Cuốn Theo Chiều Gió   - M. Mitchell Pages Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  Next  
Chương 50 

Rhett không bao giờ đi trệch khỏi những cung cách ngọt xớt và tỉnh bơ

của ḿnh, ngay cả trong những lúc thân mật gần gũi nhất của hai vợ chồng. Nhưng Scarlett không bao giờ rứt bỏ được cái cảm giác cũ là chàng vẫn kín đáo quan sát nàng, biết rằng nếu bất th́nh ĺnh quay đầu lại, nàng sẽ bất chợt thấy trong mắt chàng cái vẻ suy đoán, chờ đợi, cái vẻ kiên nhẫn tới mức gần như dễ sợ, mà nàng không hiểu nổi.
Đôi khi, sống với chàng rất thoải mái, mặc dầu, chàng có cái thói quen tệ hại là không cho phép ai nói dối, giở tṛ man trá hoặc huênh hoang trước mặt chàng. Chàng lắng nghe nàng kể chuyện về cửa hàng, về hai xưởng cưa, về tiệm giải khát, về đám tù lao công và chi phí nuôi họ, và cho nàng những lời khuyên sắc sảo, thiết thực. Chàng có thể liên miên dự các cuộc vui nàng mê thích, nhảy không biết mệt và có cả một kho vô tận các truyện tiếu lâm để đăi nàng vào những buổi tối hiếm hoi chỉ có hai vợ chồng ngồi trước tách cà phê và ly rượu branđi sau khi bàn ăn đă dọn sạch. Nàng thấy là chàng sẵn sàng cho nàng bất cứ cái ǵ nàng mong muốn, trả lời bất cứ câu ǵ nàng hỏi, chừng nào nàng thẳng thắn và kiên quyết chối từ mọi thứ nàng định t́m cách giành đoạt bằng thủ đoạn quanh co, bằng những lời bóng gió và thói mồi chài của đàn bà. Chàng có thói quen nh́n thấu ruột gan nàng và cười man rợ làm cho nàng chưng hửng.
Ngẫm về thái độ đối xử vừa dửng dưng vừa ngọt ngào chàng thường dành cho nàng, Scarlett luôn tự hỏi tại sao Rhett lại lấy ḿnh, tuy thắc mắc đó không phải ṭ ṃ thực sự. Đàn ông thường kết hôn v́ t́nh yêu, hoặc v́ tiền, hoặc để có một tổ ấm, có con cái, nhưng nàng biết chàng lấy nàng không phải v́ bất cứ động cơ nào kể trên. Chàng không hề yêu nàng, đó là cái chắc. Chàng nói chàng thà sống trong một khách sạn qui củ c̣n hơn ở nhà. Và chàng không bao giờ đả động đến chuyện con cái như Charlz và Frank trước kia. Có lần, khi thử làm duyên với chàng, nàng hỏi tại sao chàng lấy nàng, Rhett bèn trả lời với một ánh tinh nghịch trong mắt khiến nàng tức sôi lên: “tôi lấy ḿnh để nuôi làm vật cảnh, cưng ạ”.
Không, chàng lấy nàng không v́ bất cứ lí do thông thường nào khiến đàn ông lấy đàn bà. Chàng lấy nàng chỉ v́ cần nàng và không thể giành được nàng bằng cách nào khác. Chàng đă thừa nhận như thế ngay cái đêm chàng ngỏ lời cầu hôn. Chàng đă cần nàng như Bel Uơtling vậy. Một ư nghĩ chẳng thú vị ǵ! Thực tế, đó là một sự lăng nhục trắng trợn. Nhưng nàng nhún vai cho qua như đă học được cách nhún vai cho qua mọi sự khó chịu. Họ đă ngă giá với nhau, và nàng hoàn toàn bằng ḷng với phần của ḿnh trong cuộc mặc cả ấy. Nàng hi vọng chàng cũng hài ḷng, song nếu chàng không thỏa măn th́ nàng cũng chẳng bận tâm ǵ lắm.
Nhưng một buổi chiều khi nhờ bác sĩ Miđ khám cho về một chứng rối loạn tiêu hóa, nàng được biết thêm một điều khó chịu mà nàng không thể nhún vai cho qua. Sẩm tối hôm ấy, với một ánh căm giận thật sự trong mắt, nàng đùng đùng bước vào pḥng ngủ và báo cáo Rhett biết là nàng đă có thai.
Chàng đang ườn ḿnh trong chiếc áo ngủ bằng lụa giữa một đám khói thuốc lá và mắt chàng nh́n xoáy vào nàng trong khi nàng nói. Song chàng không mở miệng. Chàng lặng lẽ quan sát nàng, nhưng trong khi chờ nàng nói tiếp, tư thế của chàng có một cái ǵ căng thẳng lọt khỏi mắt nàng. Phẫn nộ và tuyệt vọng choáng hết tâm trí nàng, loại trừ một ư nghĩ khác.
- Anh biết là tôi không muốn có đứa con nào nữa hết! Xưa nay, tôi không bao giờ muốn có con! Cứ khi nào t́nh h́nh có cơ phát đạt là tôi lại phải có con! Chao, anh đừng có ngồi đấy mà cười! Anh cũng không muốn có con cơ mà. Ôi, Đức Mẹ!
Nếu quả Rhett chờ nàng nói, th́ đó không phải là những lời chàng muốn nghe. Mặt chàng hơi đanh lại và đôi mắt trở nên trống trơn không lộ một t́nh cảm ǵ.
- Ờ, tại sao không đem cho cô Meli? Cô chẳng đă bảo tôi là cô ấy dở hơi đến độ thèm muốn một đứa con nữa sao?
- ÔI, tôi có thể giết anh! Tôi sẽ không đẻ, tôi nói cho anh biết, tôi sẽ không đẻ đâu!
- Thật ư? Xin cô nói tiếp đi.
- Ồ, có cách giải quyết. Tôi không c̣n là một con bé nhà quê ngu ngốc xưa kia nữa đâu. Bây giờ, tôi biết là một người đàn bà, một khi không muốn có con, th́ sẽ không có con. Có cách...
- Scarlett, cô điên rồi. Nói thật đi, cô chưa làm ǵ chứ?
- Chưa, nhưng tôi sẽ làm. Chẳng lẽ anh nghĩ rằng tôi chịu để cho toàn thân lại sồ sề ra giữa lúc đang có eo thon thả, đang vui chơi thoải mái và...
- Cô ṃ đâu ra cái ư ấy thế? Ai mách cho cô những tṛ ấy?
- Meimi Bát... chị ta...
- Hèn nào, bà chủ nhà thồ th́ làm ǵ chả biết những ngón ấy. Mụ ấy sẽ không bao giờ được đặt chân vào nhà này nữa, cô hiểu chưa? Nói cho cùng, đây là nhà của tôi và tôi là chủ. Thậm chí tôi không muốn cô nói với mụ ấy nữa kia.
- Tôi sẽ làm những ǵ tôi thích. Buông tôi ra. Tại sao anh phải lo?
- Cô có một con hay hai mươi con, tôi cũng bất cần, nhưng tôi lo cô chết.
- Chết ư? Tôi ấy à?
- Phải, chết đấy. Tôi chắc Mêimi không nói với cô về những nguy hiểm có thể xảy đến với một người đàn bà khi làm một điều như vậy.
- Không, Scarlett miễn cưỡng nói. Chị ta chỉ bảo làm thế là gọn chuyện êm ru.
- Trời, tôi sẽ giết nó!Rhett kêu lên, mặt xạm lại v́ giận dữ. Chàng cúi nh́n vào mặt hoen nước mắt của Scarlett và một phần nộ khí tan đi, nhưng sắc diện vẫn nghiêm nghị, dữ dằn. Đột nhiên, chàng bế nàng lên tay và ngồi xuống ghế, gh́ chặt vào ḿnh như sợ mất nàng vậy.
- Nghe nàu, cô bé của tôi, tôi không muốn cô đùa với mạng sống của cô. Nghe rơ không? Lạy Chúa, tôi cũng không muốn có con ǵ hơn cô, song tôi có thể nuôi chúng. Tôi không muốn nghe cô xổ ra những điều rồ dại nữa và nếu cô cả gan thử... Scarlett, tôi đă có lần thấy một cô gái chết như thế nào. Cô ta chỉ là một... chậc, nhưng cô thuộc một loại khác. Chết cách ấy không nhẹ nhàng ǵ. Tôi...
- Ḱa Rhett! Nàng kêu lên sửng sốt đến quên cả nỗi đau đớn khổ sở của ḿnh trước giọng đầy súc động của chàng. Ở đâu... ai...
- Ở Niu Orlêan... ồ, cách đây bao năm rồi. Hồi ấy tôi c̣n trẻ về dễ bị ấn tượng – đột nhiên, chàng cúi đầu, áp môi hôn lên tóc nàng.- Cô sẽ phải sinh con, cho dù tôi có phải cùm cô vào cổ tay tôi suốt chín tháng tới.
Nàng ngồi dậy trong ḷng chàng, nh́n chằm chằm vào mặt chàng với vẻ ṭ ṃ không giấu giếm. Dưới cái nh́n ấy, mặt chàng đột nhiên ḥa nhă và dịu đi như có phép thần xóa sạch mọi nét căng thẳng. Chàng nhướn lông mày và nhếch mép.
- Anh thiết tôi đến thế ư? Nàng hỏi, mí mắt cụp xuống.
Chàng b́nh thản nh́n nàng như để ước lượng xem có bao nhiêu phần làm duyên làm dáng đằng sau câu hỏi. Đọc thấy ư nghĩa thật sự hàm chứa trong thái độ nàng, chàng hững hờ trả lời:
- À, phải. Cô thấy đấy, tôi đă đầu tư vào cô bao nhiêu tiền, lẽ nào tôi lại muốn mất trắng.

Melanie ra khỏi phóng Scarlett mệt rũ v́ căng thẳng, nhưng sung sướng trào nước mắt với việc Scarlett sinh con gái. Rhett đứng trong tiền sảnh, vẻ căng thẳng, giữa những mẩu x́ – gà làm cháy thủng lỗ chỗ tấm thảm đẹp.
- Bây giờ anh có thể vào được rồi, thuyền trưởng Butler, nàng rụt rè nói.
Rhett nhanh nhẹn đi qua nàng vào pḥng và Melanie thoáng thấy chàng cúi xuống đứa hài nhi trần truồng nhỏ xíu trong ḷng Mammy trước khi bác sĩ Miđ đóng cửa lại. Melanie gieo ḿnh xuống một chiếc ghế, mặt đỏ lên ngượng ngập, v́ đă vô t́nh chứng kiến một cảnh riêng tư như vậy.
“Ôi!” nàng nghĩ thầm. “Tuyệt vời làm sao! Tội nghiệp thuyền trưởng Butler mới lo lắng ghê gớm chứ! Mà suốt cả thời gian ấy, anh ấy không uống lấy một hớp rượu nào! Anh ấy thật cừ. Biết bao ông cứ vợ đẻ là uống say đừ. Ḿnh e rằng anh ấy đang rất cần một li rượu. Liệu ḿnh có dám gợi ư không nhỉ? Không, như thế th́ táo tợn quá”.
Nàng khoan khoái ngồi vào ghế, lưng nàng dạo này thường đau luôn, giờ như muốn găy làm đôi ở ngang thân. Ôi, may sao cho Scarlett lúc sinh nở lại có thuyền trưởng Butler ngay ngoài cửa pḥng! Giá cái đêm hăi hùng khi sinh Biu ra đời, nàng có Ashley ở bên cạnh th́ ắt giảm đến nửa phần đau đớn. Giá đứa bé gái nhỏ xíu đằng sau cánh cửa kia là của nàng, chứ không phải là của Scarlett! “Ôi, sao ḿnh độc ác thế” , nàng nghĩ với một cái cảm giác phạm tội. “Ḿnh lại đi thèm muốn con chị ấy, trong khi chị ấy đối với ḿnh tốt thế. Lạy Chúa, tha tội cho con! Thật t́nh con không muốn con của Scarlett, nhưng... nhưng con khao khát được một đứa con nữa biết chừng nào!”
Nàng đặt một cái đệm nhỏ vào đằng sao cái lưng đau và thèm muốn nghĩ đến một đứa con gái của chính ḿnh. Nhưng bác sĩ Miđ khăng khăng một mực không thay đổi ư kiến về vấn đề này. Và mặc dù nàng sẵn sàng liều mạng để có một đứa con nữa nhưng Ashley không chịu nghe. Một đứa con gái. Nếu có một đứa con gái! Mà có nhiên là anh ấy đang mong con trai. Ôi, thật dễ sợ!
Melanie biết rằng đối với phụ nữ, một đứa trẻ ra đời, dù là trai hay gái, bao giờ cũng là chuyện vui mừng, song đối với đàn ông, nhất là một người ngang ngạnh như thuyền trưởng Butler, một đứa con gái hẳn là một đ̣n, một sự xúc phạm giàng vào chất nam nhi của chàng. Ôi! Nàng siết bao đội ơn Chúa đă cho đứa con độc nhất của nàng là trai! Nàng biết rằng nếu nàng là vợ của thuyền trưởng Butler đáng sợ, nàng sẽ vui ḷng chết khi ở cữ c̣n hơn cho chàng một đứa con đầu ḷng là gái.
Nhưng Mammy, vừa teo toét cười vừa lạch bạch ra khỏi pḥng, đă làm nàng yên ḷng – và đồng thời cũng khiến nàng thắc mắc không hiểu thuyền trưởng Butler, thật ra, là loại người thế nào.
- Khi tui đang tắm cho đứa bé, vừa mới đây thôi, Mammy nói, tui gần dư xin nỗi cậu Butnơ về nỗi đây không phải nà con dai. Cơ mà, nậy Chúa, cô Meni à, cô có biết cậu í biểu sao không? Cậu í biểu: “Im mồm đi, Mammy! Ai cần con dai nào? Con dai th́ hay gớm ǵ, chỉ gây nắm sự dắc dối thôi... Con gái mới thích chứ. Có đổi một tá con dai kèm hoa hồng nấy con bé này, tui cũng không chịu”. Thế rồi cậu í đ́nh dằng nấy con bé chần chuồng khỏi tay tui, tui mới phát một cái vào cổ tay cậu mà biểu: “Biết đều tí nào, cậu Rhett! Được, tui chờ đến khi nào cậu có con dai, mừng dú nên, tui sẽ cười thật to cho mà xem”. Cậu í nhe dăng và nắc đầu, biểu: “Mammy, u ngốc nắm. Con dai chả được việc ǵ cho ai cả. Dư tui đây chả là một bằng chứng hay sao?” Phải, cô Meni ạ, về chuện nầy, cậu í cư xử dơ da nà bậc phong niu công tử, Mammy hoan hỉ kết luận.
Điều không lọt khỏi mắt Melani là ứng xử của Rhett đă góp phần lớn chuộc lại những tội lỗi của chàng dưới mắt Mammy.
- Có thể tui đă hơi bất công mấy cậu Rhett. Hôm nay dành nà một ngày súng sướng cho tui, cô Meni ạ. Tui đă quấn tă cho ba đời con gái họ Rôbiya và bữa nay dành nà một ngày sung sướng.
- Ồ, phải, quả là một ngày sung sướng, Mammy! Những ngày sung sướng nhất là ngày có trẻ con ra đời.
Riêng có một người trong nhà này không thấy đó là một ngày sung sướng. Bị mắng mỏ và phẩn lớn thời gian không được ai nḥm ngó tời, Uêđ Hemtơn tha thẩn thiểu năo trong pḥng ăn. Sáng hôm nay, Mammy đă đột ngột dựng nó dậy, hối hả mặc quần áo cho nó và gửi nó cùng với Ilơ sang nhà bà cô Pitti ăn điểm tâm. Lời giải thích duy nhất nó nhận được là mẹ nó ốm và có thể mệt thêm v́ tiếng đùa nghịch ồn ào của nó. Nhà bà cô Pitti nhồn nháo cả lên v́ tin Scarlett ốm khiến bà già lo phiền nằm bẹp trên giường, bắt chị bếp túc trực hầu hạ, thành thử bác Pitơ phải sửa soạn qua quít một bữa ăn sáng nghèo nàn cho bọn trẻ con. Dần dần về trưa, nỗi sợ bắt đầu xâm chiếm tâm hồn Uêđ. Ngộ nhỡ mẹ chết th́ sao? Mẹ của nhiều thằng bé khác chả chết là ǵ, Uêđ đă thấy những chiếc xe tang ra khỏi nhiều ngôi nhà và đă nghe thấy những đứa bạn nhỏ của nó khóc nức nở. Ngộ nhỡ mẹ phải chết th́ sao? Uêđ rất yêu mẹ, yêu mẹ gần bằng sợ mẹ và cứ h́nh dung mẹ bị mang đi trong một chiếc xe tang đen đằng sau những con ngựa với dây cương cắm lông chim, lồng ngực nhỏ của nó lại thót đau đến nỗi gần như không thở được.
Trưa đến, trong khi bác Pitơ đang lúi húi trong bếp, Uêđ lẻn ra cửa trước và phóng thật nhanh về nhà với hết sức lực của đôi chân nhỏ bé được tăng tốc bởi nỗi sợ. Nhất định dượng Rhett, hoặc cô Meli, hoặc Mammy, sẽ nói cho nó biết sự thật. Nhưng nó chẳng trông thấy dượng Rhett và cô Meli đâu cả, c̣n Mammy và Đilxi th́ tất tả lên lên xuống xuống cầu thang sau, mang hàng lô khăn tắm và chậu nước nóng, không để ư thấy nó trong tiền sảnh. Từ trên gác, thi thoảng nó nghe thấy vọng xuống những tiếng cộc lốc của ông bác sĩ Miđ mỗi khi cửa pḥng mở ra. Một lần nó nghe thấy tiếng mẹ rên và nó ̣a khóc nấc lên từng hồi. Nó biết là mẹ nó sắp chết. Để cho khuây khỏa Uêđ lân la bắt chuyện với con mèo màu mật ong nằm trên thành cửa sổ ngập nắng của tiền sảnh. Nhưng Tom đă già và dễ cáu khi bị quấy rối, chỉ ngoắt đuôi, và khẽ phun ph́ ph́.
Cuối cùng, Mammy xuống thang đằng trước, chiếc tạp – dề nhàu nát và đầy vết, khăn đội đầu xộc xệch, trông thấy nó và cau mặt. Mammy xưa nay vẫn là chỗ dựa chính của Uêđ và vẻ mặt cau có của bà làm nó run lên.
- Có phải mẹ sắp... sắp chết không?
- U chưa thấy đứa chẻ nào nhễu xự như chú đấy! Chết ư? Không, nậy Chúa Ṭan năng! Trời, con dai thật nà tội nợ. Tui không hểu sao Chúa lại cho người ta đẻ con dai. Thôi, đi khỏi đây đi.
Nhưng Uêđ không đi. Nó rút vào trốn sau những màn cửa trong tiền sảnh, chỉ tin lời Mammy có một nửa. Nhận xét của bà về việc con trai hay nhiễu sự làm nó tức lắm v́ bao giờ nó cũng cố hết sức ḿnh để làm một đứa trẻ ngoan. Nửa giờ sau, cô Meli hấp tấp xuống cầu thang, mặt mày nhợt nhạt nhưng mỉm cười một ḿnh. Cô có vẻ sửng sốt khi trông thấy bộ mặt đưa đám của nó thấp thoáng trong bóng tối những chiếc rèm. Thông thường, cô Meli sẵn sàng dành tất cả th́ giờ trên đời cho nó. Cô không bao giờ như mẹ luôn miệng nói: “Đừng có quấy rầy tao lúc này.Tao đang vội” hoặc “Biến đi, Uêđ. Tao đang bận”.
Nhưng sáng nay cô nói:
- Uêđ, cháu hư lắm đấy. Tại sao cháu không ở lại bên nhà bà cô Pitti?
- Có phải mẹ cháu sắp chết không?
- Lạy chúa, không Uêđ! Đừng có ngớ ngẩn.
Rồi nàng dịu giọng nói thêm:
- Bác sĩ Miđ vừa mang đến cho mẹ cháu một em bé xinh xỉnh x́nh xinh, một đứa em gái đáng yêu để chơi với cháu và nếu cháu thật ngoan th́ đêm nay, cháu sẽ được xem mặt em. Thôi bây giờ chạy ra ngoài mà chơi và nhớ đừng có làm ồn đấy.
Uêđ lủi thủi vào pḥng ăn, cảm thấy cái thế giới nhỏ bé và bất an của ḿnh chao đảo. Phải chăng không c̣n chỗ nào cho một chú bé bảy tuổi đầy băn khoăn trong cái ngày rực rỡ nắng vàng này, khi mà những người lớn hành động đến là ḱ lạ? Nó ngồi trên thành cửa sổ trong một góc thụt vào của căn pḥng và nhấm nhấm một chiếc lá bứt ở cây thu hải đường trồng trong một cái ḥm để dưới nắng. Lá cay đến chảy nước mắt và nó bắt đầu khóc. Có lẽ mẹ đang hấp hối, không ai thèm để ư đến nó cả. Tất cả mọi người chỉ chạy ngược chạy xuôi tíu tít v́ một đứa bé mới ra đời – Một đứa bé gái. Đứa con gái duy nhất nó biết tường tận là Ilơ và cho đến nay Ilơ chưa làm ǵ khiến nó phải kính phục hoặc ưa thích.
Sau một hồi lâu, ông bác sĩ Miđ và dượng Rhett xuống cầu thang và đứng ŕ rầm nói chuyện trong tiền sảnh. Sau khi đóng cửa tiễn ông bác sĩ về, dượng Rhett rảo bước vào pḥng ăn và vớ lấy b́nh rượu rót đầy một li, rồi mới trông thấy Uêđ. Uêđ co rúm người lại sợ bị mắng là hư và đuổi sang nhà bà cô Pitti, nhưng đằng này dượng Rhett lại tủm tỉm cười. Uêđ chưa bao giờ thấy dượng mỉm cười cách ấy hoặc có vẻ vui sướng đến thế, cho nên nó dạn lên, nhảy xuống khỏi thành cửa sổ và chạy tới bên dượng.
- Con đă có em gái rồi đó, dượng Rhett gh́ chặt nó, nói. Lạy Chúa, một em bé gái đẹp nhất trên đời nhé. Ḱa, sao con lại khóc?
- Mẹ...
- Mẹ đang ăn một bữa tú ụ, đủ các thứ, nào gà, nào cơm, nào nước thịt, nào cà phê, lát nữa lại thêm cả kem, và nếu con muốn th́ con cũng có thể ăn hai đĩa. Rồi dượng sẽ đưa con lên xem mặt em gái nữa.
Nhẹ hẳn người, nhưng bủn rủn sau cơn căng thẳng, Uêđ cố tỏ vẻ quan tâm đến đứa em gái mới cho ra dáng người lịch thiệp, nhưng không được. Tất cả mọi người đều chăm chăm chú chú vào đứa con gái ấy. Chẳng ai ngó ngàng ǵ đến nó nữa, kể cả cô Meli và dượng Rhett.
- Dượng Rhett, nó mào đầu, có phải người ta thích con gái hơn con trai không?
Rhett đặt ly xuống và nh́n xoáy vào gương mặt nhỏ bé. Một ánh cảm thông lập tức lóe lên trong mắt chàng.
- Không, không thể nói thế được, chàng nói, vẻ nghiêm túc như thế đă lật đi lật lại vấn đề một cách thích đáng. Đó chỉ là v́ con gái thường dễ sinh chuyện rắc rối hơn con trai và người ta thường có khuynh hướng lo cho những kẻ nhiễu sự hơn là cho những người ôn ḥa.
- Mammy vừa mới nói là con trai nhiễu sự.
- À, Mammy đang rối chí. U ấy không định nói thế đâu.
- Dượng Rhett, dượng có thích con trai hơn con gái không? Uêđ hỏi, ḷng khấp khởi hi vọng.
- Không, Rhett trả lời ngay và thấy mặt thằng bé dịu xuống, chàng nói tiếp. Này nhé, tại sao dượng lại muốn có con trai trong khi dượng đă có một đứa rồi?
- Dượng đă có một đứa rồi ư? Ueđ kêu lên, mồm há hốc, khi nghe dượng nó nói vậy. Thế nó đâu.
-Ngay đây này, Rhett đáp và bế thằng bé lên đặt trên đầu gối. Con cũng như con trai của ta rồi c̣n ǵ.
Trong khoảng khắc, Uêđ cảm thấy yên tâm và sung sướng v́ thấy ḿnh được cần đến, và niềm hạnh phúc ấy lớn đến nỗi nó lại suưt phát khóc. Cổ họng nó thót lại và nó gục đầu vào áo gi-lê của Rhett.
- Con là con trai ta, phải không?
- Người ta có thể...ừ... có hai bố không? Uêđ hỏi, ḷng trung thành với người cha mà nó không hề biết mặt giằng co với t́nh yêu dành cho người đàn ông đang ôm nó, đầy thông cảm.
- Có chứ, Rhett nói, chắc như đinh đóng cột. Cũng như con là chú bé của mẹ đồng thời cũng là của cô Melanie nữa.
Điều này th́ Uêđ tiêu hóa được, nó nghe thấy có lí. Nó mỉm cười và rụt người vào cánh tay Rhett.
- Dượng hiểu bọn con trai nhỏ, dượng Rhett nhỉ?
Bộ mặt ngăm đen của Rhett đanh lại và chàng bặm môi.
- Phải, chàng nói, dượng hiểu bọn con trai nhỏ.
Trong giây lát, Uêđ lại cảm thấy sợ, một nỗi sợ pha lẫn một cảm giác ghen tị đột ngột. Lúc này dượng Rhett không nghĩ về nó, mà về một đứa nào khác.
- Dượng không có con trai nào khác chứ?
Rhett đặt nó xuống đất.
- Dượng sẽ uống một li đầy và cả con nữa, Uêđ ạ, li rượu đầu tiên của con. Chúng ta nâng li mừng em gái con.
- Dượng không có đứa... Uêđ mở đầu rồi thấy Rhett với tay lấy chai vang đỏ, nỗi rạo rực v́ sắp được tham dự cái nghi thức này của người lớn làm nó lăng đi.
- Ồ, dượng Rhett, con không thể. Con đă hứa với cô Meli là sẽ không uống rượu trước khi tốt nghiệp đại học và cô sẽ cho con một cái đồng hồ nếu con giữ lời hứa.
- Và dượng sẽ cho con một chiếc đây để đeo nó – chiếc dây dượng đang mang đây, nếu con muốn, Rhett nói và chàng lại mỉm cười. Cô Meli hoàn toàn đúng. Nhưng cô nói thế là chỉ rượu nặng cơ, chứ không phải vang. Con phải học uống vang như một nhà quí phái đi, con trại ạ. Và muốn thế th́ không lúc nào tốt bằng lúc này.
Chàng thành thạo lấy nước lọc pha vào vang đỏ cho đến khi chỉ c̣n hồng và ch́a li cho Uêđ. Vừa lúc đó, Mammy bước vào pḥng ăn. Bà đă thay quần áo, mặc bộ đồ ngày hội đẹp nhất, màu đen và tạp – dề và mũ chụp tinh tươm, bảnh bao. Bà lạch bạch đi, xoay người, tiếng những lớp váy lụa cọ vào nhau sột soạt. Vẻ lo lắng trên gương mặt bà đă biến mất và bà cười nở nang, phô hai hàng lợi mất hết răng.
- Mầng bé da dời, cậu Rhett! Bà nói.
Uêđ đă đưa li lên ngang tầm môi, bỗng chững lại. Nó biết Mammy xưa nay không bao giờ ưa bố dượng nó. Nó chưa bao giờ nghe thấy bà gọi Rhett bằng tên nào khác ngoài “thuyền trưởng Butler”  và thái độ của bà đối với dượng đầy tự trọng nhưng lạnh nhạt. Và đây, bà đang tươi hơn hớn, hơi khép nép và gọi chàng là “cậu Rhett” . Thật là một ngày xáo đảo.
- Tôi chắc u thích “rum”  hơn vang đỏ, Rhett vừa nói vừa với tay vào tủ rượu lôi ra một chai lùn. Con bé đẹp đấy chứ, phải không, Mammy?
- Dăt định ḍi, Mammy đáp, vừa chép môi vừa đỡ lấy li rượu.
- U đă trông thấy đứa bé nào xinh hơn thế chưa?
- À, cô Scarlett núc mới đẻ cũng xinh gần bằng, cơ mà chưa thật nà bằng.
- Mammy uống thêm một li nữa đi. Mà này Mammy ( giọng chàng nghiêm chang nhưng đôi mắt lại lấp láy ), tôi nghe thấy tiếng ǵ sột soạt ấy nhỉ?
- Nậy Chúa, cậu Rhett, có ǵ đâu, cái váy con bằng nụa đỏ của tui í mà. Mammy cười rung cả thân h́nh đồ sộ.
- Chỉ là cái váy con của u. Tôi không tin. Như cả một đống lá khô cọ vào nhau. Để tôi xem nào.U kéo váy lên.
- Cậu Rhett, cậu xấu thói. Úi, nậy Chúa.
Mammy khẽ kêu rẽ lên một tiếng, lùi lại và, từ khoảng cách độ một mét, bẽn lẽn kéo chiếc áo dài lên chừng mười phân, để lộ diện đăng ten của một chiếc váy con bằng vải mỏng màu đỏ.
- U để khá lâu mới mặc đến nó, Rhett làu bàu nhưng cặp mắt đen của chàng cười lóng lánh.
- Phải, cậu ạ, quá nâu đấy.
Rồi Rhett nói một điều mà Uêđ chẳng hiểu mô tê ǵ.
- Không c̣n là con la mang đồ thắng đái nữa chứ?
- Cậu Rhett, cô Scarlett đi nói nại mấy cậu thế, thật nà tệ. Cậu không để bụng rận mụ dà nichgơ nầy chứ?
- Không, tôi chả giận. Tôi chỉ muốn biết thôi. Làmmột li nữa, Mammy. U lấy cả chai đi. Uống đi, Uêđ. Chúc mừng chúng ta đi.
- Chúc em bé, Uêđ reo lên và uống đánh ực. Sặc rượu, nó bắt đầu ho và nấc, trong khi hai người kia cười rộ và vỗ vào lưng nó bồm bộp.

