| 
				“Time out.”Tôi gật đầu nói, “Khi nào anh cần ảnh?”
 “Hai tuần nữa. Khả dĩ chứ?”
 “Chắc rồi,” tôi nói, cố tỏ ra thật điềm tĩnh, vờ như đang không 
				hề cảm thấy quay cuồng v́ phát hiện anh đă từng quay lại. “Em 
				muốn nghe thêm cho rơ… nhưng…”
 “Em phải đi?” Leo nói, giọng hết sức thất vọng.
 “Vâng,” tôi nói – và rồi giải thích điều đó với anh. “Andy ở nhà…”
 “Hiểu rồi,” Leo nói với giọng điệu dường như để xác nhận t́nh 
				trạng đồng lơa của chúng tôi. Không giống với vụ chụp h́nh 
				Drake, lần này chúng tôi sát cánh bên nhau. Từ đầu chí cuối.
 “Vậy em sẽ gọi lại cho anh…” Giọng tôi nhỏ dần.
 “Khi nào?” anh hỏi, và mặc dù giọng anh không lộ vẻ tha thiết 
				nhưng trong câu hỏi th́ chắc chắn là có.
 Tôi bất giác mỉm cười, nhớ lại ḿnh đă thường cố gắng ép anh hứa 
				hon theo cung cách y hệt như thế, luôn muốn biết khi nào chúng 
				tôi sẽ nói chuyện tiếp, gặp nhau tiếp. Thế nên tôi bắn trả lại 
				với một câu trả lời hài hước, ỡm ờ quen thuộc cũ của anh. “Sớm 
				nhất trong khả năng của loài người,” tôi nói, tự hỏi liệu anh 
				c̣n nhớ câu này của anh – và liệu anh có sử dụng nó với 
				cô-nàng-ǵ-đó.
 Leo cười phá lên, nghe hết sức 
				vui vẻ. Anh c̣n nhớ, hẳn nhiên rồi. Anh c̣n nhớ mọi điều, hệt 
				như tôi vậy.
 “Tuyệt,” anh nói. “Anh sẽ đợi.”
 “Okay,” tôi nói, một cơn run rẩy chạy dọc sống lưng khi tôi nghĩ 
				ḿnh đă phải đợi anh biết bao lâu, đă phải mất bao lâu cho đến 
				lúc rốt cuộc tôi đành từ bỏ.
 “Thế… Tạm biệt Ellen,” Leo nói, nụ cười đọng trong tiếng anh. 
				“Tạm biệt đă nhé.”
 “Tạm biệt Leo,” tôi nói, tắt điện thoại và hít thở thật sâu để 
				trấn tĩnh bản thân. Rồi tôi xóa nhật kư cuộc gọi và đi vào pḥng 
				tắm. Đây là công việc, 
				tôi nghĩ, khi ngắm ḿnh trong gương.
				Đây là kiếm t́m niềm hạnh phúc 
				cho chính ḿnh.
 Tôi đánh răng, khoát nước lạnh lên mặt, mặc áo phông mới và quần 
				đùi trắng. Rồi tôi xuống cầu thang, chuẩn bị đối mặt với Andy và 
				nhận ra rằng mặc dù tôi vẫn c̣n chưa tan cơn giận sáng nay, cuộc 
				tṛ chuyện với Leo đă làm nhẹ bớt cuồng nộ trong tôi, thế vào đó 
				là một chút rộn ràng và sự khoan thứ phần nào tội lỗi. Andy có 
				thể đang ở sân sau chơi crôkê với Ginny, và tôi thật sự nghĩ 
				ḿnh không thấy phiền ǵ. Tôi thậm chí c̣n có thể làm cho họ mấy 
				ly rượu bạc hà.
 Nhưng thay v́ Ginny, tôi thấy Stella và Andy; thay v́ crôkê, tôi 
				thấy một loạt túi đồ Neiman Marcus sang trọng đặt trên quầy bếp. 
				Khi Andy mở lớp giấy bọc màu trắng ra khỏi một khung tranh lớn 
				bằng bạc ṛng. Anh nh́n tôi với cái nh́n hàm ẩn hoặc xin lỗi 
				hoặc đơn giản là nài nỉ tôi giữ bí mật t́nh trạng hôn nhân căng 
				thẳng của chúng tôi – có thể là cả hai. Tôi mỉm cười nhượng bộ 
				với vẻ có phần kẻ cả, và rồi bắt đầu tự động vào vai cô con dâu 
				tốt.
 “Chào, Stella,” tôi vui vẻ nói, thẳng lưng thêm một chút để sánh 
				b́ với dáng người hoàn hảo của bà – cũng y như tôi thấy ḿnh 
				thường xuyên nói chậm lai mỗi khi có mặt bà.
 “Chào con yêu!” bà nói, ôm hôn tôi.
 Tôi hít thở hương thơm mùa hè đặc trưng của bà – hỗn hợp hương 
				hoa cam và gỗ đàn hương – trong khi bà nói tiếp, “Mẹ hy vọng con 
				không thấy phiền… Mẹ sắm cho hai đứa vài cái khung tranh.”
 Tôi liếc xuống quầy bếp và thấy ít nhất phải một tá khung tranh 
				bằng bạc ṛng với nhiều kích cỡ khác nhau, tất cả đều được trang 
				trí đẹp mắt, tất cả đều sang trọng, tất cả đều chu chỉn, tất cả 
				đều hết sức đắt tiền.
 “Chúng đẹp quá… Nhưng mẹ không cần làm vậy đâu,” tôi nói, ước ǵ 
				bà đă không làm thế. Bởi v́ mặc dù những khung tranh này đẹp
				thật, chúng vẫn
				không thuộc gu của tôi. 
				Những cái khung gỗ đen tuyền mới là gu của tôi.
 “Ồ không có ǵ đâu,” Stella vừa nói vừa bỏ một khung tranh nặng 
				trịch có đường gờ ra và lồng bức ảnh gia đ́nh thời bà c̣n nhỏ 
				vào, mọi người trong ảnh đều diện đồ lanh trắng đẹp đẽ, cười 
				tươi rạng rỡ trên du thuyền ngoài khơi biển Charleston. Một tấm 
				ảnh cực kỳ tao nhă lưu giữ kỷ niệm về chuyến nghỉ mát của một 
				gia đ́nh thượng lưu. Bà thổi mấy hạt bụi trên kính và lấy ngón 
				tay cái chùi một vết mờ ở góc. “Chỉ là chút quà tân gia thôi mà.”
 “Mẹ cho bọn con nhiều lắm rồi,” tôi nói, nghĩ về cây đồng hồ quả 
				lắc, những chiếc khăn tay bằng vải lanh cho pḥng tắm, bộ bàn 
				ghế cũ nhưng vẫn c̣n nguyên như mới nhập khẩu từ Ư để ở hàng 
				hiên, bức tranh sơn dầu vẽ Andy hồi nhỏ - tất cả đều được gọi là 
				quà tân gia, tất cả những thứ tôi không thể từ chối. Và tất cả 
				đều nằm trong kiểu xâm phạm tiêu cực xuất phát từ tấm ḷng rộng 
				răi của Stella. Bà vô cùng tốt bụng, vô cùng sâu sắc, vô cùng 
				hào phóng, đến độ ta cảm thấy ta phải làm mọi thứ theo cách của 
				bà. Thế là ta cứ thế mà làm.
 Bà xua xua tay với tôi và nói, “Thật sự không có ǵ mà.”
 “Vâng, vậy cảm ơn mẹ,” tôi nói gọn, thầm nghĩ chính Margot đă 
				dạy tôi, ta có thể nói một đôi lời đưa đẩy, nhưng tuyệt đối 
				không bao giờ được từ chối quà cáp và lời chúc tụng.
 “Tốt lắm, con yêu,” Stella nói, lơ đăng vỗ nhẹ bàn tay tôi. Móng 
				tay bà chuốt sơn đỏ hoàn hảo, tiệp màu với bộ váy xếp ly và 
				chiếc ví Ferragamo, cùng với viên ngọc bích ḷe loẹt to tướng 
				đeo trên ngón áp út tay phải của bà tạo thành màu lá quốc kỳ.
 “Thế. Ell,” Andy nói, lộ vẻ căng thẳng. “Em nghĩ sao nếu sử dụng 
				mấy khung tranh này cho ảnh cưới và ảnh tuần trăng mật của bọn 
				ḿnh? Mấy cái để treo ngoài gian sảnh ấy?”
 Stella tươi cười, nh́n tôi với vẻ chờ đợi sự phê chuẩn của nữ 
				chủ nhân ngôi nhà.
 “Chắc chắn rồi,” tôi nói, mỉm cười và thầm nghĩ điều đó hẳn là 
				một lựa chọn hết sức hợp lư thôi – v́ rằng đám cưới trước kia 
				cũng đă thực hiện theo cách của Stella mà.
 Andy gộp mấy khung tranh lại rồi đưa ra phía trước nhà. “Đi thôi… 
				Bọn ḿnh ra ngoài này xem treo chỗ nào.”
 Nháy mắt, nháy mắt. Huưch tay, 
				huưch tay.
 Trong khi Stella ậm ừ ǵ đó và bắt đầu gấp gọn mấy chiếc túi mua 
				sắm, tôi đảo mắt và theo Andy ra sảnh ngoài với nhiệm vụ có vẻ 
				như là khảo sát chỗ treo tranh của chúng tôi.
 “Anh rất xin lỗi,” anh bắt đầu th́ thầm, dựa người trên chiếc 
				bàn gụ gỗ bóng loáng (thêm một “món quà” nữa từ bố mẹ anh), mấy 
				bức ảnh đám cưới của chúng tôi đang bày trên đó. Ngôn ngữ cơ thể 
				và vẻ biểu cảm của anh thật chân thành, thậm chí khẩn khoản, 
				nhưng tôi không thể không tự hỏi liệu nhiệt t́nh hối lỗi ấy liên 
				quan chừng nào tới sự có mặt của mẹ anh trong nhà lúc này. Nhà 
				Graham dường như bao giờ cũng làm
				mọi thứ với một hàm ẩn 
				nào đó khác trong đầu. “Anh 
				thật sự xin lỗi,” anh nói.
 “Em cũng vậy,” tôi nói nhưng tránh ánh mắt anh, cảm thấy ḷng 
				đầy mâu thuẩn. Phần nào đó trong tôi thiết tha muốn làm lành với 
				Andy để lại cảm thấy thật gần gũi với anh, nhưng phần khác lại 
				hầu mong mọi chuyện cứ 
				tiếp tục đổ vỡ để tôi có thể biện minh cho những thứ ḿnh đang 
				làm. Bất kể điều tôi 
				đang làm là ǵ đi nữa.
 Tôi khoanh chặt tay trước ngực trong khi anh nói tiếp, “Tối qua 
				lẽ ra anh nên nói ǵ đó… về câu b́nh phẩm về rượu ấy…”
 Cuối cùng tôi nh́n vào mắt anh, cảm thấy gần như tiêu tan mọi hy 
				vọng bởi lẽ anh dường như thật 
				t́nh nghĩ rằng cuộc căi nhau của chúng tôi tối qua là về 
				một vườn nho cằn cỗi ngoại vi Pittsburgh. Rơ ràng là anh có thể 
				nói điều ǵ đó to tát hơn ở dây chứ - những vấn đề quan trọng 
				hơn chuyện đêm qua. Ví dụ như liệu tôi có hạnh phúc ở Atlanta, 
				có chăng chúng tôi hợp nhau như chúng tôi từng nghĩ, và tại sao 
				cuộc hôn nhân chưa được bao lâu của chúng tôi lại dường như quá 
				chừng căng thẳng.
 “Được rồi,” tôi nói, tự ḿnh có ḥa giải đơn giản thế này không 
				nếu không phải ḿnh vừa nói chuyện với Leo. “Có lẽ em đă hơi 
				nóng quá.”
 Andy gật đầu như thể đồng t́nh với câu ấy, điều đó lại thổi bùng 
				lên cơn giận đang dần nguôi khiến cho tôi phải chua thêm một câu 
				nhỏ mọn. “Nhưng em thật sự, 
				thật sự không chịu nổi Ginny và Craig.”
 Andy thở dài. “Anh biết… Nhưng sẽ thật khó mà tránh được họ…”
 “Chí ít ḿnh có thể thử chứ?” tôi nói, lần này th́ gần như mỉm 
				cười thật ḷng, buông thỏng hai cánh tay xuống.
 Andy cười khẽ. “Chắc chắn rồi,” anh nói. “Ḿnh sẽ thử.”
 Tôi mỉm cười với anh khi anh nói. “Và trong lần căi lộn tiếp tới 
				– ḿnh sẽ giải quyết xong xuôi trước khi đi ngủ nhé. Bố mẹ anh 
				chẳng bao giờ ngoảnh lưng vào nhau khi lên giường cả - có lẽ v́ 
				thế họ sống bên nhau lâu được vậy…”
 Thêm một mức độ ghê gớm nữa của 
				cái sự hoàn hảo nhà Graham, tôi nghĩ thế rồi nói, “Ồ thật 
				sự th́, em ngoảnh lưng trên 
				trường kỷ cơ.”
 Anh cười. “Phải rồi. Lần sau đừng vậy nữa nhé.”
 “Okay,” tôi nói kèm theo một cái nhún vai.
 “Thế ḿnh tốt cả chứ? Andy nói, một cái nếp lo âu hằn trên trán 
				anh.
 Tôi cảm thấy nhói lên một nỗi giận hờn v́ anh dễ dàng nghĩ rằng 
				chúng tôi có thể tiếp tục sống như thế, che đậy mọi vấn đề của 
				hai người và cả cảm giác của riêng tôi. “Phải,” tôi miễn cưỡng 
				đáp. “Chúng ta ổn cả.”
 “Ổn thôi sao? Andy nài ép.
 Tôi nh́n sâu vào mắt anh, và trong thoáng chốc đă tính tuôn ra 
				hết mọi điều với anh. Nói với anh rằng chúng tôi đang trong một 
				cuộc khủng hoảng nhỏ. Nói với anh
				tất thảy. Tự trong ḷng, 
				tôi biết đó là cách duy nhất để sắp đặt lại mọi thứ, để khiến 
				chúng tôi nguyên vẹn như xưa. Nhưng v́ không thực sự sẵn ḷng 
				vẹn nguyên trở lại, tôi chỉ gượng cười và nói, “Đâu đó giữa ổn 
				và tốt.”
 “Được, anh nghĩ đó là bước khởi đầu,” Andy nói rồi cúi xuống ôm 
				tôi. “Anh yêu em nhiều lắm,” hơi thở anh phả lên cổ tôi.
 Tôi nhắm mắt, thư giản, và rồi cũng ôm anh, cố gắng quên đi cuộc 
				căi nhau cùng mọi bất măn của tôi với cuộc sống hôn nhân, và 
				trên tất cả, nỗi băn khoăn v́ sao Margot có thể lèo lái quá khứ 
				của tôi, dù với mục đích tốt đẹp hay không.
 “Em cũng yêu anh,” tôi nói với chồng ḿnh, trong ḷng trào lên 
				cảm giác ḥa trộn của yêu thương cùng sự hấp dẫn – và rồi thấy 
				nhẹ nhơm v́ rằng ḿnh vẫn c̣n cảm nhận như thế với anh.
 Nhưng ngay khi chúng tôi c̣n chưa rời nhau, ngay kia bên cạnh 
				những tấm h́nh đám cưới của chúng tôi và trong lúc mắt tôi vẫn 
				nhắm, tất cả những ǵ tôi thấy là Leo, đang đứng trên sảnh ṭa 
				nhà tôi ở đă bao nhiêu năm trước. Và giờ đây, đang ngồi trong 
				căn hộ của anh ở Queens, nghe nhạc Bob Dylan, và đợi chờ tôi gọi 
				lại.
 
