|
lặng
c̣n Scarlett th́ vẫn ngoan cố.
− Tôi bất chấp họ nói ǵ. Điều chắc chắn là tôi đă làm lợi cho
bịnh viện nhiều hơn bất cứ ai...
c̣n nhiều hơn tất cả những món hàng lặt vặt đă bán được.
− Trời ơi ! Tiền th́ có ǵ đáng kể !
Cô Pittypat vừa nói vừa vặn vẹo mấy ngón tay và tiếp:
− Cô không tin là chính mắt ḿnh đă thấy... trong khi thằng
Charles bất hạnh chỉ mới chết có một năm... Và ông thuyền
trưởng Butler ghê tởm kia đă mang cháu ra làm bia trước mọi
người. Y kinh khủng lắm ! Thật kinh khủng cháu biết không ? Em
họ bà Whiting là bà Coleman, có chồng ở Charleston, nói hết với
cô về y. Y là con chiên ghẻ trong một gia đ́nh đáng kính... Ồ,
tại sao ḍng họ Butler lại có thể nảy sanh một kẻ như thế ! Y
chẳng được thừa nhận ở Charleston, nổi tiếng đểu giả, đă tồi bại
với một cô gái... một chuyện tồi bại đến nỗi bà Coleman không
dám biết rơ là chuyện ǵ...
Melly dịu dàng xen vào:
− Ông ấy không tệ vậy đâu. Dường như ông ta cũng là một nhà quí
tộc đứng đắn. Cô không thấy ông đă can đảm đến bực nào trong
các chuyến vượt phong tỏa...
Scarlett vừa chế nửa b́nh mật vào bánh kẹp của nàng vừa gắt
gỏng:
− Hắn ta mà can đảm cái ǵ. Hắn liều mạng để kiếm tiền th́ đúng
hơn. Hắn nói với tôi như vậy. Hắn chẳng coi Liên bang miền Nam
ra ǵ cả, hắn c̣n nói chúng ta sẽ bị đè bẹp.
Nhưng hắn khiêu vũ tuyệt vời.
Cô Pittypat và Melanie đều hoảng kinh đến chẳng nói ra lời.
− Tôi đă chán nằm nhà rồi, bây giờ họ có muốn nói ǵ cũng vậy
thôi.
Nàng không nhận ra mấy lời vừa nói chính là của Rhett Butler. Nó
xâm nhập quá nhẹ nhàng và phù hợp với những ǵ nàng đang nghĩ.
− Tới chừng mẹ cháu biết th́ sao đây ? Chị ấy sẽ nghĩ ǵ về cô ?
Một cảm giác lạnh buốt chạy khắp người Scarlett khi nàng h́nh
dung tới sự sửng sốt của Ellen lúc bà nghe con ḿnh hư đốn.
Nhưng ngay sau đó nàng an tâm trở lại v́ nhớ rơ là Tara ở cách
Atlanta tới hai chục dặm. Chắc chắn cô Pitty sẽ không bao giờ
mét với Ellen v́ điều nầy sẽ tự tố cáo cô là một giám hộ bất
xứng. Và nếu cô Pitty không bép xép th́ nàng vẫn b́nh yên.
Pitty ngập ngừng:
− Cô... cô nghĩ là nên viết cho Henry biết về chuyện nầy...
mặc dầu cô không ưa ǵ ông ấy... Nhưng ổng là người đàn ông duy
nhứt trong ḍng họ ta, nhờ ông ấy can thiệp với thuyền trưởng
Rhett Butler... Trời ơi, phải chi Charlie c̣n sống... Cháu
đừng bao giờ, đừng bao giờ nói chuyện với đàn ông nữa nghen,
Scarlett.
Melanie từ lâu vẫn ngồi yên, dĩa bánh đă nguội và bây giờ bước
tới phía sau Scarlett, ṿng tay quanh cổ cô em dâu:
− Em đừng lo ngại ǵ cả. Chị hiểu em lắm, đêm qua em đă làm một
việc hết sức can đảm và đă giúp ích cho bịnh viện rất nhiều.
Nếu ai dám nói một lời nào về em, chị sẽ chống lại ngay...Cô
Pitty, đừng khóc nữa. Cô sẽ làm cho Scarlett
bối rối mà chẳng đi tới đâu. Mợ ấy c̣n bé bỏng quá mà.
Lùa mấy ngón tay vào mái tóc đen huyền của Scarlett, Melanie
tiếp:
− Và có lẽ chúng ta cũng nên thỉnh thoảng tham gia các buổi hội
họp. Cứ ở măi trong nhà lo chuyện khư khư lo chuyện buồn riêng
là quá ích kỷ. Thời chiến không giống với bất cứ thời nào. Nên
nghĩ tới những chiến sĩ đang có mặt ở đây toàn là những người xa
nhà lại chẳng có ai thăm viếng ban đêm... và những người khác
đang nằm trong bịnh viện, mới b́nh phục nhưng chưa đủ sức trở ra
mặt trận... Tại sao chúng ta ích kỷ như vậy được ? Phải mang về
nhà ngay vài ba người vừa b́nh phục, như mọi người khác đă làm
và mỗi chúa nhựt cũng nên mời vài ba người tới dùng cơm. Ḱa
Scarlett, em đừng buồn nữa. Người ta sẽ
không c̣n dị nghị khi họ hiểu ra. Chị và cô Pitty biết em thương
Charlie lắm.
Scarlett chẳng phiền muộn chút nào và những ngón tay mềm mại của
Melanie chỉ làm nàng nổi xung lên. Nàng muốn vùng ra và hô lớn:
"Trổi nhạc lên" v́ kư ức vẫn c̣n âm ỉ trong đầu. Nàng nhớ lại
lúc những người trong Vệ binh và Dân quân cùng các thương binh
khác đă tranh nhau để được khiêu vũ với nàng. Và dù ǵ đi nữa,
nàng cũng không muốn được Melly che chở. Nàng sẽ tự bảo vệ lấy,
và nếu mấy mụ già cay nghiệt kia có gào thét lên đi nữa... cũng
mặc, nàng vẫn sống được như thường, bất chấp mấy mụ già cay
nghiệt đó. Hăy c̣n nhiều sĩ quan đẹp trai trên đời
nầy th́ có đáng ǵ đâu những lời phê phán của họ.
Cô Pitty vừa chậm nước mắt vừa nghe những lời ngọt ngào của
Melanie. Bỗng Prissy bước vào với một phong v́ dầy cộm:
− Của bà, bà Melly. Một thằng mọi con đưa tới.
− Của tôi ?
Melanie ngạc nhiên hỏi trong khi xé phong b́.
Scarlett đang chăm chú với món bánh kẹp, bỗng có tiếng khóc oà
của Melly. Nàng giựt ḿnh ngước mắt lên và thấy Pitty đang ôm
lấy ngực cô.
− Ashley chết !
Bà hét lớn, đầu ngă ra sau, hai tay buông thơng xuống.
− Chúa ơi!
Scarlett kêu lên, máu nàng như đông cứng lại.
Melanie nói lớn:
− Không, không. Mau lên! Thuốc khỏe đâu, Scarlett! Đây rồi, bớt
mệt chưa ? Hít thật mạnh vào. Không, không phải tin Ashley đâu.
Chị xin lỗi đă làm em hoảng hốt.
Chị khóc v́ quá sung sướng.
Rồi đột nhiên Melanie mở nắm tay ra và áp một vật ǵ đó lên môi
rồi nước mắt trào ra.
− Chị sung sướng quá !
Scarlett thấy có ánh sáng lóe lên và nàng nhận ra đó là chiếc
nhẫn cưới.
Melly vừa nói vừa chỉ bức thư nằm trên sàn nhà:
− Em đọc đi. Ông ta tử tế quá.
Scarlett ngạc nhiên, lượm mảnh giấy lên. Nàng đọc những ḍng chữ
viết bằng mực đen, nét bút rơ ràng và mạnh bạo:
"Liên bang miền Nam có thể cần tới những giọt máu của người trai
chứ chưa cần đ̣i hỏi tới tâm quyết của nữ công dân. Xin bà nhận
nơi đây tấc ḷng tôn kính của tôi đối với sự can đảm của bà. Bà
đừng ngại rằng sự hy sinh của ḿnh vô bổ, v́ chiếc nhẫn đă được
chuộc lại với giá gấp mười. Thuyền trưởng Rhett Butler".
Melanie đeo chiếc nhẫn vào và ngắm nghía vô cùng tŕu mến. Rồi
nàng quay sang cô Pittypat với một nụ cười trong khi mặt c̣n đầm
đ́a nước mắt:
− Cháu đă nói với cô rằng, ông ta là một nhà quí tộc mà. Chỉ có
một nhà quí tộc mới đủ sâu sắc và tế nhị hiểu rơ được nỗi đau
xót của cháu khi cháu... Cháu sẽ gởi sợi dây chuyền vàng để thế
vào. Cô Pitty, cô phải gởi thơ mời ông ấy tới dùng bữa với
chúng ḿnh vào chúa nhựt để cháu cám ơn ông ta.
Cùng bị khích động như nhau, Pittypat và Melanie không nhận thấy
là thuyền trưởng Butler không gởi trả luôn chiếc nhẫn cho
Scarlett, chỉ có Scarlett nhận ra và buồn tức. Nàng cũng biết
không phải v́ tế nhị mà thuyền trưởng Butler đă làm cử chỉ ân
cần đó. Chính hắn đă cố ư tạo cơ hội để được mời tới
nhà và hắn cũng biết đích xác rằng làm như vậy là sẽ được mời.
"Mẹ đă lo lắng vô cùng khi nghe nói đến hành vi của con lúc gần
đây..."
Scarlett ngồi ở bàn, đọc thơ Ellen, mặt cáu kỉnh. Tiếng xấu
thường được loan truyền rất mau. Lúc viếng Charleston và
Savannah nàng thường nghe nói dân Atlanta hay xen vào chuyện
người khác và hay ngồi lê đôi mách hơn bất cứ vùng nào ở miền
Nam. Bây giờ nàng mới nhận chân. Hội chợ tổ chức đêm thứ hai và
bây giờ mấy thứ năm. Mấy con mụ già kia đă viết cho Ellen những
ǵ về nàng ? Trong một thoáng, nàng nghi ngờ cô Pittypat nhưng
ngay sau đó nàng biết là không phải vậy. Cô đă quá băn khoăn v́
ngại bị trách móc về những hành vi của Scarlett, và nếu có bị
bắt buộc phải thông báo cho Ellen về sự không chu toàn bổn phận
giám hộ của ḿnh th́ chính cô là kẻ cuối cùng viết thơ. Có lẽ là
bà Merriwether.
"... Mẹ không ngờ rằng con đă quên hết tư cách và sự giáo dục
của mẹ. Mẹ bỏ qua việc con xuất hiện nơi công cộng trong lúc
c̣n chịu tang, v́ mẹ hiểu con muốn góp phần giúp bịnh viện.
Nhưng về chuyện khiêu vũ với một người như thuyền trưởng Butler!
Mẹ đă nghe rất nhiều chuyện về y (c̣n ai mà không nghe nữa). Và
d́ Pauline của con đă gởi thơ cho mẹ chỉ mới tuần qua cho biết y
mang nhiều tiếng xấu. Ngay gia đ́nh y ở Charleston cũng đă từ
bỏ y, dĩ nhiên là trừ người mẹ đau khổ của y. Tâm địa bất chánh
của y là muốn lợi dụng tuổi trẻ và sự ngây thơ của con để làm
cho con bị chú ư, lại c̣n làm tổn thương danh giá của con và của
gia đ́nh ḿnh. Sao cô Pittypat lại có thể sơ suất như vậy được
?..."
Scarlett nh́n người cô chồng. Cô đă nhận ra
tuồng chữ của Ellen và cái miệng nhỏ xíu của cô đă mếu xệch v́
sợ hăi giống như đứa bé sợ bị quở mắng, hy vọng sẽ tránh được
nhờ vào những giọt nước mắt.
