi bàn, Matt chộp lấy áo choàng, và đi về phía cửa. "Bảo các luật sư và phi công gọi lại cho tôi bằng số của cô ấy," anh ra lệnh. "Và gọi bộ phận quan hệ với công chúng của chúng ta. Bảo với bất cứ người phụ trách nào giữ cho báo chí đừng làm rùm beng lên ở đây và không gây nên sự thù địch với họ. Thực ra, nên cư xử với họ thật tốt và hứa với họ sẽ có lời tuyên bố chính thức vào chiều nay lúc - một giờ. Tôi sẽ gọi từ văn pḥng của Meredith và thông báo với P.R.(bộ phận quan hệ với công chúng) nơi họ có thể tổ chức buổi họp báo chiều nay. Trong khi chờ đợi, mang đến cho các phóng viên bữa ăn sáng muộn chết tiệt hoặc cái ǵ đó trong khi họ chờ."
"Anh nghiêm túc về chuyện thức ăn hả ?" bà hỏi, biết phương pháp đối phó đối với báo chí của anh mỗi khi bị họ xâm phạm vào đời tư hoặc là tránh họ hoặc là bảo với họ, bằng những lời hơi khác, là đi xuống địa ngục đi.
"Tôi không đùa đâu, " Matt rít lên. Anh ngừng lại ở cánh cửa cho một chỉ thị cuối cùng. "Gọi cho Reynolds Parker. Chắc anh ta cũng bị giới truyền thông bao vây. Bảo anh ta gọi cho tôi ở văn pḥng của Meredith, và trong lúc đó nói cho anh ta biết là anh ta sẽ phải nói với giới báo chí đúng như những lời chúng ta sắp nói với họ ở đây."
Lúc 8 giờ 35 phút Meredith bước ra khỏi thang máy và tiến về văn pḥng của cô, vui mừng v́ có cơ hội làm việc và thoát khỏi những suy nghĩ về Matt làm cho cô không ngủ được suốt cả đêm qua đă khiến cô ngủ quên sáng nay. Ở đây, ít ra, cô buộc phải đặt vấn đề cá nhân của cô qua một bên và tập trung vào công việc.
"Chào buổi sáng, Kathy, " cô nói với nhân viên tiếp tân, sau đó cô liếc nh́n khu vực vắng vẻ xung quanh. Những người điều hành là những người làm việc rất muộn, hiếm khi đi làm trước chín giờ, nhưng nhân viên thuộc bộ phận văn pḥng thông thường sẵn sàng làm việc đúng 8:30, bằng chứng là từ trước đến nay vẫn vậy "Mọi người đi đâu cả rồi ? Chuyện ǵ đang xảy ra vậy ? " cô hỏi.
Kathy há hốc miệng nh́n cô và nuốt vẻ bối rối "Phyllis đang ở dưới lầu nói chuyện với bảo vệ. Những cuộc gọi điện thoại của cô đang giữ chân cô ấy tại tổng đài. Tôi nghĩ là ầu hết mọi người đang ở pḥng cà phê."
Cau mày, Meredith lắng nghe tiếng reo từng chập của tiếng chuông điện thoại không được trả lời vọng đến từ đầu và cuối hành lang. "sinh nhật của ai hả ?"cô hỏi. Thói quen của mọi người trên hai tầng hành chính là nán lại ở pḥng và phê vào ban ngày để uống cà phê và ăn bánh nhân dịp sinh nhật của nhân viên, nhưng trước kia chưa bao giờ có t́nh trạng vắng mặt hàng loạt nhận viên một cách khác thường và không thể chấp nhận được như thế này. Sinh nhật của cô là trước ngày thứ bảy tuần này hai ngày, Meredith chợt nhớ ra, và trong chốc lát cô tự hỏi liệu có phải là có một bữa tiệc bất ngờ được tổ chức sớm cho cô.
"Tôi không nghĩ đó là một bữa tiệc, " Kathy nói một cách không thoải mái.
"Ồ," Meredith nói, chết lặng bởi sự cẩu thả chưa từng có này của các nhân viên văn pḥng b́nh thường rất chu đáo. Dừng lại ở văn pḥng của cô để cởi áo choàng và bỏ cặp, cô tiến thẳng đến pḥng cà phê. Ngay phút cô đi đến những b́nh cà phê, hai tá cặp mắt dán chặt vào người cô. "Nghe có vẻ giống như là có một cuộc diễn tập pḥng cháy chữa cháy ở ngoài kia, thưa quư vị," Meredith nói với nụ cười tỏ vẻ thành thật, hơi ngạc nhiên bởi sự căng im lặng và những cái nh́n há hốc miệng ngày càng lan rộng của đám đông tụ họp, mà dường như tất cả mọi người đều đang cầm báo. "C̣n chuyện trả lời một vài cuộc điện thoại đó th́ sao ? "cô nói thêm - một cách không cần thiết, bởi v́ họ không c̣n ở đó, lầm bầm những lời "chào buổi sáng" và "thứ lỗi. "
Cô vừa mới ngồi xuống tại bàn làm việc của cô và đang uống ngụm cà phê đầu tiên, khi Lisa chạy vào văn pḥng của cô, ôm một chồng báo khổng lồ. "Mer, tớ thật ḷng xin  lỗi !" cô thốt ra "Tớ đă mua tấc cả các bản sao chết tiệt từ các tờ báo nổi tiếng để họ không thể bán nữa. Đó là cách duy nhất mà tớ có thể nghĩ ra để giúp cậu !"
"Giúp tớ ư ?" Meredith hỏi với nụ cười giật ḿnh.
Miệng của Lisa mở ra, và cô ôm đống báo chặt hơn, như thể để giấu chúng. "Cậu đă không đọc báo sáng nay, phải không ?"
Sự báo động chạy xuống tận xương sống của Meredith. "Không, tớ đă ngủ quên và không có thời gian. Tại sao ? có chuyện ǵ vậy"
Với vẻ miễn cưỡng rơ ràng, Lisa từ từ đặt chồng báo lên trên bàn làm việc của Meredith. Meredith rời mắt cô từ khuôn mặt nhợt nhạt của Lisa, nh́n vào đống báo, sau đó gần như nhỏm dậy khỏi ghế của cô. "Ôi, Chúa tôi !" cô thở hổn hển, nh́n chằm chằm vào bản in. Cô đặt tách cà phê của cô xuống và đứng lên, buộc ḿnh đọc chậm hơn. Sau đó cô lật đến trang ba và đọc những tin tức giật gân và cá nhân hơn về bài viết trên trang đó. Kết thúc, cô nh́n Lisa với vẻ hoảng sợ thẫn thờ trong mắt cô. "Ôi, Chúa ơi," cô lại th́ thầm.
Cả hai người nhảy dựng lên khi Phyllis đóng sầm cánh cửa pḥng Meredith và vội vă đi về phía họ. "Tôi đă ở chỗ bảo vệ," cô nói, mái tóc ngắn của cô rối bù, như thể cô đă cào các ngón tay cô qua nó. "Đầy phóng viên tại cửa chính, chờ chúng ta mở cửa. Họ đă bắt đầu chặn các nhân viên ở lối vào, v́ vậy Mark Braden để cho tất cả bọn họ vào và bảo họ đến pḥng hội nghị. Điện thoại đă và đang reo muốn bể chuông. Hầu hết là các cuộc gọi từ phóng viên, nhưng cô c̣n có hai cuộc gọi từ hai thành viên trong ban quản trị muốn nói chuyện với cô ngay. Ông Reynolds đă gọi ba lần và ông Farrell gọi một lần. Mark Braden muốn có sự chỉ dẫn. Tôi cũng vậy!"
Meredith cố gắng tập trung, nhưng bên trong cô đang run rẩy với sợ hăi. Sớm muộn ǵ phóng viên sẽ đào bới lên lư do cuộc hôn nhân của cô với Matt. Ai đó sẽ nói - người làm, các hộ lư ở bệnh viện - và cả thế giới sắp biết rằng cô đă từng là một kẻ ngu ngốc, một cô dâu vị thành niên mang thai với một người chồng bất đắc dĩ. Sĩ diện và sự riêng tư của cô sắp sửa bị xé nát thành từng mảnh. Những người khác phạm lỗi và phạm luật, cô nghĩ chua chát, và có thể vượt qua nó. Nhưng không phải cô - cô phải trả hết lần này đến lần khác và trả măi.
Rố nó bất ngờ đánh vào cô, những người khác sẽ nghĩ ǵ khi gă luật sư giả mạo đó tiết lộ chi tiết vụ ly hôn của cô, và cô cảm thấy căn pḥng nghiêng ngă một cách đáng sợ. V́ cha của cô sẽ không chịu chấp nhận cái ǵ đó dễ chịu và đàng hoàng như là sự bất đồng ư kiến không hoà giải được, cô sẽ không chỉ đơn thuần bị mô tả như một thiếu nữ quan hệ t́nh dục bừa băi không thèm nghĩ đến việc dùng biện pháp tránh thai, cô cũng sẽ trở thành kẻ bị bỏ rơi một cách tàn nhẫn đáng thương.
Và Parker - Chúa ơi, Parker là một chủ ngân hàng đứng đắn và báo chí sẽ kéo anh ấy vào mớ hỗn độn này.
Cô đột nhiên nghĩ về Matt và những ǵ sẽ xảy ra với anh, và cô cảm thấy sắp ngất. Khi mọi người biết được anh đă đối xử với cô vợ nhỏ bé có thai tội nghiệp của anh độc ác đến độ nhẫn tâm và sau đó ruồng bỏ cô, danh tiếng và h́nh ảnh của anh sẽ bị phá hủy đến mức không thể tưởng tượng được...
"Meredith, làm ơn - nói tôi biết phải làm những ǵ đi." Giọng nói như khẩn cầu của Phyllis có vẻ đến từ rất xa. "Điện thoại trên bàn làm việc của tôi đang reo ngay lúc này."
Lisa giơ tay của cô lên. "Để cho cô ấy có thời gian suy nghĩ - cô ấy mới vừa đọc bài báo khi cô đi vào."
Meredith hạ thấp người xuống ghế của cô, lắc đầu để xua nó đi, biết là cô phải làm một điều ǵ đó - bất cứ thứ ǵ. V́ không nghĩ ra được bất cứ một kế hoạch nào, cô nói từ từ, "chúng ta sẽ làm theo cùng tŕnh tự mà chúng ta đă làm khi một việc nào đó của cửa hiệu bị đưa lên mặt báo - báo với tổng đài duyệt tất cả các cuộc gọi và chuyển những cuộc gọi của các phóng viên đến bộ phận quan hệ với công chúng." Cô nuốt sự đau đớn. "Bảo Mark Braden tiếp tục giữ chân các phóng viên đă đến đây ở hội trường. "
"Vâng, nhưng cô muốn bộ phận quan hệ với công chúng nói ǵ với các phóng viên ?"