 Chương 28
 
 Bất chấp sự thôi thúc mạnh mẽ hầu như thường trực trong 
				ḷng, tôi đă cố gắng vượt qua được thời gian c̣n lại của kỳ nghĩ 
				cuối tuần mà không gọi điện hay e-mail hay nhắn tin cho Leo. 
				Thay v́ vậy, tôi chỉ làm toàn những điều đúng đắn – tất cả những 
				điều mà mọi người chờ đợi 
				ở tôi. Tôi đóng khung lại cho mấy bức ảnh đám cưới. Tôi viết một 
				tấm thiệp cảm ơn vui vẻ, hầu-như-tuyệt-đối-chân-thành gửi 
				Stella. Tôi tới nhà thờ và đi ăn cùng toàn bang nhà Graham. Tôi 
				chụp ngót ngét trăm tấm h́nh đen trắng cho vợ chồng Margot cùng 
				cái bụng bầu của cô. Trong tất cả thời khắc đó, tôi đè nén bất 
				cứ cơn sóng oán giận nào, đoan chắc với bản thân rằng tôi không 
				nhận chuyến công tác này v́ sự thù ghét hay để trả đũa hay muốn 
				làm sống lại chuyện xưa. Đúng hơn. Tôi sẽ đi New York v́ công 
				việc – để có chút thời gian với Leo. Tôi tuyệt đối có
				quyền làm việc - và kết 
				bạn với Leo. Và dù thế nào đi nữa, chẳng một điều ǵ trong số đó 
				có thể ảnh hưởng xấu tới hôn nhân của tôi hay t́nh bạn của tôi 
				với Margot hay cuộc sống của tôi ở Atlanta.
 Thế là tối Chủ nhật, khi ngồi xuống trước máy tính để đặt mua 
				một chiếc vé không hoàn trả đi New York, tôi hoàn toàn cảm thấy 
				bị thuyết phục rằng những dự định của tôi, nếu không phải là 
				tuyệt đối trong sáng, th́ cũng là trong sáng
				vừa đủ. Nhưng khi tôi 
				t́m thấy Andy đang xem đấu golf trên ti vi trong pḥng sinh hoạt 
				và rồi làm ra vẻ ngẫu nhiên nói với anh rằng tôi có một buổi 
				chụp h́nh ở Coney Island cho tờ 
				Time Out, ḷng tôi lại đong đầy cảm giác tội lỗi quen 
				thuộc.
 “Tuyệt quá,” Andy nói, mắt vẫn dính vào Tiger Woods.
 “Vâng… Thế nên em nghĩ tuần sau nữa em sẽ bay… chụp h́nh… xong 
				rồi nghỉ lại một đêm… có thể gặp vài người bạn,” tôi nói như thể 
				đang phát ra thành lời những suy nghĩ của ḿnh. Tim tôi đập 
				th́nh thịch trong sự ước đoán đầy lo âu. Tôi đan ngón tay vào 
				nhau, hy vọng rằng Andy sẽ không hỏi quá nhiều, và rằng tôi sẽ 
				không phải nói dối v́ sao có được vụ này.
 Nhưng khi anh chỉ nói, “Tuyệt,” mà không hỏi han bất kỳ chi tiết 
				nào, tôi không thể không phần nào cảm thấy bị xem nhẹ, nếu không 
				muốn nói là hoàn toàn bị phớt lờ. Xét cho cùng, chúng tôi vẫn
				thường xuyên thảo luận 
				về các vụ án của anh, cũng như về mối quan hệ đồng nghiệp mang 
				tính cá nhân trong công ty anh – những sự tác động qua lại với 
				bố anh, các thư kư và các cộng sự cấp dưới khác. Anh thường 
				xuyên tập tŕnh bày trước mặt tôi những lư lẽ dành cho phần mở 
				đầu và kết thúc tranh luận. Và tuần vừa rồi, tôi đă đi xem buổi 
				xét xử quan trọng nhất trong một vụ đ̣i tiền bảo hiểm, ăn mặc 
				thật diện và ngồi phía trên cùng của pḥng xử án, lặng lẽ cổ vũ 
				cho Andy trong khi anh dẫn dắt để tay nguyên đơn bai bải kêu bị 
				thương tích nặng nề và chưng ra cả thân h́nh bị băng bó, kích 
				cho hắn ta tuôn ra hết lời dối trá này đến lời không thành thật 
				kia, rồi sau đó anh đưa ra đoạn video ghi h́nh hắn ta đang chơi 
				ném đĩa ở công viên Piedmont. Sau buổi xét xử, chúng tôi đă cười 
				vui trong xe, đập tay ăn mừng với nhau và sung sướng nhắc đi 
				nhắc lại, “Anh đâu thể điều khiển sự thật!” – câu nói yêu thích 
				của chúng tôi trong bộ phim A 
				few Good Men.
 Thế mà – đây là điều tốt 
				đẹp nhất tôi có thể nhận được khi đề cập tới công việc của ḿnh? 
				Một lời khen vô thưởng vô phạt. 
				Tuyệt?
 “Vâng,” tôi nói, tưởng tượng ra khi làm việc bên cạnh Leo. “Hẳn 
				là tốt thôi.”
 “Nghe tốt mà,” Andy nói, cau mày khi Tiger nỗ lực đánh một cú 
				bóng dài. Quả bóng bay thẳng về phía lỗ, liệng xuống, nhưng rồi 
				lại nảy ra. Andy đấm tay xuống bàn nước và kêu lên, “Chết tiệt! 
				Sao lại không vào chứ?”
 “Thế, ǵ nhỉ, giờ anh ta c̣n thiếu
				một cú vào lỗ nữa hả?” 
				tôi nói
 “Phải. Và anh ta thực sự 
				cần cú vừa rồi ăn điểm,” Andy lắc lắc đầu và kéo chiếc mũ lưỡi 
				trai màu xanh của hội golf nhà nghề vốn luôn được anh mê tính 
				đội lên đề cầu may cho thần tượng của ḿnh.
 “Tiger luôn luôn thắng mà,” tôi nói khi máy quay bắt h́nh cô vợ 
				rạng ngời, say đắm của Tiger Woods.
 Tôi nhận ra ḿnh vừa băn khoăn thầm hỏi không biết cuộc hôn nhân
				của họ vững chắc tới 
				chừng nào th́ Andy nói, “Không phải
				luôn luôn.”
 “Chắc là vậy. Cho người khác một cơ hội chứ,” tôi nói, và mặc dù 
				có phần bực ḿnh với Andy, tôi cũng giận bản thân v́ cố gắng 
				khơi chuyện về những thứ chẳng có ǵ phải tranh luận như anh 
				chàng Tiger mà ai ai cũng mê.
 “Ừ,” Andy nói, như thể không nghe tôi nói ǵ. “Anh cũng nghĩ thế.”
 Tôi quay đầu lại nh́n anh, ngắm nghía vành râu mờ mờ gợi cảm 
				quanh khuôn hàm, đôi tai dường như nhọn hơn một chút khi đội mũ 
				lưỡi trai, và đôi mắt xanh dịu dàng – hoàn toàn tiệp màu với 
				những sọc ngang xanh lơ trên chiếc áo phông anh mặc. Tôi nhẹ 
				nhàng xích lại gần anh trên chiếc trường kỷ, cho đến khi không 
				c̣n khoảng trống nào giữa hai chúng tôi và đùi chúng tôi áp sát 
				vào nhau. Tôi ngă đầu lên vai anh và đan tay chúng tôi vào nhau. 
				Rồi tôi nhắm mắt, tự nhủ ḿnh đừng có quá dễ kích động như vậy 
				nữa. Thật không công bằng khi lên án Andy – nhất là khi anh 
				chẳng hề hay biết ḿnh bị phán xét. Mấy phút trôi qua và chúng 
				tôi cứ ngồi bên nhau ấm áp như thế, trong khi lắng nghe tiếng 
				nói đều đều của mấy tay b́nh luận viên và tiếng hoan hô tán 
				thưởng rầm lên từ đám cổ động viên hầu như luôn yên lặng một 
				cách đáng nể, tôi tự nhủ không biết bao lần, rằng ḿnh hạnh phúc.
 Nhưng, mấy phút sau, khi Tiger đánh trượt thêm một cú nữa, và 
				Andy đứng bật dậy như tên bắn, khoát tay và hét lên với chiếc ti 
				vi, bày tỏ nhiệt t́nh ủng hộ nhiều hơn cả với tôi trong suốt 
				nhiều tuần trời – “Thôi nào, anh bạn. Anh
				chưa bao giờ lở những cú 
				quan trọng kiểu đó mà!” – tôi không thể ngăn ḿnh cảm thấy một 
				cơn sóng phẫn nộ mới bùng lên.
 Chẳng trách ǵ mà bọn ḿnh hục 
				hặc, tôi nghĩ, bây giờ th́ dán một cái nhăn báo động 
				chính thức lên điều dường như chỉ tồn tại ngầm ẩn đơn phương 
				trước đây. Chồng tôi tỏ ra say mê golf – mà lại là trận golf 
				trên ti vi – c̣n hơn cả 
				mối quan hệ của chúng tôi.
 Tôi quan sát anh thêm một vài phút nữa, nhẫn nại quan sát cái 
				cảnh tượng gia đ́nh đang một tay xóa bỏ bất kỳ cảm giác tội lỗi 
				nào trong tôi về chuyện đi New York. Rồi tôi đứng dậy, đi thẳng 
				lên tầng, t́m điện thoại, và gọi cho Leo.
 Anh nghe máy khi chuông đổ lần thứ bốn, nghe có vẻ hụt hơi, như 
				thể anh đă chay vội đi lấy điện thoại.
 “Đừng bảo anh em đổi ư đấy,” anh nói trước khi tôi kịp lên tiếng.
 Tôi mỉm cười và nói, “Không hề.”
 “Thế em sẽ lên?”
 “Em sẽ lên.”
 “Chắc chứ?”
 “Vâng,” tôi nói. “Chắc chắn.”
 “Khi nào?”
 “Thứ Hai tới.”
 ”Tuyệt,” Leo nói – đúng y x́ cách Andy kết thúc cuộc tṛ chuyện 
				của chúng tôi ở dưới tầng.
 Tôi nh́n chằm chằm lên trần nhà, tự hỏi sao cùng một từ mà có 
				thể nghe khác đến vậy khi phát ra từ Leo. Sao
				mọi cảm giác lại khác 
				đến vậy cùng với Leo.
 Sáng hôm sau, tôi gọi cho Suzanne khi chị đang trên xe bus ra 
				sân bay, kể cho chị chương mới nhất trong thiên tiểu thuyết Leo 
				dường như không bao giờ kết thúc. Khi tôi kể đến phần Margot, 
				chị nổi đóa đúng như dự đoán.
 “Cô ta nghĩ cô ta là cái quái ǵ chứ?” Suzanne gắt.
 Tôi biết trọng tâm của chị sẽ nhắm vào Margot, thế nên tôi cảm 
				thấy cả bực ḿnh lẫn pḥng vệ khi nói, “Em biết. Cô ấy lẽ ra nên 
				nói với em… Nhưng em thật sự tin trong ḷng cô ấy nghĩ đến điều 
				tốt nhất cho em.”
 “Trong ḷng cô ta chỉ nghĩ đến điều tốt nhất cho
				anh trai cô ta thôi,” 
				Suzanne nói, giọng đầy phẫn nộ. “Làm ǵ nghĩ cho em.”
 “Cũng là một và như nhau cả thôi,” tôi nói, nghĩ rằng trong 
				những mối quan hệ tốt đẹp nhất, lợi ích của cả hai phải tuyệt 
				đối song hành, gắn bó chặt chẽ. Và, bất kể những vấn đề giữa 
				chúng tôi, tôi vẫn muốn nghĩ rằng Andy và tôi luôn có chung mối 
				ràng rịt đó.
 “Chẳng bao giờ là một và 
				như nhau hết,” Suazanne nói một cách đanh thép.
 Khi hâm nóng tách cà phê đến lần thứ hai, tôi suy ngẫm điều đó, 
				tự hỏi chị hay tôi đúng. Là tôi quá mơ mộng – hay chỉ là Suzanne 
				quá cay nghiệt?
 “Hơn thế nữa,”: Suzanne nói, “cô ta là ai mà hành xử như ḿnh là 
				Chúa trời thế chứ?”
 “Em sẽ khó có thể gọi chuyện đó là hành xử như ḿnh là Chúa trời,” 
				tôi nói. “Có phải là quyết định thi hành cái chết êm ái đâu… Cô 
				ấy chỉ giải thoát em…”
 Suzanne cắt ngang lời tôi. “Giải thoát em? Khỏi cái ǵ?”
 “Giải thoát em khỏi Leo,” tôi nói. “Khỏi chính ḿnh.”
 “Thế nghĩa là lúc ấy em chọn Leo?” chị hỏi với một giọng hân 
				hoan đắc thắng.
 Tôi cảm thấy nhói lên cảm giác thất vọng, ước ǵ chị có thể bớt 
				thành kiến đi một chút trong những lúc như thế này. Ước ǵ chị 
				có thể giống mẹ hơn một chút, người mẹ là bản năng đầu tiên là 
				luôn nh́n vào điểm tốt của con người, luôn đánh giá trên mặt 
				tích cực. Những mặt khá, có lẽ cái chết của mẹ đă khiến Suzanne 
				thành ra thế - đó là lư do tại sao chị dường như luôn moi móc 
				những điều tồi tệ nhất và không bao giờ thực sự tin rằng mọi thứ 
				sẽ diễn ra tốt đẹp. Tôi cố gắng gạt những suy nghĩ ấy qua bên, 
				nhận ra rằng cái chết của mẹ vẫn thường xuyên làm phức tạp thêm 
				biết bao những thứ vốn thật chẳng mấy liên quan đến bà. Bà vẫn 
				có ảnh hưởng đến chừng nào tới mọi điều, thậm chí cả khi bà vắng 
				mặt. Nhất là khi bà vắng 
				mặt.
 “Em muốn nghĩ rằng lúc ấy em sẽ nói với anh ấy y hệt như thế,” 
				tôi nói, cố gắng để chân thật với chị - và với chính ḿnh. 
				“Nhưng em không biết nữa… Cũng có thể em sẽ… làm sống lại những 
				cảm xúc của ḿnh để rồi khiến cho mọi chuyện với Andy rối tung 
				lên. Em có thể sẽ mắc sai lần nghiêm trọng.”
 “Em có chắc như thế sẽ là sai lầm?” chị hỏi.
 “Có,” tôi nói, thầm nghĩ về trang nhật kư hồi xưa mà tôi mới đọc 
				lại gần đây – một đoạn mà tôi đă viết đâu đó trong khoảng thời 
				gian Andy và tôi bắt đầu ḥ hẹn, ngay đúng thời khắc Leo quay 
				lại. Tôi lưỡng lự và rồi nói với Suzanne về nó. “Tôi hạnh phúc 
				khi được sống trong một mối quan hệ yên b́nh, chắc chắn, lành 
				mạnh.”
 “Em viết như thế?” chị hỏi. “Em sử dụng mấy từ ấy?”
 “Đại loại thế.” Tôi nói.
 “Lành mạnh và chắc chắn, hả?... Mấy từ đó nghe như… vui vẻ,” 
				Suzanne nói, rơ ràng ẩn ư rằng vui vẻ không phải là thứ bậc đáng 
				để nỗ lực đấu tranh đặng giành đoạt được trên nấc thang t́nh yêu. 
				Rằng say đắm luôn tốt hơn vui vẻ, bao giờ cũng thế.
 “Vui vẻ không tầm thường đâu,” tôi nói, nghĩ rằng tới một nửa 
				nước Mỹ này thém khát vui vẻ. Những ngày này tôi sẽ chọn vui vẻ.
 “Nếu em nói như thế th́ thôi,” Suzanne nói.
 Tôi thở dài, nói, “Nó tốt hơn những ǵ em có với Leo.”
 “Và đó là cái ǵ?” Suzanne hỏi.
 “Xáo trộn,” tôi nói. “Lo âu… bấp bênh… Mọi thứ khi đi với Leo 
				cảm giác vô cùng khác.”
 “Khác thế nào?” chị hỏi như máy, không hề ngừng nghỉ.
 Tôi mở cửa hậu và ngồi xuống bậc tam cấp ở hiên sau nhà chúng 
				tôi với tách cà phê trên tay, vắt óc t́m cách trả lời câu hỏi 
				của chị. Nhưng mỗi lần cố diễn tả bằng lời, tôi đều cảm thấy như 
				thể ḿnh đang coi nhẹ Andy, chẳng khác ǵ ngầm ủng hộ sự say đắm 
				nồng nàn chống lại thứ t́nh yêu thuần khiết phi nhục dục. Mà 
				thật sự lại không phải như thế. Thực t́nh, chỉ mới tối qua thôi, 
				Andy và tôi đă làm t́nh với nhau –
				một cuộc ân ái hết sức thỏa măn 
				– mà tôi là người mở màn, không phải v́ cảm giác có lỗi hay 
				nghĩa vụ, mà v́ trông anh vô cùng hấp dẫn khi mặc mỗi chiếc quần 
				lót, nằm duỗi thẳng chân tay bên cạnh tôi trên giường. Tôi đă 
				hôn anh dọc theo đường viền chia khoảng da thật với làn rám nắng 
				do chơi golf, ngưỡng mộ khuôn bụng cơ bắp xẻ rănh sâu trông như 
				thời mười bảy tuổi. Andy cũng hôn tôi, và khi đó tôi đă nghĩ 
				rằng có biết bao phụ nữ than phiền rằng chồng họ luôn bỏ qua 
				giai đoạn vuốt ve kích thích – và rằng Andy chẳng bao giờ quên 
				hôn tôi.
 “Ellen?” Suzanne thét vào điện thoại.
 “Em đây,” tôi nói, nh́n lướt qua khắp mảnh sân sau loang loáng 
				nắng. Mới chưa tới chín giờ mà thời tiết đă lên đến ba mươi bảy 
				độ. Quá nóng để có thể uống cà phê. Tôi nhấp một ngụm rồi đổ 
				phần c̣n lại trong tách xuống thảm đất trồng.
 “Khác thế nào?” Suzanne hỏi lại – mặc dù tôi có cảm giác chị 
				biết chính xác khác thế 
				nào – v́ rằng mọi phụ nữ 
				đều biết sự khác biệt giữa người ta lấy làm chồng và người bỏ ra 
				đi.
 “Giống như… núi non và băi biển,” cuối cùng tôi nói, cố gắng một 
				cách vô ích để t́m cách so sánh sao cho tương xứng.
 “Ai là băi biển?” Suzanne hỏi trong khi tôi nghe thấy tiếng 
				chiếc xe đẩy chở hành lư của hành khách ở sân bay kêu bíp bíp 
				khi đi qua sảnh chờ và sau đó là tiếng thông báo đổi cổng bay 
				đang phát trên loa.
 Tôi chợt cảm thấy nhói lên, ước ǵ lúc này ḿnh đang ở sân bay 
				chờ bay đi đâu đó. Bất kỳ đâu. 
				Lần đầu tiên, tôi cảm thấy chút ghen tị với công việc của 
				Suzanne – sự tự do cơ thể, sự di chuyển liên tục của chị. Có thể 
				đó cũng là điều lôi cuốn – v́ thế mà chị cứ dính tít lấy một 
				công việc thường bị chị miêu tả như là bồi bàn không có tiền 
				boa.
 “Andy,” tôi nói, ngước nh́n lên nền trời trắng lóa. Gần như thể 
				luồng khí nóng gay gắt đă làm bợt bạt bầu trời, chỉ để lại một 
				khoảng bao la trống trơn vô sắc. “Andy là một ngày nắng ấm với 
				làn nước trong xanh phẳng lặng và ly rượu ngon trên tay.” Tôi 
				mỉm cười, cảm thấy ngay lập tức trôi theo ḍng tưởng tượng rằng 
				chúng tôi đang dạo mát trên một băi biển đâu đó. Có lẽ tôi cần 
				lên một chuyến bay cùng với 
				Andy – chứ không phải bay rời xa anh. Nhưng trong sâu thẳm, tôi 
				biết một thứ lăng mạn vô bổ sẽ không thể hóa giải được vấn đề 
				của chúng tôi – và rằng dù tôi có làm ǵ cũng chẳng ích chi.
 “C̣n Leo?” Suzanne hỏi.
 “Leo.” Tên anh bật ra khỏi lưỡi tôi trong khi tim tôi đập nhanh 
				hơn. “Leo là một cuộc hành quân gian khó trên đỉnh núi. Trong 
				mưa phùn gió lạnh. Khi ta hơi mất phương hướng và đói lả c̣n màn 
				đêm đang dần dần buông xuống.”
 Suzanne và tôi cùng bật cười.
 “Miễn tranh luận,” chị nói. “Băi biển thắng.”
 “Luôn luôn,” tôi nói, thở dài.
 “Vậy vấn đề là ǵ?”
 “Vấn đề là… em thích ở nơi kia giữa những khu rừng. Em thích 
				bóng đêm… tĩnh lặng. Sự bí ẩn… hồi hộp. Và cái tầm nh́n tít trên 
				đỉnh, bao quát khắp muôn thảm cây xanh ngắt, xuống tận nơi thung 
				lũng…”
 “Quá quá tuyệt,” Suzanne 
				nói, kết câu cho tôi.
 “Phải,” tôi nói, lắc đầu trong khi h́nh dung ra cánh tay vững 
				chăi và đôi vai vạm vỡ của Leo. Dáng vẻ của anh trong chiếc quần 
				Levi’s, bước đi ngay phía trước tôi, luôn luôn tự chủ. “Hoàn 
				toàn chính xác.”
 “Ừm, thế th́,” chị tôi nói. “Hăy tiến bước để hưởng thụ tầm nh́n 
				ấy…”
 “Chị nghĩ thế?” tôi nói, chờ đợi chị chỉ ra những giới hạn chính 
				xác – nói với tôi điều tôi có thể và không thể làm.
 Chị không làm vậy mà chỉ nói, “Chỉ miễn đừng tới quá sát mép vực.”
 Tôi cố cười căng thẳng, cảm thấy lo lắng th́ nhiều hơn là thú vị.
 “Nếu không em có thể rơi đấy,” chị nói tiếp.
 Thế nhưng, trong những ngày gần tới chuyến đi, bất chấp lời 
				khuyên của Suzanne và sự thận trọng tránh liên lạc với Leo, tôi 
				cảm thấy ḿnh đang đứng quá gần mép vực và rơi vào sâu trong quỹ 
				đạo của anh. Những lá thư công việc của chúng tôi đă chuyển 
				thành kiểu đùa cợt thân t́nh – thậm chí tán tĩnh – hết sức vui 
				vẻ, và chính điều ấy lại tạo cơ hội cho một ḍng chảy đều đặn 
				những tin nhắn, e-mail, và thậm chí các cuộc điện thoại ngày 
				càng dài hơn và thậm chí thân mật hơn nữa. Cho đến khi tôi trở 
				nên ḥan toàn ám ảnh, y hêt như ngày cũ, trong khi lúc nào cũng 
				cố thuyết phục bản thân rằng ḿnh
				không bị ám ảnh. Rằng 
				chuyện này hoàn toàn không
				giống như ngày xưa.
 Thế rồi, bất ngờ, buổi sáng trước khi tôi đi – cũng đồng thời 
				cũng là ngày tổ chức tiệc chào đón con của Margot, một sự kiện 
				nhiều phần khiến tôi sợ hăi, chí ít là v́ Ginny đă đảm nhiệm lên 
				kế hoạch, biến bữa tiệc thành lễ lạt phô trương trang trọng hơn 
				là hội vui của những người bạn thân chào mừng một em bé thương 
				yêu sắp sửa chào đời. Nhưng bây giờ, hơn bất cứ lúc nào, tôi xem 
				bữa tiệc như một thứ mà ḿnh phải chịu đựng, nhắm mắt làm cho 
				xong, để rồi tôi có thể thoát đi New York, trở lại Leo và tôi đă 
				để dang dở trên chuyến bay đêm đó, và đi sâu vào tận cùng của 
				vấn đề - bất kể đó là ǵ đi nữa.
 Tôi đang nằm ườn dưới chăn, vừa hôn tạm biệt Andy và chúc anh đi 
				chơi golf vui vẻ, th́ di động của tôi reo vang, rung lắc chạy 
				đến mép bàn. Tôi với tay lấy điện thoại, hy vọng đó là Leo, chờ 
				đợi một lời xác nhận vào buổi sáng nay từ tôi. Quả nhiên, tên 
				anh hiện lên trên màn h́nh điện thoại.
 “Chào anh,” tôi nói, chếnh choáng, ḷng tràn ngập niềm vui, tim 
				đập nhanh hơn khi cố đoán trước từ đầu tiên anh nói.
 “Chào,” Leo nói giọng cũng vẫn c̣n ngái ngủ. “Em đang một ḿnh 
				chứ?”
 “Vâng,” tôi trả lời, tự hỏi tới lần thứ một trăm liệu anh có c̣n 
				đi với cô bạn gái đó. Dựa vào chuyện anh thỉnh thoảng đột ngột 
				cúp máy, tôi có cảm giác câu trả lời là vẫn c̣n, và mặc dù cái 
				phần ghen tuông, ích kỷ trong tôi muốn anh đang cô đơn, trên một 
				số khía cạnh, tôi thích rằng anh cũng có quan hệ yêu đương. Thế 
				nào đó, cô gái ấy khiến cuộc chơi này cân bằng hơn, khiến cho 
				anh cũng có ǵ đó để mất.
 “Em đang làm ǵ vậy?” anh hỏi.
 “Chỉ nằm trên giường thôi,” tôi nói. “Suy nghĩ.”
 “Về ǵ?”
 Tôi ngần ngừ một lát trước khi nói những lời cảm giác như tự thú. 
				“Về ngày mai,” tôi nói, tràn đầy cảm giác hỗn độn giữa vui sướng 
				và sợ hăi. “Về anh.”
 “Trùng hợp quá,” anh nói, và mặc dù lời anh nói có phần rụt rè e 
				ngại, giọng anh hết sức rơ ràng, thẳng thắn. “Anh nóng ḷng gặp 
				em lắm.”
 “Em cũng vậy,” tôi nói, râm ran khắp người khi tưởng tượng ra 
				cảnh chúng tôi bên nhau ở Coney Island, đi dọc theo băi tắm, 
				chụp ảnh trong thời khắc ruộm vàng thơ mộng trước hoàng hôn, 
				cười đùa tṛ chuyện và chỉ có 
				hai người với nhau.
 “Thế em muốn làm ǵ?” Leo hỏi, nghe bối rối y như cảm giác của 
				tôi.
 “Ngay giờ?” tôi hỏi.
 Anh cười, điệu cười trầm ấm quen thuộc. “Không. Không phải
				bây giờ. Ngày mai. Sau 
				buổi chụp h́nh.”
 “Ôi, em sao cũng được. Anh nghĩ thế nào?” tôi nó, ngay lập tức 
				hối tiếc v́ lời đáp của ḿn, lo lắng rằng tôi lại tỏ ra giống 
				con người mờ nhạt của ḿnh trước đây – luôn để anh đưa ra quyết 
				định.
 “Anh mời em đi ăn tối được không?” anh hỏi.
 “Tất nhiên,” tôi nói, khao khát ngày mai đến thật nhanh. “Vậy 
				nghe thật sự hay lắm.”
 “Em nói nghe hay lắm,” Leo nói. “Anh thích giọng em luôn xôn xao 
				thế này. Đưa lại biết bao kỷ niệm…”
 Tôi mỉm cười, trở người quay lưng lại phía Andy thường vẫn nằm 
				trên giường, mùi hương của anh vẫn c̣n vương vấn trên ga trải. 
				Rồi tôi nhắm mắt lại và lắng nghe sự lặng yên run rẩy, nồng nàn. 
				Ít nhất một phút trôi qua như thế - có thể c̣n lâu hơn – khi tôi 
				thả hồn về quá khứ chung đôi của chúng tôi. Khoảng đời trước 
				Andy. Khoảng đời khi tôi có thể cảm nhận như chúng tôi đang cảm 
				nhận lúc này, không tiếc xót, không lầm lỗi. Chẳng ǵ khác ngoài 
				niềm sướng vui thuần khiết đang hiện hữu. Cho tới khi cuối cùng 
				tôi đầu hàng cơn thèm muốn đang bùng lên trong cơ thể, nỗi khát 
				khao của thể xác đă bồi đắp qua khoảng thời gian đằng đẳng nhất.
 Sau đó, tôi tự nhủ rằng Leo không biết điều tôi vừa làm – và 
				rằng chắc chắn anh không làm chuyện tương tự đâu. Tôi tự nhủ 
				rằng ḿnh phải loại bỏ cảm xúc kia ra khỏi cơ thể, và rằng sáng 
				mai chúng tôi sẽ toàn tâm vào công việc – hoặc cùng lắm cũng chỉ 
				là những người bạn thân có một quá khứ lăng mạn t́nh cờ mà thôi. 
				Và trên tất cả, tôi tự nhủ rằng bất kể điều ǵ xảy ra, tôi yêu 
				Andy. Tôi sẽ luôn yêu 
				Andy.
 
 Chương 29
 
 Mấy giờ sau, tiệc chào đón em bé sắp chào đời của Margot 
				đă xong xuôi, rất nhiều khách khứa của cô đă ra về, c̣n tôi đang 
				đi loanh quanh gian pḥng khách trang trí rườm rà, diêm dúa nhà 
				Ginny (hoàn hảo với những bức tranh sơn dầu vẽ lũ chó nhà cô ta, 
				một tấm huy hiệu gia đ́nh nhà Craig, và một chiếc đàn piano to 
				đùng loại dành cho trẻ em mà chẳng ai trong nhà ấy biết chơi – 
				hay thậm chí, được phép động đến), nhồi hàng đống vụn ruy băng 
				và giấy bọc quà vào cái túi rác Hefty màu trắng, trong ḷng đầy 
				mâu thuẩn. Một cảm giác đă trở nên quen thuộc trong những ngày 
				này, và nhất là giờ đây, ngay trước chuyến đi của tôi.
 Một mặt, tôi ṃn mỏi v́ bao suy nghĩ xáo động về Leo, âm thầm 
				sắp xếp lại hành lư trong đầu, h́nh dung ra khoảnh khắc tôi sẽ 
				nh́n thấy anh lần đầu, và giây phút chúng tôi lại tạm biệt nhau 
				lần nữa. Mặt khác, và hoàn toàn nằm ngoài chủ định bản thân, tôi 
				đă có một thời gian dễ chịu đáng ngạc nhiên – có thể nói rằng
				thật sự vui vẻ, phần nào 
				là nhờ các cô gái xinh đẹp đua sắc trong bữa tiệc. Tôi vẫn cảm 
				thấy rằng xét một cách vĩ mô, đời sống xă hội Buckhead vô cùng 
				hời hợt, thiển cận và tŕ trệ, nhưng khi nói chuyện trực tiếp ta 
				mới thấy hầu hết phụ nữ tới dự lễ đều rất đáng mến – và thú vị 
				hơn những ǵ ta tưởng tượng khi nh́n thấy họ ngồi trên ghế sau 
				chiếc Range Rover buôn điện thoại với những người thiết kế trang 
				phục cho con cái họ.
 Vả chăng, khi ngồi bên cạnh Margot trên băng ghế dài với vai tṛ 
				người tốc kư danh sách quà tặng, tôi có một cảm giác thực sự 
				thuộc về nơi đây, thực sự tự hào là thành viên gia đ́nh Graham. 
				Vợ của Andy. Chị dâu của Margot. Con dâu của Stella.
 Đặc biệt là trong một khoảnh khắc, tôi ngẩn người khó xử khi một 
				cô hàng xóm nhà Stella hỏi bố mẹ tôi sống ở đâu, và tôi phải 
				quyết định lập tức rằng có nên nói thật rằng bố mẹ tôi vẫn sống 
				ở quê, c̣n mẹ tôi đă mất từ lâu rồi. Ngay khi đó, Stella, nữ 
				chúa của tài ứng biến nhanh nhẹn khéo léo, dịu dàng với lấy tay 
				tôi xiết chặt, trả lời câu hỏi bằng phong thái dường như hoàn 
				toàn tự nhiên và không có vẻ ǵ là đang đáp lời thay tôi cả.
 “Bố Ellen vẫn sống ở Pittsburgh – trong
				chính ngôi nhà mà cháu 
				nó đă lớn lên đấy. Ellen với Margot giống hệt nhau điểm đó!’ bà 
				nói hết sức vui vẻ, trong lúc ánh sáng từ chùm đèn pha lê nhà 
				Ginny phản chiếu lấp lánh chiếc nhẫn kim cương bà đeo. Tôi nh́n 
				bà đầy cảm kích, nhẹ cả người v́ đă thoát được việc nói giảm nhẹ 
				những hồi ức về mẹ để tránh cái khoảnh khắc phiền toái khi kẻ 
				đối diện tỏ ra cảm thông thổn thức – c̣n tôi phải chọn lựa hoặc 
				cảm thương cùng với họ hoặc, một cách khác, làm khuây không khí 
				buồn bă đó bằng một câu nói vô t́nh, “Ôi, b́nh thường thôi. 
				Chuyện xảy ra lâu lắm rồi mà.”
 Bởi v́ rốt cuộc, mặc dù thật sự đă xảy ra từ lâu lắm, chuyện đó 
				sẽ chẳng bao giờ hoàn toàn 
				b́nh thường cả.
 Và lúc này đây, khi đợi Andy tới đón sau khi anh kết thúc ván 
				golf trên sân ba sáu lỗ, tôi lại bất ngờ cảm thấy nhói lên nỗi 
				đau không có mẹ khi tôi ngồi cùng với Margot, Ginny, và hai bà 
				mẹ của họ, say sưa 
				thưởng thức thêm sâm banh và bàn tán về bữa tiệc, tất tật mọi 
				thứ từ món quà tuyệt nhất (chiếc xe nôi màu xanh sáng hiệu 
				Bugaboo mà hội bạn chơi tennis cùng Margot tặng), món quà tặng 
				đi tặng lại đáng xấu hổ nhất (chiếc khăn Red Envelope mà người 
				tặng không hề để ư là có thêu tên con gái của cô ta,
				Ruby), vị khách phục 
				trang đẹp nhất (mặc bộ đầm tuyệt vời hiệu Chanel), người phục 
				trang xấu nhất (xỏ một chiếc váy ren đỏ tươi với áo lót màu đen), 
				và kinh hăi suy đoán xem kẻ quái nào đă đổ vang đỏ lên ghế pḥng 
				khách nhà Ginny.
 “Giá mà cháu bật camera theo dơi nhỉ,” Ginny nói, cười rúc rích 
				và đi loạng choạng trên đôi giày cao gót trước khi thả người 
				xuống chiếc ghế hoa văn da báo.
 Tôi mỉm cười, thầm nghĩ Ginny dễ chịu hơn bao nhiêu - gần như là
				đáng yêu – khi cô ta quá 
				chén và không liên tục làm bộ làm tịch, cạnh khóe, và cố chứng 
				minh cho được cô ta thân thiết với Margot hơn tôi nhiều. Cô ta 
				vẫn là con quỷ cái với một ư thức tự măn quái lạ, nhưng ít nhất 
				cô ta cũng là con quỷ cái vô tư 
				lự với một ư thức tự măn quái lạ.
 “Thật sự nhà cháu có thứ 
				đấy hả?” Stella hỏi, nh́n chăm chăm lên trần nhà.
 “V́ lư do nào đó mà người ta gọi nó là camera ẩn đấy ạ,” tôi 
				châm biếm, nghịch ngịch chiếc nơ tua rua màu vàng. Phần hà tiện 
				trong người tôi thôi thúc tôi chất tất cả những chiếc túi bỏ đi 
				này mang về nhà, v́ Margot đă mở quà hết sức cẩn thận – nhưng 
				với t́nh trạng cảm xúc hỗn độn của tôi lúc này, dường như không 
				lấy đâu ra tâm trí để lo chuyện thu gom giấy bọc quà.
 “Tất nhiên là con bé có 
				camera theo dơi chứ, Stell,” mẹ Ginny, Pam nói và chỉ tay lên 
				b́nh hoa giả đặt trên nóc tủ sách âm tường, với một điệu bộ khéo 
				ra vẻ hơn đời. “Mà Margot cũng nên cài đặt lấy một chiếc… đặc 
				biệt là cho em bé sơ sinh, đám người trông trẻ và người làm khác.”
 Tôi thầm co rúm trước cái thuật ngữ thông dụng
				người làm – vơ vào tất 
				cả mọi thứ từ người làm vườn, cô bảo mẫu, người giúp việc nhà, 
				người dọn bể bơi cho tới thậm chí, trong trường hợp của Pam,
				tài xế (bà ta không ngồi 
				sau vô lăng hai mươi năm nay - một điểm tự hào ḱ dị của bà ta). 
				Trên thực tế, bất kể ca thán hay khoe khoang về
				người làm của họ, đó 
				luôn là chủ đề kém dễ chịu nhất trong thế giới của Margot đối 
				với tôi – sánh ngang với chuyện về trường tư thục của con cái họ 
				và những bữa tiệc phù hoa (thường thường là những bữa tiệc phù 
				hoa tổ chức cho trường 
				tư thục của con cái họ).
 Stella nói tiếp, “Đă bao giờ bà bắt quả tang ai đó làm… ǵ đấy 
				chưa?” Đôi mắt bà mở to, khi ấy tôi để ư thấy rằng mẹ chồng tôi, 
				mặc dù vốn rất năng động và luôn giữ vị trí đứng đầu, dường như 
				trở nên thụ động sao đó bên cạnh người bạn thân vênh vang hống 
				hách của bà. Tôi quan sát hai người họ với nhau, ngay lập tức tự 
				hỏi liệu chăng tôi cũng là một phiên bản khác của chính ḿnh khi 
				ở bên Margot.
 Ginny lắc đầu, chộp lấy một chiếc bánh ga tô nhỏ có màu oải 
				hương lạ lùng từ một chiếc khay bạc gia truyền, thứ mà tôi khá 
				chắc là người làm của cô 
				ta vừa mới đánh bóng sáng nay. “Chưa đâu… Nhưng với con cái th́ 
				cẩn thận chẳng bao giờ 
				thừa.”
 Chúng tôi thảy đều lặng lẽ gật đầu, như thể ngừng tiếng để 
				ngiêng ḿnh trước trí tuệ thâm sâu của Ginny về mỏ vàng mới nhất 
				này - những mỏ vàng mà cô ta luôn nói với giọng điệu khám phá, 
				như thể cô ta là người đầu tiên từng nói hoặc nghĩ tới một điều 
				như thế. Câu kỳ thú nhất của cô ta, tôi đă nghe thấy khi khách 
				khứa đang đoán non đoán già rằng Margot nhất định sẽ sinh con 
				trai v́ bụng bầu của cô rất thấp, là: “Tôi rất vui v́ Margot và 
				Webb đang chờ đợi để biết sự thật! Đó là điều
				duy nhất đáng ngạc nhiên 
				c̣n lại trên đời.” Aaa, cô thật 
				quá sức tiên phong, Ginny! Chưa bao giờ từng được nghe 
				điều đó cơ đấy. Và mặc dù không thật sự có ư kiến ǵ về cái 
				dường như là một quyết định vô cùng nặng nề to tát ấy, tôi vẫn 
				nghĩ làm sao lai có quá nhiều cặp cho rằng
				không sử dụng kết quả 
				siêu âm của con người lại đáng gọi là
				điều ngạc nhiên? Vả 
				chăng, những điều ngạc nhiên nào khác đă tiêu biến qua mấy thập 
				niên vừa rồi chứ? Không c̣n điện hoa hay quà cáp bất ngờ nào nữa? 
				Tôi chịu không hiểu nổi.
 Tôi uống cạn ly sâm banh, quay sang Ginny và tuyên bố, “À. Tôi 
				nghĩ tôi biết ai làm đổ rượu đấy.”
 “Ai?” mọi người đồng thanh, kể cả Margot, người vẫn thường biết 
				rơ mỗi khi tôi tiếp chuyện bằng một câu đùa.
 “Cô nàng lôi thôi xấu xí 
				đó,” tôi nói, cố nén cười.
 “Ai?” tất cả mọi người lại hỏi trong khi Ginny bắt đầu đoán, nêu 
				hẳn ra tên của những vị khách kém hấp dẫn nhất.
 Tôi lắc đầu rồi tuyên bố dơng dạc, “Lucy,” tức là Lucy
				của Andy. Bạn gái thuở 
				kết thúc thời trung học chuyển sang năm nhất đại học của anh, 
				người mà Margot đă thêm vào danh sách khách mời sau khi hỏi ư 
				tôi.
 “Nếu cậu cảm thấy không thoải mái với chuyện ấy th́ tớ sẽ không 
				làm vậy,” Margot đă nói điều này hơn một lần, luôn kèm thêm lời 
				giải thích về những liên hệ khác của hai người trong câu lạc bộ 
				tư và trong vai tṛ gây quỹ từ thiện - với lại thật không may là 
				c̣n có quan hệ gia đ́nh, tuy rằng xa ngái hơn (Lucy lấy người 
				anh con ông bác họ của Webb).
 Tôi cam đoan măi với Margot rằng
				hoàn ṭan không có vấn 
				đề ǵ to tát cả, và rằng tôi thực sự khá ṭ ṃ muốn gặp mối t́nh 
				đầu của Andy – và rằng sẽ tốt hơn khi tôi gặp cô ấy trong những 
				t́nh huống chủ động, ví dụ như, ngoại h́nh thật tươm tất. Nhưng 
				âm thầm bên trong, tôi nghĩ động cơ thực sự của tôi hướng tới 
				Leo th́ nhiều hơn. Rốt cuộc, việc Lucy tới dự tiệc sẽ cung cấp 
				thêm một biện hộ quư báu trong chuỗi lư cớ bất tận của tôi:
				người cũ của Margot làm đẹp 
				khuôn viên cho nhà cô, người cũ của Andy tới dự tiệc chào đón 
				con của em gái anh. Vậy tại sao thỉnh thoảng tôi không thể làm 
				việc với người cũ của tôi?
 Dù sao đi nữa, lúc này tôi rơ ràng là đang nói đùa, v́ Lucy
				c̣n lâu mới xấu. Khuôn 
				mặt búp bê, làn da trắng ngà, và mái tóc xoăn màu đỏ dứt khoát 
				luôn đặt cô vào hàng nhan sắc, c̣n dáng người cô có lẽ là thân 
				h́nh chuẩn nhất tôi từng mục sở thị - một chiếc đồng hồ cát 
				trong tranh mà hẳn sẽ trông càng nóng bỏng hơn khi cô mặc đồ bớt 
				phần trang trọng. Margot và Stella cùng cười tán thưởng – trong 
				khi mấy người bạn nhỏ nhen của họ trao đổi những ánh nh́n măn 
				nguyện, nhướng mày ra hiệu, những tiếng cười vui vẻ hàm chứa 
				sóng điện chiến tranh của đàn bà.
 Tôi trợn mắt và nói, “Thôi nào. Tôi đang
				đùa thôi. Cô ấy rất lộng 
				lẫy.”
 Ginny trông tiu nghỉu v́ chẳng có tranh luận nào cả trong khi 
				Pam giật giật đầu ra sau với điệu cười khhúc khích giả lả rất 
				kịch và nói với một vẻ háo hức thái quá, “Cô ấy chẳng phải
				đài các đấy chứ?”
 “Thật sự là thế,” tôi hào phóng đáp trong khi nghĩ lại cuộc tṛ 
				chuyện với Lucy đầu giờ chiều nay – cô tỏ ra rất dễ thương và 
				dường như hơi căng thẳng khi nói thật tuyệt vời biết bao khi cô 
				được gặp tôi. Tôi cũng nói thật tuuyệt khi được gặp cô, và thật 
				ḷng nghĩ vậy. Sau đó, bất kể một h́nh ảnh đầy xáo trộn về chính 
				cô thuở mười chín tuổi đang ở trên chồng tôi, tôi nói thêm, “Tôi 
				đă được nghe rất nhiều điều tốt đẹp về cô.”
 Lucy, khi ấy hẳn cũng đang tưởng tượng ra điều tương tự, đỏ mặt, 
				mím môi, rồi cười vui vẻ. Sau đó cô nhắc tới Andy – và khoảng 
				thời gian ḥ hẹn của họ - trong phong thái hoàn toàn hợp lư, 
				thừa nhận rằng anh từng là bạn trai của cô, nhưng biến điều đó 
				thành chuyện thời ấy – và chuyện yêu đương tuổi trẻ chung chung 
				- chứ không phải là quan hệ t́nh ái
				của họ.
 “Tôi chỉ hy vọng anh ấy đă vứt mấy bức ảnh bữa tiệc chia tay 
				thời trung học ấy rồi. Mái tóc bồng kinh hăi. Tôi đă nghĩ ǵ 
				chứ?... Cô có từng làm tóc bồng thập niên tám mươi không, 
				Ellen?”
 “Tôi từng làm tóc bồng chưa ư?” tôi nói. “Tôi sinh ra ở 
				Pittsburgh – nơi đă dựng phim 
				Flashdance đấy nhé. Tôi có cả tóc bồng
				lẫn tất ống.”
 Cô bật cười vui vẻ, sau đó chúng tôi dè dặt đề cập đến hiện tại, 
				tṛ chuyện về cậu con trai lên năm của cô, Liam, về căn bệnh tự 
				kỷ dạng nhẹ của cậu bé, và chuyện việc cưỡi ngựa, vượt lên trên 
				mọi biện pháp, đă hổ trợ cậu bé hiệu quả đến thế nào. Rồi chúng 
				tôi tiếp tục với đề tài Atlanta và công việc của tôi (tôi rất 
				ngạc nhiên khi nhận ra rằng Margot đă nói với Lucy – và thậm chí 
				với rất nhiều khách mời - về buổi chụp h́nh Drake của tôi). Và 
				như vậy là đă khá nhiều - cả hai chúng tôi chuyển sang nói 
				chuyện với những người khác. Nhưng suốt buổi tiệc, tôi bắt được 
				hàng chục lần cô liếc ngang sang tôi - những cái liếc chỉ ra 
				rằng cô hẳn vẫn c̣n vương vấn t́nh cảm với Andy. Điều đó, đương 
				nhiên, dẫn đến tất cả các kiểu cảm xúc ḥa trộn – mà trên hết là 
				cảm giác có lỗi và biết ơn.
 Giờ đây tôi lại đang cảm thấy tổng ḥa cảm xúc ấy khi Stella 
				nh́n tôi và nói rất chân t́nh, “Lucy là một cô gái xinh đẹp, 
				nhưng con c̣n xinh đẹp hơn 
				nhiều, Ellen.”
 ‘Và thông minh hơn nữa,” Margot nói, chỉnh lại nơ trên chiếc váy 
				màu vàng nhạt của cô.
 “Andy thật may mắn khi có được con,” Stella nói thêm.
 Khi tôi mở miệng cảm ơn họ, Ginny xen vào cắt ngang cái mà cô ta 
				hẳn phải biết là một khoảnh khắc hướng tới hạnh phúc gia đ́nh, 
				“Dù sao th́ mấy chàng trai ở đâu cả rồi nhỉ? Cả ba người… Craig 
				đă hứa chiều nay anh ấy sẽ trông bọn trẻ giúp đê tớ ngủ thỏa 
				thuê v́ chỗ sâm banh này.”
 Tôi với tay lấy chiếc ví, thầm nghĩ khi bố dành thời gian chơi 
				với con, người ta không nên gọi đó là
				trông trẻ giúp.
 “Có lẽ Andy gọi,” tôi nói, lôi điện thoại ra ngay chính lúc tên 
				Leo sáng lên trên màn h́nh. Bụng tôi quặn lên v́ hồi hộp, và mặc 
				dù biết rơ nên cất ngay điện thoại vào lại trong ví, tôi đứng 
				dậy rồi nghe chính ḿnh nói, “Con xin lỗi một chút. Gọi về buổi 
				chụp h́nh ngày mai đây.”
 Mọi người gật đầu thông cảm trong khi tôi chay vội vào trong bếp 
				– lúc này đă sạch sẽ tinh tươm nhờ có những người phục vụ siêng 
				năng và người quản gia không lộ diện nhà Ginny – và khe khẽ trả 
				lời điện thoại.
 “Ngày mai em vẫn lên đấy chứ?” Leo nói.
 “Thôi nào,” tôi th́ thầm trong khi lại cảm thấy trào dâng cảm 
				xúc.
 “Cho chắc thôi mà,” anh nói.
 Một tràng cười cao vút vọng ra từ pḥng khách khiến Leo phải 
				hỏi, “Em đang ở đâu vậy?”
 “Tiệc chào đón em bé sắp sinh,” tôi nói thật nhỏ.
 “Em có bầu à?” anh giật giọng.
 “Vâng, phải,” tôi nói, cảm thấy nhẹ người v́ điều đó không phải 
				sự thật – và rồi cảm thấy tội lỗi v́ cảm giác nhẹ nhơm quá mạnh 
				mẽ đó.
 “Thế. Về ngày mai. Em có muốn đi thẳng tới chỗ anh chứ? Rồi 
				chúng ta sẽ khởi hành từ đó?”
 “Được thôi,” tôi th́ thầm. “Công việc mà.”
 “Được rồi… Anh nghĩ là anh sẽ để em đi,” Leo nói, mặc dù tôi 
				biết chắc rằng anh muốn nói chuyện nữa.
 “Okay,” tôi nói, ḷng đầy miễn cưỡng.
 “Gặp em ngày mai Ellen.”
 “Gặp anh ngày mai, Leo,” tôi nói, cảm giác được tán tĩnh lâng 
				lâng khi tôi gập điện thoại vào, quay lại, và thấy Margot đang 
				nh́n tôi chằm chằm. Nụ cười ngớ ngẩn của tôi tan biến gần như 
				ngay lập tức.
 “Cậu đang nói chuyện với ai?” cô hỏi, mắt cô rực lên vẻ kết tội 
				thật đáng sợ.
 “Về buổi chụp h́nh ấy mà,” tôi lúng búng nói, trong khi đó thầm 
				tua lại cuộc nói chuyện, tự hỏi chính xác cô đă nghe thấy ǵ.
 Cô chắc chắn đă nghe tôi gọi tên leo – cũng như giọng điệu của 
				tôi - bởi v́ cô nói, “Sao cậu có thể làm chuyện này?”
 “Làm ǵ?” tôi lí nhí, mặt nóng bừng lên.
 Trán Margot cau lại và môi cô thành một đường chỉ mỏng. “Cậu lên 
				New York để gặp anh ta, phải không?”
 “Tớ… lên New York v́ công việc,” 
				tôi đáp – nói vậy rơ ràng nghĩa là không phủ nhận.
 “V́ công viêc? Thật sao 
				Ellen?” cô nói, và tôi không thể chắc liệu cô tổn thương hay tức 
				giận nhiều hơn.
 “Ừ. Đó là v́ công việc,” 
				tôi nói, gật đầu kiên quyết, bám lấy mẫu sự thật cuối cùng này. 
				“Đó là một buổi chụp h́nh hợp 
				pháp ở Coney Island.”
 “Phải. Tớ biết, tớ biết. Coney Island. Đúng rồi.” cô nói, lắc 
				đầu, trong khi tôi nghĩ lại mấy câu hỏi ít ỏi của cô về buổi 
				chụp h́nh đó – và những câu trả lời sơ sài của tôi trước khi tôi 
				chuyển vội sang một chủ đề an toàn hơn. “Nhưng mà với
				anh ta? Cậu đi để gặp 
				anh ta, phải không?”
 Tôi chầm chậm gật đầu, chờ đợi ở cô sự khoan dung, chút cảm 
				thông – cũng như tôi đă cố gắng dành cho cô, trước quyết định 
				của cô, nhiều năm về trước.
 “Andy biết không?” cô hỏi. Đó chính xác là câu đă hỏi tôi hôm ở 
				sân bay; chỉ có điều lần này, tôi có thể nói cô đă tới điểm giới 
				hạn tột cùng của bản thân.
 Tôi nh́n cô, nhưng không nói ǵ - điều đó, tương đương, cũng là 
				câu đáp rơ ràng không.
 “Tại sao, Ellen? Tại sao cậu lại làm chuyện này?” cô nói.
 “Tớ… tớ phải làm,” tôi nói vẻ hối tiếc nhưng rất cương quyết.
 “Cậu phải làm?” cô nói, đưa một tay lên bụng trong khi chụm đôi 
				giày Lanvin đế mềm lại với nhau. Ngay cả trong cơn khủng hoảng, 
				cô trông vẫn hết sức thanh nhă, điềm đạm.
 “Margot,” tôi nói. “Xin hăy cố hiểu…”
 “Không. Không, Ellen,” cô cắt ngang lời tôi. “Tớ không hiểu… Tớ
				không hiểu tại sao cậu 
				làm chuyện quá trẻ con… tổn thương… huỷ hoại… Nhận buổi làm việc 
				với Drake là một chuyện, nhưng c̣n
				chuyện này… Chuyện này 
				quá đáng quá.”
 “Không phải thế đâu,” tôi lúng búng.
 “Tớ nghe thấy rồi, Ellen. Tớ nghe giọng cậu – cái cách cậu nói 
				chuyện với anh ta… Tớ không thể tin nổi chuyện này… Cậu đang phá 
				hỏng mọi thứ.”
 Và khi cô đặt tay kia lên bụng, tôi biết ư cô về
				mọi thứ. Bữa tiệc chào 
				đón con cô. T́nh bạn này. Cuộc hôn nhân cuả tôi. Gia đ́nh chúng 
				tôi. Mọi thứ.
 “Tớ xin lỗi,” tôi nói.
 Và mặc dù nói xin lỗi, tôi có thể cảm thấy sự xấu hổ của tôi đă 
				chuyển sang thành cảm giác tự cho là ḿnh đúng khi tôi chợt nghĩ 
				ra rằng chúng tôi hẳn không có cuộc nói chuyện này nếu cô đă 
				trung thực với tôi nhiều năm trước. Cô phải nhớ
				trước hết chúng tôi là 
				bạn – trước cả khi tôi ở bên Andy. Đầu tôi quay cuồng khi tôi 
				suy nghĩ xem liệu tôi có nên nói với cô biết điều cô đă làm - 
				liệu như vậy có xảy ra chuyện ǵ không hay không. Tôi lựa chọn 
				cách nói ẩn ư, “Tớ chỉ cần… sắp xếp lại một số thứ vốn đă cần 
				sắp xếp từ lâu lắm rồi…”
 Rơ ràng là không hiểu lời bóng gió ấy, cô lắc đầu nói, “Không. 
				Trên đời này tuyệt đối chẳng có lư do nào cho chuyện này…”
 “Thật sao?” tôi nói, cắt ngang lời cô. “Vậy, lư do 
				của cậu là ǵ, Margot?”
 “Lư do cho cái ǵ?” Cô nh́n tôi, ngơ ngác, khiến tôi tự hỏi có 
				chăng cô đă quên cuộc viếng thăm của Leo, hoặc nếu không th́ 
				cũng đă sửa lại lịch sử, cắt xén lần Leo trở lại ấy ra khỏi kư 
				ức của cô.
 “Cho chuyện không bao giờ nói với tớ là anh ấy quay lại,” tôi 
				nói. Giọng b́nh tĩnh, nhưng tim đập th́nh thịch.
 Margot chớp mắt, trông thảng thốt trong giây lát rồi nhanh chóng 
				lấy lại tự chủ. “Lúc ấy cậu đă đi với Andy,” cô nói. “Cậu đang 
				có quan hệ yêu đương với 
				anh Andy.”
 “Thế th́ sao?” tôi nói.
 “Thế th́ sao?” Cô nói 
				đầy kinh hăi. “Thế th́ sao?”
 “Tớ không có ư ‘thế th́ sao’ chuyện tớ với Andy… ư tớ là… cái ǵ 
				khiến cậu nghĩ chuyện cậu nói với tớ về Leo sẽ đe dọa đến điều 
				đó?”
 Cô khoanh tay trước ngực và cười. “Hay. Tớ nghĩ chúng ta sẽ có 
				câu trả lời ngay đây.”
 Tôi nh́n cô chăm chăm, nhất định không chịu nhập hai chuyện này 
				làm một. “Lẽ ra cậu phải nói với tớ,” tôi nói, khó nhọc thốt ra 
				từng chữ. “Tớ có quyền 
				biết. Tớ có quyền lựa chọn cho bản thân… và nếu cậu đă nghĩ là
				có khả năng tớ rời bỏ 
				Andy… vậy th́, càng có thêm lư do khiến cậu nên nói với tớ.”
 Margot lắc đầu, với thái độ phủ nhận thẳng thừng, tuyệt đối, 
				trong lúc tôi nhận ra rằng tôi chưa bao giờ nghe thấy cô nói xin 
				lỗi - hoặc là cô đă sai. Về bất cứ điều ǵ, với bất kỳ ai. Chưa 
				từng,.
 “Rồi, Andy có quyền biết chuyện 
				này,” cô nói, hoàn toàn phớt lờ lập luận của tôi. “Anh ấy 
				có quyền biết vợ anh ấy đang làm ǵ.”
 Rồi cô thẳng lưng, hếch cằm và nói bằng giọng sắt đá, lạnh lùng, 
				châm chích, “Và nếu cậu không nói với anh ấy, Ellen…
				tớ sẽ nói đấy.”
 
