Whitney, My Love   Judith McNaught Pages Previous  1  2  3  4  5  Next   
Chương 24

Clayton vứt những báo cáo mà em chàng yêu cầu chàng đọc lên chiếc ghế đối diện trong xe ngựa của chàng và dựa đầu ra sau, nôn nóng với chính ḿnh khi trở lại ngôi làng một ngày trước dự định. Những con ngựa đi chậm lại khi chúng đến gần con đường lát đá của ngôi làng, và chàng nghiêng người ngó ra ngoài cửa sổ. Những đám mây nặng nề Heavy clouds vẩn đục trên đầu, hầu như đă làm tắt mất ánh mặt trời le lói của một chiều Thứ 7. Con đường qua làng tạm thời đă bị chiếm cứ bởi một cỗ xe lật nhào và vài chiếc xa bỏ trống v́ nhũng người chủ đang cố lật lại cỗ xe kia và bắt những chú cừu đang bỏ chạy tản mát.

"McRea!" chàng gọi một cách nóng nảy, "khi chúng ta đến

gần cái đám tắc nghẽn kia, hăy dừng lại và giúp họ một tay. Bằng không chúng ta sẽ kẹt lại đây suốt ngày mất."
"Dạ vâng, đức ông," McRea nói lớn từ chỗ ngồi của hắn trên đầu xe. Clayton liếc nh́n đồng hồ và miệng chàng mím lại trong một cái nhăn nhó buồn cười. Chàng đang xử sự giống y một tên ngốc xít khi trở lại đây sớm một ngày. Bị chi phối bởi một sự hăng hái nhố nhăng muốn gặp Whitney, chàng đă rời nhà em trai chàng vào 6 giờ sáng nay và đi thẳng tới đây, thay v́ để một ngày ở London như chàng đă dự định. Trong 7 tiếng đồng hồ, chàng đă đi như thể cuộc đời chàng phụ thuộc vào việc đến được bên nàng, chỉ dừng lại để thay ngựa mà thôi. Chàng chả nên để nàng có một tuần một ḿnh thế này, chàng tự nhủ thế đến hàng trăm lần. Thay v́ để nàng cô độc, chàng lẽ ra nên dành cho nàng một sự trợ giúp về mặt đạo đức vững chắc nhưng nhẹ nhàng chứ. Đến giờ th́ nàng hẳn đă đẩy bản thân nàng vào một t́nh trạng nổi loạn mới v́ chàng đă bắt nàng chối bỏ Sevarin. Nàng thật là một cô bé ngốc nghếch cứng đầu khi nàng cứ khăng khăng tin nàng yêu cái anh chàng yếu ớt ấy. Một cô bé ngốc nghếch xinh đẹp, sống động, tuyệt vời! Chỉ cần nàng quan tâm chút xíu tới anh chàng Sevarin ấy, nàng hẳn đă không thể nào đáp ứng những vuốt ve của chàng theo cách nàng đă làm.
Chỗ thắt lưng Clayton rúm lại khi chàng hồi tưởng nàng đă hôn chàng và dựa cả thân ḿnh vào chàng trong cái đêm chàng đưa nàng về nhà Archibald sau vũ hội của nhà Rutherford. Sâm panh đă làm tan bớt sự e thẹn trinh nữ của nàng, nhưng niềm khao khát ngọt ngào mà nàng cảm thấy với chàng vẫn c̣n lại đó đến mấy tuần sau. Nàng muốn chàng, và nếu nàng không cứng đầu chết tiệt thế, và nếu nàng không quá trẻ như thế, nàng đă phải biết điều đó lâu rồi. Nàng muốn chàng thật sự - và chàng muốn nàng nhiều hơn bất kỳ cái ǵ chàng từng muốn trong sâu thẳm bản ngă chàng. Chàng muốn đong đầy niềm vui vào ngày của nàng và đầy sung sướng vào đêm của nàng, cho đến khi nào nàng cũng yêu chàng nhiều như chàng yêu nàng vậy.
Yêu nàng? Clayton cáu kỉnh một cách tăm tối v́ ư nghĩ đó, và rồi, với một hơi thở thật dài và thật ngao ngán, chàng đành chấp nhận sự thật đó cho ḿnh. Chàng yêu Whitney rồi. Vào cái tuổi ba mươi tư, sau quá nhiều đàn bà và nhiều cuộc t́nh chàng không muốn đếm, chàng lại trở thành nạn nhân của người đàn bà trẻ rực rỡ và xấc láo quá thể ấy, người đă vô t́nh hứng chịu sự bực bội của chàng, người đă nhạo báng tước hiệu của chàng, và đă thản nhiên từ chối cúi ḿnh trước quyền lực của chàng. Nụ cười của nàng làm ấm trái tim chàng và sự động chạm của nàng làm máu chàng sôi lên; nàng có thể làm mê hoặc, làm chàng vui thích và làm chàng điên tiết mà không một phụ nữ nào có thể làm thế trước đây. Chàng không thể h́nh dung tương lai mà không có nàng bên cạnh.
Khi đă thừa nhận tất cả điều đó với bản thân, Clayton c̣n hăng hái đến được bên nàng hơn nữa, để lại gắn chặt đôi mắt vào nàng và ôm nàng trong tay, để nghe âm điệu giọng nói nàng và để biết cái cảm giác tuyệt vời khi tấm thân mảnh mai, khêu gợi của nàng cong lên áp sát vào chàng.
McRea hăm cỗ xe dừng lại ở đằng trước tiệm bào chế thuốc và leo xuống để giúp bắt lại con cừu sổng bầy cuối cùng và để chúng vào chiếc xe đă được đặt lại. Không thể chịu tù túng trong chiếc xe thêm nữa,
Clayton leo xuống và tham gia vào đám khán giả đang dơi theo mấy người đàn ông chạy tán loạn theo sau mấy con cừu lạc bầy. Một nụ cười nở trên môi chàng khi người thợ làm bánh tấn công điên cuồng một trong những con quái vật đầy len ấy, vồ trượt mục tiêu và đâm thẳng vào một người làng vừa mới bắt được một con.
"Một cảnh khá khôi hài, phải không?" Mr. Oldenberry nói, vừa đi ra khỏi cửa hàng của ḿnh để đứng bên cạnh Clayton và những người đang xem khác.
"Mặc dầu vậy ngài đă bỏ lỡ một cảnh thực sự hào hứng," hắn ta nói thêm với một cú thúc ranh mănh vào sườn. "Cả vùng đang sôi lên v́ tin này. Các cuộc đính ước," hắn ta thêm.
"Thế ư," Clayton nói một cách lănh đạm, chỉ chú ư vào cỗ xe cuối cùng đă kéo ra khỏi đường
"Vâng, thật đấy," Mr. Oldenberry nói. "Tuy nhiên ngài lại không thể nào chúc mừng các cô dâu tương lai được đâu; cả hai người bọn họ đang ở London."
Hắn ta hạ giọng xuống gần như th́ thầm. "Cá nhân tôi cho rằng cô gái nhà Stone sẽ chọn ngài, nhưng cô ấy luôn muốn ông Sevarin và giờ th́ cô ấy túm được chàng ta rồi. Họ đă đính hôn. Tôi vừa nghe thấy điều đó th́ cô Ashton cũng thông báo việc đính hôn của cô ấy với ông Redfern. Thật đáng ngạc nhiên là dường như chả có chuyện ǵ xẩy ra và rồi…"
Đầu Clayton chúi về phía người nói, và giọng Mr. Oldenberry đông cứng lại trước cái nh́n đầy chết chóc từ đôi mắt xám ấy.
Bằng một giọng nói trầm và khắc nghiệt, Clayton hỏi, "Ông nói ǵ?"
"Tôi - tôi nói rằng cô Stone và cô Ashton đều đă đính hôn khi ngài đi vắng."
"Ông nói láo hoặc là ông nhầm rồi."
Mr. Oldenberry lùi lại tránh luồng mắt xám đáng sợ ấy và rối rít lắc đầu. "Không, không, tôi không… Hỏi bất kỳ ai trong làng, và họ sẽ nói với ngài đó là sự thật. Cô Stone và cả cô Ashton đă rời đây sáng hôm qua cách nhau một giờ. Trên đường đi mua sắm cho lễ cưới ở London - Chính Bà Ashton đă nói với tôi như vậy," Mr. Oldenberry liều mạng cam đoan. "Cô Stone đang ở với bà Archibald và cô Ashton th́ ở cùng ông bà cô ấy," hắn ta thêm vào để chứng minh ḿnh đă được thông tin đầy đủ thế nào.
Không thốt một lời, Clayton quay gót và đi về phía chiếc xe ngựa.
Mr. Oldenberry quay lại với dân làng đang tụ tập để xem đám cừu đang bị bắt lại, đứng lại đó để nghe lỏm cuộc nói chuyện của hắn với Westland.
"Các anh thấy cái vẻ mặt của ông ta khi tôi bảo ông ta rằng cô Ashton đang ở London mua đồ cưới không?" hắn ta hỏi họ, mắt ánh lên vẻ kinh sợ. "Và lần này th́ tôi hoàn toàn cho là ông ta mê cô gái nhà Stone rồi."
"Đến điền trang nhà Stone," Clayton gắt lên với McRea và nhảy vào xe. Khi họ trờ lên cửa nhà Whitney, một người hầu chạy ra. "Cô Stone đâu?" Clayton hỏi, giọng nói băng giá của chàng làm rụt tay người hầu khi anh ta giơ tay ra để hạ cái bậc thang xuống.
"Ở London, thưa Đức ngài," người hầu đáp, và lùi lại.
Trước khi những con ngựa dừng hẳn lại trước chỗ ở hiện thời của ḿnh, Clayton chồm ra mở cửa xe và nhảy bổ ra ngoài. "Thắng ngựa mới vào, và sẵn sàng rời đi London trong ṿng 10 phút!"
Cơn thịnh nộ sôi lên trong ḷng Clayton như là acid đang thiêu đốt, tàn phá tất cả những cảm xúc dịu dàng chàng dành cho nàng. Nghĩ thế trong khi chàng dong ngựa chạy về với nàng như một tên đại ngốc, c̣n nàng th́ bận đi London mua váy cưới, cái váy mà – chàng tự nhắc cho ḿnh nhớ với một cơn phẫn nộ tuôn trào- cái váy mà chàng phải trả tiền để mua!
"Chết tiệt trái tim nhỏ quỷ quyệt của cô ta đi!" Chàng gầm gừ những lời này một cách tàn bạo khi chàng thay áo quần. Ngay khi chàng lấy được giấy phép, chàng sẽ lôi nàng ra trước bệ thờ, túm tóc mà lôi nếu cần.
Không, v́ Chúa, chàng sẽ không lấy được giấy phép đặc biệt ấy! Thế quái nào mà chàng lại phải chờ nó chứ? Chàng sẽ kéo nàng đến Scotland tối nay và cưới nàng ở đó. Khi họ trở về, nàng sẽ có thể chịu đựng vụ rùm beng về cuộc trốn chạy như là một h́nh phạt cho sự bội phản của nàng.
Một cách cay đắng, chàng tự nguyền rủa ḿnh v́ đă từ chối niềm vui hưởng thụ thân xác nàng v́ chàng đă chờ đợi và hy vọng nàng nh́n nhận rằng nàng muốn cưới chàng. Khốn kiếp cho những ǵ nàng muốn! Từ giờ trở đi mọi việc sẽ đi theo hướng chàng muốn. Từ giờ, Whitney có thể hoặc là xuôi theo ư chí của chàng hoặc là chàng sẽ buộc nàng theo – và chàng cóc cần biết nàng chọn cách nào để làm điều đó.
Chính xác 10 phút sau, chàng thay xong áo quần và lao ra khỏi nhà, chui lại vào xe ngựa. Clayton chịu đựng chặng đường dài quay về thành phố trong t́nh trạng b́nh tĩnh đến chết chóc và cơn giận dữ điên cuồng nén lại. Đă quá nửa đêm khi những con ngựa dừng lại trước cửa nhà Archibald đèn nến sáng choang, rơ ràng là nơi bữa tiệc đang tiếp tục diễn ra.
"Đợi ở đây. Ta sẽ ra ngay bây giờ," chàng gắt vào mặt người đánh xe., và khi Clayton hiên ngang băng qua cửa trước, cơn thịnh nộ sôi sục trong ḷng chàng chuyển thành một quyết định lạnh lùng và cứng rắn. Chàng đă bị một ranh con hỗn xược cắm sừng. Ranh con? Cô ta c̣n tồi tệ, tồi tệ hơn thế gấp vạn lần. Cô ta là đồ chó cái mưu mô và gian dối! Chàng nghĩ một cách đầy sát khí khi chàng lướt qua người quản gia đang hốt hoảng để đi về phía tràn âm nhạc và tiếng cười.
Không khí giá lạnh ban đêm làm dịu đi gương mặt nóng bừng của Whitney khi nàng trao nụ cười ngời sáng giả tạo cho mấy quư ông đang theo nàng ra ngoài ban công nhà Emily, nơi nàng chuồn ra để trốn khỏi pḥng khiêu vũ đông đặc người. Bất chấp nụ cười rực rỡ của nàng, đôi mắt nàng buồn rười rượi khi nàng nh́n lướt qua đám đông trong pḥng, t́m kiếm một cách vô vọng bóng dáng Clayton, dù nàng biết bây giờ đă quá trễ để chàng xuất hiện rồi. Có lẽ chàng không nhận được giấy mời của nàng; có lẽ chàng đă đi thẳng về nhà nàng mà không ghé lại London. Whitney run rẩy, ước chi nàng đừng viết cho d́ Anne đề nghị d́ tiến hành cuộc thăm viếng những người bà con đă bị hoăn lại trước đây, bởi v́ Whitney đă kiểm soát được mọi việc ở London. Lẽ ra nàng phải đợi cho đến khi Clayton báo lại là đă nhận được tin nhắn của nàng.
Không, nàng quyết định một cách buồn thảm, rằng người thư kư của Clayton nắm vững lịch tŕnh của chủ nhân ông ta. Không ích chi mà tự dối lừa ḿnh nữa; Clayton đă ngạo mạn lờ lời mời của nàng đi. Cơn giận của nàng trở nên quá đau đớn. Nàng đă chải tóc buông trên đôi vai v́ Clayton đă nói rằng chàng thích như thế nhất. Nàng đă thậm chí là ăn mặc một cách đặc biệt để làm chàng vui trong chiếc váy satin mầu ngà duyên dáng được tô điểm bằng rất nhiều những hạt ngọc trai. Nàng đă làm tất cả để vui ḷng chàng, c̣n chàng th́ chẳng buồn đến hay từ chối lời mời của nàng nữa.
Sắp oà khóc đến nơi, Whitney cố thuyết phục ḿnh rằng nỗi thất vọng đau đớn này chẳng qua là do nàng cuối cùng đă thu thập hết can đảm của ḿnh để nói với Clayton rằng nàng sẵn ḷng cưới chàng khi nào chàng muốn, nhưng sự buồn nản cô quạnh của nàng nảy sinh từ một điều ǵ đó sâu thẳm hơn là do nàng đă nhớ chàng. Nàng đă khao khát được thấy nụ cười của chàng, để có thể nói với chàng rằng nàng đă khuất phục trong trận chiến của ư chí sôi sục giữa chàng và nàng, và rồi khiến chàng ôm nàng trong ṿng tay và hôn nàng. Nàng đă hy vọng đêm nay sẽ là một khởi đầu cho họ. Whitney chớp mắt và quyết định hưởng thụ phần c̣n lại của cái đêm tan vỡ của nàng.
Clayton gật đầu cộc cằn với một vài người khách chàng quen trong khi chàng chờ như một con báo, dơi chừng dấu vết của con mồi. Chàng thấy DuVille đi về phía cửa ban công, cầm theo hai ly rượu. Cặp mắt Clayton dơi theo anh chàng qua căn pḥng, hàm chàng cứng lại thành một đường thẳng phẫn nộ khi chàng thấy Whitney đứng ngoài ban công, bao quanh bởi ít ra là nửa tá đàn ông.
Bằng phong thái tự nhiên dễ làm cho người ta nhầm lẫn, Clayton đi về phía họ. Đôi mắt chàng trở nên lạnh lùng khinh miệt khi chàng nhận thấy họ đang giả vờ chơi nhạc trong khi cô nàng “đă đính ước” của họ th́ đang có một cử chỉ bắt chước thật duyên dáng dễ thương vờ như đang dẫn dắt họ bằng cây gậy vô h́nh của nàng. Vai tṛ này, Clayton nghĩ một cách độc địa, rơ là phù hợp với nàng - dẫn dụ đàn ông. Chàng sắp sửa bước ra ngoài cửa bên cạnh cánh cửa mà DuVille đă đi th́ một bàn tay níu chặt đặt lên cánh tay chàng.
"Thật là một ngạc nhiên dễ chịu khi thấy ngài ở đây," Margaret Merryton nói.
Tất cả sự chú ư của Clayton đang tập trung vào Whitney. Chàng bắt đầu kéo tay chàng ra, nhưng những ngón tay của Margaret xiết chặt lại.
"Thật nhục nhă cho cô ta phải không?" cô ả nhận xét, dơi theo cái nh́n chằm chằm của chàng.
Ba mươi tư năm theo sát những quy tắc xă giao không thể làm ngơ hoàn toàn được, v́ thế Clayton quay lại, mặc dù vẫn rất giận dữ, để nh́n nhận người phụ nữ đang nói với chàng –có khác là chàng quá giận dữ nên phải mất vài phút để xác định ra bà cô này là ai. Quá giận để có thể che dấu việc không nhận ra người quen, Clayton chằm chằm nh́n một cách ngây dại vào đôi mắt màu tím nhiều chuyện trong khi chúng chuyển từ sự ngưỡng mộ sang căm ghét nhục nhă. Tiếng cười vang lên từ ban công và đầu Clayton giạt về phía tiếng động.
Tay Margaret nắm chặt cánh tay chàng một cách dữ dội khi ả nh́n về phía Whitney Stone, và niềm tự hào bị thương tổn làm giọng ả khản đặc,
"Nếu ngài muốn có cô ta đến thế th́ hăy đi mà túm lấy cô ta đi. Ngài không cần phải lo về DuVille hay Paul Sevarin. Không ai trong số họ sẽ cưới cô ta đâu."
"Sao lại thế?" giật tay chàng lại, Clayton hỏi.
"Bởi v́ Paul vừa khám phá ra điều mà ông DuVille đă biết mấy năm nay - chả ai trong số họ là người đầu tiên của cô ta cả!"
Cô ả nh́n thấy gương mặt Clayton trắng bệch ra và cơ mặt giần giật, hai hàm nghiến lại. Quay gót đi, ả rít lên đứt quăng qua vai ḿnh:
"Nếu ngài quan tâm, một tên chăn ngựa đă là người đầu tiên đấy. Đó là lư do cô ta bị gởi đến Pháp."
Một điều ǵ đó làm Clayton choáng váng, xé tan tành tất cả cảm xúc của chàng khỏi sự kiểm soát hợp lư. Vào một thời điểm khác, chàng hẳn sẽ gạt phắt mọi câu chữ của Margaret đi, v́ chàng khá quen với sự ghen tị của nữ giới để mà nhận ra nó khi bắt gặp. Đây lại là cái ngày chàng đă nhận ra rằng Whitney đă chơi xỏ chàng, rằng nàng là một kẻ dối lừa xảo trá.
Chàng đứng lại, chờ cho DuVille rời đi, rồi th́ chàng bước xuống, túm lấy tay nắm cửa và giật mạnh cánh cửa ra. Chàng bước ra ban công ngay sau lưng Whitney vừa đúng lúc một trong những tên hâm mộ say khướt của nàng quỵ xuống trên đầu gối.
"Thưa quư cô Stone," chàng trai trẻ đùa giỡn, những lời anh chàng nói hơi lè nhè một chút. "Ta nhận ra rằng hai “Nhạc công” tài năng như quư cô và ta phải… phải hợp thành một ban song tấu măi măi. Liệu ta có thể có được niềm vinh hạnh có cánh tay… à bàn tay của quư cô trong…" Bỗng nhiên anh ta dừng lại và nghẹn ngắc, cái nh́n báo động của anh ta găm vào một cái ǵ đó sau lưng Whitney.
Rũ ra v́ cười tṛ hề vui nhộn của chàng trai, Whitney liếc nh́n ra sau vai ḿnh, và quay nửa người về phía Clayton. Hạnh phúc vỡ oà trong nàng và nàng cười vui sướng với chàng, nhưng sự chú ư của Clayton đông cứng trên anh chàng Carlisle tội nghiệp, người vẫn đang quỳ một bên chân xuống.
"Đứng dậy!" Clayton gầm lên. Chàng nói thêm với một sự phẫn uất đầy miệt thị, "Nếu anh có ư hỏi xin cô Miss Stone nhúng một tay vào cuộc hôn nhân với anh (hehe dịch phóng toác một tí cho nó điệu), anh sẽ phải chờ cho đến khi cô ấy mọc ra tay khác. Hiện tại cô ta chỉ có hai tay, mà cô ấy th́ đă thế chấp cả hai rồi." Với những lời đó, chàng xiết lấy cổ tay nàng như một cái gọng ḱm và rồi quay gót, lôi nàng đi theo chàng.
Whitney chạy, cố gắng theo kịp chàng trong khi chàng đi ṿng qua ban công rộng và đi xuống bậc thềm để ra chỗ cỗ xe của chàng đang đợi dưới một cột đèn đường.
"Ngừng lại, anh làm tôi đau này!" nàng thở hổn hển, lộn nhào trong cái gấu váy của nàng và té ngồi xuống trên đầu gối. Clayton xốc nàng dậy với một sự ép buộc thô bạo đến nỗi một cơn đau xuyên từ cổ tay nàng lên tận bả vai, sau đó chàng hét lên ra lệnh cho người đánh xe , tóm lấy ngang eo nàng và tống nàng vào trong xe.
"Sao anh dám!" Whitney hét lên, giận dữ và bối rối v́ bị lôi đi một cách nhục nhă khỏi nhà Emily, và rồi nàng ngạo ngược bắt đầu. "Anh nghĩ anh là ai chứ?" Ngựa lồng lên v́ bị gh́m cương và cỗ xe lắc lư dữ dội, làm Whitney loạng choạng ngă vào lưng ghế.
"Ta nghĩ ta là ai ư?" Clayton giễu cợt. "Sao chứ, ta là chủ của cô. Bằng chính lời cô nhé, cha cô đă bán cô, và ta đă mua cô."
Whitney nh́n chàng chằm chằm, tâm trí nàng hoàn toàn rối loạn. Nàng không thể h́nh dung tại sao Clayton tức giận đến thế trước lời đề nghị vờ vịt của Carlisle trong khi chàng cắt ngang lời đề nghị nghiêm túc của người anh họ Cuthbert của nàng, và đă cười cợt thoải mái về điều đó. Nàng đă tin rằng đêm nay phải là đêm hoà giải ngọt ngào giữa họ, và hoá ra bây giờ lại thật là chưng hửng tệ hại khi nàng thấy ḿnh trở thành mục tiêu cơn phẫn nộ của Clayton chứ không phải là của niềm nhiệt thành thương mến.
Ngay cả như thế, nàng vẫn sung sướng một cách ngớ ngẩn v́ chàng đă không lờ đi lời mời của nàng. Thực sự là nàng không thể phiền trách chàng v́ chàng nổi giận khi chàng khám phá ra một quư ông khác đề nghị hỏi cưới nàng. Rất rất dịu dàng, nàng nói, "Ông Carlisle đă khá là láu lỉnh, anh thấy đấy, và lời đề nghị của anh ta chỉ là đùa thôi… Anh ta… "
"Im đi!" Clayton gầm lên. Đầu chàng quay ngược về phía nàng, và lần đầu tiên, trong ánh đèn lập loè của cỗ xe, Whitney thực sự nh́n thấy sự giận dữ hoang dại, thiêu đốt đang toả ra từ người đàn ông bên cạnh nàng. Quai hàm đẹp đẽ của chàng căng thẳng trong cơn thịnh nộ, miệng chàng kéo thành một đường thảnh cấm kỵ, không thương xót, và vẻ mặt chàng tràn đầy một nỗi căm ghét giá băng. Đôi mắt chứa đầy sự khinh bỉ của chàng cḥng chọc nh́n nàng… và rồi chàng quay đầu đi, như thể chàng không chịu được h́nh ảnh của nàng.
Chưa bao giờ trong đời Whitney chứng kiến một cơn giận đáng sợ như vậy, cũng chưa bao giờ có ai nh́n nàng với cái vẻ khinh miệt cay độc như vậy, ngay cả cha nàng cũng chưa. Nàng đă quá hy vọng được thấy tiếng cười, hay hơi ấm, hay t́nh yêu trong đôi mắt xám luôn t́m kiếm tâm hồn đồng điệu ấy, đôi mắt xuyên thấu ấy đêm nay; nàng đă chẳng bao giờ có thể h́nh dung chàng lại nh́n nàng với sự căm ghét độc địa, đáng sợ như vậy. Cơn xốc của nàng dần dần biến thành nỗi đau, và rất chậm chạp, những nỗi sợ mơ hồ h́nh thành trong tim nàng. Nàng im lặng nh́n ra ngoài cửa sổ cho đến khi ánh sáng thành phố bắt đầu lụi tàn đi và những vệt bóng tối đơn độc kéo dài ra. "Ông đưa tôi đi đâu?" nàng lưỡng lự hỏi. Chàng im lặng lạnh lùng. "Clayton?" nàng gần như đă van xin. "Chúng ta đi đâu đây?"
Clayton quay lại và nh́n xuống gương mặt xinh đẹp đang hoảng sợ của nàng. Chàng những muốn đặt tay quanh cổ họng trắng muốt thanh mảnh của nàng và siết nghẹt nàng v́ đă làm tấm thân nàng ô uế cùng những người đàn ông khác, v́ đă phản bội t́nh yêu và ḷng tin của chàng, và cuối cùng là v́ giờ này lại gọi chàng là “Clayton” , khi chàng đă biết nàng là một người đàn bà phản trắc, dối lừa, người đă chia xẻ thân xác chín muồi, nẩy nở cho bất kỳ con lợn dâm ô nào bảo nàng làm vậy. Chàng làm tan nát tâm trí ḿnh v́ những ư nghĩ nàng cặp với những tên đàn ông khác và, không trả lời nàng, chàng tàn nhẫn nh́n đi chỗ khác.
Whitney cố chống lại nỗi sợ đang báo động bằng cách tập trung xác định xem họ đang ở đâu và đang đi theo lối nào. Hướng Bắc! nàng nhận ra khi họ rời đường chính. Họ đang hướng về phía bắc. Giờ th́ nàng phát hoảng. Thở hắt ra một hơi, nàng nuốt xuống chút tự hào c̣n sót lại và nói, "Em đă định nói với anh rằng em sẵn ḷng cưới anh. Không cần phải đưa em đi Scotland để mà cưới em đâu. Em sẽ… "
"Không cần phải cưới cô?" Clayton ngắt lời với một tiếng cười hộc lên cay đắng. "Ta nghe rồi. Tuy nhiên, ta không có hứng trốn đi làm đám cưới đâu, ta cũng chẳng định bắt ngựa chạy xa hơn nữa. Chúng đă đi qua một nửa nước Anh hôm nay để đuổi theo cô rồi."
Bất thần chiếc xe rẽ sang hướng tây, vào một con đường êm, nhưng cũng ít người đi lại hơn, cùng lúc với những lời chàng nói dội vào ḷng nàng. Nếu chàng đă rong ruổi suốt ngày trên đường để “đuổi theo” nàng, vậy chắc hẳn chàng đă về làng và nghe thấy lời đồn đại về đính ước giữa nàng và Paul. Với giọng van vỉ, Whitney đặt tay lên cánh tay chàng. "Em có thể giải thích về Paul. Anh thấy là…."
Những ngón tay chàng kẹp chặt xuống bàn tay mảnh dẻ của nàng trong một cái vặn xiết đau nhói. "Ta mừng là cô đă hăng hái đụng chạm vào ta,” gầm gừ đầy châm biếm, "bởi v́ chỉ chốc lát thôi, cô sẽ có cơ hội để làm chính xác điều đó."
Chàng gỡ bỏ bàn tay nàng ra một cách tởm lợm rồi thả rơi nó trên đùi nàng. "Tuy nhiên, v́ đây không phải là nơi cô trưng ra t́nh cảm quyến luyến của cô, cô sẽ phải kiểm soát dục t́nh của cô cho đến lúc đó”
"Kiểm soát… cái ǵ của tôi -?" Whitney nói hổn hển, và nàng thốt lên đầy hy vọng, "Anh đang đùa phải không?"
Môi chàng cong lên giễu cợt "Ta không say, v́ thế cô đừng lo là ta sẽ không thể làm…" Chàng nhấn mạnh từ cuối cùng, làm cho nó nghe có vẻ thật đáng ngại. Rồi gần như là vui thích, chàng nói thêm, "Giờ cô nên ngủ. Cô c̣n có một đêm dài kiệt sức trước mắt đấy."
Hoảng sợ v́ sự cay độc và tổn thương bởi sự chán ghét trong ánh mắt mỗi khi chàng nh́n nàng, Whitney rời mắt khỏi chàng. Nàng không có chút ư tưởng nào về những điều chàng nói. Nàng đang ở trên bờ vực của nỗi hoảng loạn, và chàng ngồi đó bảo nàng kiểm soát dục t́nh của nàng, cam đoan với nàng là chàng có thể “làm”. Trong bóng tối của cỗ xe, sự thô lậu khiếm nhă trong nhận xét của chàng cuối cùng cũng xuyên thấu tâm trạng bất an của nàng, và đôi mắt nàng mở trừng trừng v́ sợ hăi. Giờ th́ nàng đă hiểu kế hoạch của chàng!
Whitney t́m kiếm trong màn đêm mờ sao dấu hiệu của một ngôi làng, một ngôi nhà, bất kỳ nơi nào nàng có thể lẩn trốn. Có vài ngọn đèn bên đường phía trước- một trạm thư tín hay một quán rượu, nàng nghĩ. Nàng không biết liệu nàng sẽ bị thương ra sao nếu nàng nhảy từ trên xe ngựa xuống, và nàng chẳng quan tâm…, miễn sao nàng c̣n có thể đứng dậy và chạy… chạy đến những ngọn đèn bên đường.
Cắn chặt bờ môi dưới run rẩy, Whitney lần tay thật cẩn trọng theo chiếc váy của nàng đến phía tay nắm để mở cửa. Nh́n trộm lần cuối h́nh dáng cứng như đá của người đàn ông ngồi bên, nàng cảm thấy như có điều ǵ She stole a final, parting look at the granite profile of đang chết trong ḷng. Buộc đôi mắt ḿnh nhắm lại, nàng cố gắng gạt đi những giọt nước mắt nóng bỏng, có thể làm nàng mù cả mắt khi nàng lao ra khỏi chiếc xe. Nàng lần ngón tay theo ŕa cửa xe bọc da đến khi chúng nắm được tay nắm cửa kim loại lạnh buốt. Vài giây nữa trôi qua cho đến khi họ đếnngang cánh cổng mở của một quán rượu, bầy ngựa chậm lại khi lên dốc. Whitney xiết chặt những ngón tay… Nàng la lên khi tay Clayton kẹp chặt cánh tay nàng, giật nàng ra khỏi cửa xe.
"Đừng nôn nóng thế chứ, em yêu. Một quán rượu bên đường chả phải là một chỗ thích hợp cho chúng ta cặp nhau lần đầu đâu. Hay em thích những quán rượu cho các cuộc hẹn ḥ nho nhỏ của em?" Bằng một cú vặn gắt gao nơi cổ tay, chàng quăng nàng sang chiếc ghế bên kia. "Phải thế không?" chàng lặp lại một cách tàn nhẫn.
Với cả trái tim tan vỡ, Whitney nh́n khoảng cách mỗi lúc một xa giữa chiếc xe và cái quán rượu, và cùng với nó hy vọng đào tẩu của nàng cũng tiêu tan. Nàng có lẽ là không thể làm chàng bất ngờ lần nữa, cũng không thể thắng chàng về sức mạnh.
"Cá nhân ta cho là," Clayton tiếp tục hầu như là thân thiện, "ta luôn luôn thích tiện nghi của ngôi nhà “xám xịt” của ta hơn là sự sạch sẽ đáng ngờ và những tấm vải trải giường ṃn vẹt người ta thường thấy ở những nơi như thế."
Những lời nhạo báng lạnh lùng của chàng cuối cùng đă xô vỡ sự kiềm chế mong manh của nàng. "Anh - anh là một thằng khốn!" nàng oà ra.
"Nếu cô nói vậy," chàng đồng ư một cách thờ ơ. "Và nếu ta là như thế, điều đó sẽ làm cho ta rơ thích hợp để qua đêm cùng giường với một ả phóng đăng!"
Whitney nhắm nghiền mắt lại và ngả đầu dựa vào lưng ghế, cố gắng một cách điên cuồng để kiểm soát xúc cảm của ḿnh. Clayton điên tiết v́ Paul, và bằng cách nào đó nàng phải giải thích. Cố nhịn nhục, nàng th́ thầm vào đêm tối, "Bà Sevarin đáng bị nguyền rủa v́ những đồn đại mà anh nghe được. Bất chấp anh nghĩ ǵ, ngay khi Paul về, em đă bảo anh ta rằng em không thể cưới anh ta. Em đă không thể ngăn chặn được tiếng đồn ở nhà, nên em đă lên London -"
"Tiếng đồn theo em lên tận đó, em yêu," chàng thông báo bằng giọng êm ái. "Bây giờ th́ đừng có làm ta chán ngấy bằng những giải thích lôi thôi nữa."
"Nhưng-"
"Im miệng," Clayton cảnh cáo với sự b́nh thản chết người, "bằng không ta sẽ đổi ư về chuyện chờ đến khi chúng ta có một cái giường tiện lợi, ta sẽ túm lấy cô ngay tại đây."
Một mối đe doạ khủng khiếp mới len lỏi bủa vây xung quanh trái tim Whitney.
Họ đă đi được gần hai tiếng khi cỗ xe chậm lại và đi qua một cánh cổng nào đó. Sự kiệt sức đến mê mụ đă làm tê liệt trí óc nàng dần dần biến mất và Whitney cứng người nh́n qua cửa sổ vào những ngọn đèn của một ngôi nhà lớn hiện ra lờ mờ ở phía xa.
Lúc họ tiến sát ngôi nhà, trái tim nàng đập cuồng loạn đến nỗi nàng thấy nghẹn thở. Clayton leo xuống, rồi với tay kéo nàng ra khỏi cỗ xe. "Tôi không vào nhà đó đâu," nàng la lên, đau đớn vặn vẹo trong tay chàng.
"Giờ đă hơi trễ cho cô bắt đầu bảo vệ đức hạnh của cô rồi," chàng nhạo báng, đu nàng lên trong đôi cánh tay chàng. Tay chàng bấu vào đùi và thắt lưng nàng khi chàng mang nàng vào ngôi nhà chiếu sáng lờ mờ và đi lên cầu thang cuốn dài như vô tận.
Một người nữ t́ tóc đỏ chạy bổ ra ban công và Whitney há miệng la lên, sau đó nàng chán nản khóc nức nở khi những ngón tay của Clayton đâm đau nhói vào da thịt nàng.
"Đi ngủ đi!" chàng quát lên với người phụ nữ đang nh́n họ đi qua với đôi mắt mở to vẻ không tin nổi.
"Làm ơn, làm ơn ngừng lại!" Whitney điên cuồng van xin khi chàng đá cánh cửa pḥng ngủ để mở nó ra và lướt vào. Tâm trí nàng lơ mơ nhận thấy đồ đạc tráng lệ trong pḥng và ngọn lửa cháy trong một cái ḷ sưởi vĩ đại chạy ngang căn pḥng, nhưng vật bắt nàng chú mục vào là một cái giường ngủ bốn cột trên một cái bục mà Clayton đang mang nàng tới.
Chàng ném nàng không thương tiếc xuống giữa giựng, rồi quay gót băng ngang căn pḥng đi về phía cửa.
Trong một khoảng khắc thư thái, Whitney tưởng chàng định rời đi. Thay v́ thế chàng vươn tay và sập cái chốt cửa bằng một cú dập kinh khủng sau cùng.
Tê liệt cả người, nàng nh́n chàng đi qua chiếc giường, băng qua pḥng về phía ḷ sưởi. Chàng ném ḿnh vào một trong những chiếc ghế sofa đối diện ḷ sưởi, và từng phút từng phút trôi qua khi chàng ngồi đó , nh́n nàng như thể nàng là một sinh vật kỳ lạ bị giam giữ, một cái ǵ đó hiếu kỳ, méo mó và đáng ghét trong mắt chàng.
Sự im lặng cuối cùng cũng bị phá vỡ bởi mệnh lệnh chàng đưa ra với một giọng nói lạnh băng xa lạ. "Lại đây, Whitney."
Whitney giật nẩy cả người. Nàng lắc đầu và lùi dần trên giường về phía những chiếc gối. Ánh mắt nàng bay đến những ô cửa sổ, sau đó đến chỗ những cánh cửa khác. Liệu nàng có thể đến được một trong những cánh cửa đó trước khi chàng giữ nàng lại?
"Em có thể thử," Clayton nhận xét. "Nhưng ta hứa là em sẽ không bao giờ làm thế."
Nén lại một tiếng nấc hoảng sợ, Whitney ngồi thẳng băng, chống chọi lại nỗi hoảng loạn đang dâng lên cổ họng nàng. "Về chuyện Paul-"
"Nhắc tên anh ta một lần nữa xem," Clayton xổ ra giận dữ, "ta sẽ giết cô đấy, lạy Chúa!" Và rồi chàng trở nên lịch sự một cách đáng sợ. "Em có thể có Sevarin nếu hắn vẫn c̣n muốn em. Nhưng chúng ta có thể thảo luận tất cả điều đó sau. Bây giờ, t́nh yêu của anh, em có định tự ḿnh đi qua đây với anh, hay để anh đến giúp em vậy?"
Chàng nhướng mày tăm tối nh́n nàng, cho nàng một phút để nghĩ về điều đó. "Thế nào?" chàng đe doạ, nhổm ḿnh dậy từ chỗ ngồi của chàng.
Từ chối van xin hay cho chàng thêm sự thoả măn trong việc khuất phục nàng, Whitney đứng dậy khỏi chiếc giường. Nàng cố giữ đầu ngẩng cao, để trông có vẻ tự hào và đầy khinh bỉ, nhưng đầu gối nàng run như cầy sấy. Cách chàng hai bước, đôi chân run rẩy của nàng không thể bước được nữa. Nàng đứng đó, nh́n chàng với đôi mắt long lanh nước.
Chàng đứng vụt dậy. "Xoay lại!" chàng quát. Trước khi Whitney có thể thốt lên một tiếng chống đối, chàng túm lấy vai nàng và xoay phắt nàng lại. Với một cú giật đầy hằn học, chàng xé toạc áo nàng xuống lưng và âm thanh của vải bị xé rít lên trong tai nàng, trong khi những chiếc nút áo bọc sa tanh rơi tán loạn trên tấm thảm, lấp lánh dưới ánh sáng của ngọn lửa. Chàng quay lưng nàng về phía chàng và mỉm cười đầy ác ư. "Ta sở hữu cả chiếc áo này," chàng nhắc cho nàng nhớ.
Chàng an vị trở lại trong chiếc ghế của chàng, duỗi đôi chân dài ra, và trong mấy giây ngắm nh́n Whitney đang vụng về cố gắng giữ vạt trước trơn tuột của chiếc áo sa tanh trên ngực nàng. "Buông nó ra!" chàng ra lệnh.
Vạt áo sa tanh tuột khỏi những ngón tay nàng và chàng ngắm một cách b́nh thản khi tấm vải sa tanh màu ngà tuyệt hảo tuột xuống đôi hông và đôi chân thanh tú của nàng, nằm thành một đống dưới chân nàng.
"Phần c̣n lại?" chàng hỏi một cách ôn tồn.
Lặng người đi trong nỗi nhục nhă, Whitney do dự, rồi nàng vụng về bước ra khỏi chiếc váy lót cứng, đứng trước mặt chàng chỉ trong chiếc áo lót mỏng manh.
Chàng chờ nàng cởi bỏ, Whitney biết - bởi v́ chàng dự định đem sự trần trụi của nàng ra làm nỗi ô nhục cuối cùng của nàng. Chàng định trừng phạt nàng v́ chuyện đồn đại về Paul bằng cách làm nàng khiếp sợ như thế này. Được thôi, nàng đă khiếp sợ và bị hạ nhục đủ rồi, đă bị trừng phạt v́ bất kỳ điều ǵ nàng làm hay nàng nghĩ sẽ làm. Trong một sự nổi loạn thầm lặng, nàng bắt đầu bước lùi lại.
Clayton đă đứng dậy trước khi nàng có thể bước bước thứ hai. Tay chàng vươn ra và xoắn lấy làn vải mỏng nơi cổ chiếc áo lót của nàng, kéo căng nó trên bộ ngực ch́a ra của nàng. Ngực nàng dâng cao và phập phồng trong những hơi thở nhanh vấp váp. Nàng nh́n xuống bàn tay mạnh mẽ, cắt sửa gọn ghẽ đặt trên bầu ngực nàng , cũng là bàn tay ngày nào đă ve vuốt nàng với một niềm đam mê dịu ngọt. Bỗng nhiên bàn tay chàng xiết lại và bằng một cú giật mạnh, chàng xé làn vải mỏng ra làm đôi, vứt nó ra khỏi thân thể nàng. "Vào giựng," chàng lạnh lùng ra lệnh.
Cố gắng tuyệt vọng để che đậy sự trần truồng, Whitney lao lên chiếc giường to bốn cọc và nhanh chóng kéo tấm ra giường lên tận cằm, như thể nó có thể bảo vệ nàng khỏi chàng được. Trong cảnh nhạt nhoà phi thực, nàng thấy Clayton cởi bỏ áo khoác của chàng. Chàng cởi nút áo và kéo nó ra, và nàng nh́n một cách mơ hồ những bắp thịt cuồn cuộn trên đôi vai và cánh tay mạnh mẽ của chàng. Khi tay chàng chạm tới thắt lưng quần, Whitney quay ngoắt đầu vào tường và nhắm tịt mắt lại. Bước chân chàng lún xuống giường, và nàng mở mắt, thấy chàng đang gay gắt với vẻ đầy đe doạ ở phía trên nàng.
"Đừng che đậy em khỏi mắt ta!" Chàng túm lấy tấm vải trải giường và giật chúng ra khỏi nắm tay co quắp của nàng. "Ta muốn nh́n cái mà ta đă hào phóng bỏ tiền mua.” Nỗi đau ṿ xé nét mặt chàng khi ánh mắt chàng lướt qua thân thể trần truồng của nàng, rồi th́ quai hàm chàng cứng lại.
Trong một cơn sợ hăi làm run rẩy cả người, Whitney nh́n vào gương mặt cứng cỏi, tàn nhẫn của chàng trong khi tâm trí đang bị đoạ đày của nàng tràn đầy những kư ức dịu dàng khác về chàng. Nàng thấy chàng cúi xuống trên người nàng vào cái ngày nàng ngă ngựa, gương mặt chàng trắng bệch v́ sợ hăi. Nàng thấy chàng nh́n sâu vào mắt nàng thật dịu dàng cái ngày nàng hôn chàng bên bờ suối –“Chúa ơi, em thật ngọt ngào”, chàng đă th́ thầm như vậy. Nàng nghĩ đến cái đêm chàng đă dạy nàng đánh bạc với những quân cờ và đồng xu. Nàng nhớ cái cách chàng đă đứng bên nàng chỉ mới mấy đêm trước tại nhà Rutherfords và tự hào giới thiệu nàng là vị hôn thê của chàng.
D́ Anne đúng rồi; Clayton thực đă yêu nàng. T́nh yêu và sự chiếm hữu đă đẩy chàng làm những chuyện khủng khiếp thế này với nàng - nàng đă khiến chàng phải làm thế, bằng cách chối bỏ t́nh cảm của nàng dành cho chàng trong một thời gian lâu như thế, bằng cái quyết tâm mù quáng muốn cưới Paul, Chàng đă dàn xếp để nàng không có lựa chọn nào khác ngoài cưới chàng chứ không phải Paul. Chàng yêu nàng, và đáp lại nàng đă làm cho người đàn ông kiêu hănh này trở thành đối tượng cho xă hội dèm pha.
Chiếc giường lún xuống dưới sức nặng của chàng khi chàng nằm dài xuống cạnh nàng. Và nỗi sợ của Whitney đă nhường chỗ cho một sự hối hận sâu thẳm. Đôi mắt nàng đau đớn v́ những giọt nước mắt không tuôn ra được, nàng quay mặt về phía chàng và rụt rè đặt những ngón tay run rẩy của nàng lên cạnh hàm cứng nhắc của chàng. "Em – em xin lỗi," nàng thổn thức th́ thầm. "Em thật là tiếc."
Mắt chàng nheo lại, rồi chàng cúi về phía nàng, trọng lượng của chàng t́ cả lên một bên cùi tay, bàn tay c̣n lại trượt trên cánh tay trần của nàng rồi mạnh bạo ôm lấy vú nàng. "Cho ta xem," chàng mời gọi, mân mê đầu vú nàng bằng ngón tay cái của ḿnh. "Cho ta xem nàng hối tiếc đến chừng nào."
Bỏ qua sự lên tiếng ồn ào của lương tâm, Whitney ngoan ngoăn để cho những ngón tay của chàng mang những xúc cảm bùng lên từ ngực nàng tới tận đáy ḷng nàng. Nàng không cưỡng lại. Nàng đă chuẩn bị để cho chàng thấy là nàng hối hận - nàng đă chuẩn bị để cho chàng làm điều này với nàng. Miệng chàng cúi xuống trên miệng nàng, tách đôi môi nàng ra trong một nụ hôn sâu mê đắm, và Whitney cố hôn lại chàng với tất cả t́nh yêu và sự ăn năn trong trái tim đau đớn của nàng. "Em thật đáng yêu, người yêu ngọt ngào của ta," chàng thầm th́ trong lúc đôi bàn tay chàng bắt đầu mạnh bạo khám phá cơ thể nàng. "Nhưng ta cho là em đă nghe thấy điều đó trước rồi." Miệng chàng vạch một đường nóng bỏng từ cổ nàng xuống đến hai đầu vú mầu hồng trên bộ ngực vun đầy của nàng, lưỡi chàng nghịch ngơm, đưa qua đưa lại rồi xoay ṿng… Đột ngột, chàng ngậm chặt đôi môi vào núm vú nàng, kéo mạnh, và Whitney rên lên hổn hển với một cảm giác vui thú ngạc nhiên. Ngay lập tức tay chàng đưa xuống dọc đùi nàng, rồi ngược lên giữa chúng để phủ lên đám lông tơ mềm mại, và nàng nẩy người lên v́ bản năng. Chàng làm ngơ điều đó, đôi tay đ̣i hỏi của chàng tách nàng ra và rồi khám phá tận sâu trong nàng, làm nàng kích động và tan chảy ra v́ những cảm giác rần rật chạy theo những mối dây thần kinh sơ khai của nàng. Vùi mặt vào cổ nàng, chàng tiếp tục những cử động khơi gợi của bàn tay ở nơi nhạy cảm nhất của nàng, những ngón tay khéo léo của chàng chuyển động chắc chắn và chuẩn xác để nấn ná lại và vuốt ve kích thích những điểm chính xác nơi mà chàng có thể làm những làn sóng dữ dội của khát vọng bùng lên trong nàng. Whitney cong người lên bất lực dưới những nhu cầu bỏng cháy thiêu đốt mà chàng nhóm lên trong nàng, trong khi một nỗi sợ hăi không tên bắt đầu xâm chiếm nàng. Có điều ǵ đó khang khác, sai trái, trong cái cách chàng hôn nàng và chạm vào nàng! Đối với một người đàn ông đang yêu không vụ lợi, không đ̣i hỏi, nụ hôn của chàng thiếu mất sự nồng nhiệt nung nấu, những vuốt ve âu yếm của chàng không đủ khát khao da diết…
Những ngón tay chàng chuyển động trong nàng và nàng rên lên trong cổ họng. "À ra nàng thích thế, phải không?" chàng chua chát th́ thầm, rồi chàng dừng lại. "Ta không muốn nàng hưởng thụ chuyện này nhiều quá thế, em yêu ," chàng đột nhiên giải thích và chuyển toàn bộ sức nặng của chàng lên trên nàng, len đầu gối vào giữa hai chân nàng. Chàng tóm lấy hông nàng, nhấc nó lên, cùng lúc đó dư âm cay độc trong giọng nói của chàng cũng xuyên qua niềm khoái lạc mê mụ đang nhấn ch́m nàng. Đôi mắt nàng mở lớn. Nàng nh́n thấy cái vẻ chua cay, khắc nghiệt của chàng vừa lúc chàng lùi ra rồi đâm xuyên hết chiều dài của chàng vào trong lối vào trinh nữ chật hẹp của nàng. Cơn đau bỏng rát xé toạc nàng và nàng hét lên, vùi mặt vào trong ḷng tay, cảm thấy lưng đau nhói. Phía trên nàng một tiếng rủa độc địa bùng ra từ trong lồng ngực Clayton. Chàng rút ra, và nàng hoảng loạn cứng người lại, gắng gượng chịu đựng chờ cho một cơn đau khốn khổ khác tới khi chàng lại đi vào nàng lần nữa
Nhưng cơn đau chẳng bao giờ tới; chàng giữ ở ngoài, bất động.
Whitney yếu ớt buông tay khỏi gương mặt nàng. Qua màn nước mắt mờ đục, nàng nh́n thấy chàng ở trên nàng. Clayton ngả đầu ra sau, mắt chàng nhắm chặt, gương mặt chàng bao phủ bởi một nỗi thống khổ xác thịt. Khi nàng nh́n vào gương mặt hoang tàn ấy, cơ thể nàng giật lên trong những tiếng nức nở cố nén, cho đến khi sự khốn khổ phải nén chúng lại vượt quá mức chịu đựng của nàng. Nàng muốn được ôm ấp, muốn được nuông chiều, và thật trớ trêu làm sao, nàng t́m kiếm sự nuông chiều ấy từ chính người làm nàng đau khổ. Run bắn người trong một tiếng khóc đơn độc, hoảng loạn, Whitney vươn tay ôm xiết đôi vai mạnh mẽ của Clayton và kéo chàng xuống phía nàng. Bằng tất cả sự dịu dàng đau đớn, Clayton ôm nàng vào trong tay, và nằm xuống cạnh nàng.
Không nói một lời, nàng quay mặt vào khuôn ngực trần của chàng và khóc, khóc cho cạn hết cả con tim nàng trong những tiếng nức nở đau đớn, những tiếng nức nở làm rung chuyển tấm thân mảnh dẻ của nàng điên cuồng đến nỗi Clayton nghĩ chúng sẽ xé nàng tan tành ra mất. Chàng nằm đó, ôm tấm thân trần vừa bị cưỡng đoạt của nàng trong ḷng, vuốt ve mái tóc mềm như lụa rối bời của nàng, trong khi chàng tự dằn vặt ḿnh bằng âm thanh những tiếng khóc cố nén của nàng, xỉ vả ḿnh bằng những giọt nước mắt tuôn chảy từ đôi mắt nàng làm ướt đầm khuôn ngực chàng.
"Em… em đă bảo Paul là em – em không cưới anh ấy," Whitney khóc oà ra. "Tiếng đồn không – không phải là lỗi của em."
"Không phải v́ thế đâu, bé con,"
Clayton thầm th́, giọng chàng thô tháp những cảm xúc. "Anh sẽ chẳng bao giờ làm thế này với em v́ điều đó."
"Thế th́ tại sao?" nàng nấc lên.
Clayton hắt ra một hơi thở tan nát. "Anh nghĩ em đă ăn nằm với hắn. Và với những người khác."
Đột nhiên tiếng khóc của Whitney im bặt. Chộp lấy tấm khăn trải giường che lên bộ ngực trần, nàng chống người lên trên khuỷu tay và chằm chằm nh́n chàng bằng đôi mắt xanh đầy vẻ khinh ghét. "Ôi anh đă như thế sao!" nàng kêu lên, và giật ḿnh ra khỏi ṿng tay chàng, lăn người sang phía khác để quay mặt vào tường. Nỗi hoang mang khủng khiếp nàng cảm nhận trong chiếc xe ngựa đă tan đi cùng với niềm tin rằng chàng yêu nàng. Nỗi nhục nhă lại loé lên, nàng hiểu chàng làm điều này là để hạ nhục nàng thôi; niềm kiêu hănh quái đản của chàng đ̣i hỏi sự trả thù không bút nào tả xiết này v́ một tội ác tưởng tượng nào đó. Sự tức tối dâng lên trong nàng khi nàng nhận ra rằng nàng đă dâng hiến cho chàng không một chút đắn đo. Chàng không lừa gạt nàng, nàng đă lừa gạt chính bản thân nàng. Chàng không đánh cắp sự trinh bạch của nàng, chính nàng đă dâng nó cho chàng! Nàng đă dâng nó cho chàng! Đắm ch́m trong nỗi hổ thẹn và căm ghét bản thân, nàng cố kéo tấm chăn phủ giựng nặng trĩu lên để che phủ chính ḿnh.
Clayton thấy vậy, chàng với tay để kéo tấm chăn thật dịu dàng phủ lên tấm thân trần đáng yêu của nàng. Đă quá muộn màng khi nhận ra chàng đă làm cho vết thương ḷng nàng đau đớn thêm bằng những lời lăng mạ, chàng đặt tay ḿnh lên vai nàng, gắng quay nàng lại với chàng thật nhẹ nhàng. "Nếu em cho phép," chàng khẩn nài, "anh mong được giải thích-"
Khiếp sợ, nàng gạt tay chàng đi. "Tôi mong là anh sẽ cố! Nhưng hăy làm thế bằng cách viết thư, bởi v́ nếu anh c̣n léo hánh đến gần tôi hay gia đ́nh tôi lần nữa, Tôi sẽ giết anh, tôi thề tôi sẽ giết anh!" Bản chất của lời đe doạ can trường này đă bị giảm nhẹ bởi những tiếng nức nở nghẹn ngào khi đó, những tiếng nức nở dường như măi măi chẳng bao giờ dứt cho đến khi nàng ch́m vào một giấc ngủ nặng nề.
Đức ông cao quư Clayton Robert Westmoreland, Công tước Claymore, hậu duệ sau 500 năm của một gịng dơi quư tộc, chủ nhân ông của những điền trang và tài sản mênh mông không thể nào kể hết, đang nằm bên cạnh người phụ nữ duy nhất chàng từng yêu, chẳng thể làm ǵ để hoặc là dỗ dành nàng hoặc là giành lại nàng.
Chàng nh́n chằm chằm lên trần nhà, mường tượng ra nàng như cách đây mấy tiếng đồng hồ, đang tạo ra quanh nàng một nhóm người vui vẻ, những người phải-là-nhạc-công.
Làm sao chàng lại có thể làm điều này với nàng được chứ, khi mà tất cả mọi mong muốn của chàng là nâng niu và chiều chuộng và bảo bọc nàng? Thay vào đó chàng lại lạnh lùng và đầy toan tính lấy đi sự ngây thơ của nàng. Và khi làm thế, chàng đă đánh mất nhiều hơn là nàng mất, v́ chàng đă xoay xở để mất đi thứ duy nhất chàng từng thực tâm mong có - chính là cô gái bướng bỉnh, xinh đẹp đang nằm bên chàng. Chàng thật là kinh tởm.
Chàng nhớ tất cả những điều lỗ măng, thô bỉ chàng đă nói với nàng trong cỗ xe và trong căn pḥng này. Mỗi một từ hạ tiện chàng nói ra, mỗi một động chạm làm nàng thương tổn đang diễu qua tâm trí chàng, mang đến cho chàng một cơn đau dày xé, thế nên chàng tự trừng phạt ḿnh bằng cách suy đi xét lại từng chút những điều xấu xa chàng đă làm hay đă nói với nàng.
Lúc tảng sáng, nàng quay ḿnh nằm lại. Clayton nghiêng tới và dịu nhẹ gạt đi một mớ tóc nâu khỏi g̣ má mịn màng của nàng, rồi nằm lại để ngắm nàng say ngủ. Bởi chàng biết đây có thể là lần cuối Whitney nằm cạnh bên chàng.
Nàng tỉnh giấc vào sáng hôm sau, lờ mờ nhận thấy một cảm giác uể oải giữa hai chân, trên đùi và trên thắt lưng nàng. Đôi mí mắt nàng run rẩy mở ra và nàng lăn người nằm ngửa lại. Tâm trí nàng mơ màng, chậm chạp khi nàng nh́n qua đôi mắt ngái ngủ hé mở cảnh tượng xung quanh. Nàng đang nằm trong một chiếc giựng tráng lệ đặt trên bệ cao. Căn pḥng ngủ bao la có cỡ bằng mười căn pḥng ngủ rộng nhất ở nhà nàng, và đ̣ đạc trong đó th́ thật huy hoàng. Nàng hấp háy mắt nh́n tấm thảm màu xanh rêu dày trải một cách sang trọng suốt cả sàn nhà rộng. Cả bức tường bên trái nàng là những khung kính trải rộng, phía đối diện là một chiếc ḷ sưởi lát đá cẩm thạch, to đến nỗi nàng có thể đứng thẳng trong ṿm cửa ḷ. Hai bức tường c̣n lại khảm gỗ hồng sắc và treo đầy những tấm thảm tráng lệ. Mệt lử, Whitney nhắm mắt và lại bắt đầu trôi vào chốn yên b́nh của giấc ngủ. Kỳ cục là nàng lại có thể ngủ trong một căn pḥng đầy vẻ đàn ông như thế.
Mắt nàng trợn lên và nàng ngồi phắt dậy trên giưựng. Giường của ông ta! Pḥng ông ta! Ai đó mở cửa và nàng co rúm lại, níu chặt tấm vải lụa trải giường trên bầu ngực trần của nàng. Người hầu gái tóc đỏ nhỏ bé mà Whitney đă nh́n thấy ngoài ban công đêm trước đi vào, mang theo chiếc áo dài mầu ngà và chiếc áo lót được sửa lại của nàng. Cô cẩn thận treo chúng phía trên cánh cửa dẫn vào pḥng thay đồ. Khi cô ta quay người lại để bước đi, cô nh́n thấy Whitney đang tất tưởi vội vàng với vẻ cảnh giác ở trên giừơng, nàng nhặt lên chiếc áo ngoài viền đăng ten thanh lịch máng trên tay ghế. "Xin chào, thưa cô," người hầu nói khi tiến lại gần giựng, và Whitney cay đắng nhận ra người hầu gái chẳng hề tỏ ư ngạc nhiên khi thấy một người phụ nữ trần truồng trên giựng của chủ nhân - rơ ràng là điều này chả có ǵ là bất b́nh thường cả.
"Tên em là Mary," cô hầu nói bằng giọng dân địa phương Ai len khi cô đưa tay về phía chiếc áo đăng ten. "Em giúp cô dậy nhé?"
Xấu hổ đến trân cả người, Whitney nắm lấy cánh tay đưa ra của cô và loạng choạng leo xuống giường. "Lạy Chúa ḷng lành!" Mary lắp bắp, dán mắt vào vết máu trên tấm khăn trải giựng bằng lụa. "Ông ấy đă làm ǵ cô vậy?"
Whitney ḱm nén trận cười hoang dại làm rung cả người nàng trước sự ngờ nghệch của câu hỏi ấy. "Ông ấy huỷ hoại ta!" nàng nấc lên.
Mary chằm chằm nh́n vết máu như bị thôi miên. "Ông ấy sẽ phải trả một cái giá khủng khiếp cho điều này vào ngày phán xét. Chúa sẽ không tha thứ chuyện này dễ dàng đâu.- ông chủ thói nào tật ấy, và biết rơ.., và cô là một xử nữ!" Cô hầu đưa mắt ra khỏi tấm khăn trải giường và dẫn Whitney tới chỗ bồn tắm cẩm thạch nối giữa các pḥng ngủ.
"Ta mong Chúa đừng tha thứ cho ông ta!" Whitney rên lên với giọng nói vỡ vụn, bước vào bồn nước ấm. "Ta hy vọng ông ta bị đốt cháy dưới địa ngục. Ta ước ǵ ta có một con dao để ta có thể moi tim ông ta ra!" Mary bắt đầu thoa xà pḥng lên lưng nàng, nhưng Whitney lấy miếng vải từ tay cô và bắt đầu chà xát mọi nơi trên thân thể nàng, những nơi mà Clayton đă đụng đến. Bỗng nhiên tay nàng đông cứng. Nàng thật là quá chừng điên không khi ngoan ngoăn leo vào bồn tắm trong khi lẽ ra phải ăn mặc xong xuôi rồi và lập kế hoạch đào tẩu rồi? Nàng nắm chặt cổ tay người hầu gái, mắt mở to van nài. "Mary, ta phải đi trước khi ông ta trở lại. Làm ơn giúp ta t́m đường ra khỏi đây đi. Cô không thể tin nổi ông ta đă làm ta đau đến thế nào đâu, những điều - những điều khủng khiếp - mà ông ta nói với ta. Nếu ta không đi khỏi, ông ta sẽ - ông ta sẽ bắt ta làm thế nữa." Người hầu gái nh́n Whitney bằng đôi bắt bối rối, thương xót và ân cần lắc đầu. "Đức Ông không có ư mong muốn vào pḥng này hay giữ cô lại đâu. Chính đức ông đă bảo em chăm sóc cô. Xe ngựa đă chờ cô ngoài cửa trước rồi, và em được lệnh đưa cô xuống đó khi cô mặc áo xong."
Clayton đứng bên cửa sổ lầu hai phía trên lối cổng chính vào nhà chờ cho bóng dáng nàng hiện ra lần cuối. Chờ để làm cuộc chia ly cuối cùng của chàng. Những cành cây chao nghiêng và xạc xào trong gió, nghiêng xuống tận vai nàng khi nàng bước ra một ngày phong sương và thê thiết giống như tâm hồn chàng vậy. Tà áo dài bay lất phất theo bước chân nàng khi nàng lê bước xuống cỗ xe đang đợi sẵn, và gió ùa vào tóc nàng, vầy ṿ tóc nàng dữ dội.
Ở bậc thang cuối cùng, Whitney đứng lại và trong một khoảng khắc nghe tâm hồn đau đớn, Clayton nghĩ nàng sắp sửa quay đầu lại và nh́n lên phía chàng. Chàng đưa tay ra một cách vô vọng, khát khao muốn chạm ngón tay vào g̣ má mịn mềm như lụa của nàng. Nhưng tất cả những ǵ chàng đụng tới là tấm kính cửa lạnh lẽo mà thôi. Và như thể là cảm nhận được chàng đang nh́n, Whitney ngẩng cao mái đầu nàng như nàng thường làm một cách vương giả, hất mái đầu nàng một cách thách thức, và không hề nh́n lại, nàng bước vào trong xe.
Chiếc ly rượu brandy Clayton đang cầm vỡ tan trong bàn tay co quắp của chàng, và chàng nh́n xuống những giọt máu đỏ tươi rỉ ra từ những ngón tay.
"Em h́nh dung Đức Ông sẽ bị đầu độc v́ máu bây giờ đấy," Mary, người đang đứng bên cạnh lối đi, dự đoán với đôi chút thoả măn trong đó.
"Thật không may, ta nghi ngờ điều đó," Clayton đáp lại một cách dửng dưng.
Whitney co rúm vào một góc của cỗ xe, những suy nghĩ của nàng quẩn quanh choáng váng giữa hổ thẹn, đau đớn hay giận dữ. Nàng nghĩ về những điều thô bỉ chàng nói với nàng, cái cách trần trụi như thể đang làm một giao dịch bán mua mà tay chàng cử động trên da thịt nàng, khơi dậy sự đáp ứng mà nàng không mong muốn từ cơ thể phản trắc của nàng một cách thạo đời.
Cơn giận cay đắng dâng lên tận cổ làm nàng không thở nổi. Nàng ước chi nàng chết đi cho rồi – không, nàng ước chàng chết đi! Đêm qua mới chỉ là khởi đầu của cơn ác mộng kinh hoàng mà nàng phải chịu. Michael Archibald chắc chắn sẽ bắt Emily bảo nàng về nhà nàng, v́ chàng sẽ không cho phép một phụ nữ có vấn đề về đức hạnh giao thiệp với vợ chàng. Ngay cả khi Whitney có thể thuyết phục chàng rằng nàng bị buộc phải qua đêm với Clayton, nàng cũng vẫn cứ hư hỏng, vẫn cứ không thích hợp để được xă hội thượng lưu chấp nhận.
Cố nén xuống một cơn buồn nôn, Whitney ngả đầu ra sau. Bằng cách nào đó, nàng phải nghĩ ra một cái cớ nghe được để nói với gia đ́nh Archibalds ngơ hầu giải thích tại sao nàng lại đi vắng suốt đêm. Bằng không nàng sẽ bị tống cổ ra khỏi t́nh bạn với người bạn thân thiết nhất của nàng, bị trục xuất khỏi mối thân quen với những người lịch sự. Nàng sẽ phải sống cuộc đời ḿnh trong nỗi hổ thẹn cô đơn chỉ có cha nàng làm bạn.
Sau gần một giờ đồng hồ, rốt cuộc Whitney dàn xếp được một lư do để nói với Michael and Emily; nghe có vẻ bấp bênh, song nó có thể chấp nhận được nếu họ không hỏi thêm ǵ. Giờ th́ nàng cảm thấy đỡ sợ, nhưng lại thấy cô độc hơn, yếu ớt hơn gấp bội. Không có ai để nàng có thể t́m kiếm sự an ủi và thấu hiểu.
Nàng có thể viết thư cho d́ Anne đang ở thăm một người họ hàng tận Lincolnshire, và xin bà đến London. Nhưng bà có thể làm ǵ ngoài việc bắt Clayton cưới nàng ngay lập tức? Quả là một h́nh phạt cho hắn, Whitney nghĩ một cách mỉa mai. Hắn ta sẽ có chính xác thứ mà hắn muốn, và nàng th́ bị ép buộc phải cưới người đàn ông mà nàng căm hận cho đến khi nào nàng c̣n sống. Nếu Whitney từ chối lấy Clayton, d́ Anne tự nhiên sẽ phải quay qua chú Edward nhờ giúp đỡ. Khi chú Edward biết được những ǵ Clayton đă làm, có lẽ chú sẽ buộc Clayton để chú rửa hận, nghĩa là một cuộc đấu súng, giá nào cũng phải tránh vụ đấu súng đi thôi. Thứ nhất, đấu súng hiện giờ là trái pháp luật; thứ hai, Whitney hoảng sợ tin rằng tên vô lại đó sẽ giết chết chú nàng.
Khả năng thay thế cho chú Uncle Edward là đ̣i công lư trước toà, nhưng mà phiên xử và những tai tiếng rùm beng trong xă hội sẽ huỷ hoại Whitney hết cuộc đời.
Và thế là, nàng ngồi đây, đành phải gánh chịu nỗi đau và sự hổ thẹn một ḿnh, chẳng có cách nào để rửa mối hận của nàng với tên ác quỷ kia được! Nhưng nàng sẽ làm ǵ đó, nàng tự nhủ một cách phấn chấn. Lần tới khi chàng đến gần nàng, nàng sẽ sẵn sàng. Lần tới chàng đến bên nàng ư? Đôi tay Whitney bỗng mướt mồ hôi, và mồ hôi cũng túa ra trên trán nàng . Nàng sẽ là… nếu có bao giờ chàng đến gần bên nàng lần nữa. Nàng sẽ giết chết chính ḿnh nếu nàng lại để cho chàng động vào nàng! Nếu chàng cố nói với nàng, nếu chàng chạm vào nàng, nàng sẽ kêu toáng lên và chẳng bao giờ có thể dừng lại!
Mỗi một người hầu trong nhà Archibald có vẻ như đều đang lảng vảng ngoài hành lang, lấm lét nh́n Whitney với cái vẻ lên án bí ẩn khi nàng bước vào nhà. Nàng đi một cách can đảm qua người quản gia, ba người giúp việc, và nửa tá hầu gái… với mái đầu ngẩng cao và chiếc cằm hếch lên. Nhưng khi nàng đóng cửa pḥng ngủ lại sau lưng, nàng ngă quỵ xuống ngay đó, toàn thân run rẩy và chiếc cằm th́ lập cập. Clarissa xuống chỗ nàng một phút sau đó, xù lên y như một con nhím phát rồ, sầm sập đóng mở mấy cái ngăn kéo, ph́ pḥ lẩm bẩm nào là “con gái mất nết”, nào là “bôi tro trát trấu lên tên tuổi gia đ́nh.”
Whitney che dấu sự mất thể diện của nàng đằng sau cái vẻ sắt đá và giật bỏ chiếc áo dài lụa màu ngà đáng ghét, ngượng ngập vồ lấy một cái váy khi cặp mắt của Clarissa xoi mói tấm thân trần của nàng một cách nghi ngờ.
"Người mẹ khốn khổ của cô chắc hẳn không thể nằm yên ở dưới mồ," Clarissa tuyên bố, thơng tay xuống hai bên hông.
"Đừng nói những điều kinh khủng đó," Whitney khổ sở nói. "Mẹ đang yên nghỉ v́ bà biết ta chẳng làm điều ǵ đáng hổ thẹn."
"Ồ, chỉ là quá tồi tệ khi mà đám gia nhân nhà này không ai biết điều đó," Clarissa đáp, sưng sỉa lên v́ giận. "Họ nhâng nhâng nháo nháo như ông hoàng bà chúa kia ḱa. Và ai ai cũng đang thậm thọt th́ thào về cô cả!"
Câu chuyện của Whitney với Emily chiều tối hôm đó c̣n bẽ bàng hơn nữa. Emily chỉ ngồi đó, chăm chú nghe câu chuyện không đâu vào đâu của Whitney về việc ông công tước đă đưa nàng đến một bữa tiệc khác bên kia thành phố ra sao, và khi đă quá muộn, bà chủ không tên nọ đă khăng khăng bắt Whitney ngủ lại thế nào. Sau khi nàng giảng giải xong, Emily gật đầu chấp nhận là nàng hiểu hoàn toàn, không thắc mắc, nhưng gương mặt xinh đẹp thật thà của nàng phản ánh rằng nàng cực kỳ xốc. Đó quả là một lời buộc tội tồi tệ hơn bất kỳ lời buộc tội nào nàng từng đă nói.
Emily đi thẳng vào pḥng làm việc của chồng nàng và kể lại câu chuyện cho chàng. "Anh thấy không," nàng nói bằng một giọng tin tưởng trong khi lo lắng ḍ xét gương mặt của Michael, "hoàn toàn vô tội và không có ǵ tai tiếng cả. Anh tin lời giải thích của cô ấy, phải không Michael?" nàng van vỉ.
Michael dựa ngửa ra ghế và nh́n người vợ trẻ của chàng đầy cân nhắc, “Không,” chàng lặng lẽ nói, "anh không tin." Chàng vươn tay kéo Emily ngồi xuống trên đùi chàng. Chàng ḍ xét cái vẻ quẫn trí trên mặt nàng một lúc lâu, rồi nói một cách tử tế, "Nhưng anh tin em. Nếu em nói cô ấy vô tội, anh sẽ tin là như thế."
"Em yêu anh, Michael," Emily đơn giản nói, người nàng chùng xuống v́ thanh thản. “Whitney sẽ chẳng bao giờ làm điều ǵ thấp kém, em biết điều đó!"
Whitney đă sợ bữa ăn tối, nhưng Emily và chồng nàng có vẻ như hoàn toàn thoải mái và tự nhiên. Thực tế là Michael thậm chí c̣n thúc giục nàng ở lại với họ cho đến sau ngày cưới của Elizabeth, c̣n hơn một tháng nữa mới tới. Chàng có vẻ thật chân thành, và Emily th́ quá mong muốn nàng ở lại, đến nỗi Whitney đă nhận lời một cách sung sướng và biết ơn. Điều cuối cùng nàng muốn là đi về nhà đối mặt với cha nàng và những điều tiếng về vụ đính ước giữa nàng và Paul.
Nhưng đêm đó, khi nàng nằm trong giường, nỗi cô độc và tuyệt vọng dâng lên như sóng triều trong ḷng nàng. Nàng ước d́ nàng có mặt để bảo nàng phải làm ǵ, nhưng tận trong tim nàng biết không có điều ǵ Anne hay bất kỳ ai có thể làm để giúp nàng được cả. Nàng sẽ phải chịu đựng điều này một ḿnh thôi.
Từ giờ trở đi, nàng sẽ luôn luôn chỉ có một ḿnh. Nàng chẳng bao giờ có thể có chồng hay con được nữa, v́ không một người đàn ông tử tế nào lại muốn lấy nàng. Nàng hư hỏng, nhơ nhớp và đă qua tay kẻ khác. Nàng đă luôn muốn có con mà giờ th́ không thể. Nỗi đau đang lên làm tắc nghẹn cổ nàng.
Dầu vậy nàng chẳng muốn có chồng, nàng tự nhủ một cách cay đắng. Nàng sẽ chẳng bao giờ có thể quan tâm đến một người đàn ông khác hay chịu được sự động chạm từ đôi tay của họ. Trong suốt đời nàng nàng đă chỉ muốn lấy hai người: Paul, yếu đuối và nông cạn, và Clayton, một con thú. Paul chỉ làm nàng thất vọng, nhưng Clayton th́ đă tàn hại nàng, Hắn đă khéo léo kiếm đường vào con tim nàng rồi sau đó xài xể nàng và ném nàng đi mất, đẩy nàng về nhà không một lời xin lỗi!
Những giọt nước mắt tuôn xuống đôi g̣ má và nàng điên cuồng gạt chúng đi. Clayton Westmoreland đă làm nàng khóc lần cuối cùng rồi đấy nhé! Khi họ gặp lại lần sau, nàng sẽ cứng rắn và b́nh thản. Nàng đă nghĩ ngợi về hắn xong xuôi rồi, nàng sẽ chẳng bao giờ nghĩ về đêm qua nữa.
Bất chấp quyết định của nàng, những ngày sau đó là những ngày đau khổ nhất trong đời Whitney. Mỗi khi người quản gia xuất hiện để thông báo một người thăm viếng, trái tim Whitney lại nhảy dựng lên hăi sợ rằng người khách là Công tước Claymore. Nàng muốn bảo Emily rằng nàng không ở nhà khi chàng đến.
Nhưng nàng làm thế sao được chứ khi chàng là người quen của Michael, và nàng chỉ là khách trong nhà Michael thôi? Hơn nữa, Emily sẽ muốn biết v́ sao, và điều đó lại sẽ mở ra đề tài về Clayton, cái đề tài mà Emily đă cố gợi lại mấy lần rồi. Whitney chẳng c̣n lựa chọn nào ngoài việc khép ḿnh lại và cố gắng xoa dịu thần kinh mỗi lần có một người khách ghé đến thăm nhà Archibald.
Nàng ít khi đi cùng Emily ra khỏi nhà v́ bị ám ảnh bởi cái niềm tin không lành mạnh rằng nàng sẽ phải đối mặt Clayton nếu nàng đi. Mỗi ngày qua sự căng thẳng của nàng càng lên cao cho đến khi nàng cảm thấy nàng chắc phải phát điên lên mất với sự chờ đợi bất lực, nỗi sợ hăi và căm hận này.
Nhưng nàng vẫn giữ lời nàng hứa với bản thân ḿnh một tuần trước. Nàng khăng khăng từ chối nghĩ đến cái đêm định mệnh ghê tởm kia. Và nàng không khóc.