Nhướn cao tia nh́n của cô để nh́n Phyllis, Meredith thở một hơi thở đứt quăng và thừa nhận, "tôi c̣n chưa biết. Cứ việc nói họ đợi - " cô sững lại v́ có tiếng gơ cửa pḥng cô, và cả ba người đều quay lại khi nhân viên tiếp tân ló đầu của cô vào và nói với vẻ hồi hộp, "tôi xin lỗi đă quấy rối cô, cô Bancroft, nhưng ông Farrell ở đây, và anh ấy - anh ấy khăng khăng muốn gặp cô. Tôi không nghĩ anh ấy sẽ chấp nhận chữ không cho câu trả lời. Tôi có nên dùng điện thoại của cô gọi cho bảo vệ không ?"
"Không !" Meredith nói, tự trấn tĩnh bản thân với sự đối mặt chính đáng với Matt. "Phyllis, cô có thể đưa anh ấy đến đây chứ ?"
Cẩn thận quan sát văn pḥng mà nhân viên tiếp tân đă bước vào, Matt chờ đợi sốt ruột tại bàn tiếp tân, lờ đi sự quan tâm thích thú mà sự hiện diện của anh đang tạo ra giữa các thư kư và các nhân viên cùng những người điều hành bước ra khỏi thang máy. Anh nh́n nhân viên tiếp tân xuất hiện từ văn pḥng của Meredith với một phụ nữ khác, và anh bước tới, chuẩn bị sẵn sàng để vượt qua hoặc đi ṿng qua hai người phụ nữ nếu Meredith dại dột không chịu gặp anh. "Ông Farrell, " một cô gái tóc nâu sậm màu hấp dẫn ở lứa tuổi hai mươi mấy nói, giọng nói có vẻ như đă quen xử lư những trường hợp như thế này mặc dù nụ cười của cô có vẻ ngập ngừng, "tôi là Phyllis Tilsher, thư kư của cô Bancroft. Tôi xin lỗi anh buộc phải đợi. Xin anh vui ḷng đi cùng tôi "
Buộc ḿnh không đi nhanh hơn cô thư kư, Matt để cho cô đưa anh đến văn pḥng của Meredith, nơi cô đẩy cánh cửa mở ra và bước sang một bên. Ở một thời điểm khác, cảnh tượng không thể tin nổi mà Matt đang nh́n thấy sẽ làm cho ngực của anh đầy hănh diện :Ngồi đằng sau cái bàn nam tước ở đầu kia của căn pḥng đóng ván kẻ ô sang trọng chứng tỏ sự sự giàu sang và địa vị, với mái tóc vàng búi thành một búi tóc sáng ngời, Meredith Bancroft trông giống như một vị vua trẻ người lẽ ra nên được ngồi lên ngai vàng thay v́ cái ghế với lưng tựa cao - một vị vua rất lo lắng nhợt nhạt vào lúc này. Rời mắt khỏi cô anh nh́n lướt qua cô thư kư và anh không nhận thức được là anh đang bắt đầu chỉ huy. "Tôi đang đợi hai cuộc điện thoại sẽ được gọi đến đây " anh nói với cô một cách nhanh chóng, "báo cho tôi biết ngay khi cô nhận được chúng. Nói với bất cứ một người nào khác, những ai gọi đến là chúng tôi đang có một cuộc họp về ngân quỹ và không thể bị quấy rầy, và đừng để bất cứ một người nào khác bước qua cửa !"
Phyllis gật đầu và vội vàng rời khỏi, đóng cửa lại phía sau lưng cô, và Matt đi đến gần Meredith, người đang từ từ đứng lên và đi ṿng quanh để đến bên anh ở bên bàn. Hất đầu anh về cô gái tóc đỏ đứng gần cửa sổ đang quan sát anh với sự thích thú không che giấu, Matt hỏi, "cô ta là aỉ."
"Lisa Pontini," Meredith lơ đăng nói, "một người bạn lâu năm. Để cho cô ấy ở lại. Tại sao," cô nói thêm với trạng thái tê cứng và bối rối, "chúng ta đang có một cuộc họp về ngân quỹ ở đây ?"
Matt nhớ tên của Lisa Pontini từ nhiều năm trước đây. Cố nén thôi thúc kéo Meredith vào ṿng tay của anh và cố an ủi cô - cả hai điều mà anh biết là cô sẽ từ chối - anh mỉm cười trấn an và cố ư thêm vào sự trêu chọc rất dễ nhận ra vào giọng nói của anh. "Nó sẽ làm cho đám nhân viên tạm thời lo lắng nếu họ nghĩ đó là vấn đề kinh doanh chán ngán nhất thường xảy ra ở đây. Em có thể nghĩ ra được bất cứ thứ ǵ chán ngán hơn về ngân quỹ không ?" Cô cố cười với luận lư học hài hước của anh và không thể nghĩ ra, v́ vậy Matt nói với một giọng hoàn toàn có sức thuyết phục, "với rất it' may mắn là chúng ta sẽ vượt qua chuyện này chỉ với vài vết sướt và không có vết sẹo. Bây giờ, em sẽ tin anh và làm những ǵ anh yêu cầu chứ ?"
Meredith nh́n chằm chằm vào anh trong khi cô nhận thức được là thay v́ trách cô và cha cô cho khổ nạn này, anh đang thực sự bước vào và giúp đỡ. Cô từ từ đứng thẳng, cảm nhận được sức mạnh và lư trí của cô đột ngột quay trở lại. Với gật đầu cô nói, "vâng. Anh muốn em phải làm ǵ?"
Thay v́ trả lời, Matt cười với với sự đồng ư nhanh chóng và đang dần lấy lại được can đảm của cô "Rất tốt," anh nói nhẹ nhàng. "Chủ tịch hội đồng quản trị không bao giờ co rúm lại v́ sợ."
"Họ lừa gạt," cô kết luận, cố mỉm cười.
"Đúng." anh cười toe toét. Anh chuẩn bị nói thêm, nhưng hệ thống liên lạc nội bộ reo lên. Meredith nhấc ống nghe, lắng nghe, và đưa điện thoại cho anh. "Thư kư của em nói David Levinson đang ở trên đường dây đầu tiên và ai đó tên Steve Salinger đang gọi anh ở trên đường dây kia."
Thay v́ với lấy nó, anh nói, "cái điện thoại này có loa ngoài chứ ?" Nhận ra là anh muốn cô có thể nghe được cuộc nói chuyện, Meredith khom người thấp hơn và ấn vào nút loa ngoài để cho mọi người trong pḥng đều có thể nghe những ǵ người gọi đang nói. Ngay khi cô làm chuyện đó, Matt ấn mạnh ngón tay của anh vào ánh sáng nhấp nháy trên đường dây thứ nh́." Steve, "anh nói," Lear đă sẵn sàng để bay chưa ?"
"Chắc chắn, Matt. Tôi vừa mới bay một chuyến bay kiểm tra và nó bay rất tốt và êm".
"Tốt. Chờ chút." Matt bấm nút giữ cuộc gọi, chọn đường dây kia, và nói với Levinson mà không có lời mào đầu, "Anh có đọc báo chưa ?"
"Tôi đă đọc chúng, và cả Bill Pearson cũng vậy. Nó là một vụ hỗn độn, Matt, và sẽ c̣n tệ hơn. Anh có muốn chúng tôi làm ǵ không?"
"Có. Đi đến Belleville và tự giới thiệu với 'thân chủ' mới ' của anh, rồi bảo lănh đồ con hoang đó ra khỏi tù."
"Làm 'cái ǵ' ?"
"Anh đă nghe tôi nói ǵ rồi đấy. Bảo lănh hắn ta ra khỏi tù và thuyết phục hắn ta đưa các hồ sơ của hắn ta cho anh với tư cách là luật sư của hắn. Khi hắn làm vậy, anh có thể làm những ǵ cần thiết để giữ cho quyết định ly hôn của chúng tôi không lọt vào tay báo chí - giả sử đồ khốn kiếp đó vẫn c̣n có bản sao của nó. Nếu hắn không làm th́ anh phải làm những ǵ cần thiết để thuyết phục hắn ta quên hết mọi chi tiết đi."
"Chi tiết ǵ? Anh ta đă đệ đơn xin ly hôn với lư do ǵ ?"
"Lúc tôi nhận được bản sao chết tiệt đó, đầu óc của tôi không hoàn toàn tỉnh táo, nhưng tôi nhớ, đó là do bị bỏ rơi một cách tàn nhẫn. Meredith ở đây, tôi sẽ hỏi cô ấy" Nh́n Meredith, anh dịu giọng của anh xuống. "Em có nhớ mọi chi tiết - bất cứ thứ ǵ khác có thể làm mất mặt hai chúng ta không ?"
"Có tấm chi phiếu mười ngàn đô la cha em trả cho anh để đồng ư ly hôn."
"Chi phiếu ǵ ? Anh không biết chút nào về, nó và nó không được nhắc đến trong bất cứ giấy tờ nào của anh."
"Bản sao quyết định của em có nội dung đó và viết là anh đă đồng ư nhận nó."
Levinson nghe tất cả, và giọng nói của ông bốc mùi mỉa mai. "Thật là quá lắm ! Báo chí sẽ có một dịp tự do bàn tán phỏng đoán về chuyện ǵ không ổn với vợ anh đến nỗi anh, một người không có một xu lúc đó, không thể chịu đựng nổi cô ấy, thậm chí là cả với tiền của cô ấy."
"Đừng làm tṛ bố lịch !" Matt cắt ngang giận dữ trước khi Levinson có thể nói bất cứ điều ǵ khác làm cho Meredith khó chịu. "Họ sẽ tô vẽ tôi như một kẻ đào mỏ, người đă ruồng bỏ vợ của anh ta. Tất cả chuyện phỏng đoán này không quan trọng nếu anh bắt đầu đi Belleville và kềm chế Spyzhalski trước khi hắn ta bắt đầu phun ra mọi chuyện vào ngày mai."
"Chuyện đó có thể không thực hiện được dễ dàng. Theo tin tức, hắn ta quyết tâm tự đại diện cho ḿnh. hắn ta hiển nhiên là một kẻ lập dị đang chờ đợi để được biểu diễn một màn kịch lớn v́ lợi ích của toà án và báo chí."
"Thay đổi quan điểm của hắn ta !" Matt cáu kỉnh. "Xin hoăn lệnh xét xử hắn ta, và đưa hắn ra khỏi thành phố đến nơi nào mà báo chí không thể t́m được hắn. Sau đó tôi sẽ giải quyết thằng con hoang."