 Chương 30
 
 Vài giây sau, Crag, Webb, Andy và James lao vào nhà từ phía cửa 
				bên, trông ướt đẫm mồ hôi, rám nắng và vô cùng thỏa măn. Tôi hít 
				vào khó nhọc, nỗ lực để lấy lại sự điềm tĩnh, cùng lúc nhận ra 
				Margot cũng đang làm như vậy. Trong một khoảnh khắc, tôi lo sợ 
				cô có thể làm chuyện không suy nghĩ trước, và để lộ ra mọi điều 
				tại đây ngay lập tức. Nhưng, nếu không có ǵ xảy ra thêm nữa, cô 
				sẽ chẳng bao giờ khiến anh trai ḿnh phải xấu hổ theo cách đấy. 
				Thay v́ đó, Margot chạy lại chỗ Webb, tựa đầu vào ngực anh ta 
				như thể t́m sự nương tựa ở mối quan hệ không chút t́ vết của bản 
				thân.
 Tôi nh́n hai người họ, lấy làm ngạc nhiên rằng tôi cũng đă cảm 
				thấy nhu thế v́ Andy – rằng anh là chỗ dựa của tôi – chỉ mới có 
				vài tháng trước đây. Lúc này tôi cách xa anh vài bước, cảm thấy 
				hoàn toàn cô đơn, chia cách.
 “Ai đă thắng vậy?” Margot hỏi khi cô đưa mắt trộm nh́n Andy, 
				chừng hy vọng anh sẽ là người chiến thắng. Nếu vợ anh chuẩn bị 
				phản bội anh, ít ra th́ anh vẫn c̣n có một ngày tuyệt vời trên 
				sân golf.
 Quả nhiên, Andy lóe lên một nụ cười tươi vui, tự măn, nháy mắt 
				và nói, “Em nghĩ là ai thắng nào, Mags?”
 “Anh chàng này quá là 
				may mắn,” James nói trong khi Ginny, Stella và Pam nhập vào bếp 
				cùng chúng tôi, trông thật hạnh phúc khi được ở bên những người 
				đàn ông của ḿnh.
 “Anh Andy thắng!” Margot tuyên bố với sự hào hứng giả tạo trong 
				lúc cánh đàn ông giúp vui cho chúng tôi bằng những câu chuyện ở 
				sân gof, gồm cả khoảnh khắc giá-mà-em-đă-ở-đó khi Craig, trong 
				lúc thất vọng, quất vào cây hoa mộc lan với chiếc gậy golf đời 
				mới của ḿnh. Hơn một lần. Mọi người cười, ngoại trừ Margot và 
				tôi, trong khi Craig lấy giọng hết sức tự hào khoe với tất cả 
				chúng tôi chiếc gậy golf đó đắt tiền tới cỡ nào. Cùng lúc ấy, 
				anh ta lấy bốn lon Heineken từ tủ lạnh ra, bật nắp nhanh đến tóe 
				lửa khiến tôi chợt nghĩ tới tay pha chế trong giờ khắc hạnh phúc 
				– một nghề mà tôi hoàn toàn chắc là anh ta chưa bao giờ làm. Anh 
				ta phát lần lượt cho Andy, Webb và James, rồi tu ừng ực lon bia, 
				giữa mỗi ngụm lớn lại lăn vỏ lon lên trán ḿnh.
 “Vậy buổi tiệc mừng thế nào?” Andy hỏi, có vẻ như là người đàn 
				ông duy nhất trong căn pḥng – kể cả bố của đứa trẻ sắp chào đời 
				– nhớ ra mục đích chính của ngày hôm nay không phải là chơi 
				golf. Tôi cho anh thêm vài điểm tính cho người-chồng-tốt mặc dù 
				sự thật tôi biết anh sẽ chẳng để ư ǵ tới chuyện đó.
 Margot gơ nhẹ lên đầu, khẽ nở nụ cười và nói, “Nó tuyệt lắm.”
 “Buổi tiệc rất dễ thương,” 
				Stella và Pam hùa vào, nói đúng cùng một kiểu ngữ âm. Họ trao 
				nhau ánh nh́n yêu mến, bầu bạn khiến tôi khao khát cũng được 
				nh́n Margot như vậy – và lo sợ rằng chúng tôi có thể chẳng bao 
				giờ lấy lại được nữa.
 “Em có nhận được nhiều quà không?” James hỏi Margot, giả giọng 
				New York, xoay mũ lưỡi trai sang một bên để tạo dáng vẻ gangster 
				ưa thích của anh ta.
 Margot cố nặn ra một nụ cười nữa và nói có, cô đă nhận được 
				những món quà kỳ diệu, trong khi Ginny không thể nén được niềm 
				vui sướng, thốt lên, “Và Ellen đă gặp Lucy!”
 Bụng tôi cuộn lên khi tôi nghĩ Ginny sẽ hoan hỉ
				hơn bao nhiêu nếu Margot 
				kể hết cho cô ta nghe tất cả sự thật mỉa mai của câu chuyện giữa 
				tôi và Leo.
 “Thật thế sao?” Andy nói, nhướn lông mày lên theo một cách thú 
				vị mà, nếu trong bất cứ hoàn cảnh nào khác, cũng sẽ đẩy tôi vào 
				ṿng xoáy của sự ghen tuông và cảm giác bất an.
 “Vậy em đă nghĩ ǵ?” James hỏi tôi với nụ cười điệu nghệ quen 
				thuộc, dường như tóm được một cơ hội vàng để làm hỏng dáng vẻ 
				ngoại giao thái quá của mẹ ḿnh.
 “Cô ấy rất dễ thương,” tôi nói khe khẽ, trong lúc James, đúng 
				như dự đoán, lầm bầm ǵ đó về “cái ống dễ thương” của cô ấy.
 “James!” Stella rên lên.
 “Đến mẹ cũng biết cái ống là ǵ sao, mẹ?” James nói, cười xếch 
				mép.
 “Mẹ chẳng biết ǵ cả,” Stella lắc đầu nói.
 Trong lúc đó, Andy giả vờ làm ngơ với câu chuyện bên lề ấy, cố 
				hết sức tỏ ra buồn tẻ với chủ đề Lucy – điều mà chỉ có thể làm 
				cho nỗi tức giận của Margot càng thêm sôi sục.
 “Ồ,” cuối cùng cô nói, rơ ràng là không thể chịu đựng nổi việc ở 
				gần tôi thêm một giây nào nữa. “Em thấy mệt chết đi rồi.” Cô 
				nh́n Webb và nói, “Chúng ta nên đi trước khi cơn chuyển dạ giả 
				lại bắt đầu…”
 Webb xoa nhẹ lên cổ cô và nói, “Được rồi. Để anh đưa em về nhà, 
				em yêu.”
 “Ừ, Andy nói, ngáp và rồi uống một hơi bia dài. “Chúng ta cũng 
				nên đi thôi. Mai Ellen sẽ có một ngày quan trọng. Cô ấy sẽ lên 
				New York làm một vụ chụp ảnh lớn.”
 “Em có nghe rồi,” Margot nói. Vẻ mặt cô trống rỗng và giọng nói 
				đă rút hết cảm xúc – nhưng vẫn vô cùng dễ dàng nhận thấy, ít 
				nhất là đối với tôi, rằng cô bị xáo trộn v́ một điều ǵ đó khác 
				c̣n nhiều hơn bội phần so với cơn chuyển dạ giả có khả năng sắp 
				xảy tới. Tôi nh́n cô, mong muốn đến tuyệt vọng được trao đổi ánh 
				mắt với cô, mặc dù tôi không chắc tôi muốn trao đổi với cô điều 
				ǵ. Một tiếng cảm ơn? Một lời giải thích cuối? Một câu xin lỗi 
				thành thực? Khi cuối cùng cô cũng đưa ánh mắt vụt qua tôi, tôi 
				trao cho cô một cái nh́n năo nùng hàm chứa tất cả những điều đó. 
				Cô lắc đầu từ chối, nh́n xuống sàn nhà Ginny, và mấp máy môi khẽ 
				đến độ gần như không thể nhận ra, như thể đang soạn ra những ǵ 
				cô sẽ nói với anh trai ḿnh khi anh cần biết.
 Buổi tối hôm đó, khi Andy và tôi trở về nhà, chúng tôi là h́nh 
				ảnh của một cặp đôi b́nh thường cùng trải qua buổi tối Chủ nhật, 
				ít nhất là vẻ bên ngoài. Chúng tôi làm món salad sườn để ăn cùng 
				với pizza tiêu mua từ Mellow Mushroom về. Chúng tôi xem ti vi, 
				chuyển qua chuyển lại điều khiển từ xa. Tôi giúp anh gom rác để 
				xách đổ vào sáng mai. Anh ngồi với tôi trong lúc tôi thanh toán 
				hóa đơn. Chúng tôi cùng chuẩn bị đi ngủ. Mặc dù vậy, bên trong 
				tôi quá ră rời, nghĩ đi nghĩ lại cuộc tṛ chuyện với Margot, 
				giật đứng ḿnh mỗi khi điện thoại reo, và nỗ lực đến tuyệt vọng 
				lựa chọn câu chữ - và sức mạnh – để nói lời tự thú.
 Rồi, cuối cùng, Andy và tôi nằm trên giường khi đă tắt điện, và 
				tôi biết chắc chắn đó là cơ hội sau chót cho tôi nói đôi điều.
				Bất cứ điều ǵ. Trước 
				khi Margot nói ra hộ tôi.
 Hàng trăm lời khơi mào khác nhau lóe lên trong đầu tôi khi Andy 
				rướn người hôn tôi chúc ngủ ngon. Tôi hôn lại anh, kéo dài trong 
				vài giây lâu hơn b́nh thường, cảm thấy vừa căng thẳng vừa thẳm 
				thẳm buồn đau.
 “Thật tuyệt vời khi gặp Lucy hôm nay,” tôi nói khi cuối cùng 
				chúng tôi cũng buông nhau ra, co rúm lại với ư nghĩ ḿnh thật 
				nực cười biết bao khi cố gắng đẩy câu chuyện theo chiếu hướng 
				liệu-ta-có-thể-trở-thành-bạn-với-người-cũ.
 “Phải. Cô ấy là một cô gái dễ thương,” Andy nói. “Thật tệ là cô 
				ấy cưới phải một gă tồi.”
 “Chồng cô ấy là một gă tồi?”
 “Đúng vậy đấy… Có vẻ như anh ta đă bỏ lở cả ngày sinh của con 
				trai ḿnh.”
 “Ờ. Chuyện đó có thể xảy ra mà. Liệu anh ta có một lư do xác 
				đáng nào không?” tôi nói, hy vọng rằng thái độ vị tha của ḿnh 
				sẽ được hoan nghênh.
 “Anh biết là chuyện đó có thể 
				xảy ra,” Andy nói. “Biết đâu đứa trẻ sinh sớm hơn dự định hay 
				sao sao đó… ấy vậy mà anh ta đi công tác vào những ngày đứa trẻ 
				sắp chào đời… Và rồi ngạc nhiên, ngạc nhiên, không thể trở về 
				kịp được.”
 “Ai kể với anh chuyện đó?”
 “Luce.”
 Mặc cho tất cả mọi chuyện, tôi chợn ḷng khi nghe anh gọi tên 
				tắt cưng nựng của cô ấy. Andy cũng nhận ra điều đó, v́ anh lập 
				tức liền hắng giọng và sửa lại ngay, “Lucy đă nói với anh.”
 “Khi nào vậy?” tôi hỏi, không chút ngần ngại chộp lấy sơ suất 
				của anh. “Em tưởng bọn anh không c̣n nói chuyện với nhau nữa mà?”
 “Bọn anh có nói chuyện với nhau đâu,” anh trả lời nhanh. “Cô ấy 
				nói với anh từ lâu lắm rồi.”
 “Con trai của cô ấy năm tuổi. Và chúng ta đă ở bên nhau hơn năm 
				năm.”
 “Nó đă gần sáu tuổi rồi,” Andy nói, cuộn chiếc chăn lại quanh 
				người.
 “Anh nhớ ngày sinh nhật của nó cơ đấy?” tôi phản bác lại, chỉ 
				một nửa là nói đùa.
 “Đơn giản, thám tử Gadget mà,” Andy nói, cười lớn. “Em biết Lucy 
				và anh đă không nói chuyện với nhau nhiều năm rồi cơ mà. Đó chỉ 
				là một trong vài lần trao đổi cuối cùng giữa những người cũ khi 
				ḿnh muốn biết cuộc sống của nhau và…”
 “Và than thở rằng lương duyên hiện tại của ḿnh mới thê thảm làm 
				sao? Chồng của ḿnh chẳng đáng xách dép cho người yêu đầu như 
				thế nào?”
 Andy cười. “Không. Cô ấy có vẻ thật sự không nghĩ việc chồng cô 
				ấy bỏ lỡ ngày sinh nở là chuyện ǵ ghê gớm lắm. Đó chỉ là một 
				phần ngẫu nhiên trong câu chuyện của cô ấy thôi… Cô ấy luôn 
				thuộc típ phụ nữ quan tâm tới con cái nhiều hơn là chồng.”
 “Vậy cố ấy đă gọi cho anh à?... Hay anh gọi cho cô ấy?” tôi hỏi, 
				cảm thấy càng lúc cáng khó chịu.
 “Ồ, Ell. Anh thật sự không nhớ… Bọn anh đă không nói chuyện lâu 
				lắm rồi… Anh nghĩ cả hai chỉ là muốn biết chắc người kia ổn thỏa 
				thôi… Chẳng có cảm xúc sâu sắc nào cả.”
 “Vậy có không? Cảm xúc sâu sắc ấy?” tôi nói, thầm nghĩ Leo và 
				tôi chưa bao giờ có những cuộc nói chuyện kiểu như vậy. Chúng 
				tôi chưa bao giờ có sự gần gũi nào, trừ khi tính tới chuyến bay 
				đêm đó – điều mà chắc hẳn cũng chẳng đáng kể ǵ.
 “Không,” anh nói và rồi ngồi dậy nhẹ nhàng hỏi, “Em muốn đưa 
				chuyện này tới đâu?”
 “Chẳng tới đâu cả,” tôi nói. “Em chỉ là… Em chỉ muốn anh biết 
				rằng em không sao cả nếu thật sự là anh có nói chuyện với cô ấy… 
				nếu anh muốn làm bạn với cô ấy.”
 “Thôi nào, Ell. Em biết là anh đâu có mong mỏi ǵ chuyện trở 
				thành bạn của Lucy.”
 “Tại sao không?”
 “Chỉ là không muốn,” anh nói. “Một phần, anh chẳng có bất kỳ 
				người bạn khác giới nào. Và phần khác… anh thậm chí không
				biết ǵ về cô ấy nữa.”
 Tôi suy ngẫm về lời nói đó, nhận ra rằng mặc cho cuộc chia tay 
				tồi tệ giữa tôi và Leo, và mặc cho sự thật rằng chúng tôi đă 
				không nói chuyện với nhau nhiều năm, tôi
				chưa bao giờ có cảm giác 
				như vậy về anh ấy. Có thể tôi không biết từng chi tiết trong 
				cuộc sống hằng ngày của anh ấy, nhưng tôi chẳng lúc nào có cảm 
				giác là ḿnh thôi không c̣n biết ǵ về
				anh ấy nữa.
 “Thế thỉ buồn nhỉ,” tôi trầm ngâm, mặc dù chợt nhiên tôi không 
				rơ được t́nh cảnh nào th́ sẽ đáng buồn hơn. Rồi, lần đầu tiên 
				sau bao nhiêu lâu, tôi nhận ra ḿnh băn khoăn rằng sẽ như thế 
				nào nếu Andy và tôi mỗi người một ngă – đâu là h́nh ảnh cuộc 
				chia tay của chúng tôi. Tôi dẹp ư nghĩ sang một bên, tự nhủ rằng 
				chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra. Hay nó sẽ?
 “Có điều ǵ đáng buồn về chuyện đó?” Andy hờ hững hỏi.
 “Ồ, em chẳng biết nữa…” tôi nói, giọng lạc đi.
 Andy xoay người nh́n vào mặt tôi trong khi đôi mắt tôi lại hướng 
				ánh nh́n chằm chằm vào đêm tối.
 “Em đang nghĩ ǵ vậy, Ell?” anh nói. “Em đang buồn về chuyện 
				Lucy à?”
 “Không,” tôi trả lời nhanh. “Không có ǵ cả. Em
				thật sự thích gặp cô ấy 
				mà.”
 “Vậy được rồi,” anh nói. “Tốt.”
 Tôi khép mắt lại, biết rằng ḿnh đă đi tới giờ khắc của sự thật. 
				Tôi hắng giọng, khẽ liếm môi, và ngập ngừng thêm vài giây nữa.
 “Andy,” cuối cùng tôi nói, giọng bắt đầu run rẩy. “Em có chuyện 
				phải nói với anh.”
 “Chuyện ǵ vậy?” anh nhẹ nhàng hỏi.
 Tôi hít một hơi dài rồi thở ra. “Là về chuyện chụp ảnh ngày mai.”
 “Có chuyện ǵ về nó?” anh hỏi, vươn người chạm vào tay tôi.
 “Lần chụp này… là với Leo,” tôi nói, cảm thấy vừa dịu vợi đi lại 
				vừa trào lên cảm giác nhộn nhạo.
 “Leo?” anh nói. “Bạn trai cũ của em?”
 Tôi buộc ḿnh phải trả lời đúng.
 “Ư em là ǵ khi nói đó là với 
				Leo?” Andy hỏi.
 “Anh ấy sẽ viết bài,” tôi nói, cẩn thận chọn từng từ. C̣n em sẽ 
				chụp ảnh.”
 “Okay,” anh nói, bật ngọn đèn ngủ cạnh ḿnh lên và nh́n thẳng 
				vào mằt tôi. Anh trông có vẻ điềm tĩnh và đầy tin tưởng tới nỗi 
				lần đầu tiên, tôi thật sự nghĩ tới chuyện hủy chuyến đi. “Nhưng 
				làm thế nào?... Làm thế nào mà chuyện đó diễn ra?”
 “Em t́nh cờ gặp anh ấy ở New York,” tôi nói, biết rằng ḿnh đang 
				tự thú theo cách quá ít và quá muộn. “Và anh ấy đă hẹn cho em 
				một lịch chụp…”
 “Lúc nào vậy?” Andy hỏi. Anh rơ ràng là đang cố gắng hết sức để 
				giữ thái độ trung ḥa, nhưng tôi có thể nói rằng anh đang trượt 
				dần vào vị trí luật sư bên nguyên. “Em t́nh cờ gặp anh ta lúc 
				nào?”
 “Một vài tháng trước… Cũng không có ǵ nghiêm trọng cả…”
 “Vậy tại sao em không nói với anh?” anh hỏi, một câu hỏi logic 
				và rơ ràng là then chốt của vấn đề. Xét cho cùng, nó chắc chắn
				là vấn đề nghiêm trọng – 
				và rồi tất cả chuyện này bắt đầu quay lại với cái ngày mùa đông 
				mưa lạnh ấy trên giao lộ khi tôi trở về nhà và quyết định giữ 
				cái bí mật đầu tiên đó đối với chồng ḿnh. Trong một thoáng, tôi 
				mong sao có thể quay lại và làm mọi việc khác đi.
 Tôi do dự rồi nói, “Em không muốn làm anh buồn.”
 Đó là sự thật – sự thật thấp hèn, nhưng dù sao vẫn là sự thật.
 “Ồ, việc em không nói với anh đă làm chuyện đó thành nghiêm 
				trọng rồi đấy,” anh nói, mắt mở rộng và có vẻ tổn thương.
 “Em biết,” tôi nói. “Em xin lỗi… Nhưng em… em thật sự muốn được 
				làm việc… công việc này,” tôi nói, nỗ lực làm cho mọi thứ thật 
				có lư. Tận trong ḷng ḿnh, tôi thật sự tin rằng lư do khiến tôi 
				đi là v́ công việc. Rằng tôi muốn nhiều điều cho cuộc đời ḿnh 
				hơn là ngồi loanh quanh trong một ngôi nhà to lớn lộng lẫy, chờ 
				đợi chồng vế. Rằng tôi muốn trở lại làm công việc của riêng ḿnh. 
				Cảm thấy dũng cảm hơn một chút, và cũng có chút hy vọng rằng anh 
				sẽ hiểu được, tôi nói thêm, “Em thật sự nhớ nơi ấy. Em
				thật sự nhớ New York.”
 Andy vểnh tai lên, mặt anh giăn ra vài giây khi anh nói, “Chúng 
				ta có thể quay lại thăm thú… Đi ăn tối và xem biểu diễn…”
 “Em không nhớ nó theo cách đó… Em nhớ
				được làm việc ở thành 
				phố. Là một phần của nó… những nguồn năng lương.”
 “Vậy th́ tới đó làm việc,” anh nói.
 “Đó là những ǵ em sắp sửa làm.”
 “Nhưng tại sao nhất định phải làm việc đó với Leo? Sao đột nhiên 
				em lại không thề làm việc mà không có Leo? Em chụp ảnh Drake 
				Watters cho trang b́a của 
				Platform, nhưng bây giờ em lại cần bạn trai cũ giúp đỡ đề 
				kiếm việc?” Andy hỏi, nghe có vẻ giống như một cái bẫy mà anh 
				đặt ra cho tôi, khiến trong giây lát tôi nghĩ rằng anh đă chú ư 
				tới ḍng tên Leo trên bài báo. Hoặc có thể Margot đă nói với anh 
				về chuyện đó. Ngay cả khi Andy chưa bao giờ may mắn tới thế 
				trong những lần thẩm vấn.
 “Ồ, thật sự th́,” tôi nói, cúi xuống những chiếc móng tay đă lâu 
				không sửa, rồi quay lại anh với ánh nh́n thăm ḍ của anh. “Anh 
				ấy cũng giúp em lần chụp đó.”
 “Chờ nào. Cái ǵ cơ?” Andy nói, những dấu hiệu giận dữ thực sự 
				đầu tiên xuất hiện trên gương mặt khi anh bắt đầu sắp xếp tất cả 
				mọi chuyện lại với nhau. “Ư em là ǵ? Anh ta đă sắp xếp vụ chụp 
				ảnh đó cho em như thế nào?”
 Tôi chuẩn bị tinh thần cho điều tồi tệ nhất khi nói, “Anh ấy 
				viết bài báo đó… Anh ấy đă gọi cho đại diện của em về vụ chụp 
				ảnh.”
 “Anh ta đă tới Los Angeles?” Andy hỏi, giọng càng lúc càng to 
				lên, và thêm phần chua chát. “Em đă gặp anh ta?”
 Tôi gật đầu, cố gắng để giảm nhẹ cho lời thú tội của ḿnh. 
				“Nhưng em thề em chưa bao giờ biết anh ấy sẽ đến đó… Bọn em 
				không hề đi chung… hay cùng ăn tối… hay bất cứ điều ǵ… Em đă ở 
				với Suzanne toàn bộ thời gian. Đó hoàn toàn… là công việc nghiêm 
				túc.”
 “Và lần này?”anh nói, buông ra một câu hỏi mở khiến tôi vô cùng 
				bối rối.
 “Và lần này… bọn em có một vụ chụp ảnh khác,” tôi nói.
 “Vậy th́ sao? Hai người sẽ trở thành giống như một đội?” anh hỏi 
				trong lúc lao ra khỏi giường, khoanh tay lại và giận dữ nh́n tôi.
 “Không,” tôi nói, lắc đầu. “Nó không giống như vậy.”
 “Vậy giải thích đi. Nó giống 
				như thế nào?” ngực anh cuộn phồng lên những đợt sóng kích thích.
 “Bọn em là bạn bè,” tôi nói. “Làm việc cùng nhau… thỉnh thoảng. 
				hai lần. Thậm chí không phải là thỉnh thoảng.”
 “Thế đấy, anh không biết liệu anh có thể thoải mái với chuyện đó 
				hay không.”
 “Tại sao không?” tôi nói, như thể chẳng có lư do ǵ để không 
				thoải mái.
 “Bởi v́… Bởi v́ anh chưa bao giờ nghe điều ǵ hay ho về anh ta… 
				và giờ đây em lại muốn nhen nhóm lại t́nh bạn với anh ta?”
 “Margot đă không công bằng với anh ấy,” tôi nói. “Cô ấy chưa bao 
				giờ công bằng.”
 “Em cũng nói với anh những điều tồi tệ về anh ta.”
 “Em đă bị tổn thương.”
 “Phải,” Andy nói, đảo tṛn mắt. “V́
				anh ta.”
 “Anh ấy là người tốt,” tôi nói.
 “Anh ta là một thằng xuẩn ngốc.”
 “Anh ấy không phải là một thằng xuẩn ngốc… Và em quan tâm đến 
				anh ấy… anh ấy…”
 “Sao?”
 “Anh ấy… quan trọng đối 
				với em.”
 “Ồ, điều đó thật tuyệt đấy, Ellen. Thật tuyệt,” Andy nói, giọng 
				tràn ngập mỉa mai. “Bạn trai cũ của em của em rất quan trọng đối 
				với em. Đúng là điều mà mọi người chồng muốn được nghe.”
 “Lucy đến dự lễ mừng em bé của em gái anh,” tôi nói, quay lại 
				với điểm khởi đầu của câu chuyện. “C̣n Ty làm việc vườn tược cho 
				em gái anh.”
 “Phải rồi,” anh nói, đi đi lại lại cuối chân giường. “Nhưng cô 
				ấy được mời, và cậu ta làm vườn, chính xác là
				bởi v́ họ
				không có ǵ quan trọng. 
				Họ chỉ là những người trong quá khứ bọn anh từng hẹn ḥ. Chỉ có 
				vậy… Chẳng có vẻ ǵ là em có thể nói như vậy về Leo.
 Tôi có thể nói rằng anh đang đặt ra một câu hỏi, rằng anh tuyệt 
				vọng chờ mong tôi sẽ chuyển ư và thay đổi câu trả lời – phủ nhận 
				bất cứ cảm giác nào với Leo.
 Nhưng tôi không thể. Tôi thật sự không thể nói dối Andy thêm một 
				điều ǵ nữa.
 Vậy nên thay v́ đó tôi nói, “Anh không tin em à?” Bằng cách đặt 
				ra câu hỏi ấy, tôi tạm thời cảm thấy dễ chịu hơn – khiến tôi, 
				một cách nào đó, tin tưởng bản thân ḿnh.
 “Anh đă luôn luôn 
				tin,”Andy nói, rơ ràng hàm ư rằng giờ đây nó không c̣n như vậy 
				nữa.
 “Em sẽ không bao giờ lừa dối anh,” tôi nói, ngay lập tức cảm 
				thấy hối tiếc v́ lời hứa đă thốt thành lời đó, biết rằng nó nên 
				là một sự chắc chắn không cần phải gọi tên ra. Một điều ta không
				phải nói tới.
 Hẳn vậy, Andy nói, “Ồ, phải, Ellen. Đó thật sự là một tin tốt. 
				Cảm ơn em. Chúng ta đương nhiên là phải thêm nó vào lá phiếu bầu 
				Người Vợ Của Năm cho em thôi.”
 “Andy,” tôi van nài.
 “Không. Nghiêm túc đấy. Cảm ơn em. Cảm ơn v́ đă hứa sẽ không lừa 
				dối anh về người yêu cũ quan trọng của em, người mà em vẫn c̣n 
				quan tâm vô cùng sâu sắc,” 
				Andy nói, trong lúc tôi nhận ra ḿnh chưa bao giờ thấy anh giận 
				dữ đến vậy.
 Tôi hít một hơi thở sâu, tuyệt vọng chuyển sang phương sách tấn 
				công cuối cùng. “Được rồi. Em sẽ không đi. Em sẽ hủy chuyến đi, 
				sẽ ở lại đây chụp ảnh bụng bầu cho Margot và… và chụp bọn trẻ 
				con chơi đồ hàng trong khi… anh chơi golf suốt cả ngày.”
 “Những điều em nói đó có nghĩa ǵ?” Andy nói, liếc nh́n bối rối.
 “Nó có nghĩa là cuộc đời anh thật vĩ đại. C̣n cuộc đời em thật 
				thê thảm.” Tôi ghét âm điệu cay đắng trong giọng ḿnh – tuy vậy 
				nó diễn tả chính xác 
				những ǵ tôi đang cảm nhận. Tôi 
				cảm thấy cay đắng.
 “Được rồi. Để anh giải thích cho rơ chuyện này,” Andy hét lên. 
				“Em sắp bay tới New York để hẹn ḥ với bạn trai cũ bởi v́ anh 
				thích chơi golf? Có phải em đang cố gắng trả đũa anh v́ chuyện 
				chơi golf?”
 “Anh thôi tối giản hóa mọi chuyện lại đi,” tôi nói, trong khi 
				tôi đang thực sự nghĩ rằng, Anh 
				thôi tỏ ra quá đơn giản như thế nữa đi.
 “Ồ, có vẻ như em đang đột nhiên lại nói với anh rằng đây toàn là 
				lỗi của anh.”
 “Đó không phải là lỗi của anh, Andy… Đó không không phải là lỗi 
				của ai cả.”
 “Nó phải là lỗi của ai đó 
				chứ,” anh nói.
 “Em… Em không cảm thấy hạnh phúc ở đây,” tôi nói, ứa nước mắt. 
				Tôi giữ chúng mở to, tự dằn ḿnh không được bật khóc.
 “Ở đây? Ở đây là đâu?” Andy hỏi. “Trong cuộc hôn nhân này? Ở 
				Atlanta?”
 “Ở Atlanta. Ở quê nhà của anh… 
				Em quá mệt khi phải giả vờ…”
 “Nói cho chính xác th́ giả vờ cái ǵ nào?” Andy hỏi. “Giả vờ 
				rằng em muốn được sống cùng anh?”
 “Giả vờ làm một người không phải là em.”
 “Ai đ̣i hỏi em làm chuyện đó?” anh hỏi, không hế bối rối trước 
				xúc động của tôi – một phản ứng dẫn tới cái tác động kỳ quặc là 
				khiến tôi trào nước mắt. “Anh đă khi nào đ̣i hỏi em làm một 
				người không phải là em?”
 “Em không phù hợp với nơi đây,” tôi nói, lau mặt bằng tấm chăn 
				bông của hai vợ chồng. “Anh không nhận thấy điều đó à?”
 “Em cư xử giống như thể anh đă ép buộc em phải chuyển tới đây 
				vậy,” Andy nói, mặt co rúm lại trong sự tức giận bừng bừng, 
				“trong khi chính em nói rằng đó là điều em muốn.”
 “Em muốn làm anh hạnh phúc.”
 Andy bật ra một tiếng cười thất vọng, sầu muộn và lắc lắc đầu. 
				“Rơ là vậy rồi. Đó là sứ mệnh của cuộc đời em, Ellen ạ. Làm
				anh hạnh phúc.”
 “Em xin lỗi,” tôi nói. “Nhưng em phải đi lần này.”
 Anh nh́n vào mặt tôi, như thể đang chờ đợi thêm một điều ǵ đó 
				nữa – một lời giải thích hợp lư hơn, một câu xin lỗi thành thật 
				hơn, khẳng định rơ ràng rằng anh là người duy nhất dành cho tôi. 
				Nhưng khi tôi không thể t́m được một từ xác đáng – hay
				bất cứ một từ nào – anh 
				nh́n xuống tấm thảm sàn và hỏi, “Tại sao em nhất định
				phải làm việc đó?”
 Khi cuối cùng anh ngước mắt lên nh́n tôi, tôi nói, “Em không 
				biết.”
 “Em không biết?”
 “Em cảm thấy như ḿnh không c̣n biết điều ǵ nữa…”
 “Được rồi, Ellen,” anh nói, trong lúc hấp tấp mặc quần jean, đi 
				giày rồi giật chùm ch́a khóa và ví từ trong tủ kéo ra. “Anh nghĩ 
				thế này sẽ tốt hơn cho cả hai chúng ta.”
 “Anh định đi đâu?” tôi hỏi qua ḍng nước mắt tuôn mau.
 “Ra ngoài,” anh nói, lùa tay vào mái tóc để chải gọn nó lại. 
				“Anh dĩ nhiên sẽ chẳng ngủ ở nhà tối nay và rồi sáng mai hôn tạm 
				biệt em như một thằng đần.”
 Tôi nh́n anh, nỗ lực vượt qua nỗi đau đớn và tuyệt vọng để thốt 
				lên, “Andy… xin anh hăy cố hiểu em. Không phải v́ anh… mà là v́ 
				em… chỉ là em… cần phải làm việc đó. Làm ơn đi anh.”
 Anh phớt lờ tôi và đi về phía cửa.
 Tôi nhảy ra khỏi giường và chạy theo anh, họng nghẹn lại khi cất 
				lời, “Chúng ta không thể nói chuyện thêm một lúc nữa được à?... 
				Em nghĩ chúng ta đă đồng ư sẽ không bao giờ căi nhau qua giờ ngủ 
				đêm mà?”
 Andy quay lại nh́n tôi, rồi sau đó phớt lờ tôi hoàn toàn. “Phải,” 
				anh buồn bă nói. “Đúng rồi, chúng ta đă nói với nhau bao nhiêu 
				là điều, Ellen ạ… chẳng phải thế sao?”
 