Chương 25

Hai cỗ xe du hành êm ái bóng bẩy đứng đợi trước Claymore, kiến trúc ba tầng bằng đá rộng lớn là đặc trưng cơ bản của dinh thự thuộc về Clayton. Vẻ hùng vĩ của khu đất và ngôi nhà là kết quả của việc khôi phục những kiến trúc cổ đáng lưu giữ và nhiều nét mới được bổ sung thêm bởi Clayton, bố chàng, ông chàng, và tất cả những Công tước thừa kế của Claymore.
Đối với những người đến thăm và khách khứa, Claymore là nơi mà họ có thể thả bộ trong sự thán phục, từ những căn pḥng mái ṿm bằng kính có thể nh́n thấy bầu trời bao la, cho đến những căn pḥng cực kỳ tráng lệ với trần nhà mái ṿm cao ba tầng, được những chiếc cột kiểu Gô tích thanh nhă chống đỡ. Nh́n lên, họ có thể chiêm ngưỡng tài năng thiên bẩm của Rubens, người đă cầu kỳ trang hoàng trần nhà với những khung cảnh xa hoa, lộng lẫy.
Tuy nhiên, đối với Clayton, ngôi nhà của chàng là nơi kư ức ám ảnh khiến chàng không thể ngủ, và khi đă ngủ, chàng không thể thoát khỏi cơn ác mộng thường xuyên về những ǵ đă xảy ra vào bẩy đêm đau đớn vô tận trước. Đó là nơi chàng phải thoát ra.
Ngồi trong chiếc bàn đặt tại pḥng đọc sách tường ốp gỗ sồi rộng lớn, chàng bồn chồn nghe người luật sư đang nhắc lại những chỉ thị đang đă đưa ra cho ông ta.
“Tôi có hiểu chính xác những chỉ thị của Ngài không, thưa Đức ông? Ngài muốn rút lại lời cầu hôn với Cô Stone? Nhưng không yêu cầu bất cứ sự bồi hoàn nào về tiền bạc mà Ngài đă chi ra để thực hiện thoả thuận?”
“Chính xác là những ǵ ta đă nói,” Clayton trả lời cụt lủn. “Hôm nay ta sẽ đi Grand Oak, và sẽ trở lại sau hai tuần nữa. Chuẩn bị giấy tờ sẵn sàng để ta kư ngay sau khi trở lại.” Chỉ có vậy và chàng đứng lên, đột ngột chấm dứt cuộc gặp mặt khó chịu.

o0o

Nữ Công tước quả phụ của Claymore nóng ruột liếc nh́n khi người quản gia xuất hiện ở ngưỡng cửa. “Xe ngựa của Đức ông vừa kéo đến lối vào,” người hầu cận già của gia đ́nh loan báo, sắc mặt nghiêm trang của ông ta sáng lên với sự hoan hỉ không che dấu.
Mỉm cười, nữ công tước bước tới cửa sổ của trang viên tráng lệ mà nhiều năm trước chồng bà đă để lại riêng cho bà với tư cách là căn nhà thừa kế của bà. So với sự rộng lớn của Claymore, th́ Grand Oak khá nhỏ, nhưng bà thường xuyên và yêu thích ở trong căn nhà rộng răi đứng trước năm dăy nhà dành cho khách và bao quanh bởi những hàng cây và khu vườn xinh đẹp.
Bà quan sát hai cỗ xe du hành kéo nhanh đến trước bậc thềm cửa trước, sau đó quay sang bên cạnh kiểm tra lần nữa diện mạo của ḿnh qua gương. Ở tuổi năm lăm, Alicia, Nữ công tước quả phụ của Claymore, vẫn c̣n vóc dánh mảnh mai và cân đối duyên dáng. Mái tóc đen đă điểm vài sợi bạc nhưng chúng chỉ làm tăng thêm phần quư phái cho vẻ đẹp chưa phai của bà. Một nỗi lo lắng mơ hồ làm tối đi đôi mắt xám khi bà vuốt nhẹ để chỉnh lại mái tóc đă được búi tao nhă và nghĩ về lời nhắn kỳ lạ không có một chút thông tin nào của Clayton đến vào ba ngày trước đây, báo rằng chàng sẽ đến thăm bà và ở lại hai tuần. Những chuyến viếng thăm của Clayton không thường xuyên và ngắn đến mức thất vọng; dường như rất lạ v́ không biết v́ lư do ǵ chàng lại quyết định đến và ở lại trong một khoảng thời gian dài như vậy và với một tin nhắn ngắn đến vậy.
Một tiếng ồn nho nhỏ nơi hành lang báo động sự xuất hiện của Clayton, và với gương mặt tràn đầy nụ cười ấm áp, Quư bà Westmoreland quay lại để đón người con trai cả.
Clayton sải bước nhanh trên tấm thảm xanh nhạt, phớt lờ cánh tay giang rộng của bà, chàng ôm gh́ lấy bà trong giây lát và đặt một nụ hôn âu yếm lên vầng trán bằng phẳng của và. “Mẹ đẹp hơn bao giờ hết,” chàng nói.
Mẹ chàng nghiêng người, âu lo nh́n kỹ những đường nét thể hiện t́nh trạng căng thẳng và mệt mỏi nơi mắt và miệng chàng. “Con có ốm không, con yêu? Con trông rất tệ.”
“Cám ơn, mẹ,” chàng nói cụt lủn. “Con cũng rất vui được gặp mẹ.”
“Ồ, tất nhiên, mẹ cũng rất vui được gặp con,” bà đáp lại với nụ cười buồn. “Nhưng mẹ muốn nh́n thấy con trông vui khỏe hơn, ư mẹ là vậy.” Phẩy tay vui vẻ để bỏ qua chủ đề đó, bà kéo chàng ngồi xuống bên cạnh trên một chiếc ghế sô pha, nhưng đôi mắt bà vẫn lo lắng theo dơi chăm chú khuôn mặt buồn rầu của chàng. “Stephen đang hối hả trên đường đến đây để có thể ở trọn cùng con hai tuần tới,” bà nói. “Nó đă chuẩn bị các bữa tiệc và đang trên đồng hành với một nhóm khá nhiều người. Mẹ nghi ngờ là con sẽ có được một phút im lặng và b́nh yên, nếu đó là lư do con đến đây, mẹ e là con sẽ chịu đựng một sự ngạc nhiên khó chịu.”
“Không sao,” Clayton đáp giọng hững hờ. Đứng dậy, chàng đi qua chiếc bàn và tự rót cho ḿnh một ly uưt ki tràn trề.
“Tên khốn đă khiến ta trở thành một người con thứ nghèo kiết xác đâu rồi?” Stephen nói to từ ngoài đại sảnh. Anh sải bước tiến vào căn pḥng, nháy mắt với mẹ và nồng nhiệt bắt tay Clayton. Đùa canh ra hiệu ám chỉ những tiếng ồn ào náo nhiệt trong đại sảnh anh nói, “Em đă rất mệt mỏi, anh trai thân mến, khi phải giải thích về sự vắng mặt của anh với những người đẹp Luân Đôn, v́ vậy em mang vài người đến đây, như anh sẽ sớm thấy.”
“Tốt thôi.” Clayton nhún vai hờ hững.
Cặp mắt xanh của Stephen nhíu lại thành một cái cau mày nhẹ, một cử chỉ suy nghĩ làm tăng thêm những nét tương đồng giữa hai anh em. Giống như Clayton, Stephen có mái tóc đen và cao. Mặc dù ở anh thiếu cái sức mạnh và uy quyền toả ra bao quanh anh trai anh, nhưng Stephen lại thân thiện và dễ hiểu hơn, và như thiên hạ thường bàn luận, anh cũng sở hữu sức quyến rũ huyền thoại của nhà Westmoreland. Bất chấp những lời phàn nàn ban đầu, Stephen thực chất rất giàu có và hoàn toàn hài ḷng để tước hiệu công tước – cùng với hàng trăm trách nhiệm đi kèm với nó - đặt lên đôi vai đầy năng lực của người anh trai.
Hướng thẳng đến Clayton với một sự quan sát kỹ nhưng ngắn ngủi, anh nói, “Anh trông như địa ngục, Clay.” Sau đó cười nhăn nhở với vẻ xin lỗi với mẹ anh, anh thêm vào, “Con xin mẹ thứ lỗi.”
“Ừ, đúng vậy,” bà công tước nói. “Mẹ đă nói với nó y như vậy.”
“Mẹ nói với anh ấy là anh ấy giống địa ngục?” Stephen trêu bà, đặt một nụ hôn chào hỏi muộn màng lên ngón tay đeo nhẫn của mẹ.
“Đó chắc phải là một tính cách của gia đ́nh,” Clayton mỉa mai nhận xét, “phớt lờ những nguyên tắc cơ bản của xă hội và đổi lại là những nhận xét không kiêng dè. Chào, Stephen.”
Một lát sau đó, Clayton lấy cớ mệt mỏi do chuyến đi dài bốn giờ và cáo lui đi nghỉ. Ngay khi chàng vừa rời khỏi pḥng, Quư bà Westmoreland quả quyết quay sang người con trai út của bà. “Stephen, hăy xem con có thể t́m ra điều ǵ làm nó phiền muộn như vậy.”
Stephen lắc đầu từ chối một cách dứt khoát. “Clay sẽ không chịu để ai ṭ ṃ những chuyện riêng của anh ấy, mẹ biết rơ cũng như con, mẹ thân yêu. Ngoài ra, anh ấy có thể chỉ là mệt mỏi, không có ǵ khác.”

o0o

Mặc dù nói như vậy, nhưng Stephen vẫn để ư kỹ Clayton trong hai tuần tiếp theo. Những ngày này, những thành viên tham gia bữa tiệc thường cưỡi ngựa và đi săn hay đi chơi ở các ngôi làng gần kề để thăm thú hoặc mua sắm. Nhưng hoạt động duy nhất Clayton có vẻ có hứng thú là cưỡi ngựa - ngoại trừ một điều rằng bây giờ chàng điên rồ lao qua những rào cản dường như không thể vượt qua và chạy với tốc độ liều lĩnh và bạt mạng khiến ngực Stephen thót lên v́ hoảng sợ thực sự.
Buổi tối tràn đầy những bữa tiệc xa hoa và những cuộc tṛ truyện vui vẻ; những tṛ chơi như bài Uưt và bi-a; cũng như những cuộc tán tỉnh đoán trước được mà ai cũng có thể trông đợi ở nơi mà bảy cô gái trẻ, được giáo dục tốt và đáng yêu cùng với bảy quư ông đủ tư cách đă ở cùng nhau thường xuyên trong gần hai tuần.
Clayton hoàn thành vai tṛ chủ nhân đối với nhóm người này với vẻ thanh lịch lơ đăng thông thường, và Stephen ngồi quan sát trong sự thích thú khi những cô gái không e lệ ve văn Clay từ bữa này sang bữa khác, làm mọi thứ trong giới hạn (và thường xuyên vượt qua) cho phép để chiếm lấy sự chú ư của chàng. Thỉnh thoảng, một nụ cười biếng nhác thoảng trên nét mặt Clayton khi chàng lắng nghe những điều cô gái đang tṛ chuyện với chàng nói, nhưng cái nh́n khép kín chưa bao giờ rời khỏi mắt chàng.
Ngày thứ mười hai trôi qua và những người khách đă đến lúc phải rời đi vào sáng ngày hôm sau. Họ đang tụ tập vào buổi tối hôm đó trong pḥng khách và cái nh́n chăm chú của Stephen thường xuyên lướt qua anh trai ḿnh với mức độ và sự quan tâm ngày càng tăng.
“Tôi nghĩ anh trai anh thấy nhàm chán với chúng tôi,” Janet Cambridge nói với Stephen, hất đầu nửa đùa nửa thật về phía Clayton đang đứng một ḿnh, vai tựa vào khung cửa sổ, chăm chú nh́n ra ngoài bóng tối.
Clayton đă nghe thấy cô ta, v́ cô đă chủ định để chàng nghe thấy, nhưng chàng cũng không buồn trấn an cô ta một cách lịch sự rằng chàng không nhàm chán, cũng không quay lại nh́n cô ta để thể hiện sự chú ư tâng bốc mà Janet đang t́m kiếm với lời nhận xét như vậy. Nâng ly lên, chàng nuốt trôi một ngụm đầy, nh́n màn sương mờ lơ lửng đang cuộn lại và kéo đến trong đêm. Chàng tha thiết mong nó bao trùm lấy chàng, cuốn đi suy nghĩ của chàng, kư ức của chàng, như nó đă làm với mọi thứ trên đường của ḿnh.
Chàng nh́n thấy h́nh ảnh phản chiếu của Janet Cambridge trong khung cửa sổ kính và nghe thấy tiếng cười nho nhỏ khàn khàn của cô ta đằng sau chàng. Cho đến một vài tháng trước đây, chàng đă thích thú với vẻ đẹp gợi cảm và giọng nói quyến rũ của cô ta. Nhưng bây giờ th́ cô ta thiếu cái ǵ đó. Mắt cô ta không phải màu xanh ngọc bích Ấn Độ; cô ta không nh́n chàng với cái liếc nửa mắt xấc xược, đánh giá và trêu ghẹo; cô ta không run rẩy trong ṿng tay chàng với những cảm xúc nhút nhát vừa bị đánh thức mà cô ta không thể xác định. Cô ta quá sẵn sàng, quá nóng vội để thoả măn chàng; nhưng dù sao th́ tất cả những người phụ nữa khác luôn như vậy. Họ không chống đối chàng hay bướng bỉnh thách thức chàng. Họ không mới mẻ và sống động và hài hước và tuyệt vời. Họ không phải… Whitney.
Chàng uống thêm một ngụm to nữa để làm mờ đi nỗi đau đến chỉ với tên nàng. Chàng băn khoăn nàng đang làm ǵ. Nàng c̣n định cưới Sevarin không? Hay thay vào đó nàng sẽ đến với Du Ville? Du Ville đang ở Luân Đôn; anh ta có thể an ủi và xoa dịu nàng, giúp nàng quên hết. Du Ville sẽ phù hợp với nàng hơn, Clayton quyết định với nỗi đau giằng xé. Sevarin ngu ngốc và yếu đuối, nhưng Du Ville th́ hiểu biết và tinh tế. Clayton hy vọng bằng cả trái tim là nàng sẽ chọn anh chàng người Pháp. Không, với một nửa trái tim; nửa kia quặn lên trong đau đớn với h́nh ảnh Whitney là vợ của một người đàn ông khác.
Chàng tự hành hạ ḿnh bằng cách nhớ lại cách mà nàng đă nói, “Tôi đang định nói với Ngài là tôi sẽ kết hôn với Ngài.” Và như một tên con hoang, chàng đă chế nhạo nàng! Tàn nhẫn, tính toán, lạnh lùng cướp đoạt sự trong trắng của nàng! Và khi chàng đă hoàn thành, nàng đă ṿng tay ôm lấy chàng và khóc. Ôi chúa ơi! Tất cả những ǵ chàng làm là cưỡng đoạt nàng và nàng đă khóc trong ṿng tay chàng.
Clayton kéo lê suy nghĩ của chàng khỏi đêm đó. Chàng thích sự tra tấn tàn khốc hơn bằng cánh nhớ lại sự vui vẻ của nàng: cái vẻ tự măn nàng đă nh́n vào chàng tại điểm xuất phát của cuộc đua ngựa, ngay trước khi tiếng súng nổ. “Nếu Ngài có thể theo tôi, tôi sẽ vui mừng chỉ đường cho Ngài.”
Chàng vẫn có thể h́nh dung ra nàng chính xác khi nàng đang ở trong khu vườn tại bữa tiệc hoá trang của nhà Armand, khuôn mặt xinh đẹp của nàng ngời sáng với vẻ hớn hở bất kính v́ chàng nói với nàng rằng chàng là một công tước. “Ngài không phải là một công tước,” nàng cười to. “Ngài không có kính một mắt, Ngài không thở kḥ khè và khụt khịt mũi, và tôi ngờ rằng Ngài không có nửa biểu hiện của bệnh gút. Tôi e là Ngài sẽ phải mơ đến một vài tước hiệu nào khác, thưa ông chủ của tôi.”
Chàng nhớ đến cái cách mà nàng đă tan chảy tỳ sát vào chàng và hôn lại chàng với đam mê ngọt ngào vào cái ngày ở bên cạnh dăy nhà dành cho khách. Chúa tôi, nàng là một tạo vật ấm áp, mạnh mẽ và đáng yêu làm sao – khi nàng không trở nên bướng bỉnh và chống đối… và tuyệt vời.
Clayton nhắm mắt lại, nguyền rủa ḿnh đă để Whitney rời Claymore. Chàng nên yêu cầu nàng kết hôn với chàng ngay khi chàng có thể triệu tập được một mục sư đến đó. Và khi nàng chống lại, chàng có thể thẳng thừng chỉ ra là chàng đă chiếm đoạt trinh tiết của nàng, nàng sẽ không có sự lựa chọn nào khác. Sau đó, trong những tháng tiếp theo, chàng sẽ t́m được cách nào đó để bù đắp những ǵ đă xảy ra.
Clayton giằng mạnh chiếc ly xuống và sải bước qua những người khách và thoát khỏi căn pḥng. Không có ǵ chàng có thể làm để chuộc lỗi cho hành động báng bổ của chàng là đă chiếm đoạt nàng. Không có ǵ!