"Nếu hắn ta có hồ sơ, chúng cuối cùng sẽ phải được đưa ra để làm bằng chứng. Và các nạn nhân khác của hắn ta sẽ phải được thông báo."
"Anh có thể xử lư chuyện đó sau với các luật sư bên nguyên," Matt nói dứt khoát. "Máy bay của tôi đang đợi anh ở Midway. Gọi cho tôi khi anh giải quyết xong mọi thứ."
"Được, " Levinson nói.
Không màng nói lời tạm biệt, Matt chấm dứt cuộc gọi, và quay lại với phi công của anh. "Chuẩn bị để cất cánh đi Belleville, Illinois, trong ṿng một giờ. Anh sẽ có hai hành khách. Sẽ có ba hành khách trên đường quay lại, và anh sẽ đáp lại ở một nơi nào đó để bỏ lại một người. Họ sẽ nói cho anh biết là nơi nào."
"Ok. "
Khi anh gác máy, Meredith nh́n anh chằm chằm, hơi bàng hoàng bởi phương pháp và tốc độ làm việc của anh. "Anh định," cô hỏi với tiếng cười nghẹn lại, "giải quyết Spyzhalski như thế nào ?"
"Để chuyện đó cho anh. Bây giờ, gọi điện thoại cho Parker Reynolds. Chúng ta c̣n chưa giải quyết xong."
Meredith ngoan ngoăn gọi cho Parker. Ngay khi anh trả lời, rơ ràng là anh xem t́nh huống này như địa ngục. "Meredith, anh đang cố gắng để gặp được em suốt buổi sáng, nhưng họ chặn lại các cuộc gọi của em."
"Em thật ḷng xin lỗi về tất cả những chuyện này," cô nói, quá lo lắng để nghĩ đến việc không nên tṛ chuyện với anh qua loa ngoài của điện thoại "Thật sự lấy làm tiếc là những ǵ em có thể nói."
"Đó không phải là lỗi của em," anh nói với cái thở dài cộc cằn. "Ngay bây giờ chúng ta phải quyết định những ǵ cần phải làm. Anh đang bị tấn công dồn dập bởi những lời khuyên và cảnh báo. Tên kiêu ngạo khốn kiếp mà em đă kết hôn thực sự sai thư kư của hắn ta gọi cho anh sáng nay để đưa cho anh những chỉ thị về cách anh nên xử lư những chuyện này. Thư kư của anh ta đấy ! Sau đó hội đồng quản trị của anh quyết định là anh nên có một phủ nhận công khai tuyên bố là anh không hề biết ǵ về chuyện này - "
"Đừng !" Matt cắt ngang giận dữ.
"Kẻ chết tiệt nào đă nói không thế ?" Parker yêu cầu.
"Tôi đă nói đó, và tôi là kẻ khốn kiếp mà cô ấy đă kết hôn," Matt cáu kỉnh, mắt của anh nheo lại với Lisa Pontini, người đột ngột trượt xuống khỏi bức tường, nhăn nhó v́ tiếng cười, tay của cô giữ chặt miệng của cô. "Nếu anh đưa ra một thông điệp như thế, mọi người sẽ nh́n nó giống như là anh đang ném Meredith vào đám chó sói."
"Tôi không có ư định làm bất cứ điều ǵ như vậy !" Parker giận dữ chống lại. "Meredith và tôi đă đính hôn."
Sự tŕu mến và biết ơn những lời anh nói tràn qua Meredith. Cô đă nghĩ rằng anh muốn chấm dứt việc đính ước của họ và bây giờ, khi mọi chuyện c̣n tệ hơn bao giờ hết, anh đang ủng hộ cô. Không ư thức được những ǵ cô đang làm, cô khẽ mỉm cười với cái điện thoại.
Matt nh́n thấy nụ cười đó và hàm của anh siết chặt, nhưng anh giữ tâm trí của anh tại vấn đề đang xảy ra. "Vào lúc một giờ hôm nay," anh thông báo cho Parker biết, và cả với Meredith, "anh, Meredith, và tôi sắp có một cuộc họp báo. Khi chi tiết của quyết định ly hôn của chúng tôi được công bố, Meredith sẽ trông giống như là nạn nhân của sự một sự ruồng bỏ tàn nhẫn."
"Tôi sẽ thực hiện phương án đó," Parker thốt ra.
"Tốt," Matt trả lời một cách chế nhạo "Sau đó anh phải làm theo phần c̣n lại của chuyện này: trong suốt cuộc họp báo của chúng ta, chúng ta sẽ thực hiện một màn biểu diễn của t́nh đoàn kết. Chúng ta sẽ tiến hành theo giả định là chi tiết ly hôn sẽ bị lộ ra, và chúng ta sẽ dung hoà chúng trước."
"Như thế nào ?"
"Bằng cách đứng vững ở trước mặt mọi người và cư xử như một gia đ́nh nhỏ gắn bó, những người hết ḷng đồng cảm với nhau và đặc biệt là với Meredith. Tôi muốn chiều nay mỗi nhà báo, mỗi người có mặt để có thể được nghe đầy tai và nh́n cho đă mắt đủ no nê trong nhiều tuần v́ vậy họ sẽ dần dần bước ra khỏi cuộc sống của chúng ta và biến mất hẳn. Tôi muốn khi họ rời khỏi cuộc họp báo đó th́ bị chết đuối trong sự thông cảm và bị thuyết phục là không có sự khó chịu giữa chúng ta." dừng lại, Matt nh́n Meredith và nói, "chúng ta có thể họp với tất cả các phóng viên ở đâu ? Pḥng họp cổ đông của Intercorp không lớn lắm."
"Hội trường của chúng tôi, " Meredith nhanh chóng nói. "Nó đă được trang trí cho buổi tŕnh diễn nô en hàng năm của chúng tôi, v́ thế nó rất sạch và sẵn sàng."
"Anh có nghe chưa ?" Matt hỏi Parker.
"Rồi !"
"Vậy th́ hăy đến đây ngay khi anh có thể để chúng ta có thể chuẩn bị cho lời công bố," Matt ra lệnh, và lập tức gác máy. Anh nh́n khắp người Meredith, và cách cô đang nh́n anh c̣n hơn cả việc tống đi sự ghen tị đă gặm nhấm anh v́ cô đă cười với giọng nói của Parker ; mắt của cô tràn đầy sự thán phục, ḷng biết ơn, và chút ít sợ hăi. Và hoàn toàn hiểu rơ kế hoạch của anh.
Anh sắp sửa nói cái ǵ đó để trấn an cô, th́ Lisa Pontini đột ngột tránh xa bức tường, môi của cô run lên v́ thích thú. "Tôi thường hay thắc mắc không biết anh làm thế nào để khiến cho Meredith ném sự thận trọng qua một bên và lên giường với anh, có thai, rồi lập gia đ́nh, và gần như đi Nam Mỹ với anh... tất cả trong một vài ngày. Bây giờ th́ tôi hiểu đă xảy ra chuyện ǵ. Anh không phải là một tycoon (một nhà tài phiệt), anh là một typhoon (cơn băo to). Cuốn đi bất cứ thứ ǵ có thể " cô hỏi, "Anh đă bao giờ bỏ phiếu cho đảng dân chủ chưa ?"
"Có," Matt thừa nhận bằng giọng khô khan. "Sao nào?"
"Tôi chỉ thắc mắc vậy thôi, " cô nói dối, ghi nhận cái cau mày của Meredith. Nghiêm trang lại, Lisa ch́a tay ra cho anh, và nói nhẹ nhàng, "tôi rất vui là cuối cùng cũng được gặp chồng của Meredith."
Matt toét miệng cười với cô và đáp lại cái siết tay của cô. Anh quyết định là anh thích Lisa Pontini vô cùng.


Chương 44

Với đề nghị của Matt, Meredith đă mời những nhà điều hành cấp cao của cửa hàng và các quản lư cao cấp để tham dự cuộc họp báo, để cố gắng loại bỏ sự suy diễn trong các nhân viên cu?a cửa hàng bằng cách đưa cho họ sự thật thay v́ phải nghe lại từ những người quản lư của họ. Để xoa dịu đám báo chí, bộ phận văn thư của Bancroft phải làm việc không ngừng theo mệnh lệnh của Meredith, và cả 150 phóng viên bây giờ ai cũng đang ngồi vào chỗ của họ trong hội trường đă được chiêu đăi một số lượng tự do thức ăn nhập khẩu và rượu đắt tiền.
Khi cô chờ ở bên cánh gà dưới sân khấu với hai người đàn ông đă vội vă đến đây để cứu viện cho cô, Meredith không chỉ cảm thấy biết ơn, mà c̣n cảm thấy hạnh phúc một cách kỳ quặc. Quên bẵng sự thoả thuận với Matt đă giáng một đ̣n trên người cô và cuộc tranh căi mà cô đă có với Parker vào đêm trước; tất cả những điều quan trọng ngay lúc này là cả hai người đàn ông muốn giúp khi cô cần họ. Cố giữ không để cho ḿnh bị bồn chồn, cô nh́n Matt. Anh đang đứng cách Parker chỉ vài feet, xem qua lời tuyên bố công khai mà họ đă hoàn thành cùng nhau, nhưng hầu hết là do anh viết. Parker cũng đang làm như vậy, và Meredith biết tại sao họ lại như vậy : cả hai người đàn ông cố t́nh lẩn tránh việc phải nói chuyện với nhau, hoặc thậm chí là nh́n nhau. Ở trong văn pḥng của cô họ đă đối xử nhau một cách lịch sự điềm tĩnh trong khi họ thảo luận cách diễn đạt chính xác của lời tuyên bố sắp sửa được người đứng đầu bộ phận quan hệ với công chúng của Bancroft đọc, nhưng việc không ưa nhau của họ rất rơ ràng. Cả hai đă đồng ư là khi họ đi lên sân khấu, sẽ có một màn tŕnh diễn của sự đoàn kết hữu nghị, nhưng Meredith không chắc họ có thể giả vờ tŕnh diễn một cách thuyết phục khi quá rơ ràng là họ không thể chịu đựng nổi nhau.