"... Mẹ rất đau ḷng khi nghĩ rằng con đă mau quên những lời dạy
bảo của mẹ. Mẹ đă quyết định gọi con trở về tức khắc nhưng mẹ
muốn để cho cha con lo vụ nầy. Ông sẽ tới Atlanta thứ sáu để
nói chuyện với thuyền trưởng Butler và đưa con về luôn. Mẹ ngại
cha con sẽ nghiêm khắc với con mặc dù mẹ đă có bào chữa cho con.
Mẹ hy vọng và cầu nguyện rằng chỉ v́ tuổi trẻ và thiếu suy nghĩ
nên con mới hành động như thế. Không ai muốn được phụng sự
chánh nghĩa bằng mẹ, và mẹ cũng mong rằng con gái ḿnh cũng thấy
như vậy, nhưng sự nhục nhă..."
Bức thơ c̣n vài đoạn cùng một luận điệu tương tự nhưng Scarlett
không đọc hết. Lần đầu tiên, nàng cảm thấy sợ hăi thật sự.
Nàng không c̣n chút ǵ liều lĩnh và ương ngạnh nữa. Nàng cảm
thấy bé bỏng và thật sự có tội như lần ném cái bánh bơ vào
Suellen nơi bàn ăn, năm lên mười. Nghĩ tới người mẹ hiền lành
đă phải quở mắng ḿnh những lời nặng nề như vậy và cha nàng sắp
sửa tới đây để nói chuyện với thuyền trưởng Butler, nàng sợ quá. Bây giờ nàng mới nhận ra tầm quan trọng của vấn đề. Gerald sẽ
thẳng tay với nàng. Lần nầy nàng biết là không mong
ǵ thoát khỏi sự trừng phạt bằng cách ngồi lên gối cha để nũng
nịu như trước nữa.
Cô Pitty run giọng:
− Không, không phải là chuyện chẳng lành hở cháu ?
Scarlett rầu rĩ:
− Mai, ba tôi tới. Ổng sẽ vồ tôi như quạ bắt gà con cho coi.
Cô Pitty lùi ghế xa bàn ăn rồi run rẩy:
− Prissy đâu, t́m lọ thuốc ngửi cho tao, tao muốn xỉu rồi...
− Nó ở ngay trong túi bà đó.
Từ năy giờ, con Prissy quanh quẩn sau lưng Scarlett, thích thú
được xem một màn bi kịch. Trong cơn giận, ông Gerald luôn luôn
có nhiều màn hấp dẫn miễn là cơn giận đó không nhắm vào cái đầu
quăn tít của nó. Pitty lục lọi trong túi lấy lọ thuốc
đưa lên mũi ngửi.
− Cô và Melly phải che chở tôi, đừng rời phút nào. Ba tôi rất
quí hai người, nếu có cả hai bên cạnh ông sẽ không làm dữ với
tôi.
Cô Pittypat đứng lên, nói thật yếu ớt:
− Không được, cô... cô cảm thấy khó thở,
phải đi nằm ngay bây giờ, không chừng nằm luôn suốt ngày mai.
Cháu nói với ba cháu là cô xin lỗi.
"Hèn quá", Scarlett thầm nghĩ và giận dữ nh́n người cô chồng.
Phần Melly, dù mặt đă trắng nhợt v́ sợ phải đương đầu với ông O
Hara khạc ra lửa, nàng vẫn cố trấn tỉnh bảo vệ đứa em dâu:
− Chị sẽ... chị sẽ giúp em giải thích với ba em rằng em làm vậy
chỉ v́ bịnh viện. Chắc chắn ba em sẽ hiểu.
Scarlett đáp:
− Không, ba tôi không nghe đâu. Ồ, tôi sẽ chết mất nếu phải trở
về Tara với danh giá bị hoen ố như mẹ tôi đă nói.
Cô Pittypat oà lên khóc:
− Cháu không thể về nhà được, nếu cháu đi cô sẽ bị bắt buộc...
cô sẽ phải kêu Henry về ở chung, và cháu biết cô không thể nào
sống chung nổi với Henry. Ban đêm, chỉ c̣n có mỗi một ḿnh
Melly, cô sợ lắm, nhứt là ngoài phố lúc nầy có nhiều người lạ.
Cháu quá dạn dĩ nên cô không cần có đàn ông.
Melly cuống cuồng gần như phát khóc:
− Ồ, ba em sẽ không đem em về Tara được. Đây mới chính là nhà
của em. Chị và cô Pittypat sẽ làm ǵ được nếu không có em ?
"Các người sẽ hết sức hài ḷng khi tôi rời khỏi đây nếu biết
được tôi đang thực sự nghĩ ǵ về các người", Scarlett cay cú
nghĩ, ước mong có một người nào khác hơn là Melanie để che chở
cho nàng trước cơn giận dữ của Gerald. Thật là khổ sở khi được
bảo vệ bởi một người ḿnh ghét cay ghét đắng.
Cô Pittypat ngập ngừng:
− Có lẽ nên hoăn lại vụ mời thuyền trưởng Butler.
Melanie kêu lên:
− Không thể được. Không thể thô lổ
quá như vậy được.
Cô Pittypat rên rỉ:
− Đỡ cô vào giường, cô muốn xỉu đến nơi. Scarlett, sao cháu mang
tới cho cô nhiều rắc rối quá vậy ?
Cô Pittypat vẫn c̣n trên giường bịnh lúc Gerald tới vào xế chiều
hôm sau. Qua cánh cửa đóng im ỉm, cô gởi ra nhiều lời cáo lỗi
với khách và để cho hai cô gái sợ sệt điều khiển bữa ăn tối.
Gerald vẫn giữ vẻ im ĺm đe dọa mặc dầu ông đă hôn Scarlett,
nựng càm Melanie và gọi là "cháu Melly". Thà ông nổi cơn thịnh
nộ hơn là cứ lặng yên như thế và đúng như đă hứa, Melanie bám
sát Scarlett như cái bóng khiến một người thanh lịch như Gerald
không thể trách mắng con gái trước mặt nàng. Scarlett bắt buộc
phải nh́n nhận Melanie xoay sở khéo, nàng làm như chẳng biết ǵ
và khơi chuyện với Gerald ngay từ lúc bữa ăn mới được dọn ra.
Melanie tâng bốc:
− Cháu muốn nghe chuyện về hạt ta, India và Honey tường thuật dở
lắm. Cháu biết là bác hiểu rơ đầu đuôi mọi chuyện, bác kể cho
cháu nghe về hôn lễ của Joe Fontaine đi.
Gerald thích thú v́ những lời ve vuốt đó, cho biết là hôn lễ của
Joe Fontaine chỉ được tổ chức đơn sơ "không như lễ cưới các
con", v́ Joe chỉ có vài ngày phép. Sally, con bé của họ Munroe
hôm ấy trông xinh lắm. Không, ông không nhớ hôm đó Sally mặc áo
ǵ nhưng ông có nghe nói cô ta không được mặc chiếc áo "ngày thứ
hai sau hôn lễ".
− Không được mặc !
Hai cô gái cùng kêu lên, hơi mắc cỡ.
− Đúng vậy, v́ nó không được hưởng "ngày thứ hai".
Gerald giải thích và cười ầm lên v́ nhớ ra những nhận xét như
thế không hợp với phụ nữ. Mối lo sợ của Scarlett bay theo tiếng
cười của ông và nàng trông cậy vào chiến lược của Melanie.
Gerald hấp tấp thêm:
− BackJoe phải trở lại Virginia ngay hôm sau. Không có những
cuộc thăm viếng và cũng không có khiêu vũ.
Anh em Tarleton đang ở nhà.
− Tụi con có nghe tin đó, họ đă b́nh phục chưa bác ?
− Không nặng lắm, Stuart bị thương đầu gối c̣n Brent bị một mănh
nhỏ trái phá ở vai. Các con có biết tụi nó được ban biểu chương
anh dũng chưa ?
− Không, bác kể cho tụi con nghe đi.
Gerald tự đắc:
− Hiếu động lắm... cả hai đứa, bác
đoán là tụi đó cũng có một chút máu của Ái nhĩ lan. Bác không
nhớ các công trạng của tụi nó, nhưng thằng Brent th́ lên Trung
uư rồi.
Scarlett hài ḷng khi nghe nói tới chiến công của họ, hài ḷng
như chính chiến công của nàng. Khi một cậu trai nào đó đă theo
đuổi nàng, Scarlett bao giờ cũng tin chắc cậu ta vẫn thuộc về
nàng, và những kỳ công của họ càng làm uy thế nàng lên cao.
Gerald nói:
− Bác có một tin sẽ làm các con chú ư. Họ nói
rằng Stuart lại t́m cách cầu thân với Twelve Oaks nữa.
− Honey hay India ?
Melly hồi hộp hỏi trong khi Scarlett trừng mắt v́ tức giận.
− Chắc chắn là India. Cháu không biết là nó đă để ư thằng Stuart
khi đứa con gái vô dụng của bác làm xiêu ḷng thằng kia sao ?
− Ồ !
Melly kêu lên, hơi bối rối v́ những lời sống sượng của Gerald.
− C̣n chuyện nầy nữa, thằng Brent dạo nầy thường hay tới Tara.
Scarlett đờ người. Nàng gần như bị sỉ nhục
khi các ư trung nhân xưa cũ đă quên bẳng nàng đi. Đặc biệt là
khi nhớ lại hai anh em song sanh đă phản đối kịch liệt khi nàng
báo tin sắp lấy Charles. Stuart dọa là sẽ bắn Charles, Scarlett
hoặc chính anh ta, hoặc cả ba. Thật là vô cùng xúc động.
Melly cười ra vẻ hài ḷng:
− Suellen hả bác ? Nhưng cháu nghĩ chính ông Kennedy...
Gerald ngắt lời:
− Frank Kennedy ? Tay đó lừng khừng lắm, không hứa hẹn ǵ hết,
nhát nhúa tới sợ chính cái bóng của ḿnh. Bác
sắp phải hỏi xem y muốn ǵ nếu y không dám nói ra. Không, chính
đứa con út của bác.
− Carreen ?
Scarlett xẵng giọng theo lối nói chuyện b́nh thường của nàng:
− C̣n con nít mà !
Gerald căi lại:
− Nó chỉ thua cô có một tuổi khi cô lấy chồng. Hay là cô không
thích nhường ư trung nhân cũ cho em cô ?
Melly đỏ mặt v́ nàng không quen với lối nói chuyện thẳng tuột
như vậy và ra dấu cho Peter mang món chả khoai lên. Nàng cuống
cuồng moi óc cố t́m một đề tài mới ít tánh cách cá nhân hơn mà
vẫn có thể làm cho Gerald quên đi mục đích chuyến đi của ông.
Nàng nghĩ măi mà chẳng ra nhưng một khi đă mở lời rồi, Gerald
chẳng cần đến sự khích lệ của thính giả nữa.
Ông nói về chuyện Ban Quân nhu mỗi tháng mỗi đ̣i hỏi nhiều hơn
như là ăn cướp, ông cho Jefferson Davis ngu ngốc và chửi mắng
bọn Ái nhĩ lan tham tiền đầu quân bọn Yankee.
Khi rượu chát được mang ra và hai cô gái đứng lên, Gerald nhíu
mày nghiêm nghị nh́n con và yêu cầu Scarlett ở lại với ông vài
phút. Scarlett thất vọng nh́n Melly đang voặn xoắn chiếc khăn
tay một cách thối chí rồi bước ra, nhẹ nhàng khép cửa lại.
Gerald vừa gay gắt vừa tự tay rót cho ông một ly porto:
− Nào, bây giờ thưa cô ! Hành động như thế đó là đúng phải không
? Chắc c̣n muốn chài một thằng chồng mới, khi ở góa chưa được
bao lâu hả ?
− Đừng nói lớn ba, bọn gia nhân...
− Tụi nó biết hết rồi, khỏi lo, và mọi người cũng đều biết
chuyện tồi tệ đó. Bà mẹ đau khổ của con nhuốm bịnh, c̣n ba th́
không dám ngước mặt nh́n ai. Xấu hổ quá rồi.
Đừng con, đừng tưởng lấy nước mắt lung lạc ba nữa.
Ông nói hấp tấp với giọng cứng rắn khiến mắt Scarlett chớp nhanh
và môi mím chặt.