Từ lúc đứa con gái ra đời, ứng xử của Rett khiến tất cả những ai quan sát chàng đều hoang mang. Chàng làm đảo lộn nhiều định kiến về ḿnh, những định kiến mà cả Scarlett lẫn mọi người trong thành phố đều không muốn từ bỏ. Có ai ngờ một người như chàng lại phô trương niềm hănh diện được làm cha một cách trơ trẽn đến thế? Nhất là khi đứa con đầu ḷng của chàng lại là gái chứ không phải là trai, một trường hợp chẳng đáng phấn khởi ǵ.
Niềm hănh diện ấy qua thời gian, vẫn y nguyên như lúc ban đầu, không suy giảm. Điều đó gây nên chút thèm muốn thầm kín trong số những phụ nữ mà chồng họ coi con cái là chuyện đương nhiên, từ lâu trước khi họ được rửa tội, đặt tên thánh. Rhett sẵn sàng níu áo mọi người lại ngay giữa phố, kể chi tiết về sự tiến bộ ḱ diệu của con gái ḿnh, thậm chí không cần phi lộ bằng một câu lịch sự giả dối: “Tôi biết mọi người ai cũng cho con ḿnh là thông ḿnh, nhưng...” chàng coi con gái ḿnh là tuyệt diệu, không đứa trẻ nào khác b́ kịp và không ngần ngại nói thế với bất kỳ ai. Khi chị vú mới để cho con bé mút một miếng thịt lợn béo, gây nên cơn đau bụng đầu tiên, Rhett làm rộn cả lên, làm cho các ông bố, bà mẹ dày dặn kinh nghiệm được một mẻ cười nôn ruột. Chàng hộc tốc cho mời bác sĩ Miđ đến cùng với hai bác sĩ khác và phải cố hết sức mới tự kiềm chế được, không vung roi ngựa quật chị vú không may. Chị ta bị đuổi và kế sau đó là cả một lô vú em khác, người nào ở lâu nhất là được một tuần. Không ai trong số họ đủ khả năng thỏa măn những yêu cầu quá quắt do Rhett đề ra.
Mammy cũng nh́n bằng con mắt khó chịu những chị vú em đến rồi lại đi và bà ghen với bất ḱ người da đen lạ mặt nào và không thấy có lí do ǵ khiến bà không thể cùng một lúc trông nom cả đứa bé sơ sinh lẫn Uêđ và Ilơ. Song Mammy rành là đă già và chứng thấp khớp càng khiến bước chân ục ịch của bà thêm chậm chạp. Rhett không đủ can đảm để kể những lí do đó biện minh cho việc thuê một vú nuôi khác. Thay v́, chàng bảo bà rằng một người ở vào địa vị chàng không thể chỉ mượn một vú nuôi duy nhất. Như thế không có vẻ quí phái. Chàng phải thuê hai người khác làm các công việc lao dịch, để bà làm tổng chỉ huy. Điều này th́ Mammy nghe ra. Có thêm gia nhân sẽ củng cố thêm địa vị của bà cũng như của Rhett. Nhưng – bà kiên quyết tuyên bô – bà sẽ không chấp nhận bất cứ tên nichgơ tự do rác rưởi nào vào làm quân của bà. Cho nên Rhett cho người về ấp Tara kiếm Prixi. Chàng biết những nhược điểm của Prixi, nhưng dù sao nó cũng là người trong nhà. Và bác Pitơ giới thiệu một người cháu gái gọi bác bằng ông chú, tên là Lu, trước kia ở cho một người trong gia đ́nh Bar có họ với bà Pitti.
Ngay cả trước khi Scarlett đi lại được, nàng đă nhận thấy Rhett rất bận tâm đến đứa bé và vừa tức vừa ngượng về việc chàng tỏ ra hănh diện về nó trước mặt các khách khứa đến thăm. Một người đàn ông yêu con ḿnh là rất tốt, song nàng cảm thấy có một cái ǵ thiếu chất nam nhi trong việc phô bày tỉnh cảm như thế. Lẽ ra chàng phải thoải mái và vô tư như những người đàn ông khác.
- Anh tự biến thành một thằng hề, nàng bực tức nói, và tôi thật không hiểu tại sao..
- Thật ư? À, hẳn là cô không hiểu. Đó là v́ nó là con người đầu tiên thuộc về tôi hoàn toàn.
- Nó cũng thuộc về tôi nữa chứ.
- Không, cô có hai đứa con khác rồi. Nó là của tôi.
- Trời đất thiên địa! Scarlett nói. Tôi đẻ ra nó, phải không nào? Vả chăng, ḿnh thân yêu, tôi chẳng thuộc về ḿnh sao?
Rhett nh́n nàng qua cái đầu đen của đứa bé và nở một nụ cười ḱ lạ.
- Đúng thế không, cưng?
May sao vừa lúc ấy Melanie bước vào, nếu không ắt đă xảy ra một cuộc căi cọ gay gắt như rất dễ bùng nổ giữa hai người trong những ngày này. Scarlett nuốt giận và nh́n Melanie bế đứa bé. Mọi người đă nhât trí đặt tên nó là Iujêni Victorya, thế nhưng chiều hôm ấy, Melanie vô t́nh cho nó một cái tên không bao giờ xuy xuyển, như cái tên biệt hiệu “Pittipát”  đă khiến không ai c̣n nhớ đến cái tên chính Xerơ Jen.
Số là, Rhett cúi xuống đứa bé nói: “Mắt nó rồi sẽ xanh như hạt đậu” .
- Dứt khoát là không, Melanie kêu lên, giọng bất b́nh, quên bẫng rằng mắt Scarlett gần như màu ấy. Mắt nó sẽ xanh lơ như mắt ông ngoại Âuherơ, xanh lơ như... như lá cờ xanh tươi đẹp (1).
- Ờ, “Bonni Blu Butler” , Butler xanh tươi đẹp, Rhett cười vang đỡ lấy đứa bé từ tay Melanie và nh́n kĩ hơn vào đôi mắt nhỏ xinh. Thế là nó được gọi là Bonni và sau này, ngay cả bố mẹ nó cũng không c̣n nhớ là lúc đầu người ta định lấy tên hai bà hoàng hậu để đặt cho nó.


Chương 51 

Cuối cùng, khi đă có thể ra khỏi nhà, Scarlett sai Lu nịt coocxê cho ḿnh thật chặt, đến hết mức dải coocxê có thể căng được. Rồi nàng lấy thước dây đo eo ḿnh. Hơn năm mươi phân. Nàng rên lên. Sinh con đẻ cái làm hỏng “co”  như thể đấy, eo nàng giờ ph́nh ra bằng eo bà cô Pitti, bằng eo Mammy rồi c̣n ǵ.
- Kéo chặt nữa vào, Lu. Xem có thể nịt thêm vào hốn, năm phân nữa không, kẻo ta không thể mặc vừa được bất cứ cái áo nào nữa.
- Kéo lữa th́ đứt hết rải mất, Lu nói. Người mợ xổ ra rồi, mợ Scarlett ạ, không làm cách lào đợc lữa.
“Có cách chứ” , Scarlett vừa nghĩ vừa hung dữ xé theo đường chỉ may mới của chiếc áo dài để nới ra dăm phần cần thiết. “Đơn giản là ta sẽ không bao giờ có con nữa” .
Dĩ nhiên, Bonni rất xinh là nguồn tự hào cho nàng và Rhett th́ tôn thờ nó, song nàng quyết không có con nữa. Làm thế nào đạt được điều đó, nàng c̣n chưa biết, v́ nàng không dắt mũi được Rhett như đối với Frank trước kia. Rhett đâu có sợ nàng. Cứ xét cái cung cách Rhett mê mẩn Bonni đến thế và dễ thường sang năm lại muốn có thêm thằng cu mặc dầu mồm vẫn nói là sẽ d́m chết bất ḱ đứa con trai nào nàng đẻ cho chàng, th́ hẳn là sẽ khó đây. Được, nàng sẽ không đẻ cho chàng đứa nào, dù là trai hay gái. Ba đứa con là đủ đối với bất ḱ người đàn bà nào.
Khi Lu khâu lại những đường chỉ bị xé, rồi là phẳng phiu và cài khuy áo dài cho Scarlett, chị ta gọi xe đưa Scarlett đến băi gỗ. Trên đường đi, nàng thấy phấn chấn lên, quên cả chuyện eo bị xổ v́ nàng sắp được gặp Ashley để cùng xem xét lại sổ sách. Và nếu may mắn, nàng có thể gặp chàng một ḿnh. Từ bao lâu trước khi sinh Bonni, nàng không gặp chàng. Nàng không muốn chàng thấy bụng ḿnh chửa vượt mặt và nàng nhớ da diết sự tiếp xúc hàng ngày với chàng mặc dù xunh quanh lúc nào cũng có người. Nàng nhớ hoạt động kinh doanh gỗ đang được đẩy mạnh trong khi nàng phải nằm bẹp một chỗ. Tất nhiên, bây giờ nàng không cần phải làm việc nữa. Nàng có thể dễ dàng bán hai xưởng cưa, lấy tiền gây vốn cho Uêđ và Ilơ. Nhưng thế có nghĩa là nàng sẽ khó có dịp gặp Ashley, trừ trong những buổi họp mặt giao tế với bao nhiêu người xung quanh. Mà làm việc bên cạnh Ashley chính là niềm vui thú lớn của nàng.
Khi xe đến gần băi gỗ, nàng vui mừng thấy các đống gỗ cao chất ngất và bao nhiêu khách đứng quanh đó nói chuyện với Hiu Elxinh. Có sáu chiếc xe tải, mỗi chiếc do một đôi la kéo, đang được bốc xếp bởi những lái xe da đen. Những sáu cỗ xe, nàng hănh diện nghĩ thầm. Và tất cả những cái đó là do tay ḿnh cả.
Ashley ra cửa văn pḥng, mắt lấp lánh niềm vui được gặp lại nàng, và đưa tay đỡ nàng xuống xe, vào văn pḥng như thể nàng là một bà hoàng vậy.
Nhưng niềm vui của nàng xẹp đi phần nào khi nàng xem qua sổ sách của chàng và so sánh với sổ sách hồi Jonni Gieligơ quản lư. Ashley hầu như không làm ra lăi, c̣n Jonni th́ phát triển được một khoảng tiền ra tṛ. Nh́n hai bản kê nàng định nói điều ǵ, song ḱm lại, Ashley đọc thấy điều đó trên mặt nàng.
- Scarlett, tôi rất lấy làm ân hận. Tôi chỉ có thể nói rằng tôi muốn được phép thuê thợ da đen tự do, thay v́ dùng tù khổ sai. Tôi tin rằng, như thế, tôi có thể làm tốt hơn.
- Bọn da đen ấy ư? Chao, trả công cho chúng c̣ mà lụi bại. Thuê tù khổ sai rẻ như bèo. Nếu Jonni có thể làm được chừng nấy với bọn chúng th́...
Luồng mắt Ashley lướt trên vai nàng nh́n vào một cái ǵ đó nàng không thấy được và ánh vui đă tắt ngấm trong đó.
- Tôi không thể bắt tù làm việc quận quật như Jonni Gheligơ. Tôi không bắt người làm ngựa được.
- Trời đất, Jonni làm việc đó tuyệt vời. Ashley, chỉ tại anh quá dễ thương cảm thôi. Anh phải bắt chúng làm việc nhiều hơn. Jonni bảo tôi rằng hễ khi nào một tên làm biếng muốn trốn việc là nó khai ốm, thế là anh cho nó nghỉ một ngày. Lạy chúa, Ashley. Đó không phải là cách làm ra tiền. Cứ nên cho một trận, thiếu nước què cẳng, là khỏi hầu hết mọi bệch...
- Scarlett, Scarlett. Thôi đi. Nghe Scarlett ăn nói kiểu ấy, tôi không chịu nổi, Ashley kêu lên, cặp mắt vụt trở lại nh́n nàng với một vẻ dữ dội khiến nàng ngừng bặt. Chả lẽ Scarlett không hiểu thiếu dinh dưỡng, khốn khổ và... Ôi, Scarlett thân mến, tôi không chịu nổi khi thấy anh ta đă biến Scarlett thành tàn bạo như thế, Scarlett xưa nay vốn rất mực dịu dàng...
- Ai đă làm ǵ tôi?
- Tôi phải nói ra điều này, mặc dầu tôi không có quyền. Nhưng, tôi cứ phải nói. Ch... Rhett Butler. Anh ta cứ đụng đến đâu là nhiễm độc đến đấy. Trước kia, Scarlett dịu dàng là thế, đại lượng là thế, đôn hậu là thế, mặc dầu tác phong nóng nẩy, thế mà từ khi lấy Rhett, anh ta đă làm cho Scarlett ra thế này – sự tiếp xúc với anh ta khiến trái tim của Scarlett rắn lại, trở nên tàn bạo.
- Ôi, Scarlett th́ thào, ḷng nàng xé giữa cảm giác phạm tội và niềm vui được thấy Ashley c̣n tha thiết với ḿnh đến thế và vẫn cho là ḿnh dịu dàng. Đội ơn Chúa, chàng nghĩ thói hám lợi của nàng là lỗi tại Rhett. Tất nhiên, Rhett không có liên quan ǵ đến điều đó và mọi sự đều do nàng, song, xét cho cùng, thêm một vết đen cũng chẳng hại ǵ cho Rhett.
- Nếu là bất ḱ người đàn ông nào khác th́ tôi cũng chẳng bận tâm đến thế làm ǵ... nhưng đây lại là Rhett Butler. Tôi đă thấy anh ta làm hại Scarlett như thế nào. Anh ta đă lái quẹo nếu suy nghĩ của Scarlett vào cùng con đường ngoắt ngoéo mà tư tưởng anh ta đă đi theo. Ồ, phải, tôi biết tôi không nên nói thế... Anh ta đă cứu mạng tôi và tôi lấy làm biết ơn, song lạy chúa tôi ước sao đó là bất ḱ người nào khác ngoài anh ta. Mà tôi không có quyền nói với Scarlett như thế này....
- Ôi, Ashley, anh có quyền... trừ anh ra, không ai khác có quyền nói thế.
- Tôi xin nói với Scarlett rằng tôi không thể chịu đựng được điều đó: Thấy cái tốt đẹp của Scarlett bị anh ta làm thô thiển đi, biết rằng duyên sắc của Scarlett ở trong tay một kẻ... Khi tôi h́nh dung anh ta đụng chạm tới người Scarlett, tôi...
“Chàng sắp hôn ta đây” , Scarlett ngây ngất thầm nghĩ. “Và đó sẽ không phải tại ta chủ động”. Nàng nghiêng người về phía chàng. Nhưng chàng đột nhiên rụt lại như chợt nhận ra là ḿnh đă nói quá lời... nói những điều chàng không bao giờ định nói.
- Tôi khẩn thiết xin lỗi Scarlett. Tôi... tôi đă nói bóng gió rằng chồng của Scarlett không phải là người quí phái và chính những lời của tôi chứng tỏ tôi cũng chẳng phải là người quí phái nốt. Không ai có quyền nói xấu một người chồng trước mặt vợ anh ta. Tôi không có lí do xác đáng nào ngoại trừ... ngoại trừ... Chàng ấp úng, mặt rúm lại. Nàng nín thở chờ.
- Tôi chẳng có lí do nào xác đáng để tự biện hộ.
Suốt dọc đường về, ngồi trong xe, Scarlett nghĩ rất lung. Không có lí do ǵ để tự biện hộ ngoại trừ... ngoại trừ là chàng yêu nàng. Và riêng việc h́nh dung nàng nằm trong tay Rhett đă đẩy lên trong chàng một nỗi cuồng giận mà nàng tưởng chàng không thể có được. Phải, nàng có thể hiểu được điều đó. Nếu không biết rằng quan hệ của chàng với Melanie nhất thiết phải như anh trai với em gái th́ đời nàng ắt là một cực h́nh. Và nàng đă bị những ôm ấp của Rhett thô hóa, tàn bạo hóa. Được, nếu Ashley nghĩ thế, th́ nàng rất có thể không cần những sự ôm ấp ấy nữa. Nàng nghĩ nếu có hai, mặc dầu kết hôn với người khác, vẫn có thể trung thành với nhau về mặt thân xác th́ đẹp đẽ và thơ mộng biết bao, ư đó choáng hết tâm trí tưởng tượng của nàng và khiến nàng rất thích thú. Với lại c̣n có cả khía cạnh thực tế của vấn đề nữa: Đó sẽ là cách để không phải có con nữa.
Khi nàng về đến nhà và cho xà ích lui, niềm hân hoan tràn ngập nàng khi nghe những lời của Ashley bắt đầu nhạt đi phần nào khi đứng trước triển vọng phải tuyên bố với Rhett là nàng muốn có pḥng ngủ riêng cùng tất cả những ǵ dắt dây theo. Việc này ắt là khó đấy. Hơn nữa, làm sao nàng có thể nói cho Ashley biết rằng, thể theo ước muốn của chàng, nàng đă li thân với Rhett? Một sự bi sinh có mang lợi ích thiết thực ǵ nếu không được ai biết đến? Kín đáo và tế nhị thật là một gánh nặng. Giá nàng có thể nói chuyện với Ashley thẳng thắn như với Rhett. Thôi được, không sao cả. Nàng sẽ có cách nói xa xôi cho Ashley biết sự thật. Nàng lên gác và mở cửa pḥng trẻ, thấy Rhett ngồi cạnh nôi của Bonni với Ilơ trên ḷng và Uêđ th́ đang móc các thứ trong túi ra khoe với chàng. Thật tốt đẹp sao là Rhett lại yêu quư trẻ và rất quan tâm đến chúng. Một số ông bố dượng rất cay độc đối với con riêng của vợ.
- Tôi muốn nói chuyện với anh, nàng nói và đi sang pḥng ngủ. Tốt hơn hết là dứt điểm luôn bây giờ đi, trong khi quyết tâm không đẻ nữa c̣n đang nóng hổi trong nàng và trong khi t́nh yêu của Ashley đang tiếp cho nàng sức mạnh.
- Rhett, nàng nói độp một cái khi chàng đă đóng cửa pḥng ngủ lại sau lưng, tôi đă quyết định không đẻ thêm đứa con nào nữa.
Nếu chàng có sửng sốt v́ lời tuyên bố bất ngờ ấy th́ chàng cũng không lộ ra. Chàng đủng đỉnh bước tới một cái ghế, ngồi xuống và đu đưa.
- Cưng ạ, như tôi đă nói với ḿnh trước khi Bonni ra đời, dù ḿnh có một hay hai mươi đứa con, điều ấy cũng không quan trọng đối với tôi.
Tinh quái thay cái cách chàng né tránh rất gọn vấn đề, như thể việc chàng muốn hay không muốn có con là có thể ảnh hưởng tới việc chúng thật sự ra đời vậy.
- Tôi nghĩ ba đứa là đủ rồi. Tôi không có ư định mỗi năm đẻ một đứa.
- Anh thừa biết... nàng mở đầu, bối rối đến ửng đỏ hai má. Anh biết tôi muốn nói ǵ đấy.
- Tôi biết. Cô có hiểu rằng tôi có thể li hôn với cô v́ lẽ cô khước từ những quyền làm chồng của tôi không?
- Anh có đủ sự đê hèn để nghĩ đến một điều như vậy đấy, nàng kêu lên, bực bội v́ mọi sự không diễn ra như nàng dự tính. Nếu anh có chút tinh thần hiệp sĩ nào đó th́ anh hẳn... th́ anh ắt là quân tử như... Chà, anh hăy xem Ashley đấy. Melanie không thể có con được nữa mà anh ấy...
- Quả là bậc mă thượng, cậu nhỏ Ashley ấy, Rhett nói và cặp mắt chàng bắt đầu long lanh một ánh kỳ lạ. Xin cô tiếp tục bài đít – cua của cô đi.
Scarlett chững lại v́ bài diễn từ của nàng đă kết thúc và nàng không c̣n ǵ để nói thêm nữa. Giờ đây, nàng thấy cái hy vọng của nàng giải quyết êm ḥa một vấn đề quan trọng như vậy thật ngớ ngẩn, đặc biệt là với một kẻ bần tiện ích kỷ như Rhett.
- Chiều nay, cô đă đến cái văn pḥng xưởng cưa ấy, phải không?
- Cái đó th́ có liên quan ǵ với chuyện này?
- Cô vốn yêu chó, phải không, Scarlett? Vậy cô thích nhốt chúng trong cũi hay thích chúng như chó già giữ xương?
Trong cơn thất vọng và giận dữ trào lên như sóng, nàng không hiểu lời ám chỉ đó.
Chàng nhẹ nhàng đứng dậy tới bên nàng và đặt một tay dưới cằm nâng mặt nàng lên.
- Cô thật là trẻ con. Cô đă sống với ba người đàn ông mà vẫn chẳng hiểu biết ǵ về bản chất đàn ông cả. Dường như cô nghĩ họ giống như bà già đă quá thời ḱ măn kinh.
Chàng bẹo đùa cằm nàng rồi buông tay ra. Nhướn một bên lông mày lên, chàng lạnh lùng nh́n nàng hồi lâu.
- Scarlett, cô hăy hiểu lấy điều này. Nếu cô và chiếc giường của cô c̣n có ǵ quyến rũ tôi, th́ không một ổ khóa nào, không một lời van xin nào có thể ngăn nổi tôi. Và tôi sẽ không chút xấu hổ về bất ḱ điều ǵ tôi đă làm, v́ tôi đă ngă giá thỏa thuận với cô –một sự thỏa thuận mà tôi đă tôn trọng, c̣n cô th́ đang vi phạm. Hăy giữ chiếc giường trinh bạch của cô, cưng ạ.
- Anh muốn nói với tôi, bất b́nh kêu lên, rằng anh bất cần.
- Cô chán tôi rồi, phải không? chà, thông thường th́ đàn ông mau chán đàn bà. Hăy cứ giữ trọn ḿnh thành của cô, ạ. Tôi sẽ không v́ vậy mà khổ sở đâu. Cái đó chả quan trọng ǵ.- Chàng nhún vai và nhe răng cười.- May sao trên thế giới có cơ man nào là giường... và hầu hết các giường đều có đàn bà.
- Anh muốn nói là anh thực sự...
- Cô nàng ngây thơ thân mến, dĩ nhiên là thế. Kể cũng lạ là tôi đă không lầm đường lạc lối sớm hơn. Tôi vốn không bao giờ coi sự trung thành là một đức tính.
- Đêm nào tôi cũng sẽ khóa cửa pḥng.
- Việc ǵ phải thế? Nếu tôi thèm cô th́ chẳng khóa nào ngăn nổi tôi.
Chàng quay đi, xem như câu chuyện đă kết thúc và rời khỏi pḥng. Scarlett nghe thấy chàng đi trở lại pḥng trẻ và tiếng bọn trẻ reo lên đón chàng. Nàng ngồi phịch xuống. Nàng đă toại ư. Đó là điều nàng mong muốn và Ashley mong muốn. Thế nhưng kết quả này không làm cho nàng sung sướng. Ḷng tự cao tự đại của nàng bị tổn thương và nàng thấy tên khi nghĩ rằng Rhett coi chuyện này nhẹ như không, rằng chàng không cần nàng và đánh đồng nàng với những người đàn bà khác trên những chiếc giường khác.
Nàng ước ǵ ḿnh có thể nghĩ ra một cách ǵ tế nhị để báo cho Ashley biết rằng nàng và Rhett không c̣n thực sự là vợ chồng nữa. Nhưng giờ đây nàng biết đó là bất khả. Mọi sự dường như là một mớ ḅng bong và nàng gần như hối tiếc là đă nói chuyện với Rhett. Nàng sẽ nhớ những cuộc tṛ chuyện lan man thú vị những lúc đầu kê vai ấp với Rhett trong khi đốm lửa đầu điều x́ gà của chàng lập ḷe trong đêm tối. Nàng sẽ vắng thiếu ṿng tay vỗ về của chàng khi nàng choàng dậy kinh hoàng v́ vừa mơ thấy ḿnh chạy cuống cuồng qua màn sương lạnh.
Đột nhiên nàng cảm thấy rất khổ sở và, dựa đầu vào tay ghế nàng khóc.