Bây giờ, khi cô quan sát cả hai người, t́nh trạng thù địch theo bản năng của họ có vẻ gần như là buồn cười, bởi v́ cô bất ngờ nhận ra trên một phương diện nào đó hai người rất giống nhau. Cả hai cao lớn một cách khác thường và đẹp trai không thể chối - Parker trông không chê vào đâu được trong bộ com lê ba mảnh màu xanh với khuy cài áo Phi Beta Kappa ghim một cách kín đáo ở túi áo của anh, và Matt trong bộ đồ màu than với những xọc màu xám làm cho đôi vai của anh nh́n càng rộng hơn. Parker, với mái tóc vàng rám nắng và đôi mắt xanh, đă luôn gợi cho cô nhớ về Robert Redford, và chưa bao giờ rơ nét như hôm nay. Nh́n lướt qua Matt để so sánh, cô thấy sự cứng rắn ở góc hàm anh và g̣ má, đôi môi cong lại một cách nghiêm nghị và mái tóc dày nâu sẫm đó đă được cắt và tạo kiểu rất tuyệt. Sau khi suy nghĩ kỹ, Meredith đột ngột quyết định, hai người đàn ông không giống nhau chút nào. Parker là h́nh ảnh của sự giáo dục,phong cách tao nhă văn minh, trong khi Matt là... không. Mặc dù sự táo bạo, xấc xược của Matt mà thậm chí vẻ lịch sự xă giao anh có được sau mười một năm cũng không thể che giấu. Trên thực tế, khuôn mặt của anh quá cứng rắn, quá khắc nghiệt, để được cho là đẹp trai theo lẽ thường – ngoại trừ mi mắt của anh, Meredith nghĩ với nụ cười thầm. Anh có một đôi mi dày cong và dài một cách kỳ lạ.
Đột nhiên tiếng ồn ào trong hội trường dịu xuống, những ánh đèn sáng bừng lên, tiếng micrô vang lên, và mạch của Meredith bắt đầu đập th́nh thịch, tống ra tất cả những suy nghĩ của cô ngoại trừ suy nghĩ về một vài phút kế tiếp. "Thưa quư bà và quư ông," giám đốc P.R của Bancroft nói, trước khi cô Bancroft, ông Reynolds, và ông Farrell ra đây để trả lời bất cứ câu hỏi bổ sung mà các vị có thể có, họ đă yêu cầu tôi đọc lời tuyên bố sau, gồm có sự thật, theo như họ biết, về sự cố đă khiến các vị tập trung ở đây hôm nay. Nội dung lời tuyên bố như sau : ' cách đây ba tuần, có sự bất thường trong quyết định ly hôn được cho là đă được giải quyết bởi một người tên là Stanislaus Spyzhalski đă được ông Reynolds lưu ư đầu tiên. Ngay sau đó, cô Bancroft và ông Farrell đă gặp nhau để thảo luận về vấn đề... ' "
Khi lời tuyên bố gần kết thúc, Matt và Parker bỏ bản sao của họ xuống và bắt đầu đi về phía Meredith, đứng vào hai bên của cô. "Sẵn sàng chưa ?" Parker hỏi cô. Cô gật đầu, bối rối vuốt thẳng cổ áo của bộ đồ len màu hồng của cô. "Em trông rất đẹp," anh trấn an cô, nhưng Matt cau mày lo lắng với nét mặt căng thẳng của cô.
"Thư giăn đi," anh cảnh báo cô. "Tất cả chúng ta đều là nạn nhân, không phải là thủ phạm, cho nên đừng ra ngoài đó với vẻ cứng nhắc và bí mật nếu không họ sẽ tiếp tục đào bới, t́m kiếm cái ǵ đó mà chúng ta đang che đậy. Cứ tự nhiên và mỉm cười với họ. Meredith," anh nói một cách khẩn khoản, nh́n cô vật lộn để hít thở cho đều. "Anh không thể giải quyết chuyện này một ḿnh ! Anh cần sự giúp đỡ của em !"
Câu nói đó dường như không thể tin nổi khi được nói bởi một người đàn ông đă đạp lên mọi chướng ngại vật mà cô gần đây cố đặt vào đường đi của anh làm cho một nụ cười xuất hiện trên khuôn mặt cô, nơi mà chỉ vài giây trước đó đă bị nhấn ch́m trong nỗi sợ hăi tức giận v́ phải thảo luận đời tư của cô ở nơi công cộng. "Đó là cô gái của anh, " anh nói với nụ cười chấp thuận.
"Chỉ có ở địa ngục cô ấy mới là của anh !" Parker cáu kỉnh khi giám đốc P.R kết thúc bản tuyên bố và nói tên của họ, ra hiệu cho họ đi ra sân khấu.
Những ánh sáng làm loà mắt lập tức lóe lên khi họ đi lên sân khấu, những ánh đèn của máy quay phim nhỏ theo dấu họ như những nhăn cầu màu trắng sáng khi ba người họ bước đến một dăy micrô tại khán đài. Như đă được quyết định, Matt mở đầu cuộc phỏng vấn với những câu hỏi được đặt ra, nhưng Meredith đă giật ḿnh bởi cung cách hài hước mà anh thường sử dụng: "Rất vui là các bạn đă đến tham dự cuộc họp nhỏ không chuẩn bị trước của chúng tôi, thưa các quư bà và quư ông," anh nói "Nếu như chúng tôi biết được vào hôm qua là các vị sẽ tụ họp ở đây hôm nay, chúng tôi sẽ mang vào vài con voi làm xiếc để có dịp thưởng thức." Anh ngừng lại cho tiếng cười lắng xuống, và sau đó anh nói, "chúng tôi sẽ chỉ ngồi đây trong năm phút, vậy chúng ta hăy giữ câu hỏi ngắn và tập trung vào điểm chính. Tôi luôn luôn có tất cả thời gian trên thế giới để ở cùng với các vị, " anh nói đùa, ngừng lại lại cho tiếng cười lắng xuống, "nhưng Meredith phải điều hành cửa hàng bách hoá và Parker có cuộc họp chiều nay."
Sự cố t́nh của anh, cùng lúc sử dụng tên thân mật của Parker và Meredith gây ra một sự im lặng giật ḿnh, nhưng đáng đông chờ đợi ngay tức khắc phun ra những câu hỏi được la to từ khắp nơi - lớn tiếng nhất là từ phóng viên của đài CBS ở hàng ghế trước: "Ông Farrell, tại sao cuộc hôn nhân của ông và cô Bancroft được giữ bí mật ?"
"Nếu anh đang hỏi tôi tại sao anh không biết về nó lúc đó," Matt trả lời êm ru, "câu trả lời là cả Meredith và tôi đều không phải là người được quần chúng đặc biệt quan tâm cách đây mười một năm."
"Ông Reynolds, " phóng viên tờ Chicago Sun-Times hỏi, "hôn lễ của anh và cô Bancroft có bị hoăn lại không?"
Nụ cười của Parker ngắn và lănh đạm "Như anh đă nghe trong lời tuyên bố đă được đọc, Meredith và F - và Matt," anh cố chỉnh ḿnh mỉm cười vui vẻ với Matt, "sẽ phải thực hiện thủ tục ly hôn hợp pháp. Tự nhiên, hôn lễ của chúng tôi sẽ phải được dời lại cho đến khi chuyện đó kết thúc. Nếu không sẽ làm cho Meredith phạm tội song hôn. "
Từ song hôn là một sai lầm, và ngay sau khi anh nói nó, Meredith có thể cảm thấy sự tức giận của Parker với chính bản thân anh. Cô cũng có thể cảm thấy sự chuyển đổi tâm trạng của đám phóng viên từ sự thoải mái mà Matt đă cố gắng tạo cho nó có vẻ giống như là một vấn đề kinh doanh. Các câu hỏi thậm chí đă thay đổi giọng điệu: "ông Farrell, ông và cô Bancroft đă nộp đơn xin ly hôn chưa ?" phóng viên yêu cầu "nếu đúng vậy, v́ cớ ǵ và ở đâu ?"
"Không," Matt nói một cách trôi chảy "Chúng tôi c̣n chưa làm."
"Tại sao lại không?" người phụ nữ từ WBBM yêu cầu.
Matt đưa cho cô ta vẻ ngoài của sự chán nản hài hước. "Sự tin tưởng của tôi vào các luật sư bây giờ hơi thấp. Cô có muốn đề nghị một người không?"
Meredith biết là anh đang cố giữ cho không khí cuộc họp báo nhẹ nhàng, và khi câu hỏi tiếp theo tung ra với cô, cô thề là sẽ giúp anh bằng cách làm tṛn bổn phận của cô. "Cô Bancroft," một người đàn ông từ tờ USA Today đang la to, "cô cảm thấy thế nào về tất cả những chuyện này ?" Cô thấy Matt hơi nghiêng ra phía trước và định mở miệng cố gắng trả lời câu hỏi, nhưng cô can thiệp vào. "Sự thật là," cô nói với một nụ cười đă được công chúng mến mộ một cách vô thức, "tôi không hề cảm thấy nổi đau đáng để ư chút nào kể từ khi tôi phải đi lên trên sân khấu trong một vở kịch dinh dưỡng lớp sáu, ăn mặc như một trái mận. "
Câu trả lời bất ngờ của cô làm bật ra những tiếng cười từ đám đông, nhưng phản ứng vô thức của Matt gây ra một luồng ánh sáng bùng nổ khắp nơi trong pḥng khi anh quay đầu và nh́n chằm chằm xuống cô với nụ cười giật ḿnh, rạng rỡ.
Câu hỏi kế tiếp là câu hỏi mà Meredith đă sợ: "ông. Farrell, v́ cớ ǵ hai người xin ly hôn cách đây mười một năm?"
"Chúng tôi không chắc," Matt nói đùa với người nữ phóng viên, mang lại cho cô nụ cười xoa dịu. "Chúng tôi đă nhận ra rằng hồ sơ mà mỗi người chúng tôi nhận được từ Spyzhalski không khớp nhau."
"Cho cô Bancroft," phóng viên tờ Tribune nói, và khi Meredith nh́n vào cô ta, cô ta nói, "cô có thể kể cho chúng tôi nghe v́ sao cuộc hôn nhân của hai người tan vỡ  không ?"
Meredith biết đây là một câu hỏi mà Matt không thể trả lời dùm cô và sự tuyệt vọng cung cấp cho cô cảm hứng. Với giọng điệu mà cô hy vọng là tỏ ra thích thú, cô nói buồn bă, "lúc đó, tôi dường như nghĩ rằng cuộc sống với ông Farrell có thể là... chán ngán." Trong khi họ vẫn c̣n cười, cô bổ sung thêm trầm trọng, "tôi là một cô gái đến từ thành phố và rất trẻ, và Matt đă rời khỏi để đi đến vùng hoang vu ở Nam Mỹ chỉ vài tuần sau khi chúng tôi kết hôn. Cuộc sống của chúng tôi đi trên hai hướng khác nhau."
"Có cơ hội của sự hoà giải không ?" nhà báo NBC hỏi.
"Dĩ nhiên là không," Meredith trả lời tự động.
"Chuyện đó thật lố bịch sau bao nhiêu năm nay," Parker bổ sung.
"Ông Farrell ?" cũng phóng viên đó đó trêu chọc. "Ông có thích trả lời cho câu hỏi không đó không ?"
"Không," anh nói một cách kiên quyết.
"Đó là câu trả lời của ông, hay là ông từ chốt không muốn trả lời ?"