 Chương 31
 
 Trong một khoảnh khắc cảm giác buồn bă th́ ít mà thấy kỳ 
				lạ th́ nhiều, tôi đứng ở cửa sổ pḥng ngủ, quan sát Andy lùi xe 
				chầm chậm rồi từ từ phóng xuống lối đi, bật xi nhan khi rẽ vào 
				đường chính. Tôi gần như có thể nghe thấy âm thanh phát ra từ 
				chiếc đèn – blíc, blíc, blíc 
				– trong tiếng êm ru của chiếc xe vẫn nguyên mùi mới của anh, và 
				thuyết phục bản thân rằng một người đàn ông c̣n nghĩ được đến 
				đèn xi nhan th́ không tức giận quá lắm đâu. Tôi không chắc đây 
				là một niềm an ủi hay là một bằng chứng phức tạp chỉ ra rằng 
				chúng tôi không phải dành cho nhau. Rằng lời ngụ ư của Suzanne 
				là đúng – chúng tôi thiếu cảm xúc nồng nhiệt, thuần túy chỉ có 
				một cuộc hôn nhân ân cần, vui vẻ, mà giờ đây thậm chí cũng không 
				c̣n vui vẻ như thế nữa.
 Tôi rời khỏi cửa sổ, tự nhủ rằng tôi không t́m kiếm bất kỳ kiểu 
				thử thách nào, dù là cách này hay cách khác. Có thể tôi đang 
				chối bỏ, nhưng tôi chỉ muốn lên chuyến bay sáng mai, và tới New 
				York, làm công việc của ḿnh, gặp Leo, và cố để cảm thấy dễ chịu 
				hơn về mọi thứ - quá khứ ấy, cuộc hôn nhân của tôi, t́nh bạn của 
				tôi và Margot, sự nghiệp của tôi, bản thân tôi. Tôi không chắc 
				điều đó sẽ xảy ra như thế nào, nhưng tôi biết rơ nó sẽ không xảy 
				ra nếu tôi ở nguyên đây, trong ngôi nhà này.
 Tôi lại tắt chiếc đèn ngủ bên phía Andy và chui vào giường, cảm 
				thấy như thể ḿnh nên khóc, nhưng nhận ra với cả nỗi sợ hăi lẫn 
				nhẹ nhơm rằng cảm xúc của tôi lúc này là thứ phiên bản lắng dịu, 
				mờ nhạt của những ǵ tôi cảm thấy mới mấy phút trước đây khi 
				Andy c̣n ở trong pḥng với tôi. Thật sự th́, tôi vô cùng điềm 
				tĩnh và không vướng bận đến nỗi gần như thể tôi đang quan sát 
				phần kết một cuộc căi nhau to giữa cặp đôi nào đó khác, chỉ đợi 
				để biết xem chuyện ǵ sẽ xảy ra:
				Cô ấy sẽ ở lại hay sẽ ra đi?
 Tôi nhắm mắt, mệt mỏi, và chắc hẳn chỉ cần cố gắng một chút là 
				có thể ngủ ngay được. Nhưng tôi không cho phép ḿnh cố; ít nhất 
				là về phía ḿnh tôi cũng phần 
				nào có lư, và giấc ngủ hẳn sẽ tước cái sự có lư ấy đi mất, 
				biến tôi thành cô vợ nhẫn tâm cứ việc ngủ ngon suốt đêm torng 
				khi người chồng khổ sở của cô ta đang lái xe ḷng ṿng trên 
				những đường phố vắng tanh.
 Thế nên thay v́ ngủ, tôi cố gọi cho Andy, khấp khởi chờ đợi được 
				nghe giọng trả lời vui vẻ của anh cài vào điện thoại với nền 
				nhạc là tiếng c̣i taxi hỗn độn quen thuộc.
				Đừng bao giờ đổi lời chào ghi 
				âm ấy nhé, gần đây tôi có nói với anh vậy, không chắc v́ 
				tôi muốn lưu giọng nói vui vẻ của anh hay là âm thanh ồn ào của 
				New York trong nhạc nền, Dù sao đi nữa, Andy không nghe máy lần 
				này – hay bất kỳ lần nào trong ba lần tôi ấn nút gọi lại. Rơ 
				ràng, Andy không muốn nói chuyện với tôi, và bởi v́ chẳng biết 
				phải nói ǵ với anh, tôi không để lại lời nhắn. Tôi quyết định 
				không gọi đến nhà Margot, nơi mà tôi khá chắc là cuối cùng anh 
				sẽ tới. Cứ để họ kéo bè chống tôi. Cứ để họ mời thêm Stella qua, 
				mở một chai rượu ngon và ầm ĩ tức giận trong sự ưu việt của họ. 
				Cứ để họ làm việc họ c̣n tôi làm việc tôi. Tôi nh́n sâu vào bóng 
				tối, dù cảm thấy cô độc nhưng vẫn vô cùng hân hoan v́ được một 
				ḿnh.
 Một lát sau, tôi bồn chồn đi xuống cầu thang, nơi mọi thứ vẫn 
				gọn gàng ngăn nắp ch́m trong bóng tối y như khi Andy và tôi đi 
				ngủ. Tôi đi thẳng đến tủ rượu, rót vodka trực tiếp vào một cái 
				ly nhỏ. Uống rượu một ḿnh mang đến cảm giác giống như một cách 
				sáo ṃn thể hiện nỗi buồn, mà tôi th́ tuyệt nhiên không muốn là 
				một kẻ sáo ṃn. Tuy nhiên, vodka chính thực là cái tôi cần lúc 
				này, và cái Ellen muốn 
				cảm giác như cũng là điều quan trọng nhất trong đêm. Hoặc giả 
				tôi chắc chồng ḿnh sẽ nói vậy.
 Tôi đứng giữa gian bếp, đột nhiên cũng thấy thèm không khí trong 
				lành, bèn đi đến cửa sau, để ư thấy Andy đă cài lại chuông báo 
				động trước khi anh đi; có thể anh ghét tôi, nhưng anh vẫn muốn 
				tôi an toàn. Chí ít đó cũng là cái ǵ đấy, tôi nghĩ, trong khi 
				ngồi xuống bậc cấp trên cùng, địa điểm yêu thích nhất của tôi ở 
				Atlanra, nhấm nháp vodka và lắng nghe không gian yên lặng oi 
				nồng, đặc quánh, văng vẳng tiếng dế kêu.
 Lâu sau khi đă uống cạn rượu, gọi cho Andy lần cuối, trở vào lại 
				bên trong, khóa cửa sau lại, và cho chiếc cốc vào bồn rửa, tôi 
				nh́n thấy lời nhắn của anh. Tôi chẳng biết sao đă không nhận ra 
				nó lúc trước, khi mà nó nằm ngay giữa quầy bếp, viết trên một 
				tập giấy nhớ màu vàng – đúng kiểu chúng tôi thường lưu lại giấy 
				nhớ cho những lần hoàn toàn khác hẳn. Cho “Anh yêu em” và “Một 
				ngày vui vẻ anh nhé,” hay “Cần thay dao cạo.” Ḷng tôi chùng 
				xuống khi tôi cầm tấm giấy h́nh vuông lên, dưới ánh đèn bếp, đọc 
				những chữ cái in hoa của Andy:
 NẾU EM ĐI, ĐỪNG TRỞ VỀ.
 Tôi bóc tờ giấy nhớ ra khỏi tập và băn khoăn suy nghĩ, không 
				phải về chuyện tôi nên làm ǵ sáng mai, mà đơn giản là nên làm 
				ǵ với chính lời nhắn này. Tôi sẽ viết trả lời vào những ḍng 
				trống bên dưới chỉ thị của anh? Vo tṛn để trên mặt quầy? Ném 
				vào sọt rác? Dán vào sổ nhật kư của tôi như kỷ vật buồn cho một 
				quăng thời gian buồn? Chẳng lựa chọn nào có vẻ thật hợp lư – thế 
				nên tôi dán nó trở lại tập giấy nhớ, cẩn thận đặt cho thẳng mép 
				để làm ra vẻ chưa ai từng động đến, chưa ai từng đọc. Tôi nh́n 
				tờ giấy một lần nữa, cảm thấy nhói lên nỗi hối tiếc nuối xót xa 
				mạnh mẽ rằng chúng tôi đă thành ra kiểu cặp đôi không chỉ căi 
				nhau giữa đêm khuya mà c̣n để lại tối hậu thư trên tập giấy nhớ 
				trong bếp.
 Chúng tôi thậm chí c̣n có thể trở thành cặp đôi ở Buckhead mà 
				người đời bàn tán qua ly cocktail tại câu lạc bộ.
				Đă nghe chuyện Ellen với Andy 
				chưa? Nghe những ǵ cô ta làm rồi chứ? Anh ta đă thiết quân luật 
				thế nào?
 Tôi có thể nghe thấy lời của đủ những Ginny trên đời này:
				Rồi chuyện ǵ xảy ra?
 Cô ta bỏ đi.
 Rồi anh ấy bỏ cô ta.
 Tôi đứng ở quầy bếp một lúc lâu, thoáng nghĩ lại quá khứ xa xôi 
				và rồi quá khứ mới vừa đây, và một vài khoảnh khắc chen vào giữa, 
				tự hỏi liệu tôi có nên tin lời Andy nói. Tôi đi đến kết luận 
				rằng có. Andy có thể thay đổi suy nghĩ, nhưng ngay lúc này, anh 
				chủ ư như thế.
 Tuy nhiên, thay v́ sợ hăi, hoặc dừng ḿnh lại theo bất kỳ cách 
				nào, tôi cảm thấy càng thêm b́nh tĩnh, quyết tâm, phẫn nộ khi 
				tôi đi lên cầu thang và chui vào lại trong chăn. Sao anh dám đặt 
				ra một giới hạn? Sao anh dám không cả cố gắng hiểu cảm nhận của 
				tôi? Sao anh dám dồn tôi vào góc với những hạch sách của anh? 
				Tôi thử đổi vị trí, tưởng tượng ra Andy, da diết nhớ nhà, ao ước 
				được kết nối lại với điều ǵ đó hay ai đó. Và rồi tôi nhận ra 
				rằng đó chính là lư do tôi chuyển tới Atlanta. Với anh. V́ anh. 
				Đó là lư do tôi ở đây lúc này.
 Tôi ch́m vào giấc ngủ, mơ mộng lung tung, những chi tiết tầm 
				thường về chuyện trút vỏ bọc chiếc ghế nằm trong pḥng ngủ, đánh 
				đổ tách trà ngọt lên bàn phím, rồi chốt lại vào phút cuối là về 
				bộ trang phục gypsy mặc tạm cho một bữa tiệc Halloween trong xóm. 
				Những giấc mơ, dù cho suy xét kỹ lưỡng cỡ nào, cũng hoàn toàn 
				không thể hiện ra rằng tôi đang ở trên một giao lộ, trong một 
				cuộc khủng hoảng.
 Khi tôi tỉnh hẳn là lúc bốn giờ năm mươi chín, một phút trước 
				khi chuông báo thức sẽ kêu. Tôi ra khỏi giường, tắm gội, mặc 
				quần áo và làm mọi việc với thái độ thản nhiên như thể một ngày 
				công tác b́nh thường. Tôi thu dọn thiết bị máy ảnh, sắp xếp lại 
				va li, in vé máy bay, c̣n xem cả thời tiết ở New York. Khoảng 
				mười lăm độ và rải rác có mưa. Thật lạ, chẳng thể nhớ mười lăm 
				độ cảm giác ra sao nữa, có lẽ bởi v́ tôi đă sống trong nơi thời 
				tiết nóng quá lâu rồi, thế nên tôi dồn sự chú ư vào cơn mưa, gói 
				thêm chiếc ô và một cái áo gió màu đen.
 Trong suốt thời gian đó, tôi nghĩ về lời nhắn của Andy, tự nhủ 
				ḿnh lúc nào cũng có thể quay lại vào phút cuối. Khi mặt trời 
				lên, ḿnh có thể quyết định ở lại. Ḿnh có thể bắt chuyến tàu 
				MARTA đến sân bay, chen người qua cửa an ninh, thơ thẩn đi hết 
				đường cổng bay, và rồi vẫn có thể về nhà.
 Nhưng trong sâu thẳm, tôi biết chuyện đó sẽ không xảy ra. Tôi 
				biết rằng tôi đă ở rất xa khi Andy trở về nhà và nh́n thấy lời 
				nhắn của anh, vẫn nằm y nguyên trên mặt quầy bếp bằng cẩm thạch.
 Năm tiếng lơ đăng trôi qua, tôi thấy ḿnh đă tới băi taxi ở sân 
				bay LaGuardia, những thanh âm, mùi vị, cảnh vật, tất cả đều quá 
				ư thân thuộc đến nhói ḷng. Nhà, 
				tôi nghĩ. Ḿnh đang ở nhà. 
				Hơn cả Pittsburgh, hơn cả Atlanta, hơn mọi nơi trên đời. Thành 
				phố này, chính dăy taxi, cảm giác giống như trở về nhà.
 “Chị đi đâu vậy?” một cô gái đứng sau tôi hỏi, cắt ngang miền cô 
				đơn của tôi. Với chiếc quần jean xé, tóc đuôi ngựa, và một chiếc 
				ba lô to đùng, trông cô giống như sinh viên. Tôi tưởng tượng ra 
				rằng cô sắp nhẵn túi và đang hy vọng có người chia sẻ tiền taxi 
				vào thành phố.
 Tôi húng hắng cổ họng, nhận ra ngày hôm nay ḿnh chưa nói chữ 
				nào. “Queens,” tôi nói, hy vọng cô đến Manhattan. Tôi không có 
				hứng thú nói chuyện, nhưng không nỡ nào xua cô đi.
 “Ôi, tuyệt,” cô nói. “Tôi đang mong chúng ta có thể đi cùng 
				taxi… tôi định đi xe bus, nhưng tôi đang vội quá.”
 “Cô đi đâu?” tôi hỏi, không phải v́ tôi thực sự muốn biết, mà v́ 
				tôi có thể thấy rơ cô đang vô cùng mong tôi hỏi. Tôi cá là có 
				dính dáng đến con trai. Con trai
				luôn luôn có dính dáng.
 Quả nhiên, cô nói, “Tới chỗ bạn trai của tôi. Anh ấy sống ở 
				Tribeca.”
 Cô nói Tribeca một cách 
				trang trọng, như thể cô mới phát âm trôi chảy được từ ấy vài lần 
				trước đó. Có lẽ cô cũng chỉ vừa biết nó là viết tắt của Triangle 
				Below Canal Street. Tôi c̣n nhớ khi tôi biết mẫu tin thú vị này 
				– cũng như c̣n nhớ rơ tôi từng phát âm sai tên phố Houston 
				Street, nói là cái tên ấy giống với tên thành phố lớn nhất bang 
				Texas, và Margot đă sửa lại cho tôi, thừa nhận rằng cô cũng nói 
				nhầm như vậy ngay ngày hôm trước.
 “Ừm,” tôi lẩm bẩm. “Một khu rất tuyệt.”
 “Dạ,” cô nói, tôi nhận ra đó là ngữ âm vùng Minnesota hoặc 
				Canada. “Anh ấy vừa mới t́m được một cái tổ cực kỳ ở đó.” Cô 
				trau chuốt với từ cái tổ 
				mà tôi chắc chắn là anh chàng kia đă sử dụng để gây ấn tượng với 
				cô. Tôi tự hỏi liệu cô đă đến cái nơi “cực kỳ” ấy chưa, tưởng 
				tượng ra chỗ đó thật chật hẹp và tăm tối – nhưng như thế nào đấy
				vẫn hết sức tuyệt vời.
 Tôi mỉm cười, gật đầu. “Thế cô sống ở đâu?”
 Cô lôi một chiếc áo khoác jean nhàu nhĩ từ cái túi kéo ra, trong 
				khi tôi nghĩ áo jean trên quần jean –
				không đẹp. Cô cài áo sát 
				cổ, trông thế càng tệ hơn, và nói, “Toronto… Bạn trai tôi là họa 
				sị.”
 Một câu nói chẳng ăn nhập vào đâu vang lên vẻ tự hào một lần nữa 
				chứng minh t́nh yêu của cô, chứng minh rằng mọi thứ đều dẫn về 
				anh chàng kia hết.
 Thật nguy hiểm, tôi nghĩ, 
				nhưng chỉ mỉm cười đáp lại và nói, “Hay quá,” ḷng tự hỏi họ đă 
				gặp nhau như thế nào, họ đă bên nhau được bao lâu, liệu chăng cô 
				sẽ chuyển tới New York sống cùng anh ta. Chuyện của họ sẽ kết 
				thúc ra sao. Nếu như nó 
				sẽ kết thúc.
 Đoàn người tiếp tục đi, đưa tôi tới gần Leo thêm vài phân nữa.
 “Thế… chị về nhà à?” cô hỏi.
 Tôi nh́n cô bối rối một lát cho tới khi cô hỏi rơ thêm, “Chị 
				sống ở Queens?”
 “Ồ… không,” tôi nói. “Tôi tới gặp một người ở đó… v́ công việc.”
 “Chị là nhiếp ảnh gia?” cô hỏi.
 Trong một thoáng, tôi hết sức ngạc nhiên trước trực giác của cô, 
				nhưng rồi nhớ ra mấy túi đồ và thiết bị của ḿnh.
 “Đúng rồi,” tôi nói, cảm thấy yêu bản thân ḿnh hơn biết bao bởi 
				khoảnh khắc này.
 Tôi là nhiếp ảnh gia. Tôi đang 
				ở New York. Tôi sắp gặp Leo.
 Cô cười tươi nói, “Tuyệt quá.”
 Thế rồi chúng tôi lên tới đầu hàng, tôi chào tạm biệt người bạn 
				mới không tên của tôi.
 Tạm biệt chị,” cô nói hết sức vui vẻ. Cô vẫy tay – một cử chỉ 
				hơi kỳ cục khi ta đứng gần sát ai đó.
 “Chúc may mắn,” tôi bảo cô.
 Cô cảm ơn, nhưng nh́n tôi với ánh mắt thăm ḍ, như thể băn khoăn 
				tự hỏi may mắn ảnh hưởng tới điều ǵ. Tôi rất muốn nói với cô là
				rất nhiều. May mắn ảnh 
				hưởng lớn lao tới mọi điều. Nhưng thay v́ làm vậy, tôi mỉm cười 
				với cô, rồi quay sang đưa đồ đạc cho anh lái xe.
 “Đi đâu?’ anh ta hỏi khi cả hai chúng tôi đă vào trong xe.
 Tôi đọc cho anh ta ḍng địa chỉ đă hằn sâu trong trí nhớ bao năm, 
				hồi hộp kiểm tra lại lớp trang điểm bằng gương hộp phấn. Tôi chỉ 
				chải mascara và son bóng, cố chống lại mong muốn trang điềm đậm 
				hơn, cũng như buộc ḿnh cột tóc lên và mặc thật đơn giản với 
				quần jean, áo sơ mi trắng tay gấp và đi giày bệt màu đen. Chuyến 
				đi này có thể không thuần túy là v́ công việc, nhưng ít nhất tôi 
				đă ăn mặc đúng với tính chất công việc.
 Tôi căng thẳng lôi điện thoại ra khỏi túi khi Leo nhắn tin cho 
				tôi: Em đến chưa?
 Tim tôi đập th́nh thịch khi tôi tưởng tượng anh vừa mới tắm xong, 
				xem đồng hồ, chờ đợi tôi.
 Tôi nhắn lại: Trên taxi. Gặp 
				anh lát nữa.
 Gần như ngay lập tức, anh nhắn cho tôi chỉ một mặt cười, điều đó 
				làm cho tôi b́nh tĩnh trở lại, nhưng cũng khiến tôi ngạc nhiên. 
				Leo chưa bao giờ là chàng trai gửi tin nhắn với biểu tượng cảm 
				xúc, trừ khi tính đến cái mặt hai chấm – gạch ngang :-/ thỉnh 
				thoảng anh thêm vào cuối e-mail, trêu chọc đôi môi hơi lệch của 
				tôi – một điều mà Andy chẳng bao giờ để ư, hoặc, ít nhất, chẳng 
				bao giờ chỉ ra.
 Tôi mỉm cười với chiếc điện thoại, bất chấp tâm trạng của tôi - 
				thực sự th́ cũng không tệ, nhưng cũng không đồng nghĩa với nụ 
				cười. Rồi tôi lôi tai nghe ra, bật iPod lên và nghe Ryan Adams 
				hát bài “La Cienega Just Smiled”, một trong những bài hát yêu 
				thích nhất của tôi, có thể khiến tôi cảm thấy hoặc thực sự hạnh 
				phúc hoặc vô cùng buồn bă, tùy khi. Ngay lúc này, tôi có cả hai, 
				và khi lắng nghe lời bài hát, tôi ngạc nhiên v́ sao hai cảm xúc 
				ấy lại song hành gần nhau đến vậy.
 Em giấu anh nơi thẳm sâu tâm 
				trí
 Tốt biết bao nhưng, thật tệ, nó làm em đau đớn.
 Tôi kích tiếng to lên trong khi tôi nghe như văng vẳng tiếng mẹ, 
				“Con sẽ điếc tai đấy, Ellie.” Rồi tôi nhắm mắt, nghĩ về Leo, rồi 
				Andy, rồi lại Leo.
 Rốt cuộc, tôi nghĩ,
				chẳng phải luôn là về một chàng 
				trai hay sao?
 