Chương 52 

Một buổi chiều mưa sau tuần lễ mừng Bonni đẩy tuổi không bao lâu, Uêđ thờ thẫn đi quanh pḥng khách thỉnh thoảng lại ra cửa sổ, dĩ mũi vào ô kính ṛng ṛng nước mưa. Giờ đây, Uêđ là một chú bé mảnh dẻ, gày g̣, hơi nhỏ so với tuổi lên tám của nó, trầm lặng đến gần như nhút nhát, chỉ nói khi có người hỏi chuyện. Nó đang buồn chán và rơ ràng không biết chơi với ai, v́ Ilơ đang bận bịu với đám búp bê trong một góc pḥng, Scarlett đang ngồi ở bàn giấy lẩm nhẩm một ḿnh, cộng một cột dài những con số, c̣n Rhett th́ đang nằm ḅ trên sàn, đung đưa chiếc đồng hồ bằng sợi dây treo, vừa đủ ngoài tầm của Bonni.
Sau khi Uêđ cầm mấy cuốn sách lên rồi lại ném th́nh th́nh xuống và thở dài, Scarlett bực bội quay về phía nó.
- Trời đất, Uêđ, chạy ra ngoài mà chới.
- Con không ra được. Trời đang mưa.
- Mưa à? Mẹ không để ư. Thôi, làm cái ǵ đi. Con cứ hí ha hí hoáy, làm mẹ cáu đấy. Ra bảo Pork thắng xe đưa sang bên kia chơi với Biu.
- Biu không có nhà, Uêđ thở dài. Em ấy đi ăn sinh nhật Raul Pica rồi.
Raul là đứa con nhỏ của Meibel và Rơnê Pica – một thằng nhóc đáng ghét, Scarlett nghĩ thầm, chín phần khỉ một phần người.
- Vậy th́ con có thể đến thăm ai tùy thích. Ra bảo Pork ấy.
- Chẳng có ai ở nhà, Uêđ trả lời. Mọi người đều đi dự sinh nhật.
Mấy tiếng không nói ra: “mọi người... trừ con”  treo lơ lửng trong không trung, nhưng Scarlett, đầu óc c̣n để cả vào sổ sách kế toàn, không để ư.
Rhett ngồi dậy, hỏi:
- Sao con không đi dự sinh nhật?
Uêđ lết chân rón rén lại gần chàng, bộ dạng nom thật khổ sở.
- Thưa dượng (2), con không được mời.
Rhett buông chiếc đồng hoof cho Bonni nghịch và lẹ làng đứng dậy.
- Bỏ những con số chết tiệt ấy đấy, Scarlett. Tại sao Uêđ không được mời đi dự sinh nhật?
- Trời ơi, Rhet. Đừng có quấy rầy rôi lúc này. Ashley đă để sổ sácg kế toán lung tung beng cả lên... Ồ, cái buổi liên hoan sinh nhật ấy à? Dào, tôi nghĩ việc Uêđ không được mời chả có ǵ là lạ cả nếu nó được mời th́ tôi sẵn sàng để cho nó đi. Anh đừng quên Raul là cháu ngoại bà Meriuêzơ mà bà này th́ thà tiếp một tên nichgơ tự do traong cái pḥng khách thiêng liêng của bà hơn là tiếp một người trong gia đ́nh ta.
Đôi mắt suy tư của Rhett quan sát mặt Uêđ và chàng thấy thằng bé do dự.
- Lại đây, con trai, chàng nói, đưa tay kéo thằng bé lại với ḿnh. Con có thích dự cuộc sinh nhật ấy không?
- Không, thưa dượng, Uêđ dũng cảm đáp nhưng mắt nó lại cụp xuống.
- Hừm. Nói cho ta biết, Uêđ, con có dự các cuộc vui ở nhà Jô Oaitinh hay Frank Bonnel hay... ở nhà bất ḱ bạn chơi nào của con không?
- Thưa dượng, không ạ. Có nhiều cuộc vui con không được mời.
- Uêđ con nói dối, Scarlett quay lại quát. Tuần trước, con đă đi dự ba cuộc ở các gia đ́nh Bat, Jêlớt, Hănđơ.
- Thật là một bộ sưu tập những con la mang đồ thắng ngựa vào loại thượng hảo hạng, Rhett nói, giọng nhỏ nhẹ kéo dài. Con có thấy thích thú trong các cuộc đó không? Nói thật xem.
- Thưa dượng, không ạ.
- Tại sao không?
- Con... con không biết, thưa dượng. Mammy... Mammy bảo họ là đồ da trắng rác rưởi.
- Tôi sẽ lột da Mammy ngay lập tức, Scarlett đứng chồm dậy thét. C̣n mày, liệu đấy Uêđ, dám nói vậy về các bạn của mẹ...
- Thằng bé nói đúng và cả Mammy nữa, Rhett nói. Nhưng, tất nhiên, cô không bao giờ có thể nhận ra sự thật bắt gặp giữa đường... Đừng lo, con trai. Con sẽ không phải đến những cuộc liên hoan mà con không thích. Này đây – chàng rút trong túi ra một tờ giấy bạc – bảo Pork thắng xe đưa con lên phố. Hăy mua kẹo... mua thật nhiều, ăn thật khoái cái dạ dày, cho óc ách cái bụng cũng được.
Uêđ hớn hở nhét tờ giấy bạc vào túi và lo lắng nh́n về phía mẹ, chờ sự phê chuẩn. Nhưng Scarlett đang cau mày nh́n Rhett. Chàng đă nhấc Bonni lên khỏi sàn, ru nhè nhẹ, áp bộ mặt nhỏ xinh của nó vào má ḿnh. Nàng không đọc được vẻ mặt chàng nhưn trong mắt chàng có một cái ǵ gần giống như nỗi sợ - sợ và tự kết tội.
Được cổ vũ bởi sự rộng răi của bố dượng, Uêđ rụt rè đến bên chàng.
- Dượng Rhett, con có thể hỏi dượng một điều được không?
- Dĩ nhiên là được, vẻ mặt Rhett vừa bồn chồn vừa lơ đăng trong khi chàng áp đầu Bonni vào sát ḿnh hơn. Điều ǵ, Uêđ?
-Dượng Rhett, có phải dượng... trong thời kỳ chiến tranh, dượng có chiến đấu không?
Luồng mắt Rhett thoắt quay lại, sắc như dao, nhưng giọng chàng vẫn thản nhiên.
-Tại sao con lại hỏi thế, con trai?
-Dạ, tại Jô Oaitinh bảo dượng không tham gia chiến đấu và Frank Bonnel cũng bảo thế.
-À, Rhett nói, thế con nói với chúng nó thế nào?
Uêđ khổ sở.
-Con... con nói... con bảo chúng nó là con không biết.
Rồi nó nói tiếp thật nhanh.
-Nhưng con bất cần và con đánh chúng nó. Vậy dượng có tham gia chiến tranh khồng, dượng Rhett.
-Có, Rhett nói, đột nhiên hung dữ. Dượng đă tham gia chiến tranh. Dượng đă ở trong quân đội tám tháng. Dượng đă chiến đấu suốt từ Lavơjoi cho đến Franklin ở bang Tennixi. Và dượng đă ở bên tướng Jonxơn khi ông đầu hàng.
Uêđ nhảy cẫng v́ tự hào, nhưng Scarlett th́ cười phá lên.
-Tôi cứ tưởng anh xấu hổ v́ thành tích chiến đấu của ḿnh, nàng nói, anh đă chẳng bảo tôi đừng có nói ra đó sao?
-Im đi, chàng nói gọn lỏn. Vậy đó, con đă bằng ḷng chưa, Uêđ?
-Ồ, đă, thưa dượng. Thế là con biết dượng đă tham gia chiến đấu. Con biết dượng không khiếp sợ như chúng nó nói. Nhưng... tại sao dượng không cùng bọn với cha những thằng bé khác?
-Bởi v́ cha chúng đần độn đến nỗi người ta phải tống họ vào bộ binh. Dượng đă tốt nghiệp trường vơ bị Oext Poin, cho nên dượng ở pháo binh, ở pháo binh chính quy ấy, Uêđ ạ, chứ không phải vệ binh địa phương đâu. Phải thật thông minh mới gia nhập pháo binh được, Uêđ ạ.
-Con chắc thế, Uêđ nói, mặt sáng lên. Dượng có bị thương không, dượng Rhett.
Rhett ngần ngừ.
-Kể cho chúng nghe về chứng kiết lị của anh đi, Scarlett nói mỉa.
Rhett thận trong đặt Bonni xuống sàn, rồi kéo vạt áo sơ mi và áo lót ra khỏi đai quần.
- Lại đây, Uêđ. Dượng sẽ chỉ cho con xem dượng bị thương ở chỗ nào.
Uêđ hồi hộp tiến lại và giương mắt nh́n theo ngón tay Rhett. Một vết sẹo dài gồ lên chạy suốt bộ ngực nâu nâu đến vùng bụng cuồn cuộn bắp thịt của chàng. Đó là dấu tích một cuộc đọ dao ở vùng mỏ vàng thuộc bang Califonia, nhưng Uêđ không biết chuyện ấy. Nó thở hổn hển, sung sướng.
- Con đoán dượng cũng dũng cảm ngang với cha con, dượng Rhett ạ.
Gần gần thôi chứ chưa bằng được, Rhett vừa nói vừa nhét vạt áo sơ mi vào trong quần.
- Thôi bây giờ th́ đi tiêu cho hết đồng đô – la của con đi và hễ thằng bé nào bảo dượng không ở trong quân đội th́ đánh bể ruột nó ra cho dượng.
Uêđ sung sướng tung tăng đi ra gọi Pork và Rhett lại bế con bé lên.
- Này, tại sao lại tuôn ra những lời dối trá như thế, chàng chiến binh dũng cảm của tôi? Scarlett hỏi.
- Một đứa con trai cần phải được tự hào về cha nó... hoặc cha dượng nó. Tôi không thể để nó xấu hổ trước những đứa trẻ thô bạo khác. Trẻ con vốn độc ác.
- Dào, vớ vẩn.
- Trước đây tôi không hề nghĩ về ư nghĩa quan trọng của những điều đó với Uêđ, Rhett chậm răi nói. Tôi không hề nghĩ là nó khổ tâm về những cái đó đến thế. Sau này, với Bonni, sẽ không có chuyện như vậy.
- Không như thế nào?
- Chẳng lẽ cô lại nghĩ tôi sẽ để cho Bonni phải xấu hổ về cha nó hay sao? Để nó bị gạt ra ŕa mọi cuộc vui khi nó lên chín, lên mười hay sao? Chẳng lẽ cô lại nghĩ tôi sẽ để cho nó chịu tủi nhục như Uêđ về những điều không phải do lỗi nó mà do lỗi của cô và của tôi, hay sao?
- Ôi, dào, những cuộc vui của con nít ấy mà.
- Những cuộc vui chơi của con nít rồi sẽ phát triển thành những cuộc liên hoàn của các thiều nữ bước vào đời sống giao tế. Chẳng lẽ cô lại nghĩ tôi sẽ để con gái tôi lớn lên ngoài ŕa mọi cái hợp khuôn phép lễ nghi ở Atlanta hay sao? Tôi sẽ không chịu cái nước phải gửi nó lên học ở miền Bắc v́ lẽ nó không được chấp nhận ở đây, hoặc ở Charlextơn, hoặc ở Xavanna, hoặc ở Niu Orlêan đâu. Và tôi sẽ không chịu thấy nó buộc phải lấy một tên Yanki hoặc một gă ngoại quốc v́ lẽ không một gia đ́nh tử tế nào ở miền Nam chấp nhận nó... v́ lẽ mẹ nó là một mụ điên rồ và bố nó là một tên đê mạt.
Uêđ, từ năy đă quay lại đứng trước cửa, lắng nghe rất chăm chú, nhưng hoang mang không hiểu đầu đuôi ra sao.
- Dượng Rhett ạ, Bonni có thể lấy Biu đấy.
Vẻ giận dữ biến khỏi mặt Rhett khi chàng quay về phía thằng bé. Chàng tỏ vẻ nghiêm túc cân nhắc câu nói của nó như bao giờ chàng cũng làm vậy khi trao đổi với trẻ con.
- Đúng đấy, Uêđ ạ. Bonni có thể lấy Biu Uylkz, nhưng con sẽ lấy ai?
- Ồ, con sẽ chẳng lấy ai sất, Uêđ nói, đầy tự tin, khoái mê v́ cuộc tṛ chuyện b́nh đẳng kiều “giữa – cánh – đàn – ông – với – nhau”  với con người duy nhất, ngoài cô Meli, không bao giờ mắng mỏ nó mà chỉ một mực khuyến khích nó. Con sẽ đi học ở Havơđ để trở thành một luật gia như cha con, rồi con sẽ làm một người lính cũng dũng cảm như cha con.
- Cái đó Meli thật chả biết giữ mồm giữ miệng ǵ cả, Scarlett kêu lên, Uêđ, con sẽ không đi học ở Havơđ đâu. Đó là một trường của Yanki và mẹ không muốn cho con đi học ở một trường Yanki. Con sẽ học ở trường đại học bang Giorgia và sau khi tốt nghiệp, con sẽ trông nom cửa hàng của mẹ. C̣n về việc cha con là một người lính dũng cảm th́...
-Im đi, Rhett cộc cằn nói, không bỏ qua ánh mắt sáng ngời của Uêđ khi nhắc đến người cha mà nó không được biết bao giờ. Phải, con sẽ lớn lên và thành một người dũng cảm như cha con, Uêđ ạ. Hăy cố sao cho thật giống cha v́ con là một anh hùng và đừng để cho ai nói khác đi. Cha con đă lấy mẹ con, phải không nào? Đó, chừng nấy cũng đủ chứng tỏ là cha con anh hùng. Và ta sẽ lo cho con đi học Havơđ để trở thành một luật gia. Thôi bây giờ đi đi và bảo Pork đưa con lên phố.
- Tôi xin anh để tôi quản lư lấy con cái tôi, Scarlett kêu lên trong khi Uêđ ngoan ngoăn lon ton ra khỏi pḥng.
- Cô là người quản lư hạng bét. Cô đă phá hoại mọi cơ may của Ilơ và Uêđ, nhưng tôi sẽ không cho phép cô làm thế với Bonni. Bonni sẽ là một nàng công chúa nhỏ và tất cả mọi người trên thế giới sẽ mở rộng tay đón nó. Sẽ không có nơi nào cấm cửa được nó. Lạy Chúa, lẽ nào cô lại nghĩ là tôi sẽ để cho nó lớn lên và ḥa nhập vào cái đám hạ lưu thường lui tới lúc nhúc trong cái ngôi nhà này?
- Họ cũng đủ sang đối với anh...
- Và thậm chí quá sang đối với cô nữa kia, cưng ạ. Nhưng với Bonni th́ không được. Chẳng lẽ cô lại nghĩ là tôi sẽ để cho nó lấy một tên nào trong cái bọn ma cà bông vẫn cùng cô xài phí th́ giờ? Những thằng cha Ailen máu mê làm giàu, những tên Yanki, đám da trắng rác rưởi, bọn Bị Thảm mới phất... Bonni của tôi với ḍng máu Butler, thuộc ḍng dơi Rôbiya...
- Và Âuherơ.
- Ḍng họ Âuherơ xưa có thể đă có người làm vua ở đất Ailen, song cha cô th́ chẳng là ǵ khác một chàng Mich (3) láu lỉnh ham làm giàu. Và cô cũng không hơn...Nhưng tôi cũng có lỗi. Tôi đă sống gấp sống ẩu như con dơi thoát khỏi địa ngục, chẳng để tâm ǵ đến những ǵ ḿnh đă làm, bởi v́ chẳng có ǵ là quan trọng đối với tôi hết. Nhưng Bonni th́ khác, một ngoại lệ quan trọng. Trời, tôi đă rồ dại biết mấy, Bonni sẽ không được chấp nhận ở Charlextơn, dù mẹ tôi hay các d́ Iulơli và Pôlin của cô có t́m mọi cách vận động... và hiển nhiên là nếu chúng ta không khẩn trương làm một cái ǵ th́ cả ở đây nữa, cũng sẽ không ai đón tiếp nó.
- Ồ, Rhett, anh quan trọng hóa vấn đề đến độ trở nên buồn cười. Ta có tiền th́...
- Tiền là cái chết tiệt. Toàn bộ tiền bạc của ta không thể mua nổi những cái tôi cần cho Bonni. Tôi muốn Bonni được mời đến ăn bánh ḿ khô ở căn nhà tồi tàn của gia đ́nh Pica hoặc trong cái kho lúa xiêu vẹo của bà Elxinh hơn là thấy nó thành hoa hậu một vũ hội khai trương của phái Cộng Ḥa. Scarlett, cô thật là rồ dại. Đáng lẽ cô phải tính chuyện đảm bảo một địa vị xă hội cho các con cô từ nhiều năm trước đây... nhưng cô chẳng làm ǵ cả. Thậm chí cô cũng chẳng lo giữ vị trí sẵn có của cô nữa. Và vào cái thời điểm muộn mằn này mà yêu cầu cô sửa chữa lề thói của ḿnh, kể cũng là hi vọng quá cao xa đấy. Cô quá ham kiếm tiền và quá thích thú ăn hiếp người khác rồi.
- Tôi coi toàn bộ chuyện này như một cơn băo tố trong tách trà thôi, Scarlett lạnh lùng nói, loạch xoạch giở những trang sổ, ra ư rằng, về phía nàng, cuộc tranh căi đă chấm dứt.
- Chúng ta chỉ có thể dựa vào Melanie (4), thế mà cô cứ ra sức xúc phạm cô ấy, đẩy cô ấy đến chỗ xa lánh ḿnh. Ôi, đừng bắt tôi phải nghe những nhận xét của cô về sự nghèo nàn và quần áo xoàng xĩnh của cô ấy nữa. Cô ấy là linh hồn và trung tâm của mọi thứ có chân giá trị ở Atlanta. Cầu chúa phù hộ cho cô ấy. Cô ấy sẽ giúp tôi làm một cái ǵ đó trong chuyện này.
- Thế anh định làm ǵ?
- Làm ǵ ư?Tôi sẽ cải tạo tất cả những nữ tướng của Đội Cận vệ cựu trào ở thành phố này, đặc biệt là các bà Meriuêzơ, Elxinh, Oaitinh và Miđ. Dù có phải trườn bụng ḅ sát trước mặt tất cả các mụ già nanh nọc béo ị ghét tôi như đào đất đổ đi ấy, tôi cũng làm. Tôi sẽ nhu ḿ trước thái độ lạnh lùng của họ và ăn năn về những hành vi, lề thói xấu xa của tôi. Tôi sẽ đóng góp vào những tṛ từ thiện chết tiệt của họ và tôi sẽ đi lễ ở những nhà thờ chết tiệt của họ. Tôi sẽ thừa nhận và kheo khoang những thành tích phục vụ của ḿnh đối với Liên bang và nếu phải dấn đến bước tệ hại nhất, tôi sẽ gia nhập cái đảng 3K chết tiệt của họ -mặc dầu Thượng đế từ bi ắt chẳng nỡ bắt tôi phải chịu một cực h́nh thức hành xác sám hối nặng nề như vậy. Tôi sẽ không ngần ngại nhắc cái bọn ngu ngốc đă được tôi cứu thoát khỏi giá treo cổ rằng họ vẫn c̣n nọ tôi. C̣n bà, thưa phu nhân, xin bà hăy từ tâm dừng phá hoại công cuộc của tôi sau lưng tôi bằng cách sử dụng quyền tịch đang ve văn, hoặc bán gỗ mục cho họ, hoặc lăng nhục bằng những cách khác. Và thống đốc Bulốc không bao giờ được đặt chân đến nhà này nữa. Bà nghe rơ chưa? Cũng như bất cứ tên nào trong cái băng kẻ cắp sang trọng lâu nay vẫn giao du với bà. Nếu, bất chấp lời yêu cầu của tôi, bà cứ mời họ, bà sẽ ở trong cái thế lúng túng là không có chủ nhân ở nhà để tiếp họ. Nếu họ đến nhà này, tôi sẽ tiêu th́ giờ ở tiệm Bel Ươtlinh, nói cho bất kỳ ai muốn nghe rằng tôi không ngồi dưới cùng một mái nhà với những người ấy.
Điếng người v́ những lời nói đó của chàng, Scarlett cười khẩy.
- Vậy ra con bạc trên sông và gă đầu cơ định trở thành người đáng tôn kính đấy. Ồ, bước đầu tiến tới địa vị đáng tôn kính, anh nên bán cái nhà của Bel Ươtlinh đi.
Đó là một đ̣n hú họa. Nàng chưa bao giờ biết chắc rằng ngôi nhà ấy thuộc sở hữu của Rhett. Chàng phá lên cười đột ngột như đọc được ư nghĩ của nàng.
- Cảm ơn cô đă gợi ư.