"Cứ hiểu nó theo cách nào anh muốn," Matt trả lời với nụ cười nhẹ không lên đến mắt của anh, sau đó anh gật đầu với một phóng viên khác để ra hiệu là anh ta có thể hỏi câu hỏi của anh ta. Chúng đến nhanh và náo nhiệt, nhưng những chuyện tệ hại đă được hỏi rồi, và Meredith đă để cho tiếng ồn và sự xúc động của những thính giả quay cuồng quanh cô, cảm nhận được những thính giả và đă trả lời, "Thời gian của chúng tôi sắp hết. Tất cả chúng tôi hi vọng rằng các vị đă có câu trả lời cho các câu hỏi của quí vị, Parker," anh nói với một giọng điệu đáng khâm phục với sự vui vẻ, "anh có bất cứ thứ ǵ để nói thêm không ?"
Nụ cười của Parker cũng ngang ngửa với nụ cười của anh. "Tôi nghĩ mọi thứ cần được nói đă nói xong, Matt. Bây giờ chúng ta hăy ra khỏi đây và để cho Meredith quay về với việc điều hành nơi này."
"Trước khi các người đi," một người phụ nữ la lối như mệnh lệnh, lờ đi sự cố gắng kết thúc cuộc họp báo, "tôi muốn nói rằng các vị... cả ba vị đang xử lư chuyện này với thái độ khoan dung phi thường. Đặc biệt là ông, ông Reynolds, v́ ông có phần bị mắc kẹt giữa một chuyện mà ông không thể kiểm soát - lúc đó hay bây giờ. Ai cũng có thể mong đợi anh đang cảm nhận một ít sự đối kháng với ông Farrell về việc đă góp phần làm chậm trễ hôn lễ của anh với cô Bancroft."
"Không có lư do ǵ cho sự đối kháng," Parker nói với nụ cười chết người. "Matt Farrell và tôi là hai người đàn ông lịch sự và chúng tôi đang xử lư chuyện này với cách thân thiện nhất. Tất cả chúng tôi, ba chúng tôi - bị mắc kẹt trong hoàn cảnh kỳ cục mà có thể và dễ dàng khắc phục. Thực ra, toàn bộ sự cố của chuyện này có hơi khác với hợp đồng kinh doanh đă không được thực hiện đúng ngay từ lúc đầu và bây giờ phải có các chữ T gạch chéo."
Lisa đang chờ bên cánh gà để bắt tay Meredith và ôm cô một cái. "Đi lên lầu với chúng tôi," Meredith th́ thầm, hy vọng sự hiện diện của Lisa có thể buộc Parker và Matt cư xử lịch sự hơn với nhau. Khi họ đi trên lầu trong cùng thang máy với đông đúc người đi mua sắm, một người phụ nữ ở phía sau thọt người phụ nữ bên cạnh cô ta "Đó là Meredith Bancroft với chồng của cô ta và hôn phu của cô ta," cô th́ thầm với người kia. "Mỗi lúc một người - có phải đó là chuyện lạ không ? Và đó là Matthew Farrell, người chồng. Anh ta từng hẹn ḥ với các ngôi sao điện ảnh !"
Mặt của Meredith đỏ lên với câu nói đầu tiên, nhưng không ai nói bất cứ câu ǵ cho đến khi họ đă an toàn trong sự riêng tư của văn pḥng của Meredith. Lisa phá tan sự im lặng bằng cách ôm Meredith một cái ôm khác và một vẻ ngoài tươi cười "Cậu thật tuyệt vời, Mer ! Rất xuất sắc !"
"Tớ sẽ không thể làm hơn vậy," Meredith nói một cách gượng gạo.
"Không, cậu thật mà ! Tớ không thể tin nổi khi cậu nói cậu phải mặc đồ như trái mận ở lớp sáu. Chuyện đó chẳng hề giống như con người thường ngày của cậu." Hướng về Matt, cô bổ sung, "anh tuyệt đối có ảnh hưởng đối với cô ấy."
"Cô không có chuyện ǵ để làm với số lương được trả à ?" Parker cáu kỉnh.
Lisa, người làm việc rất nhiều giờ, thường là cho đến sau khi cửa hàng đóng cửa, nhún vai. "Tôi đă bỏ rất nhiều giờ ở đây hơn tôi được trả tiền đấy."
"Tôi đúng là có những chuyện phải làm," Meredith đă nói một cách gượng gạo. Parker bước đến phía trước và hôn má của cô. Mỉm cười vào mắt của cô, anh nói, "anh sẽ gặp em vào tối thứ bảy."
Matt cho Meredith hai giây để từ chối, và khi cô do dự, anh nh́n Parker và tuyên bố thẳng thừng, "tôi sợ là anh sẽ không thể."
"Này, Farrell ! Những ngày thứ bảy tiếp theo có thể là của anh trong mười một tuần tới đây, nhưng lần này thuộc về tôi. Nó là sinh nhật thứ ba mươi của Meredith, và kế hoạch của chúng tôi đă được lên từ mấy tuần trước đây. Chúng tôi sẽ đi Antonio."
Hướng về Lisa, Matt hỏi ngắn gọn, "cô có kế hoạch vào thứ bảy không ?"
"Thực ra th́ không ǵ tôi không thể thay đổi," Lisa nói, bị giật ḿnh.
"Tốt, chúng ta sẽ biến nó thành cuộc hẹn bốn người," anh quyết định. "Nhưng không phải ở Antonio. Ở đó quá đông và quá sáng. Chúng ta sẽ bị nhận ra trong vài giây. Tôi sẽ chọn một nơi khác." Bực ḿnh một cách vô lư v́ Meredith đă không nói không với Parker, anh gật đầu dứt khoát và rời khỏi.
Parker đi theo gót chân anh, nhưng Lisa nấn ná lại, vẻ sững sờ trên khuôn mặt của cô khi cô ngồi xuống tay ghế. "Chúa ơi, Mer," cô nói, ph́ cười, "chẳng có ǵ lạ khi cậu đồng ư sự thoả thuận của anh ấy. Đây là người đàn ông tuyệt vời nhất mà tớ từng gặp..."
"Không có ǵ tức cười trong chuyện này cả," Meredith trả lời, không chịu b́nh luận về phẩm chất cá nhân của Matt. "Bố tớ không được đọc hoặc xem bất cứ thứ ǵ trong cuộc hành tŕnh của ông không hoàn toàn là vô ích. Nếu ông ấy quyết định không tuân theo lời của bác sĩ và xem tin tức này, tớ sẽ may mắn là chúng ta không phải gửi máy bay đến đưa ông ấy đi cấp cứu."
"Nếu tớ là cậu," Lisa nói trong sự ghê tởm, "tớ sẽ gởi các máy bay phản lực ra bắt ông ấy, sau những ǵ ông ấy đă làm cách đây mười một năm !"
"Đừng làm tớ nghĩ về chuyện đó bây giờ, nó chỉ làm tớ phát điên lên v́ thất vọng. Khi ông ấy về nhà, tớ và ông ấy sẽ nói chuyện rơ ràng. Tớ đă nghĩ về tất cả những chuyện này trong mấy ngày này, cho dù, và công bằng với cha tớ, tớ nghĩ ông ấy có lẽ tin là ông ấy đă giữ tớ tránh xa tay một kẻ đào mỏ, người cuối cùng sẽ làm tan nát tim tớ. "
"V́ vậy thay vào đó ông ấy đă làm tan nát nó !"
Meredith do dự rồi lặng lẽ thừa nhận, "đại khái như thế." Sau đó cô buộc ḿnh gạt chuyện cá nhân ra khỏi đầu óc của cô ngay bây giờ, v́ đó là cách duy nhất cô có thể đương đầu "Tớ sẽ gặp cậu vào thứ bảy," cô bảo Lisa.


Chương 45

Lúc 4:30 chiều hôm sau Matt ngước lên từ bàn hội nghị mà anh đang họp với ba người điều hành của anh và với lấy điện thoại "Nếu không phải là một t́nh huống khẩn cấp," anh nói với Eleanor trước bà có thể đưa ra lư do ngắt lời anh, "tôi không muốn nghe về nó cho đến khi tôi xong việc ở đây."
"Cô Bancroft đang ở trên đường dây," bà nói với vẻ tươi cười tự măn trong giọng nói. "đó có phải là t́nh huống khẩn cấp không ?"
"Ờ, th́ đúng" anh nói một cách gượng gạo, nhưng khi anh trả lời cuộc gọi của Meredith, cảm giác của anh chẳng có ǵ là đặc biệt vui vẻ. Chiều hôm qua anh đă gọi điện thoại cho cô để nói cho cô nghe là Spyzhalski đă được kiểm soát và đă ở một nơi mà các phóng viên không thể t́m được. Thư kư của cô đă nói là Meredith sẽ họp trong nhiều giờ, v́ thế thay v́ để cho cô chờ đợi hồi hộp, Matt đọc từng lời một cách cẩn thận để cô thư kư viết lại tin nhắn và yêu cầu cô ta đưa cho Meredith. Khi cô không gọi lại anh đêm qua, anh tự hỏi liệu cô có quá bận ăn mừng tin này trên giường với Reynolds cho nên không phiền gọi lại cho anh. Suốt tuần lễ khả năng cô vẫn c̣n ngủ với hôn phu của cô cứ ám ảnh anh. Đêm qua nó làm cho anh không ngủ được cho đến b́nh minh. Liếc nhanh như xin lỗi với những người đàn ông ngồi quanh bàn hội nghị, Matt nhấc máy điện thoại.
"Matt," cô nói, giọng cô có vẻ như cô đang bị làm phiền, em biết đêm nay là đêm của anh, nhưng em có cuộc họp vào lúc năm giờ, và em c̣n rất nhiều việc phải làm."
"Với nguy cơ có vẻ như em không thể làm ǵ để thay đổi được," anh nói bằng giọng điệu lạnh lùng, không thể xiêu ḷng "thỏa thuận là thỏa thuận."
"Em biết," cô trả lời với cái thở dài bực tức, "nhưng ngoài chuyện phải ở lại đây muộn, em c̣n phải đem một số công việc về nhà để làm, và lại phải vào sáng mai. Em thật sự là không muốn có một buổi tối quan trọng hoặc là một cuộc đối đầu quan trọng với anh," cô bổ sung với chút ít hài hước gượng gạo.
Trong giọng điệu thể hiện sự hợp tác miễn cưỡng của anh, anh nói, "Em đang có đề nghị ǵ ?"
"Em đang hy vọng là anh sẽ gặp em ở đây, và chúng ta có thể ăn tối sớm, một nớ b́nh thường và gần đấy."