− Ba hiểu con mà. Con đă làm dáng trước mồ ma chồng. Đừng khóc. Thôi, bao nhiêu đó cũng đủ rồi, ba c̣n phải đi t́m ông thuyền
trưởng Butler quí mến kia để hỏi cho ra lẽ tại sao hắn dám coi
nhẹ phẩm giá của con ba. Nhưng để sáng mai đă... Bây giờ đừng
khóc. Chẳng đi tới đâu, chẳng tới đâu hết. Ba đă nhứt định
rồi, mai con sẽ về Tara với ba, trước khi con có thể làm mất
danh giá gia đ́nh lần nữa. Đừng khóc cưng. Nh́n món quà của ba
đây, đẹp không ? Nh́n coi ! Sao con gây chi nhiều phiền muộn cho
ba vậy, bắt ba phải lặn lội tới đây trong khi c̣n lu bù công
việc. Đừng khóc nữa !
Melanie và Pittypat đă ngủ lâu rồi, nhưng Scarlett vẫn c̣n thao
thức trong bóng đêm ấm áp, ngực nóng ran. Rời Atlanta ngay lúc
cuộc sống bắt đầu thích nghi với nàng để về nhà đối diện Ellen !
Nàng mong được chết hơn là gặp mẹ. Nàng muốn được chết ngay bây
giờ, lúc đó mọi người sẽ hối tiếc tại sao lại ganh ghét nàng đến
thế. Nàng trở ḿnh và vùi đầu vào gối nóng bỏng cho đến khi có
tiếng ồn ào từ xa trên con đường vắng lặng đưa tới tai nàng. Âm
thanh đó quen thuộc với nàng một cách lạ lùng, dù hăy c̣n mơ hồ. Nàng bước tới cửa sổ. Con đường với tàng cây giao đầu vẫn êm
ả, đen thẫm dưới bầu trời mờ sao. Tiếng ồn ào đến gần hơn. Đó là
tiếng bánh xe, tiếng nặng nề của vó ngựa và tiếng người nói.
Nàng bỗng nhăn mặt khi nhận ra cái giọng Ái nhĩ lan lè nhè v́
rượu Whisky vừa cất lên hát bài "Peg đi xe có ghế dựa". Hôm nay
không phải là ngày lễ ở Jonesboro nhưng Gerald trở về nhà như kẻ
vừa đi dự tiệc tùng.
Chiếc xe bốn bánh đen ng̣m dừng trước cổng và những bóng người
mập mờ bước xuống. Có ai cùng về với Gerald. Hai bóng người
dừng lại trước cổng chánh, nàng nghe tiếng lích kích của chốt
cửa và giọng của cha vang lên thật rơ:
− Bây giờ tao cho chú mầy nghe bài "Robert Emmit bi ca". Đây là
bài mà chú mầy cần phải biết. Tao sẽ dạy cho.
Với một giọng kéo dài gần như muốn ph́ cười, người đồng hành
đáp:
− Tốt quá, ông O Hara. Nếu ông dạy th́ tôi sẽ học, nhưng ngay
bây giờ th́ chưa được.
"Trời ! Lại cái thằng cha Butler", Scarlett vừa nhận ra giọng
nói, nàng hơi hoảng lên, nhưng ngay sau đó nàng nhẹ cả người.
Ít ra là hai người cũng chưa bắn nhau, họ lại c̣n khá thân mật
để cùng về chung vào một giờ quá khuya trong t́nh trạng say sưa
đó.
− Cái ǵ ? Tao phải hát và chú mầy phải nghe, nếu không tao bắn
chú mầy về cái tội đảng viên của tụi Orange.
− Không phải đâu. Tôi là dân Charleston.
− Charleston lại càng tệ hơn. Tệ dữ nữa.
Ở đó, tao có hai người em vợ, tao biết rơ lắm.
Scarlett hoảng kinh vội t́m chiếc áo choàng "Bộ ổng muốn khai
hết gia phả ra chắc ?" Nhưng nàng phải làm sao đây ? Nàng không
thể ra đường vào giữa khuya để lôi cha vào nhà.
Và không nói thêm ǵ nữa, bám người vào cửa, Gerald ngửa cổ cất
giọng ồ ề bắt đầu hát bản "bi ca". Scarlett chống khuỷu tay lên
bệ cửa sổ nghe cha hát và không khỏi mỉm cười.
Và không nói thêm ǵ nữa, bám người vào cửa, Gerald ngửa cổ cất
giọng ồ ề bắt đầu hát bản "bi ca". Scarlett chống cửa tay lên bệ
cửa sổ nghe cha hát và không khỏi mỉm cười. Bài hát sẽ vô cùng
thơ mộng nếu cha nàng biết giữ đúng giọng hơn. Đây là khúc nhạc
ưa thích nhứt của nàng. Và trong một lúc xuất thần nàng chăm
chú theo từng lời hát của bài ca áo năo đó:
"Nàng ngh́n trùng xa cách nơi chàng trai anh dũng ngủ yên trong
ḷng đất. Và bao nhiêu t́nh nhân quanh nàng cùng một lúc thở
dài".
Gerald tiếp tục hát và Scarlett nghe có tiếng động trong pḥng
ngủ của Pitty và Melanie. Tội nghiệp, chắc họ đang cuống lên. Họ
chưa quen với những người khí phách tự nhiên như Gerald. Đến lúc
bài ca chấm dứt, hai bóng người nhập một cùng bước lên thềm.
Rồi có tiếng gơ cửa nhè nhẹ.
Scarlett nghĩ "Ḿnh nên xuống đó. Dầu sao ông cũng là cha ḿnh
chớ để cô Pittypat ra đón ông, chắc cô sẽ ngất trước khi kịp
đi". Vả lại, nàng không muốn bọn gia nhân trông thấy cha ḿnh
trong t́nh trạng đó. Và nếu để bác Peter d́u ông lên giường là
sẽ có chuyện lôi thôi v́ chỉ có Pork mới biết cách làm cho ông
yên.
Nàng gài nút áo choàng cẩn thận, đốt ngọn nến bên cạnh giường và
chạy vội xuống lầu ra pḥng ngoài. Đặt nến trên giá đèn, nàng
tới mở cửa. Và trong ánh sáng chập choạng, nàng cũng đủ nhận
thấy Rhett Butler áo quần không một nếp nhăn, đang đỡ người cha
thấp bé và béo tṛn của nàng. Khúc bi ca có lẽ đă
làm tan chảy cả nghị lực của cha nàng nên ông lả người đi, dựa
hẳn vào Rhett Butler. Nón ông đă mất, tóc rối bù như bờm ngựa,
cà vạt vắt qua một bên tai và có vết rượu nhểu dài ở ngực áo.
− Đây là cha cô, phải không ?
Butler vừa nói với giọng chọc phá vừa nh́n nàng như muốn dùng
ánh mắt soi thủng chiếc áo choàng.
− Đỡ ba tôi vào.
Scarlett xẵng giọng nhưng không khỏi ngượng v́ hiện trạng của
ḿnh, lại thêm tức giận v́ cha nàng đă đưa nàng vào một t́nh thế
có thể làm tṛ cười cho con người tồi bại đó.
Rhett đẩy ông Gerald tới:
− Tôi giúp cô đem ông lên lầu, được không ? Một ḿnh cô không
thể đỡ nổi. Ông nặng lắm.
Nàng há miệng hoảng kinh v́ lời đề nghị táo bạo của hắn.
Cô Pitty và Melanie đang co rúm trên giường sẽ nghĩ sao nếu
thuyền trưởng Butler lên lầu.
− Chúa ơi, không ! Ở đây thôi, trên cái settee trong pḥng khách
đó.
− Cô nói suttee hả ?
− Xin đứng đắn một chút. Đây,
đỡ ba tôi nằm xuống.
− Có cần cởi giày ông ra không ?
− Không. Ba tôi ngủ mang giày quen rồi.
Scarlett vừa nhận ra ḿnh lỡ lời th́ Butler cũng vừa cười nhỏ
vừa bắt tréo hai chân ông Gerald lại.
− Bây giờ xin ông về cho.
Hắn bước ra pḥng khách tối mờ, lượm chiếc nón rơi ở ngạch cửa
lên:
− Ḿnh sẽ gặp lại bữa ăn trưa chúa nhựt.
Hắn khép nhẹ cánh cửa lại và đi luôn.
Thức dậy vào lúc năm giờ rưỡi, trước khi bọn gia nhân từ nhà sau
lên lo bữa điểm tâm, Scarlett chạy mau xuống cầu thang. Gerald
đă dậy và đang ngồi trên chiếc ghế dài, hai tay ôm đầu như muốn
bóp nát nó ra. Ông lén nh́n lên khi nghe Scarlett bước vào.
Hai mắt nhức buốt v́ phải cử động khiến ông rên nho nhỏ.
Scarlett không dám to tiếng nhưng vẫn giận dữ trách cha:
− Ba làm vậy mà coi được hả ? Đă về nhà khuya lơ khuya lắc lại
c̣n hát vang lên đánh thức cả hàng xóm.
− Có hát nữa à ?
− Sao không ? Ba hát bài "Lement", hát oang oang.
− Ba chẳng nhớ ǵ cả.
− Hàng xóm, cô Pittypat và Melanie nhớ đời chuyện hôm qua.
Gerald vừa rên nho nhỏ vừa thè lưỡi liếm đôi môi khô nứt nẻ của
ḿnh:
− Mẹ ơi, ḿnh chẳng c̣n nhớ ǵ cả sau ván bài đó.
− Ba chơi bài ?
− Thằng mọi da đỏ Butler dám khoác lác là nó chơi phé hay nhứt ở...
− Rồi ba thua bao nhiêu ?
− Sao lại thua ? Tự nhiên là ba ăn chớ. Vài ly rượu vào là ba
lại càng đánh hay hơn.
− Ba soát bóp lại coi.
Quưnh quáng, Gerald móc bóp và mở nhanh ra. Ông nh́n cái bóp
trống trơn dường như không tin ở mắt ḿnh.
− Trời, năm trăm đô-la, tiền mua hàng vượt phong tỏa cho bà O
Hara. Và bây giờ c̣n lại không đủ để mua vé xe về Tara nữa.
Vừa nh́n thấy chiếc bóp rỗng, một ư nghĩ chợt tới và thành h́nh
rất mau trong đầu Scarlett.
− Bây giờ, con không c̣n dám ngước nh́n ai ở đây nữa, ba đă bêu
xấu cả nhà ḿnh rồi.
− Đừng nói vậy, con gái. Con không biết là đầu ba muốn bể ra
đây hay sao ?
− Đă say sưa c̣n về nhà với một kẻ như thuyền trưởng Butler, lại
ca hát inh ỏi và thua sạch bách.
− Chơi bài hay như hắn chắc chắn phải là một nhà quí tộc. Nó...
− Má sẽ nói sao khi nghe được chuyện nầy ?
Gerald nh́n con với ánh mắt đau khổ:
− Nhớ đừng hở môi nói tiếng nào với má con. Bả sẽ cuống cuồng
lên, con nhớ chưa ?
Scarlett bĩu môi nhưng chẳng nói ǵ.
− Đừng làm má con buồn khổ, một người luôn luôn dịu hiền như vậy...
− Ba nghĩ lại coi, tối qua ba mới bảo là con làm hoen ố danh giá
gia đ́nh, rồi ngay sau đó ba lại làm như vậy. Thật ra, con có
làm ǵ tác tệ đâu, con chỉ nhận lời khiêu vũ v́ muốn kiếm tiền
cho bịnh viện thôi mà. Tức quá, con muốn khóc rồi đây.
Gerald giải bày:
− Thôi con, bao nhiêu đó cũng đủ làm cho ba không chịu nổi, đầu
ba muốn bể ra rồi.
− Rồi ba c̣n nói là...
− Thôi, con gái, đừng buồn v́ những lời của người cha già cả nầy
nữa, toàn là chuyện lẩm cẩm thôi. Ba tin con là đứa con gái khéo
xoay sở, ba chắc chắn như vậy.
− Và ba c̣n muốn bắt con về v́ tội bêu xấu gia đ́nh.