Dù cố gắng thử, Rhett cũng không thể chọn được thời điểm nào bất lợi hơn để mở đường phục hồi uy tín. Trước cũng như sau đó, chưa bao giờ những tiếng Cộng Ḥa và Xkelơuec lại gây nên sự căm ghét sâu sắc đến thế, v́ bấy giờ sự đồi bại của chế độ Bị Thảm đă đến cực điểm. Mà từ khi Liên bang đầu hàng, tên của Rhett đă gắn chặt với bọn Yanki, Cộng Ḥa, Xkelơuec, không sao gỡ ra nổi.
Năm 1886, dân Atlanta, phẫn uất nhưng bất lực, đă tưởng không có ǵ có thể tệ hại hơn cái chế độ quân sự hà khắc đè lên đầu lên cổ họ hồi đó, nhưng đến giờ, dưới quyền cai trị của Bulốc, họ mới nếm đủ mùi cay đắng nhất. Nhờ những phiếu bầu của người da đen, phái Cộng Ḥa cùng các đồng minh của họ chốt chặt vững vàng ở vị trí cầm quyền và phũ phàng dày xéo lên đám thiểu số bất lực nhưng vẫn tiếp tục phản kháng.
Người ta đă lan truyền trong đám dân da đen câu chuyện rằng Kinh Thánh chỉ nhắc đến hai đảng phái chính trị là đảng Cộng Ḥa và đảng của những kẻ có tội. Không một người da đen nào lại muốn gia nhập một đảng gồm toàn những kẻ có tội, cho nên họ vội vàng gia nhập đảng Cộng Ḥa. Những người chủ mới của họ vận động tham gia tuyển cử liên miên, bầu bọn da đen trắng nghèo và Xkelơuec vào những cương vị cao, thậm chí bầu cả một số người da đen nữa. Yên vị trong cơ quan lập pháp, những người da đen này phần lớn thời gian chỉ ngồi an lạc, hết rút đôi chân không quen g̣ bó ra khỏi đôi giầy mới rồi lại xỏ vào. Ít người trong bọn họ biết đọc biết viết. Vừa chân ướt chân ráo từ những ruộng bông, đồng mía đến, giờ họ có quyền biểu quyết về các chuyện thuế khóa, công trái cũng như những khoản chi kếch xù cho bản thân và cho các bạn Cộng Ḥa của họ. Và họ biểu quyết thật sự. Cả bang lặc lè dưới gánh nặng thuế khóa mà dân chúng è cổ nộp, ḷng đầy uất hận, v́ họ biết phần lớn tiền dự chi vào những mục địch công cộng lại t́m đường chui vào túi tư nhân.
Vây kín quanh quốc hội bang là lũ lĩ những twn trùm “áp phe” , đầu cơ, những tên săn hợp đồng cùng những kẻ hi vọng kiếm lời nhân cơn xài phí điên loạn tiền Nhà Nước, trong đó khá đông đă phất một cách trâng tráo. Chúng dễ dàng lấy được tiền nhà nước chi vào việc xây dựng những tuyến đường sắt không bao giờ được xây, vào việc mua những đầu máy, toa xe không bao giờ được mua, vào việc làm những công tŕnh công cộng chẳng bao giờ tồn tại ở đâu khác ngoài trí tưởng tượng của những người khởi xướng.
Công trái được phát hành hàng triệu, phần lớn là bất hợp pháp và giả mạo, song vẫn cứ được phát hành như thường. Chủ kho bạc của bang, một người theo phái Cộng Ḥa nhưng lương thiện, phản đối những đợt phát hành bất hợp pháp, không chịu kí, nhưng, cũng như những người khác t́m cách ngăn chặn những sự lạm quyền, mọi cố gắng của ông đều vô ích trước ngọn sóng đang trào dâng. Hệ thống đường sắt thuộc sở hữu của bang, trước kia, đă từng là một nguồn lợi cho nhà nước, nay thất thu, nợ chồng chất tới bạc triệu. Đó không c̣n là một hệ thống đường sắt nữa, mà đă trở thành một cái máng khổng lồ không đáy trong đó bày lợn có thể nốc chán chê và đằm cả ḿnh vào. Nhiều quan chức của ngành được chỉ định v́ những lí do chính trị, chẳng cần kiến thức thức vận hành đường sắt, số nhân viên tuyển dụng nhiều gấp ba mức cần thiết, những người phái Cộng Ḥa đi tàu không mất tiền, vào những dịp bầu cử, những người da đen hớn hở, không cần vé, ào ào chiếm lĩnh hàng toa tàu, đi khắp bang bỏ phiếu đi bỏ phiếu lại cho cùng một nhóm ứng cử viên.
T́nh trạng hỗn loạn trong việc quản lí đường sắt của bang khiến dân chúng công phẫn cao độ v́ phải tăng được lợi nhuận của ngành hỏa xa mới có tiền xây trường miễn học phí. Nhưng lợi nhuận chẳng thấy đâu, chỉ thấy nợ đ́a, thành thử không mở được trường học miễn phí. Không mấy ai có tiền cho con đi học ở những trường phải trả học phí, cả một thế hệ trẻ con lớn lên trong dốt nát rồi sẽ c̣n truyền mầm mống thất học trong nhiều năm nữa.
Nhưng vượt xa sự phẫn nộ trước t́nh trạng lăng phí, quản lí tồi tệ và nạn hối lộ, là nỗi uất giận của dân chúng trước việc viên thống đốc bôi nhọ h́nh ảnh của họ ở miền Bắc. Khi dân Giorgia gào thét phản đối tệ tham nhũng đồi bại, thống đốc vội vàng lên miền Bắc, ra trước quốc hội Hợp Chủng Quốc và nói về những vụ người da trắng lăng nhục, hành hung người da đen, việc Giorgia chuẩn bị một cuộc nổi loạn nữa và sự cần thiết phải lập một sự thống trị quân sự nghiêm khắc trong bang. Không một người Giorgia nào muốn gây sự với người da đen và họ cố tránh mọi rắc rối. Không ai muốn hoặc cần một chế độ thống trị bằng lưỡi lên. Giorgia chỉ muốn được yên lành để khôi phục lại. Nhưng với sự vận hành của cái được gọi là “cối xay xuyên tạc”  của thống đốc, miền Bắc chỉ thấy một bang Giorgia phiến loạn cần có một bàn tay sắt. Thế là bàn tay sắt chụp xuống họ.
Đối với lũ bè nắm yết hầu của Giorgia, đây là một cuộc vui rôm rả. Tên nào tên nấy thi nhau vơ vét ở những cấp cao bên trên là một thái độ khuyến nho lạnh lùng đối với tệ ăn cắp công khai đến mức rợn xương sống. Mọi phản kháng, mọi cố gắng chống lại đều không đi đến đâu v́ chính phủ bang được lực lượng quân đội Hợp Chủng Quốc hỗ trợ và ủng hộ.
Dân Atlanta nguyền rủa Bulốc cùng bọn Xkelơuec và Cộng Ḥa của ông ta, nguyền rủa tất cả những ai có quan hệ với bọn này. Và Rhett lại có quan hệ với họ. Theo mọi người nói, chàng tham gia tất cả các âm mưu của họ. Nhưng giờ đây, chàng xoay chiều và bắt đầu ráng hết sức bơi ngược lại cái ḍng chảy cách đây không lâu c̣n cuốn chàng trôi xuôi.
Chàng tiến hành chiến dịch của ḿnh một cách từ từ, tinh vi, không để cho dân Atlanta sinh nghi bằng cái cảnh tượng một con báo cố gắng một sớm một chiều xóa hết những đốm trên ḿnh. Chàng tránh các bạn cánh hầu có tư cách đáng ngờ. Người ta không c̣n thấy chàng tụ hạ với đám sĩ quan Yanki, với bọn Xkelớuec và Cộng Ḥa nữa. Chàng đi dự các cuộc hội họp của phái Dân Chủ và công nhiên bỏ phiếu cho các ứng cử viên Dân Chủ. Chàng khước từ các canh bạc lớn và bớt uống rượu tới mức tương đối điều độ. Nếu có lai văng chỗ Bel Uơtlinh th́ chàng đến vào ban đêm, kín đáo như những công dân đứng đắn hơn của thành phố, thay v́ buộc ngựa ngay trước cửa nhà từ ban chiều như tuồng để thông báo cho mọi người biết là ḿnh đang ở trong đó.
Và các tín đồ Nhà thờ Tân giáo thiếu nước ngă bổ chửng khỏi ghế khi thấy chàng rón rén dắt tay Uêđ vào lúc lễ chầu đă bắt đầu. Sự xuất hiện của Uêđ cũng khiến họ sững sờ không kém ǵ sự xuất hiện của Rhett, v́ người ta vẫn yên trí thằng bé thuộc ḍng Chính giáo. Chẳng ǵ th́ Scarlett cũng là tín đồ chính giáo. Hoặc giả người ta coi nàng là thế. Nhưng đă bao năm nay nàng không đặt chân đến nhà thờ, v́ nàng đă quên đứt tôn giáo như đă quên nhiều điều răn dạy khác của bà Ilơn. Ai nấy đều cho rằng nàng xao nhăng việc giáo dục tôn giáo cho con trai, nên thầm khen Rhett đă cố gắng bổ khuyết chuyện này, dù rằng chàng chỉ đưa thằng bé đến nhà thờ Tân giáo chứ không phải nhà thờ chính giáo.
Rhett có thể từ tốn và đáng yêu khi chàng chủ định giữ mồm giữ miệng và cố nén không để cặp mắt đen của ḿnh lấp lánh một cách tinh quái. Hàng bao năm nay, chàng không dụng tâm làm thế, nhưng nay chàng tạo cho ḿnh một vẻ từ tốn và duyên dáng, thậm chí c̣n chọn mặc những chiếc gilê màu nhă hơn. Đạt được một cơ sở bằng hữu khá vững chắc với những người chịu ơn chàng cứu sống không phải là điều khó khăn ǵ. Họ ắt đă tỏ ḷng trân trọng từ lâu rồi nếu Rhett không ứng xử như cách coi thường sự trân trọng của họ. Giờ đây, Hiu Elxinh, Rơnê, anh em rất dễ chị, nhún nhường không tự đề cao ḿnh và ngượng ngập khi họ nhắc đến chuyện họ chịu ơn chàng.
- Có ǵ đâu, chàng thường gạt đi, ở vào địa vị tôi, ắt các ông cũng làm thế.
Chàng cúng một khoản hậu hĩnh vào quĩ tu bổ nhà thờ Tân giáo và đóng góp rỗng răi, nhưng không theo lối hợm của, vào Hội Làm Đẹp Phần Mộ Các Liệt Sĩ. Chàng t́m bà Elxinh để trao món quyên cúng này và ngượng ngập xin bà giữ kín chuyện, thừa biết điều đó ắt kích thích bà loan tin đi khắp nơi. Thực t́nh, bà Elxinh không muốn nhận – “tiền đầu cơ”  ấy mà – song khốn nỗi, hội đang bí quá.
- Tôi không hiểu tại sao chính ông, chứ không phải ai khác, lại quyên vào việc nghĩa này, bà nói, giọng chát chúa.
Khi Rhett lấy vẻ điềm đạm đúng mực với bà rằng đó là một cử chỉ để tưởng niệm hương hồn các bạn chiến đấu cũ, dũng cảm hơn chàng song cũng xấu số hơn, nay nằm dưới những nấm mồ không tên, th́ cái miệng quí tộc của bà Elxinh há hốc ra. Ờ, Đôli Meriuêzơ có bảo ḿnh là Scarlett cho biết thuyền trưởng Butler dă từng ở trong quân đội, nhưng ḿnh không tin. Không ai tin điều đó cả.
- Ông mà ở trong quân đội ư? Ông đă ở đại đội... ở trung đoàn nào?
Rhett nói phiên hiệu đơn vị.
- À, pháo binh. Mọi người tôi quen biết đều ở kị binh hoặc bộ binh. Thảo nào... Bà ngừng bặt, lúng túng, chờ đợi một cái nháy mắt tinh quái, nhưng Rhett chỉ nh́n xuống, tay vân vê chiếc dây đeo đồng hồ.
- Lẽ ra tôi cũng thích bộ binh, chàng nói, hoàn toàn bỏ qua lời ám chỉ của bà, nhưng khi phát hiện ra tôi đă học ở trường vơ bị Oext Pôin- mặc dầu không được tốt nghiệp v́ một tṛ nhăng nhố của tuổi trẻ - th́ người ta bèn điều tôi vào pháo binh, pháo binh chính quy chứ không phải thuộc địa phương quân. Trong chiến dịch cuối cùng ấy, người ta cần những người có kiến thức chuyên môn. Bà cũng biết hồi ấy tổn thất nặng nề nhường nào, biết bao pháo thủ bị giết, ở pháo binh, thật cô đơn, tôi không gặp người quen nào. H́nh như tôi không gặp một người nào gốc gác ở Atlanta trong suốt thời gian tại ngũ của tôi.
-Chà, bà Elxinh nói, vẻ ngượng ngùng. Nếu Rhett đă từng ở trong quân đội th́ quả là bà sai. Bà đă nói những điều đả kích cay độc sự hèn nhát của chàng và giờ, nhớ lại, bà cảm thấy có lỗi. Chà, thế tại sao ông không bao giờ nói với ai về thành tích chiến đấu của ông? Cứ như thể ông xấu hổ về điều ǵ đó.
Rhett nh́n thẳng vào mắt bà, mặt không chút biểu cảm.
-Thưa bà Elxinh, chàng nói nghiêm chỉnh, xin bà hăy tin lời tôi khi tôi nói rằng tôi tự hào về thành tích của ḿnh phục vụ Liên bang hơn bất ḱ điều ǵ đă làm hoặc sẽ làm. Tôi cảm thấy... tôi cảm thấy...
-Thế tại sao ông lại giấu chuyện đó?
-Tôi xấu hổ không muốn nhắc đến v́... v́ một số hành vi trước đây của tôi.
Bà Elxinh kể lại chi tiết cho bà Meriuêzơ về món tiền ủng hộ và cuộc tṛ chuyện đó.
- Và Đôli ạ, thề với chị, khi anh ta nói là cảm thấy xấu hổ, tôi thấy anh ta rưng rưng nước mắt. Chính tôi cũng suưt khóc.
- Tào lao chi khươn, bà Meriuêzơ kêu lên, không tin. Tôi không tin là hắn có thể rưng rưng nước mắt cũng như là hắn đă từng ở trong quân đội. Về điểm này, tôi có thể nhanh chóng điều tra ra. Nếu hắn ta ở đơn vị pháo binh ấy, tôi có thể xác định được thực sự, v́ đại tá Calơtơn chỉ huy đơn vị đó là chồng một bà cháu gái ông nội tôi và tôi sẽ viết thư hỏi ông ta.
Bà viết thư cho đại tá Calơtơn và rất ngạc nhiên khi nhận được thư trả lời khen ngời công trạng của Rhett bằng những từ rành rọt không chút lập lờ. Một pháo thủ bẩm sinh, một người lính dũng cảm, một đấng quân tử không biết đến tiếng kêu ca, một con người khiêm tốn đến mức từ chối cả việc phong quân hàm sĩ quan.
- Chà, bà Meriuêzơ vừa nói vừa đưa bức thư cho bà Elxinh xem. Tôi ngă ngửa người ra. Có thể chúng ta đă nhận định lầm khi nghĩ rằng tên vô lại ấy không đi chiến đấu. Có thể là đáng ra chúng ta nên tin lời Scarlett và Melanie kể rằng hắn đă nhập ngũ vào ngày thành phố thất thủ. Nhưng dù thế nào đi chăng nữa, hẵn vẫn là một tên Xkelơuec,một tên xỏ là và tôi không ưa hắn.
- Không hiểu sao, bà Elxinh phân vân nói, không hiểu sao tôi vẫn nghĩ anh ta không đến nỗi xấu xa thế. Một người đă chiến đấu v́ Liên bang không thể là hoàn toàn xấu. Chính Scarlett mới thật tồi tệ. Chị biết không, Đôli, tôi thật sự tin rằng anh ta... chậc, rằng anh ta xấu hổ v́ Scarlett, nhưng anh ta quân từ không lộ ra đấy thôi.
- Xấu hổ ư? X́! Cả hai đều cùng một giuộc. Chị moi đâu ra cái ư ngớ ngẩn ấy?
- Không ngớ ngẩn đâu, bà Elxinh bất b́nh đáp. Hôm qua, trời đang mưa như trút nước, anh ta đánh xe cho ba đứa trẻ, kể cả con bé mới đẻ - xin chị chú ư điểm này nhé – xuôi xuôi ngược ngược phố Cây Đào và anh ta đă cho tôi quá giang về nhà. Khi tôi hỏi: “Thuyền trưởng Butler, ông mất trí rồi hay sao mà đưa bọn trẻ này đi chơi giữa trời mưa? Sao không đưa các cháu về nhà?” th́ anh ta chẳng nói chẳng rằng nhưng coi bộ rất lúng túng. Thế nhưng Mammy nói toẹt ra: “Nhà nầy đầy dững bọn da chắng dác dưởi, cho nũ chẻ ra ngoài mưa c̣n nành mạnh hơn ở nhà!”
- Thế hắn nói sao?
- Anh ta c̣n biết nói sao? Anh ta chỉ lườm Mammy và cho qua thôi. Chị biết đấy, chiều hôm qua, Scarlett đă mở một cuộc tiếp tân lớn, tổ chức đánh bài “uưt” , có tất cả những mụ hạ lưu nọ đến dự. Tôi đoán là anh ta không muốn bọn ấy hôn đứa con gái nhỏ của ḿnh.
- Chà! Bà Meriuêzơ nói, bắt đầu dao động nhưng vẫn không chịu.
Nhưng sang tuần sau bà cũng đầu hàng.
Rhett hiện có một bàn giấy đặt ở ngân hàng. Chàng làm ǵ ở cái bàn giấy đó, đám viên chức ngỡ ngàng của ngân hàng không biết, nhưng hộ không thể lên tiếng phản đối sự có mặt của chàng tại đó v́ khối lượng cổ phần của chàng quá lớn. Sau một thời gian, họ quên mất sự phiền rầy ấy v́ chàng rất chầm lặng và nhă nhặn, lại có sự hiểu biết về nghề nghiệp vụ ngân hàng và đầu tư. Dù sao, chàng vẫn ngồi suốt ngày ở bàn giấy của ḿnh, tỏ ra rất siêng năng v́ chàng muốn được ngang hàng với những đồng bào đáng kính cùng thành phố, những con người có thói quen làm việc và làm việc cần cù.
Bà Meriuêzơ, muốn mở rộng hiệu bánh ḿ đang có cơ phát triển đă t́m cách vay ngân hàng hai ngh́n đô la lấy ngôi nhà ḿnh làm vật thế chấp, nhưng bị từ chối v́ nhà bà đă dùng để đảm bảo cho hai khoản nợ. Bà già to béo đang đùng đùng ra khỏi nhà băng th́ Rhett giữ bà lại, hỏi đầu đuôi câu chuyện mắc mớ và băn khoăn nói:
-Chắc là có chuyện lầm lẫn ǵ đây, thưa bà Meriuêzơ. Một sự lầm lẫn ghê gớm. Bà khác với mọi người, đâu có cần lo đến vật thế chấp. Chà, cứ như tôi th́ chỉ cần một lời cam đoan là tôi cho bàvay ngay! Một phu nhân đă gây được nhiều cơ sở kinh doanh như bà, là cực ḱ đáng tin cậy. Ngân hàng cần cho những người như bà vay tiền. Thôi, bà ngồi luôn vào ghế của tôi đây, tôi sẽ lo thu xếp chuyện này cho bà.
Khi trở lại, chàng mỉm cười dịu dàng, bảo rằng quả có một sự nhầm lẫn như chàng nghĩ. Số tiền hai ngh́n đô la đă chờ sẵn đây, bà muốn lấy lúc nào cũng được. C̣n về ngôi nhà của bà... xin bà vui ḷng kí vào đây.
Vừa căm phẫn vừa cảm thấy như bị làm nhục, tức tối v́ phải nhận cái đặc ân này từ một người bà không ưa và không tin, bà Meruêzơ cảm ơn lấy lệ, chẳng lịch sự ǵ cho lắm.
Nhưng Rhett không để ư. Khi tiễn bà ra cửa, chàng nói:
- Thưa bà Meriuêzơ, xưa nay tôi vẫn kính phục sự hiểu biết của bà, chẳng hay bà có thể chỉ bảo cho tôi một điều hay không?
Bà khẽ gật đầu, chiếc lông trên mũ chỉ hơi động đậy.
- Hồi nhỏ, khi cô Meibel nhà ta mút ngón tay cái, bà làm thế nào?
- Cái ǵ?
- Cháu Bonni nhà tôi hay mút ngón tay cái. Tôi không làm sao cho nó thôi được.
- Ông nên ngăn cháu, bà Meriuezơ nói, giọng cộc lốc. Cô ấy đă có hai con trước rồi kia mà.
Rhett cúi xuống nh́n giày ḿnh và thở dài.
- Tôi đă thử xát xà – pḥng dưới móng tay cháu, chàng nói bỏ qua lời nhận xét của bà về Scarlett.
- Xà – pḥng! Chà! Xà – pḥng th́ ăn thua ǵ. Dạo xưa, tôi bôi kí – ninh lên ngón tay cái của Meibel và xin nói với ông, thuyền trưởng Butler ạ, nó thôi mút tay liền.
- Kí – ninh! Thế mà tôi không nghĩ ra! Tôi không biết cảm ơn bà thế nào cho vừa, bà Meriuêzơ.Chuyện này làm tôi lo suốt.
Chàng mỉm một nụ cười dễ thương đầy ḷng biết ơn khiến bà Meriuêzơ phân vân đứng ngây ra một lúc. Nhưng khi chào tạm biệt chàng, bà cũng mỉm cười. Bà rất không muốn thừa nhận với bà Elxinh rằng bà đă nhận định bất công về Rhett, nhưng vốn là người trung thực, bà nói rằng một người đàn ông yêu con ḿnh ắt phải có điểm ǵ tốt. Thật đáng tiếc là Scarlett chẳng quan tâm ǵ đến một đứa bé kháu khỉnh như Bonni! Có cái ǵ thật cảm động trong việc người đàn ông cố gắng độc lực nuôi con gái nhỏ một ḿnh! Rhett thừa biết cảnh đó thường dễ gây xúc động và nếu có bôi đen uy tín của Scarlett, chàng cũng chả cần.
Từ khi Bonni biết đi, chàng luôn luôn mang nó theo, khi ngồi cùng trong xe, khi đặt trước yên ngựa của ḿnh. Buổi chiều khi ở ngân hàng về, chàng dắt tay nó đi xuôi phố Cây Đào, hăm nhịp chân của ḿnh cho vừa khớp với những bước chập chững của nó, kiên nhẫn trả lời hàng ngh́n câu hỏi nó đặt ra. Bà con trên phố vào lúc mặt trời lặn bao giờ cũng ở sân trước hoặc ngoài hiên nhà v́ Bonni rất xinh đẹp, dễ thân thiện, nên nh́n những búp tóc đen loăn xoăn và cặp mắt xanh ngời của nó, không mấy ai cưỡng được ư muốn nói chuyện với nó. Rhett không bao giờ lợi dũng nói xen vào mà chỉ đứng sang bên cạnh trần đầy thỏa măn và tự hào của người cha thấy con gái ḿnh được chú ư.
Atlanta vốn nhớ dai, đa nghi và chậm thay đổi. Thời thế khó khăn, dân t́nh oán ghét bất cứ ai dính dáng tới Bulốc và bè lũ. Nhưng Bonni kết hợp được sức hấp dẫn của cả Scarlett và Rhett ở mức cao nhất, và Rhett dùng nó làm vũ khí đột phá bức tường lạnh nhạt của Atlanta.

Bonni lớn nhanh và ngày càng rơ là cháu ông Giêrơlđ Âuhơrơ. Chân nó ngắn và chắc khỏe, đôi mắt to một màu xanh Ailen, cằm nhỏ vuông vắn, dấu hiệu của một tính khí bướng bỉnh chỉ khăng khăng ư ḿnh. Nó thừa kế ở ông Giêrơlđ những cơn nổi nóng đột ngột trút ra như những tiếng la thét lập tức dịu ngay khi ư muốn của nó được thỏa măn. Chàng nuông chiều nó bất chấp mọi cố gắng hạn chế lại của Mammy và Scarlett, v́ nó làm chàng bằng ḷng về mọi mặt, trừ một điểm: nó sợ bóng tối.
Cho đến khi lên hai, nó vẫn ngủ đều đặn ở pḥng trẻ với Uêđ là Ilơ. Rồi, chẳng có lí do ǵ rơ ràng, nó bắt đầu có thói quen khóc nấc lên mỗi khi Mammy cầm đèn lạch bạch ra khỏi pḥng. Từ đó, nó tiến tới chỗ hay thức giấc vào những giờ rất khuya, kinh hăi thét lên, làm hai đứa kia phát sợ và cả nhà hốt hoảng. Có lần, đă phải mời bác sĩ Miđ đến và Rhett đă sẵn sàng giọng nói với ông khi ông chuẩn đoán đó chỉ là những cơn mơ dữ. Tha hồ ai muốn hỏi thế nào, nó chỉ đáp có một tiếng: “Tối” .
Scarlett thường dễ bực ḿnh với con bé và cho rằng phải đét vào đít nó. Nàng không chịu chiều theo nó bằng cách để đèn sáng trong pḥng trẻ v́ như thế Uêđ và Ilơ sẽ không ngủ được. Rhett th́ lo lắng nhưng vẫn nhẹ nhàng. Chàng t́m cách gợi hỏi con gái để biết rơ thêm nguyên nhân và lạnh lùng tuyên bố rằng nếu cần đến roi đ̣n th́ đích thân chàng sẽ ra tay và đối tượng sẽ là Scarlett.
Kết cục của t́nh h́nh ấy là Bonni được chuyển từ pḥng trẻ sang căn pḥng ngủ mà Rhett hiện chiếm giữ một ḿnh. Chiếc giường nhỏ của nó được đặt cạnh chiếc giường lớn của chàng và một cây đèn chụp che bớt ánh sáng được thắp suôt đêm ở trên bàn. Thành phố x́ xào khi chuyện đó được truyền đi. Cách nào đó, người ta thấy việc một đứa con gái ngủ ở pḥng của cha là không tế nhị, dù con bé mới lên hai. Thứ nhất, nó chứng tỏ rành rành là hai vợ chồng nàng ngủ riêng, bản thân điều đó là một t́nh trạng khá chướng. Thứ hai, ai nấy đều cho rằng nếu đứa bé sợ ngủ một ḿnh th́ chỗ của nó phải là ở bên mẹ. Và Scarlett cảm thấy ḿnh không đủ lí lẽ thuyết phục để giải thích rằng nàng không thể ngủ được trong một pḥng thắp đèn sáng, cũng như Rhett không chịu để con bé ngủ với nàng.
- Cô sẽ chẳng bao giờ chịu dậy trừ phi nó thét lên và lúc ấy chưa biết chừng cô sẽ tát nó cũng nên, chàng sẵng giọng nói.
Scarlett khó chịu về việc Rhett quá quan trọng hóa những cơn sợ hăi ban đêm của Bonni, song nàng nghĩ cuối cùng chàng có thể cứu chữa được t́nh h́nh ấy và chuyển con bé trở lại pḥng trẻ. Trẻ con đứa nào mà chả sợ bóng tối và phương thuốc chữa duy nhất là kiên quyết trong vấn đề này, Rhett làm thế chỉ v́ ác ư, muốn chứng tỏ nàng là một người mẹ tồi, để trả miếng về việc bị trục xuất khỏi pḥng ngủ của nàng.
Từ cái đêm nàng bảo chàng là nàng không muốn có con nữa, chàng không bao giờ đặt chân vào pḥng nàng hoặc thậm chí xoay lạch xạch quả đấm cửa. Sau đó, cho đến lúc chàng bắt đầu chàng ở nhà thường xuyên v́ những cơn sợ của Bonni, không mấy khi chàng có mặt vào bữa ăn tối. Thi thoảng, chàng vắng nhà suốt đêm và Scarlett nằm thao thức đằng sau cánh cửa buồng khóa chặt, nghe tiếng đồng hồ điểm giờ lúc rạng sáng, thắc mắc không biết chàng ở đâu. Nàng nhớ câu: “C̣n khối giường khác, cô nàng thân mến ạ!” Ư nghĩ đó làm nàng uất ức, nhưng biết làm thế nào? Nàng không thể nói ǵ mà không gây ra một cuộc căi vă trong đó chắc chắn chàng sẽ đay chuyện nàng khóa chật cửa pḥng và điều đó có thể liên quan đến Ashley. Phải, cái tṛ vớ vẩn để Bonni ngủ ở một pḥng thắp đèn – pḥng của chàng –chỉ là một cách hèn hạ để trả thù nàng.
Hôm ấy, Rhett gặp lại một tay vượt rào phong tỏa ngày xưa. Hai người có bao điều để hàn huyên với nhau. Họ đă t́m chỗ nhưng dĩ nhiên, nàng ngờ là ở nhà Bel Ươtlinh. Buổi chiều, chàng không quay về nhà để đưa Bonni đi dạo, cũng chẳng về ăn bữa tối. Bonni sốt ruột ngóng ở ngoài cửa sổ suốt buổi chiều, háo hức muốn khoe bố một bộ sưu tập nham nhở gián ta gián nhỏ, cuối cùng bị Lu bế vào giường giữa những tiếng rền rĩ phản đối.
Hoặc giả Lu đă quên thắp đèn, hoặc giả đèn đă tự nhiên tắt, không ai biết đích xác nhưng khi Rhett về, có phần dữ dằn hơn v́ rượu, th́ nhà đang náo động và ngay ở dưới chuồng ngựa, những tiếng kêu thét của Bonni đă tới tai chàng, ở đó. Tất cả những điều kinh khủng không tên tràn đầy trí tưởng tượng nhỏ bé của nó, túm chặt lấy nó. Mọi lời dỗ dành và đèn sáng do Scarlett và các gia nhân mang đến đều bất lực không trấn an được nó, và Rhett lao lên gác, nhảy ba bậc một, nom như một người vừa giáp mặt với thần chết.
Cuối cùng, khi đă ẵm Bonni trong tay và, qua những cơn thổn thức của nó, chỉ nhận ra một tiếng: “Tối” , chàng giẫn dữ quay sang Scarlett và những người đầy tớ da đen.
- Ai đă tắt đèn? Ai đă để Bonni một ḿnh trong đêm tối? Prixi, tao sẽ lột da mày v́ tội này, mày...
- Lạy Chúa toàn năng! Cậu Rhett! Hông phải cháu! Đây là Lu mà!
- Lạy Chúa thương, lạy cậu Rhett, cháu...
- Câm mồm. Mày biết lệch của tao rồi đấy. Thề có Chúa tao sẽ... xéo đi. Đừng trở lại đây nữa. Scarlett cho nó ít tiền và làm sao cho nó đi khỏi đây trước khi tôi xuống nhà. Thôi, tất cả mọi người ra đi, tất cả!
Đám đầy tớ da đen vội rút, chị chàng Lu xấu số úp mắt vào tạp dề, khóc rền rĩ. Nhưng Scarlett ở lại. Thật khổ tâm cho nàng phải thấy đứa con cưng của ḿnh được Rhett dỗ nín trong khi trong tay nàng th́ nó la hét thật thảm thiết. Thật khổ tâm cho nàng phải thấy đôi tay nhỏ bé của nó ôm lấy cổ chàng và nghe cái giọng nghẹn ngào của nó kể lại những ǵ đă làm nó sợ, trong khi chính nàng, Scarlett đây, không sao dỗ được nó nói ra điều ǵ mạch lạc.
- Thế ra nó ngồi lên ngực con? Rhett dịu dàng hỏi. Nó có to không?
- Ồ! Có! To kinh khủng. Có cả móng nữa.
- À, lại có cả móng nữa đây. Thôi được. Nhất định ba sẽ thức suốt đêm, hễ nó quay lại, ba sẽ bắn nó.
Giọng Rhett sốt sắng, vỗ về và những tiếng nức nở của Bonni im dần. Giọng nó bớt nghẹn ngào khi nó đi sâu vào mô tả chi tiết con quái vật trong mộng bằng một thứ ngôn ngữ chỉ có chàng mới hiểu nổi. Scarlett bực bội khi thấy Rhett bàn chuyện đó như một cái ǵ đó có thật.
- Ối trời, Rhett...
Nhưng chàng ra hiệu cho nàng im lặng. Cuối cùng khi Bonni dă ngủ, chàng đặt nó vào giường và đắp mềm cho nó.
- Tôi sẽ lột da mấy con nichgơ đó, chàng thản nhiên nói. Lỗi tại cô nữa kia. Tại sao cô không đến kiểm tra xem đèn có sáng hay không?
- Đừng có ngớ ngẩn, Rhett, nàng th́ thầm. Nó thế là tại anh chiều nó. Bao nhiêu trẻ con sợ bóng tối nhưng rồi qua hết. Trước Uêđ cũng sợ, nhưng tôi không nuông nó. Nếu anh cứ để kệ nó la hét một hay hai đêm...
- Để nó la hét ư? Trong một thoáng, Scarlett tưởng như chàng sắp đánh nàng. Hoặc cô điên, hoặc cô là người đàn bà vô nhân đạo nhất tôi từng thấy.
- Tôi không muốn nó lớn lên thành một đứa thần kinh và hèn nhát.
- Hèn nhát! Âm ti hỏa ngục! Ở nó, không có một chút ǵ là hèn nhát cả! Có điều là cô không có trí tưởng tượng ǵ hết và tất nhiên, cô không thể cảm được những dằn vặt của những người giàu trí tưởng tượng, nhất là trẻ con. Nếu có cái ǵ có móng, có sừng, đến ngồi lên ngực cô, dễ thường cô sẽ bảo nó xéo đi với quỉ chắc? Dám thế lắm! Thưa phu nhân, xin bà nhớ cho rằng tôi đă từng thấy bà vùng dậy rú lên như một con mèo phải bỏng chỉ v́ bà thấy ḿnh đang chạy trong một màn sương mù. Mà có xa xôi ǵ đâu!
Scarlett sững ra v́ nàng không bao giờ thích nghĩ đến giấc mộng đó. Hơn nữa, nàng thấy ngượng khi nhớ ra rằng Rhett đă phải dỗ nàng y hệt như chàng vừa mới dỗ Bonni vậy. Cho nên, nàng quay sang một hướng tấn công khác.
- Anh chỉ chiều nó và...
- Và tôi định sẽ tiếp tục chiều nó. Như vậy, nó sẽ vượt qua và sẽ quên cái đó.
- Vậy nếu anh muốn đóng vai bảo mẫu, Scarlett chát chúa nói, anh hăy cố gắng về nhà đều đặn ban đêm và uống vừa phải thôi cho thay đổi đi.
- Tôi sẽ về nhà sớm, nhưng khi nào thích th́ tôi cứ say bí tỉ.
Sau bữa đó, chàng quả có về nhà sớm khá lâu trước giờ cho Bonni vào giường. Chàng ngồi ngay cạnh cầm tay nó cho đến khi giấc ngủ đến làm nó buông chàng ra. Đến lúc ấy, chàng mới ṛn rén xuống thang gác, vẫn để đèn thắp sáng và mở cửa hé đặng có thể nghe tiếng Bonni nếu nó thức giấc và phat hoảng la lên. Chàng chủ trương không bao giờ để nó bị lại một cơn kinh hoàng trong bóng tối nữa. Cả nhà hết sức cảnh giác với ngọn đèn, Scarlett, Mammy, Prixi và Pork luôn luôn ṛn rén lên thang gác để yên trí rằng nó vẫn sáng.
Những khi về nhà, chàng cũng tỉnh táo, không say, nhưng đó hoàn toàn không phải do Scarlett. Bao tháng nay, chàng đă uống lu bù, tuy không bao giờ say thật sự, và một buổi tối, hơi thở chàng nồng nặc mùi Uytxki. Chàng bế Bonni, xốc nó lên vai và hỏi:
- Em có thơm ba thân yêu không nào?
Nó nhăn cái mũi hếch xinh xẻo và giăy giụa định tụt xuống khỏi tay chàng.
- Không, nó thật thà nói. Hôi lắm.
- Ba làm sao?
- Mùi hôi. Bác Ashley không hôi.
- Chà, quỉ bắt tôi đi! Chàng rầu rầu nói, đặt Bonni xuống sàn. Ḿnh không bao giờ ngờ vớ được một người vận động bài trừ rượu ngay trong nhà ḿnh!
Nhưng sau đó, chàng hạn chế mức uống của chàng xuống c̣n một ly vang sau bữa tối. Bonni, vốn bao giờ cũng được phép hớp nốt những giọt cuối cùng của ly, không cho mùi rượu vang là hôi. Kết quả, đôi má bắt đầu sị ra của chàng dần dần trở lại chắc nét và những quầng bên dưới cặp mắt đen bớt thẳm, hoặc bớt vẻ hốc hác đi. V́ Bonni thích ngồi trước yên ngựa cùng chàng dạo chơi, chàng hay ở ngoài trời hơn trước và bộ mặt ngâm ngâm của chàng bắt nắng càng đen hơn bao giờ hết. Nom chàng khỏe mạnh hơn, chàng hay cười hơn và lại giống chàng trai trẻ vượt rào phong tỏa táo tợn đă từng làm Atlanta xôn xao hồi đầu chiến tranh.
Những người trước nay chưa bao giờ ưa chàng, giờ bắt đầu mỉm cười khi thấy chàng cưỡi ngựa qua cùng với đứa bé đặt ngồi trước yên. Các bà các cô cho đến nay vẫn cho rằng không phụ nữ nào có thể an toàn với chàng, cũng bắt đầu dừng lại để nói chuyện với chàng ngoài phố, để trần trồ khen Bonni. Ngay cả những bà già chặt chẽ nhất cũng cảm thấy rằng một người đàn ông sốt sắng bàn về bệch và những vấn đề của trẻ con như chàng ắt không phải là hoàn toàn xấu.