Sự khó chịu của Matt biết mất, nhưng với khả năng mong manh cô đang cố thu hẹp phạm vi hẹn ḥ với anh bằng cách xác lập tiền lệ với những cuộc hẹn nơi công cộng với anh, anh nói thêm với giọng nói lịch sự nhưng kiên quyết, "Vậy cũng tốt. Anh có một cặp đầy công việc. Anh sẽ đem theo chúng và sau bữa tối chúng ta có thể sử dụng một buổi tối yên tĩnh, hiệu quả tại - chỗ của em hoặc của anh ?"
Cô do dự. "Anh sẽ hứa là chúng ta sẽ chỉ làm việc thôi chứ ? Ư em là, em không muốn phải... để phải..."
Môi của anh cong lên với nụ cười khi giọng nói của cô giăn ra. Rơ ràng cô đúng là có nhiều công việc, và cũng rơ ràng là cô lo rằng anh sẽ cố đưa cô vào giường. "Chúng ta sẽ làm việc," anh hứa.
Sự nhẹ nḥm của cô đến trong tiếng cười thở dài. "Ok. Tại sao anh không gặp em ở đây khoảng sáu giờ ? Có một nhà hàng rất được ở ngay bên kia đường. Chúng ta có thể đi đến căn hộ của em sau đó."
"Được," anh nói, hoàn toàn sẵn sàng thay đổi kế hoạch của anh để thích hợp với kế hoạch của cô chỉ cần cô đừng cố tránh mặt anh." Các phóng viên có quấy rầy em không ?"
"Em đă có vài cuộc gọi, nhưng chúng ta đă cho họ một màn biểu diễn vào ngày hôm qua, em nghĩ tất cả sẽ tự nhiên kết thúc thôi. Em có nói chuyện với Parker đêm qua và sáng nay, và anh ấy cũng không bị quấy rầy."
Matt không quan tâm dù cho các phóng viên có xé xác Parker, và anh không thích khi khám phá rằng cô đă nói chuyện với anh ta hai lần kể từ khi kết thúc cuộc họp báo khi mà cô đă không hề lo lắng để gọi anh cho đến lúc này. Ngược lại, anh cảm thấy rất an tâm là cô h́nh như đă không ở chung với anh ta đêm qua, v́ vậy anh nói rằng đó là những tin vui, và anh sẽ đến văn pḥng của cô vào khoảng sáu giờ.
Sau khi lạng lách qua những đám người đi mua sắm cho lễ Nô en trên tầng chín vào lúc sáu giờ, sự im lặng tương đối trên tầng của Meredith khi Matt bước ra khỏi thang máy là một sự nhẹ nhơm đáng hoan nghênh. Bên phải của anh, hai thư kư đang làm việc muộn, nhưng nhân viên tiếp tân và tất cả những người khác đă rời khỏi. Ở cuối hành lang trải thảm đối diện, cánh cửa văn pḥng của Meredith đang mở và anh có thể thấy một nhóm đàn ông và một phụ nữ ngồi ở trong đó. Bàn giấy của cô thư kư đă được dọn sạch, máy vi tính của cô được phủ lại vào buổi tối, cho nên thay v́ ngồi ở trong khu vực tiếp tân, Matt cởi áo choàng của anh và đặt nó bên hông bàn của thư kư, hài ḷng với cơ hội bất ngờ này để thấy cách Meredith làm việc và những loại công việc có liên quan trong một ngày của cô. Mọi thứ về cô kích thích sự ṭ ṃ của anh. Luôn như vậy.
Không biết sự hiện diện của Matt bên ngoài văn pḥng, Meredith nh́n tờ hóa đơn của Gordon Mitchell, người giám đốc hàng hoá chịu trách nhiệm về áo phụ nữ và đồ trang sức, vừa mới đưa cho cô. "Anh đă mua ba trăm đô la nút kim loại màu vàng à ?" cô nói với nụ cười không hiểu. "Tại sao anh lại đưa cho tôi cái này ? Nó chắc chắn là nằm trong thẩm quyền tự quyết định của anh."
"Bởi v́," anh trả lời một cách mỉa mai, "những cái nút vàng là lư do cho việc doanh thu của áo đầm và quần áo may sẵn của phụ nữ tăng lên mà cô đang theo dơi suốt cả tuần nay. Tôi nghĩ cô muốn biết."
"Anh đă mua chúng và cho người lao động địa phương đính nó lên à ?"
"Đúng thế," anh nói, duỗi dài đôi chân của anh ta và trông có vẻ hài ḷng. "Nếu áo hoặc đồ com lê có nút kim loại vàng trên đó, chúng rời khỏi đây ngay. Đó là mốt."
Meredith nh́n chằm chằm vào anh một cách điềm đạm, tránh không nh́n Theresa, giám đốc cao cấp của bộ phận sáng tạo hàng hoá, người có công việc là dự đoán trước xu hướng thời trang. "Tôi không thể hoàn toàn chia sẻ sự thoả măn của anh," cô nói với anh một cách nhỏ nhẹ. "Theresa đă khuyên chúng ta cách đây đă lâu, sau khi cô ấy trở về từ chuyến đi New York, rằng một trong những xu hướng thời trang tiếp theo sẽ là quần áo được trang trí với các nút kim loại vàng. Anh đă lờ cô ấy đi. Chuyện mà anh mua nút một cách muộn màng và có chúng đính lên đó bây giờ không thể bù đắp cho phần doanh thu mà chúng ta đă mất trước và trong khi anh đang mua nút. Anh có chuyện ǵ khác để báo cáo không ?"
"Rất ít," anh cáu kỉnh.
Lờ đi thái độ của anh ta, Meredith vươn ra phía trước và ấn nút trên màn h́nh máy tính cho thấy số doanh thu trong bốn giờ qua của tất cả các bộ phận dưới sự giám sát của anh ta tại cửa hiệu đó và chi nhánh các cửa hiệu khắp nước. "Doanh số bán đồ nữ trang của anh là năm mươi bốn phần trăm cao hơn cùng ngày năm ngoái. Anh đang điều hành tốt hơn ở đó. "
"Cảm ơn cô, Cô Chủ Tịch," anh ta nói một cách có ác ư.
"Tôi nhớ là h́nh như anh đă thuê một nhà quản lư đồ trang sức mới, và anh ta đưa vào một nhà cung cấp mới. Đúng không ?"
"Hoàn toàn chính xác, như thường lệ !"
"Có chuyện ǵ xảy ra với đường dây DKNY của Donna Karan mà anh đă mua nhiều quá vậy ?" cô tiếp tục, lờ đi giọng điệu của anh ta.
"Nó đang bán được lắm, đúng như tôi đă nghĩ."
"Tốt. Anh định làm ǵ với tất cả các váy ngắn vừa phải và áo khoác mà anh đă mua ?"
"Tôi sẽ keystone chúng và đưa ra khỏi đây."
"Được rồi," cô nói với vẻ miễn cưỡng, "nhưng đánh dấu tất cả chúng nó là hàng mua đặc biệt và bỏ nhăn hiệu của chúng ta ra. Tôi nói thật đó. Tôi đă lên tầng ba hôm nay và tôi thấy một vài cái áo với nhăn hiệu Bancroft trên đó với cái giá tám mươi lăm đô la. Chúng không đáng giá bốn mươi lăm đô la."
"Chúng đáng giá đó khi đính nhăn Bancroft trên đó !" anh ta bắn trở lại "Nhăn hiệu đó đáng giá với khách hàng. Tôi sẽ không cần phải nhắc cho cô nhớ về điều đó. "
"Nó sẽ không đáng giá nữa nếu chúng ta bắt đầu cắm nó vào đồ rác rưởi. Lấy mấy cái áo blouses đó ra khỏi tầng ba và ngày mai đưa nó qua dẫy hàng giảm giá. Tôi muốn vậy, và cắt nhăn hiệu Bancroft ra khỏi chúng. Anh biết là tôi nói đến những cái nào. C̣n cái xô hàng hóa đă mua mà bán không chạy th́ sao ?"
"Tôi đă mua chúng. Tôi đă nh́n thấy mớ hàng - hầu hết là nữ trang đi kèm y phục, một số rất dễ thương."
Lờ đi câu trả lời sưng sỉa, xén bớt của anh ta, Meredith nói ngang ngửa, "chỉ cần giữ đống hàng hoá đó ở bên phải ghi sê là được. Tôi không muốn thấy xô hàng hóa đó trộn lẫn với các nữ trang y phục đắt tiền."
"Tôi đă nói," anh ta thốt ra, "đó là những món đồ thật dễ thương."
Meredith tựa người ra ghế của cô, quan sát anh ta trong sự im lặng kéo dài, trong khi những người giám đốc điều hành cao cấp khác ngồi nh́n. "Gordon, tại sao anh và tôi đột ngột trở nên bất ḥa với các loại hàng mà Bancroft sẽ và sẽ không bán được vậy ? Lúc trước anh rất cứng rắn về chuyện duy tŕ chất lượng hàng hóa lắm mà. Bất th́nh ĺnh anh đang có những quyết định mua các mặt hàng thích hợp với các cửa hàng bách hóa thấp kém hơn cho cửa hiệu của chúng ta."
Khi anh ta không thèm trả lời, Meredith đột ngột chồm người tới trên ghế của cô, bỏ qua đề tài, gạt bỏ anh ta như thể anh ta không có ở đó, và chú tâm vào Paul Norman, người quản lư hàng hoá chịu trách nhiệm sản phẩm nhà cửa, và là người duy nhất mà cô chưa nhắm đến. "Như thường lệ, pḥng ban của anh tất cả đều trông có vẻ tốt, Paul," cô nói, mỉm cười với anh. "Dụng cụ bếp núc và đồ gỗ bán được lên hai mưới sáu phần trăm so với tuần này năm ngoái."
"Hai mươi bảy," anh chỉnh cô với nụ cười đến tận mang tai "Máy vi tính đă điều chỉnh từ hai mươi sáu lên hai mươi bảy ngay trước tôi vào đây."
"Rất tốt," cô nói thành thật, sau đó cô cười khúc khích, nhớ lại cái tờ quảng cáo bán hàng mà họ đă có thể đặt trên báo, đưa ra các thành phần âm thanh nổi với cái giá thấp lạ thường. "Các món hàng điện tử đang chạy ra khỏi cửa hàng của chúng ta như chúng có chân vậy. Anh cố làm cho Highland Supersotres bị phá sản à ?"
"Tôi sẽ rất muốn làm được chuyện đó."
"Tôi cũng vậy," cô thừa nhận, sau đó cô tỉnh táo và nh́n toàn bộ nhóm người đang tụ tập quanh bàn. "Có vẻ như chúng ta đang kinh doanh tốt trên toàn quốc - khắp nơi ngoài cửa hàng New Orleans. Chúng ta đă mất doanh số bán hàng vào cái ngày bị dọa bom và nó vẫn như vậy trong bốn ngày tiếp theo với cùng lư do."Cô nh́n lướt qua giám đốc quảng cáo. "Có khả năng là chúng ta sẽ có thêm được ít thời gian quảng cáo trên bất cứ đài phát thanh nào ở New Orleans không, Pete ?"