− A ! Con cưng, ba không bắt con về đâu. Ba chỉ doạ thôi. Nhớ
đừng nói ǵ với má con về món tiền đó nghe không ?
Scarlett thành thật trả lời:
− Không, con không nói ǵ đâu nếu ba chịu để con ở lại đây và ba
sẽ nói với má là mấy mụ già độc hại đó chỉ thêu dệt thêm thôi.
Gerald rầu rĩ:
− Đúng là con làm eo làm sách với ba, không hơn không kém.
− Và chuyện của ba tối qua, cũng nhục nhă không hơn không kém.
Gerald lại tâng bốc con gái:
− Được rồi, ba con ḿnh đồng ư quên hết mấy chuyện đó. Nè, con
có biết một người đứng đắn như cô Pittypat có khi nào trữ một
vài chai rượu mạnh trong nhà không ? Họa may...
Scarlett nhón gót, đi vào pḥng ăn để lấy chai Brandy mà nàng và
Melly thường gọi với nhau là "chai thuốc trị bịnh xỉu" bởi v́ cô
Pittypat thường phải uống một ngụm mỗi lần bà sắp ngất... hay
cho là sẽ ngất. Mặt Scarlett rạng rỡ ra v́ chiến thắng, chẳng
gợn một chút ǵ xấu hổ về chuyện bất kính đối với Gerald. Từ đây
Ellen sẽ cảm thấy yên tâm v́ những lời dối gạt của nàng, dầu cho
có kẻ nào đó viết thơ mét với bà. Bây giờ, nàng được ở lại
Atlanta. Bây giờ nàng gần như có quyền làm bất cứ những ǵ nàng
muốn. Đối với nàng, cô Pittypat chỉ là một người đàn bà nhu
nhược. Scarlett mở khóa cửa tủ đựng ly tách trong
pḥng ăn và đứng đó một lúc với chai rượu và cái ly áp vào ngực.
Trong đầu nàng hiện ra một dọc dài những cuộc cắm trại bên cạnh
ḍng nước tung tăng của nhánh sông Cây Đào, những buổi dă yến ở
sườn núi Stone, những cuộc tiếp tân, khiêu vũ, những buổi chiều
có thể khiêu vũ được, những chuyến dạo chơi bằng xe song mă và
những bữa ăn thân hữu đêm chúa nhựt. Nàng sẽ có mặt ở đó, ngay
trung tâm của các cuộc vui và ngay giữa số đàn ông vây quanh. Mà
đàn ông th́ rất dễ si mê, nhứt là khi ḿnh đă giúp họ một vài
việc nho nhỏ ở dưỡng đường. Nàng không quan tâm lắm về chuyện
bịnh viện nữa. Đàn ông rất dễ bị lôi cuốn khi đang đau yếu.
Họ sẽ ngă vào ṿng tay một cô gái khôn ngoan cũng như những trái
đào chín ở Tara khi thân cây bị rung nhè nhẹ.
Nàng trở ra với chai rượu mạnh trên tay. Tạ ơn Thượng đế đă giúp
cho người cha xuất chúng đă không đủ sức chịu đựng cơn say đêm
qua, và bỗng nhiên nàng tự hỏi phải chăng Rhett Butler đă nhúng
tay phần nào trong vụ nầy.
Chương 11
Một chiều tuần sau, Scarlett từ bịnh viện trở về, bực tức
và mệt mỏi. Mệt mỏi v́ phải đứng suốt ngày và bực tức v́ bà
Merriwether đă trách mắng nàng thậm tệ bởi nàng đă ngồi lên
giường một thương binh để băng cánh tay cho y. Cô Pittypat và
Melanie đă ăn mặc đàng hoàng đang đứng trước thềm nhà với Wade
và Prissy sửa soạn chuyến viếng thăm hàng tuần của họ. Scarlett
thoái thác tháp tùng rồi lên lầu về pḥng riêng.
Khi tiếng bánh xe ch́m khuất và biết rơ không c̣n ai trong nhà
có thể bắt gặp, nàng lẻn vào pḥng Melanie và khóa trái cửa lại. Đó là căn pḥng nhỏ nhắn và ngăn nắp, yên tĩnh và ấm áp dưới
tia nắng chênh chếch buổi chiều. Sàn nhà sạch bóng, lưa thưa
vài tấm thảm màu trong sáng. Tường vôi trắng cũng
không trang hoàng một vật ǵ chỉ trừ ở góc pḥng có một nơi được
Melanie dành làm chỗ cất những vật gia bảo.
Ở đó, dưới một lá cờ Liên bang miền Nam, treo một thanh gươm
chuôi vàng mà cha Melanie đă mang theo trong trận Mễ tây cơ và
cũng chính là thanh gươm mà Charles đă đeo trước khi chết. Đó
cũng là nơi treo khăn quàng cổ và bao súng của Charles với khẩu
súng lục trong bao da. Giữa thanh gươm và bao súng là một bức
ảnh chụp theo phương pháp Daguerre h́nh của Charles ửng đỏ và
kiêu hănh trong bộ quân phục màu xám, đôi mắt to màu nâu ngời
sáng như chiếu rọi ra ngoài với nụ cười rụt rè trên môi.
Không hề liếc mắt tới bức ảnh, Scarlett thẳng bước tới chiếc hộp
đựng thơ từ làm bằng gỗ tử đàn đặt trên mặt bàn, bên cạnh giường
ngủ. Nàng lấy ra một xấp thơ có buộc nơ xanh, thơ của Ashley
gởi cho Melanie. Trên cùng là bức thơ mà Melanie vừa nhận được
sáng nay.
Trước lúc lén đọc, Scarlett cảm thấy xấu hổ và lo sợ bị bắt gặp,
tay nàng run lên. Nhưng bây giờ ḷng tự trọng của nàng đă bị cùn
nhụt bởi sự tái diễn của tội lỗi và ngay cả sự lo âu sợ bị bắt
gặp cũng tan biến mất. Nhiều lúc nàng thót tim khi tự nhủ: "Nếu
mẹ biết những chuyện nầy ?". Nàng biết thà Ellen nh́n nàng chết
c̣n hơn là thấy con ḿnh đánh mất nhân cách. Ban đầu mối lo sợ
đó khiến Scarlett băn khoăn v́ nàng vẫn muốn được giống mẹ ở mọi
phương diện. Nhưng ḷng thèm khát được đọc các lá thơ của
Ashley thật quá mănh liệt nên nàng cố xua đuổi những ư nghĩ về
Ellen. Mấy lúc sau này nàng đă lăo luyện trong việc xua đuổi
những tư tưởng phiền muộn ra. Nàng đă học được lối nói: "Ḿnh
không thèm nghĩ tới những ưu tư ấy ngay bây giờ. Hăy để tới
ngày mai" và thường thường qua ngày sau, nàng chẳng c̣n lo nghĩ
ǵ nữa cả, hoặc mối lo đó đă giảm bớt nhiều v́ khoảng thời gian
chia cách. Do đó, chuyện đọc lén thơ của Ashley không c̣n làm
lương tâm nàng cắn rứt.
Melanie bao giờ cũng tỏ ra dễ dăi, thường đọc to từng đoạn cho
cô Pittypat và Scarlett nghe. Nhưng c̣n những đoạn không được
đọc ra đă làm cho Scarlett đau xót và đó là nguyên do khiến nàng
đọc lén. Nàng muốn biết có phải Ashley chỉ mới yêu vợ từ ngày
cưới hay không. Nàng muốn biết có phải chàng chỉ giả vờ yêu
Melanie mà thôi không. Có phải chàng đă viết cho Melanie những
lời thật nồng nàn ? Chàng biểu lộ t́nh cảm với Melanie ra sao và
có nhiệt thành không?
Nàng cẩn thận mở thơ ra.
Những nét chữ nho nhỏ của Ashley đập ngay vào mắt nàng "vợ thân
yêu của anh" nàng thở phào ra. Chàng không có gọi Melanie là
"cưng" hoặc "em yêu dấu" ǵ cả.
"Vợ thân yêu của anh, em bảo rằng em ngại anh che giấu những ư
nghĩ chân thật đối với em và hỏi anh đang suy tư ǵ trong những
ngày qua..."
Scarlett hoảng hốt thầm nghĩ:
"Đức Mẹ ơi! Che giấu những ư nghĩ chân thật Melly đọc được tư
tưởng của chàng ? Hay của ḿnh ? Có lẽ chị ta đă nghi ngờ chàng
và ḿnh..."
Tay nàng run lên bần bật, kéo lá thơ tới gần hơn, nhưng khi đọc
đoạn kế nàng cảm thấy yên ḷng.
"Em thân yêu, nếu anh có giấu em chuyện ǵ th́ đó chỉ là v́ anh
không muốn tạo thêm một gánh nặng cho em thôi, v́ ngoài sự lo
lắng của em đối với anh, anh c̣n làm sao bắt em phải ưu tư hơn
nữa về những bấn loạn tinh thần của anh. Nhưng anh không thể
giấu em điều ǵ được, v́ em đă hiểu rơ anh. Em đừng quá lo. Anh
không bị thương cũng chẳng bị bịnh. Anh ăn uống khá đầy đủ và
thỉnh thoảng cũng được ngủ trên giường. Người chiến sĩ không
thể đ̣i hỏi ǵ hơn thế nữa. Nhưng Melanie, tim anh lúc nào cũng
nặng nề và anh sắp phơi bày ra tất cả đây.
"Trong những đêm hè nầy anh cứ thao thức thật lâu sau khi doanh
trại đă ngủ yên. Anh nh́n lên bầu trời đầy sao, anh tự hỏi "Tại
sao mà mầy lại ở đây, Ashley Wilkes? Mầy chiến đấu cho ai?"
"Chắc chắn là không phải chiến đấu cho danh dự và vinh quang.
Chiến tranh là một điều nhơ nhớp trong khi anh th́ không thích
bợn nhơ. Anh không phải là chiến sĩ và cũng chẳng bao giờ mong
ước t́m kiếm những danh vọng hăo huyền dù là trong ṇng đại bác. Vậy mà ở trận tuyến nầy đang có anh... một kẻ mà Thượng đế đă
không an bài ǵ hơn là làm cho một nhà quí phái hiếu học ở vùng
quê. Melanie, em có biết tại sao không? Kèn thúc quân không làm
máu anh sôi lên được, tiếng trống trận cũng không lôi cuốn được
chân anh. Và anh đang thấy rơ rằng chúng ta đă bị phản bội, bị
phản bội bởi tánh kiêu căng của miền Nam cứ tin rằng một người
miền Nam có thể đánh ngă mười hai tên Yankee, cứ tin rằng vương
quốc bông vải có thể chế ngự cả thế giới. Chúng ta cũng bị phản
bội bởi những chữ những câu huênh hoang, những thành kiến, thù
hận phát xuất từ cửa miệng của những người lănh đạo, những người
mà chúng ta tôn sùng... "Vương quốc bông vải, Chế độ nô lệ,
Quyền lợi Tiểu bang, Bọn Yankee đáng trừng trị!"
"Nằm trên mền, nh́n bầu trời sao, anh tự nhủ "Mầy chiến đấu cho
ai đây?" Anh nghĩ đến quyền lợi Liên bang, bông vải, bọn da đen
và đến quân Yankee mà chúng ta đă được dạy dỗ để căm thù. Anh
biết tất cả những thứ ấy không phải là lư do đưa anh ra trận mạc. Thay vào đó, anh lại mơ về Twelve Oaks, về những hàng cột
trắng dưới ánh trăng nghiêng, về cái màu kỳ diệu của những nụ
hoa mộc lan nằm trong trăng và những dây tường vi làm cho thềm
nhà mát rượi ngay trong những ngày oi ả nhứt. Anh lại thấy mẹ
anh đang may vá ở đó như những ngày anh c̣n bé. Anh cũng thấy
bọn da đen bụi bặm từ đồng ruộng trở về, mệt nhọc nhưng vẫn
không ngừng ca hát và sẵn sàng ăn tối, rồi tiếng trục rít lên
khi gàu nước chạm vào ḿnh nước mát lạnh trong giếng. Và c̣n
nữa, anh thấy phong cảnh dài theo con đường dẫn tới bờ sông,
băng qua những cánh đồng bông vải, và sương chiều bốc dậy từ
thung lũng. Đó mới chính là những ǵ làm cho anh có mặt ở đây,
dù anh không thích cái chết, cảnh khốn cùng hoặc sự vinh quang
và cũng không hề thù hận một ai. Có lẽ đó là cái được gọi là
ḷng ái quốc, t́nh yêu đất nước. Nhưng Melanie, c̣n một cái ǵ
sâu xa hơn thế. Bởi v́, những điều anh vừa kể chỉ là biểu tượng
của những ǵ khiến anh đang liều chết, biểu tượng của cuộc đời
anh yêu mến. Bởi v́ anh đang chiến đấu cho những ngày xa
xưa, cho nếp sống cố cựu của chúng ḿnh mà anh vô cùng yêu quí,
nhưng anh sợ là những thứ đó sắp vĩnh viễn mất đi, dầu cuộc diện
sẽ ra sao, bởi lẽ thắng hay bại, chúng ta cũng đă mất hết rồi.