 Chương 32
 
 Khi xe chạy vào đại lộ Newton, tôi không thể nói được 
				liệu tôi cảm thấy dường như mới hôm qua hay như đă từ quăng đời 
				nào xa lắc về lần cuối cùng chúng tôi gặp nhau ấy, lúc tôi thả 
				Leo xuống sau khi chúng tôi trở về từ California, tin chắc rằng 
				chuyện của chúng tôi thế là kết thúc. Tôi thoáng hồi tuởng lại 
				những cảm xúc sáng hôm đó – tôi đă buồn đến lặng người ra sao – 
				tự hỏi có chăng tôi thực sự tin ḿnh sẽ không bao giờ gặp lại 
				anh lần nữa. Tôi cũng tự hỏi, chính xác th́ điều ǵ đưa tôi trở 
				lại nơi đây, tới khoảnh khắc này. Là chuyện chuyển về Atlanta và 
				mọi hệ quả của nó? Khám phá ra cái ngày tháng Muời hai xa lơ xa 
				lắc khi anh quay trở lại? Hay đơn giản là sự cuốn hút không thể 
				nào cắt nghĩa, chẳng tài nào suy chuyển của Leo với trái tim tôi? 
				Xe dừng lại trên khuôn viên trước khu nhà anh ở, tôi trả tiền xe, 
				hy vọng có được câu trả lời hôm nay. Tôi cần t́m ra những câu 
				trả lời.
 “Hoá đơn không?” anh tài xế hỏi tôi trong khi mở khoá cốp và 
				buớc ra khỏi xe.
 “Không, cảm ơn,” tôi nói, mặc dù biết rơ ḿnh nên giữ lại cái 
				bằng chứng chi phí – v́ làm vậy sẽ khiến chuyến đi của tôi giống 
				với một chuyến công tác chính đáng hơn.
 Khi ra khỏi chiếc taxi, tôi nh́n thấy Leo, đang dựa vào lan can 
				hiên nhà. Anh đi chân trần, mặc quần jean và áo nỉ màu xám, đưa 
				mắt nh́n lên trời như thể kiểm tra xem có mưa không. Tim tôi lỗi 
				nhịp, nhưng tôi trấn an ḿnh bằng cách nh́n qua chỗ khác, chỉ 
				tập trung lôi mấy cái túi ra khỏi cốp xe đặt xuống lối đi. Tôi 
				không tin nổi ḿnh đang thực sự ở đây, không thể tin ngay cả khi 
				tôi xốc lại can đảm để nh́n thẳng vào mắt Leo. Anh giơ một tay 
				lên và mỉm cuời, trông hoàn toàn thoải mái.
 “Chào,” tôi nói, giọng nhạt nhoà trong cơn gió bất thần và tiếng 
				đóng sầm cốp xe. Tôi nín thở khi chiếc taxi biến mất khỏi khung 
				cảnh. Cuộc viếng thăm của tôi chính thức từ lúc này.
 Vài giây sau, Leo đến bên cạnh tôi.
 “Em đă đến,” anh nói, duờng như nhận biết đuợc rằng chuyện đó 
				cần hơn rất nhiều so với cứ thế lên máy bay rồi tới đây.
				Anh đúng rồi đấy, tôi 
				nghĩ, h́nh dung ra tờ giấy nhắn trên quầy bếp, và Andy t́m thấy 
				nó vẫn nguyên ở đó sáng nay – c̣n vợ anh đă đi rồi.
 “Vâng,” tôi nói, dấy lên cảm giác tội lỗi. “Em đă đến.”
 Leo nh́n xuống mấy chiếc túi và nói, “Đây. Để anh xách cho em.”
 “Cám ơn,” tôi nói, rồi lấp đầy khoảng im lặng kỳ cục tiếp theo 
				với câu, “Đừng lo… Em không ở đây đâu. Em đặt khách sạn rồi.” 
				Câu nói ấy, dĩ nhiên, khiến cho mọi thứ càng trở nên kỳ cục.
 “Anh đâu có lo về chuyện đó,” Leo nói, như thể anh đă lo lắng 
				thật – nhưng về một điều ǵ đó hoàn toàn khác.
 Tôi quan sát anh xách va li của tôi bằng tay phải, dù anh có thể 
				chọn cách kéo nó đi, và thảy chiếc túi đựng máy ảnh của tôi qua 
				vai bên kia. Tôi cố ḱm nén cảm giác thèm muốn khi theo Leo đi 
				lên bậc tam cấp vào hiên nhà, rồi vào căn hộ của anh, ngồi ở đó 
				uống cà phê lẫn mùi vị quen thuộc của căn nhà cũ. Tôi liếc nh́n 
				quanh pḥng khách của anh, xáo động bởi bao nhiêu kư ức dồn dập 
				trở về, hầu hết là những hồi ức vui. Cảm xúc quá nặng, tôi nghĩ, 
				thấy ḿnh yếu đuối, tràn ngập nhớ thương, sống lại thời hai mươi 
				ba tuổi.
 “Thế?” Leo nói. “Em nghĩ ǵ?”
 Tôi không chắc anh đang hỏi về điều ǵ nên tôi giữ an toàn và 
				tập trung vào bất cứ chuyện ǵ khác chuyện quá khứ. “Anh có nội 
				thất mới,” tôi trầm trồ.
 “Ừ,” anh nói, chỉ vào bức tranh trườu tượng có gam màu xanh pha 
				màu đen và chiếc ghế dài bọc da thuộc màu vàng nâu bên dưới nói. 
				“Anh thay đổi chỗ này chỗ khác chút chút… Thế có ổn với em không?” 
				anh nh́n tôi vui vẻ.
 “Chắc rồi,” tôi nói, cố thư giăn, cố không nh́n thẳng vào pḥng 
				ngủ của anh, cố không nhớ lại quá nhiều điều. Ít nhất là không 
				phải tất cả cùng một lúc.
 “Tốt,” anh nói, giả đ̣ vui vẻ. “Em kết hôn rồi chuyển xuống 
				Georgia… Anh ít nhất cũng được phép có một cái ghế mới chứ.”
 Tôi mỉm cười. “Ôi, em nghĩ anh làm được nhiều hơn thế một chút 
				đấy,” tôi nói, chủ yếu ám chỉ tới công việc của anh, nhưng cũng 
				tới cả Carol nữa. Tôi liếc nh́n quanh một ṿng nữa, t́m kiếm dấu 
				hiệu sống chung của hai người. Chẳng có bất kỳ thứ ǵ. Không có 
				thứ ǵ của phụ nữ, không ảnh của Carol. Không một bức ảnh nào, 
				thực ra là thế.
 “T́m kiếm ǵ chăng?” anh hỏi, giọng trêu chọc, như thể anh biết 
				chính xác điều tôi đang làm, đang nghĩ.
 “Phải đấy,” tôi trả miếng. “Anh đă làm ǵ với ảnh của em?”
 Anh lúc lắc ngón tay trỏ chỉ vào tôi, rồi bước hai bước tới kệ 
				sách cũ đẹp mắt, lôi ngăn kéo ra và lục t́m trong đó. “Ư em là… 
				cái này?” anh nói, giơ chiếc ảnh sún hai cái răng cửa của tôi ra.
 “Thôi đi,” tôi nói, mặt đỏ bừng.
 Anh nhún vai, trông có vẻ vừa tự măn vừa ngại ngùng.
 “Em không tin nổi anh vẫn giữ nó,” tôi nói, cảm thấy sung sướng 
				quá mức.
 “Đó là một bức ảnh đẹp,” anh nói, dựng tấm ảnh lên trên giá sách, 
				bọc trong tờ báo. Vẫn như xưa, mọi thứ nơi Leo ở được giảm thiểu 
				tối đa, ngoại trừ các loại giấy tờ. Sách báo, tạp chí và sổ tay 
				để rải rác và xếp thành đống thực sự là khắp nơi – trên sàn nhà, 
				trên bàn ghế, trên các giá sách.
 “Thế,” anh nói, quay người đi vào bếp, căn pḥng duy nhất trong 
				tầm mắt tôi hoàn toàn không thay đổi, kể cả tấm vải lót sàn màu 
				xanh thập niên 1970. “Em đói không? Anh làm cho em thứ ǵ nhé?”
 “Không đâu, cảm ơn anh,” tôi nói, thầm nghĩ ngay bây giờ dù có 
				đói, tôi cũng không tài nào ăn nổi thứ ǵ.
 “Cà phê nhé?” anh hỏi, rót đầy thêm cốc của chính ḿnh. Một 
				chiếc h́nh trái đào. A-ha, 
				tôi nghĩ. Carol.
 “Được,” tôi nói. “Chỉ… nửa cốc thôi.”
 “Nửa cốc?” anh nói, xắn ống tay áo lên. “Em là ai đây? Bà nội 
				anh ư?”
 “Ôi,” tôi thốt lên đầy 
				tŕu mến, nhớ lại người bà niềm nở của anh. Tôi chỉ gặp bà đúng 
				một lần – tại tiệc sinh nhật cháu anh – nhưng bà đúng thực là 
				một bà cụ sinh động, kỳ lạ, một người luôn nói chính xác những 
				ǵ ḿnh nghĩ và chỉ may nhở có tuổi tác mà thoát được những đ̣n 
				phản kích.
 “Bà anh giờ thế nào?” 
				tôi hỏi, nhận ra rằng chúng tôi không nói chuyện nhiều về gia 
				đ́nh trên chuyến bay đêm đó.
 “Vẫn vơ vẽ… vẫn bowling, thật đấy,” anh nói, lôi một chiếc cốc 
				trắng không cùng bộ xuống cho tôi. Có ḍng chữ ǵ đó bên mé cốc, 
				nhưng từ chỗ đang đứng tôi không thể đọc được.
 “Cừ quá,” tôi nói. H́nh ảnh mẹ lướt qua đầu tôi, một phản ứng 
				giống hệt như mỗi khi tôi nghe về những người quen biết cao niên 
				mà vẫn sống khỏe, nhưng tôi kiên quyết không để bà hiện hữu quá 
				rơ ràng trong tâm trí đă chật ních của tôi.
 “Thế thật sao?” Leo hỏi. “Chỉ nửa cốc thôi ư, thưa bà?”
 Tôi mỉm cười nói, “Được rồi, tốt thôi. Em sẽ uống một cốc đầy… 
				Em chỉ nghĩ…”
 “Ǵ cơ?”
 “Là chúng ta nên đi…”
 “Chúng ta vội sao?”
 “Trời có thể mưa.”
 “Th́?”
 “Em phải chụp ảnh,” tôi nói dứt khoát.
 “Anh biết vậy,” anh nói dứt khoát không kém.
 “Thế,” tôi nói, như thể 
				đă nêu xong vấn đề và có trục trặc ǵ mà anh c̣n chưa hiểu thấu 
				cơ chứ.
 “Em không chụp được trong mưa?”
 “Tất nhiên là em có thể.”
 “Thế?” anh nói, bắt chước từ tôi sử dụng.
 Lúc này chúng tôi đang ch́m đắm trong kiểu tṛ chuyện bông lơn – 
				đó sẽ là một nơi đáng sợ khi ta xác định rơ quyết tâm
				không làm điều ǵ để có 
				thể phải hối tiếc.
 “Em chỉ đang bảo…” tôi nói, một câu đáp trả ưa chuộng của tôi từ 
				thời xưa, tốt cho bất kỳ t́nh huống khó xử nào.
 “Ừ, anh chỉ đang bảo 
				những tấm h́nh Coney Island trong mưa sẽ không quá tệ đâu… phải 
				chứ?”
 “Chắc vậy,” tôi nói. Nghĩ rằng những bức ảnh có thể thực sự đẹp 
				hơn trong mưa. Rằng đi bên Leo có thể cũng
				thực sự tuyệt vời hơn 
				nữa trong mưa.
 “Vậy ngồi xuống đi,” Leo nói, cắt ngang ḍng suy nghĩ vẩn vơ của 
				tôi. Anh chỉ xuống chiếc ghế anh ngồi, nh́n sâu vào mắt tôi, và 
				nói, “Ngồi một lát.”
 Tôi giữ lấy ánh mắt anh, vừa sợ hăi vừa mong mỏi điều mà
				một lát có thể dẫn tới. 
				Rồi tôi xoay người người xuống đầu mút chiếc ghế, chống khuỷu 
				tay lên thành, chờ đợi cà phê, chờ đợi anh. Tôi quan sát anh rót 
				đầy cốc của tôi, chỉ chừa lại đủ chỗ cho chút xíu sữa và hai 
				th́a đường. “Ít cà phê nhiều đường sữa, đúng chứ?” anh hỏi.
 “Điều ǵ khiến anh nghĩ em vẫn thích uống cà phê như thế?” tôi 
				nói, mỉm cười làm duyên với anh.
 “Ồ, anh biết chứ,” Leo 
				nói với bộ mặt bất động nhưng vẫn tạo được ấn tượng tán tĩnh.
 ”Làm sao anh biết?” tôi hỏi, tán tĩnh lại tức khắc.”
 “Em đă uống đúng như thế tại quán ăn đó,” anh nói, đưa cho tôi 
				chiếc cốc và ngồi xuống bên phải tôi – gần, nhưng không quá sát. 
				“Dạo tháng Giêng ấy.”
 “Anh để ư cà phê của em?” tôi nói.
 “Anh để ư mọi thứ,” anh 
				nói.
 “Như?” tôi dồn ép.
 “Như… chiếc áo len xanh em mặc… Như cách em nghiêng nghiêng đầu 
				khi anh bước vào… Như vẻ mặt của em khi em nói với anh em đă kết 
				hôn…”
 “Và đó là ǵ?” tôi cắt ngang, hy vọng anh thôi dùng từ kết hôn 
				đi.
 “Em biết vẻ mặt đó mà.”
 “Nói cho em xem nào.”
 “Vẻ mặt em-ghét-anh.”
 “Em chưa bao giờ ghét anh.”
 “Nói dối.”
 “Được rồi,” tôi nói. “Em đă ghét anh.”
 “Anh biết thế.”
 “C̣n giờ?” tôi nói, liều lĩnh nh́n sâu vào đôi mắt nâu của anh. 
				“Giờ em có cái vẻ đó không?”
 Leo liếc ngang, như thể t́m kiếm một câu trả lời trên gương mặt 
				tôi. Rồi anh nói, “Không. Nó biến mất rồi. Vẻ mặt ấy đă biến mất 
				kể từ… kể từ chuyến bay của bọn ḿnh từ L.A. khi anh cứu em 
				thoát khỏi gă đàn ông bẩn thỉu đó.”
 Tôi bật cười, vờ rùng ḿnh. “Ông ta thật khiếp.”
 “Phải. Đùng thế. Ơn Chúa… Nếu không em có thể đă không vui sướng 
				đến vậy khi gặp anh.”
 Tôi lắc đầu, không phải theo lối phản đối, mà theo lối như để 
				nói rằng, Không b́nh luận – ít 
				nhất là không có ǵ có thể chia sẻ.
 “Sao?” anh hỏi.
 “Không có ǵ,” tôi nói. Mới mười phút trong “chuyến công tác” – 
				thế mà tôi ràng rành đă sa vào lănh địa nguy hiểm.
 “Nói cho anh xem nào,” anh nói.
 “Anh nói cho em xem nào,” 
				tôi nói, nhấp ngụm cà phê dầu tiên. Hơi quá nóng – nhưng vẫn 
				tuyệt vời.
 “Rồi… Để xem nào… anh có thể nói ǵ với em đây?...” Leo nh́n lên 
				trần nhà trong khi tôi ngắm làn da màu ô liu, râu ria cạo nhẵn, 
				hai bên tóc mai hơi xoăn của anh. “Anh có thể nói với em rằng 
				anh hạnh phúc v́ em đă đến… Anh hạnh phúc được gặp em… Anh
				rất hạnh phúc được gặp 
				em.”
 “Em cũng rất hạnh phúc được gặp anh,” tôi nói, chao đảo v́ thẹn 
				thùng bối rối.
 “Ừm, tốt,” Leo nói, gật đầu, nhấm cà phê, rồi gác hai chân lên 
				bàn. “Chúng ta đă làm thế v́ chúng ta, em nhỉ?”
 “Vâng,” tôi nói khi cả hai chúng tôi cùng đăm đắm xuống sàn nhà. 
				“Đúng vậy.”
 Mấy giây sau, chúng tôi lại khóa mắt nhau, đôi nụ cười tan biến, 
				và mặc dù không biết tại sao, tôi thât sự chắc chắn rằng tim anh 
				cũng đang đập mạnh như tôi vậy. Tôi nghĩ về Andy, nhận ra cảm 
				giác tội lỗi của tôi đang bắt đầu lùi xa, điều đó tới lượt nó 
				lại phủ lấy tôi một cảm giác tội lỗi mới, nhất là khi Leo hắng 
				giọng và nói to tên chồng tôi.
 “Andy có biết em ở đây không?” anh hỏi.
 Đó là một câu hỏi giản đơn, nhưng là biểu hiện của sự nhận biết 
				rơ ràng rằng tôi ở đây hẳn v́ chút ǵ khác hơn buổi chụp h́nh.
 “Có,” tôi nói, nhận thấy câu trả lời của ḿnh không làm sáng tỏ 
				điều ǵ. Câu trả lời ấy có nghĩa là tôi xem chuyến đi này hoàn 
				toàn về công việc. Hoặc nó có thể có nghĩa tôi đă thú nhận
				mọi điều. Hoặc nó cũng 
				có thể có nghĩa tôi chỉ nói với anh đủ để gây ra cuộc căi vă lớn 
				và một tối hậu thư đề trên giấy nhớ.
 “Rồi?... Anh ấy thấy chuyện đó không sao chứ?” Leo hỏi, trông 
				đầy lo lắng.
 Tôi nh́n xuống cốc cà phê và lắc đầu, hy vọng như thể nói lên 
				tất cả.
 Hẳn nhiên là thế, v́ Leo chỉ nói, “Anh xin lỗi.”
 Tôi gật đầu cảm ơn, nhận ra rằng quá nhiều phần trong mối tương 
				tác giữa chúng tôi thuộc về chiều sâu, những thứ xảy ra dưới vẻ 
				bên ngoài, luôn là như thế.
 “Thế… c̣n bạn gái của anh?” tôi hỏi, đổi vai tṛ.
 Anh lắc đầu, chặt chặt tay vào không khí tạo ra tiếng gió phần 
				phật. “Chuyện đó hết rồi,” anh nói.
 “Bọn anh chia tay?”
 “Ừ,” anh gật đầu.
 “Khi nào?” tôi hỏi – nhưng điều tôi thực sự muốn biết là, Tại 
				sao? Ai đề nghị?
 “Mấy tuần trước,” anh nói mơ hồ.
 “Anh có… muốn nói về chuyện đó?”
 “Em có muốn nói về chuyện đó?” anh nói.
 “Nếu anh muốn,” tôi ướm lời.
 Leo nhún vai, và rồi bắt đầu bằng những câu nói b́nh thường, 
				không cảm xúc, “Anh nói với cô ấy anh đang liên lạc lại với em. 
				Cô ấy phản ứng quá mạnh. Anh nói với cô ấy mọi chuyện không phải 
				thế đâu. Em kết hôn rồi. Cô ấy hỏi thế th́ như thế nào? Anh nói 
				nó không là ǵ cả, nhưng cô ấy buộc tội anh là vẫn c̣n cảm xúc 
				với em.” Anh ngước lên nh́n tôi, trong khi tôi thả ánh nh́n từ 
				mắt anh xuống cằm, và rồi lên môi anh.
 “Và?” tôi nói.
 “Và,” Leo lại nhún vai. “Anh không thể nói với cô ấy điều cô ấy 
				muốn nghe. Thế nên cô ấy bỏ đi.”
 Tôi tưởng tượng ra cuộc nói chuyện thẳng thừng, kinh khủng đó, 
				trong tim tràn ngập nỗi cảm thương cho một người phụ nữ mà tôi 
				chưa từng gặp. “Anh… cứ thế để cô ấy đi?” tôi nói, kính sợ sự 
				chân thật của anh – điều có thể cũng gần như là tàn nhẫn. Một 
				trong những thứ tốt nhất – và cũng tệ nhất - ở con người anh.
 Leo chậm răi gật đầu. Rồi anh đặt cà phê xuống, quay người đối 
				diện với tôi và nói. “Phải. Vậy đấy. Vấn đề là… cô ấy đúng. Anh 
				thật sự c̣n cảm xúc với em, Ellie.”
 Tôi nuốt vào khó nhọc, trái tim tôi lúc này đang trong cổ tôi, 
				trong tai tôi, trên chiếc bàn, khi tôi nhắc lại từ anh dùng và 
				biết ngu ngốc nhưng vẫn hỏi. “Kiểu cảm xúc nào?”
 “Những cảm xúc anh đă nên lựa chọn nhiều năm trước,” anh nói, 
				bắt gặp ánh mắt tôi trong một thoáng rồi lại nh́n trân trân 
				xuyên qua căn pḥng. “Những cảm xúc trào lên khi anh gặp lại em… 
				Những cảm xúc anh không nên có với… một phụ nữ đă kết hôn.”
 Lại cái từ ấy. Kết hôn.
 Tôi mở miệng, nhưng không thể t́m được bất lỳ lời nào chính xác 
				với ḷng ḿnh. Ít nhất không một lời nào có thể nói to lên.
 “Thế,” Leo nói, giăng câu sang tôi. Anh xát hai bàn tay, rồi 
				xiết lại, hà hơi vào các đốt ngón tay trước khi quẳng ra một 
				trong những câu nói rất sâu sắc nhưng cũng hoàn toàn vô nghĩa mà 
				anh hết sức yêu thích. “Nó như thế chính là nó.”
 Tôi gật đầu đồng ư một cách an toàn.
 “Ư anh là… đó là điều em sẽ làm, đúng chứ?” Leo hỏi.
 Đó là một câu hỏi tu từ, nhưng dù sao tôi vẫn trả lời, đáp lại 
				hết sức thận trọng. “Em không biết nữa,” tôi nói, lắc đầu.
 Leo nhướng mày nh́n tôi, như thể anh hiểu chính xác tôi cảm thấy 
				thế nào, chính xác tôi đang cố gắng diễn đạt điều ǵ – và rằng, 
				nếu không có ǵ khác hơn, chí ít chúng tôi cũng có chung điều đó.
 