"Không phải là không t́m được thêm chút thời gian quảng cáo nào trên đài phát thanh. Nhưng chúng tôi đă tính trước với chuyện tăng việc in quảng cáo. Nó sẽ giúp khôi phục lại doanh số đă mất từ vụ dọa bom."
Hài ḷng là họ đă tính trước mọi chuyện, Meredith liếc nh́n xung quanh nhóm người và mỉm cười nồng nhiệt. "Vậy là kết thúc. Chúng ta đang mua miếng đất cho cửa hàng Houston, và chúng ta hy vọng là sẽ động thổ dự án này vào tháng Sáu. Chúc mọi người một cuối tuần thật vui."
Khi nhóm người bắt đầu đứng lên, Matt chuyển sang ghế xô pha trong khu vực tiếp tân và nhặt lên tờ tạp chí như thể anh đă đọc nó, nhưng anh đă rất tự hào về cách cô xử lư công việc làm cho anh không thể ngưng cười toe toét. Điều duy nhất đă làm cho anh không vui và bị ấn tượng bởi sự tác động của cô với một giám đốc điều hành quấy nhiễu cô; Matt cho rằng nên dùng biện pháp mạnh, ngay ở đó, cắt bớt quyền hạn của anh ta. Những người điều hành túa ra khỏi văn pḥng cô và vượt qua anh mà không hề liếc nh́n, các cuộc thảo luận của họ lộn xộn với những chuyện bán lẻ và chúc nhau một cuối tuần vui vẻ. Đặt tờ tạp chí xuống, Matt bắt đầu trở lại cánh cửa của Meredith, sau đó dừng lại ngay v́ hai người đàn ông vẫn tiếp tục ở lại trong văn pḥng của cô. Và Meredith không cười với bất cứ chuyện ǵ họ đang kể cho cô nghe.
Với cảm giác tội lỗi và tính hiếu kỳ như nhau, Matt quay trở lại vị trí cũ của anh ở bàn thư kư, chỉ bây giờ anh đứng trong tầm nh́n với cái áo choàng của anh phủ trên cánh tay.
Không biết là muộn đến mức nào, Meredith xem bản tường tŕnh mà Sam Green vừa mới trao cho cô, cho thấy con số các cổ phiếu của Bancroft được mua ở thị trường chứng khoán tiếp tục tăng và thật sự gây ấn tượng. "Anh nghĩ ǵ về nó ?" cô hỏi người luật sư, cau mày.
"Tôi ghét phải nói cho cô biết chuyện này," anh nói, "nhưng tôi có làm vài kiểm tra hôm nay, và có vài lời th́ thầm ở Phố Wall là có người muốn thu mua chúng ta."
Meredith làm một nỗ lực để nh́n b́nh tĩnh và tự chủ, nhưng bên trong cô đang chóang váng từ ư nghĩ về một nỗ lực tiếp quản. "Không phải là bây giờ. Nó sẽ không có ư nghĩa ǵ hết. Tại sao một hệ thống cửa hàng tổng hợp khác, hoặc bất cứ một công ty nào khác, quyết định thu mua chúng ta vào lúc như thế này, khi mà chúng ta đang nợ tới mang tai với tất cả các chi phí mở rộng của chúng ta chứ ?"
"Một trong những lư do là v́ chúng ta không có khả năng chống đỡ được một sự tấn công ngay lúc này - chúng ta không có tiền để cầm cự với một trận chiến lâu dài, nghiêm trọng."
Meredith đă biết chuyện đó, nhưng cô vẫn lắc đầu và nói, "Không khôn ngoan chút nào khi đuổi theo chúng ta lúc này. Tất cả những ǵ mà họ có được sau khi thu mua chúng ta là những khoản nợ mà họ sẽ phải trả." Nhưng cô và Sam cả hai đều biết như một sự đầu tư lâu dài, Bancroft & Company có thể là một sự thu mua hấp dẫn. "Mất bao lâu trước khi anh biết tên của bất cứ ai đang mua cổ phiếu của chúng ta ?"
"Vài tuần nữa trước khi chúng ta nhận được thông báo từ tất cả những người môi giới chứng khoán xử lư các vụ giao dịch cá nhân, nhưng chúng ta chỉ được thông báo nếu cổ đông mới thực sự nắm lấy giấy chứng nhận cổ phiếu. Nếu giấy chứng nhận vẫn ở trong tay các nhà môi giới, chúng ta sẽ không bao giờ biết được ai là người sỡ hữu cổ phiếu."
"Anh có thể tập hợp một danh sách cổ đông mới nhất với tên của những cổ đông mới mà chúng ta đă biết không ?"
"Chắc chắn được," anh nói, và quay lưng, để lại Meredith một ḿnh trong văn pḥng với Mark Braden. V́ những ǵ cô cần thảo luận với giám đốc bộ phận bảo an rất cần được bảo mật, Meredith đứng lên để đóng cánh cửa văn pḥng cô và nh́n lướt qua đồng hồ của cô để thấy cô có bao nhiêu thời gian cho đến khi Matt đến. Tia nh́n của cô nảy bật từ đồng hồ, nó chỉ 6:20, đến thân h́nh cao lớn ở ngưỡng cửa của cô, và trái tim cô lỗi nhịp khi nh́n thấy anh. "Anh đợi em bao lâu rồi ?" cô hỏi Matt, bắt đầu tiến về phía trước.
"Không lâu" Không muốn hối cô khi cô rơ ràng có nhiều chuyện để làm, anh nói thêm, "anh sẽ chờ ở đây cho đến khi em kết thúc."
Meredith ngừng lại để xem có bất cứ lư do ǵ để không cho Matt nghe cuộc thảo luận cô cần có với Mark về Gordon Mitchell. Quyết định không có ǵ, cô mỉm cười với anh và nói, "anh có thể vào trong, nhưng anh sẽ đóng cửa cho em nhé ?" Matt làm như cô hỏi, và Meredith nhanh chóng giới thiệu Mark Braden với anh, sau đó cô quay sang Mark. "Anh đă nghe lời giải thích của Gordon và anh đă chứng kiến thái độ của anh ta. Nó hoàn toàn khác hẳn với mọi thứ anh ta thường hay nói và làm. Anh nghĩ sao ?"
Mark bắn tia nh́n ḍ hỏi lướt qua Matt, nhưng khi Meredith gật đầu cho anh cứ nói, anh nói thẳng thừng, "tôi nghĩ anh ta đang bị mua chuộc. "
"Anh cứ tiếp tục nói chuyện đó, nhưng anh có thể cho tôi một chứng cớ chứng minh anh ta nhận tiền lót tay từ bất kỳ ai không ?"
"Không," anh nói, trông có vẻ thất vọng. "Anh ta đă không mua bất cứ món đồ chơi mới mắc tiền như tàu thuỷ và máy bay, và anh ta đă không mua bất cứ bất động sản mới nào mà tôi có thể t́m ra nguồn gốc. Anh ta có một t́nh nhân, nhưng cô ta đă từng nổi tiếng hàng năm trời. Anh ta và vợ của anh ta và mấy đứa con vẫn sống như trước đây. Tóm lại, không có chứng cứ ǵ là anh ta đang sống mức sống cao hơn trước đây, và không có động cơ hoặc - anh ta không có thói quen mắc tiền như ma tuư hay cờ bạc."
"Có lẽ anh ta vô tội, " Meredith nói, nhưng cô không tin nó.
"Anh ta không vô tội, anh ta thận trọng và anh ta thông minh,"
Mark tranh căi "Anh ta đă ở trong ngành bán lẻ đủ lâu để biết chúng ta luôn cẩn thận quan sát những người bán và người mua để t́m mọi dấu hiệu chứng tỏ họ đang nhận tiền đút lót. Anh ta đang bọc kỹ đường đi của anh ta. Tôi sẽ tiếp tục t́m kiếm xung quanh," Mark hứa hẹn,, và với gật đầu cộc lốc anh đi ngang qua Matt.
"Em xin lỗi, " Meredith bảo Matt khi cô chất vào cặp những công việc cô cần làm đêm nay "Em không nhận biết là cuôc họp đă kéo dài bao lâu."
"Anh rất thích khi lắng nghe nó," anh nói, và cô bắn tia nh́n kinh ngạc nh́n anh khi cô cáu kỉnh khóa lại cái cặp của cô.
"Anh nghe được bao nhiêu ?"
"Khoảng hai mươi phút của nó."
"Có câu hỏi ǵ không ?"cô chọc, nhưng nh́n thấy nụ cười ấm áp của anh, cái nh́n lười biếng trong đôi mắt có mí dày màu xám của anh, làm cô cảm thấy quá nóng, v́ vậy cô vội quay mặt đi và tránh tia nh́n của cô đi chỗ khác.
"Ba câu hỏi," Matt nói, xem cách cô đang tránh nh́n anh. "Thực ra là bốn," anh sửa lại.
"Những câu hỏi của anh là ǵ ?"cô hỏi, đi về phía anh và giả đ̣ chú tâm vào việc lấy áo choàng.
"Cái ǵ là xô hàng hoá, cái ǵ là keystone, và tại sao em lẩn tránh ánh mắt của anh ?"
Cô cố gắng thu hết dũng khí nh́n anh với cái nh́n thẳng, kéo dài, b́nh tĩnh, nhưng nụ cười ác ôn của anh hầu như là phá hỏng những cố gắng của cô. "Em không nhận ra là em đang lẩn tránh ánh mắt của anh" cô nói dối, sau đó cô giải thích. "keystone có nghĩa là bán cái ǵ đó với giá gấp đôi cái giá đă mua. Xô hàng hoá là những thứ đại loại như nữ trang và đồ trang sức mà thỉnh thoảng cửa hiệu mua rất nhiều, không được xem qua hàng hóa trước, với một đô la mỗi cái - thường là hàng tồn kho của các nhà cung cấp thường xuyên của cửa hiệu. C̣n câu hỏi thứ tư của anh là ǵ ?" cô hỏi trong khi họ chờ thang máỵ
Sẽ mất bao nhiêu thời gian trước khi em tin anh ? anh nghĩ. Sẽ mất bao nhiêu thời gian trước khi em lên giường với anh ? Sẽ mất bao nhiêu thời gian trước khi em ngưng khiêu vũ ngoài tầm với của anh ? Anh hỏi câu hỏi cuối cùng bởi nó dường như có vẻ ít kích động nhất, và v́ anh ṭ ṃ muốn thấy phản ứng của cô:
"Em sẽ lẩn tránh nhảy điệu valse với anh trong bao lâu nữa ?"