"Nếu thắng trận và vẫn giữ được cái vương quốc bông vải mơ ước,
chúng ta vẫn mất, bởi v́ chúng ta đă trở nên những con người
khác và nếp sống êm đềm cố cựu không c̣n nữa. Thế giới sẽ tấp
nập trước ngưỡng cửa chúng ta mà kêu gào bông vải và chúng ta có
thể tha hồ định đoạt giá cả theo ư muốn. Lúc đó, anh sợ chúng
ta sẽ giống bọn Yankee, những kẻ chỉ biết hoạt động để kiếm
tiền, ham lợi và đầu óc con buôn - cái thứ đầu óc mà hiện thời
chúng ta đang khinh miệt. Và nếu chúng ta bại trận! Melanie,
nếu chúng ta bại trận!
"Anh không sợ gian nguy, không sợ bị làm tù binh, không sợ bị
thương và cũng không sợ chết nếu cái chết phải tới, nhưng anh sợ
khi cuộc chiến nầy kết thúc, chúng ta không bao giờ t́m lại được
những ngày xưa cũ trong khi anh chỉ quen được với những ngày thơ
mộng đó. Anh không thích hợp với cái thực tại chỉ biết điên
cuồng chém giết nầy và anh lo ngại dù có cố gắng đến đâu anh
cũng không thể nào ḥa hợp được với đời sống mới.
Cả em cũng vậy, bởi v́ em cũng cùng ḍng máu với anh. Anh không
biết rồi tương lai sẽ mang đến cho ta những ǵ nhưng chắc chắn
là không thơ mộng và êm ả như quá khứ.
"Anh nằm đây nh́n các chiến hữu bên cạnh và tự hỏi chẳng biết
hai anh em song sanh Tarleton, hay Alex hoặc Cade có cùng suy tư
giống ḿnh không. Anh tự hỏi, họ có biết là họ đang chiến đấu
cho một chính nghĩa đă bị đánh mất ngay từ phút nổ phát súng đầu
tiên không - bởi lẽ chính nghĩa phản ảnh trung thực của nếp sống
chúng ta đă tan biến rồi. Anh cho rằng họ không
nghĩ như anh và đó là điều may cho họ.
"Anh không nghĩ tới chuyện đó khi hỏi em làm vợ. Anh chỉ nghĩ
rằng đời sống của Twelve Oaks vẫn đều đều như xưa, thanh b́nh,
thoải mái và bất biến. Melanie, anh và em cũng như nhau, chúng
ḿnh cùng yêu những ǵ êm đềm và trước mắt anh là một chuỗi dài
những năm b́nh thản chỉ để đọc sách, nghe nhạc và mơ mộng.
Không có chuyện đó! Chuyện đó không thể xảy ra! Nó đến với chúng
ta trong sự sụp đổ của nếp sống cổ truyền, cuộc tàn sát đẫm máu
và ḷng thù hận. Melanie, không có ǵ trả giá được nó... Quyền
lợi Liên bang? Không, bọn nô lệ ? Không, bông vải ? Cũng không.
Không có ǵ trả giá được những điều đang và có lẽ sẽ tới với
chúng ta, và nếu bọn Yankee thắng tương lai chúng ta sẽ thảm
khốc không ngờ được. Nhưng em ơi, họ rất có thể đánh bại ta.
"Đáng lẽ anh không nên viết những lời nầy. Ngay cả nghĩ tới
cũng không nên. Nhưng em đă hỏi anh đang lo nghĩ ǵ, th́ đây
chính là mối lo bại trận. Em có nhớ hôm dă yến, cái hôm loan
báo lễ thành hôn của chúng ḿnh, một người tên Butler nói giọng
Charleston, sắp gây thành chuyện đánh nhau v́ những lời nhận xét
về sự dốt nát của miền Nam không? Em c̣n nhớ hai anh em song
sanh Tarleton đă đ̣i bắn v́ ông đă bảo chúng ta chỉ có lèo tèo
vài nhà máy đúc, máy xay, một ít thuyền bè, công binh xưởng và
cơ xưởng không? Em c̣n nhớ ông ta đă bảo là hạm đội Yankee có
thể chặn nghẽn chúng ta đến đỗi không thể nào xuất cảng bông vải
được không? Ông ta có lư. Chúng ta chiến đấu bằng súng hỏa mai
thời chiến tranh giành độc lập để đối phó với súng trường tân
tiến của quân Yankee, và cuộc phong tỏa càng ngày càng trở nên
chặt chẽ đến đỗi thuốc men cho bịnh viện cũng không thể lọt vào. Đáng lẽ chúng ta phải lưu tâm tới nhận định của những kẻ hay
chỉ trích như Butler v́ ông ta nh́n thấy thay v́ tin lời của mấy
ông chính khách chỉ có cảm nghĩ... Thật vậy, ông ta đă nói là
miền Nam chẳng có ǵ để thử thời vận với chiến tranh ngoài bông
vải và tánh kiêu căng. Bông vải đă chẳng c̣n giá trị, chỉ c̣n
lại tánh kiêu căng. Nhưng anh gọi sự kiêu căng vô bờ bến đó là
ḷng dũng cảm. Nếu..."
Đọc tới đó, Scarlett cẩn thận xếp thơ lại, và cho trở vào phong
b́. Nàng đă quá chán để có thể đọc thêm. Hơn nữa, cái giọng
điệu trong thơ càng làm nàng thối chí với lời tiên đoán nhảm là
miền Nam sẽ thua. Vả lại, nàng có muốn đọc thơ của Melanie để
biết những tư tưởng hoài nghi và vô vị của Ashley đâu. Ngày
trước, trên thềm Tara vào những buổi chiều tàn nàng đă bao lần
nghe những ư nghĩ tương tự của Ashley.
Nàng chỉ muốn biết Ashley có viết cho vợ những lời âu yếm không
thôi. Nhưng chẳng có ǵ cả. Nàng đă đọc hết mấy lá thơ trong
hộp và thấy chẳng có ǵ hơn ngoài những lời mà một người anh có
thể viết cho cô em. Thơ chàng cũng tràn trề t́nh cảm, đầy suy
biện nhưng hoàn toàn không phải thơ t́nh. Scarlett từng nhận
được nhiều lá thơ t́nh cuồng nhiệt, nhận ra thế nào là giọng
điệu yêu đương thật sự. Nhưng nàng chẳng thấy ǵ cả. Cũng như
bao nhiêu lần đọc lén thơ của chị chồng, nàng thấy tự phụ và
thỏa măn v́ nghĩ rằng Ashley vẫn yêu ḿnh. Và cũng như bao lần
đó, nàng khinh bỉ Melanie v́ chuyện không ư thức được là Ashley
chỉ thương cô ta như với một người bạn. Hiển nhiên là Melanie
không nhận thấy trong thơ chồng thiếu sót một cái ǵ, bởi lẽ có
bao giờ nhận được thơ t́nh nào đâu để mà so sánh. Nàng nghĩ:
"Chàng chỉ viết toàn những chuyện điên khùng. Nếu chồng ḿnh
viết cho ḿnh một cách lạt lẽo như vậy th́ anh ta sẽ biết. Tại
sao như vậy được, ngay Charlie c̣n viết hay hơn nhiều".
Cầm những lá thơ lên, nàng nh́n kỹ ngày tháng, nhớ kỹ từng nội
dung. Không đoạn nào miêu tả cảnh hùng tráng khi dừng quân giữa
trời hay những trận đột kích oanh liệt như Darcy Meade đă viết
cho cha mẹ hay Dallas McLure viết cho mấy bà chị lỡ thời của anh
ta, cô Faith và cô Hope. Mấy người họ Meade và McLure thường
hănh diện đọc to các lá thơ đó cho hàng xóm nghe, và Scarlett
thường xấu hổ thầm v́ Melanie chẳng có lá thơ nào của Ashley như
vậy để có thể đọc lớn trong các kỳ hội may vá.
Có thể bảo là khi viết cho Melanie, Ashley đă cố quên đi chiến
tranh, và t́m cách vẽ chung quanh vợ chồng chàng một ṿng tṛn
huyền diệu vượt thời gian, tách biệt hẳn mọi việc kể từ ngày xảy
ra vụ căn cứ Sumộter. Dường như là chàng cố gắng tạo cho ḿnh
niềm tin chẳng hề có chiến tranh. Chàng viết về những quyển
sách, những bài nhạc mà chàng và Melanie đă cùng đọc, cùng hát,
về những người bạn cũ và những nơi chàng đă viếng thăm trong
chuyến du lịch châu Âu. Trong thơ ẩn chứa một sự khao khát vô
vọng là được trở về Twelve Oaks. Nhiều trang liên tiếp chỉ đề
cập tới chuyện săn bắn, chuyện cỡi ngựa rong chơi trong cánh
rừng êm ả giữa đêm thu lạnh giá, những dă yến, những buổi câu
cá, những đêm trăng tĩnh mịch và cảnh sắc êm đềm của ngôi nhà
cũ.
Nàng nghĩ tới những chữ vừa đọc: "Không có chuyện đó, không bao
giờ xảy ra chuyện ấy", h́nh như đó là những tiếng kêu thảm thiết
của một tâm hồn đau khổ đang phải đương đầu với những ǵ ḿnh
không thích. Nàng băn khoăn nếu chàng không sợ bị thương, không
sợ chết, vậy th́ sợ cái ǵ ? Không đoán nổi, Scarlett lại càng
bối rối thêm.
"Chiến tranh khuấy rộn chàng trong khi chàng... chàng không ưa
bị khuấy rộn... Ḿnh, có lẽ... chàng yêu ḿnh nhưng sợ cưới
ḿnh v́... v́ sợ ḿnh sẽ quấy rối nếp sống và sự suy tư của
chàng. Không, chàng hoàn toàn không sợ điều đó. Ashley không
hèn nhát. Chàng đă được tuyên dương công trạng và Đại tá Sloan
đă viết cho Melly khen ngợi tài chỉ huy của chàng trong các cuộc
đột kích. Khi đă nhứt định làm ǵ, không ai can đảm hoặc cương
quyết hơn chàng, nhưng... chàng sống với nội tâm nhiều hơn và
ghét dấn thân vào cuộc đời và... Ồ, ḿnh không hiểu ra sao hết!
Nếu mấy năm trước ḿnh hiểu được chỉ điều đó không thôi, chàng
cũng đă cưới ḿnh".
Ấn xấp thơ vào ngực một lúc lâu, nàng nghĩ về Ashley. T́nh nàng
không thay đổi từ khi bắt đầu yêu Ashley đến nay. Cũng những
t́nh cảm đă làm nàng ngây ngất vào một ngày nàng mười bốn tuổi,
nàng đứng trên thềm Tara nh́n Ashley mỉm cười phi ngựa lên đồi,
tóc chàng óng mướt dưới ánh sáng ban mai. T́nh nàng cũng vẫn c̣n
là sự tỏa sáng của một thiếu nữ với một người đàn ông mà cô ta
không hiểu, một người đàn ông có toàn những đức tính cao quí mà
cô ta không có và đem ḷng thán phục. Chàng vẫn là một "Hiệp sĩ
toàn mỹ" mà các thiếu nữ mộng mơ và giấc mơ của nàng không đ̣i
hỏi ǵ hơn là được chàng thú nhận yêu ḿnh, cũng không mong ǵ
xa hơn là được tiếp nhận một cái hôn.