Chương 53 

Đó là dịp sinh nhật của Ashley và để dành cho chàng một bất ngờ, tối hôm ấy, Melanie tổ chức một buổi chiêu đăi. Chuyện này, mọi người đều biết cả trừ Ashley. Ngay cả Uêđ và bé Biu cũng biết, chúng phổng mũi tự hào khi được người lớn bảo thề giữ bí mật. Tất cả những người quí phái ở Atlanta đều được mời và đều hứa sẽ đến. Tướng Gorđơn và gia đ́nh đă nhận lời, Elichxanđơ Xtiphânz sẽ có mặt nếu sức khỏe luôn luôn không ổn định của ông cho phép và người ta hy vọng cả Bóp Tum, con chim hải âu của Liên bang, cũng tới dự.
Suốt buổi sáng hôm đó, Scarlett cùng với Melanie, Inđiơ và bà cô Pitty lăng xăng chạy đi chạy lại trong ngôi nhà nhỏ, sai bảo các gia nhân da đen treo những tấm rèm mới giặt, đánh bóng các đĩa bạc, đánh xi sàn nhà, nấu nướng, sửa soạn và nếm các thứ bánh ngọt, đồ giải khát. Scarlett chưa bao giờ thấy Melanie phấn khích đến thế hoặc sung sướng đến thế.
- Chị biết đấy, chị thân yêu, Ashley chưa hề được kỉ niệm sinh nhật một lần nào kể từ... kể từ, chị có nhớ bữa tiệc ngoài trời ở Trại Mười Hai Cây Sồi không? Cái hôm chúng ta nghe tin ngài Loncơn kêu gọi t́nh nguyện đầu quân ấy? Thế đấy, từ bấy đến nay, anh ấy chưa có lấy một cuộc liên hoan sinh nhật nào. Mà anh ấy th́ làm việc quần quật, đêm đến về nhà mệt nhoài đến nỗi anh ấy thực quả không nghĩ hôm nay là sinh nhật của ḿnh. Và anh ấy hẳn sẽ ngạc nhiên biết mấy khi mọi người kéo vào sau buổi tối!
- Liệu rồi bà xoay sở thế nào để ông Uylkz không nh́n thấy dững cái đèn lồng trên băi cỏ khi ông về nhà ăn tối? Lăo Artsi làu bàu.
Lăo đă ngồi suốt buổi quan sát sự chuẩn bị, bụng thích thú song không muốn thừa nhận ra miệng. Lăo chưa bao giờ ở hậu trường một cuộc tiếp tân lớn của những người thành phố và đây là một trải nghiệm mới đối với lăo. Lăo phát biểu những nhận xét thẳng thắn về đám phụ nữ chạy nháo nhác như nhà bị hỏa hoạn chỉ v́ sắp có khách, thế nhưng giá có huy động ngựa rừng cũng không kéo nổi lăo ra khỏi cảnh này. Những chiếc đèn lồng bằng giấy màu do bà Elxinh và Fanni làm, đặc biệt hấp dẫn lăo v́ trước nay lăo chưa từng thấy “dững cái trùm dư thế”  bao giờ. Người ta đă đem giấu chúng trong căn buồng dưới hầm của lăo và lăo đă xem xét rất tỉ mỉ.
- Lạy Chúa! Tôi không nghĩ đến chuyện ấy đấy! Melanie kêu lên. Artsi, may mà bác lại nhắc. Lạy Chúa, lạy Chúa! Làm thế nào bây giờ! Phải treo trên các bụi cây và các cây to, đặt nến nhỏ vào trong và thắp đúng vào lúc khách đến. Scarlett, chị có thể cho Pork sang giải quyết hộ việc này trong khi bọn em ăn tối được không?
- Bà Uylkz, bà thông minh hơn phần đông phụ nữ, cơ mà bà thật dễ cuống, Artsi nói. C̣n cái tay nichgơ Pork đần độn í, anh ta không làm ǵ được mấy cái tṛ ma này đâu. Anh ta sẽ làm cháy ngay tất cả cho mà xem. Dững cái đèn í quả là... tuyệt đẹp, lăo đành công nhận. Tui sẽ treo cho bà trong khi bà mấy ông Uylkz ăn tối.
- Ối, Artsi, bác thật tốt quá! Melanie hướng cặp mắt trẻ thơ đầy ḷng biết ơn và nhờ cậy về phía lăo. Không có bác, quả tôi không biết làm ăn ra sao. Liệu bác có thể đặt nến vào trong đèn ngay bây giờ được không? Như vậy sẽ xong dứt đi một việc.
- Ồ, cũng có thể tui làm được, lăo nói chẳng nhă nhặn ǵ cho lắm, và tập tễnh đi về phía cầu thang xuống hầm.
- Mật ngọt chết ruồi, lọ là phải đập bằng vỉ (5), Melanie cười khúc khích khi lăo già râu ria bước lộc cộc xuống cầu thang. Từ đầu, em đă định cắt đặt Artsi lo việc treo đèn đấy chứ, nhưng chị c̣n lạ ǵ tính lăo. Nếu ḿnh yêu cầu lăo làm cái ǵ, ắt lăo chẳng nghe đâu. Thế là bây giờ, chúng ta thoát được lăo một lúc. Đám gia nhân da đen sợ lăo đến nỗi không làm nổi việc ǵ khi có lăo nh́n xoi xói vào gáy họ.
- Meli, cứ như tôi chả để cái lăo đạo tặc ấy ở nhà ḿnh, Scarlett nói, giọng cáu kỉnh.
Nàng ghét Artsi không kém ǵ lăo ghét nàng, và hai người hầu như không nói với nhau. Duy nhất chỉ ở nhà Melanie là lăo chịu lưu lại khi có mặt nàng. Và ngay cả ở nhà Melanie, lăo cũng nh́n nàng chằm chằm, đầy vẻ nghi kị và khinh miệt lạnh lùng.
- Lăo sẽ gây rắc rối cho cô đấy, tôi nói trước cho cô biết.
- Ồ, nếu biết nịnh lăo và làm như nhờ cậy vào lăo th́ hoàn toàn vô hại, Melanie nói. Hơn nữa, lăo rất tận tâm với Ashley và Biu, đến mức là khi có lăo ở đây, bao giờ em cũng cảm thấy an toàn.
- Chị Meli, chị định nói là lăo rất tận tâm với chị đấy, Inđiơ nói, bộ mặt lạnh lùng dịu đi trong một nụ cười có đôi phần ấm áp, trong khi đôi mắt gửi về phía người chị dâu một cái nh́n tŕu mến. Em cho rằng chị là người đầu tiên mà lăo côn đồ già ấy yêu từ khi vợ lăo... hèm... sau vợ lăo. Em nghĩ lăo thật sự muốn có ai xúc phạm chị để lăo có thể giết tại chỗ đặng tỏ ḷng kính trọng chị.
- Lạy Chúa! Mồm với mép cô, Inđiơ! Melanie nói, mặt đỏ dừ. Lăo coi tôi là hết sức khờ dại, cô biết đấy.
- Này, tôt thấy cái lăo già cục súc hôi hám ấy muốn nghĩ ǵ cũng chả quan trọng, Scarlett nói độp một cái. Chỉ nghĩ đến chuyện Artsi dám phán xét nàng về vấn đề thuê tù làm thợ, nàng đă tức điên lên rồi. Tôi phải đi ngay bây giờ thôi, về nhà ăn xong, tôi phải đến cửa hàng để trả lương cho nhân viên, rồi qua băi gỗ trả tiền cánh lái xe và Hiu Elxinh.
- Ồ, chị đến băi gỗ đấy à? Melanie hỏi. Ashley định vào quăng chiều sẽ đến băi gỗ gặp Hiu. Chị có thể giữ anh ấy ở lại đó đến năm giờ không? Nếu anh ấy về nhà sớm hơn, nhất định anh ấy sẽ biết được bọn em đang làm nốt một chiếc bánh gatô hoặc một cái ǵ đó và anh ấy sẽ không bị bất ngờ nữa.
Scarlett mừng thầm trong bụng, tâm trạng vui vẻ trở lại.
- Được, tôi sẽ giữ chú ấy, nàng nói.
Trong khi nàng nói, đôi mắt bềnh bệch không có lông mi của Inđiơ nh́n xoáy vào mắt nàng như hai mũi khoan. “Bao giờ cô ta cũng nh́n ḿnh một cách ḱ lạ như thế khi ḿnh nói đến Ashley”, Scarlett nghĩ thầm.
- Thế chị hăy cố hết sức giữ anh ấy lại sau năm giờ, Melanie nói. Lúc đó, Inđiơ sẽ lấy xe đến đón anh ấy... Scarlett tối nay chị đến sớm nhé. Em không muốn chị thiếu mặt một phút nào trong buổi liên hoan.
Trên đường về nhà, ngồi trong xe Scarlett buồn bă nghĩ: “Cô ta không muốn ḿnh thiếu mặt một phút nào trong buổi liên hoan ư? Vậy th́ tại không nhờ ḿnh tiếp khách cùng với cô ta, Inđiơ và cô Pitti”.
Thường thường, Scarlett không thiết ǵ tiếp khách trong những cuộc liên hoan vớ vẩn nhà Meli. Nhưng đây là cuộc tiếp tân lớn nhất trong các cuộc Meli từng mở, lại để mừng sinh nhật Ashley nữa, nên Scarlett khao khát được đứng bên Ashley cùng tiếp khách với chàng. Song nàng biết lí do tại sao nàng không được mời tiếp khách, ngay cả nếu nàng không biết th́ lời b́nh của Rhett về vấn đề này cũng khá rơ ràng.
-Một nàng Xkelươec đứng ra tiếp tân khi mà tất cả những cựu chiến sĩ Liên bang và đảng viên Dân Chủ nổi tiếng nhất sẽ đến dự ư? Quan niệm của cô có phần hay ho thật, song phần ngớ ngẩn cũng không kém. Sở dĩ cô c̣n đựoc mời đến, đó chỉ v́ ḷng chung thủy như nhất của cô Meli thôi.
Chiều hôm ấy, Scarlett sửa soạn y phục cẩn thận hơn mọi khi cho chuyến đi đến cửa hàng và băi gỗ. Nàng mặc chiếc áo dài xanh mờ bằng vải tafơta chuyển màu, đôi lúc nom lại óng ánh sắc hoa cà dưới ánh sáng nào đó, và đội chiếc mũ dưới màu xanh nhạt xung quanh cắm lông chim xanh thắm. Nếu Rhett để cho nàng cắt tóc rủ xoăn ngang trán th́ chiếc mũ này c̣n bảnh hơn nhiều! Nhưng chàng đă tuyên bố sẽ gọt trọc đầu nàng nếu nàng để tóc kiểu ấy. Mà dạo này chàng dữ dằn đến nỗi chàng dám thật sự làm thế lắm.
Đó là một buổi đẹp trời, có nắng nhưng không quá nóng, rực rỡ nhưng không chói chang và ngọn gió ấm xào xạc trong hàng cây dọc phố Cây Đào làm những chiếc lông trên mũ Scarlett như nhảy múa. Tim nàng cũng nhảy múa như tất cả những lần đi gặp Ashley. Có thể, nếu nàng thanh toán tiền công với đám lái xe và Hiu xong sớm, họ sẽ về nhà để nàng với Ashley ở lại một ḿnh trong cái pḥng nhỏ vuông vắn giữa băi gỗ. Dạo này những cơ hội gặp Ashley một ḿnh quá hiếm. Thế mà Melanie lại nhờ nàng giữ chân chàng lại! Thật buồn cười!
Tim nàng rộn lên niềm vui khi tới cửa hàng và nàng trả lương cho Uyli cùng các gă bán hàng khác không cần hỏi công việc ngày hôm ấy ra sao. Bữa đó là thứ bảy, ngày đông khách nhất trong tuần v́ các nông dân đều chọn ngày này ra tỉnh mua bán sắm sửa, vậy mà nàng không hỏi một câu nào.
Dọc đường đến băi gỗ, nàng dừng cả chục lần để nói chuyện với các “Bị Thảm phu nhân”  ngồi trong những cỗ xe tráng lệ - “tuy nhiên, vẫn không bằng xe ḿnh” , nàng khoái trá nghĩ thầm – và với nhiều gă đàn ông băng qua đám bụi đỏ của đường phố để đến đứng cạnh xe, mũ cầm tay, ngợi ca nàng. Chiều đẹp, ḷng nàng sung sướng, nàng tuần du trên con đường, kiêu diễm như một bà hoàng. V́ những lần dừng lại như vậy, nàng đến băi gỗ muộn hơn dự định và thấy Hiu cùng đám lái xe đang ngồi ở một đống gỗ thấp chờ nàng.
- Ashley có đây không?
- Có anh ấy đang ở trong văn pḥng, Hiu nói, vẻ ưu tư mọi khi tan biến khỏi gương mặt khi chàng thấy cặp mắt lấp lánh vui sướng của nàng. Anh ấy đang cố... tôi muốn nói là anh ấy đang xem lại sổ sách.
- Ồ, hôm nay, anh ấy không phải bận tâm về chuyện ấy, nàng nói và hạ giọng. Meli cử tôi đến giữ chân anh ấy ở đây cho đến khi nhà cửa chuẩn bị xong xuôi cho cuộc tiếp tân tối nay.
Hiu mỉm cười v́ chàng cũng sẽ đến dự. Chàng thích những cuộc liên hoan và, bằng cách trang điểm của nàng chiều này, chàng đoán là Scarlett cũng thế. Nàng thanh toán tiền công với cánh lái xe cà Hiu, rồi đột ngột rời bỏ họ, đi về phía văn pḥng rỏ rơ bằng thái độ của ḿnh rằng nàng không muốn ai đi theo. Ashley ra cửa đón nàng. Chàng đứng trong nắng chiều, tóc rực sáng và môi chúm chím gần như một nụ cười.
- Ḱa, Scarlett, giờ này Scarlett c̣n đến đây làm ǵ? Tại sao Scarlett không sang nhà tôi giúp Meli chuẩn bị cho cuộc liên hoan bất ngờ tối nay.
- Chao, Ashley Uylkz! Nàng kêu lên bất b́nh. Mọi người dự định không để anh biết tí ǵ về chuyện ấy. Meli sẽ rất thất vọng nếu anh không bị bất ngờ.
- Ồ, tôi sẽ không để lộ đâu. Tôi là người ngạc nhiên nhất Atlanta, Ashley nói, mắt lấp lánh cười.
- Này, thế ai lại xấu chơi đi nói cho anh biết đấy?
- Hầu như tất cả các khách nam giới được Meli mời. Đầu tiên là tướng Gorđơn. Ông ta bảo kinh nhiệm cho ông ta biết rằng phụ nữ thường tổ chức những cuộc liên hoan bất ngờ vào đúng những đêm mà cánh đàn ông đă quyết định đánh bóng và lau chùi sạch sẽ tất cả súng ống trong nhà. Sau đó đến lượt cụ cố Meriuêzơ báo cho tôi. Cụ kể là có lần bà Meriuêzơ tổ chức một cuộc liên hoan để mừng thọ cụ và bà lại là người bị bất ngờ nhất v́ cụ cố đă vụng trộm điều trị chứng thấp khớp của ḿnh bằng một trai Uylkz rồi quá say không ra khỏi giường được, và... ồ, tất cả những người đă được dành cho một cuộc liên hoan bất ngờ, đều mách với tôi.
- Thật bỉ ổi! Scarlett kêu lên nhưng không thể không mỉm cười.
Những lúc mỉm cười như vậy trông chàng giống hệt chàng Ashley thủa xưa mà nàng đă từng biết ở trại Mười Hai Cây Sồi. Mà dạo này, hiếm thấy chàng mỉm cười. Không khí thật êm ả, nắng chiều thật dịu, nét mặt Ashley thật vui tươi và chàng nói chuyện rất thoải mái, khiến tim nàng rộn ràng hạnh phúc, nở nang trong lồng ngực đến độ nàng thấy nhói đau thật sự v́ khoái cảm, đau như thể ứ đầy một bầu nước mắt nóng hổi, vui sướng, chưa trào ra được. Bỗng nhiên nàng cảm thấy ḿnh lại mười sáu tuổi, sung sướng, hồi hộp đến gần như nghẹn thở. Một thôi thúc cuồng dại khiến nàng muốn giựt mũ ra, tung lên trời mà kêu: Hura! Nhưng rồi nàng nghĩ Ashley ắt sẽ sửng sốt nếu nàng làm thế và nàng bỗng phá lên cười, cười đến chảy nước mắt. Chàng cũng cười, ngật đầu ra đằng sau như thể thích thú v́ được cười hả hê, ngỡ rằng nàng bất cười v́ sự phản thùng thân ái của những người đă làm lộ bí mật của Meli.
- Vào đây đi, Scarlett. Tôi đang kiểm tra sổ sách.
Nàng bước vào căn pḥng nhỏ rực rỡ ánh nắng chiều và ngồi xuống chiếc ghế trước cái bàn giấy có nắp lùa. Ashley theo nàng ngồi lên góc chiếc bàn khô nháp, đôi chân dài đung đưa thoải mái.
- Ồ, chiều nay, chúng ta đừng có mất th́ giờ với sổ, Ashley! Tôi dứt khoát không thể bận tâm với chuyện ấy lúc này. Khi tôi đội một chiếc mũ mới, dường như tất cả các con số biến mất khỏi đầu tôi.
- Chiếc mũ đẹp như thế này th́ các con số biến đi là phải. Quả thật Scarlett mỗi ngày một xinh ra.
Chàng tụt xuống khỏi bàn và vừa cười vừa cầm hai tay nàng dang ra để ngắm chiếc áo dài.
- Scarlett xinh đẹp quá! Tôi tin rằng Scarlett sẽ không bao giờ già!
Khi tay hai người chạm nhau, nàng chợt hiểu ra rằng, một cách vô thức, nàng đă hi vọng chính điều ấy sẽ xảy ra. Suốt buổi chiều hạnh phúc này, nàng đă khao khát hơi ấm bàn tay chàng, một lời chứng tỏ chàng vẫn yêu nàng. Đây là lần đầu tiên nàng gặp chàng hoàn toàn một ḿnh từ cái hôm giá rét trong vườn cây ở ấp Tara, lần đầu tiên họ nắm tay nhau không phải trong cử chỉ một nghi thức. Bao tháng ṛng nàng đă đói thèm được kề sát chàng hơn. Nhưng giờ đây... Ḱ lạ thay, sự tiếp xúc với tay chàng không hề khiến nàng rạo rực! Trước kia, chỉ cần đứng gần chàng là nàng đă run lên. Giờ đây nàng chỉ thấy một cảm giác hài ḷng, một t́nh thân hữu ấm áp khác thường thôi. Tay chàng không truyền cho nàng cơn sốt nào, mà chỉ làm cho tim nàng ấm xuống trong niềm thanh thản sung sướng. Điều đó khiến nàng hoang mang và hơi thất vọng. Chàng vẫn là Ashley của nàng, vẫn là người thương đẹp như ánh trời rạng rỡ của nàng và nàng yêu chàng hơn cả cuộc đời. Vậy th́ tại sao...
Nhưng nàng xua ư nghĩ ấy ra khỏi đầu óc. Nàng đang ở bên chàng, và chàng đang nắm tay nàng, mỉm cười, hoàn toàn thân ái, không căng thẳng cũng chẳng cuồng nhiệt. Thế là đủ. Được thế này, kể cũng đă là huyền diệu khi nàng nghĩ đến bao điều chưa nói ra giữa hai người. Mắt chàng soi vào mắt nàng, sáng trong và lấp lánh, đôi mắt ấy vẫn cười theo cách ngày xưa nàng hằng yêu, vẫn cười như thể giữa họ chẳng có ǵ khác ngoài hạnh phúc. Lúc này, giữa mắt chàng và mắt nàng, không có ǵ ngăn cách – không có cái ǵ xa vắng thường khiến nàng chưng hửng. Nàng cất tiếng cười.
- Ồ, Ashley, em đang già đi, hom hem đi.
- À,cái đó là bề ngoài! Không, Scarlett, ngay cả khi Scarlett sáu mươi tuổi, tôi vẫn thấy Scarlett y nguyên như thế. Tôi sẽ luôn luôn nhớ Scarlett như trong cái bữa tiệc ngoài trời cuối cùng bên nhà tôi, Scarlett ngồi dưới một cây sồi với một tá chàng trai vây quanh, thậm chí tôi có thể tả lại y phục của Scarlett hôm ấy: một chiếc áo dài trắng có cài những bông hoa xanh nhỏ xíu, một chiếc khăn san đăng ten trắng quàng trên vai, chân đi đôi giày muyn xanh thắt dây đen và đầu đội chiếc mũ rơm rất rộng với những dải băng xanh dài bay phất phơ theo chiều gió. Tôi thuộc ḷng bộ y phục ấy bởi v́ hồi ở trong tù, những lúc quá bi đát, tôi thường lần giở kí ức như xem chuyện tranh, ôn lại từng chi tiết nhỏ...
Chàng bỗng ngừng bặt và cái ánh sôi nổi vụt tắt trên mặt chàng. Chàng khẽ buông tay nàng và nàng ngồi chờ, chờ những lời tiếp theo của chàng.
- Từ cái ngày ấy đến giờ, chúng ta đă qua một chặng đường dài, cả hai chúng ta, phải không, Scarlett? Chúng ta đă đi theo những con đường mà trước đó, chúng ta không bao giờ ngờ tới, Scarlett th́ đi thật nhanh, không do dự, c̣n tôi th́ chậm chạp, miễn cưỡng.
Chàng lại ngồi lên bàn và nh́n nàng, một nụ cười rụt rè lại thoáng mở. Nhưng đó không phải là nụ cười vừa mới đây đă khiến nàng tràn trề hạnh phúc. Đó là một nụ cười rầu rĩ.
- Phải Scarlett đă đi lẹ làng, kéo tôi theo bánh xe của ḿnh. Scarlett ạ, đôi khi tôi tự hỏi một cách khách quan: chàng biết, nếu không có Scarlett, tôi sẽ ra sao?
Scarlett vội biện hộ cho chàng chống lại lời tự lên án của bản thân chàng, có phần quá sốt sắng v́ những lời của Rhett cũng về vấn đề bát giác trở lại trong trí nàng.
- Nhưng em có làm ǵ cho anh đâu, Ashley. Không có em, anh cũng vẫn thế. Một ngày kia, anh sẽ giàu có, anh sẽ trở thành một nhân vật lớn như con đường của anh tất sẽ dẫn đến đó.
- Không, Scarlett ạ, những hạt mầm của sự vĩ đại không bao giờ có trong tôi. Tôi nghĩ nếu không có Scarlett th́ hẳn tôi đă bị ch́m trong quên lăng – như là Cathlin Colvớt tội nghiệp và biết bao người khác đă từng thuộc ḍng họ lớn, lâu đời.
- Ôi, Ashley, anh đừng nói như thế. Nghe mà buồn nẫu ruột.
- Không, tôi đâu có buồn, tôi thôi buồn rồi. Có một dạo...có một dạo tôi đă buồn. Bây giờ, tôi chỉ...
Chàng ngừng bặt và đột nhiên, nàng biết chàng đang nghĩ ǵ. Đây là lần đầu tiên nàng đọc được ư nghĩ chàng khi luồng mắt chàng lướt qua nàng, trong veo và xa vắng. Khi t́nh yêu cuồng nhiệt đập rộn trong tim nàng th́ tâm trí chàng khép kín đối với nàng, nhưng giờ đây giữa hai người chỉ là t́nh bạn êm dịu, nàng có thể dấn một chút vào tâm trí chàng để hiểu thêm chàng một chút. Chàng không c̣n buồn nữa. Chàng đă buồn sau khi Liên bang đầu hàng, chàng đă buồn khi nàng van xin chàng đến Atlanta. Bây giờ, chàng chỉ cam chịu.
- Tôi ghét nghe anh nói như vậy, Ashley ạ, nàng sôi nổi nói. Nghe như giọng điệu của Rhett ấy. Anh ta, luôn luôn lải nhải những điều tương tự và một điều ǵ đó mà anh ta gọi là khôn sống mống chết, lải nhải ḱ đến khi tôi chán ngấy muốn gào lên.
Ashley tủm tỉm cười.
- Scarlett có khi nào để th́ giờ suy nghĩ rằng Rhett và tôi giống nhau về cơ bản?
- Ồ, không! Anh là người tinh tế, trọng danh dự, c̣n anh ta...
Nàng ngừng bặt, ngượng ngùng.
- Thế mà chúng tôi giống nhau đấy. Chúng tôi cùng là con ḍng cháu giống, chúng tôi được rèn đúc theo cùng một khuôn, được giáo dục theo cùng một chiều hướng nghĩ suy. Nhưng đến một quăng nào đó trên đường đời, chúng tôi rẽ theo những ngả khác nhau. Chúng tôi vẫn suy nghĩ giống nhau, nhưng mỗi người được phản ứng theo cách khác. Chẳng hạn như cả hai chúng tôi đều không đặt ḷng tin vào chiến tranh, nhưng tôi th́ nhập ngũ chiến đấu, c̣n anh ta th́ đứng ngoài măi cho đến khi cuộc chiến gần kết thúc. Cả hai chúng tôi đều biết chiến tranh là sai lầm. Cả hai chúng tôi đều biết đó là cuộc chiến tranh tất yếu thất bại, nhưng tôi th́ tự nguyện dấn thân vào đó, c̣n ánh ta th́ không. Đôi khi tôi nghĩ là anh ta có lí và thế là lại...
- Ôi, anh Ashley, bao giờ anh mới bỏ cái lối nh́n hai mặt của một vấn đề? Nàng hỏi, nhưng không phải với cái thái độ sốt ruột như trước kia. Những người lúc nào cũng nh́n thấy hai mặt, chẳng bao giờ đi đến đâu cả.
- Đúng thế, nhưng... xin hỏi, cụ thể Scarlett muốn đi đến đâu? Tôi thường hay tự hỏi thế. Scarlett thấy đấy, tôi chẳng bao giờ muốn đi đến đâu cả. Tôi chỉ muón là bản thân ḿnh.
Nàng muốn đi đến đâu, thật là một câu hỏi ngơ ngẩn. Tất nhiên là đến chỗ giàu có và an toàn. Vậy mà... Nàng đâm rối trí. Nàng đang giàu có và an toàn đến mức tối đa có thể trong một thế giới bất an. Nhưng giờ đây, khi suy nghĩ về chuyện đó, nàng thấy như vậy chưa đủ. Chừng nấy chưa làm cho nàng đặc biệt sung sướng, mặc dầu có làm cho nàng đỡ nơm nớp, đỡ lo sợ cho ngày mai. “Nếu em vừa giàu có và an toàn, lại vừa có anh nữa, th́ đó hẳn là mục tiêu em muốn đạt tới”, nàng nghĩ thầm, mắt nh́n chàng đầy khao khát. Nhưng nàng không nói ra, sợ phá mất phép màu nhiệm và không đọc được ư nghĩ trong đầu chàng nữa.
- Anh chỉ muốn là bản thân ḿnh thôi ư? Nàng cười, hơi buồn bă, điều gay go nhất của tôi xưa nay vẫn như thế: không được là bản thân ḿnh. C̣n về chuyện tôi muốn đi đến đâu, th́ h́nh như tôi đă đạt rồi. Tôi muốn giàu có, an toàn, và...
- Nhưng Scarlett này, có bao giờ Scarlett nghĩ rằng tôi bất cần ḿnh giàu có không?
Không, chưa bao giờ nàng nghĩ rằng lại có người không muốn giàu.
- Vậy th́ anh muốn ǵ?
- Bây giờ th́ tôi không biết. Trước kia, tôi có biết ḿnh muốn ǵ,, song tôi đă hầu như quên rooif. Chủ yếu là muốn được yên thân, không bị quấy rầy bởi những người tôi không ưa, không bị thúc ép làm những điều tôi không muốn làm. Có lẽ, tôi muốn thời xưa trở lại,song sẽ không bao giờ có chuyện ấy, và tôi bị ám ảnh bởi kí ức về thời ấy, về cái thế giới đă sụp quanh tôi.
Scarlett mím môi lại bướng bỉnh. Không phải nàng không biết ư chàng định nói ǵ. Chỉ riêng những âm sắc trong giọng chàng đă gợi lên những ngày sửa ngày xưa như không người nào khác có thể làm được thế, khiến tim nàng nhói đau, tựa hồ nàng cũng đang hồi nhớ vậy. Nhưng từ cái bữa nàng nằm phủ phục nôn nao, tuyệt vọng trong khu rừng ở ấp Tara và tự nhủ: “Ḿnh sẽ không ngoái nh́n lại sau lưng” , nàng đă dứt khoát với quá khứ.
- Tôi thích thời kỳ này hơn, nàng nói nhưng tránh nh́n vào mắt chàng. Ngày nay, bao giờ cũng có một cái ǵ náo nức diễn ra những cuộc liên hoan và vân vân. Mọi cái đều lấp lánh. Thời xưa thật là buồn tẻ (Ôi, những ngày nhàn nhă và những buổi hoàng hôn đồng nội ấp áp và yên tĩnh! Tiếng cười nhẹ nhàng lanh lảnh cất lên từ những căn nhà! Cuộc sống hồi ấy vàng son, ấm cúng và người ta yên tâm biết ngày mai sẽ đem lại những ǵ! Làm sao em có thể phủ nhận lời anh).
- Tôi thích thời ḱ này hơn, nàng nhắc lại, nhưng giọng run run.
Chàng tụt xuống khỏi bàn, cười nhẹ nhàng ra ư không tin. Chàng đặt tay dưới cằm nàng, nâng mặt nàng ngước lên nh́n mặt chàng.
- Chà, Scarlett nói dối kém lắm! Phải bây giờ cuộc sống có lấp lánh...theo một cách nào đấy. Đó chính là cái dở. Ngày xưa không lấp lánh nhưng có một sức quyến rũ, một vẻ đẹp, một vẻ huyền ảo, ngấm dần vào ḷng người.
Tâm trí dằng co hai bề, nàng cụp mắt xuống. Giọng nói của chàng, sự tiếp xúc của bàn tay chàng đang nhẹ nhàng mở những cánh cửa mà nàng đă khóa chặt. Đằng sau những cánh cửa ấy là vẻ đẹp của những ngày xa xưa. Một nỗi khát khao u hoài muốn trở lại thời ấy dâng lên trong nàng. Nhưng nàng biết dù có đẹp đến đâu chăng nữa th́ quá khứ vẫn là quá khứ, cứ phải để nó nằm nguyên đằng sau những cánh cửa ấy. Không ai có thể tiến lên phía trước với một gánh nặng những hồi ức đau đớn trên vai.
Chàng buông cằm nàng và ấu yếm nắm lấy tay nàng bằng cả hai tay.
- Scarlett có nhớ không...chàng nói.
Và trong đầu nàng, một tiếng chuông báo động vang lên “Đừng có ngoái nh́n lại! Đừng có ngoái nh́n lại!”
Nhưng nàng vội ngơ nó đi, buông ḿnh cho một ngọn sóng hạnh phúc cuốn về phía trước. Cuối cùng, nàng đă hiểu được chàng, cuối cùng, tâm trí hai người đă gặp nhau. Giây phút này quá quí báu, không thể bỏ lỡ, sau này có đau đớn bao nhiêu cũng đành.
- Scarlett có nhớ không... chàng nói và phép màu của giọng chàng xóa nḥa những bức tường trống trơn của cái văn pḥng nhỏ, gạt năm tháng sang một bên và đây, họ đang rọng ruổi bên nhau trên những con đường nhỏ, vừa đủ cho ngựa đi, giữa một mùa xuân qua lâu. Trong khi nói, chàng mỗi lúc một siết chặt tay nàng hơn và giọng chàng chứa chất cái ma lực đầy sấu tư của những bài hát xưa hồ như đă bị lăng quên. Nàng tưởng như nghe thấy tiếng hàm thiếc lanh canh khi hộ phóng ngựa dưới hàng cây sơn thù du đến dự bữa pichnich của gia đ́nh Tarltơn, nghe thấy tiếng cười vô tư của chính ḿnh, trông thấy ánh nắng lấp lánh trên mái tóc sáng như dát bạc của chàng và cái tư thế chàng ngồi trên ḿnh ngựa, thoải mái, kiêu sang và duyên dáng. Giọng chàng ngân vang tiếng nhạc, tiếng nhạc của những cây đàn viôlông và băngjô dăn nhịp cho họ nhảy trong ngôi nhà trắng nay không c̣n nữa. Có cả tiếng sủa xa xa của lũ chó săn ô – pốt ngoài đàm lầy dưới trăng thu lạnh, có cả mùi những b́nh rượu nóng đánh trứng quấn dây tầm gửi vào mùa giáng sinh và những nụ cười trên những gương mặt da đen cũng như da trắng. Và các bạn bè cũ luc lượt kéo về, cười vang, như thể họ không hề chết từ bao năm nay: Xtuơt và Brent với đôi cẳng dài, bộ tóc đỏ và những tṛ đủa nhả, Tôm và Boiđ hăng như ngựa trẻ đương th́, Jô Fronten với cặp mắt duyên dáng. Có cả ông Jon Uylkz và cả ông Giêrơlđ mặt đỏ bừng v́ rượu, cả tiếng sột soạt và một mùi hương là bà Ilơn. Tất cả toát ra một cảm giác an toàn, một ư thức chắc chắn rằng ngày mai chỉ có thể đem lại y nguyên niềm hạnh phúc này mà ngày hôm nay đă mang tới.
Giọng chàng ngừng bặt và họ lặng lẽ nh́n vào mắt nhau hồi lâu: giữa họ phảng phất chút dư hương của thời hoa niên đă mất, thời hoa niên rực nắng mà họ đă chia sẻ với nhau xiết bao vô tư lự...
“Bây giờ, em biết tại sao anh không có hạnh phúc” , nàng buồn bă nghĩ thầm. “Trước kia, em không hiểu, phải, trước kia em không hiểu tại sao cả em nữa cũng không thể nào hoàn ṭan hạnh phúc. Nhưng... chà, chúng ta nói chuyện như những người già vậy!”  nàng chợt ngạc nhiên một cách ngán ngẩm. “Người già ngoái nh́n lại năm năm về trước. Mà chúng ta đâu đă già! Chủ tại trong khoảng thời gian qua biết bao điều đă xảy ra. Mọi sự đều thay đổi ghê gớm đến nỗi cứ như đă năm mươi năm. Song chúng ta đâu có già!”
Nhưng khi nh́n Ashley, nàng thấy chàng không c̣n trẻ và óng ả nữa. Đầu cúi xuống, chàng lơ đăng nh́n bàn tay nàng mà chàng vẫn đang cầm và nàng thấy mái tóc chàng xưa vàng óng nay chuyển sang một màu xám của chất bạc như ánh trăng trên ḍng nước lặng. Không hiểu sao, buổi chiều tháng tư, cũng như trái tim nàng, bỗng mất hết vẻ đẹp rực rỡ và cái ngọt ngào man mác của hoài niệm bỗng trở nên đắng như mật.
“Lẽ ra ḿnh không nên để chàng khiến ḿnh ngoái nh́n lại quá khứ” , nàng tuyệt vọng tự nhủ. “Ḿnh đă có lí do khi quyết tâm không nh́n lại sau lưng. Cái đó chỉ mang lại đau đớn và ṿ xé con tim đến độ không c̣n làm được ǵ khác ngoài việc quay nh́n về quá khứ. Đó là sai lầm của Ashley. Chàng không c̣n có thể nh́n về phía trước nữa. Chàng không thấy được hiện tại chàng, sợ tương lai, cho nên chàng quay nh́n dĩ văng. Trước đây, ḿnh không hiểu điều đó. Trước đây, ḿnh không hiểu Ashley. Ôi, Ashley, anh yêu, anh không nên quay nh́n dĩ văng! Cái đó có ích ǵ? Lẽ ra em không nên để anh dụ em ôn lại chuyện ngày xưa mới phải. Đó, điều ǵ đă xảy ra khi ta quay nh́n về hạnh phúc đă quá đau đớn, tan nát ḷng, bất măn”.
Nàng đứng dậy, tay vẫn nằm gọn trong tay chàng. Nàng phải đi thôi. Nàng không thể lưu lại đây mà nghĩ về những ngày xa xưa, mà nh́n mặt chàng mệt mỏi, buồn rười rượi và ảm đạm như lúc này.
- Từ bấy đến nay, chúng ta đă đi một chặng đường dài, nàng nói, cố giữ giọng khỏi run và khắc phục cái cảm giác tắc nghẹn nơi cổ họng. Dạo ấy, chúng ta nuôi những hoài vọng thật đẹp, anh nhỉ.
Rồi nàng nói tiếp thật nhanh, liền một hơi.
- Ối, Ashley, không có ǵ diễn ra như chúng ta chờ đợi. Chúng ta nhận những ǵ đến với chúng ta và phải tạ ơn trời đất là sự t́nh đă không đến nỗi xấu hơn.
Tim nàng đột nhiên tê dại v́ đau đớn, v́ mệt mỏi khi nghĩ đến chặng đường dài đă vượt qua từ dạo ấy. Vụt hiện lên trong tâm trí nàng hồi ức về cô thiếu nữ Scarlett Âuherơ thích có những chàng trai đeo đuổi, thích diện áo đẹp và định bụng đến một ngày kia thư nhàn, sẽ trở thành một đại phu nhân như bà Ilơn.
Tự nhiên, nước mắt ứa ra và từ từ lăn trên má nàng và nàng đứng ngây ngô nh́n chàng như một đứa trẻ bỡ ngỡ tủi thân. Chàng chẳng nói chẳng rằng mà dịu dàng ôm nàng, kéo sát đầu nàng vào vai ḿnh và cúi xuống áo má vầ má nàng. Nàng nép vào chàng, thư giăn, và quàng tay quanh người chàng. Ṿng tay ôm của chàng mang lại một niềm an ủi làm cạn khô ḍng nước mắt bất chợt của nàng. Chao, thật tốt đẹp biết bao được ôm gọn trong tay chàng, không căng thẳng cũng chẳng đam mê, chỉ như một người bạn thân yêu thôi. Chỉ có Ashley, người đă chia sẻ những kỉ niệm và thời hoa niên với nàng, người biết rơ thủa ban đầu cũng như hiện tại của nàng, là có thể hiểu.
Nàng nghe thấy tiếng chân bên ngoài, nhưng không để ư mấy, tưởng đó là những lái xe đi về nhà, nàng đứng một lúc, lắng nghe tiếng tim Ashley đập chầm chậm. Rồi đột nhiên, chàng vùng ra, khiến nàng bối rối v́ cử chỉ thô bạo ấy. Ngạc nhiên, nàng ngước nh́n mặt chàng, song chàng không nh́n nàng. Chàng đang nh́n qua vai nàng về phía cửa.
Nàng quay lại. Đứng trong khung cửa, Inđiơ, mặt trắng bệch, mắt tóe lửa, và Artsi, vẻ hiểm ác như một con vẹt một mắt. Đằng sau họ là bà Elxinh.