o0o

Những vị khách mời khởi hành vào sáng sớm ngày hôm sau và hai anh em chúc mừng buổi tối cuối cùng của họ bằng cách cố ư, quyết tâm và mù quáng cùng nhau uống say mèm. Họ hồi tưởng lại những lỗi lầm thời thơ ấu và khi đă hết chuyện, họ bắt đầu kể cho nhau nghe những chuyện tục tĩu, cười rống lên với những tṛ đùa ở quán rượu, và uống trong suốt thời gian c̣n lại.
Clayton với tới chai rượi brandy và đổ toàn bộ phần c̣n lại vào chiếc ly đă cạn của chàng. “Lạy chúa tôi!” Stephen khâm phục phục kêu lên, và nh́n anh trai. “Anh uống… đă uống… hết cái chai chết tiệt đó.” Anh túm lấy một b́nh pha lê khác và đặt chúng lên bàn phía Clayton. “Đây, xem anh làm được ǵ với Uưt ki.”
Clayton thờ ơ nhún vai và kéo nắp b́nh ra.
Qua đôi mắt mờ mờ, Stephen nh́n chàng rót vào chiếc ly cho đến miệng. “Anh đă cố gắng làm cái quái quỉ ǵ vậy, tự d́m chết ḿnh à?”
“Anh đang cố,” Clayton thông báo với giọng say mèm và tự măn, “đánh bại em đến giới hạn của sự quên lăng.”
“Có lẽ anh sẽ vậy,” Stephen gật mạnh đầu. “Nhưng em luôn là người tốt hơn. Thật không tốt lành ǵ khi anh được sinh ra trên đời, người anh lớn.”
“Đúng. Hoàn toàn không nên. Anh ước anh đă không, nhưng nàng ấy… nàng ấy trả lại anh gấp mười lần.”
Cho dù những từ đó díu vào nhau, nhưng chúng chứa đầy nỗi đau đớn yếu ớt và tuyệt vọng khiến Stephen ngẩng phắt đầu lên và chăm chú nh́n, cố gắng tỉnh táo hết mức cho phép. “Ai khiến anh hối tiếc v́ đă sinh ra?”
“Nàng ấy.”
Stephen lắc lắc đầu, cố hết sức xua đi trạng thái mông lung do rượu mang lại cho giác quan mơ hồ của anh và tập trung. “Ai là… nàng ấy?”
“Cô gái với đôi mắt xanh ngọc,” Clayton th́ thào với giọng tuyệt vọng. “Nàng ấy đang khiến anh trả giá.”
“Anh đă làm ǵ để cô ấy khiến anh phải trả giá?”
“Cầu hôn nàng ấy,” Clayton nặng nề kể. “Đưa cho người cha ngu ngốc của nàng ấy 100,000 bảng. Mặc dù vậy Whitney vẫn không chấp nhận.” Chàng nhăn nhó, uống một ngụm Uưt ki. “tự ḿnh đính hôn với một người khác. Mọi người đang bàn tán về điều đó. Không,” chàng tự chỉnh lại, “nàng không đính hôn. Nhưng anh nghĩ nàng đă và anh… và anh…”
“Và anh sao…?” Stephen hỏi nhẹ nhàng.
Gương mặt Clayton nhăn nhúm thành một mặt nạ thống khổ. Chàng ngửa tay về phía Stephen như để cầu xin sự thấu hiểu, và để nó rơi xuống bàn. “Anh không tin nàng vẫn c̣n trong trắng,” Chàng rên rỉ. “Không biết… cho đến khi anh chiếm đoạt nàng… và…”
Sự im lặng căng thẳng tiếp đó bỗng vỡ ào bởi một tiếng thét kinh hoàng xé toang ra từ ngực Clayton. “Ôi, Chúa, anh đă làm đau nàng,” chàng khổ sở rên rỉ. “Anh khiến nàng đau đớn khủng khiếp!” Chàng lấy tay che mặt, giọng chàng khản đi trở thành một tiếng th́ thầm tàn khốc. “Anh làm nàng đau và nàng… nàng quành tay quanh người anh bởi v́… bởi v́ nàng muốn anh ôm nàng, Stephen ,” chàng nghẹn ngao, “nàng muốn anh ôm nàng khi nàng khóc!”
Chàng ṿng tay đặt lên bàn và vùi mặt vào đó, cuối cùng ch́m vào quên lăng mà chàng đă t́m kiếm trong những đêm qua. Giọng chàng đầy đau thương nhỏ đến nỗi Stephen khó có thể nghe được. “Anh vẫn c̣n nghe tiếng nàng khóc,” chàng th́ thầm.
Chết lặng, Stenphen chằm chăm nh́n vào Clayton đang gục đầu xuống bàn, cố gắng chắp nối các phần rời rạc của câu chuyện. Rơ nàng là người anh trai tự tin, không thể tổn thương của anh đă đánh mất trái tim cho một cô gái có đôi mắt xanh tên Whitney.
Vài tuần qua, đă có một tin đồn lan khắp Luân Đôn là Clayton gần như đă đính hôn với một phụ nữ nào đó, nhưng điều này không có ǵ khác thường và Stephen chỉ nhún vai bỏ qua theo sự suy đoán vẩn vơ thông thường. Nhưng điều đó phải là sự thật, và Whitney chính là cô gái đó.
Stephen vẫn sửng sốt nh́n người anh đang ngủ. Thật không thể tin được rằng Clayton, người luôn đối xử với phụ nữ với sự khoan dung vui vẻ kết hợp với nuông chiều dịu dàng, lại có thể bị kích động đến hành động chiếm đoạt. Và v́ sao? V́ cô gái đă từ chối kết hôn với anh? Bởi v́ anh ấy ghen? Không thể! Nhưng bằng chứng rành rành trước mặt anh; Clayton đang xé toạc ḿnh ra với sự hối tiếc.
Stephen thở dài. Clayton luôn bị vây quanh bởi những phụ nữ xinh đẹp; Whitney phải rất đặc biệt nên mới có ư nghĩa nhiều với chàng đến vậy, v́ sự thật hiển nhiên rằng anh trai anh yêu nàng hết ḷng – và bây giờ vẫn vậy.
Thật ra, Stephen mệt mỏi nghĩ, nếu cô gái đă quay lại t́m kiếm sự an ủi nơi Clayton sau khi chàng vừa thô bạo cướp đi trinh tiết của cô th́ cô ấy ắt hẳn phải yêu Clayton một chút. Thậm chí hơn cả một chút.

o0o

Sáng hôm sau, hai anh em bắt tay nơi thềm nhà, không ai nh́n thấy một ngày đầy nắng rực rỡ cũng không có một dấu vết của sự đau đớn. Bà công tước vui vẻ tạm biệt Clayton, sau đó quay sang Stephen. “Nó trông thật đau đớn.”
“Anh ấy cảm thấy đau đớn,” Stephen khẳng định với bà, xoa xoa thái dương ḿnh.
“Stephen,” bà thư thái nói, “Có vài điều mẹ muốn bàn luận cùng con.” Bà lướt vào pḥng khách, đóng cửa lại và ngồi xuống chiếc ghế gần nhất. Sau đó bà mất một thời gian dài khác thường sửa sang lại váy áo cho đến khi hài ḷng. Bà nói với giọng lưỡng lự nhưng kiên quyết, “Tối qua mẹ không thể ngủ được, v́ vậy mẹ đi xuống tầng dưới, tính là ở với hai con thêm một chút thời gian. Khi đến pḥng đọc, mẹ thấy hai con đang say sưa một cách tồi tệ, và khi mẹ định nói mẹ đă kinh hăi như thế nào khi mẹ phát hiện ḿnh đă nuôi nấng hai tên sâu rượu th́ mẹ… mẹ…”
Môi Stephen mím lại v́ buồn cười với những từ “sâu rượu” nhưng ngược lại anh cố gắng tỏ ra nghiêm túc. “Mẹ vô t́nh nghe thấy những ǵ Clay đang nói với con?” anh giúp bà nói nốt.
Ngượng ngùng, bà gật đầu. “Làm sao nó có thể làm một việc như vậy?”
“Con không chắc tại sao anh ấy làm như vậy,” Stephen cẩn thận mào đầu. “Rơ ràng là anh ấy quan tâm nhiều đến cô gái, và anh ấy là một người đàn ông – “
“Đừng đối xử với ta như một kẻ khờ, Stephen,” quư bà nóng náy cắt lời. “Ta là một phụ nữ lớn tuổi. Ta đă kết hôn và sinh ra hai thằng con trai. Ta hoàn toàn nhận thức là Clayton là một người đàn ông và, v́ vậy, nó cũng có… à…”
“Một số cám dỗ nhất định?” Stephen cung cấp khi bà bắt đầu làm dịu khuôn mặt ửng hồng của ḿnh, trông đến khổ sở. Bà gật đầu nhưng Stephen nói, “Điều con định nói là Clay là một người đàn ông luôn được bao quanh bởi những phụ nữ, nhưng anh ấy chưa bao giờ quan tâm đến ai trong số họ đủ để tính chuyện hôn nhân. Rồi th́ cuối cùng anh ấy cũng t́m được một cô gái mà anh ấy muốn. Nếu anh ấy đă đưa cho cha cô ấy 100,000 bảng, con cho là cô gái không có của hồi môn và gia đ́nh cô ấy nghèo, nhưng cho dù vậy, cô ấy vẫn từ chối anh ấy.”
“Cô ta chắc phải cực kỳ ngốc nên mới từ chối anh trai con,” Quư bà Westmoreland thốt lên. “Cô ta rất ngốc nghếch nên mới không muốn anh con.”
Stephen cười toe toét với ḷng trung thành của bà nhưng anh lắc đầu. “Cô gái dường như không ngớ ngẩn cũng như dại dột. Clay không bao giờ thích những cô nàng nhạt nhẽo và trống rỗng.”
“Mẹ cho là con đúng,” Quư bà Westmoreland thở dài và đứng dậy. Bà dừng lại ở cửa và liếc nh́n Stephen qua vai. “Mẹ nghĩ,” bà nhỏ nhẹ nói, “Nó phải yêu cô ấy tha thiết.”
“Đúng vậy.”

o0o

Clayton đọc văn bản pháp lư phá bỏ thỏa thuận đính hôn, kư và nhanh chóng hất nó qua bàn cho người luật sư. Chàng không thể chịu đựng việc nh́n thấy nó. “C̣n một điều nữa,” chàng nói khi người luật sư đă đứng dậy. “Gửi lá thư này và một ngân phiếu 10,000 bảng cùng với những văn bản đó đến nhà cho cô Stone.”
Clayton mở một cái ngăn kéo nặng được chạm trổ của bàn làm việc và rút ra một tờ giấy viết thư trắng với con dấu của chàng rập nổi bằng bạc ở trên đầu.
Chàng chằm chằm nh́n tờ giấy và bất động một hồi.
Chàng không thể tin được điều này thực sự xảy ra. Làm sao nó lại kết thúc như thế này, với sự giày xéo của đau khổ và mất mát, khi mà một tuần trước chàng vẫn c̣n quá tự tin rằng nó sẽ kết thúc với việc Whitney đứng bên cạnh chàng với tư cách là cô dâu của chàng, nằm bên cạnh chàng với tư cách là vợ chàng?
Chàng ép ḿnh cầm chiếc bút lông và viết, “Xin hăy chấp nhận lời chúc phúc của ta và chuyển tới Paul. Tờ ngân phiếu kèm theo được xem như là một món quà.” Clayton lưỡng lự, biết rằng Whitney sẽ phát điên lên về món tiền, nhưng chàng không thể chịu được khi nghĩ nàng sẽ phải cân nhắc từng xu cho một bộ váy mới, điều mà nàng sẽ phải làm nếu trở thành vợ của Sevarin. Và với phép mầu nào đó nàng không cưới Sevarin, vậy món tiền sẽ là của nàng. Ít nhất th́ người cha ngu ngốc của nàng cũng không thể tiêu hết những ǵ nàng có.
“Gửi kèm tờ ngân phiếu và lá thư này trong cùng phong b́ đó.” Chàng hất đầu về phía những văn bản ghê tởm phá bỏ hôn ước của họ. Đứng dậy, chàng kết thúc cuộc gặp khổ sở với một cái gật đầu im lặng ra hiệu thoái lui.
Khi người luật sư đă đi, Clayton ngồi lún xuống ghế của ḿnh, chống trả với sự thôi thúc chặn người đàn ông đó để cướp lại cái phong b́ và xé toang nó ra thành từng mảnh. Thay v́ vậy chàng ngả đầu vào lưng ghế bọc da và nhắm mắt lại. “Ôi bé con,” chàng rên lên, “Sao ta lại gửi cho nàng cái phong b́ ghê tởm như vậy?”
Chàng nghĩ đến những từ mà chàng thực sự muốn viết thay vào đó. “Xin hăy trở lại với ta. Hăy để ta ôm nàng và ta thề ta sẽ làm nàng quên tất cả. Ta sẽ lấp đầy những ngày của nàng với tiếng cười vui và những đêm của nàng với t́nh yêu. Ta sẽ mang đến cho nàng một đứa con trai. Và nếu nàng vẫn không thể yêu ta, sau đó tất cả những ǵ ta yêu cầu là nàng cho ta một dứa con gái. Một đứa con gái với đôi mắt của nàng, nụ cười của nàng,… “
Chửi thề bực tức, chàng vươn ra trước vơ đống giấy tờ đă chồng chất trên bàn do sự vắng mặt của chàng.
Với ư chí quyết tâm duy nhất, Clayton lao ḿnh vào nhiệm vụ quên bằng được nàng. Chàng ch́m đắm trong công việc, dành hết các giờ trong ngày để nghiên cứu và phân tích các báo cáo về công việc kinh doanh hiện tại đồng thời thảo ra những kế hoạch mới. Chàng đă khiến người thư kư của chàng – ông Hudgins bận rộn đến mức phải thuê thêm một trợ lư nữa. Chàng gặp gỡ với những người quản lư việc kinh doanh, quản lư những bất động sản, những quản gia và những người thuê đất. Chàng làm việc đến tối muộn cho đến khi đến giờ để tham dự một buổi khiêu vũ, nhạc kịch hay đến nhà hát.
Mỗi tối, chàng cố t́nh tháp tùng một người phụ nữ khác nhau, hy vọng rằng người phụ nỡ lần này có thể làm sống lại vài cảm xúc ǵ đó trong chàng, những cảm xúc đă chết từ bốn tuần trước. Nhưng nếu tóc cô ta không phải mầu nâu, chàng lại phát hiện ra là chàng vốn có ác cảm với những mái tóc nhợt nhạt. Nếu tóc cô ta sẫm màu, th́ cũng mái tóc đó cũng thiếu sự óng mượt của Whitney. Nếu cô ta sôi nổi hoạt bát, cô ta làm chàng căng thẳng. Nếu cô ta khiêu gợi, chàng thấy cô ta đáng ghét. Nếu cô ta ít nói, chàng có một sự thôi thúc hoang dại muốn lắc cô ta và nói, “Mẹ kiếp, hăy nói ǵ đi!”
Nhưng dần dần, rất chậm chàng cũng t́m lại sự cân bằng lần nữa. Chàng bắt đầu cảm thấy nếu chàng khóa kín đôi mắt màu xanh ngọc trong tâm trí chàng, có thể một ngày nào đó chàng có thể thực sự quên được nàng.
Nhiều tuần trôi qua, chàng mỉm cười dễ dàng hơn, và, thỉnh thoảng, chàng thậm chí có thể cười to.

Chương 26

Một ngày của Whitney ở London đă trở thành khuôn mẫu. Nàng đi mua sắm với Elizabeth và Emily, hoặc đi qua công viên. Nicki đến thăm thường xuyên. Hiếm khi nàng để anh chàng đưa nàng đi đâu, nhưng ít ra là chàng ta đến, và khiến nàng mỉm cười. Và chẳng bao giờ chàng đ̣i hỏi nàng nhiều hơn là nàng có thể cho.
Elizabeth đến thăm mỗi ngày. Cô quá bận bịu với những kế hoạch đám cưới của ḿnh, quá hăng hái bàn thảo về chiếc áo cưới, về hoa, về thực đơn tiệc cưới, và mọi thứ khác liên quan đến đám cưới sẽ đến chỉ trong có bốn ngày nữa, đến nỗi Whitney khó có thể ở lại trong một pḥng với niềm vui tràn trề của bạn, và ngay cả trong khi ráo riết kiếm cớ để rời đi, Whitney cũng ghét bản thân ḿnh v́ đă không thể nào vui cùng niềm hạnh phúc của Elizabeth.
Nàng đă không c̣n sống trong sự mong đợi rồ dại để gặp Clayton, nhưng nàng cũng không thể nào thư thái. Nàng tồn tại trong sự lăng quên căng thẳng, vô định giữa cái quá khứ nàng muốn quên đi và cái tương lai nàng không chịu đựng nổi mà tính đến.
Hôm nay cũng giống như mọi ngày, chỉ khi Elizabeth bắt đầu kể ra một danh sách những phẩm chất tuyệt vời của Peter, Whitney đứng bật dậy, xin lỗi rồi chộp lấy áo choàng trong pḥng ḿnh và chạy ra khỏi nhà. Lờ đi cái quy định nghiêm ngặt là phải có ai đó đi kèm, nàng trốn ra cái công viên nhỏ cách đó mấy toà nhà, rồi chậm lại và lang thang vô định theo những lối đi hoang vắng.
D́ Anne và cha của Whitney sẽ lên London dự đám cưới Elizabeth - Elizabeth đă làm mọi người ngạc nhiên bằng cách quyết định sẽ được cưới trong tất cả sự tráng lệ mà London có thể có. Càng mong muốn được gặp người d́ yêu quư, Whitney càng sợ cuộc đối đầu. Bốn ngày nữa d́ Anne đến nơi, kỳ vọng thấy Clayton và Whitney xử sự như là một cặp đính ước bí mật. Thay vào đó, Whitney sẽ nói với bà rằng nàng sẽ chẳng bao giờ cưới Công tước Claymore. Và D́ Anne sẽ nhất định muốn biết tại sao.
Tại sao? Whitney điên cuồng nghĩ, dượt lại cái cảnh với d́ nàng. "Bởi v́ ông ta kéo con ra khỏi bữa tiệc của Emily, ông ta đưa con về nhà và xé toạc hết áo quần con ra, rồi ông ta bắt con lên giường."
D́ Anne sẽ choáng váng và tổn thương, nhưng d́ sẽ muốn biết điều ǵ xảy ra trước đó. D́ sẽ muốn biết tại sao. Whitney gieo ḿnh xuống một chiếc ghế công viên, vai nàng rũ xuống trong nỗi tuyệt vọng rối bời. Tại sao Clayton tin nàng đă hiến ḿnh cho Paul? Và tại sao ông ta không chí ít là đến để xem nàng sống thế nào? Hoặc để nói với nàng ông ta dự tính sẽ làm ǵ?
Không một lần nào trong 4 tuần qua Whitney cho phép ḿnh nghĩ về đêm đó, nhưng giờ v́ nàng đă bắt đầu, nàng không thể nào dừng lại. Nàng cố nhớ Clayton là một người đă lạnh lùng và ác độc xé toạc áo xống nàng đi. Thay v́ thế nàng lại nhớ chàng trong cái khoảnh khắc đau đớn khủng khiếp khi chàng khám phá ra sự trinh bạch của nàng. Nàng nh́n thấy đôi vai căng thẳng của chàng trên ḿnh nàng, mái đầu chàng ngửa ra sau, khuôn mặt chàng bị che phủ bởi cái mặt nạ đớn đau của niềm hối tiếc và thống khổ.
Nàng muốn nhớ những cái tên chàng đă gọi nàng và những điều thô bỉ, hạ tiện chàng đă nói với nàng. Thay v́ thế nàng lại nhớ chàng đă ôm nàng trong tay khi nàng khóc, vuốt ve mái tóc nàng và th́ thầm với nàng bằng cái giọng thô rám v́ xúc cảm. "Đừng khóc, em yêu. Xin em đừng khóc nữa."
Một cơn đau nhói lên trong cổ nàng, nhưng bây giờ nàng đau cho Clayton, không phải cho nàng. Khi nàng nhận ra điều đó, nàng hoảng hốt đứng bật lên. Nàng hẳn phải là điên, cực kỳ điên! Nàng đă thực ḷng hối tiếc cho cái kẻ đă thô bạo với nàng đến thế! Nàng chẳng bao giờ muốn để mắt đến hắn ta lần nữa. Chẳng bao giờ!
Nàng nhanh chóng đi ngược trở lại con đường nhỏ, một ngọn gió lồng lộn thổi tung áo choàng của nàng bay phần phật quanh người như tán lọng. Cũng bất thần như khi đến, ngọn gió lịm đi và một chú sóc nhỏ chạy vụt về phía nàng, rồi dừng lại, nh́n nàng nửa như sợ hăi, nửa như mong đợi. Whitney cũng đứng lại, chờ nó chạy đi, nhưng nó ngồi xuống và kêu rối rít như muốn trách móc ǵ nàng.
Nàng nh́n thấy một quả dầu nằm cạnh chân nàng và nàng cúi xuống để nhặt lên rồi đưa nó cho chú sóc. Con vật nhỏ xù lông chớp mắt lo lắng, v́ thế nàng ném nó về phía chú sóc. "Tốt hơn hết là nhặt lấy nó đi," nàng nhỏ nhẹ nói với con sóc, "mùa đông sắp đến rồi. " Chú sóc dán mắt vào hạt quả bây giờ chỉ cách nó có vài phân. Nó do dự trong chốc lát, rồi quay ḿnh và bỏ chạy nhanh đến mức mà những cái chân của nó có thể chạy!
Không một lần nào trong những tuần qua kể từ cái đêm định mệnh ấy Whitney phá vỡ lời hứa can đảm là không khóc của nàng. Nàng đă thành công, nhưng nàng cũng đă chất đủ một gánh nặng khủng khiếp những cảm xúc. Một con sóc nhỏ thà chết đói c̣n hơn lấy cái nàng đă động tay vào là giọt nước cuối cùng làm tràn ly. “Tao cầu cho mày chết đói luôn!” nàng nức lên khi những giọt nước mắt dâng ngập đôi mắt nàng và chảy xuống đôi g̣ má. Nàng quay gót chạy xuống dọc con đường, băng qua cánh cổng.
Nước mắt ṛng ṛng trên mặt nàng và gió làm buốt mắt nàng, nhưng dù sao th́ nàng cũng khóc. Nàng khóc cho đến khi chẳng c̣n một giọt đắng cay hay đau đớn nào để mà nhỏ xuống – và lạ kỳ thay tâm hồn nàng bắt đầu thư thái. Quả thế, lúc nàng về đến nhà Archibald, Whitney cảm thấy tốt hơn nhiều so với trước kể từ khi “nó” xảy ra.
Ngài Archibald vắng nhà tối đó v́ thế Whitney và Emily chia xẻ một bữa tối ấm cúng cùng nhau trong pḥng của Whitney, và Whitney thấy rằng thực sự nàng lại có thể an vui trở lại.
“Trông bạn hồi phục rất rơ tối nay," Emily trêu nàng khi đang rót trà.
"Ḿnh thực sự cảm thấy đỡ rồi," Whitney cười nói.
"Hay quá," Emily trả lời. "Bởi v́ có chuyện ḿnh muốn hỏi bạn nè."
"Hỏi đi," Whitney uống một ngụm trà và nói.
"Mẹ ḿnh bảo bạn đính ước với Paul Sevarin. Phải không?"
"Không- với Clayton Westmoreland," Whitney trả lời thủ thế.
Chiếc tách trà cổ vô giá tuột khỏi ngón tay Emily và rơi xuống sàn nhà. Mắt nàng mở rộng, rồi mở to hơn nữa trong khi một nụ cười chậm chạp nở bừng trên khuôn mặt đẹp đẽ của nàng. "Bạn không. . . đùa chứ?" nàng th́ thầm.
Whitney lắc đầu.
"Chắc không?"
"Chắc lắm."
"Ḿnh không nghĩ là ḿnh tin bạn," Emily nói.
Trông nàng đa nghi đến nỗi đôi môi Whitney run lên v́ cười. "Bạn có dám cược cái áo lông chồn mới của bạn là ḿnh không đính ước với anh ấy không?"
"Bạn có muốn nó đến thế không?"
"Chắc rồi. Nhưng ḿnh không nói dối đâu."
"Nhưng làm sao-bao giờ-khi nào chuyện đó xảy ra?"
Whitney mở miệng dể giải thích, nhưng rồi nàng thay đổi quyết định. Chắc chắn là nàng cần nói với ai đó về chuyện này, nhưng nàng sợ mở lời. Hôm nay, lần đầu tiên trong mấy tuần rồi, nàng bắt đầu thấy có sức sống trở lại. nàng không muốn mạo hiểm với sự yên b́nh mong manh dễ vỡ của ḿnh. “Không, Emily,” nàng nói, “Ḿnh không nghĩ nói về điều đó là hay đâu.” Nàng đứng dậy một cách lo lắng và Emily cũng đứng dậy, khích lệ nàng với một nụ cười vui vẻ đầy quyết tâm.
"Được rồi, bạn sẽ nói mà!" Emily cười khẽ. "Bạn sẽ nói với ḿnh mọi chi tiết nhỏ nhặt nhất của câu chuyện lăng mạn không tin nổi này nếu ḿnh phải moi nó ra từ bạn bằng chính hai tay ḿnh. Bây giờ bắt đầu từ đầu nào."
Whitney bắt đầu từ chối , nhưng Emily trông sung sướng và quyết tâm đến nỗi nàng không thể. Nàng ngồi xuống lại và Emily ngồi kế bên nàng. "Ḿnh nghĩ nó bắt đầu mấy năm trước, trước khi ḿnh ra mắt nữa," Whitney bắt đầu. "Clayton nói chàng thấy ḿnh trong hiệu nữ trang cùng với d́ ḿnh. Người bán hàng đang cố thuyết phục ḿnh mua một cái mũ trùm kinh tởm với những chùm quả làm giả phủ bên trên…"
Về cuối câu chuyện Emily nh́n nàng với vẻ vừa vui thích vừa kinh ngạc. "Ôi chúa ơi," nàng th́ thầm. "Câu chuyện quá ngọt ngào-và thật là lăng mạn. Tưởng tượng đi, sau khi tiêu hết chỗ tiền ấy, ông ấy trở lại Anh chỉ để khám phá ra rằng bạn đang mê tít anh chàng Paul." Nàng nén lại một tiếng cười khúc khích. "Michael rất lo là Đức Ông sẽ làm tan vỡ trái tim bạn, nhưng ḿnh không lo. Ḿnh thấy cái kiểu ông ấy nh́n bạn khi ông ấy đến đón bạn đi đến cuộc khiêu vũ ở nhà Rutherfords , và ḿnh biết."
"Bạn biết ǵ?" Whitney hỏi.
"Sao nào, biết là ông ấy yêu bạn chứ sao, đồ ngốc ạ!" Emily sững lại hoang mang. "Nhưng ông ấy không đến đây mấy tuần rồi, ḿnh biết ông ấy đang ở London bởi v́ người ta thấy ông ấy ở nhà hát opera và nhạc kịch." nàng ngắm cái vẻ u ám quen thuộc trở lại trên gương mặt Whitney. "Whitney?" nàng thở ra. "Chuyện ǵ thế? Bạn cứ trông như thế này từ cái đêm bạn không về nhà. Chuyện ǵ trong đêm đó đă làm bạn bất hạnh đến vậy?"
"Ḿnh không muốn nói đến nó đâu," Whitney khàn giọng nói.
Emily nắm đôi tay giá lạnh của Whitney trong tay ḿnh. "Bạn phải nói về điều đó, nó đang làm bạn tan nát. Ḿnh không ṭ ṃ; Ḿnh đă biết bạn không kể ra sự thật. Bạn biết không, ḿnh đứng cạnh cửa sổ vào cái buổi sáng bạn về, ḿnh thấy cái gia huy bằng vàng trên cỗ xe mang bạn về. Đó là xe của Công tước, phải không?"
"Bạn biết là chính nó," Whitney nói, cúi đầu xuống v́ hổ thẹn.
"Và ḿnh cũng biết bạn rời đây đi với ông ấy - bạn đă nói thế, và Carlisle cũng nói thế. Dầu vậy," nàng nói thêm với một nụ cười kinh ngạc, "Carlisle rất hoảng tối hôm đó, anh ta cứ cam đoan rằng Công tước Claymore từ đâu rơi xuống và dùng vũ lực kéo bạn đi vào trong đêm. Dĩ nhiên ḿnh không tin anh ta – ôi chúa nhân từ!" she kêu lên. "Chuyện xảy ra là thế? Phải không?" nàng gạn hỏi.
Whitney gật đầu.
"Ông ấy đưa bạn đi đâu?" Emily đ̣i hỏi, giọng nàng chứa đầy sự sợ hăi. "Ông ấy đưa bạn đến bữa tiệc khác à?"
"Không."
"Ḿnh sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho bản thân v́ đă cười Carlisle," nàng nói, tay nàng nắm chặt tay Whitney. "Whitney," nàng thầm nói một cách đau đớn, "Ông ấy đưa bạn đi đâu? Ông ấy đă làm ǵ bạn?"
Nỗi đau trong đôi mắt xanh bị thương tổn soi vào mắt Emily, và trong đó Emily nh́n thấy câu trả lời. "Tên quái vật!" nàng rít lên, nảy dựng dậy trên hai chân. "Tên đê tiện đó, con quỷ! Hắn ta phải bị treo cổ! Hắn ta-" Emily ngừng lại, quyết định là Whitney cần sự khuyến khích, chứ không cần thêm dầu vào ngọn lửa căm hận và đau đớn của nàng nữa. "Chúng ta phải nh́n vào mặt tốt của vấn đề."
"Mặt tốt nào cơ?" Whitney mệt mỏi nói.
"Có thể mọi chuyện không phải là như vậy, nhưng có điều này. Nghe nhé." Emily khuỵu xuống trên đầu gối, nắm chặt cả hai tay Whitney trong đôi tay khích lệ của ḿnh. “Ḿnh không biết nhiều về luật lệ, nhưng ḿnh biết cha bạn không thể bắt bạn lấy tên… tên quái vật đó được! Và sau tất cả những chuyện đă làm th́ Claymore phải biết là bạn không bao giờ sẵn ḷng lấy ông ta. V́ thế, ông chẳng có lựa chọn nào ngoài việc giải phóng bạn khỏi hợp đồng đính ước và quên chuyện tiền nong mà ông ta đă đưa cho cha bạn đi."
Whitney vụt ngẩng đầu lên. Trong một lúc lâu, nàng nh́n chằm chằm trống rỗng vào bức tường đối diện. Dĩ nhiên Clayton định giải phóng nàng. Đó hẳn là lư do tại sao chàng không đến gặp nàng. Chàng sắp sửa rút lại đề nghị "Không," Nàng nói một cách cứng cỏi. "Chàng sẽ không rút lại lời cầu hôn. Ḿnh biết chàng sẽ không đâu. Ôi Emily,” nàng khóc. “Bạn có thực sự nghĩ rằng chàng sẽ đi mất và để ḿnh đi không?"
"Dĩ nhiên rồi!" Emily cam đoan chắc chắn. "Ông ấy c̣n có thể làm ǵ-" Đôi mắt Emily mở rộng nh́n vào gương mặt đau khổ của Whitney. "Whitney?" Nàng hổn hển nói, chậm chạp đứng lên và nh́n xuống người bạn bất hạnh của nàng. "Bạn không thể nào có ư là…- Chúa ơi! Bạn không muốn ông ta để bạn đi," Nàng kêu lên.
Whitney liếc mắt nh́n lên. "Chỉ là ḿnh không bao giờ cho rằng chàng có khi nào chàng lại giải phóng ḿnh."
"Bạn không muốn ông ấy làm thế!" Emily cất cao giọng khẳng định. "Điều đó được khắc nổi trên mặt bạn ḱa."
Whitney cũng đứng dậy, lo lắng chà xát đôi ḷng bàn tay vào những nếp gấp trên chiếc áo nàng. Nàng muốn ḿnh nói rằng trên tất cả nàng hy vọng Clayton Westmoreland sẽ giải phóng nàng, nhưng những lời đó mắc nghẹn lại trong cổ nàng. "Ḿnh không biết ḿnh mong muốn ǵ nữa," nàng thừa nhận một cách khổ sở.
Emily xua đuổi điều đó di bằng một cái hất tay, nàng dán mắt vào Whitney. "Ông ấy đă gửi lời cho bạn, hoặc tiếp cận bạn thế nào đó kể từ cái đêm đó chưa?"
"Chưa! Và chàng tốt hơn là đừng làm thế!"
"Và bạn cũng không có dự định cố gặp ông ta à?"
"Chắc chắn là không," Whitney nóng nảy tuyên bố.
"Có thể là ông ấy không thể tiếp cận bạn. Trước tiên ông ấy cần một dấu hiệu nào đó từ bạn để ông ấy biết rằng ít ra là bạn sẽ nghe một lời xin lỗi. Và bạn sẽ không - sẽ không thể cho ông ấy dấu hiệu đó nhỉ, phải không?"
"Ḿnh sẽ chết trước tiên đă!" Whitney công bố một cách kiêu hănh, và nàng thực có ư đó.
"Nhưng nếu ông ấy quan tâm đến bạn thôi, ông ấy sẽ vô cùng ăn năn v́ những việc ông ấy làm. Ông ấy sẽ nghĩ là bạn căm hận ông ấy."
Whitney bước đến cạnh giường và dựa trán vào chiếc cọc rèm. "Chàng sẽ không để ḿnh đi đâu, Emily," nàng nói với niềm hy vọng chứ không phải là nuối tiếc. "Ḿnh nghĩ chàng quan… quan tâm ḿnh nhiều lắm."
"Được!" Emily kêu lên. "Ông ấy có cái cách bày tỏ ḷng quan tâm chắc chắn là hay thật đấy."
"Ḿnh cũng thế," Whitney th́ thầm. "Ḿnh thường coi thường chàng. Ḿnh đă làm chàng hổ thẹn trước mặt bạn bè chàng nếu ḿnh trốn đi làm đám cưới với Paul. Ḿnh chả bao giờ ngừng lừa dối chàng cả." Nàng nhắm mắt và quay đầu đi. "Nếu bạn không phiền," nàng nói với giọng nghẹn ngào, "bây giờ ḿnh muốn đi ngủ."
Emily cũng đi ngủ, nhưng sau khi nằm chong mắt hàng giờ, cuối cùng nàng bỏ ư định cố gắng dỗ giấc ngủ đi. Chống những chiếc gối lên, nàng ngồi dậy, ngắm Michael đang ngủ yên b́nh bên cạnh nàng. "Liệu em c̣n yêu anh nếu anh làm như thế với em?" nàng th́ thầm với người đang ngủ. "Có," nàng trả lời, dịu dàng vuốt món tóc trên thái dương chàng. "Em có thể tha thứ cho anh hầu như là tất cả." Nhưng nếu Michael đă làm điều đó, chàng hẳn đă có cơ hội để sửa chữa rồi. Họ đă cưới nhau, và cho dù nàng cảm thấy giận dữ hay tan nát trong ḷng thế nào đi nữa, họ sẽ vẫn buộc phải ở bên nhau, là để giữ thể diện. Không lâu sau, rơ ràng là vấn đề sẽ đi đến bước cuối, và rồi mối bất hoà sẽ được sửa chữa. Nhưng Whitney chưa cưới Claymore. Cả hai bọn họ đang tránh né nhau, và họ sẽ tiếp tục làm thế thôi. Niềm kiêu hănh và nỗi đau của Whitney sẽ ngăn cản nàng đi bước đầu tiên, và ngài công tước sẽ tiếp tục tin rằng nàng ghét chàng và không muốn làm ǵ với chàng cả. Trừ phi có điều ǵ đó đưa họ lại trước mặt nhau – và phải đưa ngay - bằng không mối bất hoà này sẽ chẳng bao giờ xoá đi được.
Bị giằng xé giữa việc can thiệp vào t́nh huống gay cấn này hay lịch sự tránh nó đi, Emily kéo gối lên và tựa cằm lên đó. Sau mấy phút đắn đo, nàng gạt khăn trải giuờng sang bên. Run rẩy v́ thiếu tự tin và cảm giác có tội, nàng ḅ ra khỏi giường. Ở dưới lầu nàng ṃ mẫm trong bóng tối t́m một que diêm và thắp nến lên, rồi nàng nhón chân đi vào căn pḥng màu vàng và đặt cây nến lên bàn viết. Nàng t́m trong mấy ngăn kéo một tấm thiệp đám cưới chưa dùng mà nàng giúp Elizabeth ghi địa chỉ.
Nàng trượt vào một cái ghế và ngồi cắn đuôi cây bút, gắng nghĩ ra điều ǵ đó để nói. Bắt buộc là làm sao để ngài công tước không tin nhầm là nàng hành động theo hướng dẫn của Whitney, v́ rất dễ có khả năng khi Whitney thấy chàng truớc nàng sẽ chống đối lại chàng với cái vẻ hung hăng gây tổn thương ấy. Quan trọng là đưa được họ đến trước mặt nhau rồi để chuyện c̣n lại cho số phận giải quyết.
Trước khi đánh mất ḷng can đảm và thay dổi ư định, Emily hấp tấp viết xuống cuối tờ thiệp mời, "Một người mà cả hai chúng ta đều quan tâm đến sẽ là phù dâu vào ngày này." Nàng kư một cách đơn giản, "Emily Archibald."

o0o
 
Một người hầu mặc một bộ chế phục quen quen xuất hiện trong thư viện của Clayton trên đường Upper Brook. "Tôi có một lời mời mà cô chủ của tôi ra lệnh tôi phải đưa tận tay ngài, thưa Đức Ông," anh ta giải thích.
Clayton đang mải mê với chuyện giải quyết thư tín buổi sáng của chàng. "Anh có được lệnh chờ phúc đáp không?" chàng hờ hững hỏi.
"Không, thưa ngài."
"Vậy th́ để nó đó." Clayton gật đầu về phía cái bàn nhỏ cạnh cửa.
Chàng đang thay trang phục để đi ra ngoài vào chiều tối th́ nhớ lại chiếc phong b́ để lại trong thư viện sáng đó. "Sai ai đi lấy nó xuống đây, Armstrong," chàng lẩm bẩm bảo người phục vụ mà không rời mắt khỏi tấm gương đang phản chiếu hiệu quả của những nếp gấp phức tạp mà chàng vừa xếp ở chiếc khăn quàng cổ trắng như tuyết.
Clayton nhún vai chui vào chiếc áo khoác ngoài mà Armstrong đang giữ cho chàng, rồi chàng cầm lấy chiếc phong b́ mà người hầu vừa đem xuống. Mở nó ra, chàng lôi ra một thứ mà rơ ràng lại là một thiệp mời để thư kư của chàng tham dự.
Cái tên "Ashton" đập vào mắt chàng và chàng thấy tim ḿnh lại gắn chặt với những kư ức đau xót. "Bảo thư kư của ta từ chối, nhưng gửi một món quà thích hợp dưới tên ta," chàng lặng lẽ nói, đưa tờ thiệp mời cho người hầu.
Khi chàng chuyển tấm thiệp đi, tuy nhiên, một mẩu tin viết tay nhỏ xíu ở dưới tờ thiệp làm chàng chú ư. Clayton đọc nó, sau đó đọc lần nữa, mạch đạp của chàng bắt đầu rộn ră. Nhân danh Chúa, Emily đang cố nói ǵ thế nhỉ? Có phải là Whitney muốn gặp chàng? Hay Emily muốn chàng gặp nàng? Nôn nóng vẫy tay cho người phục vụ và người hầu đi khỏi, chàng mang tấm thiệp mời vào pḥng ngủ của chàng và đọc lại lời Emily 3 lần nữa, mỗi lúc lại càng bối rối hơn. Một cách vô vọng chàng t́m kiếm trong lời nhắn ngắn ngủi đó một điều ǵ có thể chứng tỏ rằng Whitney đă tha thứ cho chàng. Nhưng chẳng có ǵ cả.
Tối đó, Clayton xem hết vở kịch ở Nhà hát Crown mà chẳng chú ư ǵ đến người đẹp tóc đen bên cạnh chàng, những màn tŕnh diễn trên sân khấu cũng chả được chú ư ǵ hơn. Cảm xúc của chàng xoay như chong chóng từ hy vọng sang tuyệt vọng. Chẳng có ǵ trong tin nhắn của Emily có thể cho chàng chút khuyến khích trừ việc nàng đă gửi nó cho chàng. Emily Archibald và Whitney đă là những người bạn gắn bó từ thuở ấu thơ. Nếu Whitney ghét chàng, đến giờ này Emily đă phải biết rồi, và nàng sẽ chẳng bao giờ gửi tấm thiệp mời cho chàng. Mặt khác, nếu Whitney đă tha thứ cho chàng th́ nàng phải là người gửi nó cho chàng chứ.
Giả thử Whitney không muốn gặp chàng? Giả thử nàng chỉ nh́n chàng một cái rồi té xỉu trong nhà thờ? Một nụ cười buồn đọng trong mắt chàng. Whitney có thể ném cả bó hoa vào mặt chàng chứ ngất xỉu th́ không. Không phải là ḷng dũng cảm của nàng, cô gái can trường ấy.