Đọc thơ xong, nàng nghĩ chắc chắn là Ashley đă yêu nàng,
Scarlett, dù đă cưới Melanie. Đó là những ǵ nàng đang khao khát.
Nàng c̣n trẻ và vẫn ngây thơ. Nếu Charles đă không quá vụng về
và nhút nhát mỗi khi chạm người nàng th́ trong giấc mơ hướng về
Ashley, nàng đâu chỉ có mang một cái hôn thôi. Những đêm trăng
kề cận nhau với Charles chẳng gợi cho nàng một thú vị nào hoặc
làm cho nàng trưởng thành ra. Charles vụng đến nỗi chẳng làm cho
nàng được biết thế nào là khoái lạc, là âu yếm hay thế nào là sự
liên hệ mật thiết thực sự của thể xác hoặc tâm hồn.
Đối với nàng lạc thú có nghĩa là phải chịu chế ngự dưới sự điên
cuồng khó hiểu của đàn ông, phải đau đớn, bối rối liên tục và
chắc chắn điều đó sẽ gây ra cơn đau xé c̣n hơn khi sanh đẻ. Hôn
nhân phải hoàn toàn như vậy. Trước ngày nàng thành hôn, Ellen
đă khéo léo cho nàng hiểu là trong hôn nhân có những điều mà
người đàn bà phải chịu đựng với thái độ nghiêm trang và nghị lực. Ngoài ra, những lời b́nh phẩm th́ thầm của các bà vợ khác đă
làm cho nàng đoan quyết như thế từ ngày góa chồng. Scarlett sẽ
hài ḷng nếu phải mệt lả v́ lạc thú và hôn nhân.
Nàng đă mệt lả với hôn nhân nhưng không với t́nh yêu. Do đó t́nh
nàng đối với Ashley là một cái ǵ ngoại lệ, không liên hệ ǵ tới
lạc thú hoặc hôn nhân mà là một cái ǵ thánh thiện và toàn mỹ,
một thứ cảm xúc đă len lén thành h́nh trong bao nhiêu ngày dài
im lặng.
Vừa thở dài, Scarlett vừa cẩn thận thắt lại chiếc nơ quanh xấp
thơ, tự hỏi hàng ngàn lần là chẳng biết cái ǵ ở Ashley đă luôn
luôn vượt ra ngoài tầm hiểu biết của nàng. Nàng cố nghĩ tới một
kết luận thật hài ḷng, nhưng luôn luôn nó cứ thoát khỏi trí óc
đơn giản của nàng. Nàng đặt xấp thơ vào hộp và đậy nắp lại rồi
bỗng cau mày v́ chợt nghĩ tới đoạn sau của lá thơ vừa đọc, lúc
Ashley đề cập tới Butler. Sao Ashley lại ghi nhớ những lời lẽ
của con người đê tiện kia đă nói cách nay tới một năm? Thuyền
trưởng Butler nhứt định là một tên đê tiện, dù hắn khiêu vũ
tuyệt vời. Chỉ có một tên đê tiện mới dám phỉ báng
Liên bang miền Nam như Butler đă từng làm trong hội chợ.
Tới trước gương, Scarlett vuốt lại mái tóc óng ả một cách hài
ḷng. Bao giờ cũng vậy, cứ mỗi lần nh́n thấy màu da trắng nơn
và đôi mắt xanh biếc xênh xếch của ḿnh là nàng lại vững tin, và
cười cho má lúm đồng tiền. Rồi bóng
dáng bỉ ổi của Rhett Butler bị nàng xóa biến khi nhớ lại là
Ashley lúc nào cũng thích ngắm đồng tiền ở má ḿnh.
Không một chút hối hận nào về chuyện yêu trộm chồng kẻ khác hoặc
đọc thơ lén của người ta đến quấy rối sự hài ḷng về tuổi trẻ và
bóng sắc của nàng, nhứt là khi nàng vừa lấy lại được ḷng tin
cho rằng Ashley vẫn yêu ḿnh.
Nàng mở cửa và đi xuống thang lầu xoắn ốc tối mờ, người cứ lâng
lâng. Tới khoảng giữa cầu thang, nàng bắt đầu hát "Khi cuộc
chiến tàn khốc nầy kết thúc".
Chương 12
Chiến tranh tiếp diễn, phần
lớn với nhiều thắng lợi, nhưng mọi người đă thôi nói: "Chỉ c̣n
một chiến thắng nữa thôi, là chiến tranh chấm dứt". Cũng như
chẳng c̣n ai bảo là bọn Yankee đều hèn nhát.
Bây giờ sự thật đă rơ ràng là tụi Yankee không hề hèn nhát chút
nào, và cần phải có thật nhiều chiến thắng nữa mới mong dứt
chiến. Tuy nhiên, với những chiến thắng ở Tennessee do công
trạng của Tướng Morgan và Tướng Forrest, cộng thêm chiến công
oanh liệt Trận thứ nh́ ở Bull Run cũng đủ khiến người miền Nam
quá hả hê. Nhưng đó cũng là những trận trả giá quá đắt. Tất cả
các bịnh viện và tư gia ở Atlanta đều tràn ngập thương bịnh
binh, và số phụ nữ mặc tang phục đen càng ngày càng nhiều thêm.
Các dăy mộ buồn thảm ở nghĩa địa Oakland cũng càng ngày càng dài
ra.
Tiền của Liên bang miền Nam mất giá tới mức độ báo nguy, và giá
cả thực phẩm cũng theo mứ độ đó từ từ leo thang. Ban Quân nhu
ngày đêm lo thâu góp thực phẩm đến đỗi dân Atlanta phải hạn chế
việc ăn uống. Bột ḿ đă khan hiếm và quá mắc khiến dân chúng
phải dùng bột bắp thay thế các món bánh nướng, bánh kẹp. Các
hàng thịt chẳng c̣n lấy một miếng thịt ḅ nào, chỉ lèo tèo vài
ba miếng thịt cừu, nhưng thịt cừu th́ giá lại quá cao chỉ vừa
túi tiền những người giàu. Tuy thế thành
phố vẫn được cung cấp nhiều heo gà và rau cải.
Cuộc phong tỏa càng ngày càng chặt chẽ hơn khiến các loại hàng
hóa xa xỉ như trà, cà phê, tơ lụa, nước hoa, tạp chí thời trang,
sách vở đều khan hiếm và cao giá. Ngay cả loại vải xấu nhứt
cũng lên giá dễ sợ đến đỗi phụ nữ phải buộc ḷng sửa áo mùa
trước để mặc lại. Các khung dệt từ nhiều năm bị bỏ xó trong kho
bụi bám đầy bắt đầu được lôi ra, và gần như tại mỗi pḥng khách
đều có xuất hiện một vài bộ y phục bằng vải tự tay dệt lấy.
Quân nhân, tư chức, phụ nữ, trẻ con và dân da đen bắt đầu mặc
loại vải ở nhà dệt lấy. Màu xám
của quân phục Liên bang miền Nam gần như biến mất nhường chỗ lại
cho màu nâu của vải dệt ở nhà rồi đem nhuộm.
Các bịnh viện bắt đầu lo đối phó với nạn khan hiếm thuốc trị
bịnh sốt rét, thuốc trị các chứng đau ruột, á phiện, thuốc mê và
thuốc sát trùng. Vải dùng để may băng chữa thương trở nên
quí như vàng nên các bà làm ở bịnh viện phải mang về từng thúng
đầy những băng loang lổ máu để giặt ủi rồi mang ra để dùng lại.
Nhưng đối với Scarlett vừa nhô ra khỏi lớp vỏ quả phụ th́ chiến
tranh lại là một thời kỳ vui chơi náo nhiệt.
Những thiếu thốn về các vấn đề ăn uống và may mặc không làm cho
nàng bận tâm v́ đang quá hân hoan trở lại được thế giới bên
ngoài.
Nhớ lại các thời kỳ nhàm chán năm qua, từng ngày một giống hệt
nhau lặng lẽ trôi, nàng bỗng thấy thời gian bây giờ đi mau khủng
khiếp. Cứ mỗi ngày là một thời gian phiêu lưu rộn ră, ngày mà
nàng có thể gặp thêm khuôn mặt đàn ông mới, và những người đó
xin phép được đến nhà nàng để viếng thăm, trầm trồ sắc đẹp của
nàng và cho biết sẽ sẵn sàng chiến đấu hoặc chết v́ nàng. Nàng
vẫn có thể yêu Ashley tới hơi thở cuối cùng, nhưng điều đó không
cấm được việc làm cho bao nhiêu trai trẻ khác bị lôi cuốn đến
phải ngỏ ư cầu hôn.
Không khí chiến tranh dai dẳng ở hậu phương khiến cho các cuộc
giao tiếp trong xă hội mất đi nhiều nghi thức song có phần thú
vị. Đó là một thứ bất qui thức mà những người lớn tuổi đâm ra
hoảng sợ. Nhiều bà mẹ bỗng thấy một số đàn ông lạ
mặt đến thăm con gái ḿnh, không một lá thơ giới thiệu cũng
chẳng biết gốc rễ ở đâu. Và mấy bà cuống cuồng lên khi thấy con
gái ḿnh nắm tay những người đàn ông lạ đó.
Bà Merriwether chỉ dám hôn chồng sau lễ cưới đă trố mắt kinh
ngạc khi bắt gặp con gái ḿnh là Maybelle hôn anh chàng Zouave
nhỏ bé, Trung úy René Picard, và bà c̣n kinh hoàng hơn nữa khi
con gái bà căi lại, cho rằng việc đó chẳng có ǵ xấu hổ. Chuyện
René ngay lúc đó ngơ ư cầu hôn con gái bà cũng không làm bà thôi
ngơ ngác. Theo quan điểm của bà th́ miền Nam đang đi lần tới
chỗ sụp đổ toàn diện về đạo đức và bà cũng thường nói ra như vậy. Các bà mẹ khác đều cùng một ư như bà và đổ lỗi cho chiến
tranh.
Nhưng đối với những người không rơ ḿnh sống chết ngày nào th́
không thể đợi nổi một năm trước khi được gọi cô gái ḿnh yêu
bằng cái tên thân mật. Họ cũng không thể phá vỡ cái hàng rào
tập tục cổ truyền đă quá quen thuộc từ trước chiến tranh. Và
những cô gái từng được dạy là muốn tỏ ra đoan trang phải từ chối
lời cầu hôn liên tiếp ba lần đă đâm bổ vào ngay lần ngỏ ư đầu
tiên.
Lối sống phá lệ đó đối với Scarlett là một tṛ thú vị. Ngoại
trừ công việc nhớp nhúa săn sóc thương bịnh binh và sự chán nản
trong những giờ cuộn băng, nàng cứ thấy chiến tranh có kéo dài
tới đâu th́ tới.
Thật vậy, bây giờ nàng đă chấp nhận được không khí nhà thương
một cách điềm tĩnh hơn trước bởi v́ nơi đó cũng là một khu vực
săn đuổi tốt nhứt của nàng. Các thương binh ngă quỵ trước sắc
dáng của nàng, không một kháng cự. Thay băng cho họ, rửa mặt
cho họ, lót gối và quạt họ, chỉ bao nhiêu đó cũng đủ khiến họ
yêu rồi. Quả là thần tiên sau một năm buồn thảm!
Scarlett đă trở lại cuộc sống cũ như trước khi lấy Charles và có
cảm tưởng như chưa bao giờ lấy chồng, chịu tang cũng như không
hề sanh thằng Wade. Chiến cuộc hôn nhân, sanh nở thoảng qua,
không hề gợi được một ấn tượng sâu xa nào cho nên nàng vẫn không
thay đổi. Nàng có con nhưng đứa bé được chăm sóc quá chu đáo
bởi bao nhiêu người trong ngôi nhà gạch đỏ nầy đến đỗi gần như
nàng đă quên khuấy nó. Trong tim và óc, nàng vẫn cứ là Scarlett
O Hara, hoa khôi trong hạt. Tư tưởng và hoạt động của nàng vẫn
như ngày cũ, nhưng môi trường hoạt động đă được mở rộng ra. Bất
chấp sự đối kháng của bạn bè cô Pittypat, nàng cứ sống như trước
khi lấy chồng, tham dự tiệc tùng, khiêu vũ, cỡi ngựa rong chơi
với quân nhân, làm dáng, hành động như lúc c̣n con gái, chỉ trừ
một việc là chưa lột bỏ tang chồng.