Nàng không nhớ là ḿnh đă ra khỏi văn pḥng như thế nào. Nhưng nàng đă mau lẹ ra ngay, theo lệnh của Ashley, để chàng ở lại nói chuyện gay gắt với Artsi trong căn pḥng nhỏ khi Inđiơ và bà Elxinh đứng ngoài quay lưng lại nàng. Vừa xấu hổ vừa sợ, nàng vội vă về nhà. Trong tâm trí nàng, Artsi với bộ râu tù trưởng bỗng mang dáng dấp một thiên thần báo oán từ những trang của Cựu Ước bước thẳng ra.
Nhà vắng tanh và lặng tờ trong buổi hoàng hôn tháng tư. Tất cả các gia nhân đều đi dự một đám tang và trẻ con đang chơi ở sân sau nhà Melanie. Melanie...
Melanie! Nghĩ đến Melanie, Scarlett lạnh toát người trong khi leo lên gác về buồng. Chuyện này ắt đến tai Mealnie, Inđiơ đă tuyên bố là cô ta sẽ nói cho nàng biết. Ô, Inđiơ ắt sẽ đắc ư mà mách nàng, bất kể việc đó có thể bôi nhọ thanh danh Ashley, hoặc làm Melanie đau đớn, miễn là có thể làm hại được Scarlett! Và bà Elxinh cũng sẽ nói, mặc dầu thức ra bà đâu có trông thấy ǵ v́ bà đứng sau Inđiơ ở khung cửa văn pḥng băi gỗ. Nhưng dù sao, bà cũng sẽ nói. Đến giờ ăn tối, tin này sẽ loan truyền khắp thành phố. Vào giờ điểm tâm ngày mai hẳn tất cả mọi người sẽ biết, kể cả bọn da đen. Tối nay, tại cuộc tiếp tân, chắc cánh phụ nữ sẽ túm năm tụm ba ở góc pḥng, thầm thầm th́ th́, khoái trá một cách hiểm độc, Scarlett Butler đổ nhào từ địa vị cao sang, quyền thế! Và câu chuyện sẽ được đơm đặt, đơm đặt thêm chi tiết, ph́nh to măi, không có cách nào chặn được. Nó sẽ không dừng lại ở sự thật trần trụi là Ashley ôm nàng trong khi nàng khóc. Trước khi sẩm tối, mọi người sẽ kháo nhau rằng nàng bị bắt quả tang đang ngoại t́nh. Mà chuyện xảy ra thật hiển nhiên, thật êm đềm! Scarlett cuồng dại nghĩ thầm: “Thà rằng bị bắt gặp vào cái lần chàng nghỉ phép nhân dịp Nôel, khi ḿnh hôn tạm biệt chàng... thà rằng bị bắt gặp trong vườn ở ấp Tara khi ḿnh van xin chàng cùng bỏ trốn với ḿnh... Ôi, giá họ bắt quả tang chúng ḿnh vào lúc đang thật sự phạm tội th́ c̣n khả dĩ! Nhưng đằng này lại vào lúc này! Khi ḿnh gục vào ṿng tay chàng như một người bạn...”
Nhưng sẽ chẳng ai tin điều đó. Nàng sẽ chẳng có lấy một người bạn nào bên ḿnh, sẽ chẳng có lấy một tiếng nói nào cất lên để tuyên bố: “Tôi cho rằng Scarlett chẳng làm điều ǵ sai trái” . Bao lâu nay, nàng đă làm mất ḷng bạn bè cũ, nên giờ đây đừng ḥng t́m thấy trong bọn họ một người bênh vực. Các bạn mới, vẫn phải ngậm miệng chịu đựng những sự ngược ngạo của nàng, ắt hoan nghênh một cơ hội để bới móc nàng. Không, ai nấy sẽ tin bất ḱ điều tiếng ǵ về nàng, mặc dầu họ có theer tiếc là một người tốt đẹp như Ashley lại dính dáng vào một vụ bẩn thỉu như vậy. Theo thói thường, họ sẽ trút hết tội lên đầu người đàn bà và nhún vai cho qua phần lỗi của người đàn ông. Và trong trường hợp này th́ họ có lí. Nàng đă buông ḿnh vào ṿng tay chàng.
Ôi, nàng có thể chịu đựng được những lời rỉa rói, khinh mạn, những nụ cười nửa miệng, bất cứ lời ong tiếng ve nào của dân thành phố, nếu nàng phải chịu vậy... song đối với Melanie th́ không! Ô, với Melanie th́ không thể! Nàng không hiểu tại sao nàng lại ngại Melanie biết chuyện, ngại hơn bất ḱ ai khác. Nàng quá khiếp sợ thấy ḷng trĩu nặng một cảm giác về những tội lỗi trước đây đến nỗi không dám t́m hiểu điều đó. Nhưng, mường tượng cái vẻ sẽ hiện lên trong mắt Melanie khi nghe Inđiơ kể là cô ta đă bắt gặp được Ashley đang ôm ấp Scarlett, nàng bỗng ̣a khóc. Liệu Melanie sẽ làm ǵ khi biết chuyện? Bỏ Ashley? Cô ấy c̣n có thể làm ǵ khác để giữ trọn phẩm cách? Và rồi th́ Ashley và ḿnh sẽ làm thế nào? Nàng cuống cuồng nghĩ, nước mắt ṛng ṛng trên mặt. Ôi, Ashley sẽ xấu hổ đến chết và căm thù ḿnh v́ đă gây cho chàng nông nỗi này. Đột nhiên, nàng nín tắp khi một nỗi sợ chết người nhói qua tim: c̣n Rhett, th́ sao? Anh ta sẽ làm ǵ?
Có thể anh ta sẽ không biết. Cái câu tục ngữ cổ, cái câu tục ngữ trắng trợn ấy nói như thế nào nhỉ? “Đức ông chồng bao giờ cũng là người biết sau rốt” . Có thể sẽ không ai nói với anh ta. Phải là một tay cứng cựa mới dám báo loại tin như thế này với Rhett, v́ Rhett vốn nổi tiếng là người sẵn sàng bắn trước rồi mới hỏi lí do sau. Cầu chúa đừng để ai đủ can đảm để mách anh ta! Nhưng nàng nhớ lại vẻ mặt Artsi trong văn pḥng băi gỗ, con mắt bềnh bệch, lạnh lùng, chứa chất căm thù đối với bản thân nàng và tất cả đàn bà trên đời. Artsi không sợ Thượng Đế cũng chẳng hăi người. Và lăo thậm ghét phụ nữ phóng đăng, ghét đến mức đă từng giết một người loại đó. Mà lăo đă tuyên bố rằng lăo sẽ nói cho Rhett biết. Lăo sẽ làm thế bất chấp mọi cố gắng của Ashley để khuyên lăo. Trừ phi Ashley giết lăo. Artsi ắt sẽ mách Rhett, coi đó là bổn phận của lăo với tư cách tín đồ cơ đốc.
Nàng cởi quần áo ngoài và nằm trên giường, đầu óc quay như chong chóng. Giá nàng có thể khóa chặt cửa, ở ĺ trong cái chốn an toàn này măi măi và không bao giờ gặp ai nữa. Có thể đêm nay, Rhett chưa biết. Nàng sẽ bảo là ḿnh nhức đầu, không muốn sang dự liên hoan. Đến sáng mai, nàng sẽ nghĩ ra một lí do nào đó để tŕnh bày, một lời biện bạch nào đó khả dĩ nghe lọt tai.
“Bây giờ, ḿnh chưa nghĩ đến chuyện đó vội” , nàng tuyệt vọng tự nhủ, vùi mặt vào gối. “Lúc này, ḿnh hẵng khoan nghĩ đến, để sau này, lúc nào b́nh tâm đă”. Màn đêm buông xuống, nàng nghe thấy tiếng các gia nhân trở về và thấy h́nh như họ đi lại rất nặng lẽ trong khi chuẩn bị bữa tối. Hay đó là tại lương tâm tội lỗi của nàng tưởng tượng ra thế? Mammy tới gơ cửa, nhưng nàng xua bà đi, bảo là nàng không muốn ăn uống ǵ hết. Thời khắc qua và cuối cùng, nàng nghe thấy tiếng chân Rhett lên cầu thang. Khi chàng lên tới hành lang trên gác, nàng căng người, thu hết sức lực chuẩn bị cho cuộc chạm trán, nhưng chàng đi qua, về thẳng buồng ḿnh. Nàng thấy dễ thở hơn. Chàng không nghe thấy. Đội ơn Chúa, chàng vẫn tôn trọng lời yêu cầu giá băng của nàng là không bao giờ lại đặt chân vào pḥng ngủ của nàng nữa, v́ nếu gặp nàng lúc này, chàng ắt sẽ đọc vanh vách trên mặt nàng. Nàng phải trấn tĩnh đủ mức để nói với chàng là nàng ốm quá không đến dự buổi chiêu đăi được. Tốt, nàng có đủ thời gian để trấn tĩnh lại. Thời gian? Từ cái lúc ghê sợ chiều nay, cuộc sống đối với nàng dường như phi thời gian. Nàng nghe thấy Rhett đi quanh pḥng hồi lâu, thỉnh thoảng lại nói ǵ với Pork. Nàng vẫn không đủ can đảm để gọi chàng mà cứ nằm trên giường, run rẩy trong bóng tối.
Sau một hồi lâu, chàng gơ cửa buồng nàng và nàng cố lấy giọng b́nh tĩnh nói: “Cứ vào” .
- Có thật là tôi được mời vào thánh đường đấy không? chàng vừa mở cửa vừa hỏi. Bóng tối khiến nàng không nh́n rơ mặt chàng. Nàng cũng không thấy có ǵ khác thường trong giọng chàng. Chàng bước vào và đóng cửa lại.
- Cô đă sẵn sàng đi sang dự liên hoan chưa?
- Tôi rất tiếc là tôi đang đau đầu – Ḱ lạ thay giọng nàng rất tự nhiên! May mà buồng tối om, đội ơn Chúa! – Không chắc là tôi có đi được. Anh đi đi, Rhett, và xin lỗi Melanie hộ tôi.
Im lặng hồi lâu, rồi chàng dài giọng nói trong bóng tối, cay độc:
- Cô thật là một con điếm nhát như thỏ đế!
Anh ta biết rồi! Nàng nằm run, không nói lên lời. Nàng nghe thấy chàng ṃ mẫm trong bóng tối đánh một que diêm và căn pḥng sáng lên. Chàng bước tới bên giường và cúi nh́n nàng. Nàng thấy chàng vận lễ phục.
- Dậy đi,chàng nói, giọng không chút biểu cảm. Chúng ta cùng đi đến buổi tiếp tân. Cô phải nhanh lên.
- Ồ, Rhettt, tôi không thể đi được. Anh biết đấy...
- Tôi biết, dậy đi.
- Rhett, phải chăng Artsi đă dám...
- Artsi dám chứ. Một con người rất dũng cảm, lăo Artsi ấy.
- Lẽ ra anh phải giết lăo về tội bịa đặt...
- Tôi có thói ḱ lạ là không giết những người nói sự thật. Bây giờ không có th́ giờ để căi vă. Dậy đi.
Nàng ngồi dậy, quấn chặt chiếc áo choàng quanh ḿnh, quan sát kĩ mặt chàng, bộ mặt ngăm đen lạnh băng.
- Tôi không muốn đi, Rhett. Tôi không thể... chừng nào sự... hiểu lầm này chưa được làm sáng tỏ.
- Nếu tối nay, cô không tŕnh diện th́ không bao giờ cô sẽ có thể tŕnh diện ở cái thành phố này nữa, chừng nào cô c̣n sống. Và tôi đây, tôi có thể dung một con điếm làm vợ, nhưng không thể dung một kẻ hèn nhát. Tối nay, cô phải đi, ngay cả nếu mọi người, từ Elích Xtiphânz có đổ xuống, đều lờ cô đi và Melanie mời chúng ta ra khỏi nhà.
- Rhett, anh để cho tôi phân giả.
- Tôi không muốn nghe. Không có th́ giờ. Cô mặc quần áo đi.
- Họ hiểu lầm – cả Inđiơ, bà Elxinh lẫn Artsi. Và họ rất ghét tôi, Inđiơ ghét tôi đến độ cô ta có thể đặt điều về chính anh trai ḿnh để bôi xấu tôi. Nếu anh để tôi phân giải...
Ôi, lạy Đức Mẹ, nàng đau đớn nghĩ thầm, giả dụ anh ta bảo: “Vậy cô giải thích đi !” Th́ ḿnh nói ǵ? Làm sao ḿnh có thể giải thích nổi?
- Hẳn họ đă nói bịa với tất cả mọi người. Tối nay, tôi không thể đi được.
- Cô sẽ đi, chàng nói, dù tôi có phải nắm cổ cô mà lôi sềnh sệch và suốt dọc đường, mỗi bước lại thúc mũi ủng vào bộ mông xinh đẹp của cô.
Mắt chàng long lên một ánh lạnh băng khi chàng kéo giật nàng đứng dậy. Chàng nhặt chiếc coocxê ném cho nàng.
- Mặc vào, tôi sẽ thắt dải cho cô. Ồ, phải, tôi thạo việc này lắm. Không, đừng ḥng tôi gọi Mammy đến giúp cô để cô khóa cửa lại và trốn tịt trong này đúng như cái thói hèn nhát của cô.
- Tôi không phải kẻ hèn nhát, nàng kêu lên, bị kích đến quên cả sợ. Tôi...
- Ồ, miễn cho tôi phải nghe cái chiến công của cô bắn chết tên Yanki và đối mặt với bọn lính cảu Sơman. Cô là kẻ hèn nhát... chưa kể các tội khác. Nếu không phải v́ bản thân cô, th́ hăy b́ Bonni mà đến dự buổi tiếp tân tối nay. Làm sao cô nỡ làm hại thêm tương lai của nó nữa? Mặc coocxe vào, nhanh lên.
Nàng vội cởi áo choàng và đứng yên, trên ḿnh c̣n độc chiếc áo ngủ. Giá Rhett chịu nh́n nàng để thấy nàng đẹp biết mấy trong chiếc áo ngủ này, th́ có lẽ mặt chàng sẽ mất cái vẻ dễ sợ cũng nên. Kể ra, đă lâu rồi, chàng không thấy nàng trong thứ y phục này. Nhưng chàng không nh́n. Chàng lần ṃ lôi ra chiếc áo được cắt rất lộ ngực, phần váy được xếp nếp ra đằng sau thành một búi lơn và trên búi đó là cả một cụm hoa hồng bằng nhung.
- Cô mặc chiếc này này, chàng ném chiếc áo lên giường và tiến về phía nàng. Tối nay, dẹp các mốt e ấp kiểu đàn bà có chồng, đoan trang, với những màu xám bồ câu, hoa cà đi. Cô phải giương cờ của ḿnh lên đỉnh cột, bằng không th́ rành là phải hạ nó xuống thôi. Và đánh má hồng thật đậm vào. Tôi dám chắc người đàn bà bị đám giáo phái Phari bắt quả tang ngoại t́nh cũng không đến nỗi tái mét bằng nửa cô. Quay đằng sau, nào.
Chàng cầm lấy những dải coocxê và thít mạnh đến nỗi nàng kêu lên, vừa sợ, vừa tủi nhục và ngượng v́ động tác khiếm nhă ấy.
- Đau à? Chàng cất một tiếng cười ngắn và nàng không nh́n thấy mặt chàng. Đáng tiếc là những sợi dây này không xiết quanh cổ cô.
Nhà Melanie rực rỡ ánh sáng tỏa ra từ tất cả các pḥng và mới đến đầu phố đă nghe thấy tiếng nhạc. Khi xe của Rhett và Scarlett đỗ lại trước cửa, tiếng người cười nói náo nức, vui vẻ vẳng ra. Nhà đấy khách, tràn ra cả hiên và nhiều người ngồi trên những ghế băng trong mảnh sân treo đèn lồng lờ mờ.
Ḿnh không thể vào được... không thể, Scarlett ngồi trong xe nghĩ thầm, bóp chặt chiếc mùi soa vo tṛn. Ḿnh không thể. Ḿnh không muốn. Ḿnh sẽ nhảy ra và chạy trốn, chạy đến một nơi nào đó, về ấp Tara nhà ḿnh. Tại sao Rhett lại cưỡng bức ḿnh đến đây? Mọi người sẽ làm ǵ? Melanie sẽ làm ǵ? Nom vẻ cô ấy sẽ như thế nào nhỉ? Ôi, ḿnh không thể giáp mặt cô ấy được. Ḿnh sẽ bỏ chạy thôi.
Như thể đọc thấy ư nghĩ của nàng, Rhett túm lấy cánh tay Scarlett riết thật chặt, đến độ có thể để lại một vết bầm tím, thô bạo như một người lạ mặt càn rỡ.
- Tôi chưa bao giờ thấy một người Ailen nhát sợ thế. Cái can đảm mà cô hay khoe khoang đâu rồi?
- Rhett, xin anh để tôi về nhà rồi tôi sẽ giải thích cho anh rơ.
- Để giải thích th́ cô có cả một đời. Nhưng cô chỉ có một tối để làm kẻ tuẫn đạo giữa chốn công cộng. Ra xe đi, cô ḿnh và hăy để cho tôi thấy bày sư tử xé xác cô. Ra đi nào.
Nàng bước liều trên lối đi, níu lấy cánh tay rắn chắc và vững vàng như đá granít của Rhett. Cánh tay đó truyền cho nàng đôi chút can đảm. Lạy Chúa, nàng đủ sức giáp mặt với họ và nàng sẵn sàng nghênh chiến. Họ là cái ǵ nếu không phải là một lũ mèo giương móng gào thét v́ ghen tức với nàng? Nàng sẽ cho bọn họ biết tay. Họ muốn nghĩ ǵ nàng cũng bất cần. Duy chỉ có Melanie... chỉ có Melanie...
Họ tụ tập ở hiên nhà và Rhett, mũ cầm tay, cúi chào liên tục bên phải bên trái, giọng điềm đạm và nhẹ nhàng. Nhạc dừng lại khi hai vợ chồng bước vào và trong tâm trạng bối rối, Scarlett tưởng như đám người đềnh lên tựa sóng biển đang dâng rồi lại rút xuống với âm độ nhỏ dần, nhỏ dần. Liệu người có sắp sửa quay lưng lại với nàng không đây”? Dào, cứ mặc họ làm thể! Nàng vênh cằm lên và mỉm cười, nheo đôi mắt.
Nàng chưa kịp quay lại nói với mấy người đứng gần cửa nhất th́ ai đó đă lách đám đông đi về phía nàng. Không khí bỗng ắng đi trong một im lặng ḱ lạ khiến tim Scarlett thót lại. Rồi, thoăn thoắt trên đôi chân nhỏ nhắn. Melanie hối hả rẽ lối đến gặp Scarlett ở tận cửa, hối hả để nói với nàng trước khi bất ḱ ai khác kịp lên tiếng. Đôi vai hẹp bạch ra, cái miệng nhỏ mím lại, vẻ bất b́nh, Melanie dường như không biết đến người khách nào khác ngoài Scarlett. Nàng đến bên, luồn một cánh tay ôm ngang thân người chị dâu.
- Ôi, cái áo đẹp làm sao, chị thân yêu, nàng nói, giọng trong trẻo rành rọt. Chị vui ḷng làm một thiên thần nhé? Tối nay, Inđiơ không đến giúp em được. Chị vui ḷng cùng em tiếp khách nhé?