Chương 27

Phía sau nhà thờ chen kín người, Elizabeth Ashton đứng cùng cha cô, ngắm người phù dâu thứ 3 của cô đang chậm răi lướt đi theo lối đi trải thảm, rồi cô quay sang phía Whitney là người kế tiếp. "Bạn sẽ lấy mất ngày hôm nay của ḿnh thôi.” cô cười, ngắm nghía những đoá hồng trắng và vàng cài trong mái tóc mượt mà của Whitney và chiếc áo phù dâu bằng nhung vàng mà nàng mặc. “Bạn trông như là một đoá hoa trường thọ mùa xuân ấy.”
Whitney cười. "Bạn trông như thiên thần, và bạn có dám bắt đầu một cuộc thi nịnh nọt với ḿnh không nào? Hơn nữa, hôm nay bạn là cô dâu, dĩ nhiên là bạn đang hồi hộp rồi. Cô ấy hồi hộp phải không, Emily?” Whitney th́ thào, nh́n vào bạn nàng qua vai, người đang đi kế nàng dọc theo lối đi giữa nhà thờ.
"Ḿnh tin thế," Emily nói một cách hờ hững. Sáng nay nàng đă thú nhận với Michael rằng Whitney và ngài công tước đă có một rạn nứt nghiêm trọng (điều chắc chắn là sự thật) và rằng nàng đă mời công tước đến đám cưới với hy vọng mang họ lại bên nhau. Phản ứng của Michael thật là đáng nản ḷng. Chàng bảo nàng rằng lẽ ra nàng đừng can thiệp, rằng nàng có thể làm cho đôi bên thấy bất tiện, và rằng, rốt cuộc, hai người bọn họ có thể xem thường nàng v́ sự can thiệp đầy thiện chí của nàng.
Giờ th́ cả Elizabeth cũng bị lôi kéo vào kế hoạch của Emily. Khi danh sách khách mời ban đầu được chuẩn bị, "Mr. Clayton Westland" có trên đó, nhưng v́ Whitney cứ sợ hăi van nài mà Elizabeth đă bỏ tên chàng đi. Ba ngày trước, Emily bảo Elizabeth rằng một chuyện t́nh bí mật đă nảy nở giữa Whitney và Mr. Westland, nhưng hai người đă căi nhau (Thật đấy). Elizabeth đă vui vẻ đồng ư rằng gửi một lời mời bí mật là một cách tuyệt vời để giúp họ hoà giải. Cô ấy vẫn chưa nhận ra, dĩ nhiên rồi, rằng Mr. Westland thực ra chính là công tước Claymore, v́ cho dù đă ở London lâu rồi, cô giao thiệp với những nhóm người khác nhóm của ngài công tuớc.
Hôm nay, Emily rủa cái kế hoạch của nàng là tệ hại nhất mà nàng từng lập ra.
"Đến lượt cô, thưa cô," Cô hầu gái của Emily nói với Whitney khi cô ta cúi xuống sửa lại cái đuôi váy của nàng.
Những cô phù dâu khác co rúm v́ căng thẳng khi phải đi một quăng dài một ḿnh xuống dọc lối đi, song cái viễn cảnh ấy không làm cho Whitney thấy phiền ǵ cả. Nàng đă làm thế hàng tá lần ở Paris cho đám cưới của Therese DuVille và những người bạn khác, nhưng hôm nay nàng thấy đặc biệt vui, v́ nàng đă góp một phần lớn làm cho đám cưới này xảy ra. Với nụ cười tươi tắn, Whitney nhận bó hoa hồng vàng và trắng của nàng từ người hầu gái. "Elizabeth," nàng tŕu mến th́ thầm, "lần tới khi chúng ta nói chuyện, bạn đă là người lập gia đ́nh rồi." Và nàng bước ra lối đi.
Cái nh́n của Clayton đặt ngay vào nàng thời điểm nàng xuất hiện. Và h́nh ảnh nàng có một ảnh hưởng to lớn giống như một tảng đá lăn nặng trĩu trên ngực chàng. Chưa bao giờ trông nàng lại đẹp rạng rỡ và trong sáng như thế. Nàng là một vừng ánh trăng lấp lánh lướt đi giữa một lối đi leo lét ánh nến.
Chàng đang đứng chỉ cách nàng vài phân khi nàng lướt qua chàng một cách duyên dáng, và chàng cảm thấy như thể đang căng ra v́ đau khổ. Mỗi một bắp thịt trong người chàng đều co cứng lại, biến dạng đi để chịu đựng sự tra tấn khi có nàng gần cạnh. Nhưng đó là sự tra tấn mà chàng chào đón, một nỗi đau mà chàng không muốn để dành.
Whitney đứng vào chỗ dành cho nàng ở phía trước. Nàng đứng im ĺm suốt buổi lế nhưng khi Elizabeth bắt đầu nhẹ nhàng nhắc lại lời thề ràng buộc, những lời thề mang đến cho Whitney một nỗi chua cay mà nàng chưa bao giờ cảm nhận trước đây. Và những giọt nước mắt uỷ mị bắt đầu nhói buốt dưới đáy mắt nàng. Không cần quay đầu một hai phân, Whitney đă có thể nh́n thấy một nửa số cử toạ ngồi trong nhà thờ, và khi nàng chạm ánh mắt đến những hàng ghế ngồi kín người, nàng để ư thấy hầu hết phụ nữ đều đang dụi mắt. D́ Anne mỉm cười chào. Whitney nhận nó với một cái nghiêng đầu rất nhẹ, cảm thấy sự an ủi tràn ngập khi ngắm gương mặt làm nàng vững dạ của d́ nàng.
Nước mắt có nguy cơ trào ra, và mớ cảm xúc đang nghẹ ngào nơi cổ bắt đầu lan toả, nên Whitney để cho ánh mắt ḿnh dơi ngược lại phía các hành ghế của khách mời, qua chỗ cha nàng, qua bố mẹ Margaret Merryton... qua Quí bà Eubank đang đội một trong những cái mũ kỳ quái của bà... qua một người rất cao, tóc sẫm đang... Tim Whitney nhảy dựng lên, lỡ một nhịp đập, rồi bắt đầu gơ điên cuồng khi đôi mắt màu xám nh́n thấu tâm can người ta ấy chiếu thẳng vào mắt nàng. Tê liệt cả người, nàng nh́n thấy nỗi hối hận cay đắng khắc trên gương mặt đẹp trai của chàng và sự dịu dàng đến đau đớn trong đôi mắt đầy sức thuyết phục của chàng.
Hít một hơi vào buồng phổi đang tắc nghẽn của ḿnh, nàng chằm chằm nh́n về phía trước một cách vô hồn. Chàng ở đây! Cuối cùng chàng cũng đến để gặp nàng, nàng điên cuồng nghĩ. Chàng ở đây không thể là để tham dự đám cưới, v́ chàng không được mời. Chàng ở đây! Ở đây, nh́n nàng cái cách mà chưa bao giờ, chưa từng bao giờ chàng nh́n nàng như thế - như thể là chàng đang dâng cả bản thân chàng cho nàng! Chàng đứng rất thẳng và rất cao, chàng hạ ḿnh dâng hiến cho nàng. Nàng biết thế - nàng có thể nhận biết điều này.
Whitney muốn thét lên, muốn khuỵu chân xuống mà khóc, để làm chàng đau như chàng đă làm tổn thương nàng. Tất cả những cảm xúc kinh hoàng, nhục nhă hay nghi ngờ đến phát cuồng phát dại đang dày xéo lên nhau cùng một lúc. Đây là cơ hội để nàng bắt chàng trả giá, nàng điên cuồng nghĩ, để cho chàng thấy chỉ bằng một cái nh́n ngạo mạn rằng nàng đă coi khinh chàng rồi. Có lẽ nàng sẽ chẳng bao giờ c̣n dịp khác. Chàng đă không t́m cách gặp nàng trước đây, sau lễ cưới chàng sẽ rời đi; chàng sẽ không dự tiệc v́ chàng không được mời. Emily nói chàng có lẽ là không thể tiếp cận nàng v́ không có một tín hiệu nào từ nàng cả, và chàng đang hỏi xin nàng tín hiệu ấy, bây giờ.
Ôh Chúa ơi! Chàng đang âm thầm xin nàng tha thứ, chàng đứng đó và dâng ḿnh cho nàng. Nếu câu trả lời của nàng là không, chàng sẽ đi khỏi nhà thờ này khi lễ cưới trôi qua. Và ra khỏi cuộc đời nàng.
Whitney nhắm mắt trong t́nh thế bi thảm v́ không quyết định được, không màng chuyện Clayton sẽ thấy nàng làm thế và biết được sự tranh đấu đang diễn ra bên trong nàng. Chàng đă lợi dụng thân xác nàng và tàn phá tâm hồn nàng và chàng biết thế! Niềm kiêu hănh của nàng đ̣i nàng phải nh́n lên chàng và cho chàng thấy rằng nàng chỉ cảm thấy khinh miệt chàng thôi. Nhưng trái tim nàng th́ đang kêu gào đừng để chàng đi mất khỏi ngôi nhà thờ này.
"Đừng khóc, em yêu," chàng th́ thầm trong trí nhớ của nàng. "Xin em đừng khóc nữa."
Whitney nghẹn thở; nàng không thể cử động. "Xin hăy giúp tôi!" nàng nguyện xin ai đó. "Làm ơn, làm ơn giúp tôi!" Và rồi nàng nhận ra “ai đó” mà nàng đang cầu nguyện chính là Clayton. Và nàng yêu chàng.
Cái khoảnh khắc mà Whitney lay động, Clayton biết là nàng sẽ đối mặt với chàng, rằng câu trả lời của chàng sẽ ở đó. Những khớp ngón tay chàng trắng bệch ra khi chàng xiết chặt chiếc ghế trước mặt chàng, cố ḱm ḿnh lại. Đôi mắt nàng ngẩng lên nh́n chàng và sự vị tha dịu dàng trong màu xanh thẳm như đang tan chảy ra ấy làm chàng bủn rủn. Chàng muốn ch́m sâu vào đôi mắt nàng, muốn kéo nàng vào trong ṿng tay run rẩy của chàng, ôm nàng đi khỏi nhà thờ và xin nàng nói lên cũng ba chữ mà chàng đang nói cùng nàng trong im lặng.
Mọi người xô đẩy và chen lấn nhau một cách vui vẻ để dành một chỗ trên những bậc thang rộng phía bên ngoài. Clayton là người cuối cùng rời khỏi. Chàng bước chậm răi theo lối đi dưới mái ṿm cao của nhà thờ, nghe tiếng vọng trống rỗng của bước chân chàng bên tai. Ra đến ngoài cánh cửa rộng của nhà thờ, chàng đứng lại, ngắm nh́n Whitney đang mỉm cười và gật đầu, tóc nàng lấp lánh trong ánh mặt trời chiều muộn. Chàng do dự, biết rằng nếu chàng đến bên nàng bây giờ, họ chỉ có thể nói với nhau đôi chữ, mà chàng cũng không thể bắt ḿnh đợi cho đến bữa tiệc. Tránh những ánh mắt của người ta càng nhiều càng tốt để tránh bị chặn lại bởi bất kỳ người “láng giềng” trước đây nào của chàng, chàng bước vào đám đông, lần đường đi về phía Whitney cho đến khi chàng chỉ đứng cách có một phân sau lưng nàng.
Whitney ngay lập tức cảm nhận được sự có mặt của chàng, như thể đó là một tác động hữu h́nh, một điều ǵ đó vô cùng mạnh mẽ và cuốn hút. Thậm chí nàng c̣n nhận ra dư hương nồng nàn khác biệt của thứ nước hoa mà chàng dùng. Nhưng nàng hoảng hốt nhận ra giọng nói chàng; nó vang lên thô ráp v́ cảm xúc, một tiếng th́ thầm khản đặc làm nàng đau đớn. "Cô Stone - Ta tha thiết yêu nàng."
Sự diết da đến choáng váng trong những lời nói đó gây nên một cơn chấn động lan toả theo xương sống Whitney, một phản ứng không qua được mắt Clayton. Chàng thấy nàng co cứng, và trong một giây ớn lạnh chàng nghĩ chàng chỉ tưởng tượng ra thôi những ǵ đă xảy ra giữa họ trong nhà thờ, nhưng sau đó nàng bước một bước kín đáo về phía sau. Rất nhẹ nhàng, chàng cảm thấy nàng dựa vào chàng. Hơi thở của chàng như đông cứng lại v́ cái cảm xúc tuyệt vời của tấm thân nàng đang nghiêng về chàng. Chàng buông tay xuống thắt lưng nàng, nhẹ nhàng trượt xung quanh eo nàng ra phía trước, kéo nàng lại gần hơn và chặt hơn. (Oài, nghẹt thở!) Và nàng không hề kháng cự… mà đứng thật lặng yên trong sự ôm ấp của chàng. Ư nghĩ của Clayton hướng về phía mục sư trong nhà thờ. Nếu chàng đưa nàng vào trong ấy bây giờ, liệu nàng có đứng bên chàng như là một bông hoa rực rỡ và lặp lại những lời Elizabeth vừa mới nói? Liệu chàng có cần một tờ giấy phép đặc biệt?
Bằng một cố gắng siêu phàm, chàng rũ bỏ khỏi tâm trí chàng cái ư nghĩ về việc cưới nàng ngay bây giờ, ngay tại đây. Whitney sẽ là một cô dâu tuyệt vời, và chàng sẽ không thử lừa nàng về cái ngày hạnh phúc vẻ vang của nàng đâu- chàng lừa nàng thế là đă nhiều rồi!
Emily quay về phía Whitney vẻ như không hề để ư đến Clayton đang đứng quá quá là gần sau lưng bạn nàng với ṿng tay ôm quanh thắt lưng. “Người ta ra hiệu cho chúng ta phải đi ngay đấy,” nàng nói.
Whitney gật đầu nhưng Clayton cảm nhận được nàng miễn cưỡng phải rời chàng và chàng phải nén xuống sự thôi thúc thắt chặt bàn tay chàng lại. Cuối cùng nàng bước đi , và không hề nh́n lại đằng sau, nàng nhanh chóng hoà vào đám nhốn nháo những cô phù dâu ấy.
Emily lưỡng lự trước khi leo lên xe ngựa theo sau Whitney. Quay trở lại, nàng t́m bóng dáng ngài công tước và t́m thấy đôi mắt xám bí hiểm đang dán vào nàng. Nàng cười ngượng ngập và nghi ngại. Chàng ta gửi lại nàng một lời chào bằng cử chỉ cúi ḿnh trang trọng thật thấp, rồi chàng cười, một nụ cười phá phách toét tận mang tai chứa đầy ḷng biết ơn như một đứa trẻ.
"Chàng ở đó!" Whitney thốt lên, quay ṿng ṿng trong xe ngựa, ánh mắt dán chặt vào h́nh ảnh nhạt nhoà của Clayton vẫn đang đứng trên bậc cấp nhà thờ, dơi theo cỗ xe nhà Archibald hoà vào ḍng xe cộ. "Bạn có thấy chàng không?"
Tiếng cười làm rung cả đôi môi Emily. "Chắc chắn là ḿnh có. Ông ấy đứng ngay sau lưng bạn và ôm bạn ngang lưng."
"Xin đừng ghét chàng v́ những ǵ chàng đă làm," Whitney th́ thầm. " Ḿnh sẽ không chịu nổi nếu bạn ghét chàng. Emily, ḿnh yêu chàng xiết bao."
"Ḿnh biết bạn yêu mà," Emily nhẹ nhàng nói.
Clayton dơi theo xe ngựa của nàng cho đến khi nó biến khỏi tầm mắt, trái tim rộn ră. Chàng biết tại sao Whitney không quay mặt lại với chàng. Đó cũng v́ một lư do chàng đă không nói với nàng chàng yêu nàng bây giờ. Không ai trong hai người muốn lại bắt đầu mà lại bị bao quanh bởi một đám người lạ.
Mặc dù vài người khách chẳng phải xa lạ ǵ, cuối cùng Clayton nhận xét, đưa mắt nh́n quanh. Ở đây có vài người London mà chàng biết. Cùng lúc đó, chàng bắt đầu nhận ra tiếng th́ thào của đám đông bắt đầu lan toả như cơn sốt ồn ào. Chàng bước xuống tam cấp nhà thờ, đi qua những người phụ nữ đang bắt đầu nhún gối chào và và những người đàn ông th́ thầm đầy kính trọng, “Đức Ông…”
Clayton dừng chân, nh́n cỗ xe ngựa của chàng vừa lướt tới êm ái cạnh đường. Cỗ xe! Trong mối kích động muốn được gặp lại Whitney, chàng đă quên bảo McRea đánh cỗ xe màu đen đơn giản mà chàng đă mua để dùng khi là “láng giềng” của Whitney.
Clayton quay lại đối diện với những người láng giềng trước đây của chàng, những người đă biết chàng như là “Ngài Westland” đang há hốc mệng ra. Chàng nh́n họ mọt cách buồn phiền, với nụ cười mờ nhạt như một lời xin lỗi gượng gạo cho sự dối gạt. Sau đó chàng leo vào cỗ xe tráng lệ xanh màu trời đêm gắn dấu hiệu công tước của chàng trên chiếc huy hiệu bạc lấp lánh trên cửa xe.
Whitney đă thu xếp để dùng khoảng thời gian giữa lễ cưới và bữa tiệc bên d́ nàng tại nhà Archibalds, để nàng có thể kể cho bà nghe về mối bất hoà hiện thời giữa Clayton và nàng. Nàng đă e sợ cuộc gặp này hàng tuần nay, nhưng giờ th́ nàng có thể đợi đến phát khiếp lên để gặp d́ nàng.
"Con đang rực rỡ một cách đáng mừng đấy!" D́ Anne cười đi vào pḥng và ôm Whitney thật chặt. Bà cởi bỏ găng tay và kéo Whitney ngồi xuống cạnh bà. "Thật sự là, cháu yêu," bà nói với một tiếng cười nghiêm nghị, "d́ bắt đầu tự hỏi liệu hai đứa con có thể nào dứt được mắt ra khỏi nhau trong nhà thờ hay không đấy."
Whitney rạng rỡ. "Con chả bao giờ có thể dấu d́ được cái ǵ, phải không ạ?"
"Cháu yêu, con đâu có định dấu ai điều đó nhỉ. Một nửa số người ở đó đều nghển cổ lên mà nh́n hai đứa bên ngoài nhà thờ, sau lễ cưới." Whitney trông khiếp hăi đến nỗi d́ nàng phải bật cười lên. "Và con có lẽ cũng biết là có ít nhất là vài tá người London ở đó đă nhận ra ông ta. Đám đông bắt đầu ŕ rầm nhắc tên ông ta cái lúc ông ta bước vào nhà thờ. Lúc d́ rời đi, mọi người đều biết ông ta là ai, kể cả những người láng giềng của con. D́ e là “Ngài Westland” đă bị lột mặt nạ rồi."
Whitney nghe điều đó với một niềm tự hào dâng lên trong ḷng. Nàng muốn mọi người biết chàng là ai, và nàngmuốn mọi người biết nàng đă đính ước cùng chàng. Nàng muốn hét to điều đó lên với toàn thế giới!
Họ tán chuyện vui vẻ chừng một tiếng đồng hồ trước khi Whitney nhớ ra để hỏi về Chú Edward.
"Ông ấy đang ở Tây ban nha," d́ nàng nói với một nụ cười chịu đựng. "Hai bức thư vừa rồi của ông ấy hầu như là cũng chả có thông tin ǵ như là thư của con ấy, nhưng d́ tóm lại được là có tai hoạ ǵ đó đang được trù tính ở đó, và ông ấy được phái đi gấp rút và bí mật để dàn xếp vấn đề trước khi nó vượt tầm kiểm soát. Rơ ràng là chả có bức thư nào của d́ tới được tay ông ấy."
Sau một lúc, bà nói, "Con có phiền không nếu d́ không tham dự bữa tiệc tối nay? D́ chỉ tới là v́ con chả nhắc ǵ đến Clayton trong thư con cả, và d́ muốn tận mắt xem hai đứa con xoay xở thế nào rồi. Bởi v́ đă rơ rành rành là hai đứa con đang hoà hợp tuyệt vời, d́ muốn khởi hành trở lại Lincolnshire ngay lập tức. Em họ d́ là một tạo vật ngọt ngào, yếu đuối, và cô ấy trở nên khá là phụ thuộc vào d́. Ngay khi con và đức ngài quyết định không làm London hồi hộp nữa và tuyên bố đính ước của các con, d́ sẽ quay lại và bắt đầu chuẩn bị cho đám cưới."
Ngày trôi qua thật nhanh đến nỗi Whitney không tin được khi đă đến lúc phải ôm hôn tạm biệt d́. "Tiện thể," D́ Anne nói, nấn ná đằng cửa trước. "Cha con mang đến thêm hai thùng quần áo của con. D́ đă sai đưa lên lầu và Clarissa đang mở chúng. À – và cha con nói là có bức thư nào đó cho con trong ấy nữa."
Whitney chạy bay lên lầu và ngồi vào trước bàn trang điểm. Trong khi Clarissa rối rít cài những bông hồng lên tóc Whitney, nàng vui sướng tưởng tượng cảnh đoàn viên với Clayton ngày mai. Chàng sẽ đến thăm nàng sớm, dĩ nhiên rồi, và họ… Nàng để ư thấy một cái gói dày tựa vào chiếc gương. Nàng nhặt lên và mở nó, mơ màng kéo ra mấy thứ trông có vẻ là giấy tờ ǵ đó. Nàng nhặt nó lên và mở nó, mơ màng lôi ra thứ ǵ đó trông như là giấy tờ tài liệu. Mới nh́n chúng đầy rẫy những từ ngữ kiểu như “bên thứ nhất” và “bên thứ hai”, và “xét v́” và “do bởi”, đến nỗi Whitney tưởng nó hẳn là được gửi đến cho Đức ngài Archibald và đă bị đưa nhầm vào pḥng nàng. Nàng lướt mắt đến cuối trang và chữ kư đập vào mắt nàng: Clayton Robert Westmoreland, Công tước thứ chín của Claymore. Không c̣n để ư đến Clarissa, nàng chậm răi bắt đầu đọc tài liệu.
Chúng được soạn thảo trong thứ ngôn ngữ lạnh lùng của pháp luật nói rằng nàng không c̣n đính ước với Công tước Claymore nữa, rằng nhân đây lời đề nghị hôn nhân của ông được rút lại, và ràng cho dù “tiền bạc, nữ trang, phần thưởng, quà lưu niệm, vân vân…” nào mà nhà Stone đă nhận từ Công tước cũng được để lại cho họ và được coi như là quà tặng.
Tay Whitney run dữ dội khi nàng mở tờ giấy có nét chữ viết tay đậm nét của Clayton để kèm trong mớ tài liệu: "Xin hăy nhận những lời chúc chân thành của tôi và chuyển chúng đến Paul. Tờ ngân phiếu này được xem như là một món quà." Một tờ ngân phiếu 10,000 bảng trượt khỏi những ngón tay tê dại của Whitney và rơi xuống sàn nhà trong khi một cơn buồn nôn dâng lên trong họng nàng. Clayton đă dùng nàng để thoả măn thú tính và thù hận của hắn. Giờ th́ hắn thanh toán cho nàng bằng một tờ chi phiếu hào phóng như thể nàng là một con điếm hay là một trong những gái bao của hắn, và gợi ư cho nàng đưa tấm thân bị huỷ hoại của nàng cho Paul trong một cuộc hôn nhân. "Ôi chúa ơi!" Whitney th́ thầm. "Ôi Chúa ơi!"
Emily gơ cửa và hỏi nàng đă sắn sàng đi chưa.
"Ḿnh sẽ xuống trong vài phút nữa," Whitney khản giọng kêu lên. "Emily," nàng thêm, kéo lê giọng nàng qua nỗi đau đè nén trong lồng ngực. "Bạn… bạn có biết làm sao mà Công tước lại có mặt ở đám cưới không? Ư ḿnh là Elizabeth rốt cuộc có quyết định mời ông ấy không?"
Emily nói nghe vừa tội lỗi, vừa vui vẻ. "Có. Và bạn không mừng v́ cô ấy đă làm thế sao?"
Căn pḥng quay cuồng nghiêng ngả. Whitney lảo đảo đứng dậy khỏi ghế, nghĩ ḿnh sắp ốm đến nơi rồi, và chân nàng không muốn bước. Hít vào một luồng không khí dài vấp váp, nàng cứ đứng măi một chỗ. Cơn chấn động kinh hoàng từ từ lắng xuống, để lại một nỗi đau nhói lên âm ỉ, nỗi đau mà cứ mỗi khoảng khắc lại càng buốt nhói hơn lên.
Clayton đă không đến lễ cưới để gặp nàng, chàng chỉ được mời! Whitney nhận ra trong một cảm xúc nhục nhă đến nghẹt thở. Bởi v́ tin nhắn và mớ tài liệu được viết từ mấy tuần trước, chàng tự nhiên là nghĩ rằng hôm nay là nàng đă biết rồi, khi nàng thấy chàng. Một trận cười rồ dại dâng lên trong nàng. Chàng chỉ đơn giản là tham dự lễ cưới – và chàng hẳn là đă hài ḷng biết bao nhiêu khi nàng cười với chàng tha thiết thế!
Nàng không chỉ có cười với chàng thôi, Whitney nhớ lại với cảm giác giận dữ đầy tủi hổ- nàng đă đổ cả người vào chàng! Nàng đă để cho chàng đặt tay quanh người nàng và ôm nàng! Và kẻ phóng đăng ngạo mạn, đồi bại, kiêu căng ấy có lẽ là đă nghĩ nàng lại mời mọc hắn sử dụng thân xác nàng lần nữa! Có lẽ là hắn lại lên kế hoạch đưa nàng về nhà với hắn sau tiệc cưới và, căn cứ vào cái cách nàng đă hành động, hắn hẳn là tin chắc rằng nàng sẵn ḷng đi.
Tiệc cưới! Whitney vùi mặt vào ḷng tay và rên lên. Clayton sẽ có mặt ở tiệc cưới. Nàng sẽ phải đối mặt chàng ở đó.
Khi Whitney cùng Emily và chồng nàng đi xuống lầu, trông nàng hơi nhợt nhạt và trong đôi mắt ánh lên một vẻ đáng ngờ, nhưng đầu nàng ngẩng cao và cằm nàng đưa ra bướng bỉnh. Bề ngoài trông nàng b́nh tĩnh và lặng lẽ - nhưng đó chính là sự lặng lẽ chết người trước một cơn giông tố trong khi nó đang gom góp sức mạnh để chuẩn bị bùng ra.
Điều đầu tiên nàng làm khi nàng đến căn nhà khổng lồ của ông bà nội Elizabeth là nở nụ cười xinh đẹp nhất của nàng với hai chàng phù rể xinh trai nhất. Clayton đă một lần buộc tội nàng cố gắng thu thập càng nhiều những người ngưỡng mộ xu nịnh xun xoe quanh váy nàng càng tốt, đó chính xác là điều nàng đang định làm.
Khi nàng đứng giữa hai chàng phù rể trong hàng đón khách, nàng nói chuyện với mỗi người khách khi họ đi qua – nhưng nếu người khách t́nh cờ là một chàng trai chưa vợ, nàng liền trưng ra cái vẻ lanh lợi chói sáng nhất của nàng. Trong ṿng 15 phút, nàng gây ra một chỗ tắc nghẽn trong ḍng người, và nàng có sáu quư ông bao quanh nàng mà mỗi người lại cố ganh đua dành sự chú ư của nàng. Chỉ có một lần sự b́nh tĩnh của nàng suưt mất, đó là khi Paul cúi xuống hôn tay nàng. Nụ cười tươi sáng của nàng nghi ngại phai đi khi nàng nh́n vào gương mặt đẹp trai của Paul, nhưng anh ta trông bẽn lẽn và hối lỗi đến nỗi ngay lập tức nàng quyết định bổ sung anh ta vào đoàn tuỳ tùng của nàng. Xiết chặt tay một chút vào tay anh ta, nàng kéo Paul vào ṿng những người đàn ông bao quanh nàng.
Giờ th́ nàng được bao quanh và củng cố. Cách ly khỏi Clay-ton. Phút giây này đó là tất cả những ǵ nàng cần đến.
Clayton đến vừa đúng lúc hàng phù dâu phù rể giải tán. Chàng dừng lại trên ngưỡng cửa, dáng người cao lớn, uy nghi của chàng đóng khuing trong chiếc áo chẽn và bộ đồ màu đen vừa khít một cách tao nhă. Whitney nh́n chàng đưa ánh mắt qua đám khách khứa và rồi lập tức chững lại khi nh́n đến nàng. Một màu hồng mơn mởn ửng lên trên đôi g̣ má cao của nàng khi nàng quay mắt khỏi Clayton nh́n vào những người đàn ông vây quanh nàng. "Chúng ta đang làm ngơ cô dâu đấy," nàng đùa giỡn với một nụ cười mê mẩn, và không một lần ngoái nh́n lại, nàng dẫn đoàn tuỳ tùng của ḿnh đi về phía Elizabeth.
Clayton tin là nàng đă nh́n thấy chàng, và mắt chàng tối lại v́ ngạc nhiên và bối rối khi nh́n nàng bước đi. Sau một phút, chàng nhận ra rằng Whitney có nhiệm vụ phải tháp tùng cô dâu, và chàng cảm thấy tốt hơn một chút, nhưng khi chàng nh́n nàng đang cười vui vẻ với những người theo đuôi nàng, không chết tiệt, nàng đang bỡn cợt với họ, sự kiên nhẫn của chàng bắt đầu lung lay.
Một người hầu xuất hiện bên cạnh chàng đang mang một cái khay, và Clayton lấy một ly sâm panh, cái nh́n đói khát của chàng vẫn dơi theo Whitney. Nàng biết chàng ở đây, và nàng rơ ràng là đang đợi thời điểm thích hợp để đến bên chàng. Chàng khát khao muốn chạm vào nàng, mong muốn được nghe âm điệu nhẹ nhàng trong giọng nói nàng, chàng đă bỏ cả một nửa thời gian trong hai tiếng đồng hồ vừa qua chỉ để mơ tưởng đến việc ở bên nàng lần nữa.
Bữa tiệc tối được thông báo, nhưng Clayton ngồi lại, hi vọng Whitney có thể đến với chàng trước khi nàng đi vào dự tiệc.
"Ah-Claymore! Thật vui khi gặp lại anh," một giọng đàn ông vui vẻ vang lên bên khuỷu tay chàng.
Clayton nh́n thoáng qua người đàn ông đứng tuổi thấp bé bên cạnh chàng, nhận ra ông là Quí ông Anthony, một người bạn cũ của cha chàng.
"Người mẹ đáng yêu của anh thế nào?" Qúi ông Anthony hỏi khi đang hớp một ngụm từ ly sâm panh của ḿnh.
Clayton nh́n Whitney bước vào pḥng tiệc; nàng không định đến với chàng. "Bà khoẻ," chàng trả lời trống rỗng. "Thế c̣n mẹ ngài?"
"Ta tưởng tượng bà cũng thế," Quí ông Anthony đáp. "Bà đă qua đời được 30 năm rồi." (Hehe chết cười!)
"Tốt," Clayton nói. "Rất vui được nghe điều đó." (haha, đứt luôn!) Chàng đặt ly xuống và bước đi t́m chỗ đă định sẵn của ḿnh ở một trong những bàn tiệc.
Đúng tinh thần của một bà mai, Elizabeth đă tính toán để đặt chỗ Clayton tại chiếc bàn nh́n sang nhóm phù dâu, ngay phía đối diện với Whitney. Clayton ăn một chút thức ăn của chàng, và chàng đă ăn ǵ, chàng không hề biết mùi vị. Chàng quá chú tâm vào ngựi phụ nữ trẻ xinh đẹp và vô t́nh, người đă nắm giữ trái tim chàng, nhưng cũng là người đang có vẻ hoặc là sợ hăi, hoặc là không muốn bắt gặp ánh mắt chàng. Chàng nh́n nàng tán chuyện một cách lả lơi với những chàng phù rể hai bên nàng, dắt mũi họ, và sự ghen tuông rần rật trong mạch máu chàng.
Để thêm vào nỗi thất vọng của chàng, chàng được xếp giữa hai mệnh phụ. Họ khám phá ra tước hiệu của chàng và ngay lập tức chọn chàng làm người chồng tiềm năng của những đứa con gái chưa chồng của họ. "Marie của tôi chơi dương cầm như một thiên thần," một người mẹ nói. "Ngài phải đến một trong những buổi biểu diễn âm nhạc của chúng tôi, thưa đức ngài."
"Charlotte của tôi hát như chim!" người mẹ kia chặn lại.
"Tôi điếc đặc," Clayton lầm bầm nói, không dứt mắt khỏi Whitney.
Sau một khoảng thời gian tưởng như vô tận, khách khứa dời bước sang pḥng khiêu vũ. Peter dẫn Elizabeth ra trung tâm sàn nhảy và họ khiêu vũ với nhau, cơ thể trẻ trung của họ chuyển động trong sự hoà hợp tuyệt hảo với nhau, rồi những người phù dâu phù rể tham gia cùng đôi vợ chồng mới cưới. Họ cũng khiêu vũ với nhau. Khi điệu nhảy nghi thức đầu tiên chấm dứt, Clayton chờ Whitney đến với chàng. Thay v́ thế nàng lướt vào ṿng tay của một người phù rể khác, và rồi một người khác, cười vào mắt họ cái cách làm Clayton muốn vặn cổ nàng!
Nàng đang nhảy điệu vũ thứ tư với Paul Sevarin th́ chợt loé lên trong đầu Clayton cái ư nhĩ rằng Whitney đang đợi chàng đến với nàng, và chàng điếng cả người v́ sự ngu xuẩn của ḿnh. Nàng đă bước bước đầu tiên để hoà giải tại nhà thờ, và tự nhiên là nàng mong chàng bước bước tiếp theo. Ngay khi điệu nhảy kết thúc, Clayton bước thẳng về phía nàng. "Thật tốt khi gặp lại anh, Sevarin," chàng nói dối một cách lịch sự khi đang đặt tay Whitney một cách chắc chắn lên cánh tay chàng. "Ta tin điệu nhảy này là của ta," chàng nói thêm, bao phủ những ngón tay dài của nàng bằng tay chàng và kéo Whitney vào sàn nhảy.
Mặc dù nàng không phản đối nhưng Clayton có chút ngă ḷng trước nụ cười lịch sự nhưng vô cảm mà nàng dành cho chàng khi nàng xoay vào ṿng tay chàng để nhảy điệu van.
Nàng gầy hơn trước, và Clayton kéo nàng sát hơn vào chàng một cách chở che. Là lỗi của chàng khi nàng gầy đi. "Em có vui không?" chàng hỏi, giọng chàng thật là lạ với nàng v́ âm điệu hối lỗi và diết da trong đó.
Whitney gật đầu rạng rỡ. Nàng gật đầu bởi v́ nàng không tin giọng nói của ḿnh. Từ cái khoảnh khắc chàng bước vào ngôi nhà này, tất cả giác quan của nàng đều gào thét lên v́ nhận biết sự hiện diện của chàng. Nàng cảm tưởng như bên trong nàng đang chết, đang chết nghẹn đi một cách chậm răi và đau đớn . Chàng đă đánh cắp sự trinh bạch của nàng và rồi sau đó lại lạnh lùng rút lại lời đề nghị hôn nhân, đề xuất một cách b́nh thản rằng nàng nên cưới Paul rồi th́ ném tiền vào mặt nàng để mà an ủi nàng. Và cho dù thế, tất cả những ǵ nàng có thể làm không phải là hạ ḿnh dưới chân chàng, khẩn nài chàng nói với nàng tại sao lại thế, van xin chàng lại muốn nàng lần nữa. Chỉ có một điều giữ nàng im lặng và đứng thẳng: Niềm kiêu hănh bị lợi dụng, bướng bỉnh, can đảm, tổn thương. Khuôn mặt nàng phát đau lên v́ phải cố mỉm cười, nhưng nàng đă mỉm cười suốt tối, và nàng sẽ tiếp tục giữ quyền làm thế cho đến khi Clayton ra khỏi pḥng này. Và khi đó nàng sẽ chết.
Lần đầu tiên kể từ khi gặp nàng, Clayton không biết nói điều ǵ với nàng. Chàng có cảm giác như thể chàng đang ở trong một giấc mơ, và chàng sợ cất lời v́ e rằng chàng lại nói điều ǵ sai trái và phá vỡ giấc mơ này. Chàng nghĩ đến việc xin nàng tha thứ v́ đă huỷ hoại nàng, nhưng xét về tội ác chàng đă làm với nàng, một lời xin lỗi thật quả là không phù hợp đến lố bịch... Điều chàng thực sự muốn nói là: “Hăy cưới anh ngày mai.” Nhưng đă tước nàng khỏi đêm tân hôn của nàng, Clayton đă quyết tâm rằng nàng sẽ phải có một đám cưói ngoạn mục, hoàn hảo với tất cả sự tráng lệ và phục trang, tất cả những nghi thức long trọng hào nhoáng, rằng nàng phải được quyền danh chính ngôn thuận hưởng niềm vui làm cô dâu của một công tước.
V́ chàng không thể cầu xin sự tha thứ của nàng, v́ chàng không thể xin nàng cưới chàng ngay lập tức , chàng quyết định nói ra điều duy nhất quan trọng với chàng. Nh́n xuống mái đầu nghiêng nghiêng của nàng, chàng nói lời chàng đă không bao giờ nói với một người phụ nữ nào khác. Rất dịu dàng, rất nhẹ, chàng nói: “Anh yêu em.”
Chàng cảm thấy tác động t́nh cảm mà những lời chàng nói gây ra cho nàng bởi v́ nàng sững cả người trong tay chàng, nhưng khi nàng ngẩng khuôn mắt xinh đẹp của nàng lên, tiếng cười trong giọng nói nàng làm chàng loạng choạng.
"Em chả hề ngạc nhiên khi nghe điều đó," nàng vui vẻ bông đùa. "Em có vẻ như là một cơn băo trong mùa này - đặc biệt là với những quí ông cao lớn." Nàng nghiêng đầu, xem xét một lư do hợp lư cho điều đó. "Em tin là v́ em khá cao đối với một phụ nữ. Chắc hẳn là khá bất tiện cho một quí ông cao lớn cứ phải cong người xuống măi để mà nói chuyện với những phụ nữ bé nhỏ. Hoặc là," nàng nghịch ngợm thêm vào, "Có thể là v́ em có hàm răng tốt. Em chăm sóc chúng tuyệt vời và –"
"Đừng!" Clayton ra lệnh, cố ngưng câu chuyện đùa cợt của nàng lại.
"Em sẽ chả bao giờ chải răng nữa," Whitney đồng ư với vẻ long trọng vờ vịt.
Clayton nh́n xuống làn da màu kem và gương mặt hồng mê hoặc của nàng, tự hỏi không biết cái quái quỷ ǵ đă khiến chàng bắt đầu nói về t́nh yêu và rồi kết thúc bằng một cuộc thảo luận ngu ngốc về vệ sinh cá nhân như vậy. Nếu những cảm xúc của chàng không phải là đang rối loạn, nếu chàng không phải là đang cố gắng điên cuồng đến thế để sửa chữa mọi điều giữa họ, chàng hẳn đă nhận thấy rằng đôi mắt sáng rực của nàng đang lấp lánh v́ những giọt lệ cố nén chứ không phải nụ cười, và rằng chiếc cổ mảnh mai của nàng đang thắt chặt. Nhưng chàng đang hoảng loạn, và chàng không nhận thấy. "Elizabeth là một cô dâu xinh đẹp," chàng nói, cố lái câu chuyện về hướng hôn nhân.
Whitney cười. "Mọi cô dâu đều đẹp. Điều này đă được tuyên bố hàng thế kỷ trước - bởi một công tước, không nghi ngờ ǵ, mọi cô dâu đều đẹp. Và e thẹn."
"Em sẽ e thẹn chứ?" chàng hỏi một cách dịu dàng.
"Chắc chắn là không," nàng nói, cố gắng mỉm cười bất chấp sự nghẹn ngào trong giọng nói của nàng. "Em chẳng c̣n ǵ để mà e thẹn. Em chả phiền ǵ, ông thấy đấy, bởi v́ em luôn luôn nuôi dưỡng sự khinh miệt bí ẩn đối với những phụ nữ cứ e thẹn và ngất ngư ngay khi mới chỉ bị trêu đùa chút xíu."
Sự hoang mang chán nản của Clayton làm giọng chàng chỉ c̣n là tiếng th́ thầm căng thẳng. "Chuyện ǵ thế? Em không giống thế này khi em ở trong ṿng tay anh bên ngoài nhà thờ-"
Whitney mở rộng đôi mắt màu ngọc bích ra vẻ hoang mang rơ rệt "Đó là ông sao?"
Lờ phắt đi sự ṭ ṃ kinh khủng họ gây ra cho đám khách mời, Clayton giật tay nàng lên ngực chàng. "Thế em nghĩ đó là kẻ quái quỷ nào chứ?"
Whitney cảm thấy trái tim ḿnh như đang tan vỡ. "Thực ra là, em không thể hoàn toàn chắc chắn đó là ai. Đó có thể là…" nàng nghiêng đầu về phía hai người phụ rể đă khiêu vũ với nàng suốt đêm nay. "John Clifford hoặc Qúi ông Gilmore. Họ nói họ ”tha thiết yêu” em. Hoặc đó có thể là Paul. Anh ấy “tha thiết yêu” em, Hoặc có thể là Nicki – Anh ấy -"
Chỉ bằng một cử động nhanh, Clayton xoay nàng ra khỏi sàn nhảy và đẩy nàng đi. Chàng nh́n xuống nàng với vẻ khinh mạn độc địa, giá băng, giọng chàng trầm xuống một cách đe doạ, rít lên v́ giận dữ. "Ta đă nghĩ nàng là một phụ nữ có trái tim, nhưng hoá ra nàng chẳng là cái ǵ ngoài một ả trăng gió thông thường!"
Whitney hất cằm lên với vẻ ngạc nhiên ngạo mạn. "Em khó mà nói được là em thông thường; rốt cuộc th́ em vừa lừa ông được 10,000 bảng, và ngay cả là thế, tất cả việc em làm chỉ là mỉm cười, và ông lại lẽo đẽo theo em, y như là ông đă làm hôm nay đấy. Chúng ta chả ai là thông thường, quí ông của em ạ," nàng chế nhạo. "Em là một ả giăng gió thành công và ông là một tên ngốc siêu phàm."
Trong một giây giữa lúc đó, Whitney tưởng chàng sắp sửa đánh nàng. Thay v́ thế chàng quay gót và đi ngay lập tức. Nàng nh́n chàng hiên ngang lướt qua các vị khách đang nh́n chằm chằm, qua đám gia nhân đứng trơ ra bên cánh cửa và nàng biết chàng đă rời bỏ cuộc đời nàng măi măi. Cố nuốt xuống những giọt nước mắt chết tiệt của ḿnh, nàng t́m Emily trong đám đông. "Emily," nàng cúi mặt lầm bầm nói với giọng tan vỡ, "xin hăy giải thích với Elizabeth rằng ḿnh – ḿnh cảm thấy mệt lắm. Ḿnh sẽ - ḿnh sẽ cho người đánh xe đưa xe quay lại ngay khi anh ta để ḿnh trước cửa nhà bạn."
"Ḿnh đi với bạn," Emily nhanh chóng nói.
"Không, ḿnh thích một ḿnh hơn. Ḿnh phải ở một ḿnh."
Đêm khuya hôm đó cả Emily và Michael đều dừng ngoài cửa pḥng Whitney, lắng nghe tiếng vọng đau đớn của tiếng khóc than nghẹn ngào trên gối. "Hăy để cô ấy thế đi," Michael khuyên với ḷng thương xót. "Cô ấy sẽ khóc cho nguôi tất cả."
Tuy nhiên, khi Whitney không xuất hiện trong bữa sáng hôm sau, Emily đi lên pḥng nàng và thấy nàng ngồi bó gối trên giường như thể nàng đang cố cuộn ḿnh vào trong kén. Trông nàng nhợt nhạt và mong manh nhưng khi nàng thấy Emily, nàng vẫn cố nở một nụ cười không thần sắc. "Bạn thấy thế nào?" Emily nhỏ nhẹ hỏi.
"Ḿnh, hôm nay ḿnh khoẻ nhiều rồi."
"Whitney, chuyện ǵ xảy ra đêm q-"
"Đừng!" Whitney cầu khẩn tha thiết. "Xin đừng." Khi Emily gật đầu, sự căng thẳng trên mặt Whitney nhường chỗ cho ḷng biết ơn và nàng dựa người vào gối. "Ḿnh đă quyết định vui chơi cho hết thời gian ḿnh c̣n lại ở London. Bạn có phản đối không nếu đôi khi ḿnh có khách?"
"Dĩ nhiên là không. Thực ra Quí ông Gilmore và những người phù rể khác ngay bây giờ đang ở dưới nhà, hy vọng là được gặp bạn." Bất chấp niềm vui đầy quyết tâm của Emily, giọng nàng nghe lưỡng lự khi nàng ngồi xuống bên cạnh Whitney, ṿng tay ông ngang lưng nàng. "Michael và ḿnh đều muốn bạn ở lại với chúng ḿnh càng lâu càng tốt. Anh ấy hiểu rằng bạn giống một người chị em với ḿnh hơn là một người bạn."
Whitney ôm nàng thật chặt trong khi cố mỉm cười. "Chị em gái chỉ căi nhau chí choé. Là bạn tốt hơn."