Nàng biết những việc đó sẽ như một giọt nước nhỏ vào ly đầy và
hai chiếc ly đầy đó là cô Pittypat và Melanie. Là góa phụ, nàng
cũng phô trương sắc dáng như thời con gái, hài ḷng khi đạt được
ư muốn, tự phụ về ma lực thu hút của ḿnh và được có nhiều đàn
ông đeo đuổi.
Chỉ mới vài tuần trước đây c̣n sống trong buồn thảm, bây giờ
nàng vui sướng v́ được nhiều người si mê, được tán tụng sắc đẹp,
vui sướng như đă quên chuyện Ashley cưới Melanie và chàng đang ở
một nơi nguy hiểm. Nhưng dù sao ư nghĩ Ashley đă thuộc về kẻ
khác cũng không mấy nặng nề bởi v́ chàng đang ở cách xa. Với
khoảng cách hàng trăm dặm giữa Atlanta và Virginia dường như
Ashley cũng thuộc về nàng nhiều như thuộc về Melanie.
V́ vậy mùa thu năm 1862 qua mau với những ngày làm nữ điều
dưỡng, khiêu vũ, đi dạo và cuộn băng. Ngần ấy công việc đă
choáng hết cả thời giờ khiến nàng chỉ về thăm Tara mấy lần ngắn
ngủi.
Những chuyến về quê đó thật chán chường v́ nàng ít có dịp hầu
chuyện lâu với mẹ - như vẫn mong chờ khi ở Atlanta - không đủ
th́ giờ ngồi bên Ellen khi bà may vá để ngửi mùi hương thoang
thoảng của mă tiên thảo thoát ra từ y phục của mẹ hay đưa má cho
bàn tay mềm mại của mẹ vuốt ve.
Ellen đă gầy đi và luôn luôn bận rộn từ sáng sớm cho tới khi cả
đồn điền đi ngủ. Những đ̣i hỏi của Ban Quân nhu mỗi tháng lại
nặng nề hơn và nhiệm vụ của bà là phải làm sao để gia tăng mức
sản xuất của Tara. Lần đầu tiên từ nhiều năm qua, Gerald cũng
làm chẳng hở tay v́ phải thay thế chức vụ quản lư của Jonas
Wilkerson và phải thân hành đi xem xét đất đai. Chẳng được ǵ
khác hơn là cái hôn của mẹ trước khi đi ngủ, c̣n cha th́ suốt
ngày ở ngoài đồng. Scarlett nhận thấy Tara buồn nản quá. Cả
hai cô em gái cũng luôn luôn dành hết th́ giờ cho chuyện riêng
tư. Bây giờ Suellen đă thông đồng với Frank Kennedy và ca luôn
miệng bài "Khi cuộc chiến tàn khốc nầy kết thúc" với một vẻ tinh
quái khiến Scarlett không sao chịu nổi, c̣n Carreen th́ luôn
luôn ch́m đắm trong những giấc mơ về với Brent Tarleton nên cũng
không thể làm vui nàng được.
Mặc dầu lần nào trở về Tara tim nàng cũng reo vui, nhưng nàng
cũng chẳng buồn tiếc ǵ khi nhận được thơ của cô Pittypat và
Melanie khẩn cầu nàng trở lại với họ. Những lúc đó, Ellen
thường thở dài buồn bă khi nghĩ rằng đứa con gái đầu ḷng và
thằng cháu ngoại duy nhứt sắp phải xa bà. Bà nói:
− Mẹ không thể ích kỷ giữ con lại đây trong khi con có nhiệm vụ
săn sóc thương binh ở Atlanta. Mẹ buồn chỉ v́...
chỉ v́ h́nh như mẹ không có th́ giờ nói chuyện với con để t́m
lại h́nh ảnh đứa con ngày nào c̣n bé bỏng trước khi con rời xa
mẹ.
− Lúc nào con cũng là đứa con bé bỏng của mẹ mà.
Scarlett vừa nói vừa chui đầu vào ngực Ellen, mặc cảm phạm tội
dâng lên trong ḷng. Nàng không thể nói với mẹ là chính những
người si mê nàng, những cuộc khiêu vũ chớ không phải là bổn phận
đối với Liên bang miền Nam đă lôi kéo nàng trở lại Atlanta. Dạo
sau này, nàng đă che giấu Ellen nhiều chuyện. Nhưng quan trọng
hơn cả là nàng vẫn giữ bí mật về chuyện Rhett Butler vẫn thường
hay lui tới nhà cô Pittypat.
Luôn nhiều tháng sau ngày hội chợ, bất cứ lần nào trở lại
Atlanta, Rhett Butler cũng tới thăm và chở Scarlett đi dạo, đưa
nàng tới dự những buổi chợ phiên từ thiện hoặc những cuộc khiêu
vũ và tới tận cửa bịnh viện để đón nàng về. Nàng không c̣n sợ
hắn tiết lộ những bí mật của ḿnh, nhưng thâm tâm nàng vẫn không
quên kỷ niệm đáng ngại lúc gă bắt gặp nàng trong t́nh trạng tồi
tệ nhứt và biết rơ sự thật về Ashley. Đó là lư do khiến nàng
phải giữ ǵn lời nói mỗi lần bị hắn quấy nhiễu.
Và hắn th́ cứ luôn luôn quấy nhiễu nàng.
Rhett khoảng trên ba mươi tuổi, lớn hơn bất cứ người nào đang
đeo đuổi nàng, và khi đó nàng bất lực như một đứa bé chẳng có
cách ǵ chế ngự nổi hắn như đă từng làm với các cậu trai cùng
trang lứa. Trông hắn cứ phớt tinh như trên đời chẳng c̣n có ǵ
đáng ngạc nhiên. Hắn lại c̣n thích dồn nàng vào một cơn giận
nghẹn lời và dường như đó là những lúc hắn khoái trá nhứt.
Thường thường khi bị trêu tức, nàng để cho cơn giận bùng lên
theo ḍng máu Ái nhĩ lan của Gerald nhưng ḍng máu đó chỉ cuồn
cuộn chảy dưới khuôn mặt dịu dàng thừa hưởng của Ellen. Lúc
trước, nàng không bao giờ nghĩ đến việc kềm chế tánh khí Ái nhĩ
lan đó, trừ khi ở trước mặt mẹ. Bây giờ, đau khổ khi phải nén
lại v́ sợ phải nh́n nụ cười khoái trá của hắn. Nếu hắn cũng mất
b́nh tĩnh như nàng th́ có ǵ đáng gọi là thiệt tḥi đâu.
Sau những lần căi vă mà ít khi nắm được phần thắng, nàng quả
quyết rằng hắn là một kẻ bất xứng, vô giáo dục, không phải giai
cấp quí tộc và thề sẽ chẳng thèm giao thiệp nữa. Nhưng sớm muộn
ǵ hắn cũng trở lại Atlanta, đến viếng, làm như để thăm cô
Pittypat rồi tặng cho Scarlett một hộp kẹo mang từ Nassau về,
với những cử chỉ chiều chuộng thái quá. Hoặc hắn giữ trước một
ghế ngồi nghe ḥa nhạc, hoặc khẩn khoản mời nàng đi khiêu vũ.
Luôn luôn điệu bộ trơ trẽn dễ mến của hắn làm nàng phải bật cười
và quên hết chuyện cũ cho đến lúc một vụ trêu tức khác diễn ra.
Dù hắn hay chọc giận, nàng vẫn thấp thỏm mong hắn đến thăm.
Người hắn như tỏa ra một thứ ǵ khích động mà nàng không phân
tách được, một cái ǵ khác xa những người đàn ông mà nàng quen
biết. Có cái ǵ ngây ngất nơi thân h́nh lực lưỡng của hắn nên
mỗi lần hắn bước vào một gian pḥng người ta có cảm tưởng như
vừa chạm mạnh vào một khối thô cứng nào đó.
Có cái ǵ ngạo mạn và châm biếm trong ánh mắt đen thẳm của hắn
làm khơi dậy ở Scarlett ḷng thèm muốn được chế ngự hắn.
Nàng bối rối thầm nghĩ: "Làm như ḿnh yêu hắn!" Mỗi khi đến
viếng, cái vẻ hoàn toàn đàn ông của hắn làm cho căn nhà mang
toàn nữ tính của cô Pitty như nhỏ bé lại.
Scarlett không phải là người duy nhứt trong gia đ́nh có phản ứng
kỳ lạ và không chịu được sự hiện diện của hắn mà chính cô Pitty
cũng phải bấn loạn và xao xuyến v́ sự có mặt của hắn.
Cô Pitty vẫn biết sẽ bị Ellen phản kháng nếu hay được việc hắn
thường đến viếng con gái bà và cô cũng biết là pháp lịnh của
Charleston đă loại hắn ra ngoài xă hội thượng lưu th́ không thể
coi thường được, nhưng trước những món quà xinh xắn và những cái
hôn tay của hắn, cô chỉ c̣n là con ruồi đặt trước b́nh mật. Hơn
thế nữa, hắn c̣n thường mang về cho Pitty những món quà nho nhỏ
mua từ Nassau mà hắn quả quyết rằng chỉ mua riêng cho cô sau khi
liều mạng vượt ṿng phong tỏa... kim ghim, kim may, nút áo,
suốt sợi lụa và kẹp tóc. Những món xa xỉ nho nhỏ đó không tài
nào t́m ra được lúc sau này... Phụ nữ chỉ mang kẹp bằng gỗ
chuốc tay, dùng hạt giẻ rừng bọc vải làm nút áo... và cô Pitty
th́ thiếu hẳn tinh thần chịu đựng để khước từ những món đó. Mặt
khác, cô hoàn toàn như một đứa bé chỉ thích thú những món quà
bất ngờ và không thể nào cưỡng nổi ư định mở các gói ra xem. Và
một khi đă mở ra, cô không c̣n can đảm từ chối nữa. Đă nhận quà
như thế th́ làm sao cô c̣n đủ can đảm để bảo hắn là một người
mang tai tiếng xấu, hắn không xứng đáng thăm viếng ba người đàn
bà đơn độc, chẳng có đàn ông che chở và Pittypat cũng luôn luôn
cảm thấy cần tới sự che chở của đàn ông mỗi khi Rhett Butler có
mặt trong nhà. Cô thở dài:
− Cô chẳng biết ông ta là người như thế nào.
Nhưng... mặc kệ, cô cứ cho là một người tử tế, một người khả ái
nếu cô cảm nhận được là trong thâm tâm ông ta cũng biết kính
trọng phụ nữ.
Từ ngày được chuộc giùm nhẫn cưới, Melanie cho rằng Rhett Butler
là một nhà quí phái tinh tế, khéo léo nên không khỏi tức v́ nhận
xét của cô Pittypat.
Phần Scarlett, nàng mặc nhiên tán đồng ư kiến của cô Pitty. Cũng
như cô Pitty, nàng nghĩ là chẳng bao giờ hắn kính trọng một
người đàn bà nào cả, có lẽ trừ Melanie ra. Nàng vẫn cảm thấy như
lơa lồ khi hắn chăm chú nh́n nàng từ trên xuống dưới. Chỉ riêng
với Melanie là hắn không có cái nh́n như thế, không ẩn chứa một
sự định giá lạnh lùng, không có nét châm biếm trong ánh mắt.
Nói chuyện với Melanie, giọng hắn trở nên khác biệt, nhă nhặn,
kính nể và sẵn sàng phục dịch.
− Tại sao ông tử tế với chị ấy hơn tôi?
Một chiều, lúc hai người ngồi riêng với nhau trong khi cả nhà
c̣n ngủ trưa, Scarlett đă hỏi Rhett như vậy.