 Chương 33
 
 Một tiếng sau cuộc nói chuyện an toàn và hai chiếc cốc cà 
				phê, Leo và tôi đang trên chuyến tàu N hầu như không có khách, 
				đi về phía đầu Nam của Brooklyn. Chúng tôi vờ như đang trong 
				hành tŕnh công việc, nhưng những dư chấn ngầm ẩn, dù ở cấp độ 
				nào đi nữa, đang bùng lên mạnh mẽ hơn khi chúng tôi không nói 
				tới.
 Khi tôi đếm số điểm dừng cho tới đại lộ Stillwell trên bản đồ 
				tàu điện ngầm, ước lượng chúng tôi có khoảng một tiếng đồng hồ 
				trên tàu, Leo cúi xuống thắt hai dây đôi giày thể thao màu đen 
				của anh. Khi ngồi thẳng lại, anh nh́n tôi vẻ hoài nghi và nói, 
				“Thật thế sao? Em chưa từng 
				tới Coney Island?”
 Tôi lắc đầu. “Chưa… Nhưng em có cảm giác như đến rồi vậy. Em 
				nghĩ chắc từ phim và tranh ảnh.”
 Leo gật đầu nói, “Đó cũng chính là cảm giác của anh về rất nhiều 
				địa điểm.”
 “Như chỗ nào?” tôi hỏi, bao giờ cũng ṭ ṃ về mọi suy nghĩ và 
				cảm giác của Leo – bất kể nhỏ nhặt như thế nào, không chút liên 
				quan tới chúng tôi ra sao.
 “Như… công tŕnh đá Stonehenge,” anh nói. “Ư anh là, ai mà cần 
				tới chỗ đó một khi ta đă xem vài ba tấm ảnh chứ. Những phiến đá 
				lớn trong một cánh đồng bát ngát. Tôi rơ quá rồi.”
 Tôi bật cười với cái ví dụ ngẫu nhiên của anh rồi nói, “Nói em 
				nghe về bài báo của anh đi. Anh viết chưa?”
 “Rồi. Gần xong,” anh nói. “Vẫn cần chỉnh sửa chút nữa.”
 “Chính xác th́ bài báo viết về chuyện ǵ?”
 “Ừm.. chắc có thể nói là về mâu thuẩn giữa cái cũ và cái mới ở 
				Coney Island. Những đổi thay khôn cưỡng ắt sắp xảy ra.”
 Tôi nh́n anh ḍ hỏi, nhận ra rằng với ai đó từng cố thuyết phục 
				mọi người, kể cả bản thân rằng chuyến đi này là v́ công việc, 
				tôi biết gần như chẳng có ǵ về bài báo mà tôi chụp h́nh minh 
				họa được. Hay quan trọng hơn, về Coney Island.
 “Cái ǵ thay đổi?” tôi hỏi.
 Leo mở chiếc túi đeo vai và lôi một tờ bướm từ trong đó ra, chỉ 
				vào một bức ảnh chụp băi biển từ trên cao. “Nói ngắn gọn nhé, 
				một nhà đầu tư chính đă mua bốn hecta đất thuộc khu vực kỳ thú 
				này và đặt kế hoạch tái tạo nó với hai tỷ đô – phân khu lại, xây 
				dựng những khách sạn chọc trời, các ṭa biệt thự, cả thảy chín 
				cái sân… Một số người nói đó chính xác là điều Coney Island cần. 
				Em biết đấy, đem lại sức sống mới cho một khu đă quá sập xệ… 
				phục hưng ánh huy hoàng của ngày xưa.”
 “C̣n những người khác?”
 “Những người khác có quan điểm hoài cổ hơn. Họ lo rằng việc xây 
				mới sẽ động tới việc di dời người dân địa phương, làm lu mờ 
				không gian cổ điển, phá hủy những cửa hàng và phương tiện truyền 
				thống, và về căn bản là làm xói ṃn nét hào hoa cổ kính của cái 
				gọi là Vương quốc Năm xu.”
 “Vương quốc Năm xu?” tôi hỏi khi tàu chúng tôi chầm chậm dừng 
				lại ở Queensboro Plaza. Cửa mở, đón chừng mươi hành khách vào 
				trong, tất cả bọn họ đều liếc về phía chúng tôi nhưng rồi chọn 
				hàng ghế khác.
 “Ngày trước, tàu điện đi Coney Island giá vé năm xu. Mọi tṛ 
				chơi ở đó đều thu phí năm xu. Bánh ḿ kẹp xúc xích hiệu Nathan 
				cũng tốn năm xu… Coney Island thực chất ban đầu được xây dựng 
				làm resort cho người có của, nhưng đă nhanh chóng biến thành sân 
				chơi cho tầng lớp người lao động, nơi họ chỉ cần năm xu để được 
				giải thoát, thư giăn, quên đi mọi ưu phiền,” Leo giải thích, 
				trong lúc tàu tiếp tục lao nhanh, lướt dưới sông Đông, về phía 
				đường 59 và đại lộ Lexington. “Và anh nghĩ, trong rất nhiều 
				phương diện, Coney Island giờ vẫn c̣n đem lại cảm giác như thế.”
 “Anh đă phỏng vấn nhiều người chứ?” tôi hỏi.
 Anh gật đầu nói, “Ừ. Anh ở đó mấy ngày, lang thang trên bờ biển, 
				dạo xung quanh Astroland, và đi khắp đại lộ Mermaid, nói chuyện 
				với người địa phương… những tay ‘lính thủy lăo đời’ như cách họ 
				tự xưng. Nghe vô khối chuyện đổi thay về chiếc cầu cảng và tất 
				cả các tṛ chơi cũ.” Anh mỉm cười rồi tiếp, “Ai cũng có chuyện 
				để kể về Lốc Xoáy cả.”
 Có phải đó là tṛ ṿng quay trên không?”
 “Phải.”
 “Anh đă chơi chưa?”
 “Có… dạo c̣n nhỏ,” anh nói. “Và để anh nói cho em nghe… thứ đó 
				thật cực kỳ. Có lịch sử tới bảy mươi mấy năm, làm bằng gỗ và 
				chẳng đùa tí nào đâu… Anh thực t́nh đă có cuộc nói chuyện rất 
				thú vị với tay quản lư Lốc Xoáy – một lăo xăm ḿnh xăm mẩy khá 
				luống tuổi đă điều khiển ṿng quay đó hơn ba mươi năm mà
				chưa một lần chơi tṛ 
				đó.”
 “Thôi nào,” tôi nói. “Thật thế được sao?”
 Leo gật đầu.
 “Ông ta sợ độ cao?”
 “Không. Vẫn bảo ông ta trèo lên đó rất nhiều lần mà… chỉ là ông 
				ta không hứng thú với cảm giác lao xuống.”
 Tôi mỉm cười, nghĩ rằng đă biết bao nhiêu lần Leo đem lại cho 
				tôi cảm giác thót người.
 “Tóm lại dù sao th́… Coney Island nằm ở một giao lộ,” Leo nói, 
				trông rất nghiêm trang. “Nơi cái cũ đối đầu với cái mới.”
 “Và anh theo đội nào?” tôi hỏi. “Cũ hay mới?”
 Leo cân nhắc câu hỏi của tôi trong chốc lát rồi nh́n tôi vẻ am 
				hiểu. “Anh không biết nữa. Thay đổi có thể tốt… một đôi khi,” 
				anh nói mập mờ. “Nhưng luôn thật khó khăn khi xóa bỏ đi quá 
				khứ.”
 Tôi không chắc chính xác 
				ư anh là ǵ, nhưng tôi vẫn lí nhí vài lời đồng t́nh, trong khi 
				đó đoàn tàu lắc lư suốt dọc đường, và chúng tôi lại rơi vào một 
				khoảng thời gian thật dài lặng im với biết bao suy tư náo động.
 
 Buổi chiều thật trống trải và chẳng hiểu sao không chút ấn tượng 
				ǵ về xuân hạ thu đông khi tàu chúng tôi chui ra khỏi đường 
				ngầm, lướt vào đại lộ Stillwell. Những đám mây xám như ch́ sầm 
				sập trôi trên bầu trời báo hiệu cơn mưa sắp tới. Không thật sự 
				lạnh, nhưng tôi vẫn cài dây thắt lưng áo gió và khoanh chặt hai 
				tay trước ngực, đưa mắt nh́n quanh, ghi khắc trong trí nhớ lần 
				đầu tiên được nh́n thấy khu vực trứ danh này của New York. Của 
				nước Mỹ. Tất cả chính xác như tôi đă mường tượng về khung cảnh 
				nơi đây trong suốt mùa trầm lặng nhất cả năm này - ảm đạm, úa 
				tàn, hoang vắng – nhưng vẫn lôi cuốn,
				đặc biệt. Chất liệu cho 
				những bức ảnh vĩ đại. Khung nền cho những kỷ niệm không bao giờ 
				phai.
 “Chúng ta đến rồi đây,” Leo nói, trông có vẻ thản nhiên.
 “Vâng,” tôi nói.
 “Ra biển trước nhé?” Leo hỏi.
 Tôi gật đầu, rồi chúng tôi sải bước, sánh vai nhau, đi về phía 
				cầu cảng. Khi tới nơi, chúng tôi kiếm ghế băng và ngồi xuống, 
				nh́n đăm đắm vào băi cát lặng tờ trải dài bát ngát và những cơn 
				sóng vô sắc trong màn tối. Tôi rùng ḿnh bởi cái se lạnh của 
				gió, cái thê lương của cảnh trí, và trên hết cả, bởi Leo đang 
				bên cạnh tôi.
 “Đẹp quá,” cuối cùng tôi lên tiếng, gh́m hơi thở.
 Gương mặt Leo sáng bừng lên – như thể bản thân anh là một tay 
				‘lính thủy lăo đời’ có biết bao chuyện của chính ḿnh để kể. 
				Bỗng nhiên tôi tưởng tượng ra h́nh ảnh anh hồi c̣n nhỏ trên đúng 
				băi biển này, vào giữa mùa hè, với xô xẻng trên tay, rồi sau đó 
				lại tới h́nh ảnh anh thời niên thiếu, đang chia nhau chiếc kẹo 
				bông xanh với một cô gái tết bím đuôi sam, rồi đang hết sức cẩn 
				thận nhắm bắn trúng đích với hy vọng thắng được chú kỳ lân nhồi 
				bông để tặng nàng.
 Anh hếch đầu lên và nói, “Thật sao?”
 Tôi gật đầu nói, “Vâng. Nơi đây… quá đặc sắc.”
 “Anh vui v́ em nghĩ thế,” anh nói, luồn tay qua mái tóc. “Anh
				thật sự vui v́ em nghĩ 
				thế.”
 Chúng tôi giữ nguyên trạng thái ấy một lúc lâu – khẽ dựa vào 
				thành ghế, tṛ chuyện cùng nhau giữa không gian đó, quan sát mấy 
				người lưa thưa ra đây chơi trong cái ngày kỳ lạ thế này – cho 
				đến khi, tôi lẳng lặng lôi máy ảnh khỏi túi, đi ra giữa những 
				thanh chắn ngăn các cầu cảng với băi cát, và hướng về phía biển. 
				Tôi chụp mươi bức ảnh vô mục đích, cảm thấy bản thân hoàn toàn 
				thư giăn, đó là cách tôi luôn làm trước khi thực sự bắt đầu công 
				việc. Tôi chụp trời, chụp cát, và chụp biển. Tôi chụp một bà 
				trung niên có mái tóc dài mặc chiếc áo choàng vải tuưt màu nâu, 
				thầm nghĩ rằng bà ấy không tiều tụy đến mức như kẻ lang thang, 
				nhưng chắc chắn đang đau khổ với những chuyện không may xảy ra, 
				buồn bă v́ điều ǵ đó. Tôi quay người lại chụp dăy hàng mặt tiền 
				chạy dọc cầu cảng, hầu hết đă đóng cửa, một số bỏ hoang hoàn 
				toàn, và chụp một đàn hải âu đang quây tṛn quanh một chiếc hộp 
				sọc trắng đỏ đựng bắp rang bơ để t́m kiếm những hạt c̣n sót lại. 
				Rồi, với ư tưởng chợt nảy ra sau chót, tôi chụp ảnh Leo, lúc này 
				vẫn đang ngả lưng vào chiếc ghế dài, hai bàn tay gài lại sau 
				đầu, khuỷu tay để lộ ra, quan sát và chờ đợi.
 Anh khẽ vẫy tay và nháy mắt, nhếch môi cười khi tôi đi lại chỗ 
				anh. “Bức ảnh cuối là về gă giữ chỗ đấy,” anh nói, khi ấy tôi 
				nhớ lại mấy tấm h́nh chụp anh trên băng ghế trong công viên 
				Trung tâm, nhớ lại Margot đă nói về chúng với vẻ khinh khi, gọi 
				anh là kẻ thiếu tự nhiên và bảnh chọe. Tôi nghĩ lại ngày hôm ấy, 
				nhận ra rằng cô đă sai về khoảnh khắc đó, được lưu giữ lại trên 
				tấm ảnh. Cô đă sai về rất nhiều điều.
 Tôi quàng chiếc máy ảnh qua vai và ngồi xuống trở lại, thở một 
				tiếng nghe buồn bă hơn tôi dự định.
 Leo nh́n tôi với ánh mắt vờ nghiêm nghị trong khi thúc khuỷu tay 
				sang tôi và bảo, “Nhớ điều anh đă nói chứ, Dempsey? Mọi người 
				đến đây để quên đi muộn phiền.”
 Dempsey, tôi nghĩ, ngón 
				tay cái bên trái với lên vuốt ve chiếc nhẫn cưới. Tôi cố nở nụ 
				cười và nói, “Phải,” trong khi ấy chúng tôi ngắm nh́n những con 
				sóng tan ra, tan ra măi. Sau một lúc, tôi hỏi Leo thủy triều 
				đang lên hay xuống.
 “Lên,” anh trả lời ngay khiến tôi rất ấn tượng, đúng kiểu tôi 
				vẫn thấy ấn tượng mỗi khi mọi người – đặc biệt đàn ông – biết từ 
				trong bản năng họ đang huớng về đâu.
 “Sao anh có thể chắc thế?” tôi hỏi, nghĩ rằng chúng tôi chưa 
				quan sát đủ lâu để nhận ra hướng con nước.
 “Không thấy cát ướt,” Leo nói, trong lúc tiếng sấm ầm ầm lên 
				phía xa. “Nếu nước xuống, chắc chắn phải có một dải cát ướt.”
 “Ồ, đúng vậy,” tôi nói, gật đầu. Rồi nói tiếp, “Anh biết ǵ 
				không?”
 “Ǵ cơ?” Leo nói, gương mặt anh lóe lên đầy mong đợi – như thể 
				anh đă sẵn sàng cho một lời tự thú lớn lao, hoặc có thể một điều 
				ǵ đó sâu sắc.
 Tôi mỉm cười và nói, “Em đang 
				chết đói.”
 “Anh cũng thế,” anh nói, cười tươi. “Bánh ḿ xúc xích nhé.”
 “Đây là quê hương của xúc xích, phải không?” tôi nói, nhớ lại 
				một mẩu lịch sử của Coney Island mà tôi đă lượm lặt được đâu đó. 
				Có thể từ chính Leo, rất nhiều năm trước.
 “Chính xác,” Leo mỉm cười.
 Chúng tôi đứng lên và chậm răi đi trở lại góc giao nhau của đại 
				lộ Stillwell và đại lộ Sturf, nơi khởi nguồn của hiệu xúc xích 
				Nathan, chỗ mà theo Leo là đă được xây dựng từ năm 1916. Chúng 
				tôi bước vào trong, trông thấy một hàng người dài hơn ta tưởng 
				vào lúc gần hai giờ chiều trong một ngày trái mùa du lịch thế 
				này, cho dù có v́ hăng xúc xích nổi tiếng bậc nhất thế giới 
				chăng nữa. Tôi chụp mấy bức ảnh trong tiệm ăn, một số thực 
				khách, và người đàn ông ướt đẫm mồ hôi đứng sau bếp nướng, khi 
				ấy Leo hỏi tôi muốn ăn ǵ.
 “Một bánh ḿ xúc xích,” tôi nói, nh́n anh bằng ánh mắt
				hiển-nhiên-rồi.
 “Có thể rơ hơn được không?” Leo hỏi, miệng cười thật rộng. “Một 
				chiếc thập cẩm? Kẹp mỗi xúc xích? Có nước xốt? Khoai tây chiên?
 “Bất kỳ loại ǵ mà anh ăn,” tôi nói, xua tay từ chối lựa chọn.
 “Bánh ḿ xúc xích pho mát, khoai tây chiên, root beer,” Leo 
				quyết định dứt khoát.
 “Tuyệt vời,” tôi nói, nhớ lại rằng anh luôn rất yêu thích loại 
				nước ngọt đó.
 Lát sau, khi Leo đă thanh toán xong và tôi đă lấy đủ khăn ăn, 
				ống hút, các gói mù tạt và nước xốt cà chua nấm, chúng tôi chọn 
				một bàn gần cửa sổ hướng ra ngoài đường, ngay lúc ấy trời đổ 
				mưa.
 “Lựa chọn thời điểm tuyệt vời đấy,” Leo nói.
 Tôi nh́n qua chiếc bàn sang anh, trong khi bỗng nhiên mường 
				tượng ra h́nh ảnh Andy đang ngồi ở bàn làm việc, mặc vest và cà 
				vạt. Tôi lấy làm ngạc nhiên trước sự đối lập giữa hai thế giới 
				ấy - một quán bánh ḿ xúc xích ở Brooklyn và một văn pḥng luật 
				sư sáng bóng ở Buckhead. Tôi thậm chí c̣n ngạc nhiên hơn với sự 
				đối lập giữa hai người đàn ông ấy – cái lối mà mỗi người gây 
				rung động trong tôi.
 “Không hẳn,” tôi nói, níu giữ ánh mắt anh. “Lựa chọn thời gian 
				cực kỳ chết tiệt th́ có.”
 Leo ngước mắt nh́n lên từ món khoai tây chiên xắt khúc của anh, 
				đầy ngạc nhiên. Rồi anh nhặt một miếng khoai, chỉ vào tôi, và 
				nói, “Em.”
 “Không. Anh,” tôi nói.
 “Em,” anh lại nói, cả quyết.
 Đó chính xác là lối chúng tôi đă thường tṛ chuyện - thứ ngôn từ 
				ẩn ư của chúng tôi, dường như vô nghĩa, nhưng lại thấm đầy ư 
				nghiă. Đó là một lối mà tôi chưa bao giờ nói với Andy - người 
				luôn quá rơ ràng, thẳng thắn. Tôi quyết định, ít nhất là lần thứ 
				một trăm trong ngày hôm nay, rằng không có lối nào hay hơn lối 
				nào; chỉ đơn giản là chúng khác 
				nhau.
 Leo và tôi đă kết thúc bữa trưa trong im lặng hoàn toàn. Rồi, 
				không hề lưỡng lự, chúng tôi lại bước ra ngoài vào màn mưa lây 
				rây nhè nhẹ, lang thang qua lại các đại lộ Surf, Neptune và 
				Mermaid. Leo giương ô cho tôi trong khi tôi chụp vô số ảnh. 
				Những tấm ảnh về các khu tṛ chơi đă đóng cửa. Về Lốc Xoáy trứ 
				danh và Ṿng quay Thần kỳ kinh điển, lớn đến phi tưởng. Về tṛ 
				bóng rổ ba chọi ba. Về những chỗ đất trống bỏ hoang lác đác rác 
				rưởi. Về con người - một ông bán thịt, một cô thợ may, một anh 
				chàng làm bánh.
 “Giống như vườn cổ tích ấy nhỉ,” tôi nói.
 “Ừ. Chỉ khi chúng ta có thể t́m thấy một tay thợ làm giá để 
				nến,” anh nói.
 Tôi bật cười, để ư thấy hai cô gái đang xem bảng giá trên cửa sổ 
				của một hiệu xăm ḿnh.
 “Ohh. Tớ thích h́nh hoa lan,” một cô nói. “Nó trông cực tuyệt.”
 “Ừ… Nhưng tớ thích h́nh con bướm hơn,” cô c̣n lại nói. “Ḿnh xăm 
				lên vai nhé? Màu tím th́ sao?”
 Tôi chụp h́nh họ, thầm nghĩ, 
				Đừng làm thế. Rồi một ngày kia sẽ hối tiếc đấy.
 Trời nhá nhem tối ở Coney Island, và cuối cùng tôi đă cảm thấy 
				thỏa măn, ít nhất là về những tấm h́nh. Mưa đă tạnh, mây cũng 
				tan theo hết, hứa hẹn một đêm mùa thu hanh khô hiu gió. Leo và 
				tôi trở lại chiếc ghế dài của chúng tôi, buồn , mệt và lạnh. 
				Chúng tôi ngồi bên nhau thậm chí c̣n sát hơn trước, anh bất ngờ 
				quàng tay qua vai tôi trong một cử chỉ mang lại cảm giác vừa 
				thoải mái vừa lăng mạn. Tôi cố chống lại nỗi khao khát được ngă 
				đầu lên vai anh, và nhắm mắt lại, nhận ra rằng khỏanh khắc này 
				sẽ dễ dàng hơn rất nhiều nếu tôi có thể phân loại cảm xúc của 
				ḿnh ngăn nắp hơn nữa. Nhưng nó không đơn giản hay rơ ràng như 
				thế - và tôi tự hỏi đă có bao giờ mọi điều đơn giản rơ ràng hơn 
				khi mà đó là chuyện của trái tim.
 “Em đang nghĩ ǵ thế?” Leo nói, hơi thở ấm áp của anh phả trên 
				tóc tôi.
 Tôi đi sâu vào sự thật. “Em đang nghĩ về cái ngày tháng Mười hai 
				năm ấy… khi anh trở lại,” tôi nói nhẹ nhàng.
 Leo lại thở, lần này sát cổ tôi, kư gửi một đợt sóng dại khờ 
				cuộn lên khắp chân tay tôi.
 “Em ước ǵ em đă biết,” tôi nói.
 “Anh cũng ước ǵ em đă biết,” Leo nói. “Anh ước ǵ anh đă biết 
				điều đó có thể tạo nên một sự 
				khác biệt.”
 “Nó hẳn đă tạo nên một 
				điều khác biệt,” cuối cùng tôi xác minh, trong ḷng dấy lên biết 
				bao tiếc nuối và cay đắng, cảm giác tội lỗi và khát khao.
 “Nó vẫn có thể khác đi 
				mà,” Leo nói, đặt tay lên cằm tôi, xoay lại để nh́n sâu vào mắt 
				tôi.
 “Leo… Em kết hôn rồi…” tôi nói, khẽ khàng quay mặt đi, nghĩ về 
				Andy, những nguyện thề của chúng tôi. Tôi yêu anh biết bao 
				nhiêu, dù cho tôi không yêu mọi thứ trong đời sống của chúng 
				tôi. Dù cho tôi đang ở đây ngay lúc này.
 Bàn tay Leo rơi xuống. “Anh biết điều đó, nhưng…”
 “Nhưng sao?” tôi hỏi, kiệt sức với quá nhiều kiềm chế, suy xét 
				miên man, băn khoăn, ḍ ư.
 “Nhưng anh không cưỡng nổi… mong muốn lại được cùng em,” anh 
				nói.
 “Bây giờ? Đêm nay?” tôi hỏi, đầy bối rối.
 “Phải. Đêm nay,” Leo nói. “Và ngày mai… Và ngày sau đó…”
 Tôi hít thở mùi hương da thịt anh và gọi tên anh, không chắc 
				ḿnh đang kháng cự hay đồng thuận.
 Anh lắc đầu, đặt ngón tay lên môi tôi, th́ thầm, “Anh yêu em, 
				Ellie.”
 Đó là một lời tuyên bố, nhưng nghe giống như một lời hứa hơn, và 
				khi trái tim vỡ ̣a, tôi không cưỡng được ḿnh nhắm mắt và nhắc 
				lại điều tương tự.
 