Chương 54 

Trở lại pḥng riêng, yên trí không c̣n ǵ đe dọa, Scarlett gieo ḿnh xuống giường, chẳng buồn để ư đến chiếc áo dài đẹp có vân sóng với kiểu xếp nếp thành búi sau lưng cùng những bông hồng bằng nhung. Trong một lúc, nàng chỉ có thể nằm yên và nhớ lại lúc đứng giữa Melanie và Ashley, chào đón khách. Ôi, khinh khủng! Nàng thà đối mặt với bọn lính của Sơnman lần nữa c̣n hơn lập lại cái ḱ tích này! Lát sau, nàng vùng dậy khỏi giường và bứt rứt đi đi lại lại trên sàn, vừa đi vừa cởi quần áo.
Sự căng thẳng đến giờ mới thấm và nàng bắt đầu run. Những chiếc cặp tóc tuột khỏi tay nàng rơi xuống sàn kêu tanh tách và khi thử chải đầu như thường lệ, nàng đập xống bàn chải vào thái dương đau điếng. Hàng chục lần nàng rón rén ra cửa nghe ngóng những tiếng động ở dưới nhà, nhưng tầng dưới im ĺm như một cái huyệt tối.
Rhett đă cho xe đưa nàng về một ḿnh khi cuộc tiếp tân kết thúc và nàng tạ ơn Chúa về sự hoăn án này. Rhett chưa về. Đội ơn Chúa, chàng chưa về nhà. Đêm nay, nàng không thể giáp mặt chàng khi mà nàng đang xấu hổ, run rẩy, sợ hăi như thế này. Nhưng chàng đang ở đâu? Chắc ở nhà ả đó. Lần đầu tiên, Scarlett thấy mừng là có một người như Bel Ươtling. Mừng v́ có một nơi khác ngoài ngôi nhà này để Rhett tạm trú đến khi tâm trạng đằng đằng sát khí của chàng qua đi. Kể ra mừng v́ chồng ḿnh ở nhà một ả gái điếm th́ cũng bậy thật song nàng không làm sao khác được. Thậm chí nàng có thể gần như mừng rỡ đón tin chàng chết nếu như vậy có nghĩa là nàng sẽ không phải gặp chàng đêm nay.
Ngày mai - ở, ngày mai là một ngày khác. Ngày mai, nàng sẽ nghĩ ra một lời biện bạch nào đó, một số điều kết tội nào đó để phản công, một cách nào đó để đổ lỗi cho Rhett. Ngày mai, hồi ức về cái đêm gớm giếc này có thể sẽ không truy đuổi nàng dữ đến nỗi khiến nàng run lên nữa. Ngày mai, tâm trí nàng sẽ không phải luôn luôn nhớ đến bộ mặt của Ashley, ḷng tự hào bị tổn thương của chàng, nỗi nhục của chàng nỗi nhục do nàng gây ra, nỗi nhục mà chàng chỉ phải chịu một phần rất nhỏ. Ashley chính trực thân yêu của nàng, liệu giờ đây chàng có ghét nàng v́ cái tội làm nhục chàng không? Tất nhiên là chàng ghét nàng rồi – giờ đây khi mà cả hai đều được cứu, nhờ thái độ của Melanie khi nàng phẫn nộ bạch đôi vai mảnh dẻ đi qua sàn bóng như gương đến quàng tay ôm Scarlett, cất giọng đầy yêu thương và tin cậy, đối mặt với đám đông ṭ ṃ, hiểm độc và thù địch ngấm ngầm. Melanie đă chặn đứng vụ thị phi một cách gọn ghẽ biết bao, giữ Scarlett đứng cạnh ḿnh suốt buổi tối khủng khiếp! Mọi người hơi lạnh lùng, có phần ngỡ ngàng, nhưng đă tỏ ra lịch sự.
Ôi, ô nhục làm sao, phải núp sau váy Melanie để tránh đ̣n của những kẻ ghét nàng, những kẻ sẵn sàng xé nàng ra từng mảnh bằng những lời x́ xầm của họ! Núp dưới ḷng tin mù quáng của Melanie, nương nhờ Melanie chứ không phải bất kỳ ai khác!
Nghĩ vậy, Scarlett lại run lên như bị cảm lạnh. Nàng cần phải uống một li rượu, uống mấy li th́ mới có thể nằm xuống, hi vọng chợp mắt được. Nàng khoác một tấm áo choàng ra ngoài áo ngủ và hối hả ra hành lang tối ṃ, đôi dép lê lẹp kẹp vang to trong im lặng. Xuống đến nửa cầu thang, nàng mới nh́n về phía cánh cửa đóng của pḥng ăn và trông thấy một vệt sáng hẹp lọt ra qua khe dưới.Tim nàng ngừng đập trong khoảng khắc. Phải chăng đèn trong pḥng ăn vẫn sáng lúc nàng về tới nhà, song nàng đang quá rối ruột không nhận thấy? Hay là, rốt cuộc, Rhett đă về nhà? Chàng có thể lẳng lặng về qua cửa bếp. Nếu Rhett đă ở nhà, nàng sẽ rón rén trở về giường, đành nhin rượu dù đang rất cần. Như vậy, đỡ phải giáp mặt Rhett. Một khi về buồng riêng là yên trí, v́ nàng có thể khóa cửa lại.
Nàng đang cúi xuống rút đôi dép lê để có thể lặng lẽ trở về buồng thật nhanh th́ cửa pḥng ăn đột ngột mở toang và Rhett hiện ra in đậm bóng trong ánh nến mờ mờ rọi từ phía sau lưng, nom thật đồ sộ. Nàng chưa bao giờ thấy chàng to lớn đến thế, một khối đen ś dễ sợ không có mặt, hơi lảo đảo trên đôi chân.
- Xin bà lại đây với tôi nào, Butler phu nhân, chàng nói, giọng hơi lè nhè.
Chàng đang say và cố t́nh tỏ ra như thế. Trước đây, nàng chưa bao giờ thấy chàng để lộ ḿnh say, bất kể uống nhiều đến đâu chăng nữa. Nàng dừng lại, phân vân, không nói ǵ và chàng khoái tay ra lệnh.
- Lại đây, quỉ tha ma bắt cô! Chàng nói thô bạo.
Hẳn là chàng say lắm, nàng nghĩ thầm, tim đập xốn xang. B́nh thường càng uống, thái độ của chàng càng lịch thiệp. Chàng có thể mỉa mai hơn, lời lẽ có thể cay độc hơn, nhưng thái độ kèm theo bao giờ cũng chỉnh chu – quá chỉnh chu là đằng khác.
“Ḿnh không nên để anh ta biết là ḿnh sợ giáp mặt anh ta” , nàng nghĩ thầm. Và, kéo chiếc áo choàng sát vào cổ hơn, nàng đi xuống cầu thang đầu cất cao và nện gót ầm ầm.
Chàng đứng né sang bên, cúi ḿnh mời nàng qua cửa với một vẻ giễu cợt khiến nàng rúm người lại. Nàng thấy là chàng không mặc áo vét và chiếc cà vạt thơng xuống hai bên cổ sơ mi để mở phanh ra đến nạm lông đen rậm trên ngực, tóc rối bù và đôi mắt vằn tia máu nheo lại. Một ngọn nến, đốm sáng nhỏ nhoi trên bàn, hắt ra quanh căn pḥng cao trần những cái bóng quái đản và khiến cho những tủ bát đĩa và buưp – phê nom giống như những con thù phủ phục im ĺm. Trên chiếc khay đặt trên bàn, những chiếc cốc vây quanh một b́nh rượu mở nút.
- Ngồi xuống, chàng vừa theo nàng vào vừa nói cộc cằn.
Lúc này, một nỗi sợ hăi thuộc dạng khác xâm chiếm Scarlett, một nỗi sợ hăi khiến mối lo phải giáp mặt chàng trở nên tẹp nhẹp không đáng kể. Chàng có vẻ như một người xa lạ, ăn nói, hành động lạ hoắc. Đó là một chàng Rhett cục cằn nàng chưa từng thấy bao giờ. Chưa một lần nào, kể cả trong những lúc thân mật nhất, chàng cũng ngọt ngào và châm biếm, và thường thường rượu chỉ làm đậm thêm những nét ấy. Mới đầu, điều đó làm nàng khó chịu và nàng đă thử phá vỡ cái vẻ hờ hững ấy, nhưng chẳng bao lâu, nàng đi đến chỗ chấp nhận nó như một điều rất thuận tiện. Đă bao năm, nàng vẫn nghĩ rằng chàng chẳng coi cái ǵ là quan trọng lắm. Nhưng giờ đây, ngồi trước mặt chàng, cách một cái bàn, nàng thắt ruột nhận ra rằng có một cái ǵ hệ trọng đối với chàng, thậm chí rất hệ trọng.
- Chẳng có lí do ǵ khiến cô phải nhịn cốc rượu trước khi đi ngủ, dù tôi có mất dạy đến mức dám ở nhà, chàng nói. Tôi rót cho cô nhé.
- Tôi không định uống, nàng cứng cỏi nói. Tôi nghe thấy tiếng động nên lần xuống...
- Cô chẳng nghe thấy ǵ cả. Hẳn cô đă không xuống nếu cô nghĩ là tôi đă về. Tôi đă ngồi đây và lắng nghe cô đi đi lại lại rầm rập trên sàn gác. Cô hẳn rất cần uồng một cốc. Uống đi nào.
- Tôi không...
Chàng cầm lấy b́nh rượu, rót đầy một cốc, đầy rớt cả ra ngoài.
- Uống đi, chàng vừa nói vừa dúi cốc rượu vào tay nàng. Cô đang run hết cả người ḱa. Ồ, đừng có điêu. Tôi biết cô vẫn uống lén, tôi c̣n biết cô uống bao nhiêu nữa kia. Ít lâu nay, tôi đă định bảo cô thôi đừng khéo vờ nữa và cứ uống công khai đường hoàng nếu cô muốn uống. Cô tưởng tôi phản đối việc cô thích uống rượu sao?
Nàng cầm lấy chiếc cốc ướt nhèm, thầm rủa chàng. Chàng đọc thấu ư nghĩ nàng như đọc sách, xưa nay bao giờ chàng cũng đọc thấu tim gan nàng và chàng là người duy nhất trên đời mà nàng muốn giấu những ư nghĩ thật của ḿnh.
- Tôi đă bảo uống đi.
Nàng nâng cốc và đưa phát lên uống cạn, không gập cổ tay, đúng như cách ông Giêrơlđ ngày xưa. Nàng uống gọn một hơi trước khi kịp nghĩ rằng cái động tác dó thật thành thạo và khó coi. Điều đó không lọt khỏi mắt Rhett và khóe miệng chàng kéo rệch xuống.
- Ngồi xuống. Ta sẽ bàn luận trong gia đ́nh về cuộc tiếp tân lịch sử ta vừa mới dự, sẽ thú vị đấy.
- Anh say rồi, nàng lạnh lùng nói, tôi đi ngủ đây.
- Tôi rất say và tôi dự định say nữa trước khi kết thúc tối nay. Nhưng cô chưa đi ngủ được... chưa được đâu. Ngồi xuống.
Giọng chàng vẫn c̣n sót lại cách phát âm kéo dài và thờ ơ quen thuộc, nhưng đằng sau lời chữ, nàng cảm thấy có cái ǵ hung tợn đang nung nấu, sắp bùng ra tàn bạo như phát roi quất. Nàng c̣n đang phân vân chưa biết nên thế nào th́ chàng đă đến bên, nắm chặt cánh tay nàng đến phát đau. Chàng khẽ vặn lại một cái và nàng vội vàng ngồi xuống, thốt một tiếng kêu đâu khe khẽ. Bây giờ th́ nàng sợ, sợ đến mức chưa từng thấy trong đời, bừng bừng và đôi mắt vẫn long lanh ghê rợn, đôi mắt chứa chất trong chiều sâu một cái ǵ mà nàng không nhận ra được, không hiểu nổi, một cái ǵ c̣n mạnh hơn, sâu hơn sự giận dữ hoặc đau đớn, một cái ǵ dồng thúc chàng dữ dội đến nỗi độ đôi mắt ấy đỏ rực lên như hai ḥn than. Chàng cúi nh́n nàng hồi lâu, lấu đến nỗi luồng mắt thách thức của nàng đâm dao động và gằm xuống, thế rồi chàng ngồi phịch xuống một chiếc ghế đối diện với nàng và tự rót cho ḿnh một cốc nữa. Nàng nghĩ thật nhanh, cố xác định một đường lối tự vệ. Nhưng cho đến khi chàng lên tiếng, nàng vẫn không biết nên nói ǵ v́ nàng không hiểu đích xác chàng định qui kết nàng vào tội ǵ.
Chàng uống từ từ, quan sát nàng qua miệng cốc và nàng căng hết thần kinh, cố giữ cho khỏi run. Chàng cứ ngữ nguyên một lúc không thay đổi sắc mặt, nhưng cuối cùng, chàng bật cười, mắt vẫn gián vào nàng. Nghe tiếng cười, nàng run lên không ḱm được.
- Vở hài kịch hồi tối cũng vui đấy nhỉ?
Nàng không nói ǵ, rướn cong ngón chân trong đôi dép lê rộng, ráng sức dẹp cơn run.
- Một vở hài kịch thú vị không thiếu một vai nào. Cả làng tập hợp để ném đá vào mụ đàn bà tội lỗi, anh chồng bị xúc phạm bênh vực vợ ḿnh đúng như thái độ cần có của một bậc quân tử, người vợ bị phản bội can thiệp với một tinh thần Cơđốc, dùng cái thanh danh trong trắng không một vết bợn của ḿnh phủ lên tất cả. C̣n gă t́nh nhân th́...
- Thôi, tôi xin anh.
- Không tối nay th́ tôi không chiều theo ư cô. Thật quá hay ho. Gă t́nh nhân nom như một thằng ngẩn ngơ quỉ tha ma bắt, muốn chết quách đi cho rồi. Cô nàng thân mến, cô cảm thấy thế nào khi người phụ nữ cô thù ghét lại đứng bên cô, bao che cho mọi tội lỗi của cô? Ngồi xuống đi nào.
Nàng ngồi xuống.
- Tôi nghĩ không v́ thế mà cô thích Melanie hơn. Cô đang băn khoăn không rơ cô ấy có biết hết chuyện về cô với Ashley hay không... Tại sao cô ấy lại làm thế nếu cô ấy biết... phải chăng cô đang nghĩ rằng cô ấy làm thế, thật ngu xuẩn, mặc dù hành động ấy đă cứu thoát cô, nhưng...
- Tôi không nghe anh nữa đâu.
- Không, cô phải nghe. Và tôi xin nói điều này để cô đỡ lo. Cô Meli quả là ngốc nhưng không phải theo cách cô tưởng. Hiển nhiên là ai đó đă mách cô ấy, song cô ấy không tin. Ngay cả nếu cô ấy trông thấy tận mắt, cô ấy cũng sẽ không tin. Cô ấy quá đức hạnh nên không thể quan niệm những người ḿnh yêu lại phạm điều ô nhục. Tôi không biết Ashley đă nói dối cô ấy như thế nào... song, bất cứ lời nói dối vụng về nào cũng lọt tai cô ấy, v́ cô ấy yêu Ashley và yêu cô. Tôi không thể hiểu tại sao cô ấy yêu cô, nhưng thực tế như vậy. Cầu sao cái đó sẽ thành cây thập tự mà cô phải mang suốt đời.
- Giá anh không say đến thế và không ăn nói phũ phàng th́ tôi sẵn sàng giải thích mọi chuyện, Scarlett nói, phần nào lấy lại được vẻ đàng hoàng. Nhưng lúc này...
- Tôi không quan tâm đến những lời giải thích của cô. Tôi biết rơ sự thực hơn cô. Này, thề có Chúa, hễ cô đứng dậy khỏi cái ghế này một lần nữa.. Và có điều tôi thấy c̣n hay ho hơn cả tấm thảm kịch tối nay, đó là trong khi viện cớ là tôi nhiều tội lỗi, cô từ chối không cho tôi hưởng những lạc thú giường chiếu ái ân với cô, ra cái điều đức hạnh đến thế, th́ tim cô lại khát thèm Ashley Uylkz. “Khát thèm trong tim” . Cái thành ngữ hay đấy chứ? Trong cái quyển kinh thánh ấy, có khối câu hay phải không nhỉ?
“Kinh nào? Kinh nào nhỉ?”  đầu óc rối bời, thác loạn, nàng điên cuồng đảo mắt quanh pḥng, nhận thấy những đồ dùng bằng bạc chắc nặng lấp lánh đùng đục trong ánh nến mờ và những góc tối sao mà dễ sợ.
- Và tôi bị đuổi ra v́ nhiệt t́nh quê kệch của tôi là quá thô thiển đối với cốt cách thanh lịch của cô... bởi v́ cô không muốn có con nữa. Ôi trái tim thân yêu của tôi, điều đó đă làm tôi cảm thấy khổ sở làm sao! Đau đớn làm sao! Nên tôi đành đi t́m thú vui an ủi ở bên ngoài và để cô yên với những cái thanh lịch tinh tế của nó. Trong khi đó, cô dành th́ giờ theo đuổi, me – xừ Ashley Uylkz bao lâu đau khổ. Quỉ bắt anh đi, anh ta đau cái nỗi ǵ? Anh ta không thể trung thành với vợ trong tâm, mà cũng chẳng dám bội t́nh bằng thân xác. Tại sao anh ta không dám quyết? Hẳn cô không phản đối việc có con với anh ta... rồi bảo béng đó là con tôi?
Nàng chồm dậy, kêu lên và chàng lao ra khỏi ghế, cười cái kiểu cười nhẹ nhàng khiến cho nàng lạnh cả máu. Chàng vươn đôi bàn tay nâu to lớn ấn nàng ngồi về chỗ và cúi xuống gần nàng.
- Hăy nh́n kĩ đôi tay tôi, cô bạn thân mến, chàng vừa nói vừa co duỗi tay trước mặt nàng. Tôi có thể dùng chúng xé cô ra từng mảnh không khó khăn ǵ và tôi ắt sẽ làm thế nếu có thể trục Ashley ra khỏi tâm trí cô bằng cách ấy. Nhưng cách ấy chẳng ăn thua. Cho nên tôi nghĩ tôi sẽ đuổi anh ta ra khỏi tâm trí cô măi măi, theo cách như thế này. Tôi đặt hai tay hai bên đầu cô, thế, và tôi sẽ bóp vỡ sọ cô như một hạt dẻ, thế là xóa sạch h́nh ảnh anh ta trong đó.
Hai tay chàng đặt lên đầu nàng, luồn dưới mái tóc xơa mượt, vuốt ve thô bạo, hất mặt nàng ngước lên đối mặt chàng. Nàng cảm thấy ḿnh đang nh́n vào mặt một người xa lạ, một người xa lạ say khướt, giọng kéo dài lè nhè. Xưa nay chưa bao giờ nàng thiếu can đảm vật chất, mỗi khi đứng trước nguy hiểm, nó trào lên nóng hổi trong huyết quản nang, làm xương sống nàng cứng rắn lên và mắt nàng nheo lại.
- Đồ điên say bét nhè, nàng nói. Bỏ tay ra.
Nàng ngạc nhiên thấy chàng làm theo. Chàng ngồi lên mép bàn, rốt thêm một cốc nữa.
- Tôi bao giờ cũng khâm phục dũng khí của cô, cô nàng thân mếm ạ. Nhất là bây giờ, khi cô bị dồn vào chân tường.
Nàng kéo áo choàng vào thật sát người. Ôi, giá nàng có thể về tới được buồng riêng, xoay ch́a khóa trong cánh cửa chắc nịch và yên thân một ḿnh. Bằng cách nào đó, nàng phải đương đầu với chàng, khuất phục chàng, cái chàng Rhett lạ lẫm này mà trước đây nàng chưa hề thấy. Nàng ung dung đứng dậy, tuy đầu gối vẫn run, quấn chặt áo choàng quanh hông và hất mái tóc xơa xuống mặt ra đằng sau.
- Tôi đâu có bị dồn vào chân tường, nàng đanh đá nói. Chẳng bao giờ anh dồn được tôi vào chân tường hoặc làm tôi sợ đâu, Rhett Butler ạ. Anh chỉ là một con thú say, bao lâu nay chỉ quan hệ với loại đàn bà hư hỏng, đến nỗi anh không thể hiểu được cái ǵ khác ngoài sự xấu xa. Anh không thể hiểu nổi Ashley hoặc tôi. Anh ghen với một điều mà anh không hiểu nổi. Thôi, chúc anh ngủ ngon.
Nàng thản nhiên quay gót đi ra cửa, nhưng một nhịp cười phá khiến nàng dừng lại. Nàng ngoảnh lại, thấy chàng lảo đảo đi ngang qua pḥng về phía nàng. Lạy chúa, giá anh ta thôi cái tiếng cười! Có ǵ đáng cười trong chuyện này! Trong khi chàng tiến đến, nàng giật lùi về phía cửa và thấy ḿnh chạm lưng vào tường. Chàng đặt tay lên vai nàng đè dí vào tường.
- Thôi, đừng cười nữa.
- Tôi cười v́ ái ngại cho cô.
- Ái ngại... cho tôi? Anh hăy ái ngại cho bản thân anh đă.