Chương 28

Hôm đó là ngày bắt đầu của một tháng những hoạt động xă hội tới tấp đến với Whitney. Với ḷng can đảm và quyết tâm, nàng cố t́nh để khiến ḿnh quá bận rộn để có thời gian suy nghĩ. Hằng đêm nàng lên giường sau khi đă mệt nhoài và ngủ cho đến lúc phải chuẩn bị cho những cuộc hẹn của ngày hôm sau. Nickki là người tháp tùng yêu thích và thường xuyên nhất của nàng, nhưng hai anh chàng phù rể và những quư ông độc thân khác mà nàng đă gặp gỡ ở nhà Emily cũng thường xuyên quẩn quanh bên nàng. Với Emily thường đóng vai tṛ là người đi kèm, nàng được đưa đến các bữa tiệc đông vui, các buổi ḥa nhạc, nhạc kịch, nhà hát và các buổi khiêu vũ. Và nàng gặp gỡ với nhiều quư ông khác ở những nơi như vậy, nhưng người sau đó có thể đoán trước là sẽ xuất hiện ở nhà Archibald để mời nàng đến nhiều bữa tiệc và buổi khiêu vũ hơn nữa.
Nếu Paris đă chào đón nàng, th́ Luân Đôn cũng đón mừng nàng với ṿng tay rộng mở, hơn nữa ở đây sự quyến rũ và trí thông minh của nàng trở nên quư hiếm hơn. Những lời th́ thầm bắt đầu và những cái đầu quay lại khi nàng bước vào pḥng. Tính hài hước của nàng bây giờ đă mềm mại hơn, và ngay cả những anh chàng nhút nhát trước đây vốn e ngại để tiếp cận nàng cũng đă lũ lượt kéo đến xung quanh nàng.
Nàng được tán tỉnh và săn lùng. Và nàng vẫn hoàn toàn không hạnh phúc.
Nàng không bao giờ cô đơn. Và nàng cũng chưa bao giờ t́m thấy sự b́nh yên.
Thỉnh thoảng tại một trong những cuộc hội họp, Whitney có thể nghe thấy tên của Clayton được đề cập đến, và nàng cảm thấy một chút rung động trong ḷng. Nhưng bất cứ ai nh́n thấy nụ cười rạng rỡ của nàng lại có thể đoán ra được là nàng có để tâm.
Trong tháng đầu tiên chỉ có một lần duy nhất Whitney suưt đụng mặt Clayton. Vị tử tước trẻ là người tháp tùng nàng trong buổi tối đặc biệt đó đang đỡ nàng bước vào xe và rơ ràng tự hào tuyên bố tối nay anh sẽ đưa nàng đến “buổi khiêu vũ của năm,” sau đó quay sang người đánh sẽ và chỉ dẫn, “Số 10 phố Upper Brook.”
Địa chỉ đập vào mặt Whitney như một b́nh nước đá. Số 10 phố Upper Brook là địa chỉ của Clayton ở Luân Đôn, địa chỉ chàng đă đưa cho nàng trước đây, đề pḥng việc nàng muốn liên hệ với chàng. “Tôi ghét những bữa tiệc lớn,” nàng vội vàng nói với anh ta. “Chúng khiến tôi muốn ngất xỉu!”
“Nhưng Clayton luôn tổ chức những bữa tiệc thú vị nhất Luân Đôn!” anh ta hùng biện với sự nhiệt t́nh ngang ngửa. “Và tuần trước, em nói rằng em yêu thích những bữa tiệc lớn.”
“Đó là tuần trước. Tuần này những tiếng ồn ào khiến tôi khá mệt mỏi!”
Vị tử tước không nghi ngờ là thấy chuyện nàng dị ứng với tiếng ồn gần đây khá kỳ lạ, nhưng cô Stone lại rất đẹp và thú vị. Và rất nổi tiếng. Do vậy, anh đưa nàng đến nhà hát ôpêra.
Nhưng điều đó đánh dấu sự kết thúc những may mắn của Whitney; nàng nh́n thấy Clayton vào buổi tối hôm sau. Nàng đang ngồi trong nhà hát với Nicki, trong một khoang riêng có tầm nh́n đến sân khấu tuyệt hảo và có năm hàng ghế trước hàng ghế của nàng. Ngay trước khi vở kịch bắt đầu, lọn tóc của nàng vướng vào cái trâm bằng ngọc thạch anh tím, và Nicki nghiêng sang để giúp nàng để gỡ. Và khi anh làm vậy, mắt Whitney lang thang vô định dọc sân khấu – sau đó tê liệt bất động ở Clayton và Vanessa Standfield, hai người vừa bước vào khoang gần đó với vợ chồng nhà Rutherford đă ở đó. Bàn tay của Clayton đặt tự nhiên trên eo của Vanessa Standfield khi hai cặp vui vẻ chào nhau. Không thể dời mắt khỏi họ, Whitney quan sát họ ngồi xuống. Nàng thấy Vanessa nói ǵ đó với Clayton, chàng nghiêng người lại gần để nghe dễ hơn, và cô ta nói điều ǵ đó làm chàng giật đầu lại và phá lên cười.
Toàn thân nàng run bắn, Whitney tiếp tục nh́n khi vợ chồng Rutherford quay sang Clayton và Vanessa, rơ là ṭ ṃ về sự vui vẻ của chàng. Clayton nói, và chàng rơ là phải nhắc lại những ǵ Vanessa đă nói, bởi v́ Vanessa duyên dáng đỏ mặt, và vợ chồng Rutherford cũng ḥa vào tiếng cười.
Trong những dăy ghế ở dưới và những hàng ghế trước nàng, những cái đầu đang vặn vẹo và quay lại, và Whitney nghe những tiếng th́ thào về “Claymore” và “Đức ông” và “Công tước.” Sự hiện diện của Clayton trong nhà hát (với Vanessa bên cạnh) đang thu hút toàn bộ sự chú ư của mọi người.
“Cherie, em ốm à?” Nicki hỏi, nhăn mặt khi thấy vẻ mặt trắng bợt của Whitney.
Nghĩ rằng nàng sẽ phát ốm, Whitney chuẩn bị đứng dậy. Khi nàng làm vậy, Clayton liếc nh́n lên và thấy nàng. Đôi mắt chàng trở nên cứng rắn như thép, và biểu hiện của chàng thay đổi từ lạnh lùng xa cách thành khinh miệt nhàm chán. Và chàng chỉ đơn giản quay đi. Whitney tự nói với ḿnh rằng nàng phải ở lại cho đến khi vở diễn kết thúc, rằng nàng không, không để Clayton biết rằng sự có mặt của chàng có ảnh hưởng đến nàng. Nàng bỏ về khi tấm màn sân khấu vừa kéo lên được 10 phút. Nàng về v́ nước mắt đă bắt đầu rơi thành suối xuống má nàng, và bởi v́ nàng ghen, ghen đến quá sức chịu đựng của nàng, ghen đến đau đớn và bất lực khiến nàng không thể ḱm chế để ở lại.
Hai tối sau đó, Nicki tháp tùng nàng đến bữa tiệc thứ hai của họ trong buổi tối. Đến rất muộn, Whitney đưa cho người hầu chiếc áo chàng lông sau đó đặt tay lên cánh tay Nicki khi anh dẫn nàng đi qua đám đông đang đợi xe của họ mang đến để đi về. Gần cuối đám đông, Whitney nh́n thấy Clayton đang giúp Vanessa mặc áo choàng và tươi cười với cô ta đúng như cái kiểu táo bạo và thân mật của chàng, và những ngón tay Whitney run rẩy bám chặt vào tay Nicki.
“Ngài đang dẫn em đi đâu tiếp vậy, ông chủ của em?” Vanessa hỏi Clayton khi Whitney tuyệt vọng đi qua họ.
“Bỏ trốn,” Clayton trả lời cô ta với một nụ cười lỗ măng. Chàng nh́n lướt qua và thấy Whitney đứng ngay trước mặt, nhưng lần này Clayton không buồn thể hiện sự khinh ghét của chàng. Chàng chỉ nh́n lướt qua nàng như thể nàng không tồn tại đối với chàng, và sau đó chàng chuyển sự chú ư của chàng trở lại với Vanessa.

o0o

Một buổi chiều Tháng 12 lạnh lẽo và gió thổi dữ dội hai tuần sau, Nicki cầu hôn. Không hoa mỹ và sôi nổi như những hành động thường ngày của anh, Nicki ôm lấy một Whitney nhợt nhạt vào ṿng tay anh và nói đơn giản, “Hăy lấy anh, t́nh yêu của anh.”
Lời cầu hôn nhẹ nhàng của anh gần như phá hủy sự khống chế tâm trạng vốn đă mỏng manh của Whitney. “Em – em không thể, Nicki,” nàng th́ thầm, cố gắng mỉm cười với anh trong khi nước mắt đă dâng đầy trong mắt nàng. “Em ao ước với cả trái tim ḿnh rằng em yêu anh, những sẽ là sai lầm khi em đồng ư với anh, với những t́nh cảm của em bây giờ.”
“Anh biết chính xác em cảm nhận như thế nào, Cherie, “anh dịu dàng nói, nâng cằm nàng lên. “Nhưng anh sẵn ḷng đánh cuộc là nếu em kết hôn với anh và trở về Pháp, anh có thể làm em quên anh ta.”
Whitney vươn ra và đặt tay nàng lên quai hàm của anh. Nicki là người nàng có thể dựa dẫm và tin tưởng. Nếu nàng từ chối anh bây giờ, anh sẽ ra đi, nhưng nàng không thể bảo ḿnh mang lại cho anh những hy vọng sai lầm. “Người bạn thân yêu của em,” nàng th́ thầm nghẹn ngào. “Em sẽ măi măi yêu anh, nhưng luôn như là một người bạn của em.” Nước mắt lấp lánh trên hàng mi dày của nàng, và giọng Whitney run rẩy. “Em không thể nói cho anh biết rằng… rằng em thấy vinh hạnh như thế nào khi anh muốn lấy em làm vợ… hay anh có ư nghĩ đối với em như thế nào trong suốt những năm qua. Ôi Nicki, cám ơn anh. Cám ơn – v́ tất cả những ǵ anh đă làm.” Kéo người ra khỏi ṿng tay anh, nàng quay đi và bỏ chạy.
Nàng cuống cuồng chạy lên cầu thang, ḱm lại những giọt nước mắt khi nàng nghe tiếng cửa chính đóng lại sau lưng anh. Và rồi chúng trào ra, tuôn ra như suối xuống má nàng khi tay nàng ôm lấy mặt và vụt qua cánh cửa pḥng đang mở của Emily và Micheal, chạy xuống hành lang về đến pḥng nàng, nơi đă trở thành địa ngục trần gian của riêng nàng, để khóc hết những thống khổ dường như vô tận trong nàng.
Emily quay lại với Michael, đôi mắt cô mở lớn báo động. “Lạy chúa!” cô kêu lên. “Giờ th́ điều ǵ có thể xảy ra nữa đây? Nếu Clayton Westmoreland gây ra bất cứ điều ǵ cho cô ấy, em sẽ đối đầu với ông ta với hai bàn tay không.”
Michael kéo Emily về pḥng ngủ của họ và đóng chặt cửa lại. “Emily,” anh thận trọng nói, “Clayton đă cưới Vanessa bốn ngày trước đây tại nhà cô ấy. Những người có thể biết được điều đó đang nói về nó.”
“Em từ chối tin vào điều đó!” Emily bật ra. “Từ khi em đến Luân Đôn mấy năm nay, em đă nghe những chuyện tầm phào bất tận về ông ta và hiếm khi nào chúng lại là đúng.”
“Có lẽ vậy, nhưng lần này th́ anh tin. Và dù nó đúng hay sai, th́ có ǵ khác biệt? Những tuần qua Whitney đă hoàn toàn quên ông ta.”
“Ôi, Micheal!” Emily khổ sở nói. “Sao anh lại thiển cận như vậy?” Không đợi người chồng đang sững sờ của cô trả lời, cô kéo cửa và kiên quyết đi xuống hành lang đến pḥng ngủ màu xanh dành cho khách. Cô gơ một tiếng lên cánh cửa pḥng Whitney, khi không có tiếng trả lời, cô mạnh bạo mở cửa và bước vào trong pḥng. Whitney đang nằm thành một đống trên giường, mắt nàng nhắm chặt, mặt nàng đầy nước mắt.
“Tại sao cậu lại khóc?” Emily hỏi với giọng ân cần nhưng cứng rắn.
Whitney mở mắt và ngồi dậy với vẻ ngạc nhiên bối rối, ḍ dẫm t́m cái khăn tay. “Dường như đó là điều tốt nhất mà ḿnh có thể làm trong thời gian gần đây,” nàng buồn bă nói, chấm chấm mắt.
“Đó là điều ngớ ngẩn nhất mà ḿnh từng nghe. Ḿnh biết cậu khi chúng ta c̣n là những đứa trẻ, và ḿnh không thể nhớ là cậu đă từng nhỏ nhiều hơn một giọt nước mắt cho đến vài tuần qua. Bây giờ, cô Stone,” cô yêu cầu, “tại sao cậu khóc?”
“Nicki cầu hôn,” Whitney thở dài, quá mệt mỏi để lảng tránh câu hỏi.
“Điều đó khiến cậu quá hạnh phúc đến nỗi ̣a khóc?”
Whitney mỉm cười nhưng có một vẻ trớ trêu trong giọng nàng. “Ḿnh dường như có một thời gian khó khăn để đối phó với những lời cầu hôn. Cậu nghĩ xem, với những ǵ ḿnh đă thực hành ở Pháp, ḿnh – “
“Điều ǵ đă xảy ra với người cuối cùng?” Emily thẳng thừng ngắt lời.
Whitney yên lặng nh́n cô một lúc lâu, sau đó nàng nhún vai và ngoảnh đi. “Cuối cùng th́ Clayton không muốn cưới ḿnh.”
“Ồ vớ vẫn! Làm sao cậu có thể khiến ḿnh tin vào một điều ngớ ngẩn như vậy? Ḿnh đă thấy cái cách mà người đàn ông đó nh́n cậu.”
Whitney kéo ḿnh ra khỏi giường và đi đến cái bàn nhỏ kiểu Pháp và lấy cái phong b́ Clayton đă đưa gửi cho nàng từ đó. Không nói một lời, nàng đưa nó cho Emily.
Emily ngồi xuống một chiếc ghế và bắt đầu đọc. Mặt cô không có phản ứng ǵ khác biệt khi cô đọc những giấy tờ pháp lư, nhưng cô nhăn mặt với cái ngân phiếu và trợn tṛn mắt phẫn nộ khi đọc lá thư của Clayton. “Thật là!” cô gắt lên trong sự bực tức thất vọng. “Gửi cho cậu tờ giấy với những từ ngữ ngu ngốc này. Nếu ông ta không say bí tỉ khi viết nó ḿnh không thể nghĩ là đầu óc ông ta không có vấn đề ǵ. Nhưng tất cả những điều này – “cô khoa tay chỉ đống giấy tờ - “giải thích cách cư xử của cậu tại bữa tiệc cưới của Elizabeth? Ḿnh đă thấy cái cách cậu lẩn tránh và phớt lờ ông ấy.”
“Ḿnh cũng nên tránh ông ta ở nhà thờ!” Whitney xúc động nói. “Và ḿnh sẽ làm thế, nhưng v́ ḿnh nghĩ rằng chúng ḿnh vẫn c̣n đính hôn. Ḿnh – ḿnh không biết về những giấy tờ này cho đến khi chúng ḿnh trở về đây sau đám cưới. Chúng đi cùng với những đồ đạc bố ḿnh gửi cho ḿnh từ nhà.”
“Chắc chắn là cậu không nổi giận v́ công tước rút lời cầu hôn? Theo ḿnh th́ ông ta đă hành động đúng, khi nhận ra rằng ḿnh đă làm điều sai trái với cậu – và tin rằng cậu không bao giờ có thể tha thứ cho ông ta. Ḿnh đảm bảo là ông ta chỉ cố gắng giải thoát cậu khỏi một nghĩa vụ mà ông ấy tin là cậu ghê tởm nó.”
Whitney há hốc mồm nh́n Emily. “Sao cậu có thể khờ dại thế? Emily, ông ta kéo ḿnh lên giường và chiếm đoạt sự trong trắng của ḿnh, sau đó ông ta trả cho ḿnh một tờ ngân phiếu, gửi cho ḿnh một tờ giấy gợi ư cho ḿnh là kết hôn với Paul!”
“Ḿnh cho là,” Emily thở dài, “nếu ḿnh bị ảnh hưởng bởi t́nh cảm của người trong cuộc như cậu, ḿnh có lẽ cũng cảm nhận theo cách đó. Nhưng xin cậu, hăy khách quan đánh giá, quên đi tờ ngân phiếu. Những từ ngữ đó rất ngu ngốc – nhưng ông ta cũng rất cao thượng.” Whitney giận dữ mở mồm để phản đối, nhưng Emily lắc đầu và quả quyết cắt lời nàng. “Whitney, ḿnh đă thấy ông ấy ở nhà thờ, sau khi ông ta gửi cho cậu những tờ giấy này. Ông ta yêu cậu – một tên ngốc cũng có thể nhận ra như vậy. Ông ta đứng trong nhà thờ với vẻ tôn thờ cậu!”
Whitney nhảy dựng lên. “Ông ta đến nhà thờ v́ Elizabeth mời ông ta đến dự đám cưới. Và nếu ḿnh biết điều đó đúng lúc, ḿnh sẽ không tự biến ḿnh thành con ngốc như vậy và – “
“Elizabeth không mời ông ta,” Emily nói với vẻ có lỗi. “Chính ḿnh mời. Ḿnh gửi cho ông ấy một lời nhắn ở cuối tấm thiệp cưới của Elizabeth là cậu sẽ có mặt ở đó. Và ông ấy đến v́ ông ấy muốn gặp cậu. Ông ấy hầu như không quen Elizabeth và Peter, và ḿnh nghi ngờ là ông ấy tham gia đám cưới của những người quen sơ sơ mà ông ấy không quan tâm chút nào.”
Whitney nh́n như nàng sắp xỉu hoặc hét lên. “Cậu nói với ông ấy?! Nhưng v́ sao – v́ sao cậu lại làm như vậy với ḿnh? Ông ấy chắc chắn đă nghĩ ḿnh đă xúi cậu làm.”
Emily lắc đầu. “Ông ấy không thể nghĩ bất cứ điều như thế. Ḿnh đơn giản chỉ nói với ông ấy là cậu sẽ có mặt ở đó. Và ông ấy đến bởi v́ cậu ở đó. Whitney, hăy nghe ḿnh. Ông ấy đến sau khi đă kư những giấy tờ này; sau khi viết tờ giấy đó, và nhân thể ḿnh thấy nó dường như chỉ là ngu ngốc chứ không phải đáng ghê tởm; và sau khi ông ấy đă gửi cho cậu tờ ngân phiếu đó.”
Một ḍng thác cảm xúc đối lập bao trùm lên Whitney khi Emily nhất quyết tiếp tục. “Ông ấy có thể biết rằng t́nh h́nh tài chính của Paul rất eo hẹp. Mọi người trong làng đều biết trừ cậu.”
“Ông ấy biết,” Whitney thừa nhận. “Ông ấy ở trong pḥng đọc sách của bố ḿnh trong buổi tối mà ḿnh phát hiện ra vấn đề của Paul.”
“Và ông ấy cũng biết rằng cậu muốn lấy Paul.”
Whitney gật đầu.
“Whitney, v́ t́nh yêu với chúa, cậu không thể hiểu ông ấy đang cố gắng làm ǵ hay sao? Ông ấy nghĩ cậu căm ghét ông ấy và biết là cậu muốn lấy Paul, v́ vậy, ông ấy gửi cho cậu cái… món tiền này để giúp cuộc sống của cậu được dễ dàng hơn. Ông ấy đưa tiền cho cậu để giúp cuộc sống của cậu tốt hơn với người đàn ông cậu yêu. Lạy chúa! Ông ấy phải yêu cậu hơn cả ḿnh nghĩ, để có thể làm một điều như vậy.”
Whitney khịt mũi chế nhạo và ngoảnh đi, nhưng Emily bước khỏi giường nơi cô đang ngồi và chống nắm đấm tay vào hông. “Whitney, ḿnh nghĩ cậu là một kẻ ngốc! Cậu yêu người đàn ông đó – chính cậu nói với ḿnh như vậy, v́ thế đừng có chối. Và ông ấy yêu cậu. Ông ấy cầu hôn cậu, ông ấy giúp đỡ cha cậu mặc dù không phải làm vậy, sau đó ông ấy đứng đó nh́n cậu tán tỉnh Paul và làm hàng trăm việc khác làm ông ấy bực tức hơn mức chịu được. Cậu đă nói ǵ với ông ấy ở bữa tiệc cưới?” cô hỏi vặn.
Whitney ngước mắt nh́n Emily, sau đó liếc đi chỗ khác, nàng trả lời với giọng nho nhỏ, “ḿnh chế nhạo ông ấy khi ông ấy nói yêu ḿnh.”
“Cậu chế nhạo ông ấy?” Emily há hốc mồm. “Điều quái quỷ ǵ khiến cậu làm như vậy sau khi đứng trong tay ông ta ở bậc thềm nhà thờ?”
“Xin cậu!” Whitney kích động rên rỉ, nhấp nhổm trên chân ḿnh. “Ḿnh sẽ nói với cậu v́ sao. Bởi v́ ḿnh vừa nhận được những giấy tờ này cùng với lá thư và tờ ngân phiếu đáng ghê tởm của ông ấy. Bởi v́ ḿnh nghĩ ông ấy chỉ tham gia hôn lễ của Elizabeth và ḿnh đă quăng ḿnh xuống dưới chân ông ta!”
“Và giờ th́ ḿnh đoán là cậu nghĩ ông ta sẽ đến để cầu xin cậu?”
Whitney lắc đầu và nh́n chằm chằm sàn nhà. “Không, khi nh́n thấy ḿnh, ông ấy hành động như ḿnh không tồn tại.”
“Cậu trông chờ ông ấy làm ǵ khác chứ? Ông ấy yêu cậu đủ để muốn cưới cậu và ông ấy đưa cho cha cậu cả một gia sản. Ông ấy yêu cậu nhiều đến mức gây ra một hành động đáng sợ v́ ghen tuông, nhiều đến mức từ bỏ cậu, hy vọng cậu được hạnh phúc, nhiều đến mức đến đám cưới của Elizabeth chỉ để được ở gần cậu. Nhưng tin ḿnh đi, ông ấy sẽ không đến gần cậu thêm lần nữa đâu.”
Sự nghi ngờ, đau khổ, cô đơn và tuyệt vọng đan xen trong trong tâm trí Whitney như một cái kính vạn hoa muôn màu – nhưng hy vọng mong manh mà Emily vừa mang lại cho nàng bừng sáng như tia nắng mặt trời chói chang hơn tất cả. Nàng cúi đầu, mái tóc đổ tràn xuống trước vai, che phủ khuôn mặt nàng. Bằng giọng khổ sở, nghèn nghẹn nàng nói, “nhưng liệu ḿnh có thể dành lại ông ấy mà không phải quỵ lụy không?”
Một nụ cười thư thái vui tươi lướt qua mặt Emily. “Thực ra, ḿnh e là đó là cách duy nhất. Cậu đă chà đạp ḷng kiêu hănh của ông ấy mỗi khi cậu có cơ hội. Ḷng kiêu hănh của cậu bây giờ cũng sẽ phải chịu tổn thương.”
“Ḿnh sẽ - ḿnh sẽ nghĩ về nó,” Whitney th́ thầm.
“Cậu làm thế sao,” Emily tán thưởng, thận trọng đưa ra quân át chủ bài cuối cùng. “Và trong khi cậu đang nghĩ về nó, cũng hăy cân nhắc xem cậu sẽ cảm thấy như thế nào khi ông ấy cưới Vanessa Stanfield. Tin đồn nói là ông ấy đă cưới – nhưng chúng chưa bao giờ hoàn toàn chính xác. Có thể ông ấy đang chuẩn bị kết hôn với cô ta.”
Whitney nhấp nhỏm. “Ḿnh có thể làm ǵ? Ḿnh không thể nghĩ xem nên bắt đầu từ đâu.”
Emily giấu nụ cười trong khi đi ra đến cửa pḥng. “Cậu sẽ phải đến gặp ông ấy và giải thích tại sao cậu lại cư xử kỳ cục như vậy tại tiệc cưới.
“Không,” Whitney nói, hăi hùng lắc đầu. “Ḿnh sẽ gửi lời nhắn cho ông ấy và yêu cầu ông ấy đến đây.”
“Cậu có thể. Nhưng ông ấy sẽ không đến. Và điều đó cũng chỉ khiến cậu xấu hổ khi cuối cùng cậu cũng phải đến gặp ông ấy. Tất nhiên, đó là trong trường hợp ông ấy chưa cưới cô Stanfield.”
Whitney bước tới bàn viết vài rút ra một tờ giấy viết thư, nhưng sau khi Emily đi khỏi nàng dừng lại nghĩ ngợi. Phải có cách ǵ đó khiến Clayton đến gặp nàng, vài mưu mẹo nào đó nàng có thể sử dụng. Thật là quá bẽ mặt khi phải lê lết đến gặp chàng, đặc biệt khi chàng đang chuẩn bị cưới Vanessa Standfield. Sau nhiều phút suy đi nghĩ lại, mắt nàng trợn lên với ư tưởng vừa xuất hiện và má hồng lên v́ bối rối. Có một cách – đó là một lời nói dối khó chịu, nhưng nàng không có điều kiện để cân nhắc những tiểu tiết bây giờ. Clayton đă chiếm đoạt nàng và nếu – nếu chàng tin rằng chàng đă khiến nàng mang thai, th́ chàng không thể từ chối đến gặp nàng. Và c̣n ǵ nữa, chàng chắc chắn không thể cưới cô Vanessa Stanfield! Không chỉ vậy, chàng cũng sẽ cưới Whitney ngay lập tức! Nhưng nếu chàng yêu nàng nhiều như Emily nghĩ, th́ sau khi kết hôn, chàng đảm bảo sẽ tha thứ cho nàng v́ đă lừa dối chàng như vậy.
Whitney viết ngày lên tờ giấy, rồi dừng lại. Nhưng dùng cách xưng hô nào cho phù hợp đối với một người không bao giờ muốn biết ǵ về nàng nữa, nhưng cũng là người được thông báo là anh ta sẽ là cha của đứa con sắp ra đời của nàng? “Thưa ngài?” Không thể! “Thưa Đức ông?” Kỳ cục. “Clayton?” Không phải trong trường hợp này. Whitney quyết định bỏ qua luôn sự chào hỏi đầu thư. Nàng nghĩ thêm một phút và viết: “Hết sức xấu hổ, tôi phát hiện ra là ḿnh đă mang thai. V́ vậy, tôi yêu cầu ngài gặp tôi ở đây ngay lập tức.” Nàng kư tên “Whitney,” và sau đó đọc lại nó.
Khuôn mặt nàng đỏ bừng v́ xấu hổ. Điều này thật mất thể diện, bởi v́ nó không phải là thật, nó cũng đáng khinh. Điều không thể là Clayton có thể tạo ra một đứa trẻ với một hành động chưa hoàn thành, nhưng Whitney hoàn toàn không biết về điều đó.
Nàng gọi Emily và, đỏ bừng đến tận chân tóc, nàng đưa tờ giấy cho Emily đọc. “Ḿnh không chắc là ḿnh có thể gửi nó hay không, thậm chí nếu đó có là sự thật,” Whitney nói với một cái rùng ḿnh, đặt tờ giấy vào một cái hộp để những đồ giấy viết không dùng để ngăn chặn những người đầy tớ phát hiện ra.
“Whitney,” Emily cứng rắn nói, “gửi một tin nhắn nói rằng cậu muốn nói chuyện với công tước và yêu cầu được thực hiện nó trong sự riêng tư trong ngôi nhà của ông ấy thay v́ một nơi ồn ào như ở đây. Nói với ông ấy cậu sẽ đến vào ngày mai. Chỉ đơn giản như vậy.”
“Nó không phải ‘đơn giản là vậy’,” Whitney tranh luận, bứt rứt nh́n chăm chú vào một tờ giấy viết thư trắng. “Thậm chí nếu Clayton đồng ư gặp ḿnh, khả năng lớn nhất là ông ấy sẽ để ḿnh giải thích và sau đó mời ḿnh ra về. Cậu không thể tưởng tượng ông ấy đáng sợ như thế nào khi ông ấy giận dữ.”
“Vâỵ th́ đừng cố gặp ông ấy. Ông ấy sẽ cưới Vanessa Standfield, và nếu Michael và ḿnh được mời, ḿnh sẽ kể lại tất cả về nó với cậu.”
Với động lực đó, cây bút của Whitney nhanh chóng lướt trên tờ giấy, và lời nhắn được mang đến số 10 phố Upper Brook với một người gác cổng, đă được cho biết từ Mr Hodgins – thư kư của Công tước Claymore - nơi công tước đang ở và sẽ chuyển lời nhắn đến nơi đó.
Người gác cổng trở lại một giờ sau đó. Ông ta báo lại rằng công tước đang di thăm Quư ông và quư bà Standfield, tuy nhiên đức ông sẽ trở về dinh thự ở Claymore chiều tối nay. Ông Hudgins đang chuẩn bị đến đó để gặp công tước đă nhận lời nhắn và hứa sẽ chuyển ngay cho công tước khi ông sẽ gặp ngài vào tối nay.
Trong lời nhắn Whitney đă nói với Clayton rằng nếu nàng không nghe tin ǵ từ chàng cho đến trưa ngày mai, nàng sẽ cho rằng chàng đồng ư gặp nàng vào lúc 5h chiều. Bây giờ, không có ǵ để nàng làm ngoài việc đợi cho đến trưa ngày hôm sau.

Chương 29

Vào đúng 11 giờ sáng hôm sau
, bốn cỗ xe ngựa tráng lệ lướt qua cánh cổng cung điện Claymore. Trong cỗ xe đầu là Nữ công tước thừa kế Claymore và con trai bà, Stephen. Hầu cận của Stephen và t́ nữ của bà công tước đi trong chiếc thứ hai. Hai chiếc xe c̣n lại chất tận nóc những thùng áo quần và đồ đạc mà bà công tước coi là thiết yếu cho bất kỳ một cuộc thăm viếng bên ngoài nào - đặc biệt là khi người ta đang mong chờ gặp con dâu mới của ḿnh, nghĩa là người mẹ tương lai của cháu nội ḿnh.
"Chỗ này bao giờ cũng thật dễ thương," bà thở dài, để ánh mắt lang thang chiêm ngưỡng những băi cỏ và vườn hoa được chăm chút kỹ càng trải dài tráng lệ dọc hai bên con đường lát đá uốn cong của khu trang viên rộng lớn. Rời mắt khỏi quang cảnh thân thuộc , bà săm soi nh́n con trai. "Con khá chắc là anh con sẽ đưa về cho ta gặp một cô con dâu tối nay?"
Stephen toét miệng cười với bà. "Con chỉ có thể nói với mẹ điều con biết, mẹ yêu. Thư của Clay chỉ đơn giản nói là Vanessa và anh ấy ở thêm một đêm chỗ bố mẹ cô ta nhưng cả hai người bọn họ sẽ đến cùng chúng ta ở đây vào khoảng 4 giờ 30 chiều nay."
"Nó chỉ nhắc đến cô ấy như là 'Vanessa' thôi sao?" quí bà lên tiếng. "Con chắc anh con nói đến Vanessa Standfield chứ?"
Stephen nhăn nhó nh́n bà. "Nếu đống chuyện ngồi lê mách lẻo kia đáng tin, th́ bây giờ tên cô ấy là Westmoreland."
"Ta gặp cô ấy nhiều năm về trước. Cô ấy đă là một đứa trẻ xinh đẹp."
"Cô ấy là một phụ nữ xinh đẹp," Stephen nói với một nụ cười tinh nghịch. "Rất là tóc vàng, rất là mẳt xanh, rất là vân vân…"
"Tốt. Vậy th́ ta sẽ có những đứa cháu nội xinh đẹp," bà công tước dự đoán một cách sung sướng, ư nghĩ của bà cứ xoay quanh điều đó. Liếc nh́n sang bên, bà khám phá ra con trai bà đang nhăn mặt nh́n ra ô cửa xe. "Stephen, có điều ǵ đó con không thích ở cô ấy sao?"
Stephen nhún vai. "Chỉ là mắt cô ấy không phải là xanh ngọc và tên cô ấy t́nh cờ lại không phải là Whitney."
"Ai? Ôi, Stephen, điều đó thật buồn cười. Con lại đang nghĩ chuyện ǵ đấy? Tại sao cô gái ấy, cho dù cô ấy là ai, lại làm anh con khốn khổ đến vậy nhỉ. Rơ ràng là nó đă quên cô ấy rồi, và đó là điều tốt nhất."
"Nàng không dễ bị quên lăng thế đâu," Stephen nói với một nụ cười bướng bỉnh.
"Con có ư ǵ?" bà hỏi dồn một cách nghi ngờ. "Stephen, con đă gặp cô ấy chưa?"
"Chưa, nhưng con thấy nàng trong buổi khiêu vũ tại nhà Kingsley mấy tuần trước. Nàng được bao quanh bởi những người “đủ tư cách lấy làm chồng” nhất London, chỉ trừ Clay, dĩ nhiên. Khi con nghe tên nàng là Whitney và nh́n thấy đôi mắt của nàng, con biết ngay nàng là ai."
Bà công tước bắt đầu yêu cầu tả lại h́nh ảnh người phụ nữ trẻ đă mang lại cho con trai cả của bà nỗi dằn vặt đau đớn đến thế, và rồi gạt mọi ư nghĩ đó đi bằng một cái nhún vai. "Giờ th́ tất cả đă qua rồi. Clayton đang mang vợ nó về nhà."
"Con không nghĩ là anh ấy có thể quên người đă có nhiều ư nghĩa đến thế với anh ấy một cách dễ dàng thế đâu. Và con không tin là Clay đang mang về nhà một người vợ. Có thể là một vị hôn thê th́ đúng hơn."
"Ta hầu như hi vọng là con đúng. Sẽ có cái giá kinh khủng để mà trả nếu Clayton cưới cô Standfield đột ngột đến thế. Chuyện đồn đại sẽ rất kinh khủng."
Stephen liếc nh́n bà chế giễu. "Clay cóc thèm để ư đến chuyện đồn đại, mẹ biết mà."

o0o

"Đến lúc dậy rồi," Emily tuyên bố một cách vui vẻ, tay gạt rèm ra sau. "Đă quá trưa rồi và không có một chữ nào từ đức Ông bảo bạn là tránh xa ông ấy."
"Ḿnh không ngủ được cho đến b́nh minh mà," Whitney lầm bầm, rồi nàng ngồi dậy thẳng thớm trên giường, gắng kéo ḿnh từ trạng thái ngủ say sang tỉnh táo hoàn toàn ngay lập tức. "Ḿnh không thể!" nàng kêu lên.
"Tất nhiên là bạn có thể. Chỉ cần đu đưa chân bạn hai bên giường. Lúc nào cũng có hiệu quả đấy," Emily trêu.
Whitney đẩy chăn sang một bên và trượt khỏi giường, tâm trí đang điên cuồng t́m mọi cách để giải thoát ḿnh khỏi cuộc gặp gỡ đă sắp xếp với Clayton. "Sao chúng ta không bỏ một ngày đi mua sắm và xem vở kịch mới ở nhà hát Hoàng gia nhỉ?" nàng tuyệt vọng đề nghị.
"Sao chúng ta không đợi đến mai và bắt đầu đi sắm áo cưới cho bạn thay v́ hôm nay?"
"Cả hai đứa chúng ḿnh đều là ứng viên của bệnh viện tâm thần!" Whitney kêu. "Toàn bộ cái kế hoạch này thật là mất trí. Ông ấy sẽ không nghe ḿnh, và ngay cả nếu ông ấy nghe, điều đó cũng chả thay đổi được ǵ. Ḿnh đă thấy cái cách ông ấy nh́n ḿnh giờ này – Ông ấy coi khinh ḿnh."
Emily đẩy nàng về phía pḥng tắm. "Điều đó thật đáng khích lệ. Ít ra là ông ấy cũng cảm thấy ǵ đó với bạn." Nàng trở lại vừa lúc Whitney mặc xong trang phục.
"Trông ḿnh thế nào?" Whitney hỏi một cách thiếu tự tin, xoay ṿng để Emily xem xét. Chiếc áo dài bằng nhung màu nước biển đậm của nàng có hai cánh tay dài và vạt trước cắt cổ vuông thấp. Mái tóc dày màu nâu được chải mượt, uốn ṿng ra sau trán và cài lại trên đỉnh đầu bằng một chiếc trâm màu xanh biển đính kim cương, để phần tóc c̣n lại đổ xuống thành những gợn sóng tự nhiên, uốn cong ở dưới đuôi tóc chấm ngang lưng nàng. Chiếc áo tươi mát vừa lôi cuốn lại vừa kín đáo; kiểu tóc hợp với gương mặt ửng hồng, làm nổi bật đôi mắt xanh rợp mi và những đường nét như vẽ rất tinh tế của gương mặt, mang lại cho nàng một vẻ ngoài không thể chê vào đâu được.
Emily nghiêm trang nói, "Bạn trông như một nữ thần xinh đẹp trong đền thờ chuẩn bị được hiến tế cho những vị thần khát máu."
"Ư bạn là trông ḿnh khiếp sợ à?"
"Sợ run." Emily băng tới chỗ Whitney và nắm đôi tay giá lạnh, ẩm ướt của nàng trong tay ḿnh. "Bạn chưa bao giờ trông tuyệt hơn, nhưng điều đó chưa đủ. Ḿnh vừa gặp người đàn ông bạn chuẩn bị đến, và chàng không dễ bị lay chuyển bởi người phụ nữ trẻ hốt hoảng, nhút nhát mà chàng vẫn c̣n khiếp hăi đâu. Chàng yêu bạn v́ tâm hồn và sự can đảm của bạn. Nếu bạn đến bên chàng ngoan ngoăn và bẽn lẽn, bạn sẽ quá khác với người con gái chàng yêu, và thế là bạn thất bại. Chàng sẽ để bạn giải thích và xin lỗi, rồi chàng sẽ cảm ơn bạn, và rồi tạm biệt. Hăy làm bất kỳ điều ǵ: tranh căi với chàng, khiến chàng nổi giận nếu cần, nhưng đừng đến đó mà trông sợ sệt. Hăy là cô gái chàng yêu - cười chàng, đùa bỡn với chàng, tranh căi hoặc đấu tranh với chàng – nhưng đừng, xin đừng nhu ḿ và có vẻ cầu xin."
"Giờ ḿnh mới biết Elizabeth cảm thấy tội nghiệp thế nào khi ḿnh bắt cô ấy thách thức Peter." Whitney nửa cười, nửa thở dài. Nhưng cằm nàng ngẩng lên và nàng lại trông vương giả và kiêu hănh.
Emily tiễn nàng ra tới cỗ xe của Michael và Whitney ôm nàng thật chặt. "Cho dù điều ǵ xảy ra, bạn cũng thật tuyệt vời."
Chiếc xe ngựa chạy đi với một Whitney đă b́nh tâm hơn rất nhiều và để lại sau lưng một Emily vô cùng lo lắng.

o0o

Đi được một tiếng đồng hồ, sự b́nh lặng mong manh của Whitney bắt đầu trôi tuột, và nàng cố gắng làm ḿnh b́nh tĩnh bằng cách tưởng tượng ra cuộc gặp gỡ của họ. Không biết Clayton có tự ḿnh mở cửa không, hay chàng sẽ để người quản gia đưa nàng vào pḥng riêng của chàng? Không biết chàng có bắt nàng chờ không? Chàng có đi vào và lù lù đứng trước mặt nàng, khuôn mặt đẹp của chàng có lạnh lùng và cứng nhắc trong khi chàng chờ để nàng nói xong và rồi tống nàng ra khỏi cửa không? Chàng sẽ mặc ǵ nhỉ? Một cái ǵ đó rất cẩu thả, Whitney nghĩ với trái tim chùng xuống khi nàng nh́n xuống trang phục lộng lẫy của nàng –trang phục mà chàng đă trả tiền cho nó.
Bằng một quyết tâm cứng rắn, nàng thôi không nghĩ đến chuyện vớ vẩn về sự khác biệt có thể có trong trang phục của họ và lại tập trung vào cuộc gặp. Chàng sẽ giận dữ - hay chàng sẽ chỉ lạnh lùng? Ôi Chúa ơi, nàng nghĩ một cách khốn khổ, cứ để chàng giận dữ hoặc thậm chí phẫn nộ; hăy để chàng trút giông tố lên nàng hoặc nói những điều khủng khiếp với nàng; nhưng làm ơn, làm ơn đừng để chàng lạnh lùng lịch sự, bởi v́ điều đó có nghĩa là chàng chẳng quan tâm ǵ nữa.
Một dự cảm khủng khiếp về thất bại run rẩy kéo qua người nàng. Nếu Clayton vẫn c̣n quan tâm đến nàng, chàng đă chẳng bao giờ đợi chờ một cách thụ động để nàng phải đến với chàng hôm nay; chàng đă phải ít nhất là gửi cho nàng một bức thư hồi báo rằng chàng sẽ có mặt ở đó lúc 5 giờ.
Cỗ xe rẽ ngoặt về hướng đông và xáp tới đôi cánh cổng sắt vĩ đại ngăn đường họ. Cánh cổng nhà chàng đóng lại ngăn nàng! Whitney điên rồ nghĩ. Một người gác cổng mặc đồ màu đỏ tía viền vàng bước ra khỏi vọng gác và nói chuyện với người đánh xe của Archibald.
Whitney thở phào khi họ được phép đi qua, và cỗ xe cḥng chành lướt lên phía trước trên con đường riêng. Họ lắc lư trên con đường uốn lượn viền bởi những bồn cỏ rộng và những vườn hoa rải rác những gốc cây trụi lá. Phong cảnh đang nhẹ lướt qua trải dài dường như đến hút tầm mắt.
Họ lóc cóc đi qua một chiếc cầu rộng bắc ngang một ḍng suối sâu và cuối cùng một toà nhà hoành tráng với những cánh cửa sổ chấn song rộng và những chiếc ban công duyên dáng hiện ra. Nó nổi rơ trên nền của những băi cỏ xén gọn, ở phần trung tâm là một toà lầu ba tầng vươn cao. Hai cánh vĩ đại của toà nhà trải rộng về hai phía toà nhà chính, tạo ra một khu sân thượng có kích cỡ bằng cả một cái công viên ở London.
Tâm trạng nàng đă quá ảm đạm vào cái lần nàng nh́n thấy ngôi nhà này nên Whitney khó có thể nhớ được nó. Nàng ngả đầu ra sau và nhắm mắt lại trong nỗi khổ năo cùng cực: nàng đă gọi ngôi nhà là “xám xịt” hay đó là lời của chàng thế nhỉ? Ngôi nhà lớn của nàng có thể đặt vừa vào một cánh của ngôi nhà này mà vẫn c̣n chỗ cho bốn ngôi nhà như thế nữa. Nàng cảm thấy như thể nàng đến để gặp một người xa lạ; bất kỳ ai làm chủ khu trang viên tráng lệ này cũng không phải là chàng trai kiên định đă dong ngựa đuổi theo nàng qua Dangerous Crossing hoặc dạy nàng chơi bạc bằng những quân bài và những đồng xu.
Bóng tối đă bao trùm buổi chiều tối tháng Mười một, và những khung cửa sổ của ngôi nhà lớn đă sáng đèn khi cỗ xe dừng lại, người đánh xe leo xuống và hạ bậc thang xuống cho Whitney bước ra.