Cô sửng sốt với sự thẳng thắn của anh, sau đó cô bắn cho anh một tia nh́n thích thú, vẻ ngoài tự măn làm cho anh thèm được hôn cô. "Chỉ đến khi nào anh nhảy đúng điệu nhạc."
"Anh nghĩ em đang bắt đầu thích nó" Matt nhận xét với vẻ cằn nhằn, và liếc cô qua khóe mắt.
Meredith nh́n chằm chằm vào cái mũi tên chỉ xuống của nút thang máy, nhưng cô mỉm cười và nói với vẻ bộc trực hơn cô dự định, "em luôn thích sự bầu bạn của anh, Matt. Em không thích những động cơ của anh lần này."
"Anh đă nói với em đêm trước động cơ của anh là ǵ," giọng Matt sít lại, những bước chân đang bước đến đằng sau lưng họ êm ru bởi thảm xanh dày.
"Em không thích động cơ đằng sau động cơ của anh," cô giải thích.
"Anh không có động cơ đằng sau động cơ của anh !" Matt nói bằng một giọng trầm, đầy sức thuyết phục.
Đằng sau lưng họ là giọng nói vui vẻ của một người đàn ông, "có lẽ không, nhưng cái mà anh có là có người đằng sau lưng các người, và cuộc thảo luận của hai người đang trở nên vô cùng khó hiểu nếu chúng tôi lần theo mà không có bản đồ."
Đầu của họ cùng quay lại, và Mark Braden nhướn cao chân mày của anh ta, để lộ nụ cười cố t́nh cảnh báo họ là có các nhân viên khác đang nghe "Chúc mọi người cuối tuần thật vui," Meredith nói với nụ cười rạng rỡ giả tạo với ba thư kư.
Trên lầu một họ lạng lách đi xuống, với cái cặp tài liệu của họ ở phía trước, qua hàng dài người đi mua sắm khi họ tiến về nhà hàng đối diện. Tuy nhiên, khi đi qua một quầy thu tiền, Meredith dừng lại "Em muốn giới thiệu anh với bà Millicent," cô bảo Matt. "bà ấy đă nghỉ hưu cách đây một năm và quay lại giúp cửa hiệu vào Lễ giáng sinh. Bà sẽ xúc động khi gặp anh - bà giữ sổ ghi chép về tất cả những người nổi tiếng mà bà được nh́n thấy khi làm ở đây trong hơn hai mươi lăm năm qua, và bà rất say mê các ngôi sao điện ảnh."
"Anh không đủ tiêu chuẩn với cả hai hạng đó," Matt chỉ ra.
"Anh nổi tiếng, và hơn nữa, anh đă cặp bồ với đủ loại ngôi sao điện ảnh quyến rũ, v́ vậy bà sẽ nghĩ là bà chết lặng đi và được lên thiên đường."
Hơi phật ư với sự cố t́nh của Meredith và làm anh nhớ lại vẻ ngoài lănh đạm với những ǵ cô biết được về những người phụ nữ anh đă ngủ chung, Matt máy móc đi theo cô khi cô đi xuyên qua một dây sáu hàng dài người đi mua sắm tắc nghẽn trước quầy thu tiền và một phần của lối đi.
Cặp của anh đụng vào một cặp mông to và mắc trên quai của một cái ví, nhưng Meredith hiển nhiên quen thuộc với chuyện này, v́ cô lách người qua. Anh đang nh́n xuống, gỡ rối tay cầm cặp anh khỏi quai ví khi người sở hữu của cái ví, nhầm lẫn anh là một kẻ cướp ví, la to tiếng kêu giận dữ báo động và giật mạnh ví của cô ta. "Quai ví của cô vướng vào cặp của tôi" Matt giải thích, nh́n lướt qua cô ta.
Miệng của cô há hốc trong cú sốc khi cô nhận ra khuôn mặt của anh. "Anh không phải - không phải là Matt Farrell chứ ?"
"Không, " Matt nói dối, và thô lỗ đi qua cô ta, cố gắng đến với Meredith qua biển áo choàng và ví. Meredith nh́n qua vai của cô, rơ ràng nôn nóng bởi sự chậm trễ của anh, và đưa bàn tay đeo găng của cô ra kéo anh đi qua đám đông, sau đó cô quay trở lại với một người bán hàng lớn tuổi mà cô đang nói chuyện với bà. Loa phóng thanh đang chơi bài "Jingle Bells," và hệ thống nhắn tin đang kêu vang, và to hơn cả là những tiếng la to của các phụ nữ yêu cầu người bán hàng giúp họ. Trong sự khó chịu gia tăng Matt đợi bên cạnh cô ở ghi sê đông đúc mà bây giờ anh mới nhân ra là được bao bọc bởi những phụ nữ đang mần ṃ vớ ny lông và áo nịt treo trên cái giá crôm. Chúng cũng được treo từ dây trên cao, vẫy ngay trước mũi anh, bị thổi tung bởi luồng không khí từ hệ thống máy sưởi và những cánh cửa xoay gần đó.
Nhẹ nhơm anh nghe Meredith gọi tên anh, và anh nghiêng người về phía trước để gặp một bà lăo như bị thôi miên sáu mươi hai tuổi đang xem xét kĩ lưỡng mọi hành động của anh. "Bà khỏe không," Matt nói, ngả người về phía trước để bắt bàn tay đang duỗi ra của bà. Khi anh làm như thế, một đôi vớ phủ qua đầu anh từ sợi dây trên cao, và anh phải ngừng lại để gỡ nó ra. Anh ch́a tay ra lại, và đôi với đó lại phủ ngay lên vai cái áo cashmere của anh.
"Tại sao, Meredith !" Bà Millicent phát ra phấn khởi, nh́n anh đánh vật với đôi vớ ny lông ra khỏi vai của anh. "Anh ta gợi cho tôi nhớ về Cary Grant !" Meredith ném cái nh́n hoài nghi lướt qua anh đúng lúc nh́n thấy một đôi vớ khác đang phủ trên tai anh. Anh đă giật mạnh cái này xuống và đặt nó lên quầy tính tiền, và cô kéo cái nh́n chằm chằm vui vẻ ra khỏi người anh, sau đó cô nhanh chóng kết thúc cuộc nói chuyện với bà Millicent.
Với Matt dẫn đầu, họ ḍ lại lối đi của họ qua đám đông. Không may, khi họ đi gần hết quầy hàng, người phụ nữ đă nhầm anh là kẻ cướp ví tiền chỉ anh ra cho mọi người trong tầm nghe. "Đó là anh ta !" cô ta gọi, không để ư đến Meredith, người theo sau gót anh, tầm nh́n bị chặn lại bởi đôi vai của anh. "Đó là Matthew Farrell - chồng của Meredith Bancroft, người đă từng cặp bồ với Meg Ryan và Michelle Preiffer !"
Một người phụ nữ bên phải Matt đẩy cái túi mua sắm của cô ta tới chỗ anh. "Tôi có thể có chữ kư của anh không ?" cô ta khẩn khoản, t́m kiếm trong ví tiền của cô một cây bút với hy vọng rơ ràng là anh sẽ kư lên cái túi. Matt với lấy cánh tay của Meredith, đẩy người phụ nữ qua một bên. Sau lưng anh, cô ta tuyên bố bằng giọng điệu tức giận khó chịu với những người khác, "Ai mà thèm chữ kư của anh ta chứ ? Tôi vừa mới nhớ rằng anh ta cũng đă từng cặp bồ với diễn viên đóng phim khiêu dâm !"
Matt có thể cảm thấy sự căng thẳng toả ra từ Meredith thậm chí vẫn c̣n sau khi họ đi qua những cánh cửa xoay và ra ngoài không khí ban đêm giá lạnh. "Bất chấp những ǵ em đang nghĩ" anh nói với vẻ biện hộ, biết cô ghét sự tai tiếng đến mức nào, "mọi người không xin chữ kư của anh. Nó chỉ xảy ra vào lúc này là v́ mặt của chúng ta được trát vữa trong khắp các tin tức địa phương."
Cô nh́n anh với vẻ nghi ngờ và không nói ǵ.
T́nh h́nh tại nhà hàng bên kia đường c̣n tệ hơn ở cửa hàng của cô. Nơi đó rất đông người đi mua sắm cho lễ Giáng Sinh đi ăn tối sớm, và họ đang xếp thành hai hàng chờ trong tiền sảnh. "Anh có nghĩ chúng ta nên đợi không ?" Meredith hỏi anh. Và trước khi những lời đó thốt ra khỏi miệng cô, lời xầm x́ bắt đầu nổi lên xung quanh họ. Đối diện với họ, một người phụ nữ khom người qua ba feet khoảng cách giữa hàng của cô ta với hàng mà Matt và Meredith đang đứng. "Xin lỗi," cô ta nói với Meredith mà mắt của cô dán chặt vào Matt. "Cô không phải là Meredith Bancroft sao ?" Không chờ Meredith trả lời, cô ta nói với Matt, "và điều đó làm cho anh là Matthew Farrell !"
"Không phải ," Matt nói ngay, và không cần phải nới lỏng sức ép đang đè trên cánh tay của Meredith để làm cho cô đồng ư thoát ra khỏi chỗ đó.
"Hăy đi về căn hộ của em và đặt bánh pizza," cô nói khi họ đến gần xe cô ở chỗ dành riêng cho nó trong băi đỗ xe.
Giận dữ với điều mà số mệnh đang làm với anh, Matt đợi trong khi cô mở khoá xe và chui vào nó, nhưng anh cản lại khi cô đóng cửa "Meredith," anh kiên quyết nói, "anh chưa bao giờ cặp bồ với diễn viên đóng phim khiêu dâm."
"Điều đó trút được gánh nặng trong đầu em," cô nói với nụ cười nhếch mép, và Matt bị bất ngờ và bớt căng thẳng là cô rơ ràng đă lấy lại được phần lớn sự hài hước và thăng bằng của cô. "Và em sẽ thừa nhận," cô nói thêm, xoay ch́a khóa đề máy xe và chờ cho chiếc BMW cũ bắt điện, "Meg Ryan và Michelle Pfeiffer đều có mái tóc màu vàng."
"Anh chỉ t́nh cờ biết Michelle Pfeiffer thôi," anh nói, bất lực v́ không thể biện hộ cho ḿnh, "và anh chưa bao giờ gặp Meg Ryan."
"Thật sao ?" Meredith trả lời bằng giọng chua chát, tay của cô để nào vào tay cầm của cánh cửa để đóng lại. "Bà Millicent hoàn toàn bị kích động v́ cô ta đă ở trên du thuyền của anh với một chuyến hành tŕnh trên biển."
"Cô ta th́ đúng vậy. Anh th́ không !"



o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  Next