Luôn cả tiếng đồng hồ quan sát hắn ngồi cầm chỉ để Melanie cuộn
đan, Scarlett để ư tới nét mặt bí ẩn của hắn trong khi im lặng
ngồi nghe người chị chồng hănh diện kể chuyện Ashley và việc
chàng mới được vinh thăng. Scarlett biết rơ là Rhett chẳng mảy
may coi trọng Ashley và cũng bất cần tới chuyện chàng vừa được
cấp Thiếu tá. Tuy nhiên, hắn vẫn nhă nhặn nói vài ba câu phải
phép đối với thành tích dũng cảm của Ashley.
Nàng nghĩ thầm, nếu ḿnh mà nói tới Ashley th́ hắn sẽ nhướng mày
lên và cười đểu cáng ngay.
Nàng nói tiếp:
− Tôi đẹp hơn chị ấy nhiều... không hiểu tại sao ông lại đối xử
với chị ấy lịch sự hơn là đối với tôi.
− Tôi có quyền hy vọng là cô ghen không?
− Ồ, đừng tưởng bở!
− Lại một hy vọng nữa tiêu tan. Tôi lịch sự với bà Wilkes v́ bà
ấy xứng đáng. Bà ấy là một trong số rất ít người biết tử tế,
chân thành và xă kỷ mà tôi đă từng gặp. Có lẽ cô không nhận
thấy những đức tính cao quí đó. Hơn
thế nữa, dù hăy c̣n trẻ bà Wilkes có cung cách của một trong số
rất ít các bà quí tộc mà tôi đă hân hạnh biết tới.
− Nghĩa là ông muốn ám chỉ tôi không phải là một phụ nữ quí tộc,
phải không?
− Dường như ngay trong lần gặp nhau đầu tiên, chúng ḿnh đều
đồng ư rằng cô không phải là một phụ nữ quí phái kia mà ?
− Nè, đừng có quá tức mà sống sượng đem chuyện đó ra! Tại sao
ông cứ dùng cái tṛ trẻ ấy để đối phó với tôi? Chuyện đă quá lâu
rồi và tôi cũng đă trưởng thành nhiều.
Nếu không có cái lối nói xiên xéo của ông, chắc chắn là tôi đă
quên tuốt hết.
− Tôi không cho đó là một tṛ trẻ và cũng không nghĩ là cô đă
trưởng thành. Thỉnh thoảng cô cũng c̣n muốn ném vài cái b́nh
nếu không làm được theo ư ḿnh. Nhưng bây
giờ th́ đă làm được theo ư ḿnh rồi nên cô chẳng thấy cần phải
đập đồ đập đạc nữa.
− Ồ, ông là... Ước ǵ tôi là đàn ông! Tôi sẽ tống cổ ông ra và...
− Và cô sẽ mất mạng. Trong ṿng năm mươi
thước, tôi bắn trúng đích như chơi. Tốt hơn là nên sử dụng những
thứ vũ khí sẵn có của cô... má lúm đồng tiền, b́nh bông và những
loại tương tự.
− Đồ vô lại!
− Bộ cô tưởng là có thể chọc giận được tôi à ? Rất tiếc là đă để
cho cô thất vọng. Cô không thể chọc giận được đâu v́ những
tiếng mắng chửi cùng loại đó đối với tôi đều đúng cả. Đúng vậy,
tôi là một đứa vô lại, và tại sao không? Đất nước này tự do và
người ta có quyền làm một thằng vô lại nếu người ta muốn được
vậy. Chỉ có những kẻ đạo đức giả như cô, thưa người đẹp quí
mến, trái tim đen như mực nhưng cố che giấu... chỉ có những kẻ
đó mới giận dữ lên khi bị gọi trúng tên.
Trước cái cười trầm tĩnh và những nhận định bằng giọng kéo dài
của hắn, Scarlett đâm ra bất lực bởi v́ từ trước tới nay nàng
chưa hề gặp một người nào hoàn toàn bất khả xâm phạm đến thế.
Đối với hắn, các loại vũ khí như khinh bỉ, lạnh lùng và nhục mạ
đều vô hiệu. Kinh nghiệm cho Scarlett biết, người nói láo chính
là kẻ binh vực mănh liệt nhứt cho sự thật của ḿnh, người hèn
nhát th́ hay nói tới ḷng can đảm của họ và người đê tiện th́
lại thấy là phải quyết liệt bảo vệ danh dự của y. Nhưng với
Rhett th́ không vậy. Hắn nh́n nhận tất cả rồi cười x̣a và chọc
cho nàng nói nhiều hơn.
Luôn những tháng đó, Rhett lui tới Atlanta thường hơn, tới không
kèn trống và đi không một lời giă biệt.
Scarlett không hiểu loại nghiệp vụ nào đă khiến hắn tới Atlanta
v́ rất ít có người vượt phong tỏa đi quá xa miền duyên hải như
thế.
Họ cất hàng lên Wilmington hoặc Charleston, ở đó đă chầu chực
sẵn vô số thương gia và những tay đầu cơ khắp miền Nam kéo tới
để mua hàng theo thể thức đấu giá. Scarlett cảm thấy hài ḷng
nghĩ rằng hắn chịu khó lặn lội xa như thế là để thăm ḿnh, nhưng
mặc dầu hết sức tự kiêu, nàng cũng không hoàn toàn tin được
chuyện đó. Nếu hắn đă có lần thố lộ t́nh yêu hay giả vờ ghen
tuông với những người đeo đuổi nàng, hoặc nắm tay nàng, xin một
bức ảnh hay một chiếc khăn tay là nàng quả quyết ngay rằng hắn
đă bị nàng mê hoặc. Nhưng không, hắn vẫn cứ là
một kẻ chẳng si mê lại hay quấy rầy và tệ hại hơn cả là dường
như hắn đă nh́n thấy rơ tất cả những mánh khóe của nàng dùng để
quyến rũ hắn.
Cứ mỗi lần hắn tới là nữ giới xôn xao. Họ xôn xao không phải v́
hắn mang trên người cái danh dự người hùng vượt phong tỏa nhưng
là do mối khích động giống như của người đứng trước trái cấm.
Tai tiếng hắn chẳng c̣n một ai không biết! Và mỗi lần các bà vợ
ở Atlanta châu đầu vào nhau để bàn tán th́ tiếng tăm của hắn lại
c̣n thảm tệ hơn lên, và điều đó càng làm cho hắn trở thành quyến
rũ nhiều thêm đối với các cô gái.
Ngoài những anh hùng trận mạc ra, Rhett là nhân vật được nói tới
nhiều nhứt ở Atlanta. Ai cũng biết là hắn bị đuổi ra khỏi Đại
học Vơ bị West Point là v́ hắn say rượu và "dính líu chuyện gái
ghiếc". Cái chuyện tồi tệ khủng khiếp của hắn với một cô gái ở
Charleston, kế đó là một trận đấu súng và hắn đă bắn chết người
anh của cô gái đó đă được Atlanta coi như là tài sản công cộng.
Thơ từ qua lại giữa Atlanta và Charleston càng làm cho câu
chuyện sáng tỏ. Cha hắn, một nhà quí tộc, đă phải đuổi hắn ra
khỏi nhà không một xu dính túi năm hắn hai mươi hai tuổi. Tên
hắn cũng bị xoá luôn trong gia phả. Sau vụ đó, hắn phải lang
thang tới California theo chân những người săn vàng năm 1849,
rồi từ đó hắn đi qua Nam Mỹ và Cuba. Tất cả những ǵ hắn làm
trong thời kỳ đó đều chẳng có ǵ tốt đẹp: lăng nhăng với phụ nữ,
bắn lộn, buôn súng lậu cho phe Cách mạng Trung Mỹ và tệ hại hơn
tất cả, hắn lại là một tay đánh bạc nhà nghề.
Đó là những ǵ Atlanta biết được về hắn.
Ở Georgia, gần như chẳng gia đ́nh nào là không có một thân nhân
đánh bạc thua đến phải bán nhà, bán đất và bán luôn cả bọn nô lệ. Nhưng đó là chuyện khác. Người ta có thể phá sản v́ cờ bạc
nhưng vẫn cứ là người quí phái, chớ đánh bạc nhà nghề th́ nhứt
định phải là một tên bất lương.
Nếu không có t́nh trạng xáo trộn v́ chiến tranh và những dịch vụ
riêng của hắn đối với chánh phủ Liên bang miền Nam, chắc chắn
hắn không bao giờ được tiếp nhận ở Atlanta. Bây giờ, ngay đến
những người câu nệ nhứt cũng nhận thấy rằng tinh thần yêu nước
đ̣i hỏi họ phải bao dung hơn. Phần lớn t́nh cảm đều nghiêng về
phía gia đ́nh con chiên ghẻ Butler và gia tộc hắn, sau khi nghĩ
kỹ đă đồng ư mở cho hắn một con đường chuộc tội. Thế là các bà
cảm thấy có nhiệm vụ mở rộng chút ít tầm tay ra, đặc biệt là đối
với một thuyền trưởng vượt biển gan ĺ như hắn.
Tất cả đều đă nhận ra rằng số phận của Liên bang miền Nam tùy
thuộc vào những chiếc tàu tránh né được hạm đội Yankee cũng
tương đương với sự tùy thuộc vào các chiến sĩ ngoài mặt trận.
Theo lời đồn đăi th́ Butler là một trong số các thuyền trưởng
xuất sắc nhứt của miền Nam và sự liều lĩnh táo bạo của ông ta
không ai sánh được. Sanh trưởng tại Charleston, hắn đă thuộc
nằm ḷng từng eo biển, gành đá cũng như các vũng cạn, chỗ sâu
của cả vùng duyên hải Carolina gần với hải cảng nầy. Hắn cũng
đi lại dễ dàng như trong nhà trên các vùng biển chung quanh hải
cảng Wilmington. Chưa bao giờ hắn để mất một chiếc tàu hay bắt
buộc phải ném hàng xuống biển. Ngay từ ngày chiến tranh bùng
nổ, hắn từ trong bóng tối hiện ra với khoản tiền đủ mua một
chiếc tàu nhỏ chạy nhanh, và bây giờ nhờ vào tiền lời hai ngàn
phần trăm trên mỗi chuyến hàng vượt phong tỏa, hắn đă làm chủ
bốn chiếc. Hắn mướn toàn những người tài ba và trả lương rất
hậu. Những đêm tối trời, thuyền của hắn len lỏi vượt ṿng vây
ra khỏi Charleston và Wilmington, chở theo bông vải đem bán ở
Nassau, Anh quốc và Gia nă đại. Các nhà máy sợi ở Anh lúc nầy
lâm vào t́nh trạng ngưng trệ và công nhân đành chịu cảnh đói
khát, cho nên bất cứ ai vượt qua nổi hàng rào biển của hạm đội
Yankee đều có thể mặc t́nh làm mưa gió về giá cả ở Liverpool.
Tàu của Rhett luôn luôn may mắn một cách kỳ lạ lúc chở bông vải
ra cũng như lúc mang chiến cụ về - toàn là những quân dụng mà
Liên bang miền Nam khắc khoải đợi chờ.
Vâng, chính v́ thế mà các bà có thể tha thứ cho hắn nhờ vào vô
số công trạng của hắn, nhứt là đối với một người dũng cảm như
vậy.
Là con người phóng khoáng, hắn đi tới đâu đều có người chú ư.
Hắn xài tiền như nước, cỡi một con ngựa ô ṇi hung hăng và luôn
luôn ăn mặc đúng thời trang. Chỉ nội bộ y phục của hắn thôi cũng
đủ khiến mọi người để ư tới, bởi v́ quần áo của binh sĩ bây giờ
đă quá dơ bẩn, tối ám và rách nát, c̣n dân chúng trang trọng
nhứt cũng chỉ với những bộ đồ được chằm và khéo tay thôi.
Scarlett không khỏi nh́n nhận là chưa hề thấy ai phục sức thanh
lịch và oai vệ như hắn cả.
Rất ít phụ nữ có thể cưỡng chế nổi mỗi khi hắn muốn thu phục
nhân tâm và cuối cùng, ngay cả bà Merriwether cũng ph̐ |