o0o

Ngồi thoải mái trong bộ ghế màu vàng và trắng ở trước nhà, Stephen rời mắt khỏi gương mặt lo lắng của mẹ chàng và xem xét một cách ngưỡng mộ những đồ đạc nội thất thế kỷ 18 bọc lụa trắng thêu kim tuyến. Một tấm thảm Axminister tráng lệ trải dài qua hết chiều dài 17 phut của căn pḥng, và các bức tường bồi bằng lụa nổi vân trắng, treo những bức tranh của Rubens, Reynolds, và Cheeraerts trong những bộ khung chạm khắc mạ vàng.
Chàng nh́n đồng hồ bồn chồn và đứng dậy đi tới đi lui nôn nóng. Khi chàng ngang qua khung cửa sổ rộng, chàng thấy cỗ xe đi tới trên con đường trước nhà. Cười toét miệng với mẹ chàng qua vai, chàng đi ra khỏi pḥng.
Người quản gia vừa mới mở cửa khi Stephen bước vào pḥng ngoài với một nụ cười chào đón trên mặt, trông đợi sẽ thấy anh chàng và Vanessa Standfield. Chàng dừng lại ngạc nhiên, chằm chằm ngó một cô gái xinh đẹp quen quen quấn trong chiếc áo choàng nhung xanh viền lông chồn trắng. Khi nàng đi tới và kéo chiếc mũ trùm xuống vai, Stephen giật thốt ḿnh khi nhận ra nàng. "Tên tôi là Cô Stone," nàng nói với người quản gia bằng một giọng nhẹ nhàng, du dương. "Tôi nghĩ là đức Ông đang đợi tôi."
Trong khoảnh khắc ngắn ngủi của giai điệu ấy, Stephen nghĩ tới câu chuyện lủng củng khi đang say đầy thống khổ của anh chàng, cân nhắc liệu có phải Clay đang mang về một người vợ hay chỉ là một vị hôn thê, xét xem liệu có khôn ngoan không khi can thiệp vào cuộc sống riêng của anh chàng, và với một sự thôi thúc mănh liệt, chàng quyết định.
Bước nhanh tới để kịp can thiệp trước khi người quản gia có thể báo là ông chủ vắng nhà, Stephen cười nụ cười khích lệ nhất của chàng và nói, "Anh tôi sẽ về tới bất kỳ lúc nào, thưa cô Stone. Liệu cô có muốn vào trong và đợi không?"
Hai phản ứng trái ngược nhau thoáng hiện trên gương mặt cô gái trẻ: thất vọng và thư thái. Nàng lắc đầu. "Không. Cảm ơn ngài. Hôm qua tôi đă nhắn rằng tôi muốn gặp đức ông vài phút, và đề nghị ông cho biết liệu hôm nay có thích hợp không. Có lẽ một ngày nào đó..." nàng lẩm bẩm, nửa như quay lưng để rời đi.
Stephen đưa tay ra và nắm chắc khuỷu tay nàng. Phản ứng này khiến chàng nhận được một cái nh́n ngạc nhiên từ người phụ nữ trẻ, rồi cái nh́n đó chuyển thành kinh hoảng khi Stephen nhẹ nhàng nhưng cương quyết kéo nàng trở lại căn pḥng lót. "Clay bọ tŕ hoăn và không trở về vào ngày hôm qua," Stephen giải thích với một nụ cười khiến người ta nguôi ngoai "V́ thế anh ấy không biết quí cô có dự định đến thăm anh ấy hôm nay." Trước khi nàng có thể thốt lên một lời phản đối, chàng sấn tới và nhấc chiếc áo choàng nhung xanh ra khỏi vai nàng rồi trao nó cho người quản gia.
Whitney dán mắt vào chiếc cầu thang cẩm thạch rộng mênh mông uốn nửa ṿng duyên dáng đến chỗ một ṿng cung nằm dọc theo ban công rộng phía trên. Nàng nhớ Clayton đă mang nàng lên chiếc cầu thang đó ra sao, và nàng nhớ lại một cách sống động cơn thịnh nộ của chàng đă có thể tàn bạo đến thế nào. Đột ngột, nàng quay ngoắt về phía cửa. "Cảm ơn v́ đă mời tôi ở lại, Ngài Westmoreland."
"Stephen," chàng sửa lại.
"Cảm ơn, Stephen," nàng nói, sửng sốt khi chàng khăng khăng muốn nàng gọi chàng bằng tên. "Nhưng tôi quyết định sẽ không chờ. Liệu tôi có thể lấy lại áo choàng không, làm ơn?" Nàng nh́n người quản gia, ông ta lại nh́n Stephen, chàng kiên quyết lắc đầu, v́ thế người quản gia ṿng tay ngang ngực và giả vờ như không nghe thấy yêu cầu của nàng.
"Tôi muốn cô ở lại," Stephen nói, giọng chàng cứng rắn,nhưng nụ cười th́ lại chân thành.
Tiếng cười bối rối len lỏi trong giọng nói của Whitney khi nàng chấp nhận cánh tay rộng mở của Stephen. "Tôi không nghĩ tôi từng được ai làm cho cảm thấy ḿnh được chào đón thế đâu, thưa quí ngài."
"Người họ Westmorelands nổi tiếng v́ ḷng hiếu khách," Stephen nói dối với một nụ cười ranh mănh khi chàng đưa nàng một mạch vào căn pḥng nơi mẹ chàng đang đợi.
Nh́n thấy nữ công tước ngồi trong một chiếc ghế, Whitney giật ḿnh lùi lại v́ bối rối.
"Mẹ tôi và tôi đều sẽ vui ḷng có cô ngồi đợi Clay với chúng tôi," Stephen nhẹ nhàng thuyết phục. "Tôi biết anh ấy sẽ rất vui mừng khi gặp cô, Cô Stone, và anh ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi nếu tôi để cô đi trước lúc anh ấy về."
Whitney dừng lại và nh́n chàng. "Ngài Westmoreland," nàng mở lời với nụ cười thoáng hiện trên đôi môi mềm mại.
"Stephen," chàng sửa lại.
"Stephen - tôi nghĩ anh phải biết rằng có khi anh của anh sẽ rất ít “vui mừng” khi gặp tôi."
"Tôi cá đấy," Stephen nói với nụ cười rộng mở.
Whitney quá phục căn pḥng vàng và trắng, nhưng nàng cẩn trọng không chú mục vào những tác phẩm điêu khắc thạch cao tỉ mỉ trên trần và những tuyệt tác hội hoạ trong những chiếc khung chạm khắc mạ vàng trưng bày dọc bức tường khi Stephen dẫn nàng đến chỗ mẹ chàng.
"Thưa mẹ, con xin phép giới thiệu Cô Stone," Stephen nói. "V́ Clay không về tối qua, anh ấy không biết là Whitney định ghé thăm, nhưng con đă thuyết phục cô ấy ở lại và chờ cùng với chúng ta cho đến khi anh ấy trở về."
Khi Whitney nhún ḿnh chào bà công tước, nàng nghe thấy Stephen nhấn mạnh tên riêng của nàng - nàng chưa nói với anh ta - và nàng nh́n thấy cái nh́n trả lời b́nh thản của bà công tước.
"Cô là bạn của con trai tôi à, Cô Stone?" Bà công tước lịch sự hỏi khi Whitney ngồi xuống trên chiếc ghế nàng được đưa tới ở phía đối diện với bà.
"Chúng tôi thỉnh thoảng là bạn thôi, thưa quí bà," Whitney thành thật trả lời.
Bà công tước nhấp nháy mắt trước câu trả lời không b́nh thường, ngắm nghía đôi mắt màu xanh ngọc bích đang chăm chú nh́n bà một cách trang nghiêm từ dưới hàng mi đen cong rợp bóng, rồi th́nh ĺnh bà nửa như muốn nhổm lên, nửa không, rồi ngồi lại vào ghế. Bà nh́n sang Stephen, và chàng gật nhẹ đầu với bà.
Vui vẻ lảng tránh những cái nh́n e ngại của mẹ ḿnh, chàng ngồi trở lại vào trong ghế và nghe mẹ chàng cùng Whitney nói chuyện về những vấn đề khác nhau, từ thời trang Paris cho đến thời tiết London.
Sau khoảng một giờ, cánh cửa trước được mở rộng và những giọng nói vang lên từ lối vào. Lời lẽ nghe không rơ, nhưng không nghi ngờ ǵ đó là những tiếng lầm rầm nhỏ nhẹ và tiếng cười trong cổ họng của một người phụ nữ khi cô trả lời Clayton. Stephen thấy Whitney hốt hoảng khi nàng nhận ra rằng Clayton có một phụ nữ đi cùng. Đứng dậy thật nhanh, chàng nh́n sang Whitney một cái nh́n thông cảm và khích lệ, rồi cẩn thận chuyển chỗ đứng trước mặt nàng, ngăn nàng khỏi tầm nh́n của Clayton để nàng có thời gian lấy lại b́nh tĩnh.
"Con xin lỗi v́ chúng con về trễ. Chúng con bị hoăn lại," Clayton nói với mẹ chàng khi chàng nghiêng xuống và hôn mẹ chàng thật thắm thiết lên trán bà. Chàng nói thêm với vẻ bông đùa, "Con tin là mẹ chẳng gặp rắc rối nào để t́m ra pḥng mà không có con nhỉ?" Quay sang bên cạnh, chàng kéo Vanessa về phía trước. "Thưa mẹ, cho phép con giới thiệu Vanessa . . ."
Stephen thở phào một hơi thư thái khi Clayton kết thúc. "Standfield."
Vanessa nhún ḿnh thật thấp trước mặt bà công tước và trong khi hai người phụ nữ trao đổi những nghi thức lịch sự thích hợp, Clayton vẫy tay cẩu thả về phía Stephen và cười nói thêm, "Vanessa, nàng biết Stephen rồi." Nói xong câu đó chàng quay lại với mẹ chàng và cúi xuống, im lặng nói chuyện với bà.
"Vui mừng được gặp lại cô, thưa cô Standfield," Stephen nói với vẻ trịnh trọng thích thú.
"V́ Chúa, Stephen," Vanessa cười. "anh và tôi gọi tên cúng cơm măi mà."
Lờ đi điều đó, Stephen đưa tay ra sau, chạm vào cánh tay của Whitney, và nàng đứng lên trên đôi chân run rẩy miễn cưỡng. "Cô Standfield," Stephen hơi cao giọng lên một chút, "cho phép tôi giới thiệu cô Whitney Stone ..."
Clayton giật ḿnh đứng thẳng dậy và quay lại.
"Và quí ông có gương mặt cứng cỏi này," Stephen tiếp tục nhẹ nhàng nói với Whitney, "là anh tôi. Như cô biết."
Whitney thực sự nao núng trước cặp mắt ẩn chứa cơn thịnh nộ lạnh lùng, tàn khốc của Clayton khi chúng soi mói nh́n nàng. "D́ nàng ra sao?" chàng hỏi một cách giá băng.
Whitney nuốt nước bọt và trả lời bằng giọng th́ thào, "D́ tôi khoẻ, cám ơn. C̣n ông?"
Clayton gật đầu cộc cằn. "Như nàng thấy đấy, ta đă sống sót qua cuộc chạm trán cuối cùng của chúng ta mà không có vết sẹo nào."
Vanessa, người rơ ràng là đă nhận ra Whitney là địch thủ tranh giành Clayton từ cuộc khiêu vũ tại nhà Rutherfords, nghiêng nhẹ mái đầu được cuốn thanh lịch về phía Whitney và nói với một nụ cười băng giá, "Esterbrook đă được giới thiệu cho cô tại buổi lễ nhà Ông bà Rutherford, cô Stone." Cô ta ngừng lại như thể cố nhớ lại trường hợp đó rơ ràng hơn. "Vâng, tôi nhớ là ông ta đă kể với nhiều người chúng tôi một câu chuyện dài về cô đó."
Nhận ra là Vanessa đang chờ câu trả lời, Whitney thận trọng nói, "Ông ấy thật là tử tế."
"Như tôi nhớ, những điều ông ta nói không tử tế ǵ, cô Stone."
Whitney cứng người trước sự tấn công bất ngờ vô cớ của Vanessa, và Stephen chen vào giữa sự im lặng buốt nhói ấy. "Tất cả chúng ta sẽ nói chuyện về những người quen biết chung của chúng ta tại bàn ăn," chàng vui vẻ tuyên bố, "miễn là tôi có thể thuyết phục vị khách xinh đẹp của chúng ta cùng ăn tối."
Whitney lắc đầu thể hiện một chữ không rơ ràng và tuyệt vọng. "Tôi thực sự không thể ở lại. Tôi xin lỗi."
"Ah, nhưng tôi nài nỉ đấy." Chàng cười. Nhướng mày về phía người anh đang trắng bệch cả mặt của ḿnh, chàng nói, "Cả hai chúng ta nài nỉ, phải không anh?"
Trước sự bực bội vô cùng của Stephen, Clayton chẳng bận tâm nhắc lại lời mời. Thay v́ thế chàng chỉ liếc qua vai và gật đầu cộc lốc với người hầu đang lởn vởn ngoài cửa, hàm ư rằng cần chuẩn bị thêm một chỗ ở bàn ăn. Không nói thêm lời nào, chàng xoay gót đi về phía tủ rượu và lôi ra một chai whiskey và một cái ly.
Stephen ngồi xuống bên cạnh Whitney, rồi nh́n quanh về phía Clayton đứng, dáng người cao của chàng rắn đanh lại v́ giận dữ, chàng quay lưng về phía họ và rót rượu cho ḿnh. "Em nữa, anh cả," chàng gọi một cách hiền lành.
Clayton ném về phía Stephen một cái nh́n chán ghét và nói bằng cái giọng đang cố nén giận, "Tôi tin chắc, Stephen, rằng trong số những tài năng sáng chói của chú có cái khả năng tự đi mà rót rượu cho ḿnh đấy."
"Chính xác," Stephen nói một cách trong sáng, đứng dậy khỏi chỗ ngồi bên cạnh Whitney. "Thưa các quí bà?" chàng đề nghị. "Một ly rượu chứ?"
Vanessa và Whitney đều chấp nhận, và bà công tước kiềm chế cái ư muốn đ̣i luôn cả một chai ra.
Stephen đi về phía tủ rượu, rót cho ḿnh một chút whiskey, và bắt đầu rót rượu vào ba chiếc ly thuỷ tinh, vô t́nh lờ đi cơn giận sôi sục toả ra từ phía anh chàng. Nín thở, Clayton cáu kỉnh hỏi, "Chẳng lẽ chú không biết tí ti nào cô ấy là ai - đối với tôi - ư?"
"Chẳng phải là tí ti nào." Stephen cười không nao núng, cầm lên ba trong bốn chiếc ly. Khi chàng quay về phía những người phụ nữ, chàng nói vọng lại, "Anh có thể mang ly rượu của Whitney được không, Clay? Em không thể mang được một lúc cả bốn.”
Mang ly rượu của nàng, Clayton đưa xuống phía nàng một cách đầy tính toán khiến nàng bất giác nép người sâu ra sau nệm ghế, t́m kiếm trên sắc mặt đầy vẻ cấm đoán của chàng một dấu hiệu nào đó nói rằng chàng văn c̣n quan tâm đến nàng, Nhưng chẳng có dấu hiệu nào!
Trong t́nh trạng đau khổ tột cùng, nàng lơ đăng nhấp một ngụm rượu, lén ngắm nh́n Clayton đang ngồi đối diện với nàng bên cạnh Vanessa với một chân đi bốt bóng lộn uể oải gác lên đầu gối chân kia, đôi chân dài bó trong chiếc quần xám cắt may vừa vặn. Nh́n thấy chàng ở đây, thư giăn ở nhà trong căn pḥng tráng lệ màu vàng và trắng này, mỗi một phân trên người chàng đều là một một nhà quí tộc thanh lịch và xa cách, là chủ nhân ông của tất cả những ǵ chàng nh́n đến. Chưa bao giờ trông chàng lại đẹp hơn - hoặc là không thể với tới hơn. Và để làm cho mọi sự càng tồi tệ hơn, Vanessa Standfield, người đang mặc chiếc áo lụa xanh mềm mại, trông xinh đẹp cực kỳ hơn là Whitney đă nhận thấy vào cái đêm ở vũ hội nhà Rutherfords.
Trong một tiếng đồng hồ trước khi bữa tối được thông báo, Stephen chia sẻ phần lớn nhất cái gánh nặng của việc tṛ chuyện, với Vanessa góp thêm hai lời lăng mạ bén nhọn nhắm vào Whitney. Clayton nói những lời ngắn ngủn, cộc lốc chỉ khi tối cần thiết, và Whitney đáp lại những câu đùa nhẹ nhàng của Stephen bằng cái giọng đều đều yếu ớt. Bà công tước uống thêm ba ly rượu nữa và không nói một lời với bất cứ ai.
Co ḿnh lại trong khối khổ đau đang treo lơ lửng, Whitney thầm đếm từng giây phút trôi qua cho đến khi bữa tối có thể kết thúc và thử thách không c̣n để nàng có thể bỏ đi. Giờ th́ nàng biết lẽ ra nàng không nên đến. Nhưng quá muộn rồi.
Thật vui là bữa tối đă đựoc thông báo ngay sau đó. Clayton đứng dậy, chẳng thèm có ngay cả một cái liếc mắt về phía Whitney, chàng đưa tay ra cho mẹ và với Vanessa bên tay khác, chàng hộ tống hai người phụ nữ vào pḥng.
Whitney đứng dậy và khoác tay Stephen, nàng nh́n một cách vô vọng vào sau lưng của Clayton. Nàng chuẩn bị đi theo chân chàng nhưng Stephen kéo nàng đứng lại. "Chết tiệt Vanessa!" chàng cười nhỏ. "Tôi có thể bóp chết cô ta. Đă đến lúc chúng ta phải thay đổi chiến thuật - mặc dù mọi thứ vẫn đang tiến triển rất tốt cho đến giờ này."
"Chiến thuật?" Whitney hổn hển nói. "Tiến triển tốt?"
"Hoàn hảo ấy chứ. Cô đang ngồi đây trông thật xinh đẹp và dễ tổn thương, và Clayton không thể rời mắt khỏi cô khi anh ấy biết cô không nh́n. Nhưng giờ là lúc để cô làm ǵ đó mà kéo anh ấy đi ra một ḿnh với cô,”
Trái tim Whitney nhẩy lên chếnh choáng. "Chàng không thể rời mắt? Ôi, Stephen, anh có chắc không? Tôi nghĩ thậm chí chàng c̣n không biết có tôi ở đây."
"Anh ấy biết cô ở đây," Stephen cười và nói. "Không phải là anh ấy không cầu trời cho cô không có mặt! Thực tế là tôi không thể nhớ lại có khi nào anh ấy giận dữ đến thế. Bây giờ mọi việc chỉ tuỳ thuộc vào cô để đẩy sự giận dữ của anh ấy ra khỏi tầm kiểm soát."
"Ǵ cơ?" Whitney th́ thào. "Ôi Chúa nhân từ, tại sao?"
Họ đă đi đến lối vào của pḥng ăn, nhưng Stephen quay lại và dừng bước trước một tấm chân dung treo trên tường đối diện với cánh cửa đôi; lưng họ phơi ra toàn bộ trước mắt những thực khách của bữa tối đă yên vị tại bàn. Chàng làm điệu bộ như thể là đang chỉ ra cho Whitney thấy giá trị của bức tranh. "Cô phải làm cho anh ấy nổi giận đủ để rời bàn và đưa cô theo. Nếu cô không làm thế, ngay khi bữa tối kết thúc, anh ấy sẽ kiếm cớ để kéo Vanessa và mẹ tôi đi đâu đó và đơn giản là để cô lại với tôi."
Cái viễn cảnh của chuyện chủ động lôi kéo Clayton vào một cuộc chiến đấu bằng lời lẽ làm cho Whitney ch́m trong một hỗn hợp cảm xúc vừa sợ hăi vừa cảnh giác đề pḥng. Nàng nhắc cho ḿnh nhớ những ǵ Emily đă nói về việc đừng có quá nhu ḿ, nàng tự bảo một cách mạnh mẽ rằng nếu Elizabeth Ashton e lệ có thể làm điều đó th́ nàng cũng có thể làm được. "Stephen," nàng đột ngột hỏi, "tại sao anh làm điều này?"
"Bây giờ không có thời gian để xem xét việc đó," Stephen trả lời và dẫn nàng đi về phía pḥng ăn. "Nhưng hăy nhớ điều này - bất chấp anh ấy giận dữ ra sao, anh ấy vẫn yêu cô. Và nếu cô có thể kéo anh ấy ra một ḿnh, tôi nghĩ cô sẽ có thể chứng minh điều đó cho anh ấy."
"Nhưng mẹ anh sẽ nghĩ tôi là một người vụng dại nhất trên đời nếu tôi cố ư khiêu khích anh ấy."
Stephen cười như một đứa trẻ. "Mẹ tôi sẽ nghĩ cô dũng cảm và tuyệt vời. Cũng y như tôi. Nào, cô gái trẻ can đảm! Tôi đang mong đợi để thấy nhiều hơn cái cô gái vui vẻ, đầy khí thế mà tôi đă thấy ở nhà Kingsley đêm hôm trước."
Chỉ vừa đủ th́ giờ để mắt Whitney loé lên một cái nh́n ngạc nhiên và đầy hàm ơn về phía Stephen khi chàng dẫn nàng về chỗ của nàng tại bàn ăn. Trong khi Stephen đưa nàng ngồi xuống, Clayton đưa ra một nhận xét đầy khinh miệt, "Các người thật tử tế khi cuối cùng cũng đến cùng chúng tôi."
"Ngài thật tử tế khi mời tôi, thưa đức ngài," Whitney trả miếng thật sắc sảo.
Clayton tảng lờ nàng và gật đầu ra hiệu người hầu bắt đầu phục vụ. Chàng ngồi ở phía đầu bàn với mẹ chàng ngồi bên phải và Vanessa bên trái. Whitney ngồi cạnh bà công tước, và Stephen chiếm chỗ ngồi đối diện Whitney, bên cạnh Vanessa.
Trong khi người hầu rót sâm panh vào ly Whitney, Clayton lè nhè một cách cay độc, "Hăy để chai lại bên cạnh cô Stone. Cô ấy rất khoái sâm panh, tôi nhớ vậy."
Cả tâm hồn Whitney nhảy lên mừng rỡ - Clayton không c̣n có thể làm ngơ nàng được nữa! Chắn chắn là chàng vẫn quan tâm đến nàng để có thể đủ giận dữ mà nói với nàng những điều như thế. Nàng cười một cách quyến rũ với chàng trên ly rượu và nhấp một ngụm. "Không quá thích sâm panh. Mặc dù thỉnh thoảng nó quả là giúp cho người ta củng cố ḷng can đảm."
"Thế sao? Tôi không biết đấy."
"À vâng, ngài thích dùng whiskey để củng cố ḷng can đảm của ngài hơn," nàng châm biếm trong khi chàng đang đưa ly lên miệng. Chàng nheo mắt lại một cách đáng ngại và Whitney nhanh chóng nh́n đi chỗ khác. Xin hăy yêu em, nàng âm thầm cầu khẩn chàng. Đừng để em phải đương đầu tất cả những chuyện này mà chả để làm ǵ.
"Con có chơi dương cầm không, Whitney?" bà công tước hỏi, lo lắng tham gia vào để khoả lấp sự im lặng nặng nề.
"Chỉ khi con muốn làm người ta thất vọng," Whitney đáp với một nụ cười bẽn lẽn.
"Thế th́ con có hát được không?" quí bà gắng gỏi hỏi.
"Thưa có," Whitney cười, "nhưng mà chẳng để ư tí tẹo nào đến giai điệu, con e là thế."
"Thực thế à, cô Stone," Vanessa châm biếm, "thật là hiếm có khi gặp được một phụ nữ Anh được giáo dục tốt mà lại không được dạy hát hay chơi đàn. Thế chính xác th́ thành tựu của cô là ǵ?"
"Whitney là một tay chơi chuyên nghiệp đấy," Clayton thô bạo xen vào, tự ḿnh trả lời câu hỏi của Vanessa. "Cô ta thông thạo nhiều ngôn ngữ và không nghi ngờ ǵ là có thể chửi thề hoàn hảo trôi chảy bằng tất cả các thứ tiếng ấy. Cô ta chơi cờ kha khá, chơi xếp quân cờ th́ tệ (888: Tṛ này là tṛ phụ nữ chuyên chơi), và là một nài ngựa tài giỏi khi mất roi. Cô ta tuyên bố là xuất sắc trong môn bắn súng cao su (giàn thun) - Một tài năng mà tôi không trực tiếp chứng minh được, và cô ta là một nghệ sĩ có sức thuyết phục – cái tài này tôi có thể chứng minh. Tôi có nói về cô công bằng không, Whitney?" chàng cáu kỉnh.
"Không hoàn toàn, thưa đức ngài," Whitney nhẹ nhàng nói, cảm thấy nhức nhối v́ những lời nói như roi quất thô bạo của chàng mặc dù nàng vẫn cứ mỉm cười. "Chắc chắn là chuyện chơi cờ của tôi tốt hơn là “kha khá”. Và nếu ngài nghi ngờ khả năng bắn súng cao su của tôi, tôi sẽ vui ḷng biểu diễn cho ngài xem - miễn là ngài tự nguyện làm đích bắn cho tôi, giống như tôi vừa mới là đích của ngài."
Stephen ph́ cười và mẹ chàng kêu lên, "Cô có tham gia nhiều hoạt động xă hội kể từ khi cô trở về từ Pháp không?"
Whitney cảm nhận được cái nh́n cay độc của Clayton và thấy khó có thể nh́n lại. "Nhiều dạ tiệc và vũ hội. Mặc dù không ai tổ chức vũ hội hoá trang, nhưng con đặc biệt thích chúng. Con tin là ngài công tước cũng thích y như thế-"
"Cô cũng thích các tiệc cưới chứ?" Vanessa êm ái hỏi nàng. "Nếu thế, chúng tôi chắc chắn sẽ mời cô đến tiệc cưới của chúng tôi."
Sự im lặng như là trong một ngôi mộ cổ bao phủ bàn ăn. Whitney quyết tâm ăn tiếp nhưng nàng không thể nuốt trôi qua nỗi buồn đang dâng lên trong cổ nàng. Nàng nh́n một cách khổ năo về phía Stephen, chàng nhún vai một cách điềm tĩnh và nhướng mày về phía Clayton. Nàng biết Stephen có ư bảo nàng tiếp tục, nhưng bây giờ th́ nàng không thể. Chuyện đă qua rồi. Chuyện sẽ thật rơ ràng đối với mọi người khi nàng viện cớ ốm: Whitney không thể chịu đựng được nữa việc ngồi lại bên chiếc bàn đó. Nàng tê tái và xác xơ quá để có thể quan tâm đến chuyện mọi người sẽ biết là tuyên bố đính hôn của Clayton và Vanessa là lư do khiến nàng rời đi.
Nàng cất khăn ăn khỏi đùi và để nó lên bàn bên cạnh đĩa. Khi nàng đưa tay xuống để kéo chiếc ghế nặng nề của nàng ra sau, một bàn tay phụ nữ đột ngột đưa ra đặt lên tay nàng. Bà bá tước nắm nhẹ những ngón tay nàng khuyến khích, rồi giữ chặt chúng trong tay bà bằng một cử chỉ rơ ràng hàm ư, "Hăy ở lại và kết thúc những ǵ con đă bắt đầu."
Whitney do dự mỉm cười, lưỡng lự, rồi đặt lại khăn ăn. Nàng liếc nh́n Clayton đang tư lự ngắm nghía thứ rượu ở trong ly của chàng, rồi nàng nh́n Vanessa. Whitney không thể chịu được việc Clayton cưới người đẹp kiêu căng này – không khi chính nàng yêu chàng nhiều như thế, và đă đi xa đến thế, với cái kiểu cách bối rối này để nói cho chàng biết điều đó. Nàng nghĩ đến lúc Clayton ôm Vanessa trong ṿng tay và hôn cô ta những nụ hôn tha thiết của chàng, và điều đó làm cho Whitney đủ giận và đủ ghen để mà ở lại.
Vanessa đặt tay lên cánh tay Clayton. "Em hy vọng chàng không giận em khi tiết lộ bí mật của chúng ta trước mặt một người lạ."
"Tôi chắc là ông ấy chả tí ti giận dữ, Cô Standfield," Whitney lặng lẽ nói, nhưng mắt th́ dán vào Clayton. "Tất cả chúng ta đều làm những điều ngốc nghếch khi đang yêu. Chúng ta làm thế, phải không thưa đức ông?"
"Phải không ư?" Clayton đáp lại một cách khắc nghiệt. "Ta đă không để ư."
"Thế th́ ngài hoặc là có một trí nhớ rất tồi," Whitney challenged softly, "hoặc là là một người rất tuỳ tiện. Hoặc có lẽ, rốt cuộc th́ ngài chưa bao giờ yêu."
Clayton dằn ly rượu xuống bàn. "Chính xác th́ điều đó định ám chỉ ǵ?" chàng đ̣i hỏi câu trả lời.
Whitney co lại trước đôi mắt xám ấy. "Không ǵ cả," nàng th́ thầm nói dối.
Tiếng lanh canh của đồ ăn bằng bạc lại bắt đầu vang lên. Nàng ngắm bàn tay Clayton khum lại trên chiếc ly rượu của chàng, siết nó lại rồi lại thả ra, rồi lại xiết lại, và nàng biết chàng đang uớc bóp cổ nàng, không phải là ly rượu đang nằm trong nắm tay chàng. Sau vài phút, mẹ chàng lo lắng hắng giọng, và thận trọng nói với Whitney, "Hăy kể ta nghe, cháu yêu, có phải mọi thứ ở Anh rất khác biệt khi con trở về?"
Whitney bắt đầu trả lời một cách bâng quơ, nhưng rồi nàng nhận ra là bà bá tước đă kín đáo gợi cho nàng chính xác lời mở đầu mà nàng cần. V́ Clayton không sẵn ḷng để cho nàng giải thích riêng tư, có lẽ nàng có thể ít nhất là cho chàng hiểu một phần ngay tại đây, tại chiếc bàn này. "Rất khác!" nàng nói đầy cảm xúc. "Quí bà biết không, ngay sau khi con trở về nước Anh, con khám phá ra rằng trong khi con ở Pháp cha con đă sắp xếp một cuộc hôn nhân của con với một người con vừa gặp, và thậm chí là con không nhận ra khi con gặp lại anh ấy ở đây." "Thất vọng quá thể," bà công tước đáp lại với một ánh mắt thông hiểu loé lên.
"Đúng thế đấy - đặc biệt là khi con lại có cái xu hướng quái đản là sẵn sàng nổi loạn khi bị ai đó lạnh lùng ra lệnh. Và cái người con sắp cưới, mặc dù anh ấy tử tế và rất thông hiểu, anh ấy khá chuyên quyền và anh ấy rất độc đoán về chuyện đính ước. Anh ấy hành động như thể con chẳng c̣n lựa chọn nào trong chuyện đó."
"Những cuộc hôn nhân sắp đặt ấy có thể là khó chấp nhận lúc ban đầu," bà công tước đồng ư. "Rồi con làm ǵ khi đó?"
"Cô ta đính ước với một người khác, một người ẻo lả chẳng có xương sống và là một thằng ngốc!" Clayton lạnh lùng tuyên bố.
"Nhưng không độc đoán và tàn bạo," Whitney đáp trả. "Và em không hề đính hôn với Paul ǵ hết!"
Một sự im lặng giận dữ ngự trị cho đến khi Stephen cười nói, "Lạy Chúa tôi, đừng bắt chúng tôi chờ chứ. Rồi chuyện ǵ xảy ra?"
Clayton trả lời thay nàng bằng cái giọng lè nhè khinh bỉ. "Bởi v́ c̣n có cả ngh́n quí ông tử tế khác ở London, Cô Stone bắt đầu xem xét xem có bao nhiêu người trong số đó cô ta cũng có thể đính ước."
Whitney không thể chịu nổi khi chàng dùng giọng đó. Nàng cắn môi và hiền lành lắc đầu. "Không, em đă chỉ đính ước với có một người, nhưng anh ấy lại quá giận dữ với em, anh ấy không cho em một cơ hội giải thích. Anh ấy đă rút lại lời đề nghị hôn nhân của anh ấy rồi."
"Đồ quái!" Stephen vui vẻ nói, lấy thêm cho ḿnh một phần vịt nấu cam. "Anh ta nghe có vẻ là loại tính t́nh ma quỷ. Tốt hơn là cô cứ sống mà không có anh ta."
"Tôi – chính tôi cũng tính t́nh khủng khiếp," Whitney thừa nhận.
"Trong trường hợp đó, anh ta rũ bỏ cô mà đi là tốt nhất," Clayton cấm cẳn, rồi bắn về phía Stephen một cái nh́n đe doạ chết chóc. "Stephen, tôi thấy câu chuyện này không chỉ càng lúc càng chán mà c̣n bốc mùi đến phát ốm. Rơ ư tôi chưa?"
Stephen đón cái nh́n của anh chàng với một sự hoảng hốt vờ vịt và gật đầu, nhưng ngay cả chính chàng cũng không dám mở lại câu chuyện.
Những người hầu đi lại trong pḥng, và cả năm người quanh bàn ăn chăm chú tập trung vào đồ ăn xa xỉ trên đĩa họ, tuy nhiên chỉ có Stephen ăn với niềm vui thú. Whitney tự nhủ nàng sẽ khóc một lần nữa, chỉ một lần nữa thôi, để khiến Clayton rời pḥng với nàng. Mặc dù làm thế nào để đối phó với chàng nếu nàng thành công đang nằm ngoài sự tưởng tượng của nàng.
"Stephen hỏi anh đấy, Clayton," Vanessa nói nhỏ.
"Cái ǵ?" Clayton hỏi, và ngó sang Stephen đầy hằn học.
"Em hỏi ngựa của anh đua thế nào trong cuộc đua vừa rồi."
"Đua tốt," chàng trả lời cộc lốc.
"Tốt thế nào?" Stephen gạn hỏi. Mặc dù chàng nói với cả bàn, nụ cười xéo khoé miệng chàng lại hướng tới Whitney khi chàng giải thích. "Chúng tôi đă cá cược là ba con ngựa của Clayton và hai con của tôi sẽ ăn tiền. Tôi biết mấy con ngựa của tôi đă thắng, nhưng chỉ có hai con của anh ấy làm được, có nghĩa là anh ấy thua cược, và anh ấy nợ tôi 300 bảng." Nụ cười bí ẩn của Stephen toét ra đầy ư nghĩa với Whitney. "Anh ấy chả quan tâm đến tiền bạc, nhưng anh ấy ghét phải thừa nhận thất bại. Anh ấy chưa bao giờ học cách chấp nhận bị đánh bại."
Clayton đặt dao nĩa xuống, sẵn sàng tống cho Stephen lời rủa xả cay nghiệt mà chàng đă nhận được từ mấy tiếng đồng hồ trước, nhưng Whitney chộp ngay gợi ư của Stephen, ngay lập tức thu hút ngọn lửa Clayton. "Thật là lạ lùng khi anh nói thế," nàng nói với Stephen với vẻ ngạc nhiên chân thật. "Tôi đă thấy rằng anh của anh chấp nhận thua cuộc mà không có một cử chỉ tranh đấu nhỏ xíu nào. Tại sao, khi đương đầu với những điều nản ḷng nhỏ nhặt nhất ông ấy lại đơn giản bỏ cuộc và-"
Bàn tay mở rộng của Clayton vỗ lên mặt bàn với một cú đập mạnh đến nỗi chén đĩa nhảy cả lên. Chàng đứng bật dậy, bắp thịt nổi lên giận dữ cạnh đường quai hàm căng thẳng của chàng. "Cô Stone và tôi có chuyện cần nói, tốt nhất phải nói riêng với nhau." chàng nghiến răng nói, vứt xoạch khăn ăn xuống bàn. Nhanh như cắt chàng đi quanh bàn và kéo giật ghế Whitney ra. "Đứng dậy!" chàng gầm lên bằng cái giọng kéo dài kinh khiếp trong khi Whitney đông cứng trên ghế ngồi. Tay chàng kẹp chặt một cách đau đớn vào cánh tay nàng và Whitney lảo đảo đứng dậy.
Bà công tước nh́n nàng với cái vẻ mất tinh thần bất lực, nhưng Stephen nâng ly về phía Whitney âm thầm chúc mừng và rộng miệng cười.
Thô bạo kéo nàng đi bên cạnh ḿnh, Clayton kéo nàng đi ra khỏi pḥng dọc theo hành lang trải thảm. Khi họ đi qua cửa trước, chàng quát lên với người quản gia, "Đưa xe của cô Stone ra chờ phía trước trong ṿng ba phút!" Chàng rẽ ngang một pḥng bên góc và cộc cằn gật đầu bảo người hầu mở cánh cửa của một căn pḥng đọc sang trọng cho họ.
Clayton lôi nàng vào đến giữa căn pḥng có những dăy sách xếp sau những tủ ṿm bằng gỗ sồi bóng lộn chạm khắc tinh xảo, rồi hất tay nàng ra và đi tới bên cạnh ḷ sưởi. Quay người lại, chàng săm soi nàng bằng cái nh́n căm ghét không suy suyển trong khi rơ ràng là đang đấu tranh để kiểm soát tâm trạng cuồng nộ của ḿnh. Đột ngột, giọng chàng xé toang sự im lặng. "Cô có chính xác hai phút để giải thích mục đích của cuộc thăm viếng bất ngờ không ai chào đón của cô. Sau đó, tôi sẽ đưa cô ra tận xe và thay cô xin lỗi mẹ và em tôi v́ vắng mặt."
Whitney thở một hơi dài khổ năo, biét rằng nếu chàng nh́n thấy nỗi sợ của nàng bây giờ chàng sẽ dùng nó để chống lại nàng. "Mục đích chuyến viếng thăm của em?" nàng nói với một giọng nói nhỏ và tuyệt vọng, tâm trí nàng điên cuồng đếm những giây phút trôi qua. "Em-! Giờ em nghĩ rằng điều đó đă rơ ràng rồi."
"Nó không rơ ràng!"
"Em đến để - để giải thích tại sao em nói - điều em làm với anh ở tiệc cưới. Anh thấy đấy," nàng nói lắp bắp cuống cuồng sợ kết thúc mấy phút mà chàng đă cho nàng, "trước đó tại nhà thờ, em nghĩ chúng ta – em và anh-, vẫn c̣n thoả thuận hôn ước, và -"
Mắt Clayton trùm lên nàng đầy khinh thị. "Chúng ta không có thoả thuận," chàng gay gắt nói. "Nó đă hết. Xong rồi. Lẽ ra không nên bắt đầu chuyện đó! Vụ đính ước này là một ư tưởng điên rồ, và ta nguyền rủa cái ngày ta nghĩ về nó."
Phát ốm lên v́ thua cuộc và bị đánh bại, Whitney xiết chặt móng tay vào ḷng bàn tay và lắc đầu phủ nhận. "Nó đă không bao giờ có cơ hội để bắt đầu v́ em đă không để nó xảy ra.''
"Hai phút của cô gần hết đấy."
"Clayton, xin hăy nghe em!" nàng kêu lên tuyệt vọng "Anh - anh bảo em cách đây đă lâu rằng anh muốn em tự nguyện đến với anh, rằng anh không muốn một người vợ lạnh lùng, miễn cưỡng."
"Và?" chàng giận dữ hỏi.
Whitney run rẩy. "Và, Em ở đây. Tự nguyện."
Clayton cứng cả người, toàn bộ người chàng căng ra thành một đường thẳng cứng nhắc khi ư nghĩa những lời nàng nói xuyên thấu cái áo giáp phẫn nộ của chàng. Chàng chằm chằm nh́n nàng trong chốc lát, hàm nghiến chặt, rồi chàng dựa người ra sau ḷ sưởi và chàng nhắm mắt lại.
Chàng đang tranh đấu chống lại nàng, Whitney biết. Cố gắng xua đuổi nàng. Trong sự tê liệt v́ sợ hăi, nàng nh́n chàng chờ đợi. Dường như là cả thế kỷ vĩnh hằng trôi qua trước khi chàng miễn cưỡng đứng thẳng lại. Mắt chàng hé mở, bắt gặp ánh mắt nàng, và trái tim Whitney nhảy lên cuồng dại. Nàng đă thắng! Nàng có thẻ thấy điều đó khi vẻ mặt khắc nghiệt của chàng dăn nhẹ. Ôh Chúa ơi, nàng đă thắng!
Trước tiên chàng nh́n tấm thảm trải dài ngăn cách giữa họ, rồi nh́n nàng. Khi chàng nói, sự thô bạo trong giọng nói của chàng nén chặt, nhưng lời lẽ th́ nhiều ư nghĩa. "Ta sẽ không làm mọi chuyện dẽ dàng hơn với nàng đâu," Chàng b́nh thản nói với nàng.
Khoảng cách giữa họ dường như kéo dài cả dặm, và Whitney biết chàng có ư rằng nàng sẽ phải đi băng qua pḥng để đến chỗ chàng nếu nàng muốn chàng, rằng chàng sẽ chẳng động chân chỉ để đón nàng giữa đường... bởi v́, ngay cả bây giờ, chàng cũng không hoàn toàn tin nàng.
Mắt chàng không một giây rời khỏi Whitney khi nàng bắt đầu bước về phía chàng trên đôi chân yếu ớt. Chỉ c̣n một bước đến chỗ chàng, nàng phải dừng lại để dỗ yên trái tim đang đập th́nh th́nh và hai đầu gối đang run rẩy. Nàng bước bước cuối cùng trên đôi chân tưởng như sắp khuỵu xuống dưới người nàng, và dừng lại sát bên chàng đến nỗi ngực nàng chỉ c̣n cách chiếc áo khoác xám của chàng một vài phân.
Đầu cúi thấp, nàng đợi, nhưng từng giây cứ trôi qua mà Clayton không hề cử động để chạm vào nàng. Cuối cùng nàng ngẩng đầu và ngước đôi mắt xanh ánh lên vẻ cam chịu nh́n chàng.
"Xin anh làm ơn," nàng th́ thào đau đớn, "ôm em được không?"
Clayton bắt đầu với tay sang nàng và dừng lại... rồi chàng chụp lấy tay nàng và giật nàng về phía chàng, gh́ siết nàng vào ngực trong khi miệng chàng đói khát đặt xuống trên miệng nàng. Với một tiếng rên vui sướng tắc nghẹn, nàng hôn trả lại chàng, ngây ngất hănh diện trong cảm giác đôi môi chàng khoá chặt môi nàng.
Ṿng tay ôm quanh cổ chàng, nàng áp sát vào chàng, gắn tấm thân đang tan chảy của nàng vào thân thể cứng lại của chàng. Một cơn chấn động làm lay chuyển người chàng khi nàng dựa hẳn vào chàng, và đôi tay chàng siết chặt một cách chiếm hữu lưng và hông nàng, ép sát nàng vào chàng hơn, vuốt ngược lên lưng nàng, rồi trượt xuống, ôm cả tấm thân tự nguyện của nàng vào chàng. "Ôi Chúa ơi, ta nhớ em biết chừng nào!" chàng th́ thầm hoang dại trên môi nàng, và chàng đẩy nụ hôn sâu hơn. Ngay tại cái đụng chạm thăm ḍ đầu tiên của lưỡi chàng, đôi môi của Whitney đă mở ra mà không cần chàng đ̣i hỏi ǵ thêm, và Clayton rên rỉ, ôm xiết lấy nàng hơn khi lưỡi chàng ch́m sâu vào nơi mềm mại ngọt ngào của nàng, t́m kiếm trong sự hối hả tuyệt vọng, nhận lấy những ǵ nàng đang dâng hiến.
Cảm xúc tuyệt diệu có nàng trong tay, hương vị của đôi môi nàng áp vào môi chàng, sự đầy đặn của bầu ngực nàng trong ḷng tay chàng... là niềm vui sướng không thể chịu nổi của Clayton. Chàng không thể tiếp tục, và chàng sợ dừng lại... sợ rằng nếu chàng phá vỡ sự tiếp xúc này nàng sẽ tan biến mất, và niềm khao khát đau đớn xâm chiếm chàng này sẽ trở thành một sự trống rỗng đớn đau.
Khi cuối cùng chàng dứt môi ra khỏi nàng, chàng vẫn ôm nàng trong tay, đặt cằm lên mái đầu toả sáng của nàng, chờ cho hơi thở của chàng quân b́nh trở lại. Và Whitney ở đó - như thể ở trong ṿng tay chàng là nơi duy nhất trên đời này nàng mong muốn mà thôi.
Khẽ ngửa người ra sau, chàng nh́n vào đáy nước trong veo của đôi mắt nàng và khẽ hỏi, "Em có tự nguyện lấy anh không?"
Whitney gật đầu. Nàng gật đầu bởi nàng không thốt nổi nên lời.
"Tại sao?" chàng gạn hỏi. "Tại sao em muốn lấy anh?" Ngay từ giây phút chàng bắt nàng đi qua căn pḥng để đến bên chàng hơn là tự chàng đến đón giữa nửa đường, Whitney đă biết rằng Clayton sẽ đ̣i hỏi ở nàng một sự khuất phục không điều kiện từ nàng; nàng biết chàng đang đ̣i hỏi điều ǵ ở nàng trong phút giây này. Với cả niềm sướng vui và nuớc mắt và sự thanh thản xô đẩy trong hơi thở, nàng t́m thấy lại giọng nói của ḿnh và trả lời, "Bởi v́ em yêu anh."
Đôi tay chàng ôm quanh nàng với một sức mạnh choáng váng. "Chúa cứu em nếu em không nghĩ thế!" chàng dữ dội cảnh cáo, "bởi v́ anh sẽ không bao giờ lại để em ra đi lần nữa."
Ao ước một cách không biết xấu hổ để được hôn, Whitney th́ thầm, "Em sẽ rất hạnh phúc được chứng minh là em nghĩ thế." Nàng thấy mắt chàng tối lại v́ đam mê khi chàng cúi đầu xuống phía nàng và nàng đựa vào chàng, kiễng lên đầu ngón chân để chứng minh điều đó. Nàng hôn chàng với niềm khao khát đau đớn mà sự gần gũi với chàng khơi dậy; nàng hôn chàng bằng tất cả những cách mà chàng từng đă hôn nàng, cảm thấy lả đi v́ vui sướng khi chàng bắt đầu hôn trả nàng, miệng chàng cử động thiết tha đến dữ dội, rồi mở ra trong sự đ̣i hỏi bỏng cháy trên miệng nàng, cho đến khi hơi thở của họ là những tiếng hổn hển trộn lẫn vào nhau, và họ ráng sức ôm riết lấy nhau.
Chính Clayton là người chấm dứt nụ hôn và buộc tay chàng ngừng khám phá, niềm khoái lạc-đau thương của việc ve vuốt những đường cong và những lũng sâu yêu dấu của tấm thân thanh tú, gợi cảm đă ám ảnh những giấc mơ của chàng. Nhưng chàng vẫn giữ nàng trong đôi cánh tay, vầy ṿ bàn tay trong mái tóc dày nặng của nàng, yêu cái kiểu kết chải quen thuộc của nó. "Tại sao em để ta chờ lâu đến thế?" chàng thở dài.
Dựa người ra sau, Whitney nghiêng đầu về phía pḥng ăn nơi Vanessa đang ngồi. "Tại sao anh không thể chờ lâu hơn một chút?"
"Bé con," chàng cười khẽ dịu dàng, "em là người duy nhất trên đời đă ngăn được Vanessa tại thời điểm như thế này."
Thái độ của Whitney đột nhiên trở nên nghiêm trang, và Clayton không nh́n thấy nụ cười ánh lên trong mắt nàng khi nàng nói, "Em xin thú tội - và điều này có thể sẽ tạo nên sự khác biệt trong việc anh chọn ai trong hai người."
Clayton sững lại. "Và đó là?"
"Em đă nói với mẹ anh sự thật về tài năng dương cầm của em."
Với một nét cười thư thái, Clayton kéo nàng lại gần hơn. "Em có thể hát hay hơn tí nào chưa?" chàng trêu.
"Không. Em e là không."
Mặc dù giọng nói của chàng rất nhẹ, Whitney vẫn nghe thấy tiếng khàn đặc v́ khao khát làm giọng chàng trầm xuống khi chàng nói, "Trong trường hợp đó, anh cho là em sẽ phải học một vài cách khác để làm anh vui." Dưới làn vải mỏng của chiếc áo chàng mặc, lồng ngực chàng ấm áp và rắn chắc dưới má nàng. Whitney mỉm cười khi nàng vuốt tay lên trên và xoè những ngón tay nàng nơi trái tim đang đập mạnh của chàng. "Lần cuối chúng ta nói về những khiếm khuyết của em trong lĩnh vực đó, anh bảo anh không có th́ giờ hướng dẫn cho một cô học tṛ ngây ngô đến chán ốm. Nhưng em nghĩ - nếu anh có thời gian – anh sẽ thấy rằng em là một sinh viên xuất sắc."
Chàng im lặng một lúc lâu, rồi chàng nói, "Có lẽ anh nên bắt đầu dạy em cần có phản ứng thích hợp hơn là những phản ứng của em lần trước khi anh nói với em rằng anh yêu em?"
Whitney sung sướng gật đầu, nhưng bỗng nhiên giọng nàng đong đầy nước mắt. "Nếu anh c̣n muốn thử lại, em sẽ cho anh thấy em đă học được bài học đó rồi."
Kéo nghiêng cằm nàng lên, Clayton nh́n sâu vào mắt nàng và khẽ nói, "Anh yêu em, bé con."
"Em cũng yêu anh," Whitney th́ thầm, e thẹn đặt tay lên chiếc cằm cạo nhẵn của chàng. "Em yêu anh rất nhiều."
Chàng cười. "Giờ th́, dấu yêu của anh, em tiến bộ rất nhiều rồi."
Nàng cố mỉm cười lại với chàng, nhưng Clayton nh́n thấy trong mắt nàng long lanh nước mắt. Ôm lấy gương mặt nàng giữa hai bàn tay, chàng nh́n vào đôi mắt xanh nhoè nước mắt của nàng. "Những giọt lệ này là tại sao, em yêu?"
"Bởi v́," Whitney tê tái th́ thào, "cho đến tận phút này, em mới tin chắc là anh sẽ không bao giờ nói thế với em lần nữa."
Với một tiếng cười nghẹn ngào, Clayton ôm chặt nàng vào ḷng. "Ôh, bé con, ta đă yêu em kể từ cái đêm chúng ta chơi cờ tại nhà anh và, sau tuyên bố em sẽ chẳng bao giờ gọi bất kỳ một người đàn ông nào là “quí ông” của em, em gọi anh là đồ vô lại thâm hiểm có trái tim đen tối khi anh thắng em trong trận đấu." Chàng đă yêu nàng kể từ cái lúc nàng vui cười kể chàng nghe câu chuyện về cô gái hay rắc hạt tiêu vào hộp thuốc ngửi của giáo viên âm nhạc của nàng.
 