 Chương 34
 
 Cả thế giới tan biến khi tôi và Leo thầm th́ trong một 
				góc toa điện ngầm đông như nêm, uốn lượn dưới ḷng đất từ 
				Brooklyn xuyên qua Manhattan và quay trở lại Queens. Hành tŕnh 
				của chúng tôi trôi qua thật nhanh y như cảm giác thường có khi 
				bao giờ lượt về cũng nhanh hơn lượt đi – và thậm chí c̣n nhanh 
				hơn nữa bởi nỗi lo sợ cùng khao khát.
 Tôi biết ḿnh đang hành động sai lầm, yếu đuối, thiếu tự vệ, 
				nhưng tôi vẫn không sao dừng lại được, kích động nỗi phẫn nộ của 
				ḿnh với một danh sách những trách móc nặng nề: Andy không hiểu 
				cảm giác của tôi. Thậm chí tệ hơn, anh c̣n không buồn
				cố gắng để hiểu cảm giác 
				của tôi. Anh đă rời bỏ
				tôi đêm qua. Anh không 
				hề gọi cho tôi hôm nay và dịu bớt thái độ của anh chút nào. Anh 
				là người đă vạch ra giới hạn. Anh là người dường như quan tâm 
				đến gia đ́nh anh, quê hương, công việc, và mọi thứ
				anh muốn hơn là quan tâm 
				đến tôi. Nhưng có lẽ quan trọng nhất, bao quát trên mọi điều 
				khác, anh không phải là Leo. Anh không phải là người chẳng giống 
				bất kỳ ai, kể từ ngày gặp gỡ đă có thể làm cho tôi rối tung đảo 
				lộn hoàn toàn – dù tốt đẹp hay tồi tệ hơn.
 Vậy nên chúng tôi ở đây. Quay trở lại cảm giác chúng tôi đă 
				buông lơi trên chuyến bay đêm đó, ngón tay đan vào nhau đầy khao 
				khát. Tôi không chắc chuyện ǵ sẽ nảy nở từ đây, nhưng tôi biết 
				rơ rằng tôi sẽ sống thật với chính ḿnh, với Andy, và với Leo. 
				Tôi sẽ đi theo trái tim, dù rằng nó mách lối tới chốn nao. Tôi 
				nợ bản thân ḿnh điều đó. Tôi nợ tất cả mọi người điều đó.
 Khi tàu tới điểm dừng gần khu nhà Leo, chúng tôi vai kề vai bước 
				đi trên sân ga tráng xi măng, một nơi tôi c̣n nhớ rơ như in. Máu 
				chảy rần rật trong tôi, nhưng tôi cảm thấy b́nh yên lạ thường. 
				Trời đêm nay thật phong quang đẹp đẽ, giá chẳng phải ở chốn thị 
				thành th́ hẳn đă có thể thấy muôn triệu ánh sao lung linh, và 
				khi chúng tôi bước xuống bậc tam cấp, lại thêm biết bao kỷ niệm 
				về những đêm y như đêm nay ùa về trong tôi. Tôi có thể nói rằng 
				Leo cũng đang nghĩ về những năm tháng đó, khi anh cầm tay tôi 
				kéo tôi bước ra khỏi nhà ga với một động tác đầy vẻ quyến rũ. Cả 
				hai chúng tôi lặng thinh cho tới khi rẽ vào khu nhà anh và anh 
				hỏi tôi có lạnh không.
 “Không đâu,” tôi nói, nhận ra ḿnh đang run – nhưng không phải 
				v́ lạnh.
 Leo liếc nh́n sang phía tôi, rồi cầm lấy tay tôi, ngay khi đó 
				điện thoại của tôi reo, rung lên trong túi áo khoác, lần đầu 
				tiên trong suốt cả ngày. Hai chúng tôi vờ như không nghe thấy, 
				rảo bước nhanh hơn, hầu như thể bước chân vội vàng của chúng tôi 
				có thể xua tiếng chuông đi. Cuối cùng điện thoại tắt thật, nhưng 
				thêm vài bước nữa, nó lại reo, chẳng hiểu v́ sao có vẻ như kêu 
				to hơn, dồn dập hơn. Tôi thả tay anh ra, thọc tay vào túi lấy 
				điện thoại, vừa hy vọng vừa lo sợ rằng đó là Andy.
 Nếu em đi, đừng quay về, 
				tôi như nghe giọng anh nói. Tôi nín thở khi nhận ra tên Suzanne 
				sáng lên trên màn h́nh điện thoại, cảm thấy cùng lúc tràn ngập 
				cả sự nhẹ nhơm lẫn thất vọng. Leo lặng lẽ nh́n đi chỗ khác, thế 
				nên tôi quyết định không trả lời, thay v́ đó trượt lại chiếc di 
				động vào lại trong túi và cũng giữ yên bàn tay ḿnh trong đó 
				luôn.
 Lúc này chúng tôi chỉ c̣n vài bước nữa là tới tam cấp lên sảnh, 
				đột nhiên một cơn sóng cồn của cảm giác tội lỗi dừng chân tôi 
				lại. Leo dừng bước bên tôi, nh́n sâu vào mắt tôi, và nói, “Ǵ 
				thế em?”
 Tôi nhún vai khẽ mỉm cười với anh, như thể tôi không có câu trả 
				lời. Nhưng thực t́nh điều tôi đang nghĩ là: ước ǵ ḿnh có thể 
				làm ngưng đọng khoảnh khắc này, bằng cách nào đó tŕ hoăn quyết 
				định cuối cùng của tôi, và cứ lơ lửng măi ở đây trong thế cân 
				bằng giữa hai địa điểm, hai thế giới, hai người yêu.
 Chúng tôi bước lên bậc tam cấp, và tôi đứng sau Leo khi anh mở 
				khóa cửa. Khi vào đến bên trong, mùi hương thân thuộc của quá 
				khứ lại tấn công tôi dồn dập. Ḷng tôi quặn lên, hệt như cái đêm 
				khi vụ án ngă ngũ, đêm đầu tiên chúng tôi bên nhau ấy, cảm giác 
				chếnh choáng y như vậy, dù rằng chẳng hề uống rượu. Bất cứ điều 
				ǵ, mọi điều, đều có thể xảy ra. Một chuyện ǵ đó ắt sẽ xảy đến. 
				Tôi đặt thiết bị chụp ảnh và túi xách xuống lối vào pḥng khách, 
				Leo cũng làm như vậy với chiếc túi của anh. Chúng tôi lặng lẽ 
				bước lại bên trường kỷ, nhưng không ngồi. Thay v́ đó, Leo quẳng 
				chùm ch́a khóa của anh lên mặt bàn nước và với tay bật một ngọn 
				đèn nhỏ đặt ở cuối bàn tỏa ra ánh sáng đỏ nhạt nḥa. Leo liếc 
				nh́n đồng hồ đeo tay và nói, “Chỗ đặt trước của chúng ta c̣n hai 
				mươi lăm phút nữa.”
 “Ở đâu?” tôi hỏi, mặc dù chuyện đó thực sự không quan trọng.
 “Một quán Ư nho nhỏ. Không xa đây lắm,” anh ngập ngừng, gần như 
				căng thẳng. “Nhưng chúng ta phải nhanh mới kịp… hoặc là anh có 
				thể gọi hẹn lại muộn hơn một chút?”
 V́ lư do ǵ đó, sự căng thẳng của Leo khiến tôi b́nh tâm lại, và 
				trong khi cởi áo khoác, phủ nó lên tay ghế, tôi liều lĩnh nói 
				điều tôi biết chắc anh muốn tôi sẽ nói, “Em không muốn đi đâu 
				cả.”
 Anh nói, “Anh cũng thế,” và rồi vươn người, ch́a bàn tay mong 
				mỏi tay tôi. Tôi đặt tay lên tay anh và ngă vào ḷng anh, hai 
				tay tôi ôm ṿng lấy anh. Đôi vai anh, ngực anh, cánh tay anh –
				mọi nơi đều cảm giác 
				thật ấm áp, vững vàng, mạnh mẽ - thậm chí c̣n hơn cả trong trí 
				nhớ tôi. Tôi nhắm mắt khi chúng tôi gh́ xiết lấy nhau và rồi 
				chầm chậm lắc lư theo tiếng nhạc tưởng tượng – một bản ballad u 
				buồn day dứt, thứ nhạc có thể khiến ta vô t́nh bật khóc ngay cả 
				khi ta không hề muốn vậy.
 Anh th́ thầm tên tôi. Tôi cũng khẽ gọi tên anh, đôi mắt chứa 
				chan.
 “Anh đă đuổi theo em trong mọi giấc mơ bao năm giờ, Ellie,” anh 
				nói. Chính là như thế. Nếu lời ấy thốt ra từ ai đó khác th́ hẳn 
				sẽ nghe giả tạo. Nhưng từ Leo, Những lời ấy là áng chân t́nh 
				trong bản ballad đậm chất sử thi của riêng chúng tôi, viết lên 
				từ đáy con tim.
 Chuyện này đang thực sự diễn ra 
				đấy chứ? Tôi băn khoăn và rồi đặt câu hỏi đó với anh.
 Leo gật đầu, th́ thào, “Phải.”
 Tôi nghĩ về Andy – tất nhiên 
				tôi nghĩ về Andy – nhưng tôi vẫn chầm chậm ngước đầu lên, ngay 
				khi cảm thấy Leo đang cúi xuống. Gương mặt chúng tôi nghiêng 
				nghiêng đụng chạm nhẹ nhàng. Chúng tôi áp má lên má, rồi mũi lên 
				má, rồi mũi lên mũi. Tôi ngồi thật yên, lắng nghe tiếng thở của 
				anh, cả hai chúng tôi cùng hổn hển. Dường như một lúc rất lâu 
				trôi qua trước khi bờ môi dưới của anh lướt qua môi trên của 
				tôi, và chúng tôi khẽ điều chỉnh lần cuối, giờ đây miệng chúng 
				tôi sáp hẳn vào nhau, môi chúng tôi hé mở. Rồi, khi chúng tôi 
				làm điều phi tưởng khôn cưỡng ấy, đầu óc tôi trở nên trống rỗng, 
				và mọi thứ và mọi người 
				bên ngoài căn hộ nhỏ xíu ở Queens này đều biến tan tất thảy. Chỉ 
				c̣n lại hai chúng tôi níu giữ một điều ǵ tôi khó gọi được tên.
 Cho đến khi điện thoại tôi reo lần nữa.
 Tiếng chuông khiến tôi giật nảy người như thể có giọng nói thực 
				trong pḥng. Giọng nói của Andy. 
				Nhưng khi đút tay vào túi áo khoác, tôi lại thấy tên Suzanne, và 
				một tin nhắn tích dấu khẩn cấp. V́ lư do ǵ đó, tôi hoảng sợ, 
				tưởng tượng có chuyện xảy ra với bố, h́nh dung ra rơ rành rành 
				ḍng chữ: Bố chết. Thay 
				v́ đó, tôi đọc được yêu cầu của bà chị:
				Gọi chị ngay. Tôi kéo 
				xuống, chờ đợi có thêm điều ǵ, nhưng tất cả tin nhắn chỉ có 
				vậy.
 “Mọi chuyện ổn chứ?” Leo hỏi, liếc xuống điện thoại của tôi và 
				rồi nhanh chóng quay đi, như thể anh biết rằng dù trong điện 
				thoại có đề cập đến điều ǵ th́ cũng không phải chuyện của anh. 
				Dù thế nào cũng không.
 Tôi gập điện thoại lại và lắp bắp, “Em… Em không biết.”
 “Andy?” Leo nói.
 Tôi chùn lại, ḷng nhói cảm giác tội lỗi khi ngập ngừng lên 
				tiếng, “Không. Chị em. Em nghĩ… Em nghĩ có lẽ em nên gọi lại cho 
				chị ấy… Em xin lỗi…”
 “Không sao,” Leo nói, xoa xoa lên cằm và lùi lại hai bước. “Anh 
				sẽ ở… loanh quanh thôi.” Anh chỉ về phía pḥng ngủ. Và rồi quay 
				người bước khỏi gian khách. Tôi cố cưỡng lại khao khát theo chân 
				anh, mong mỏi đến kinh khủng được ngồi trên giường anh, quan sát 
				anh ngắm nh́n ḿnh.
 Tôi hít thở sâu vài hơi và thả người xuống trường kỷ, ấn phím 
				gọi nhanh số của Suzanne, thầm nghĩ khoảnh khắc đó có thể bị 
				gián đoạn, nhưng cảm xúc th́ c̣n nguyên.
 Chị tôi trả lời ngay ở lần đỗ chuông đầu tiên và nói chính xác 
				điều tôi biết chị sẽ dùng để bắt đầu câu chuyện. “Em đang ở 
				đâu?”
 “Em đang ở New York,” tôi nói, dấy lên cảm giác lảng tránh mà 
				tôi không hề có trong những khoảnh khắc trước khi hôn Leo.
 “Chỗ nào?”
 “Queens,” tôi đáp với vẻ có lỗi.
 “Ellen. Em ở chỗ nào?” 
				chị gặng hỏi.
 “Em đang ở nhà Leo… Bọn em vừa về sau buổi chụp h́nh… Nhớ chuyện 
				đó chứ? Ở Coney Island ấy?” tôi nói, tự hỏi tại sao ḿnh không 
				thẳng thắn hơn với chị - một người luôn ở bên cạnh tôi. Ngay cả 
				trước khi có chuyện để cần người bên cạnh.
 “Chuyện ǵ rồi?” chị nói, giờ th́ rơ ràng là đang khích động. 
				“Không có ǵ,” tôi nói, nhưng giọng tôi cho thấy mọi thứ đă xa 
				hơn thế, vậy nên chị bật tiếp ngay lập tức.
 “Em đă hôn anh ta?” chị nói, nghe quá lỗ măng, cho dù đó là 
				Suzanne.
 Tôi ngần ngừ, để chị tự cảm nhận qua sự im lặng của tôi. Chị 
				hiểu, và rồi tiếp, “Em đă… ngủ 
				với anh ta?”
 “Không,” tôi nói với giọng không có vẻ ǵ là oan uổng hẳn rằng 
				bởi ư nghĩ đó đă lướt qua đầu tôi nhiều hơn một lần trong mấy 
				giờ qua, thậm chí là mấy phút, mấy giây liền đây.
 “Nhưng em đă hôn anh ta?” chị nói.
 “Phải,” tôi nói – và có điều ǵ đó trong lời xác thực xướng to 
				lên ấy khiến mọi điều trở nên rất thật. Những cảm nhận của tôi 
				cho Leo. Sự không chung thủy của tôi với chồng. Cuộc hôn nhân 
				của tôi c̣n tồn tại đó.
 “Em cần phải rời khỏi đó,” chị nói, giọng tràn ngập lo lắng và 
				khẩn khoản. “Rời khỏi đó ngay tức khắc.”
 “Suzanne… không đâu,” 
				tôi nói.
 Chị chậc lưỡi rồi nói, “Em sẽ hối tiếc đấy.”
 “Có thể là không.”
 “Sẽ có đấy, Ellen… Chúa ơi, chị không muốn em phải hối tiếc. Chị 
				không muốn em phải ân hận.”
 Tôi đang nghĩ rằng điều duy nhất mà tôi tiếc nuối về khoảnh khắc 
				này là tôi đă gọi lại cho chị - hay là rằng từ đầu tôi đă có một 
				chiếc di động, nhưng tôi nói, “Andy và em đă căi nhau kịch liệt 
				tối qua. Mọi thứ quá bầy nhuầy.”
 “Okay. Chị biết chuyện đó thế nào,” chị nói, ít nhất là giả vờ 
				kiên nhẫn, “nhưng em đang… làm mọi thứ tệ đi quá đáng đấy.”
 Điều đó, tôi không thể chối. Thay vào đó, tôi viện đến một lư cớ 
				trẻ con. “Anh ấy rời bỏ em,” 
				tôi nói. “Đêm qua. Chắc hẳn anh ấy đă sang nhà cô em gái…”
 Suzanne cắt lời. “Không. Cậu ấy không sang nhà em gái. Cậu ấy 
				tới khách sạn… và gọi điện cho chị gái của em.”
 Tôi chớp mắt, rồi nh́n chằm chặp vào ngọn đèn đỏ đục cho tới khi 
				tôi nh́n tấy những chấm bi lốm đốm trên bức tường trắng phía bên 
				trên. “Anh ấy đă gọi cho chị?” cuối cùng tôi thốt lên.
 Suzanne bảo đúng thế, sáng nay từ khách sạn Ritz, và rồi lại gọi 
				lại, khoảng ba mươi phút trước. Giọng chị như nḥa dần khi tôi 
				tưởng tượng ra chị sẽ chốt câu –
				trong khi em đang hôn Leo.
 “Anh ấy nói ǵ?” tôi hỏi, cảm thấy đau khổ, tê dại.
 “Cậu ấy buồn lắm, Ell. Cậu ấy sợ, và cậu ấy muốn nói chuyện với 
				em.” Có chút ǵ như lên án thoảng trong giọng chị, nhưng chủ yếu 
				là lo lắng – và cả phần nào buồn bă.
 “Không, anh ấy không muốn đâu. Anh ấy không gọi cho em. Không 
				một lần.”
 “Ừ, cậu ấy đau khổ, Ell… cậu ấy thực sự đau khổ… và lo sợ.”
 “Anh ấy nói với chị thế?”
 “Ừ. Đại loại vậy.”
 “Chị đă nói ǵ với anh ấy?” tôi hỏi, không chắc muốn nghe điều 
				ǵ từ chị.
 “Chị bảo cậu ấy đừng lo lắng… rằng th́ em lên New York v́ công 
				việc thôi – không phải 
				v́ Leo đâu – và rằng cậu ấy phải tin em chứ.”
 Tôi nh́n xuống đôi giày vẫn c̣n dính bẩn v́ mưa, tự hỏi liệu 
				chuyện có thành ra như thế này nếu Andy không bỏ đi, không để 
				lại mẩu giấy nhắn trên quầy bếp. Đây là một kết quả được tiên 
				liệu? Hay không phải vậy?
 “Được rồi,” Suzanne nói. “Chị không nói rằng Andy hoàn hảo. C̣n 
				xa lắm. Và em biết chị cảm thấy thế nào về cái tṛ nhảm nhí ưa 
				điều khiển, thích làm trung tâm của Margot rồi đấy. Và, Chúa ơi, 
				chị vẫn không thể tin nổi cô ta đă không nói với em chuyện Leo 
				cố t́m gặp em… Nhưng…”
 “Nhưng sao?” tôi hỏi.
 “Nhưng họ là gia đ́nh của em. Và em thật may mắn khi có… một gia 
				đ́nh.”
 Tôi nghĩ về bố, về sự thu ḿnh của bố trong cuộc đời và trong 
				đám con cái của Sharon. Rồi tôi nghĩ về Vince – chuyện anh ta từ 
				chối hứa hẹn với chị gái ḿnh ra sao và đó chắc hẳn là một miền 
				đất sống hết sức mệt nhọc đến thế nào. Và, tất nhiên, tôi nghĩ 
				về mẹ. Tôi luôn nghĩ về 
				mẹ.
 “Chị cũng là gia đ́nh em mà,” tôi nói, bất thần cảm thấy có lỗi.
 “Chị biết,” chị nói. “Và em là gia đ́nh chị. Nhưng thôi nào, 
				Ell. Em biết ư chị mà… Họ là một gia đ́nh Norman Rockwell (1)
				thực thụ mà. Và họ gắn 
				bó cùng em trong mọi thứ. 
				Họ xem em như một người trong số họ. Em thuộc về họ.”
 Tôi nhắm mắt, nghĩ đến khi ông Graham nâng cốc chúc mừng tôi 
				trong ngày cưới, nói những lời ám ảnh ấy. Nghĩ đến chuyện Stella 
				đă đối xử với tôi như con gái ra sao và Margot đă xem tôi như 
				chị em gái thế nào – thậm chí 
				trước cả khi tôi cưới Andy.
 “Em có thực sự muốn vứt bỏ tất cả điều đó?” Suzanne hỏi, giọng 
				nhẹ nhàng và cẩn trọng như người mẹ. “Em có muốn thôi Andy?”
 “Em không biết,” tôi nói, tính thực tế của vấn đề này đang dần 
				thấm thía, trở nên khắc nghiệt, đáng sợ. Và lúc này tôi không 
				muốn quyết định điều ǵ dựa trên nỗi sợ hăi.
 Một phút im lặng trôi qua và rồi Suzanne lên tiếng, “Chị có thể 
				hỏi em một câu không?”
 “Tất nhiên rồi,” tôi nói.
 Suzanne im lặng rồi tiếp tục, “Em có yêu cậu ấy?”
 Tôi không chắc ư chị là ai – Andy hay Leo – nhưng dù thế nào, 
				tôi trả lời chị rằng có, tôi yêu.
 “Vậy th́ đừng làm thế,” chị nói, rơ ràng là đang ám chỉ Andy.
 “Suzanne,” tôi nói, nh́n qua pḥng khách về phía Leo đang chờ. 
				“Không đơn giản thế đâu.”
 “Có, có đấy,” chị nói, cắt ngang lời tôi. “Nghe này, chuyện có 
				vậy thôi. Mọi thứ thực sự 
				giản đơn như thế.”
 
 -----------------
 (1)
				Norman Rockwell (1894 – 1978) 
				là một họa sĩ vẽ tranh minh họa nổi tiếng người Mỹ. Ông đă vẽ bộ 
				tranh Gia đ́nh Norman Rockwell, nội dung chủ đạo là ca ngợi sự 
				ấm áp sum vầy của đời sống gia đ́nh Mỹ.
 
 Chương 35
 
 Tôi gác máy và gục đầu lên cánh tay, ch́m đắm trong cảm 
				giác tội lỗi của t́nh cảnh này. Tâm trạng tôi quá hỗn loạn để có 
				thể diễn tả cảm nhận của ḿnh cho chính bản thân, đừng nói ǵ là 
				cho Leo, người vừa trở lại pḥng khách và giờ đây đang đứng bên 
				cạnh tôi. Tuy nhiên, có một điều chắc chắn – cho dù bất kỳ sự 
				hợp lư hóa nào mà tôi có thể nỗ lực gợi lên trong giờ khắc này, 
				thực sự chẳng có cách nào vực dậy được mọi thứ từ cuộc nói 
				chuyện gan ruột, tỉnh thức với Suzanne của tôi. Chẳng có cách 
				nào để trở lại điểm mà Leo và tôi gián đoạn. Tâm trạng đă vỡ tan 
				tành, không thể nào cứu văn được nữa. Leo rơ ràng cảm nhận thấy 
				điều này khi anh ngồi xuống cạnh tôi, trông bứt rứt không yên 
				ngay trên chiếc trường kỷ của chính ḿnh.
 “Em ổn chứ?” anh hỏi, trán anh hằn lên những nỗi niềm, anh vươn 
				tay ra đặt nhẹ lên đầu gối của tôi và giữ ở đó trong vài giây 
				trước khi rút lại vào ḷng ḿnh.
 “Em không biết nữa,” tôi nói, bấu víu vào những lời khuyên thẳng 
				thắn rơ ràng nhưng vẫn khó hiểu theo một cách nào đó của 
				Suzanne. “Em không biết em đang 
				làm ǵ nữa.”
 Leo thở mạnh vào hai bàn tay úp lại. “Quả thật quá khó… Anh xin 
				lỗi.”
 Tôi nh́n anh, cố gắng để hiểu được lời
				xin lỗi ấy, nghĩ rằng đó 
				không phải một lời xin lỗi đầy ăn năn để kiếm t́m sự tha thứ, mà 
				đó là một câu biểu cảm thường được dùng trong hoàn cảnh của 
				những điều không may, chia ly hay chết chóc. Nói theo cách khác, 
				anh biết t́nh cảnh của chúng tôi thật thảm thương – nhưng không 
				hề nuối tiếc v́ nững nụ hôn chúng tôi đă trao nhau hay v́ những 
				xúc cảm ở trong anh. Tôi vẫn chưa dám chắc rằng tôi có cảm thấy 
				như vậy không. C̣n quá sớm để nói điều đó.
 Tôi gật đầu tỏ ư cảm ơn, hay ít ra cũng là thông hiểu khi tôi 
				chợt nhiên nghĩ rằng Suzanne chưa bao giờ thật sự hiểu Leo, hay 
				cảm giác mà tôi dành cho anh. Tôi tự hỏi v́ sao lại như vậy, 
				trong lúc tôi buột thốt lên một câu hỏi dường như hoàn toàn lạc 
				đề. “Anh có nghĩ rằng chúng ta đă có thể kéo dài được không?”
 Leo nh́n ḍ hỏi và đôi chút buồn bă, chắc là anh lưu tâm tới 
				cách tôi dùng từ đă thay 
				v́ từ sẽ. “Ư em là ǵ?” 
				anh hỏi.
 “Anh biết mà… Nếu chúng ta cùng nhau quay lại lúc trước đây… 
				liệu chúng ta có ở được 
				bên nhau hay không?”
 “Măi măi?” anh hỏi, giọng điệu của anh đă trả lời câu hỏi cho 
				tôi. Anh không tin vào sự măi măi. Chưa bao giờ tin.
 Nhưng tôi tin – ít nhất là về mặt lư thuyết. “Phải vậy. Măi 
				măi,” tôi nói, suy ngẫm về kết hôn và con cái, tất cả những thứ 
				mà giờ đây tôi vẫn rất cần.
 “Ai mà biết được chứ?” Leo nói với ánh nh́n thản nhiên, xa xăm.
 Tôi nghĩ về sự tan vỡ gần đây nhất của anh, tự hỏi rằng hai kịch 
				bản ấy có phải là rất giống nhau. Tôi đặt ra một câu hỏi thông 
				thường nhất có thể cho hoàn cảnh đó. “Tại sao anh với Carol lại 
				kết thúc?”
 “Anh đă kể với em sáng nay rồi mà,” anh nói.
 “Chưa hẳn,” tôi nói, cảm giác rờn rợn.
 Anh buông thơng một tay thể như đó là một sự mất mát to lớn 
				khủng khiếp, và chợt gợi lên trong tôi cách anh đă giả vờ mất 
				mát khổ đau về sự tan vỡ của chúng tôi khi đề cập đến chủ đề này 
				trong bữa tối ở Los Angeles.
 “Có rất nhiều lư do,” anh nói, trong lúc tôi nh́n, anh bắt đầu 
				im lặng. Mí mắt anh nặng trĩu xuống, nét mặt trống rỗng.
 “Ví như?”
 “Ví như… Anh không biết nữa… cô ấy là một cô gái tuyệt vời… 
				Nhưng cô ấy chỉ… không phải là định mệnh,” anh nói.
 “Làm sao anh biết cô ấy không phải là định mệnh?” tôi dằn tiếng, 
				t́m câu trả lời cho chính bản thân tôi. Vài ba phép thử âm thầm, 
				bí mật để xác định t́nh yêu đích thực. Một định nghĩa về tri kỷ 
				tâm hồn.
 “Anh chỉ biết thế thôi,” anh nói, đưa tay vuốt một sợi tóc mai. 
				“Em luôn luôn hiểu mà.”
 “Có phải đó cũng là lư do v́ sao chúng ta tan vỡ?” tôi hỏi, cảm 
				nhận thấy âm điệu khẩn thiết trong giọng nói của ḿnh.
 Leo thở dài nói, “Thôi nào, Ellen.” Giọng anh yếu ớt, thoáng 
				chút phiền năo trong khoảnh khắc hồi tưởng lại những kỷ niệm day 
				dứt – những kỷ niệm tồi tệ - của quá văng.
 Nhưng tôi vẫn tiếp tục chủ đề. “Nói em nghe,” tôi nói. “Em cần 
				phải hiểu.”
 “Được. Nghe này. Tất cả những chuyện đó thật sự đă qua rồi… Anh 
				nghĩ sự tan vỡ của chúng ta chỉ thuần túy là vấn đề thời điểm. 
				Hồi đó chúng ta quá trẻ.”
 “Chúng ta không quá trẻ tới mức 
				đó.”
 “Đủ trẻ. Hồi đó anh chưa sẵn sàng cho…
				điều này,” anh nói, 
				chuyển hướng sang chuyện hai chúng tôi, và cuối cùng thừa nhận 
				thực tế - rằng đó là anh, 
				chứ không phải tôi. Anh đă chia tay với tôi.
 Tôi gật đầu, như thể tôi hiểu cách đánh giá của anh, mặc dù tôi 
				thực sự chưa hiểu. Phải, chúng tôi đă rất trẻ, nhưng theo một 
				cách nào đó, t́nh yêu tuổi trẻ dường như lại chính là t́nh yêu 
				mănh liệt và sâu sắc nhất, không tàn phai bởi những thử thách 
				gian khổ của đời sống thường ngày. Leo đă treo cờ trắng đầu hàng
				trước cả khi chúng tôi 
				thực sự bắt đầu trải nghiệm. Có thể bởi v́ anh đă không
				muốn trải nghiệm. Có thể 
				bởi v́ anh tin rằng chúng tôi chắc chắn sẽ thất bại, Cũng có thể 
				bởi v́, tại thời điểm đó, anh đă không yêu tôi đủ mức.
 “Có phải hẹn ḥ với em cảm giác giống như… sắp đặt?”
 Từ sắp đặt dội lên trong 
				trí năo tôi, gặm nhắm trái tim tôi và làm tôi rúng động. Đó là 
				từ mà tôi đă tránh nhắc tới trong nhiều tháng liền, ngay cả 
				trong những suy nghĩ riêng tư của ḿnh, nhưng rồi đột nhiên tôi 
				không thể nào né tránh nó thêm được nữa. Theo một cách nào đó, 
				nó thật giống như tâm trạng hốt hoảng trước biến động – nỗi 
				hoảng sợ rằng tôi đă sắp đặt khi nói “Em tin” với Andy. Rằng tôi 
				đă luôn duy tŕ kiểu t́nh yêu này. Rằng tôi vốn đă tin một ngày 
				nào đó Leo sẽ quay lại với ḿnh.
 “Trời ơi, không,” Leo nói, lắc lắc đầu thất vọng năo nề. “Không 
				phải là như vậy, và em hiểu điều đó mà.”
 Tôi bắt đầu ráo riết hỏi anh nhiều hơn, nhưng anh đưa ra một lời 
				giải thích bột phát. “Nghe này, Ellie. Em
				đă là định mệnh… Em
				chính là định mệnh… Nếu 
				như điều đó tồn tại…”
 Tôi nh́n vào ánh mắt anh, ánh nh́n của anh lạc ch́m trong bóng 
				đen phủ mờ quanh nó. Tim tôi quay cuồng khi tôi nh́n sang nơi 
				khác, né tránh bị lôi cuốn vào tia mắt chăm chăm ấy v́ như vậy 
				thật quá chừng nguy hiểm.
 “Được rồi,” tôi nói.
 Đó là một câu trả lời hoàn toàn không xác đáng, nhưng là câu trả 
				lời duy nhất đem lại an toàn trong giây phút thành thật gấp gáp 
				này.
 “Vậy… Em nghĩ ǵ?” anh 
				nói. “Em muốn ǵ?”
 Tôi nhắm mắt lại, cảm thấy thời gian ngưng đọng và đôi chút mất 
				phương hướng, cảm giác mà đôi khi ta gặp phải khi tỉnh giấc ở 
				một nơi xa lạ và đột nhiên quên mất ḿnh đang ở đâu. Rồi tôi lại 
				nh́n Leo, chợt hoảng hốt và thoáng khiếp sợ nhận ra rằng sự lựa 
				chọn này, đă bị tước khỏi tay tôi từ nhiều năm trước, đầu tiên 
				là bởi Leo, sau là bởi Margot, và bây giờ là tự tôi tước đi. 
				Chấm hết. Tôi vô t́nh tưởng tượng ra tôi đang thực sự đứng trên 
				một ngă ba đường, giống như h́nh ảnh trong những bộ phim hoạt 
				h́nh kinh dị của Disney. Hai lối đi ngoằn ngoèo, lầy lội. Hai 
				bảng hiệu đường gắn trên những cây xanh rườm rà, chằng chịt, chỉ 
				ra hai hướng đi đối lập. Lối đi này dẫn tới Andy. C̣n lối kia là 
				Leo.
 Tôi gỡ hai bàn tay đan chéo ra, buông thơng xuống hai bên, đầu 
				ngón tay chạm lướt trên lớp da mềm mượt của chiếc trường kỷ mới 
				trong nhà Leo. Rồi tôi nhớ lại những lời Suzanne nói trước lúc 
				gác máy khi năy, tự hỏi rằng người chị đau khổ, 
				kém-may-mắn-trong-t́nh-yêu của tôi đă muốn gửi gắm điều ǵ. Đó 
				không phải là về việc chuyện ǵ có thể sẽ xảy ra. Và nó cũng 
				không phải về việc liệu giờ đây tôi có cảm xúc thật sự với Leo 
				không, ẩn núp dưới những lớp vỏ của nỗi luyến tiếc quá văng, 
				nhục cảm, và một t́nh yêu không được đáp đền. Những lời ấy hoàn 
				toàn không phải nói về Leo.
 Đó là về Andy, rơ ràng, đơn giản.
 Đó là về việc tôi có thực sự yêu chồng tôi không.
 “Em nghĩ là em nên đi,” tôi nói, câu trả lời, đă luôn luôn trong 
				trái tim tôi, giờ cuối cùng cũng dâng trào lên trí năo.
 Leo lại đưa tay lên chân tôi, lần này đặt mạnh hơn một chút. 
				“Ellen… đừng…”
 Tâm trí tôi quay cuồng – khi tôi mới nghe được một nửa nhũng ǵ 
				anh nói tiếp theo. Một đôi lời về chuyện không muốn để mất tôi 
				một lần nữa. Một đôi lời rằng anh biết tôi đă kết hôn, nhưng 
				chúng tôi bên nhau vẫn thật hạnh phúc. Anh kết thúc bằng câu, 
				“Anh nhớ chúng ḿnh” – 
				câu nói mạnh mẽ và thuyết phục hơn rất nhiều so với lời nhớ
				tôi đơn thuần – nhất là 
				khi tôi cũng cảm thấy đúng như vậy. Tôi cũng nhớ chúng tôi. Tôi 
				luôn luôn nhớ, và có thể sẽ c̣n luôn luôn nhớ. Vượt qua nỗi đau 
				khổ và cảm giác mất mát cuối cùng hiển hiện trước mắt, tôi chạm 
				vào tay anh. Đôi khi vẫn không có kết cục hạnh phúc. Dù thế nào 
				đi nữa, tôi cũng sắp đánh mất một điều ǵ đó, một
				người nào đó.
 Nhưng có thể đó là cái kết cục tất yếu. T́nh yêu,
				không phải giống như một 
				đợt dâng trào của cảm xúc, mà là sự lựa chọn gắn kết với một cái 
				ǵ đó, một ai đó, bất chấp mọi trở ngai và cám dỗ vẫn kiên tŕ 
				con đường. Và có thể khi thực hiện sự lựa chọn đó, lần này đến 
				lần khác, ngày nọ sang ngày kia, năm này qua năm khác, t́nh yêu 
				sẽ được nhắc nhủ nhiều hơn là hoàn toàn không có cái ǵ để lựa 
				chọn.
 Tôi nh́n vào mắt Leo, cảm thấy đau khổ, nhưng vẫn kiên quyết, 
				thấy nhẹ nhơm theo cách nào đó.
 “Em phải đi,” tôi nói, 
				từ từ đứng dậy, cẩn thận sắp xếp đồ đạc của ḿnh hệt như đang 
				nhập vai trong một thước phim quay chậm.
 Leo cũng đứng dậy cạnh tôi, miễn cưỡng giúp tôi mặc áo khoác và 
				đi theo tôi ra cửa, rồi ra tới hiên. Khi chúng tôi đang đi xuống 
				cầu thang, một chiếc taxi dù xuất hiện ở phía xa xa, đang lướt 
				về phía chúng tôi, lao xuống một con đường liêu tịch khác. Điều 
				đó cho thấy xe đang đi đón khách. Tôi vẫn đi ra vỉa hè, bước 
				xuống lề đường, len giữa hai chiếc xe hơi đang đỗ ở đó và vẫy 
				vẫy người tài xế. Leo đứng cách tôi một khoảng, lặng nh́n.
 “Em định đi đâu?” anh hỏi. Giọng b́nh tĩnh, nhưng có những gợn 
				điên cuồng trong đôi mắt anh. Những thứ mà tôi chưa bao giờ thấy 
				trước đây. Một thời gian ngắn lúc trước, tôi có lẽ đă ngập ch́m 
				ấm áp trong ánh mắt đó, cảm thấy hân hoan chiến thắng và hàn 
				gắn, ḥa giải. Giờ đây nó chỉ làm tôi thêm buồn năo.
 “Về khách sạn em ở,” tôi nói, gật đầu với người tài xế khi anh 
				ta bỏ đồ đạc của tôi vào cốp xe.
 “Em sẽ gọi cho anh khi em tới đó chứ?”
 “Vâng,” tôi trả lời, rồi băn khoăn tự hỏi liệu tôi có giữ được 
				lời hứa này.
 Leo đi lại gần tôi, đặt tay lên cánh tay tôi và gọi tên tôi như 
				một lời khẩn khoản cuối cùng.
 “Em xin lỗi,” tôi nói, kéo tay ra và ngồi vào ghế sau. Tôi gượng 
				cười để có được sự dũng cảm, trí năo tôi mờ đi trong nước mắt 
				nhưng tôi kiên quyết ḱm nén lại. Rồi tôi đóng cửa xe hơi, vịn 
				tay vào cửa sổ để chào tạm biệt. Hoàn toàn giống như những ǵ 
				tôi đă làm trong buổi b́nh minh sau chuyến bay đêm đó.
 Chỉ có điều lần này, tôi không khóc, và tôi không ngoái lại 
				nh́n.
 
 Chương 36
 
 Chiếc xe vượt qua cầu Queensboro trong một khoảng thời 
				gian nhanh kỷ lục, di chuyển ngược những ḍng xe cộ ngồn ngộn, 
				hướng về phía ánh đèn rực rỡ của Manhattan. Có một điều ǵ đó từ 
				trong tốc độ xe, và lối chuyển luồng bừa băi của người tài xế 
				khiến cho việc tôi rời bỏ khỏi căn hộ của Leo giống như một 
				chuyến tẩu thoát gấp gáp. Một cú ngoặt th́nh ĺnh để tránh xa 
				thảm họa.
 Khi ngồi ở giữa ghế sau và chằm chằm nh́n xuyên qua tấm vách 
				chắn ra ngoài cửa trước của xe, tôi cố gắng sắp xếp lại những ǵ 
				đă diễn ra trong hai tư giờ vừa rồi, và đặc biệt là trong vài 
				phút gần đây, thấm thía sự day dứt đầu tiên v́ nỗi tiếc nuối khi 
				bước qua ranh giới thể xác trắng đen đó.
 Tôi đă không thể tin được rằng tôi lừa dối chồng tôi – lừa dối
				Andy.
 Với cách tự mỉa mai bản thân, tôi nhủ thầm có lẽ tôi
				đă cần phải hôn Leo để 
				thật sự đẩy anh ấy ra đi – và xua đuổi ư nghĩ rằng sống trong 
				cuộc hôn nhân của tôi là bất kỳ
				kiểu sắp đặt nào, hay việc tôi ở bên Andy là một điều mặc 
				định. Sau cùng, chẳng phải việc sắp đặt có nghĩa là không có sự 
				lựa chọn nào khác? Có nghĩa là nhận lấy một cái ǵ đó bởi v́ nó 
				c̣n tốt hơn là không có ǵ? Tôi cuối cùng cũng
				có một sự lựa chọn thật 
				sự. Và tôi đă chọn.
 Sự sáng rơ này được theo sau bởi một chớp thoáng nhận biết khác, 
				khi tôi hiểu rằng trong một khoảng thời gian lâu hết mức, tôi đă 
				nh́n nhận Andy hoàn hảo, cuộc sống vợ chồng của chúng tôi thật 
				hoàn hảo. Và theo một vài cách lạ lùng, ngay khi Leo trở lại 
				trong cuộc đời tôi, con đường trải gạch vàng này bắt đầu giống 
				như một sự sắp đặt. Sắp đặt cho sự tuyệt đối, cho tất cả những 
				ǵ mà ai cũng nghĩ rằng 
				ḿnh muốn có. Một gia đ́nh êm ấm. Một ngôi nhà lộng lẫy. Sự giàu 
				sang. Những điều đó dường như đă làm suy giảm cảm xúc trong tôi, 
				bởi v́ chắc chắn là tôi không thể thật sự yêu Andy trên tất cả 
				những dấu cộng tuyệt vời trong danh mục những thứ thuộc về anh. 
				Trong tiềm thức tôi nghĩ tôi đă tin là mọi xúc cảm mà tôi có với 
				con người đậm màu, khó khăn và xa cách của Leo
				phải hợp lư hơn. Giai 
				điệu hỗn loạn của những bản t́nh ca buồn.
 Khi chúng tôi xuyên qua trục giao thông Vùng Thượng Đông, tôi 
				nhớ ra mẹ tôi đă từng nói với tôi rằng yêu một người đàn ông 
				giàu có cũng hoàn toàn dễ dàng như yêu một người nghèo, một 
				trong rất nhiều những lời khuyên có vẻ cổ hủ và không phù hợp mà 
				bà dành cho tôi – mà không chỉ bởi v́ tôi vẫn c̣n là một đứa 
				trẻ. Lúc ấy chúng tôi đang ở trong khu vực đỗ xe của ngân hàng, 
				và vừa mới đi ngang qua người bạn trai thời trung học của bà, 
				người đàn ông tên là Mike Callas mà mẹ tôi đă chia tay để đến 
				với bố tôi khi Mike đi học Đại học. Suzanne và tôi đă xem ảnh 
				ông ấy trong cuốn niên giám rất nhiều lần, cả quyết rằng mặc dù 
				có đôi tai trông dài thuỗn, ông vẫn có vẻ thật sự đáng yêu với 
				mái tóc dày đen và gợn sóng. Nhưng trong lần chúng tôi gặp nhau, 
				tóc ông hầu như biến mất hết, khiến cho tai ông trông càng to 
				hơn, và ông bạc nhược đi thành một người đàn ông trung niên thờ 
				thẫn với dáng vẻ thật khó tả. Tệ hơn nữa, ông có một nụ cười quá 
				to để có thể là người tin cậy được – dù cho có thể chỉ là tôi 
				cho là như vậy bởi v́ ông lướt đi cùng chiếc Cadillac hào nhoáng 
				ngay sau khi hôn tay mẹ tôi khiến bà cười lên khe khẽ. Tuy 
				nhiên, tôi vẫn không cảm thấy chút luyến tiếc hay buồn bă nào từ 
				mẹ tôi – ngay cả sau lời khuyên nhủ chẳng mấy lăng mạn của mẹ - 
				mặc dù có lẽ đơn giản là do tôi quá trẻ để nhận ra những xúc cảm 
				ở mẹ.
 Nhưng giờ đây tôi tự hỏi mẹ 
				thật sự đă nghĩ ǵ vào lúc đó, mẹ đă thực sự nghĩ như thế 
				nào về cha tôi và Mike. Đă bao giờ mẹ nuối tiếc v́ sự lựa chọn 
				của ḿnh? Phải chăng những quyết định của mẹ rạch ṛi hơn tôi – 
				hay v́ những nỗi niềm trong trái tim luôn luôn là điều bí ẩn? 
				Tôi ước ǵ ḿnh đă có thể hỏi bà, nhưng đột nhiên tôi
				cảm thấy như đă biết 
				được câu trả lời, ngay khi tôi h́nh dung ra Andy đang trong gian 
				bếp của chúng tôi với chiếc cà vạt nới trễ và bộ com lê nhếch 
				nhác. Tôi mường tượng ra cảnh anh cẩn thận đọc những đoạn hướng 
				dẫn trên hộp bánh pizza hay làm kỹ hơn và cho nóng ḷ nướng 
				trước, trong suốt thời gian nỗ lực hết sức để quên tôi và ḍng 
				ghi chú trên quầy bếp.
 Nếu em đi, đừng quay về.
 Tôi nhận ra trong nỗi nhói đau sợ hăi rằng đây chỉ là tôi đang 
				đưa ra sự lựa chọn của ḿnh, 
				không có nghĩa là Andy cũng lựa chọn như vậy. Đặc biệt là nếu 
				tôi nói với anh về những ǵ tôi vừa mới làm cùng Leo – những 
				điều mà tôi thấy chẳng biện hộ được. Nỗi hoảng sợ càng trào lên 
				trong tôi khi cảm thấy Andy đang trượt xa khỏi ḿnh. Tôi đột 
				nhiên muốn nh́n thấy gương mặt anh hơn bất cứ thứ ǵ trên thế 
				gian này – những sự sắp sửa mất đi càng trở nên quan trọng.
 “Thay đổi kế hoạch một chút ạ,” tôi nói, với người về phía ghế 
				trước.
 “Thế giờ tới đâu?” bác lái xe hỏi.
 Tim tôi rung động khi thốt lên địa chỉ căn hộ cũ của tôi. Căn hộ 
				cũ của chúng tôi. Tôi cần phải trở lại đó. Tôi cần phái nhớ lại 
				mọi thứ đă ra sao. Làm thế nào để mọi thứ quay trở về như trước, 
				khi mà có quá nhiều điều phải làm với một cơ hội rất nhỏ nhoi.
 Bác tài xế ơ hờ gật đầu, quay trở lại đại lộ 2. Những tấm biển 
				báo, những cây đèn đường, những chiếc taxi, những con người vụt 
				ngang qua cửa sổ xe tôi. Tôi nhắm mắt lại. Khi tôi mở ra, chúng 
				tôi đang chuyển xe vào đường 37. Tôi hít một hơi thật sâu rồi 
				chầm chậm thở ra, cảm thấy vừa thanh thản vừa hối hận khi thanh 
				toán cước phí, bước ra ngoài xe, và thu dọn hành lư.
 Một ḿnh bước trên vỉa hè, tôi đăm đăm nh́n ṭa nhà của chúng 
				tôi và màn đêm bao trùm lên nó. Rồi tôi ngồi lên bậc thang đá và 
				cho tay vào trong túi t́m điện thoại. Trước khi có thể thay đổi 
				ư định, tôi nhấn số của Andy, ngạc nhiên khi thấy anh trả lời 
				ngay lập tức.
 “Chào anh,” tôi nói, nghĩ rằng dường như đă nhiều ngày – nhiều 
				năm – trôi qua kể từ lần cuối cùng chúng tôi nói chuyện với 
				nhau.
 Tôi chờ anh nói trước, nhưng khi anh im lặng th́ tôi nói, “Đoán 
				xem em đang ở đâu?”
 “Ở đâu?” anh nói, nghe rất xa ngái, yếu ớt và cảnh giác. Anh rơ 
				ràng là chẳng có hứng thú ǵ với tṛ chơi đoán đố. Tôi không thể 
				trách anh về điều đó. Tôi chẳng thể trách anh về rất nhiều điều.
 “Căn hộ cũ của chúng ta,” tôi nói, run rẩy.
 Anh không hỏi tại sao. Có lẽ bởi v́ anh hiểu tại sao. Tôi cũng 
				hiểu tại sao – mặc dù tôi c̣n chưa biết gọi tên nó.
 “Đèn đang sáng ở chỗ chúng ta,” tôi nói, ngước lên nh́n cửa sổ 
				pḥng khách của chúng tôi và tưởng tượng ra khung cảnh êm đềm, 
				ấm cúng ở bên trong. Tôi đột nhiên nghĩ rằng những người mới 
				chuyển đến có thể có cuộc sống bất hạnh, nhưng chắc chỉ là tôi 
				đoán vậy thôi.
 “Ồ, thật sao?” Andy cuồng nhiệt hỏi.
 “Thật mà,” tôi nói khi nghe có tiếng ai đó trong điện thoại. Có 
				thể đó là tiếng ti vi. Hoặc cũng có thể anh đi ra ngoài, trong 
				quán bar hay nhà hàng, gặm nhấm hoàn cảnh đơn độc. Tâm trí tôi 
				quay cuồng khi tôi cố nghĩ xem nên nói chuyện ǵ tiếp, nhưng mọi 
				thứ cảm giác thật mong manh và đầy chông gai, những lời thú nhận 
				không đầy đủ và những sự thật nửa vời.
 “Anh có ghét em không?” cuối cùng tôi hỏi, nhận ra tôi cũng đă 
				trao đổi với Leo về điều này sáng hôm nay khi anh cho rằng tôi 
				căm ghét anh v́ cuộc chia tay. Tôi băn khoăn tại sao ghét luôn 
				luôn là một phần làm nên t́nh yêu – hay chí ít cũng là một thước 
				đo gắn liền với nó. Tôi nín hơi, chờ đợi câu trả lời của anh.
 Sau cùng anh thở dài và nói, “Ellen. Em biết là anh không ghét 
				em mà.”
 Chưa ghét thôi, tôi 
				nghĩ, sợ rằng tôi sẽ chẳng bao giờ đủ can đảm nói với anh những 
				điều tôi đă làm, nhưng tôi vẫn nguyện cầu ngày nào đấy sẽ có cơ 
				hội vượt qua được trắc trở đó.
 “Em thật sự xin lỗi, Andy,” tôi nói, xin lỗi cho những điều anh 
				chưa được biết.
 Anh ngần ngừ, trong khi tôi tự hỏi có phải theo một cách nào đó 
				rất bản năng anh biết những điều tôi đă làm – và có thể cả
				tại sao tôi đă làm như 
				vậy. Có một chút ḱm nén trong giọng anh khi anh nói, “Anh cũng 
				xin lỗi.”
 Thay v́ thấy dịu vợi hay biết ơn, cảm giác tội lỗi càng dâng 
				trào trong tôi. Andy đương nhiên không vô tội – trong hôn nhân 
				chẳng có ai từng vô can 
				– nhưng nếu so sánh với những ǵ tôi vừa mới làm đây, anh không 
				có lư do ǵ để phải xin lỗi. Không phải cho chuyện chúng tôi 
				chuyển xuống Atlanta. Không phải cho chuyện đôi co với Ginny. 
				Không phải v́ tất cả những trận golf. Không phải v́ sự vô tâm 
				anh dường như thể hiện đối với sự nghiệp của tôi. Không phải 
				thậm chí cả với lời đe dọa của anh đêm qua – điều bỗng nhiên lại 
				có vẻ hoàn toàn công bằng.
 Vài giây đằng đẳng trôi qua trước khi anh nói, “Anh vừa nói 
				chuyện điện thoại với Webb xong.”
 Một điều ǵ đó nhủ với tôi rằng anh không phải đang nói chuyện 
				phiếm. “Margot ổn chứ?” tôi hỏi.
 “Ừ,” Andy nói. “Nhưng nghe tiếng rên từng cơn của nó, anh nghĩ 
				đứa bé sắp chào đời.”
 Tim tôi nhảy lên và cổ họng thắt lại. “Cô ấy đang lâm bồn?”
 “Anh nghĩ vậy,” Andy nói. “Chiều nay đă có dấu hiệu giả. Margot 
				đi bệnh viện, và họ cho nó về nhà. Nhưng giờ hai vợ chồng lại 
				đang ở bệnh viện. Nó bị co thắt khoảng tám phút rồi…”
 Tôi nh́n đồng hồ và bắt chéo ngón tay cầu mong em bé sẽ ra đời 
				vào ngày mai. Đừng vào ngày tôi đă hôn Leo. Chi tiết đó không 
				thực sự quan trọng, nhưng trong chuyện này, tôi sẽ đạt được điều 
				tôi có thể nhận.
 “Hồi hộp quá,” tôi nói. Và tôi háo hức
				thật – nhưng cũng vô 
				cùng nuối tiếc, buồn bă khi nhớ lại tôi từng tưởng tượng giờ 
				khắc đó sẽ như thế nào.
 Tôi chợt nhiên nhận ra rằng đôi lần trong mấy giờ đồng hồ qua, 
				tôi đă tha lỗi cho Margot v́ những ǵ cô làm – và hy vọng một 
				ngày kia cô sẽ tha thứ cho tôi. Tôi nghĩ đến chuyện cuộc đời có 
				nhiều khúc quanh co ngoài mong đợi biết bao, đôi khi chỉ bắt 
				nguồn từ các t́nh huống hết sức ngẫu nhiên – giống như khi tôi 
				vô t́nh đi qua Leo trên đường phố. Đôi khi lại từ những quyết 
				định toan tính – ví như của Margot. Hay là của tôi, đêm nay, khi 
				tôi rời bỏ Leo. Sau cùng, nó có thể được gọi là số phận, nhưng 
				với tôi, nó gần với vấn đề của sự chung thủy hơn.
 “Anh sắp tới bệnh viện chưa?” tôi hỏi Andy.
 “Chưa…” anh nói, giọng kéo rề.
 “Ước ǵ em đang ở bên cạnh anh,” tôi nói, nhận ra trong cảm giác 
				nhẹ nhơm, biết ơn và hoàn toàn vui sướng rằng đó là sự thật. Tôi 
				ước ǵ tôi đang được ở bên toàn 
				bộ gia đ́nh ḿnh.
 “Ở Atlanta hay New York?” anh hỏi bằng giọng hơi giễu cợt – đủ 
				cho tôi biết nếu anh không đang mỉm cười th́ cũng rất gần như là 
				vậy.
 “Chẳng thành vấn đề,” tôi nói khi một chiếc taxi rẽ sang ṭa nhà 
				cũ của chúng tôi và chậm tiến về phía tôi. Tôi nh́n lên bầu 
				trời, hy vọng có thể t́m thấy những v́ sao – hay ít ra là mặt 
				trăng – trước khi chuyển ánh nh́n về phía chiếc taxi. Rồi, cửa 
				xe bật mở, Andy hiện ra trước ánh mắt tôi mặc chính xác bộ com 
				lê và chiếc cà vạt đỏ mà tôi vừa tưởng tượng ra cùng chiếc áo 
				khoác màu hải quân của anh. Trong một khoảnh khắc, tôi rùng ḿnh 
				bối rối trong một cảm giác tôi chưa bao giờ cảm thấy từ khi c̣n 
				là một đứa trẻ, khi tôi vẫn c̣n tin vào ma thuật – và vào những 
				điều quá tuyệt vời đến mức khó thành sự thật. Rồi tôi nh́n thấy 
				nụ cười ngập ngừng hy vọng của Andy – nụ cười mà tôi sẽ chẳng 
				bao giờ quên – và tôi biết điều này đang thực sự diễn ra. Nó vô 
				cùng tốt đẹp và hiện hữu.
 “Chào, đây rồi,” anh nói, đi mấy bước về phía tôi.
 “Chào, đây rồi,” tôi nói, đứng dậy, đáp lại nụ cười của anh. 
				“Anh đang làm ǵ… ở đây vậy?”
 “T́m em,” anh nói, ngước mắt lên nh́n tôi. Anh đặt tay lên hàng 
				rào, cách tôi một quăng.
 “Bằng cách nào…?” tôi nói, cố kiếm t́m một câu hỏi hợp lư.
 “Anh bay tối nay… Anh đang ở trên taxi th́ em gọi…”
 Tâm trí tôi lướt qua cả một chuỗi sự việc khi tôi nhận ra Andy 
				đă đáp máy bay lên đây t́m tôi, 
				dù biết rằng anh có thể sẽ bỏ lỡ ngày em gái sinh nở. Nước mắt 
				tôi lại trào lên, nhưng lần này là bởi muôn ngàn lư do rất khác.
 “Em không thể tin là anh ở đây,” tôi nói.
 “Anh không thể tin anh t́m thấy em ở đây.”
 “Em xin lỗi,” tôi nói lại, giờ th́ bật khóc.
 “Ôi, em yêu. Đừng,” anh dịu dàng. “Anh lẽ ra không nên thay đổi 
				cuộc đời của chúng ta và đ̣i hỏi em vứt ḅ mọi thứ… Như vậy thật 
				không công bằng.”
 Anh bước lên thêm một bước, giờ đây chúng tôi đang đứng trên 
				cùng một bậc tam cấp, mắt nh́n vào mắt nhưng vẫn chưa chạm vào 
				nhau. “Anh muốn em được hạnh phúc,” anh th́ thầm.
 “Em biết,” tôi nói, nghĩ tới công việc của tôi, New York, tất cả 
				mọi điều về cuộc sống trước đây của chúng tôi. “Nhưng em lẽ ra 
				không nên bỏ đi. Không làm như thế này.”
 “Có thể em phải làm vậy.”
 “Có thể,” tôi nói, nghĩ tới cái ôm cuối cùng của tôi với Leo, nụ 
				hôn cuối cùng đó. Lúc này cảm giác thật khác làm sao, với muôn 
				ngàn lư do. Tôi thầm nhắc ḿnh rằng chẳng có hai mối t́nh nào là 
				hoàn toàn trùng lặp – nhưng đó không phải là điều cần so sánh 
				nữa. “Em vẫn xin lỗi…”
 “Giờ th́ không sao cả rồi,” Andy nói – và mặc dù tôi không chắc 
				chắn điều anh ngụ ư, tôi vẫn hiểu toàn bộ điều anh muốn nói.
 “Hăy nói với em là chúng ta sẽ ổn đi,” tôi nói, lau những ḍng 
				nước mắt đang chảy dài trên má.
 “Chúng ta sẽ c̣n hơn cả 
				ổn,” anh nói, mắt anh cũng tràn nước.
 Tôi ngă sập vào anh, nhớ lại buổi đêm đứng rửa chén bát trong 
				khu bếp nhà bố mẹ anh khi lần đầu tiên tôi tự hỏi liệu tôi có 
				thật sự yêu anh trai của Margot. Tôi nhớ đă quyết định điều đó 
				là có thể xảy ra – mọi thứ 
				đều có thể - thế rồi, hẳn vậy, nó đă xảy tới. Và lúc này đây, 
				dưới trời đêm mùa thu, tôi nhớ chính xác v́ sao nó đă xảy tới – 
				nếu như từng có một lư do thật sự v́ sao nảy nở một t́nh yêu.
 “Về nhà đi anh,” tôi th́ thầm vào tai Andy, hy vọng rằng chúng 
				tôi vẫn có thể đón chuyến bay trở về Atlanta tối nay.
 “Em chắc chứ?” anh nói, giọng anh thấp, gần gũi, quyến rũ.
 “Vâng, em chắc,” tôi nói, nghĩ rằng lần đầu tiên kể từ khi tôi 
				thấy Leo trên giao lộ đó, có thể là lần đầu tiên
				từ trước tới nay, tôi 
				đang làm theo cả trái tim lẫn 
				trí năo của ḿnh. Cả hai đă dẫn tôi đến đây, đến quyết định này, 
				đến giờ khắc này, đến Andy. Đây chính xác là nơi tôi thuộc về và 
				là nơi tôi muốn sống, măi măi.
 
 Chương Kết
 Một năm và một ngày sau…
 
 Đây là sinh nhật đầu tiên của Louisa. Tôi đang đáp chuyến 
				bay tại sân bay LaGuardia, chờ đón bữa tiệc tuyệt vời mà Margot 
				đă chuẩn bị kỹ càng cho con gái của ḿnh. Tôi đi lại thường 
				xuyên, đôi khi một ḿnh, đôi khi cùng với Andy, v́ chúng tôi qua 
				lại liên miên giữa ngôi nhà ở Buckhead và căn hộ một pḥng ngủ 
				của chúng tôi ở Village. Sự sắp xếp cuộc sống của chúng tôi 
				dường như làm nhiều người khó hiểu, đặc biệt là Stella, vừa mới 
				hôm trước bà c̣n hỏi tôi làm thế nào quyết định được loại giày 
				dép nào để trong tủ nào – hay tôi chỉ đơn giản là giày nào cũng 
				mua hai đôi? Tôi mỉm cười, thầm nghĩ ḿnh sẽ chẳng bao giờ hiểu 
				được nỗi ám ảnh giày dép của bà – hệt như bà không hiểu được v́ 
				sao tôi cùng Andy có thể sống sung sướng tới vậy với sự sắp xếp 
				đồ đạc hỗn độn của chúng tôi. Nó không hoàn hảo, nhưng nó thích 
				hợp với chúng tôi, trong lúc này.
 Tôi vẫn thích thành phố hơn – và cảm thấy thích con người ḿnh ở 
				đó hơn. Tôi thích được làm việc bên cạnh Sabina, Julian và Oscar 
				trên căn xép sơ sài, cũ kỷ đó – và chờ đợi Andy hoặc Suzanne tới 
				cùng tôi vào những cuối tuần. Nhưng tôi cũng bắt đầu đánh giá 
				cao Atlanta hơn, khoan dung với những nhóm người mà tôi từng 
				khinh khi và kết bạn với những người mới, không liên quan tới 
				gia đ́nh Graham. Tôi cũng đă khám phá ra một việc thích hợp đến 
				kinh ngạc cho nghề nghiệp của ḿnh trong thành phố mới này, chụp 
				chân dung trẻ em. Nó bắt đầu với Louisa, rồi nhanh chóng rộng ra 
				cùng những em bé khác. Đó không phải là công việc đặc biệt quyến 
				rũ, nhưng sự âm thầm tập trung vào gia đ́nh cũng khiến tôi thỏa 
				măn. Và tôi gần như có thề mường tượng ra ngày nó sẽ làm tôi 
				hoàn toàn đủ đầy.
 Cũng có thể điều đó chẳng bao giờ xảy ra. Có thể Andy và tôi sẽ 
				luôn luôn phải cố gằng để t́m sự cân bằng thực sự - trong gia 
				đ́nh, trong hôn nhân, trong cuộc đời của chúng tôi. Phải, tôi là 
				vợ của Andy. Và tôi là một người nhà Graham. Nhưng tôi c̣n là em 
				gái của Suzanne, con gái của mẹ tôi, là chính tôi nữa.
 Đối với Margot, quan hệ giữa chúng tôi vẫn lạnh lùng trong một 
				thời gian dài, cả hai chúng tôi đều ĺ lợm giả vờ rằng chẳng có 
				sự rạn nứt nào cả - điều chỉ làm cho sự rạn nứt thêm lớn và thêm 
				phần khó cứu văn. Cho đến cuối cùng một ngày kia, cô đến gặp tôi 
				và hỏi liệu chúng tôi có thể nói chuyện không.
 Tôi gật đầu, nh́n cô vật lộn để t́m câu chữ thích hợp trong khi 
				quấn tă cho Louisa đang khóc thút thít.
 “Có thể tớ không nên can dự theo cách mà tớ đă làm,” cô bắt đầu 
				đầy căng thẳng. “Tớ chỉ là đă quá sợ hăi, Ellen… và quá kinh 
				ngạc v́… sự thiếu chung thủy.”
 Tôi cảm thấy một làn sóng tội lỗi trào lên, nhớ lại mọi thứ và 
				biết rằng cô nói đúng – tôi đă
				không chung thủy. Nhưng tôi vẫn nh́n vào mắt cô và đứng 
				nguyên.
 “Tớ biết cậu đă cảm thấy thế nào,” tôi nói, gợn lên những ǵ tôi 
				cảm thấy mỗi khi Suzanne bị tổn thương v́ Vince,
				v́ bất kỳ ai. “Andy là 
				anh trai của cậu… Nhưng c̣n sự chung thủy của chúng ta th́ sao? 
				T́nh bạn của chúng ta 
				th́ sao?”
 Cô nh́n xuống, vuốt ngón tay trên chiếc má tṛn trĩnh mịn màng 
				của Louisa, trong khi tôi t́m đủ can đảm để nói với cô sự thật 
				giản đơn đó.
 “Tớ cần đi,” tôi nói. “Tớ đă 
				phải đi.”
 Tôi chờ cô bắt ánh nh́n của tôi, và khi cô ngước lên tôi có thể 
				thấy trong mắt cô một chút ǵ đó thấu hiểu, và cô cuối cùng đă 
				hiểu ra rằng những cảm xúc của tôi với Leo chẳng ảnh hưởng ǵ 
				tới anh trai cô, chẳng ảnh hưởng ǵ tới t́nh bạn của chúng tôi.
 Cô nhẹ nhàng lắc lư em bé và nói, “Tớ xin lỗi, Ellen.”
 Tôi gật đầu khi cô nói tiếp. “Tớ xin lỗi tớ đă không nói với cậu 
				là anh ấy quay lại. Tớ xin lỗi v́ đă không ở bên cạnh cậu…”
 “Tớ cũng xin lỗi,” tôi nói. “Thật sự xin lỗi.”
 Rồi chúng tôi cùng khóc rất lâu, Louisa cũng khóc, cho đến khi 
				cuối cùng chúng tôi chẳng có sự lựa chọn nào hơn là cười lên. Đó 
				là khoảnh khắc mà chỉ có những người bạn thân nhất hoặc chị em 
				gái mới có thể chia sẻ.
 Tôi nhắm mắt lại khi máy bay lấy đà trên đường băng rồi bay lên. 
				Tôi không c̣n sợ bay nữa – chí ít là không giống như tôi đă từng 
				sợ - nhưng tim tôi vẫn nhảy lên, những xáo trộn căng thẳng trước 
				kia ḥa quyện cùng bao kỷ niệm trong quá khứ. Đó là lần duy nhất 
				tôi c̣n thật sự nghĩ tới Leo. Có thể bởi v́ chuyến bay đêm mà 
				chúng tôi đă cùng nhau. Có thể bởi v́ tôi nh́n xuống và thấy ṭa 
				nhà của anh ấy qua cửa sổ máy bay, chấm điểm nơi tôi đă nh́n 
				thấy anh ấy lần cuối cùng cách đây một năm một ngày.
 Tôi đă không nói ǵ với anh trong suốt thời gian đó. Không trả 
				lời hai cuộc gọi của anh. Không thậm chí cả khi tôi gửi cho anh 
				những bức ảnh ở Coney Island, gồm cả bức tôi chụp anh trên băi 
				biển. Có những điều tôi đă muốn nói với anh trong lời nhắn gửi 
				kèm. Cảm ơn anh… Em xin lỗi… Em 
				sẽ luôn luôn yêu anh.
 Những lời đó đều chân thật – và bây giờ vẫn vậy – nhưng tốt hơn 
				là chẳng nên nói ra, cũng giống như tôi quyết định sẽ không bao 
				giờ thú nhận với Andy tôi đă suưt đánh mất mọi thứ tới mức nào. 
				Thay v́ đó, tôi giữ những ngày tháng ấy sâu trong tâm hồn ḿnh, 
				như một lời nhắc nhở rằng t́nh yêu là kết quả của rất nhiều sự 
				lựa chọn của chúng ta, là sức mạnh của lời thề nguyện của chúng 
				ta, là những sợi dây ràng buộc chúng ta lại bên nhau.
 
				
				
				Hết
  
 
 |