Stephen vỗ nhẹ lên cửa, rồi bước vào và khép cửa lại sau lưng. Chàng cười ranh mănh với anh chàng, người đang xiết chặt ṿng tay một cách chiếm hữu quanh Whitney. "Xin lỗi, anh trai yêu quí, nhưng sự vắng mặt của anh ở pḥng kia đang làm cho mọi việc mỗi lúc một khó chịu."
Clayton nghe điều đó với một cái nhăn mặt chán nản. "Bữa tối xong chưa?"
"Xong lâu rồi," Stephen khẳng định. "Và Vanessa đang phô bày một sự phản kháng thấy rơ trước những nỗ lực đáng yêu của em nhằm làm cô ấy vui vẻ lên về chuyện chăm sóc và cho những con ngựa đua ăn một cách đứng đắn."
"Stephen, anh trai anh đang lâm vào thế tiến thoái lưỡng nan." Whitney cười, quay nghiêng lại trong ṿng tay Clayton. "Để tôi nghĩ xem - anh ấy nói thế nào nhỉ? À vâng, anh ấy chỉ có hai bàn tay và anh ấy đă dâng hiến cả hai rồi."
Stephen nhướng mày lên suy nghĩ. "Tôi có hai tay, và trong số đó chả có cái nào đă được hứa hẹn cả, cô Stone," chàng đùa cợt đề nghị.
"Stephen," Clayton gay gắt nói, nhưng với một nụ cười chậm răi, "đừng có mà kéo căng mối dây của t́nh huynh đệ khỏi những ǵ chú đă có hôm nay. Tôi đă dự định sẽ giải phóng một tay khi đưa Vanessa về nhà tối nay đấy."
"Em cũng nên rời đi," Whitney thở dài, miễn cưỡng vùng ra khỏi ṿng tay Clayton và vuốt phẳng tà áo. "Em sẽ rất muộn lúc em về đến nhà Emily."
"Em, t́nh yêu của anh, sẽ không rời chân khỏi ngôi nhà này. Anh sẽ cho một người hầu đến nhà Archibalds để lấy đồ đạc của em khi anh đưa Vanessa đi, và anh ta có thể thông báo là em sẽ chỉ quay lại đó trong một tuần nữa. Không sớm hơn một ngày."
Whitney biết rất rơ rằng Clayton đưa ra mệnh lệnh này là do sự thay đổi thái độ không giải thích được của nàng lúc nàng rời chàng ở nhà thờ và gặp lại chàng ở tiệc cưới. V́ nàng cũng muốn ở lại với chàng bằng tất cả trái tim, Whitney tán thành cái mệnh lệnh thẳng thừng của chàng với một nụ cười bẽn lẽn.
Dựa một hông vào bàn, Clayton nh́n Whitney viết tin nhắn cho Emily. Nàng cam đoan với Emily rằng bà công tước đang ở lại trong khu trang viên và nàng yêu cầu gửi gấp Clarissa và áo xống của nàng đến Claymore. Với vẻ tươi tỉnh, Whitney thêm một ḍng tái bút. "Lần này ḿnh sẽ gửi giấy mời. Đây là giấy mời cho bạn - bạn có vui ḷng làm phù dâu danh dự cho ḿnh không? Yêu bạn. Whitney."
Clayton cầm lấy bức thư từ tay nàng và, thản nhiên lờ tịt sự hiện diện của em trai chàng, kéo nàng đứng dậy và hôn nàng đắm đuối. "Anh sẽ trở lại trong ṿng hai tiếng, hoặc hơn một chút. Em sẽ thức chờ anh chứ?"
Whitney gật đầu, nhưng khi Clayton bắt đầu đi ra khỏi pḥng, nàng quay lại, vuốt ngón tay lên mặt bàn gỗ gụ bóng láng của chàng. "Clayton," nàng nói nhỏ, giọng đẫm đầy nước mắt, "khi Vanessa hỏi về “thành tựu “của em tối nay, em đă quên nhắc là em thực sự có một thành tựu. Và nó – nó huy hoàng đến nỗi có thể bù đắp tất cả những ǵ em không có."
Stephen và Clayton nh́n nhau cười, chẳng ai để ư xúc cảm đong đầy trong giọng nói của nàng. "Thành tựu huy hoàng ấy là ǵ vậy, bé con?" Clayton hỏi.
Đôi vai nàng gập về phía trước và bắt đầu rung lên. "Em đă làm cho anh yêu em," nàng th́ thầm ngắt quăng. "Bằng cách nào đó, làm sao đó, em thực sự đă làm anh yêu em."
Nụ cười nhoà đi trên mặt Clayton, nhường chỗ cho một vẻ tự hào sâu sắc, mănh liệt đến nỗi Stephen lặng lẽ rời đi để hai người họ ở lại một ḿnh.

Clayton xuất hiện từ pḥng làm việc của chàng mấy phút sau đó để đến đối mặt Vanessa trong pḥng khách và đưa cô ta về nhà. Chàng nhoẻn một nụ cười hàm ơn với Stephen, nghiêng đầu về phía những cánh cửa pḥng làm việc và nói nhỏ bằng cái giọng nghe lẫn cả tiếng cười, "Stephen, để mắt đến cô ấy nhé!"
Trong khi Clayton rời đi với Vanessa, Whitney ngồi đối diện Stephen trong pḥng đọc, cố gắng chế ngự cảm giác bối rồi bất ngờ trỗi dậy v́ chuyện xảy ra đầu buổi tối. Cuối cùng nàng xát bàn tay lên đùi và nói thẳng với chàng. "Chuyện ǵ đă khiến anh muốn tôi ở lại ăn tối, trong khi rơ ràng Clayton không muốn tôi ở đây chút nào cả? Điều ǵ đă khiến anh giúp tôi, khi mà tôi chỉ là một cô gái bất kỳ nào đó mà - "
"Tôi biết chị không phải chỉ là một cô gái nào đó.'" Stephen sửa lại.
"Tên chị là Whitney và chị có đôi mắt xanh. Và vào một đêm say khướt cách đây nhiều tuần, ông anh thật thà của tôi đă nói ra đôi điều nữa."
 
Hai tiếng sau, Clayton bước vào pḥng và Stephen khô khan nhận xét, "Em cho là đức ông Standfield không được hài hước lắm khi anh ra đi?"
"Ông ta cũng tạm được," Clayton vắn tắt nói. Chàng ngồi xuống bên cạnh Whitney và, bất chấp mọi chuẩn mực cư xử với cái vẻ tao nhă cẩu thả của chàng, chàng quàng tay quanh vai nàng, kéo nàng lại thật gần. Nh́n một cách đầy ư nghĩa vào người mẹ và em trai đang cười mỉm của chàng, chàng gợi ư thẳng tuột, "Con tưởng tượng cả hai người đang kiệt sức v́ chuyến đi sáng nay và đang muốn nghỉ ngơi phải không?"
"T́nh cờ ta lại kiệt sức v́ nhiều chuyện khác hơn là v́ chuyến đi," bà công tước cười cợt nói, và bà thành tâm chúc cả hai ngủ ngon. Tuy nhiên, Stephen lại chẳng làm ǵ như thế cả. Ngả người dựa ra lưng ghế, chàng ṿng tay lên ngực và nói, "Em chả mệt tí nào, anh cả ạ. Hơn nữa, em muốn nghe về kế hoạch đám cưới." Tảng lờ cái nh́n hằm hè của Clayton đi, chàng nh́n một cách trông đợi từ anh chàng sang Whitney. "Ờ, bao giờ th́ cưới?"
Clayton thở dài, đầu hàng sự có mặt tiếp tục của Stephen, và mỉm cười với Whitney. "Sẽ mất bao lâu để em chuẩn bị, em yêu?"
Ngước nh́n lên đôi mắt xám lôi cuốn của chàng, Whitney nghĩ nàng thích có đôi tay chàng ôm quanh nàng và đôi môi chàng mơn man trên môi nàng hơn là thảo luận về kế hoạch đám cưới ngay bây giờ, nhưng mà, giống như Clayton, nàng không có lựa chọn nào khác ngoài trả lời câu hỏi của Stephen. "Tôi cho rằng đó sẽ là một đám cưới to?" nàng đăm chiêu, suy xét tước hiệu của Clayton, và con số khổng lồ bạn bè và người quen mà nàng biết là chàng có.
"Rất bự," Clayton khẳng định.
"Thế th́ sẽ mất nhiều thời gian chuẩn bị. Cần phải thu xếp nhiều thứ, lựa chọn áo váy, hằng hà vô số những sửa chữa - và thợ may th́ làm măi không xong. Thiệp mời phải chuẩn bị, gửi đi, và hồi báo-" Nàng ngừng lại. "Sẽ có khoảng bao nhiêu khách?"
"Năm hoặc sáu trăm, anh nghĩ vậy," Clayton nói.
"Phải gần một ngàn nếu anh không muốn làm phật ư một nửa thiên hạ và làm cho họ hàng chúng ta xa lánh," Stephen sửa lại, toét miệng cười trước cái vẻ choáng váng kinh hăi của Whitney. Cảm thấy thương cho nàng, chàng thêm, "Các vị công tước Westmoreland luôn luôn làm lễ cưới ở nhà thờ, và lễ ăn mừng đám cưới th́ luôn luôn ở đây, tại lâu đài Claymore. Đó là truyền thống cổ, và mọi người sẽ biết điều đó, v́ vậy chị không cần lo lắng ai đó cho rằng thật khó chịu khi đám cưới là ở nhà Clay chứ không phải nhà chị."
"Luôn luôn làm lễ ở nhà thờ, và ăn mừng đám cưới ở đây?" Whitney lặp lại và nh́n với cái vẻ buộc tội vào vị hôn phu đang cười toe của nàng. "Khi mà em nghĩ đến chuyện anh đă đe doạ bắt cóc em và mang em tới Scotland!"
"Truyền thống, thưa Bà," Clayton tủm tỉm, vuốt ve đường cong tuyệt mỹ của g̣ má và cằm nàng bằng ngón tay trỏ, rồi kéo nghiêng cằm nàng lên, “truyền thống bắt đầu bởi v́ Vị công tước Claymore đầu tiên đă bắt cóc người phụ nữ của ông từ lâu đài của bố mẹ bà, lâu đài ấy nằm cách Claymore mấy ngày đường. Trên đường tới đây có một tu viện, và bởi v́ ông tổ của anh về mặt kỹ thuật đă làm tổn hại danh dự của bà ấy, nên một trong những vị tu sĩ đă rất sẵn ḷng làm lễ cưới cho họ, bất chấp sự miễn cưỡng của người phụ nữ. Lễ kỷ niệm đám cưới," chàng nhấn mạnh, "diễn ra ở đây bởi v́ những người họ hàng bất b́nh của người phụ nữ trẻ chẳng có tâm trạng ăn mừng ở nhà họ, lúc đó họ cho dịp đó là lư do để đánh nhau hơn là để ăn uống." Nụ cười của chàng toét rộng hết cỡ. "Thế nên em thấy đấy, nếu như anh đă đưa em đi Scotland, cưới em ở đó, rồi mang em trở lại đây, anh đă tôn vinh truyền thống hầu như đến từng nét nguyên thuỷ."
Năy giờ chỉ im lặng trong đề tài này, Whitney trở lại suy tính độ dài thời gian cần có để chuẩn bị cho đám cưới. "Đám cưới của Theresa DuVille không lớn bằng một nửa thế, và mất đến cả năm để hoàn thành..."
"Không," Clayton khăng khăng nói. "Tuyệt đối không được."
"Sáu tháng?" Whitney đề nghị nhằm thoả hiệp.
"Sáu tuần," Clayton dứt khoát tuyên bố.
Giọng điệu độc đoán của chàng không làm Whitney thoái chí chút nào. "Nếu đám cưới lớn như thế th́ không thể nào chuẩn bị xong trong sáu tháng được ấy chứ."
Clayton nháy mắt bí ẩn với Stephen. "Rất tốt," chàng thở dài, "anh cho tám."
"Tám tháng," Whitney đồng ư với một tiếng thở dài buồn bă. "Đấy sẽ chỉ là vừa đủ thời gian thôi, tuy nhiên nó có vẻ như là c̣n lâu vô tận."
"Tám tuần," vị hôn phu của nàng sửa lại dứt khoát. "Không thêm một ngày nào. Mẹ anh sẽ giúp em, và cả Hudgins. Anh sẽ cho toàn bộ ban trợ lư của anh sắn sàng cho em sử dụng. Tám tuần sẽ cho em rất nhiều thời gian."
Whitney bắn sang chàng một cái nh́n hồ nghi, nhưng v́ nàng cũng không muốn chờ tám tháng, nên nàng vui vẻ đồng ư.

o0o

Clayton đang ngồi, tay ôm ngang vai Whitney, tán chuyện hoà nhă với Stephen th́ chàng nhận ra sức nặng bên chàng đột nhiên trở nên nặng hơn và nàng không c̣n đáp lại những cử chỉ trêu đùa của chàng nữa. Chàng nh́n xuống và nhận ra đôi mi dài của nàng đă khép lại nhẹ nhàng. "Nàng ngủ rồi," chàng nói khẽ. Dịu nhẹ, chàng chuyển nàng sang một bên, rồi bế nàng lên trong đôi tay. "C̣n hơn là một ngày kiệt lực của em, em yêu," chàng thủ thỉ khi nàng cựa ḿnh và rúc vào ngực chàng. Chàng nói với Stephen, "Chờ anh ở đây. Có điều anh cần nói với em lúc anh xuống."
Vài phút sau, sau khi đă gọi một người hầu gái và nh́n Whitney ngủ được đặt vào một trong những pḥng dành cho khách, Clayton quay trở lại pḥng khách và đóng chặt cửa lại sau lưng chàng. Khi chàng quay sang, Stephen ấn một ly rượu brandy vào tay chàng và đưa ly của chàng lên trong một lời chúc mừng thầm lặng... "Anh có hai câu hỏi cho em," Clayton b́nh tĩnh nói khi cả hai đă ngồi xuống.
Toét miệng cười, Stephen duỗi dài chân ra trước và bắt chéo hai bàn chân lại. "Em nghĩ là anh có thể, thưa đức ông."
"Làm sao mà em biết được Whitney là ai? Với anh?"
"Anh bảo em. Vào một đêm anh say khướt ở Grand Oak, anh nói với em về cô ấy, bao gồm cả đôi mắt xanh lục mà, có Chúa biết, cô ấy có."
Cúi người về trước, Clayton tựa cánh tay lên đầu gối, nh́n chằm chặp vào ly rượu brandy và xoay ṿng nó trong ḷng tay. "Anh đă kể em nghe bao nhiêu vào tối đó?"
Stephen nghĩ đến việc nói dối bởi v́ như thế là tử tế hơn, nhưng chàng vứt bỏ ư nghĩ đó trước cái nh́n mẫn cảm của anh chàng. "Mọi thứ," Stephen thừa nhận với một tiếng thở dài. "Mọi thứ kể cả chuyện tai hại anh làm với nàng. V́ thế, khi nàng xuất hiện ở đây tối nay, nghĩ là anh đă nhận được tin nhắn của nàng – em hiểu là Hudgins đang giữ - Em nh́n nàng một cái là quyết định rằng v́ việc mất nàng đă làm hại anh nhiều đến thế, em sẽ lấy lại nàng cho anh."
Clayton gật đầu đồng ư với giải thích của Stephen. "Anh có một câu hỏi nữa," chàng nghiêm trang nói.
"Anh nói anh có hai câu hỏi, và anh đă đi đến giới hạn của anh rồi mà," Stephen nhẹ nhàng cảnh cáo.
Làm ngơ điều đó, Clayton trầm giọng nghiêm trang nói, "Anh muốn biết là trong chừng mực cho phép anh có thể cho em cái ǵ, để bày tỏ ḷng biết ơn của anh."
"Tiền bạc hay mạng sống của anh?" Stephen mạo muội hỏi với một nụ cười xệch cả miệng trước đ̣i hỏi ăn cướp của chàng.
"Chúng là của em nếu em yêu cầu," Clayton lặng lẽ nói.
Đêm khuya hôm đó, chàng nằm trên giường, đan tay ở dưới đầu và nh́n lên trần nhà. Chàng không thể tin nổi rằng Whitney đang ở đây, rằng sau khi đă đấu tranh chống lại chàng điên cuồng đến thế, lâu đến thế, tối nay nàng lại đến và lại tranh đấu để lấy lại những ǵ họ đă bắt đầu cùng nhau.
Chàng nghĩ đến cái cách nàng đối mặt với chàng trong pḥng làm việc, thách chàng phủ nhận chàng vẫn c̣n muốn nàng. Và rồi chàng mỉm cười trong bóng tối, nhớ lại cách nàng vượt qua căn pḥng dài để đến bên chàng, đầu nàng ngẩng cao, mắt ánh lên yêu thương và cam chịu. Kư ức đó, cái kư ức về nàng đang đến với chàng, dẹp bỏ sang một bên ḷng kiêu hănh của nàng bởi v́ nàng yêu chàng - sẽ tồn tại măi trong tim chàng cho đến chừng nào chàng c̣n sống. Không có điều ǵ từng có ư nghĩa với chàng nhiều hơn thế.
Ngày mai chàng sẽ đ̣i nàng phải giải thích cặn kẽ về những ǵ đă xảy ra làm nàng thay đổi thái độ quyết liệt như thế giữa lễ cưới và buổi tiệc. Không, chàng tự sửa cho ḿnh với một nụ cười nhăn nhó, chàng sẽ hỏi nàng tại sao - Người đẹp nổi loạn đang ngủ bên kia tường kia sẽ thích trả lời một câu hỏi hơn là một yêu cầu.


Chương 30

Whitney tỉnh dậy từ một giấc ngủ sâu, vẫn c̣n mơ màng với những giấc mơ chưa kết thúc, nàng cuộn ḿnh lại, chưa sẵn ḷng để rời bỏ chúng. Mở mắt, cùng một lúc nàng nhận thức được nơi nàng đang ở và Mary, cô hầu gái tóc đỏ đă giúp đỡ nàng lần trước khi ở đây. “Ông chủ đă quanh quẩn đi lại ở dưới lầu hơn một tiếng rồi, nh́n ngắm cái cầu thang,” âm điệu giọng Ailen của Mary vui vẻ thông báo từ cuối giường. “Ông chủ nói với cô rằng hôm nay là một ngày ấm áp khác thường và ông muốn cô mặc đồ cưỡi ngựa.”
“Người đàn ông đó nghĩ ông ta là vua của nước Anh chắc!” Clarissa gầm gừ, xông vào pḥng với cái mũ đội lệch. “Ông ấy quyết rằng muốn cưới cô chủ nhỏ của tôi, và chúng tôi vượt đại dương từ Pháp trở về nhà. Ông ta muốn đi dự một buổi khiêu vũ, và thế là chúng ta chạy bổ đến Luân Đôn. Sáng hôm nay, ông ta muốn cưỡi ngựa, và ông ta đă lôi cổ tôi khỏi giường lúc b́nh minh và đến đây với chiếc va li c̣n lại của cô. B́nh minh!” cô ta chanh chua hét lên, giật cái chăn của Whitney, “khi sương mù c̣n chưa tan trên phố!”
Whitney cười ngất, ḅ khỏi giường. “Ôi Clarissa, tôi yêu cô!” Nàng nhanh chóng tắm rửa và mặc bộ đồ cưỡi ngựa mà Clarissa đă mang theo cùng với rương ḥm của nàng lúc sáng. Nóng vội muốn gặp Clayton, để trấn an chính ḿnh rằng chàng không hối tiếc v́ đă để nàng chiến thắng tối qua, nàng kéo tóc lại sau lưng và buộc lại ở gáy thành một cái nơ, sau đó nàng lướt nhanh ra khỏi pḥng.
Nàng đi hết một cái sảnh rộng và dừng lại. Clayton đang đợi nàng ở chân cầu thang, ánh nắng mùa đông lấp lánh chiếu trên mái tóc đen của chàng qua cái trần nhà bằng kính cao ba tầng phía trên. Mặc một chiếc áo sơ mi da dê mềm mại cổ chữ V sâu và quần cưỡi ngựa mầu nâu cà phê gọn gàng, chàng trông đầy nam tính, cao lớn với bờ vai rộng lớn, khiến cho huyết quản của Whitney đập mạnh liên hồi.
Clayton nh́n nàng đi xuống cái cầu thang uốn cong lớn. Lo lắng rà soát khuôn mặt đáng yêu của nàng có dấu hiệu nào biểu hiện là nàng hối hận v́ sự đầu hàng tối qua, hay bực tức với chàng v́ đă quá khó khăn với nàng.
Và khi nàng bước đến bậc thang cuối, nhẹ nhàng dừng lại, mỉm cười e thẹn với đôi mắt ḍ hỏi của chàng. “Thật là xấu hổ,” nàng ngọt ngào nói, “khi nhận ra rằng mọi người sẽ nói là chú rể trông đẹp hơn cô dâu rất nhiều.”
Clayton không thể ḱm được ḿnh nữa. Chàng kéo nàng vào cánh tay, ép chặt nàng vào chàng, vùi mặt vào mái tóc thơm ngát của nàng. “Chúa tôi!” chàng th́ thầm khàn khàn. “Làm sao ta có thể đợi đến tám tuần để biến nàng trở thành của ta?”
Chàng cảm thấy phút chốc cả thân người nàng cứng lại trong ṿng tay ḿnh. Đó tất nhiên không phải ư của chàng, nhưng chàng nhận ra được Whitney vừa sợ hăi nhớ lại chuyện chàng làm t́nh với nàng. Chàng cười trên tóc nàng; chàng có đến tám tuần để ôm ấp và âu yếm nàng. Tám tuần để những khao khát của chàng được đáp ứng và khi đó, nàng cũng sẽ muốn chàng, và nhận ra rằng chàng sẽ không bao giờ làm nàng đau. Và trong đêm tân hôn của nàng, kể cả nếu việc đó vẫn c̣n làm nàng sợ hăi, nàng cũng tin tưởng chàng đủ để đồng ư cho chàng làm t́nh với nàng. Sau đó chàng có thể cho nàng thấy chuyện đó sẽ diễn ra như thế nào, và có ư nghĩa đến như thế nào. Chàng sẽ khiến nàng bừng lên v́ ham muốn, cho đến khi nàng bám chặt vào chàng, quằn quại bên dưới chàng trong khát khao ngọt ngào được chiếm đoạt.
“Nàng có muốn đi xem điền trang không?” Chàng hỏi khi họ vừa ăn sáng xong.
“Rất muốn,” nàng hạnh phúc trả lời.
Đó là một ngày mùa đông trong xanh rực rỡ khi mặt trời sưởi ấm vạn vật mà nó chiếu đến. Họ cùng nhau thả bước qua những khu vườn ngay hàng thẳng lối rộng mêng mông với những thảm hoa được sắp xếp và tạo h́nh cầu kỳ, những đường viền sắc nét và được cắt tỉa cẩn thận.
Những người làm vườn và trông coi đất đai đang quét lá rơi và gom chúng lại thành đống để đốt không để lộ tí chút sự chú ư nào đến cặp đôi đang đi dạo trong khu vườn. Nhưng khi quư cô trẻ nói ǵ đó khiến công tước cười phá lên và ôm chầm lấy nàng th́ rất nhiều người trong số họ liếc lên nh́n với sự ngạc nhiên, và sau đó họ trao đổi những nụ cười nhăn nhở ra điều hiểu biết trước khi lẳng lặng tiếp tục nhiệm vụ của ḿnh.
Bên Clayton, Whitney tha thẩn đi qua những lùm cây ánh sáng mặt trời chiếu qua lốm đốm, trong đầu vẽ lên khung cảnh mùa xuân lộng lẫy khi những cây nở đầy hoa dọc theo những lối đi lớn quanh co, những chiếc ghế sắt được sơn trắng được bao trùm bởi những thảm hoa hồng, đỏ và trắng.
Họ rẽ và đi dọc bên bờ của một cái hồ to được chăm sóc kỹ lưỡng, từ đó có thể nh́n thấy một dăy nhà thanh nhă có cột chống nằm trên một cái g̣ lớn ở phía bờ bên kia. Clayton nắm tay nàng và họ đi dạo quanh hồ để đến phía dăy nhà đó. Đó là, Whitney miên man nghĩ trong hạnh phúc, niềm vui trọn vẹn khi tay nàng nằm vững chăi trong bàn tay ấm áp và mạnh mẽ của Clayton; khi êm ái ở bên chàng, yên ấm vui vẻ, không có những rào cản mà nàng luôn dựng lên giữa họ. Nàng chăm chú ngước nh́n bầu trời trong xanh khi những đám mấy trắng mịn chầm chậm trôi qua, và kết luận rằng đây là ngày thanh b́nh và hạnh phúc nhất của cuộc đời nàng.
Quang cảnh nh́n ra hồ và cảnh vật xung quanh từ trước dăy nhà trên g̣ đất nhô lên thật đẹp. Whitney tựa vai vào một cái cột trắng, hít thở nh́n vẻ đẹp trước mặt. Nàng hoàn toàn biết rơ là Clayton dẫn nàng đến đây bởi v́, bên trong dăy nhà có thể cho họ một chút riêng tư hiếm có, nhưng nàng vẫn đứng ở đó, vui vẻ kéo dài giây phút mà họ sẽ bước vào trong và chàng sẽ ôm nàng trong ṿng tay…
Chàng bất chợt bước đến trước nàng, khóa tầm nh́n của nàng và chống hai tay bên cạnh hai bên vai nàng. Nụ cười phảng phất trong mắt chàng khi miệng chàng từ từ cúi xuống miệng nàng. “Hăy cứ theo cách của nàng,” chàng nói khàn khàn vẻ hài hước. “Ta không e thẹn, v́ vậy không có vấn đề ǵ nếu ta hôn nàng ở ngay đây hay trong đó.”
Khi cuối cùng chàng rời miệng nàng, Whitney đă run rẩy với những khao khát được khơi dậy. “Clayton,” nàng th́ thào.
“Em – “
Chàng ngắt lời nàng với âm điệu êm ái và sâu lắng. “Ta thích nghe nàng gọi tên ta. Nó khiến ta muốn ôm nàng vào ḷng, để cảm nhận cái ngọt ngào của lưỡi nàng trong miệng ta, để vuốt ve ngực nàng và cảm thấy những núm vú của nàng dựng đứng trong tay ta.”
Whitney hít một hơi thở hổn hển và nh́n xuống, nhưng trước đó Clayton đă bắt gặp ngọn lửa nhen nhúm trong đôi mắt xanh lục sâu thẳm và mầu hồng đào ấm áp lan trên đôi má mềm mịn của nàng. Chàng mỉm cười với chính ḿnh. Nàng có lẽ sẽ sợ hăi nếu chàng làm t́nh với nàng bây giờ, nhưng nàng vẫn là một tạo vật ấm áp và đầy đam mê, và nàng sẽ sớm loại bỏ được những sợ hăi của nàng. Chàng liếc qua vai nàng vào bên trong dăy nhà. Chàng muốn ôm nàng và thong thả hôn cái miệng khiêu gợi đầy quyến rũ đó, nhưng không phải ở đây, nơi họ có thể bị nh́n thấy. Đôi mắt chàng lười nhác thơ thẩn nh́n xung quanh, hơi bực ḿnh v́ thiếu sự riêng tư cho chàng, sau đó chàng nh́n thấy một ngôi nhà gỗ nằm ở phía tây xa xa. Căn nhà gỗ đó có thể cung cấp cả sự riêng tư và tầm nh́n.
“Nhà gỗ?” Whitney hỏi, nh́n theo mắt chàng.
Clayton cười toe toét với nàng. “Một phần của chúng. Trên đó có thể nh́n xa đến cả dặm. Lát nữa chúng ta sẽ cưỡi ngựa lên đấy.” Nhưng không chỉ để ngắm cảnh, chàng thêm vào trong đầu. Quay lại, chàng nghiêng người tựa vào bức tường, thỏa măn nh́n ngắm vóc dáng yêu kiều của nàng. Với những lọn tóc buộc ở gáy với một cái nơ bằng nhung lớn, nàng gợi cho Clayton nhớ đến một cô bé gái nhỏ đi tất trắng dài và ăn mặc lôi thôi, ngồi vắt vẻo trên cành cây, trong khi mấy tên con trai căi vă về việc ai sẽ kéo nàng xuống. Nhưng h́nh ảnh tưởng tượng kết thúc ở đó, v́ không có một nét trẻ con nào trong những đường cong khiêu khích và căng tṛn phô bày trọn vẹn bởi bộ đồ cưỡi ngựa mầu hổ phách của nàng.
Lưỡng lự, Clayton chuyển sự quan tâm của ḿnh đến một hướng ít hấp dẫn. “Có một vài điều giữa chúng ta cần phải giải quyết, và ta muốn sớm thực hiện bây giờ, để quá khứ có thể bị trôn vùi và lăng quên.”
Whitney quay mặt đi, và chàng nhẹ nhàng nói thêm, “Ta nghĩ nàng đă hiểu ta muốn hỏi ǵ – “
Whitney biết chàng muốn một lời giải thích cho những hành động của nàng tại đám cưới của Elizabeth, và nàng gật đầu, hít một hơi dài. “Chàng biết đấy, khi em thấy chàng ở nhà thờ, em nghĩ chúng ta vẫn c̣n đính hôn, và em không hề biết rằng chàng nhận được thiệp mời đám cưới. Em nghĩ chàng đến đó để cố gặp được em…” Nàng nói với chàng toàn bộ câu chuyện, một cách đơn giản, không giấu ghiếm những nỗi đau và giận dữ nàng đă cảm thấy đối với chàng.
Clayton lắng nghe nàng mà không xen vào. Khi nàng nói xong, chàng hỏi, “Điều ǵ khiến nàng quyết định đến đây tối qua, sau khi đă ghét ta trong nhiều tuần như vậy?”
“Emily đă giúp em nhận ra rằng em đă nhận định sai về chàng.”
“Cái ǵ,” Clayton cảnh giác, “Emily Archibald biết về chuyện của chúng ta?”
Với giọng nhỏ xíu, Whitney thú nhận, “Mọi thứ.” Nàng thấy chàng nao núng và ngập ngừng nói, “Bây giờ em có thể hỏi chàng vài điều không?”
“Bất cứ điều ǵ,” Clayton hào hiệp nói.
“Bất cứ điều ǵ,” Whitney trêu, “trong quyền hạn của chàng và trong giới hạn cho phép.”
“Bất cứ điều ǵ!” Chàng tuyên bố chắc chắn, nhưng với một nụ cười toe toét.
“Tại sao chàng làm điều đáng sợ đó với em? Điều ǵ khiến chàng nghĩ em đă – đă trao thân cho Paul?”
Với giọng tự chán ghét chính ḿnh, Clayton trả lời câu hỏi của nàng.
“Nhưng sao chàng có thể tin Margaret, biết rằng cô ấy ghét em như thế nào?” Whitney trao cho chàng một cái nh́n đau đớn và buộc tội, nhưng nhận ra ngay là nàng vừa mới làm tăng thêm sự đau khổ đối với những kư ức của chàng về đêm đó, nên nhanh chóng đặt một nụ hôn lên môi chàng. “Không sao.”
“Có chứ,” Clayton nặng nhọc nói. “Nhưng từ bây giờ ta sẽ bù đắp cho nàng.” Một nụ cười làm dịu giọng chàng. “Hăy xem nàng có thể xoay sở với con ngựa yêu thích của ta không – chúng ta sẽ cưỡi ngựa lên ngôi nhà gỗ đó.”

o0o

Phong cảnh nh́n từ trên ngôi nhà gỗ thật ngoạn mục, trong khi Clayton buộc hai con ngựa, Whitney ngắm nh́n dọc thung lũng, cố gắng tưởng tượng chúng sẽ nh́n như thế nào trong mầu xanh tươi sáng của mùa hè hay trong mầu vàng – đỏ sinh động của mùa thu.
“Có thứ c̣n thú vị hơn để tận hưởng ở đây hơn là ngắm cảnh, quư cô của ta,” một tiếng cười khàn khàn vang lên từ đằng sau nàng. “Đến đây và ta chỉ cho nàng thấy.”
Whitney quay lại và thấy Clayton đang ngồi với một chân dựng lên, vai tựa vào một thân cây đằng sau chàng. Nàng nh́n thấy khoái cảm ấm áp trong đôi mắt xám của chàng, và cảm thấy một cơn rùng ḿnh sợ hăi nho nhỏ. Nàng rất muốn ở trong ṿng tay chàng, được chàng ôm và hôn nàng, nhưng nàng nghi ngờ là Clayton c̣n có nhiều hơn những điều đó ở trong đầu. Bởi v́ chàng đă làm điều đó với nàng, chàng có lẽ cảm thấy rằng hôn lễ không phải là điều cần thiết đối với hai người họ. Whitney không những cho rằng hôn lễ vẫn là điều tiên quyết trước những chuyện chăn gối, mà nàng c̣n mong muốn có thể tránh được nó măi măi. Tất nhiên nàng không thể; nhưng nàng có tám tuần trước khi nàng phải chấp nhận, khi đă là vợ chàng, chịu đựng hành động đau đớn và xấu hổ đó, và nàng muốn tám tuần này kéo dài măi. E ngại để nói với Clayton cho đến khi nó thực sự cần thiết, nàng quay về phía thung lũng bên dưới và cố gắng làm chàng sao nhăng khỏi ư nghĩ làm t́nh. “Phong cảnh ở đây thật hùng vĩ,” nàng ngâm nga. “Chúng ta có thể cưỡi ngựa xuống dưới đó không?”
“Chúng ta có thể,” chàng đồng ư, sau đó thêm vào, “một ngày khác.”
“Sao chúng ta không làm ngay bây giờ?” Whitney gợi ư với vẻ van vỉ.
“Bởi v́ ta muốn hôn nàng,” chàng trả lời đơn giản.
Whitney quay lại trong sự hoài nghi đă dịu đi. “Chàng chỉ muốn hôn em? Ư em là chàng sẽ không cố để - để - ”
“Ôi, em yêu dấu, lại đây,” Clayton dịu dàng cười, nhận thấy má nàng hồng lên. “Đó là tất cả những ǵ ta muốn làm.” Đó là tất cả những ǵ ta sẽ làm, chàng âm thầm sửa lại.
Thở dài nhẹ nhơm, Whitney bước đến chỗ chàng. Nàng định ngồi xuống bên cạnh chàng, nhưng Clayton nắm tay nàng và kéo nàng nằm lên ḷng chàng. “Quang cảnh sẽ dễ thấy hơn khi nàng ở vị trí cao hơn,” chàng trêu.
Siết tay quanh nàng, chàng ôm chặt nàng vào ḿnh. Không cần thúc giục, nàng ngẩng mặt lên chờ đợi nụ hôn của chàng. Clayton chạm nhẹ môi chàng lên thái dương nàng; chàng hôn vầng trán và đôi má mịm màng của nàng. Chàng khép mắt nàng với đôi môi chàng, tránh miệng nàng để không làm nàng sợ hăi với sự âu yếm nồng nhiệt của chàng, nhưng chàng giật đầu lại ngạc nhiên với tiếng cười mắc nghẹn của nàng.
“Trừ khi mục tiêu của ngài chính xác hơn, quư công tước của tôi, “nàng cảnh báo, đôi mắt nàng ánh lên nét cười, “Tôi rốt cuộc buộc phải mua cho ngài một cái kính một mắt.”
“Nàng sẽ, thật chứ?” Clayton lẩm bẩm khi miệng chàng ép chặt vào miệng nàng. Chàng cảm thấy tay nàng trượt trên ngực chàng và quấn quanh cổ chàng, và tim chàng bắt đầu đập dữ dội. Khi môi nàng hé mở dưới môi chàng, sự thèm muốn bắt đầu hun nóng máu chàng, và khi lưỡi nàng e thẹn chạm vào miệng chàng, một sự choáng váng đập vào toàn bộ hệ thần kinh của Clayton, phá vỡ sự ḱm chế của chàng. Chàng hôn nàng cuồng nhiệt, miệng chàng chuyển động vừa dữ dội vừa đ̣i hỏi dịu dàng, và nàng rên lên, hôn trả lại chàng với tất cả khao khát và đam mê cảm nhận được trên môi nàng. Chàng dụ dỗ nàng với lưỡi của chàng, rút ra và đẩy vào sâu hơn cho đến khi theo bản năng nàng đáp trả lại chàng theo đúng cách mà chàng muốn.
Một tay chàng rời khỏi chỗ đang để, mở chiếc áo khoác của nàng để ôm lấy bầu ngực nàng, ngón tay cái bấm vào đầu vú cứng lại của nàng. Dưới chiếc áo sơ mi bằng lụa, ngực nàng trở nên sống động trong bàn tay chàng, khao khát và báo động cùng một lúc. Tiếng rên rỉ yếu ớt v́ khoái cảm của nàng xuyên thẳng vào chàng, đập mạnh vào tai chàng. Chàng buộc tay ḿnh di chuyển, nhưng là để trượt xuống dưới, lướt nhẹ trên vùng bụng phẳng của nàng, sau đó xuống đến bắp đùi thon nhỏ của nàng, theo bản năng t́m kiếm nơi mà, không có sự cản trở của chiếc áo của nàng, chàng có thể tách cặp đùi mịn như lụa của nàng ra và dịu dàng, ngọt ngào vuốt ve cô gái xinh đẹp đang run rẩy của chàng cho đến khi nàng tan chảy v́ khao khát chàng, thèm muốn chàng nhiều như chàng muốn nàng. Miệng chàng bắt đầu chiếm giữ nàng gấp gáp hơn, đói khát hơn và chàng đă chạm được mép áo của nàng.
Với sự ḱm chế cuối cùng chàng c̣n níu lại được, Clayton nhấc miệng ra khỏi miệng nàng, và kéo mạnh tay nàng rời khỏi cổ chàng. Hơi thở của chàng trở nên nặng nhọc và gấp gáp, máu chàng gào thét trong tai chàng, và một ngọn lửa đang thiêu cháy dữ dội trong huyết mạch của chàng. Chàng nâng Whitney lên gần ngực chàng, cách khỏi bụng chàng, tránh làm nàng đụng chạm hay hoảng sợ với sự cương cứng chứng tỏ ham muốn của chàng, và chàng nh́n xuống nàng, vẫn khao khát để kết nối cơ thể chàng với nàng. Chàng muốn trút cuộc đời chàng vào nàng, để có thể nh́n thấy nàng trong một khoảng cách và biết rằng hạt giống của chàng đang nằm sâu trong nàng, để nh́n thấy cơ thể thanh mảnh của nàng căng phồng lên với đứa con của chàng…
Clayton hít một hơi dài và từ từ thở ra. Whitney đang nh́n chàng, khuôn mặt xinh đẹp đang ngẩng lên phản chiếu sự hoang mang và quan tâm. Chàng nhăn nhó cười với nàng, hơi cảm thấy bị phản bội bởi sự không kiểm soát được của chính cơ thể chàng trước nàng. “Bé con,” chàng uể oải giải thích, “trừ khi nàng muốn thấy ta phát điên lên, ta e là chúng ta không thể làm quá nhiều như thế này.”
Mắt Whitney mở ra v́ bối rối và sau đó mở lớn khi hiểu ư chàng. Nàng lập cập ngồi thẳng dậy, định lùi xa chàng, nhưng Clayton kéo nàng trở lại ngực chàng. “Không,” chàng nhỏ nhẹ nói “Ở lại với ta thêm một chút nữa. Ta chỉ muốn ôm nàng như vậy.” Và nàng làm vậy.

o0o

“Ngôi nhà gỗ này có phải ranh giới khu đất của chàng không?” Whitney hỏi khi họ đang đi về những con ngựa đang bị buộc.
Clayton nh́n có vẻ bị xúc phạm. “Không, đường ranh giới c̣n xa hơn nhiều.”
“Khu đất của chàng rộng bao nhiêu?” Whitney hỏi, băn khoăn với biểu hiện tổn thương lờ mờ kỳ lạ của chàng.
“Khoảng một trăm hai mươi ngh́n mẫu.”
Nàng há hốc miệng.
Sự sững sờ của nàng nhắc Clayton nhớ về điều ǵ đó, và chàng đột nhiên dừng lại, quan sát nàng với một nụ cười ánh lên trong mắt. “Khi ta nghĩ về nó, ta đang có ư hỏi nàng rằng liệu nàng có thấy ngôi nhà của ta là ‘xám xịt’?”
Whitney trao cho chàng một nụ cười can đảm. “Em nói là ‘ảm đạm’. ‘Xám xịt’ là từ của chàng. Và ngôi nhà thật tuyệt vời – như chàng vậy.”
Đối với một người đàn ông mà nhiều tháng trời chỉ chờ để nghe nàng gọi chàng bằng tên riêng, trong một buổi được nói là chàng ‘đẹp’ và ‘tuyệt vời’ là lư do không ǵ sánh bằng cho một nụ hôn dài và say đắm.

o0o

Đứng bên khung cửa sổ rộng nh́n ra thảm cỏ, nữ công tước và Stephen nh́n Whitney và Clayton tay trong tay đi về phía ngôi nhà. “Chúng thật tuyệt vời khi ở bên nhau, không phải sao,” nữ công tước vui vẻ nhận xét.
“Vâng, mẹ thân yêu,” Stephen cười khúc khích vẻ hiểu biết. “Và mẹ sẽ có nửa tá cháu nội tuyệt đẹp. Và chắc chắn mỗi đứa không cách nhau lâu đâu, con cá là như vậy,” anh nói thêm với một nụ cười lộ liễu.
“Stephen, con thật hư hỏng!”
“Không thể tưởng được sao lại thế. Con nghĩ ư tưởng đó khá tuyệt vời.”
Mẹ anh bắn sang anh một cái nh́n trách mắng nhưng rồi chuyển dần thành tươi cười khi bà nh́n thấy nụ cười dễ lây của anh. “Ư mẹ là, anh chàng hư đốn, là cô ấy là một cô gái tuyệt diệu, và cô ấy làm anh con hạnh phúc hơn bất cứ lúc nào mà mẹ đă từng thấy trước đây.”
“Cô ấy thật đă làm vậy,” Stephen nh́n ra ngoài cửa sổ và thấy Whitney, người đang bước đi bên cạnh Clayton, bỗng nhiên quay lại cười. Nàng nói ǵ đó với Clayton rất nhanh, sau đó quay đi và bỏ chạy. Chỉ với hai bước chân dài, Clayton đă túm được eo nàng, vác nàng lên vai như một bao bột mỳ, và tiếp tục sải bước về phía ngôi nhà. Whitney chống trả và đẩy đẩy cho đến khi chàng đặt nàng xuống, từ đó nàng b́nh thản đi bên cạnh chàng với hai tay đặt kín đáo đằng sau lưng.
“Mẹ tin rằng mọi chuyện dừng lại ở đó!” nữ công tước cười lớn.
“Đừng tin chắc như vậy,” Stephen cười khúc khích. Thậm chí ngay trong khi anh nói, Whitney bắt đầu đi trước Clayton, lần này cách bốn đến năm bước chân, nàng quay lại, lùi thêm vài bước. Lắc lắc đầu, cười phá lên bởi điều ǵ đó Clayton nói với nàng, sau đó nàng quay gót và chạy vụt ra khỏi tầm nh́n của họ. Lần này thay v́ đuổi theo nàng, Clayton tựa vai vào một cái cây, khoanh tay trước ngực, và nói với theo nàng điều ǵ đó. Whitney vụt quay lại, giang tay ôm chầm lấy chàng.
“Bây giờ th́ mọi chuyện thực sự dừng lại!’ Stephen cười phá lên. “Nhắc con hỏi Whitney xem chị ấy có chị em ǵ không nhé,” chàng nói thêm đầy ẩn ư.
“Thật là, Stephen,” nữ công tước phê b́nh. “Với một nửa các bà mẹ ở Luân Đôn cố gắng đẩy con gái họ trên đường con đi trong năm năm qua, mẹ không thể tưởng tượng sao con không chọn một người vợ và – “bà dừng lại như thế vừa bật ra một ư tưởng. “Mẹ tin là Whitney đă nói cô ấy có một cô em họ xa.”
Một nụ cười biếng nhác, rất giống với anh trai của anh và đă làm tan nát trái tim nhiều quư cô lướt trên mặt Stephen. “Nếu cô ấy giống Whitney, con sẽ cưới cô ấy ngay lập tức và cho mẹ đủ cháu nội khiến mẹ rộn cả lên.”

o0o

“Con không thể nghiêm túc được!” nữ công tước há hốc mồm khi vào bữa trưa, Clayton thông báo ư định của chàng sẽ tổ chức đám cưới trong tám tuần nữa.
“Con hoàn toàn nghiêm túc.” Đứng dậy, chàng đặt một nụ hôn lên trán Whitney và nhẹ nhàng đùa cợt, “Con sẽ để hai người lo liệu toàn bộ các chi tiết nho nhỏ cho vụ này.” Chàng sải bước về phía cửa ra vào, quay lại nh́n nơi mẹ chàng và Whitney đang nh́n chằm chằm vào nhau, buồn cười và cảm thấy thương cho họ. “Chỉ cần thảo ra một danh sách những thứ cần có, và đưa nó cho Hudgins. Ông ta sẽ sẵn sàng sắp đặt toàn bộ mọi việc với sự gấp rút nhất.”
“Hudgins là ai?” Whitney hỏi. “Con chưa bao giờ gặp ông ấy.”
“Đó là thư kư của Clayton. Và ông ấy là một phù thủy,” nữ công tước thở dài. “Hy vọng dựa nào điều kỳ diệu với cái tên của Clayton, mọi thứ sẽ sẵn sàng trong tám tuần nữa, nhưng ta thật hy vọng sẽ có thêm thời gian để chuẩn bị các bữa tiệc và – “
Câu nói của bà bị ngắt ngoăng bởi Clayton, người lại ló đầu vào pḥng và cười nhăn nhở như quỷ sứ và nói, “Sao rồi, danh sách đă hoàn tất rồi chứ?”

Chương 31

Đáp lại lời nhắn của Whitney, Quư bà Anne Gilbert có mặt vào sáng hôm sau, sẵn sàng để giúp đỡ chuẩn bị hôn lễ, và t́nh bạn gần như ngay lập tức nảy nở giữa bà và nữ công tước.
Đối với Whitney, bốn ngày tiếp theo là những ngày ch́m đắm trong cảm giác an nhàn và yêu thương; được mỉm cười nh́n nhau qua bàn, và những phút giây hạnh phúc đánh cắp được trong ṿng tay nhau.
Đúng như dự đoán của mẹ Clayton, tất cả những cửa hàng đều đồng ư đáp ứng thời hạn tám tuần của họ, mặc dù thực tế là những thợ may vá đă quá tải với những đơn đặt hàng cho mùa lễ hội tiếp theo. Những chủ cửa hàng thường xuyên tự ḿnh đến, mang theo những mẫu phác họa và những cái hộp chứa đầy mẫu vải, tất cả bọn họ đều nóng vội thể hiện rằng họ đến để hỗ nợ nữ công tước tương lai của Claymore chuẩn bị cho đám cưới.
Tuy nhiên, đến ngày thứ năm, Whitney nhận được lời gọi đến khá h́nh thức từ một người hầu báo cho nàng biết là “Đức ông muốn gặp cô ở pḥng đọc sách – ngay lập tức.” Cố gắng xoa dịu cảm giác bất an dấy lên trong ngực, Whitney vội vă xuống đại sảnh, gật đầu chào khi đi qua một người đàn ông có diện mạo sáng sủa đang ôm trong tay một cái hộp h́nh chữ nhật to, bằng phẳng, và bước vào pḥng đọc của Clayton. Đóng cửa lại, nàng hài hước khẽ nhún gối chào theo kiểu của những người đầy tớ và đùa cợt nói, “Ngài cho gọi em, thưa đức ông?”
Clayton đang đứng trước bàn làm việc của chàng, và chàng im lặng chăm chú nh́n nàng đi vào pḥng, biểu hiện của chàng rất nghiêm nghị.
“Có ǵ không hay sao?” Whitney thốt ra sau một phút.
Mặc dù chàng nói rất nhỏ nhẹ, nhưng có một sự nghiêm trang mới lạ trong giọng nói của chàng. “Không, hăy đến đây.”
“Clayton, sao vậy?” Whitney nói, vội vàng tiến đến gần chàng. “Chuyện ǵ – “
Chàng kéo nàng lại và ôm chặt. “Không có chuyện ǵ xảy ra,” chàng nói với giọng khàn khàn là lạ. “Ta nhớ nàng.” Với một tay vẫn ôm eo nàng, chàng quay sang bên cạnh và với một chiếc hộp nhung nhỏ từ chiếc bàn ở đằng sau. “Ta từng nghĩ đến ngọc màu xanh lá cây,” chàng nói vẫn với giọng trang trọng và dịu dàng, “nhưng nó sẽ bị lu mờ v́ màu mắt nàng. V́ vậy ta đă chọn cái này.” Chàng bật nắp hộp với tay c̣n rỗi, và một viên kim cương lộng lẫy h́nh lăng trụ lấp lánh nằm trên một ṿng nhẫn được trạm trổ cầu kỳ.
Whitney chăm chú nh́n nó trong sự ngạc nhiên sững sờ. “Em chưa bao giờ thấy cái ǵ quá…” nàng ngừng lại v́ nước mắt của niềm hạnh phúc quá lớn đă trào lên trong mắt nàng.
Cầm tay nàng, Clayton đút chiếc nhẫn quư giá vào ngón tay thon dài của nàng. Whitney nh́n xuống tay ḿnh mà bây giờ đang hiển hiện bằng chứng hữu h́nh đầu tiên là nàng thực sự là của Clayton. Bây giờ, nàng thuộc về chàng và tất cả thế giới nh́n thấy chiếc nhẫn sẽ biết điều đó.
Nàng sẽ không c̣n là Whitney Allison Stone, con gái của cha nàng, cháu gái của Quư ông và quư bà Gilbert. Nàng bây giờ là cô dâu hứa hôn của Công tước của Claymore. Trong một khoảng thời gian nữa thôi, nàng sẽ từ bỏ tên họ của ḿnh và được gắn cho một cái tên mới. Nàng muốn nói với chàng là chiếc nhẫn của chàng thật đẹp, rằng nàng tôn thờ chàng, nhưng nàng chỉ cố để th́ thầm, “Em yêu chàng” trước khi nước mắt rơi xuống, và nàng vùi mặt vào ngực chàng. “Em không buồn,” nàng cố giải thích khi ṿng tay mạnh mẽ an ủi của chàng siết chặt nàng, “Em rất hạnh phúc.”
“Ta biết, bé con,” chàng th́ thầm, ôm nàng để cho những cảm xúc đă từng bất ngờ làm chàng choáng váng khi chàng chọn chiếc nhẫn vài phút trước đó, dịu xuống trong nàng.
Sau cùng Whitney nghiêng người ra sau, bẽn lẽn mỉm cười, và giơ tay nàng ra trước để chiêm ngưỡng vẻ đẹp lộng lẫy tỏa sáng của viên đá. “Nó là thứ tuyệt vời nhất mà em từng thấy,” nàng nói, “ngoại trừ chàng.”
Ham muốn nóng bỏng dâng trào trong Clayton khi nghe thấy những lời của nàng, và chàng cúi đầu để chiếm lấy miệng nàng, sau đó chàng kiểm soát lại xúc cảm của ḿnh – trong những ngày này sự kích thích mà cơ thể chàng có thể chịu đựng là rất có giới hạn. Đổi lại, chàng nói giọng hài hước, “Thưa bà, tôi hy vọng bà không tạo thành thói quen khóc lóc bất cứ khi nào tôi tặng bà châu báu, nếu không chúng ta sẽ phải lấy một cái xô khi bà nh́n thấy những châu báu thuộc về bà do bà tôi để lại.”
“Chiếc nhẫn này có phải là một trong những vật thuộc về bà chàng không?”
“Không. Những nữ công tước Westmoreland không bao giờ đính hôn với một chiếc nhẫn đă từng thuộc về người khác – đó là một truyền thống. Tuy nhiên sợi dây lưng hôm cưới của nàng sẽ là một vật được thừa kế.”
“Liệu có những truyền thống khác của nhà Westmoreland không?” Whitney hỏi, nụ cười của nàng tràn ngập t́nh yêu.
Sự ḱm chế của Clayton tan vỡ, chàng ôm nàng trong tay, miệng chàng cúi xuống nàng trong ham muốn mănh liệt. “Chúng ta có thể bắt đầu một truyền thống khác,” chàng th́ thầm đầy ư nghĩa. “Nói với ta là nàng muốn ta,” chàng nói nằng nặng, miệng chàng ngọt ngào nhưng mạnh mẽ như muốn cướp lấy miệng nàng.
“Em yêu chàng,” nàng trả lời thay vào đó, nhưng Clayton cảm thấy cơ thể nóng bỏng của nàng tự động ép chặt vào chàng hơn. Một tiếng cười trầm trầm vẻ hiểu biết vang lên trong ngực chàng và chàng lùi lại. “Ta biết nàng yêu ta, bé con,” chàng nói, tay nâng cằm nàng. “Nhưng nàng cũng muốn ta.”
Whitney bỗng nhiên nhớ ra là d́ nàng và những người thợ may đang chờ nàng trong một căn pḥng khác. Hơi miễn cưỡng, nàng lùi lại. “Liệu đó có phải là tất cả, thưa đức ông?” nàng mỉm cười, lại nhún gối chào theo kiểu người hầu.
Giọng Clayton lịch sự bâng quơ. “Chỉ bây giờ, cám ơn,” chàng nói, khi nàng quay đi, chàng vỗ nhẹ vào mông nàng.
Whitney dừng chân. Nàng nh́n qua vai ḿnh với vẻ nghiêm nghị cường điệu, và cảnh báo, “Nếu em là chàng, em sẽ không quên điều ǵ xảy ra khi chàng làm như thế với em sau bữa tiệc ở nhà Rutherford.”
“Tại nhà Archibald?” Chàng làm rơ. “Khi ta đưa nàng về nhà?”
Môi nàng giật giật để nén tiếng cười, nhưng nàng cũng xoay xở được một cái gật đầu chậm chạp, kiêu kỳ. “Chính xác.”
“Theo như ta hiểu,” Clayton trêu, không thành công trong việc giữ nghiêm nét mặt, “rằng nàng đang đe dọa sẽ gạt hết những bức tranh này ra khỏi tường?”
Bối rối, Whitney liếc nh́n mấy bức tranh trong những cái khung dày trạm trổ treo dọc tường, và sau đó nh́n sang khuôn mặt cười cợt của Clayton. “Em nghĩ em đă tát chàng.”
“Nàng đă trượt.”
“Thật sao?”
“Ta e là vậy,” chàng nghiêm trang xác nhận.
Whitney nén tiếng cười. “Thật tức ḿnh.”
“Không nghi ngờ ǵ,” chàng đồng ư.
Bất ngờ, Whiney quay lại và chuẩn bị bỏ đi. Cái vỗ thứ hai hơi mạnh hơn cái thứ nhất, và mặc dù nàng cố gắng nh́n có vẻ khó chịu, nàng không thể ḱm lại tiếng cười.

o0o

Sau bữa ăn tối hôm đó, cả gia đ́nh đang nghỉ ngơi ở pḥng khách. Nữ công tước và d́ Anne đang ch́m đắm với những chuyện tầm phào, trong khi Stephen đang giải trí cho Whitney bằng cách dí dỏm thuật lại những lỗi lầm trẻ con tồi tệ nhất của Clayton, những chuyện mà Clayton ngồi nghe với biểu hiện đan xen của sự cực kỳ không thoái mái và tức tối.
“Lần đó là lúc Clay mười hai tuổi và anh ấy không xuống ăn sáng. Anh ấy cũng không ở trong pḥng, bố và những người đầy tớ bắt đầu cày xới từng tấc đất để t́m kiếm. Vào chiều muộn, chiếc áo sơ mi của Clay được t́m thấy bên bờ suối nơi nước chảy siết và sâu. Chiếc thuyền của anh ấy cũng ở đó, v́ cha đă cấm anh ấy mang nó ra trong một tháng…”
Vẫn c̣n không thở được v́ cười ngất từ câu chuyện trước, Whitney quay sang người chồng đính hôn của ḿnh và há hốc miệng v́ ngạc nhiên, “Tại sao – tại sao chàng không được phép mang chiếc thuyền của chàng ra ngoài?”
Clayton gầm gừ không hài ḷng với Stephen, sau đó nh́n xuống khuôn mặt tươi cười và sáng bừng của Whitney mà không cưỡng được ḿnh cười nhăn nhở. “Theo ta nhớ, tối hôm trước ta đă xuống ăn tối mà ăn mặc không phù hợp.”
“Không phù hợp?” Stephen ré lên. “Anh xuất hiện sau khi đă muộn một tiếng đồng hồ, đi giày và mặc quần áo cưỡi ngựa sặc mùi mồ hôi và da ngựa, mặt đầy thuốc súng do lén luyện tập với khẩu súng ngắn cũ của cha.”
Clayton ném cho Stephen một cái nh́n cáu tiết, và Whitney cười rũ ra. “Kể tiếp đi, Stephen,” nàng thở hổn hển nhưng rất náo nức. “Kể nốt về chuyện t́m thấy chiếc áo của Clayton cạnh ḍng suối đi.”
“Ồ, mọi người đều nghĩ Clay đă ch́m xuống và họ náo loạn hết cả lên, mẹ th́ khóc lóc và mặt cha th́ trắng như tờ giấy, khi đó, Clay xuất hiện ở trên một khúc quẹo của ḍng suối, trên một chiếc bè tạm bợ ẻo lả nhất mà chị từng thấy. Mọi người nín thở, chờ đợi chiếc bè ch́m xuống khi anh ấy cố lái nó vào bờ, nhưng Clay đă lái được nó. Với cái cần câu cá trong một tay và một sâu cá vừa bắt được trong tay c̣n lại, anh ấy nhảy ra khỏi cái bè và nh́n xung quanh như thể anh ấy nghĩ chúng tôi thật là lạ khi đứng đó, há hốc mồm nh́n anh ấy. Sau đó, anh ấy bước về phía cha và mẹ, tay vẫn cầm một sâu cá lớn.”
“Mẹ ngay lập tức khóc ̣a lên và rốt cuộc th́ cha cũng lấy lại được giọng. Ông đang rao giảng dở một bài diễn văn sấm sét về hành vi vô trách nhiệm, sự liều lĩnh của Clay, và thậm chí về việc anh ấy không mặc áo, trong khi ông chồng tương lai của chị rất b́nh tĩnh nói rằng anh ấy nghĩ thật không thích đáng khi bố mắng nhiếc anh ấy trước mặt của những người đầy tớ.”
“Ôi, chàng không chứ!” Whitney th́ thào, lún sâu hơn vào chiếc nghế đang ngồi, “Sau đó điều ǵ xảy ra?”
Clayton khúc khích cười. “Cha đồng ư nghe ta bằng cách bảo những người đầy tớ ra chỗ khác,” chàng nói, “và sau đó ông ấy bạt tai ta.”
Người quản gia trong bộ trang phục màu đen bỗng nhiên xen vào không khí hoàn toàn vui vẻ này và trang trọng xướng lên, “Ngài Edward Gilbert đă đến.” Lời thông báo này ngay lập tức được nối tiếp bằng sự xuất hiện của chính Quư ông Edward Gilbert, người đang sải bước tiến vào pḥng khác, lướt mắt nh́n xung quanh, tươi cười nghiêng ḿnh chào tất cả mọi người có mặt một cách chung chung.
“Chúa ḷng thành! Đó là Edward!” Quư bà Anne há hốc nh́n, đứng bật dậy và nh́n chằm chằm vào người chồng yêu quư của ḿnh. E rằng những lá thư của bà sau cùng th́ cũng đă đến tay ông và ông đă vội vàng quay về đây để giải cứu Whitney khỏi cuộc hôn nhân không mong muốn với công tước, bà đang vắt óc để nghĩ ra vài điều giải thích ngắn gọn nhất cho những sự việc trọng yếu nhất dẫn đến việc tụ họp ở Claymore này.
Whitney cũng luống cuống đứng lên, suy nghĩ của nàng y như của d́ nàng. “Chú Edward!” nàng thốt ra.
“Rất vui là mọi người c̣n nhận ra tôi,” Ngài Edward Gilbert cộc lộc nhận xét, nh́n từ Anne sang Whitney trong mong đợi hiển nhiên một vài sự chào đón nhiệt t́nh hơn mà ông đáng ra nhận được.
Bị bỏ qua, Clayton đứng dậy và bước đến ḷ sưởi, chàng đặt khủy tay lên mặt ḷ sưởi với vẻ thích thú rơ rệt khi quan sát cảnh trước mắt.
Edward chờ ai đó giới thiệu ông với nữ công tước và Stephen, nhưng dường như cả vợ và cháu gái ông đều không có khả năng phát ngôn, ông nhún vai và bước thẳng đến chỗ công tước. “Ừ Claymore,” ông nói, thân thiện bắt tay Clayton, “Tôi thấy là cuộc đính hôn đă thành không mà không có khó khăn ǵ.”
“Không có khó khăn ǵ?” Bà Gilbert th́ thầm với một giọng lạ lẫm.
“Không có khó khăn ǵ?” Whitney nhắc lại khi nàng từ từ ngồi sụp xuống chiếc ghế sô pha.
“Hầu như không có khó khăn ǵ,” Clayton nhẹ nhàng khẳng định, phớt lờ những cái nh́n chăm chú của những người có mặt trong pḥng.
“Tốt, tốt. Biết là nó sẽ như vậy.” Ngài Gilbert nói. Clayton giới thiệu ông với mẹ chàng và Stephen, và sau khi những phép lịch sự xă hội đă được tiến hành, Edward rốt cuộc cũng quay sang người vợ bất động của ông. “Anne?” ông nói và tiến về phía bà, bà lùi lại, từng bước từng bước. “Sau nhiều tháng xa cách, thưa bà, tôi thấy sự chào đón của bà là cực kỳ kém nồng nhiệt.”
“Edward,” bà Gilbert thốt ra, "you clothhead!" (ko bít cái ń là ǵ, ai gợi ư ḿnh với) “Không thể nói đó là một sự tiến bộ so với, ‘Chúa ḷng thành! Đó là Edward!’” ông cục cằn chỉ ra.
“Anh đă biết về cuộc đính hôn này ngay từ đầu,” bà buộc tội, chuyển cái cau mày từ Edward sang Clayton đang cười toe toét, chàng ngay lập tức điều chỉnh nét mặt cho phù hợp hơn với tính chất nghiêm trọng đang diễn ra. “Em đă chịu đựng đủ sự căng thẳng có thể khiến bất cứ ai trở nên mất trí, và hai người vẫn thường xuyên liên hệ, đúng không?! Tôi không thể nghĩ tôi nên giết ai hơn trong hai người.”
“Em có muốn lọ thuốc muối của ḿnh không, em yêu?”
“Không, em không cần thuốc muối,” vợ ông trả lời, “Em muốn một lời giải thích!”
“Giải thích cho điều ǵ?” Edward hỏi, ngạc nhiên.
“Giải thích tại sao anh không trả lời những bức thư của em, tại sao anh không nói với em anh đă biết về cuộc đính hôn này, tại sao anh không khuyên em phải làm ǵ…”
“Anh chỉ nhận được một bức thư của em,” ông biện minh ngắn gọn dí dỏm, “Lá thư em nói rằng Claymore đang ở gần trang trại của nhà Stone. Và anh không thể tưởng tượng được tại sao em cần anh nói em phải làm ǵ, khi nó hoàn toàn rơ ràng rằng những ǵ em cần làm là đi kèm hai con người mà bất cứ ai cũng nhận ra là để dành cho nhau một cách lư tưởng. Và anh không nói với em là anh biết về cuộc đính hôn này bởi v́ anh không biết về cuộc đính hôn này cho đến khi lá thư của Claymore được gửi đến Tây Ban Nha cho anh một tháng rưỡi trước.”
Quư bà Gilbert không dễ để bị xoa dịu đi như vậy. Với một cái nh́n ngắn ngủi vẻ xin lỗi với Clayton, bà bật ra, “Họ chắc chắn không phải là ‘dành cho nhau một cách lư tưởng’?”
“Tất nhiên họ là vậy!” Edward quả quyết phản đối. “Em có thể phản đối ǵ về một cuộc hôn nhân với Claymore?” Đột nhiên, vẻ hiểu biết khoái trá lướt qua mặt ông. “Vậy là em lo lắng về tiếng tăm của Claymore? Ôi chúa tôi, thưa bà,” ông khúc khích cười khoan dung, phút chốc quên mất sự có mặt của gia đ́nh Westmoreland trong pḥng, “Em chưa bao giờ nghe câu nói rằng ‘Kẻ phóng đăng đă phục thiện thường trở thành người chồng tốt’ sao?”
“Sao không, cám ơn, Ngài Gilbert,” Clayton uể oải nói.
Ngài Gilbert quăng một cái nh́n lúng túng vào Stephen người đang đột nhiên cố ḱm một tràng cười khoái trá, sau đó tiếp tục nói với vợ ông. “Anh nghĩ họ sẽ tạo nên một cặp tuyệt vời từ buổi tối anh nh́n thấy họ gặp nhau tại buổi tiệc hóa trang, và anh nghe loáng thoáng rằng những luật sư của Westmoreland đang t́m hiểu thông tin về Whitney ở Pari. Lúc đó anh đă nghĩ Martin đă phá hỏng mọi thứ v́ gọi con bé về nhà, nhưng khi anh nhận được thư của em kể rằng Claymore đang ở không cách cửa nhà Stone hơn ba dặm, anh đă biết chính xác điều ǵ đang xảy ra.”
“Không, anh không biết đâu!” Quư bà Anne nóng nảy tuyên bố. “Em sẽ nói cho anh chuyện ǵ đă xảy ra. Kể từ giây phút Whitney chạm mặt công tước ở Anh, con bé đă luôn hục hặc với anh ta. Và…”
Ngài Gilbert quay đầu và săm soi nh́n Whitney một cách nghiêm khắc qua đỉnh cái kính đeo mắt. “À, vậy ra Whitney chính là vấn đề?” Ông chuyển cái nh́n sang Clayton và nói, “Whitney cần một người chồng có thể nắm chắc tay cương. Chính v́ vậy mà tôi ủng hộ sự theo đuổi của anh ngay từ đầu.”
“Vậy sao, cám ơn chú, Edward,” Whitney bất măn nói.
“Đó là sự thật và con biết điều đó, cháu thân yêu.” Quay qua Anne, ông nói thêm, “Con bé rất giống em về điểm đó.”
“Anh thật tốt khi nói vậy, Edward,” Anne chua chát nói.
Edward lướt nh́n từ vẻ mặt giận dỗi của vợ đến vẻ chống đối của Whitney, và sau đó quay sang Clayton, người đang gửi đến ông một cái nhướng mày đầy vẻ khoái trá. Ông nh́n Stephen Westmoreland, vai đang rung bần bật v́ nén cười, và sau đó nh́n bà công tước đang lịch sự không biểu lộ bất cứ cảm xúc nào. “Vậy là,” ông với với bà công tước với một tiếng thở dài, “Tôi có thể thấy tôi đă xúc phạm mọi người. Thật đáng ngạc nhiên, đó thực sự không phải ư của tôi để trở thành một nhà ngoại giao giỏi?”
Nữ công tước bật cười. “Tôi không thấy bị xúc phạm tí nào, Ngài Gilbert. Tôi có sự yêu mến đặc biệt với những anh chàng phóng đăng. Sau cùng th́ tôi đă cưới một người, và đă nuôi nấng – “bà nh́n đầy ư nghĩa với Stephen “– hai”.

Chương 32

Lời tuyên bố đính hôn giữa Công tước của Claymore và Cô Whitney Allison Stone trên báo gây ra một cơn chấn động với Luân Đôn, và Whitney cũng bị cuốn vào những tác động của nó.
Thư mời tham gia mọi cuộc gặp mặt xă hội mà có thể nghĩ ra được hàng ngày được đưa đến nhà của Archibald với con số đáng kinh ngạc. Bên cạnh những bữa tiệc dưới danh nghĩa của họ mà Whitney và Clayton phải tham gia, c̣n có những việc chuẩn bị cho đám cưới măi không hết đă đ̣i hỏi từng phút giây rảnh rỗi của Whitney, Whitney đang bù đầu bận rộn và gần như ră rời tay chân v́ mệt mỏi. Thêm vào đó là nỗi lo lắng ngày càng tăng khi ngày cưới gần đến – đó là đêm tân hôn của nàng.
Nàng thường nằm thao thức trong pḥng ngủ dành cho khách của nhà Emily, tự nói với ḿnh rằng nếu những phụ nữ khác có thể chịu đựng được những chuyện ân ái, th́ nàng cũng có thể. Bên cạnh đó, nàng liên tục nhắc nhở ḿnh, hành động đó, và cơn đau kèm theo nó cũng không kéo dài lâu. Và nàng tha thiết yêu Clayton, v́ vậy nếu chàng muốn làm điều đó với chàng, th́ nàng sẽ chịu đựng cơn đau đó để khiến chàng vui, và hy vọng rằng nó sẽ xảy ra với tần suất tối thiểu. Nhưng nàng ghét khi nhận ra rằng không chỉ tính bằng ngày, mà thực ra là bằng giờ, cái thời điểm mà chàng lại làm điều đó với nàng sẽ xảy ra.
Trong một giây phút có thể suy nghĩ b́nh tĩnh, nàng quyết định rằng nguyên do mà sự trong trắng quư giá đối với một cô dâu như vậy là v́ từ trước đến nay mọi người đều biết rằng nếu một cô dâu biết trước điều ǵ đợi nàng ở đêm tân hôn, th́ cô ấy không thể mỉm cười rạng rỡ như vậy khi bước trên lối đi của nhà thờ!
Không may, khi thời điểm mà hôn lễ chỉ c̣n cách đó một tuần, sự b́nh tĩnh cũng hoàn toàn rời bỏ nàng, và sự sợ hăi của nàng dần dần tăng lên. Để làm vấn đề càng tệ hơn, khi ngày cưới của họ đến gần, sự âu yếm của Clayton rơ ràng trở nên nồng nhiệt hơn – và v́ vậy, càng đáng sợ hơn.
Ngay cả chiếc váy cưới trắng ngà đang treo trong pḥng thay đồ của nàng cũng gây ra một cơn ớn lạnh dọc xương sống của nàng khi nàng nh́n nó, v́ nó nhắc nàng nhớ lại chiếc váy sa tanh mầu ngà mà Clayton đă xé toạc từ trên người nàng. Không phải nàng ngu ngốc đến mức nghĩ là người đàn ông hiểu biết và dịu dàng mà nàng tôn thờ ấy sẽ xé quần áo của nàng trong đêm tân hôn của họ nhưng nàng cũng không nghĩ Clayton sẽ cho phép nàng giữ nó lâu.
Ṭ ṃ, nàng bắt đầu quan sát Emily khi Michael hỏi cô đă sẵn sàng đi nghỉ chưa. Emily dường như không sợ hăi khi đi về pḥng ngủ của họ. Thêm nữa, Whitney nhớ lại, d́ Anne cũng không cố trốn tránh việc đi ngủ với chú Edward. Vậy tại sao, chỉ có Whitney là người phụ nữ duy nhất khổ sở khi nghĩ đến những cơn đau đi cùng với những hành động liên quan đến hôn nhân? Càng nghĩ ngợi về nó, nàng càng kinh hăi bị thuyết phục rằng có một khiếm khuyết nào đó trong cơ thể nàng khiến cho hành động đó làm nàng đau, và chỉ riêng nàng, và vô cùng đau.
Cộng thêm vào những dằn vặt của nàng, khi ngày hôn lễ của nàng ngày càng đến gần, tâm trí rối loạn của nàng bắt đầu hành hạ nàng với những h́nh ảnh liên tiếp về cái đêm kinh hoàng khi Clayton nhẫn tâm và cố t́nh sỉ nhục nàng bằng tay, miệng và cơ thể chàng. Sự nhục nhă của đêm đó cứ trở lại ám ảnh nàng, thổi phồng cơn đau thể chất khi nàng nhớ lại cho đến khi trong nàng là một mớ hỗn độn của sự hăi và lo lắng.
Năm ngày trước ngày cưới, nàng hoàn toàn quá mệt mỏi quá để tham dự một buổi khiêu vũ do bạn Clayton tổ chức. Ngày hôm sau nàng lại gửi cho Clayton một tin nhắn, xin chàng tha lỗi v́ nàng không tham dự bữa tiệc buổi chiều ở nhà Rutherford.
Clayton đă chuyển đến ngôi nhà trên phố Upper Brook để ở gần Whitney trong những tuần lễ trước đám cưới, đang cau mày hoang mang trước lời nhắn ngắn ngủi của nàng từ chối việc tham dự bữa tiệc của Rutherfold. Sau một phút suy nghĩ, chàng yêu cầu xe ngựa được mang đến và đi trực tiếp đến nhà Archibald, nơi chàng được thông báo mà cô Stone đang ở trong pḥng khách mầu xanh, và Quư ông và Quư bà Archibald đă ra ngoài cả ngày.
Whitney lấy một tờ giấy viết thư mới, nhúng cây viết vào lọ mực, và tiếp tục thực hiện nhiệm vụ mệt mỏi là viết lời cảm ơn cho vô số những món quà cưới đă được gửi đến đây hàng đàn hàng lũ trong những tuần qua. Ở cửa của pḥng khách, Clayton dừng lại và chăm chú nh́n nàng. Nàng đang ngồi ở một cái bàn, mái tóc đen màu hạt dẻ cuộn lại thành một búi dày được buộc bằng một dải ruy băng màu xanh ngọc. Đầu nàng hơi nghiêng khi đang viết, vóc dáng hoàn mỹ của nàng quay về phía chàng. Với ánh mặt trời chiếu qua cửa sổ bên cạnh nàng, Clayton nghĩ nàng trông mong manh và đáng yêu đến mức nàng như không có thật. “Có khó khăn sao?” chàng hỏi sau một lúc lâu, đóng cái cửa lại sau lưng chàng. Chàng bước tới bên nàng, nắm tay nàng và dịu dàng nhưng cương quyết kéo nàng rời khỏi ghế đang ngồi, dẫn nàng về phía chiếc ghế xô pha. “Quư cô trẻ, có phải ư định của cô là đối xử với ta như một kẻ ngoài cuộc với tất cả những thứ này, và chỉ nhớ đến sự tồn tại của ta khi cô bước xuống lối đi của nhà thờ?”
Whitney ngồi xuống bên chàng. “Em xin lỗi về bữa tiệc nhà Rutherford,” nàng nói với một nụ cười mệt mỏi khiến Clayton ngay lập tức hối hận về lời khiển tránh nhẹ nhàng của ḿnh. “Chỉ là em quá bận rộn với mọi thứ, nhiều khi ngay cả em cũng cảm thấy là người ngoài cuộc trong thời điểm này.” Dụi mặt vào đường cong thoải mái giữa vai và cổ chàng, nàng nói, “Tối qua em nhớ chàng khủng khiếp – chàng đă có một buổi khiêu vũ vui vẻ chứ?”
Clayton nâng cằm nàng lên. “Không hề v́ không có nàng,” chàng lẩm bẩm khi miệng chàng bao phủ lấy nàng. “Bây giờ, hăy cho ta thấy nàng nhớ ta như thế nào…”
Trong một phút, những mệt mỏi và căng thẳng của Whitney tan đi trong sức nóng của cái hôn đầy đam mê của Clayton. Trong sự mơ màng của đam mê, nàng lờ mờ cảm thấy chàng đă ngả nàng nằm xống bên cạnh chàng trong chiếc ghế xô pha bọc lụa, nhưng với đôi môi chàng chuyển động đầy thuyết phục trên môi nàng, và lưỡi chàng vuốt ve và t́m kiếm, sự chuyển đổi vị trí đó dường như chẳng có vấn đề ǵ.
Mọi giác quan cuả nàng trở nên mụ mị, bị tấn công bởi những cái hôn nồng nàn của chàng và những điều những điều dịu dàng và khiêu gợi chàng th́ thầm trên đôi môi hé mở của nàng khi chàng hôn nàng. “Ta không thể có nàng đủ được,” chàng th́ thầm, nằm lên nàng. “Ta sẽ không bao giờ có nàng đủ được.” Bàn tay chàng vuốt ve đầy sở hữu trên làn da nhạy cảm phía trên mép áo nàng, những ngón tay chàng nhanh nhẹn cởi hàng cúc nhỏ xíu ở phía chiếc của chiếc váy vải màu vàng chanh của nàng. Trước khi Whitney có thể phản ứng, chiếc áo lót của nàng đă bị kéo xuống và miệng chàng đang thong thả di chuyển xuống bộ ngực đang để trần và phơi bày ra của nàng. “Những người đầy tớ!” nàng hốt hoảng.
“Họ sợ ta đến chết,” Clayton nói. “Họ sẽ không vào đây dù để cảnh báo chúng ta về hoả hoạn.”
Lưỡi chàng chạm đến những núm vú mầu hồng, và Whitney vùng vẫy với thái độ thực sự sợ hăi. “Đừng! Xin chàng!” nàng khản giọng nói, lật đật ngồi lên và túm lấy vạt áo đang mở, lập cập cài lại cúc.
Clayton nh́n nàng chằm chằm và vươn tay về phía nàng, nhưng nàng nhảy khỏi chiếc ghế xô pha. Ngạc nhiên, chàng ngồi dậy và chăm chú nh́n nàng. Nàng trông bối rối, tuyệt đẹp - và hoảng sợ như chết! ”Whitney?” chàng thận trọng hỏi.
Nàng giật ḿnh, lùi lại ba bước, sau đó ngồi phịch xuống một chiếc ghế xô pha đối diện chàng, vẻ mặt nàng đầy vẻ đau đớn và bối rối. Trong khi Clayton đang quan sát, nàng định nói, nhưng lại đổi ư, rồi lại lấy tay vuốt trán. Cuối cùng, nàng ngước đôi mắt xanh ngọc đầy cầu khẩn nh́n chàng và hít một hơi thở dài, run rẩy. “Có vài điều mà em muốn xin chàng chấp thuận. Nhưng nó rất khó chịu và xấu hổ. Đó là về đám cưới của chúng ta. Đêm đó.”
Cau mày lo lắng với những căng thẳng và lo âu chàng nh́n thấy trên mặt nàng, Clayton nghiêng người về phía trước và đặt tay lên đầu gối. “Nàng muốn xin ta chấp thuận điều ǵ?” chàng lặng lẽ hỏi.
“Hứa với em chàng sẽ không nổi giận khi nghe nó?”
“Ta hứa với nàng,” Clayton b́nh tĩnh cam đoan với nàng.
“Vâng, chàng biết là,” nàng ngập ngừng bắt đầu, “Em – em rất muốn có thể thực sự mong chờ ngày cưới của chúng ta. Nhưng em không thể, bởi v́ em vẫn nghĩ về những ǵ sẽ xảy ra - chàng biết đấy – sau đó, trong đêm đó. Những cô dâu khác không biết, hoặc không biết chính xác, nhưng em biết và giờ th́ em – “Mặt nàng đă đỏ lên như hoa hồng khi nàng ch́m vào im lặng đáng sợ.
“Đó có phải là điều mà nàng muốn ta chấp nhận?” Clayton nói, nhưng chàng đă hiểu – Chúa giúp chàng, chàng đă hiểu.
“Em muốn rằng nếu chàng có thể đồng ư là sẽ đợi,” nàng khổ sở giải thích. “Ư em là, đồng ư không làm điều đó với em vào đêm tân hôn.” Không thể hứng chịu cái nh́n chằm chằm của chàng, Whitney quay mặt đi trông rối bời. Cho dù c̣n mù mờ về vài điều, nhưng nàng cũng biết rơ là những người vợ không đ̣i hỏi những điều như vậy với chồng họ, và rằng hôn lễ nghĩa là hoàn tất trong đêm tân hôn. Đó là v́ sao, một tập quán cổ - và nhờ ơn chúa đă được loại bỏ, những hôn lễ ngày xưa được kết thúc với những người quan sát chuyện ‘chăn gối’ trong pḥng ngủ của các đôi mới cưới. Nghĩa vụ của một người vợ, và lời thề của cô ta, đ̣i hỏi cô ta phải phục tùng chồng ḿnh mọi thứ, bao gồm cả việc thỏa măn những đam mê của anh ta.
“Nàng có hoàn toàn chắc chắn là đó là cách mà nàng muốn?” Clayton hỏi sau một hồi lâu im lặng.
“Chắc chắn,” Whitney th́ thầm, mắt nàng cụp xuống.
“Nếu ta không đồng ư?”
Nh́n chằm chằm vào tay nàng, Whitney nuốt nghẹn. “Vậy th́ em sẽ phục tùng chàng.”
“Phục tùng ta?” Clayton nhắc lại, sửng sốt và thoáng khó chịu bởi cách dùng từ của nàng. Chàng khó có thể tin rằng sau tám tuần qua, Whitney vẫn c̣n nghĩ về những khao khát đỉnh điểm của họ là một kiểu trừng phạt nào đó mà nàng phải ‘phục tùng’. Nàng luôn luôn dễ dàng bước vào ṿng tay chàng, đáp lại những nụ hôn của chàng với một sự tha thiết và mănh liệt như chàng. Và bất cứ khi nào chàng ôm nàng, theo bản năng cơ thể khiêu gợi của nàng luôn gắn khít với cơ thể chàng. Nàng đă tưởng tượng ra điều ghê gớm ǵ mà chàng sẽ làm trong đêm tân hôn của họ - biến thành một con vật điên cuồng và lại xé toạc quần áo nàng lần nữa? “Nàng sợ ta đúng không, bé con?” chàng hỏi nhỏ nhẹ.
Mắt nàng ngước lên nh́n chàng và câu trả lời của nàng thật dứt khoát. “Không! Em không thể chịu đựng được nếu chàng nghĩ như vậy. Em biết chàng sẽ không – không đối xử với em như trước đó. Chỉ là em cảm thấy rất sợ hăi, v́ em biết chính xác những ǵ chàng sẽ làm với em. Có một điều khác nữa – một điều tồi tệ mà em nên nói với chàng từ mấy tuần trước. Clayton, em nghĩ em có khuyết tật ǵ đó. Chàng biết đấy, nó – điều chàng làm với em đó cực kỳ đau đớn. Và em không nghĩ những phụ nữ khác cảm thấy đau như vậy hay…”
“Đừng!” Clayton nặng nề xen vào, không thể chịu đựng để nghe chàng đă làm nàng đau như thế nào. Với một tiếng thở dài âm thầm, chàng chấp nhận điều này như một cái giá chàng sẽ phải trả cho sự nhẫn tâm thô bạo của chàng đêm đó. Và nếu xem xét những ǵ chàng đă làm với nàng, đó dường như là một cái giá rất rẻ. “Ta sẽ hứa với nàng là sẽ đợi, với hai điều kiện,” chàng nhẹ nhàng nói với nàng. “Điều kiện thứ nhất là, sau đêm tân hôn của chúng ta, việc lựa chọn thời gian là quyền của ta.”
Nàng gật đầu nhanh chóng và trông nhẹ nhơm đến mức mà Clayton suưt đă cười.
“Điều kiện thứ hai là nàng hứa là trong những ngày tới, nàng sẽ khách quan suy nghĩ những điều ta chuẩn bị nói.”
Nàng lại gật đầu.
“Whitney, những ǵ xảy ra giữa chúng ta trước đây không có ǵ hơn là một hành động đáng lên án của ta; đó không phải là ‘làm t́nh’, đó là một hành động trả thù ích kỷ.”
Nàng lắng nghe, và Clayton cũng nhận ra là nàng đang cố gắng để hiểu, nhưng đối với nàng về điểm này, th́ một hành động là một hành động, và nếu nó đă gây ra đau đớn và xấu hổ trước đây, th́ bây giờ nó cũng như vậy. “Lại đây,” chàng dịu dàng nói. “Ta có thể giải thích dễ hơn với một minh họa nho nhỏ.”
Sự e ngại vụt qua mặt nàng, nhưng nàng ngoan ngoăn bước đến ngồi cạnh chàng. Clayton nâng cằm nàng lên và hôn nàng tha thiết và ngọt ngào. Sự đáp trả của nàng đến chậm hơn b́nh thường, nhưng khi nó đến, nó vẫn tràn ngập sự ấm áp và t́nh yêu. “Nàng có nhớ lần đầu tiên ta hôn nàng ở ban công của nhà của Quư bà Eubank không?” chàng hỏi, lùi lại và nh́n sâu vào mắt nàng. “Ta đă trừng phạt nàng v́ đă cố lợi dụng ta để làm Sevarin ghen tuông – nhớ không?”
Nàng gật đầu. “Em đă tát chàng,” nàng mỉm cười và nhớ lại.
“Nàng có cảm thấy muốn tát ta bây giờ không? Có cảm thấy bất kỳ sự giống nhau nào giữa cái hôn này và cái hôn đầu tiên đó không?”
“Không.”
“Vậy hăy tin ta khi ta nói với nàng rằng những ǵ xảy ra giữa chúng ta khi ta đưa nàng lên giường lần nữa sẽ hoàn toàn khác so với lần trước, cũng như nụ hôn này so với nụ hôn đầu tiên.”
“Cám ơn chàng,” nàng nói với một nụ cười rạng rỡ v́ nhẹ nhơm.
Nàng không tin chàng một chút nào, Clayton biết. Nhưng nàng đang quá vui mừng với “đêm tân hôn được tŕ hoăn” của nàng.


o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  Next