- Phải, thề có Chúa, tôi ái ngại cho cô, cô ḿnh ạ, cô bé xinh đẹp ngốc dại của tôi. Cô tự ái, phải không? Cô không thể chịu được người ta cười hoặc thương hại cho ḿnh phải không?
Chàng thôi cười, t́ mạnh đến nỗi vai nàng đau nhói, sắc mặt chàng thay đổi và chàng khẽ sát vào nàng đến nỗi hơi thở nồng nặc mùi uytxki của chàng khiến nàng ngoảnh đầu đi.
- Tôi có ghen không? Chàng nói. Tại sao lại không nhỉ? Ồ, phải, tôi ghen với Ashley Uylkz. Tại sao lại không nhỉ? Ồ, đừng có cố mà nói và phân trần làm ǵ. Tôi biết cô vẫn trung thành với tôi về mặt thân xác. Có phải đó là điều cô định nói phải không? Ồ, cái đó tôi từ lâu rồi. Từ bao năm nay rồi. Làm sao tôi biết được? À, thế này, tôi biết tỏng Ashley Uylkz và cái ṇi anh ta. Tôi biết anh ta là người quí phái và trọng danh dự. Và cô ḿnh ạ, về điểm này, tôi không thể nói như thế về cô... hoặc về tôi. Chúng ta không quí phái và chẳng có danh dự ǵ sốt, phải không? Chính v́ thế mà chúng ta phất như diều.
- Để cho tôi đi. Tôi không thể đứng đây nghe anh lăng mạ.
- Tôi đâu có lăng mạ cô. Tôi đang khen cái ưu điểm vật chất của cô đấy chứ. Nhưng nó không làm tôi mắc lỡm tí nào. Scarlett, cô tưởng đàn ông toàn những thằng ngốc. Đánh giá thấp sức mạnh và trí thông minh của đối phương là không bao giờ có lợi cả. Và tôi không phải là thằng ngốc. Cô tưởng tôi không biết cô nằm trong ṿng tay tôi mà coi như nằm với Ashley Uylkz sao?
Miệng nàng há ra, sợ hăi và kinh ngạc in rành rành trên nét mặt.
- Cái tṛ ấy thú vị đấy. Thực ra th́ hơi ma quái. Như là có ba người trong một cái giường mà đáng lẽ chỉ được có hai.
Chàng lắc nhẹ vai nàng, khẽ nấc và mỉm cười giễu cợt.
- Ồ phải, cô đă trung thành với tôi v́ Ashley không muốn đụng đến cô. Nhưng, quỉ tha ma bắt, nếu anh ta muốn được thể xác cô th́ tôi cũng sẵn sàng cho, chả tiếc. Tôi biết thể xác chả có nghĩa ǵ mấy – nhất là thể xác đàn bà. Nhưng tôi không muốn cho anh ta trái tim cô và cái đầu óc thân yêu của cô, cái đầu óc bướng bỉnh, tàn nhẫn, bất chấp đạo lí của cô. Anh ta không cần đầu óc cô, rơ đồ ngu, c̣n tôi th́ không cần thể xác cô. Đàn bà, tôi có thể mua rẻ được. Nhưng tôi quả có cần cái đầu óc và trái tim cô mà sẽ không bao giờ được, cũng như cô sẽ không bao giờ giành được tâm hồn Ashley vậy. Và chính v́ thế mà tôi ái ngại cho cô.
Ngay cả giữa lúc đang sợ và hoang mang như thế, nàng vẫn thấy đau nhói v́ lời mỉa mai đó.
- Ái ngại... cho tôi?
- Phải, ái ngại v́ cô thật trẻ con, Scarlett ạ. Một đứa trẻ khóc ṿi mặt trăng. Một đứa trẻ sẽ làm ǵ với mặt trăng nếu như nó có mặt trăng trong tay? Cũng như cô sẽ làm ǵ với Ashley nếu cô có được anh ta? Phải, tôi ái ngại cho cô... ái ngại thấy cô ném hạnh phúc đi bằng cả hai tay và với ra định tóm bắt một cái ǵ không bao giờ có thể làm cô hạnh phúc. Tôi ái ngại cho cô v́ cô ngốc đến nỗi không hiểu ra rằng hạnh phúc chỉ có được khi những người cùng khuôn kết duyên với nhau. Nếu tôi chết, nếu cô Meli chết và cô được chàng người yêu quí báu, đáng tôn kính của cô, cô có cho rằng cô sẽ sung sướng với anh ta không? Ma quỉ, không! Cô sẽ không bao giờ biết được anh ta ra sao, không bao giờ biết anh ta nghĩ ǵ, không bao giờ hiểu được anh ta cũng như cô không bao giờ hiểu được âm nhạc, thơ, sách vở hoặc bất kỳ cái ǵkhác không phải là đồng đô la và các loại tiền. Trong khi, người vợ thân yêu của ḷng tôi ơi, chúng ta có thể hoàn toàn hạnh phúc nếu cô dấn thêm tí nữa, v́ chúng ta rất giống nhau. Cả hai chúng ta cùng đểu giả, Scarlett ạ, và khi chúng ta đă muốn th́ không có ǵ là ngoài tầm chúng ta. Lẽ ra chúng ta đă có thể hạnh phúc v́ tôi từng đă yêu cô và tôi hiểu cô đến tận ga ruột, Scarlett ạ. Ashley không bao giờ hiểu cô cách ấy. Và anh ắt sẽ khinh cô nếu anh ta hiểu như thế... Nhưng không, cô không nên phí cả một đời để mơ mộng đến người đàn ông mà cô không thể hiểu được. C̣n tôi, cưng ạ, tôi sẽ tiếp tục mơ đến những ả điếm. Và tôi dám cả quyết rằng chúng ta sẽ ḥa hợp hơn phần đông các cặp khác.
Chàng đột ngột buông nàng ra và chệnh choạng quay trở lại chỗ b́nh rượu. Trong giây lát, Scarlett đứng như chôn chân xuống đất, bao ư nghĩ thoắt đến thoắt đi trong đầu nàng nhanh đến nỗi nàng không sao nắm được ư nghĩ nào đủ lâu để suy xét. Rhett bảo là chàng đă từng yêu nàng. Chàng có nói thật ḷng không? Hay đó chỉ là lời thốt ra trong lúc say? Hay là một trong những tṛ đùa gớm ghiếc của chàng? Rồi những là Ashley.. mặt tăng... khóc ṿi mặt trăng. Nàng lao vút ra ngoài hành lang tối, chạy bay như ma đuổi. Ôi, giá nàng có thể tới được buồng của ḿnh! Nàng trẹo gót và chiếc dép lê tuột ra một nửa. Trong khi nàng dừng lại, điên cuồng hất nó ra hẳn, Rhett mau lẹ như một người Anh điêng, đă tới bên nàng trong bóng tối. Hơi thở chàng phả vào mặt nàng nóng hổi và hai tay chàng thô bạo luồn dưới áo choàng, ôm lấy nàng, riết lấy làn da trần.
-Cô tống cổ tôi đi hoang thành phố trong khi cô săn đuổi anh ta. Thề trước Chúa, đây là một đêm sẽ chỉ có hai người trên giường tôi.
Chàng xốc bổng chàng trong tay và bắt đầu lên cầu thang. Đầu nàng bị gh́ chặt vào ngực Rhett và nàng nghe thấy ngay bên tai ḿnh tiếng tim chàng đập th́nh thịch. Chàng làm nàng đau và nàng sợ hăi kêu lên, tiếng nghẹn lại. Chàng đi lên cầu thang trong bóng tối mù mịt, lên, lên nữa và nàng sợ cuống cuồng. Chàng lúc này là một kẻ xa lạ điên dại và bóng tối đen kịt này cũng xa lạ với nàng, tối đen hơn cả cái chết. Chàng giống như cái chết, đôi cánh tay bế nàng gh́ chặt mà đau. Nghẹn ngạt, nàng rú lên và chàng đột ngột dừng lại trên cầu thang. Rồi lật nhanh người nàng trong ṿng tay, chàng cúi xuống hôn nàng một cách man rợ và hết ḿnh đến nỗi trong đầu nàng bỗng sạch trơn không có cái ǵ khác ngoài bóng tối đang nhấn ch́m nàng và đôi môi áp trên môi nàng. Chàng run lên như đang đứng giữa một trận cuồng phong và môi chàng lướt từ miệng nàng đến chỗ chiếc áo choàng tuột khỏi người nàng, thám hiểm miền da thịt êm ái. Chàng th́ thầm những ǵ nàng không nghe rơ, môi chàng đánh thức dậy trong nàng những cảm giác trước nay chưa từng biết đến. Giờ đây, nàng là bóng tối, chàng cũng là bóng tối và trước đó, chẳng có ǵ hết ngoài bóng tối và môi chàngáp trên da thịt nàng. Bỗng nhiên thân nàng: vui thích, sợ hăi, điên dại, hồi hộp, tự buông thả ḿnh cho những cánh tay quá mạnh, cho một đôi môi quá thô bạo, cho số mệnh cuốn đi quá nhanh. Lần đầu tiên trong đời, nàng gặp một người, một cái ǵ mạnh hơn nàng, một người đang lấn át nàng, khuất phục nàng. Không hiểu làm sao, hai cánh tay nàng đă quàng quanh cổ chàng, môi nàng run lên dưới môi chàng và họ bay lên, lại bay lên trong bóng tối, một thứ bóng tối êm dịu, xoáy lộn và bao trùm tất cả.
Sáng hôm sau, khi nàng thức giấc, chàng đă đi khỏi và nếu không có chiếc gối nhàu nát bên cạnh, hẳn nàng có thể nghĩ những điều xảy ra đêm hôm trước chỉ là một giấc mơ cuồng phi lí. Nàng nhớ lại mà đỏ mặt. Và, kéo mền lên quấn quanh vổ, nằm dài tắm trong ánh nắng sớm, nàng cố sắp xếp lại những ư nghĩ lộn xộn trong đầu.
Có hai điều nổi bật hàng đầu. Nàng đă sống mấy năm với Rhett, ăn ngủ với chàng, căi lộn với chàng và đẻ cho chàng một đứa con – thế mà vẫn chẳng hiểu ǵ chàng. Người đàn ông đă bế nàng lên cái cầu thang gác tối om là một kẻ xa lạ mà trước đó, nàng thậm trí không ngờ là có ở trên đời. Và bây giờ, mặc dầu cố hết sức, nàng vẫn không thể bắt ḿnh ghét người đó hoặc phẫn nộ được. Người đó đă làm nhục nàng, làm đau, sử dụng nàng một cách thô bạo suốt một đêm cuồng khấu và nàng đă hănh diện về điều đó.
Ôi, lẽ ra nàng phải lấy làm xấu hổ, phải xua đuổi chính cái hồi ức về những phút hừng hực trong bóng tối xoáy lốc ấy! Một bậc nữ lưu, một bậc nữ lưu quyền quí thật ắt không bao giờ dám cất cao đầu sau một đêm như vậy. Nhưng mạnh hơn nỗi hổ thẹn là kỉ niệm về những cảm giác say sưa ngây ngất, về trạng thái mê li của sự buông thả. Lần đầu tiên trong đời, nàng cảm thấy ḿnh sống động, cảm thấy niềm đam mê cũng cuồn cuộn và ban sơ như nỗi kinh hoang đă xâm chiếm nàng cái đêm chạy khỏi Atlanta, cũng choáng váng một cách ngọt ngào như nỗi căm thù lạnh lùng đă khiến nàng bắn chết tên Yanki dạo nào.
Rhett yêu nàng! Chí ít là chàng đă nói thế và giờ đây làm sao nàng có thể nghi ngờ đến điều đó? Thật ḱ lạ đến bối rối, thật không thể tin được là chàng lại yêu nàng, cái con ngươi xa lạ man rợ ấy mà nàng đă cùng chung sống trong mối quan hệ lạnh nhạt đến thế. Nàng chưa hoàn toàn xác định được ḿnh cảm thấy ra sao về phát hiện này, nhưng một ư nghĩ chợt đến trong đầu khiến nàng bỗng cười to. Chàng yêu nàng, vậy là cuối cùng nàng đă nắm được chàng. Nàng đă hầu như quên hết điều mong muốn trước kia là bỏ bùa cho chàng mê nàng để có thể vung roi trên cái đầu đen ngạo ngược của chàng. Lúc này nàng nhớ lại và điều này làm cho nàng hết sức thỏa măn. Chàng đă nắm được nàng một đêm, nhưng bây giờ nàng đă biết thóp chàng. Từ nay trở đi, nàng muốn sao chàng phải làm như vậy. Nàng đă ngậm đắng nuốt cay trước những lời giễu cợt của chàng bao lâu nay, nhưng bây giờ nàng có thể bắt chàng nhảy qua bất cứ cái ṿng nào nàng muốn giơ ra.
Nghĩ đến chuyện gặp lại chàng, mặt đối mặt tỉnh táo trong ánh sáng ban ngày, nàng cảm thấy ngợp trong một nỗi ngượng ngùng bứt rứt pha lẫn một niềm vui thích náo nức.
“Ḿnh bồi hồi như một cô dâu vậy” , nàng tự nhủ. “Mà lại là v́ Rhett!”  Nghĩ vậy, nàng bỗng khúc khích cười như một con ngố.
Nhưng Rhett không về ăn trưa, cũng chẳng có mặt trong bữa tối. Đêm trôi qua dài lê thê trong đó nàng thao thức đến tận sáng, tai căng ra chờ nghe tiếng chân chàng tra ch́a khóa vào ổ. Nhưng chàng không về, nàng phát điên lên v́ sợ và thật vọng. Nàng qua nhà băng nhưng chàng không có ở đấy. Nàng đến cửa hàng và gắt gỏng với tất cả mọi người v́ mỗi lần cửa mởcho một người khách vào, nàng đều ngẩng lên nh́n, tim đập xốn xang, hi vọng đó là Rhett. Nàng đến băi gỗ và làm t́nh làm tội Hiu đến nỗi chàng phải trốn sau một đống gỗ. Nhưng Rhett không t́m nàng ở đó.
Nàng không thể hạ ḿnh hỏi bạn bè xem có gặp Rhett không. Nàng cũng không thể điều tra trong đám gia nhân để ḍ tin chàng. Song nàng cảm thấy họ biết một điều ǵ mà nàng không biết. Những người da đen bao giờ cũng biết mọi chuyện. Hai hôm nay, Mammy im lặng một cách khác thường. Bà chỉ quan sát Scarlett bằng khóe mắt, chẳng nói chẳng rằng. Hết đêm thứ hai sang ngày thứ ba, Scarlett quyết định đến tŕnh cảnh sát. Có thể chàng đă bị tai nạn, có thể chàng đă bị ngựa hất ngă và đang nằm dưới một cái hố, không ai cứu giúp. Có thể - ôi, ư nghĩ kinh khủng – có thể chàng đă chết.
Sáng hôm sau, điểm tâm xong và đang đội mũ trong pḥng riêng, nàng nghe thấy tiếng bước chân thoăn thoắt lên gác. Nàng mừng đến lả người đi, gieo ḿnh xuống giường. Vừa lúc đó, Rhett bước vào. Chàng vừa cắt tóc, cạo râu, xoa bóp ở hiệu ra, chàng tỉnh táo, nhưng đôi mắt vằn tia máu và bộ mặt xị ra chứng tỏ những hôm trước chàng đă uống nhiều. Chàng hời hợt vẫy tay chào nàng và nói: “Ồ, helô!”
Làm sao một người đàn ông có thể nói: “Ồ, helô!” như vậy sau khi đă bỏ đi hai ngày ṛng, không giải thích lư do chi cả? Làm sao chàng có thể hờ hững đến thế với kỉ niệm về cái đêm họ đă qua với nhau như vậy? Không thể thế được trừ phi... trừ phi... ư nghĩ khủng khiếp ấy lại bật lên trong đầu nàng: trừ phi những đêm như vậy là chuyện thông thường đối với chàng. Trong một lát, nàng không sao nói được nói được và quên hết mọi cử chỉ cùng nụ cười duyen dáng định dành cho chàng. Thậm chí chàng cũng không đến hôn nàng cái hôn chiếu lệ thường ngày mà chỉ đứng nh́n nàng, miệng nhoẻn cười, một điếu x́ – gà hút dở nơi tay.
- Anh đă... anh đă đi đâu?
- Đừng có nói là cô không biết! Tôi nghĩ là lúc này cả tỉnh đă biết. Có lẽ tất cả mọi người đều đă biết, trừ cô. Cô biết câu tục ngữ cổ đấy: “Người vợ bao giờ cũng là người biết sau cùng” .
- Anh định nói ǵ vậy?
- Tôi ngỡ sau khi cảnh sát xục đến nhà Bel đêm hôm kia th́...
- Nhà Bel... cái... cái mụ đàn bà ấy! Anh đă đến với Bel...
- Dĩ nhiên. Tôi c̣n ở đâu khác nữa? Tôi hi vọng cô đă không lo lắng về tôi.
- Anh rời tôi để đến với ả, sau... sau khi...
- Ôi, lại cái chuyện ấy, chàng khoát một cử chỉ bất cần. Tôi muốn quên cung cách của tôi đi. Xin thứ lỗi cho cách xử sự của tôi trong cuộc gặp gỡ vừa đây của chúng ta. Bữa ấy tôi rất say, như cô biết rành rành, và hoàn toàn bị mê hoặc bởi những bả duyên sắc của cô... tôi có cần kể ra những ǵ không nhỉ?
Đột nhiên nàng thấy muốn khóc, muốn nằm lăn ra giường mà nức nở măi không thôi. Chàng không hề thay đổi, chẳng có ǵ thay đổi hết và nàng thật là một con rồ, một con rồ ngu xuẩn, hợm hĩnh, ngớ ngẩn nên mới tưởng là chàng yêu ḿnh. Mọi cái đó chỉ là một tṛ đùa gớm guốc của chàng lúc say như dùng bất cứ ả nào ở nhà Bel. Và bây giờ, chàng trở nên xấc xược, nhạo báng, vượt ngoài tầm tay nàng. Nàng nuốt nước mắt, cố trấn tĩnh lại. Không, không thể để cho chàng biết nàng đă nghĩ ǵ. Nếu chàng biết, chàng sẽ cười cho thối ruột. Được, chàng sẽ không bao giờ biết! Nàng vội ngước nh́n chàng và bắt gặp trong mắt chàng cái tia lấp lánh quen thuộc vẫn làm cho nàng bối rối, với cái vẻ ŕnh ngóng, sắc sảo, hau háu như chờ nàng nói tiếp, hi vọng đó là những lời... à mà chàng hi vọng cái ǵ nhỉ? Rằng nàng sẽ tự biến ḿnh thành tṛ hề, quát tháo ầm ĩ, cho chàng được một mẻ cười chăng? Đừng ḥng. Đôi lông mày sếch của nàng nhíu lại, lạnh lùng.
- Tất nhiên tôi đă ngờ ngợ quan hệ của anh với con người ấy là thế nào.
- Ngờ ngợ thôi à? Tại sao cô không hỏi tôi để thỏa măn tính ṭ ṃ? Như vậy có phải tôi đă kể cho cô nghe rồi không nào. Tôi đă sống với cô ta từ khi cô và Ashley quyết địng rằng hai ta nên ngủ riêng pḥng.
- Anh cả gan đứng đó mà huyênh hoang với tôi, vợ anh, rằng...
- Ồ, xin miễn cho tôi cái sự phẫn nộ đầy đạo đức của cô. Chừng nào tôi c̣n bỏ tiền thanh toán mọi khoản chi, th́ tôi muốn làm ǵ, cô cũng bất cần. Và cô biết rơ gần đây, tôi đâu có trong trắng như thiên thần. C̣n về việc cô là vợ tôi th́... cô cũng chả mấy đoái hoài đến vai tṛ ấy từ khi sinh Bonni, phải thế không nào? Cô là một món đầu tư chẳng sinh lợi mấy, Scarlett ạ. Đầu tư vào Bel c̣n hơn.
- Đầu tư? Anh muốn nói là anh đă cho ả...?
- Tôi nghĩ gọi cho đúng là “gây dựng cơ sở kinh doanh”  cho cô ta. Bel là một phụ nữ tinh khôn. Tôi muốn thấy cô ta khá giả và cô ta chỉ cần một điều là có tiền để khởi một cơ nghiệp riêng. Cô hẳn biết là một người đàn bà có chút tiền mặt có thể làm nên những điều kỳ diệu như thế nào. Cứ xem bản thân cô th́ rơ.
- Anh đem so tôi với...
- À, cả hai cô đều là những tay “phe”  cứng cựa và cả hai đều thành công. Tất nhiên Bel có nhỉnh hơn cô v́ cô ấy tốt bụng và đôn hậu hơn...
- Anh có ra khỏi đây không?
Chàng đủng đỉnh đi ra cửa, một bên lông mày nhướn lên giễu cợt. Làm sao anh ta có thể lăng mạ ḿnh như thế? Nàng thầm nghĩ, vừa điên máu vừa đau đớn. Chàng đă dụng tâm xúc phạm và làm nhục nàng, và nàng uất ức khi nghĩ ḿnh đă tha thiết mong chàng về nhà như thế nào, trong khi suốt cả thời gian đó chàng đă say bét nhè và căi lộn với cảnh sát ở một nhà chứa.
- Ra khỏi pḥng và đừng có bao giờ đặt chân trở lại nữa. Tôi đă có lần nói anh thế mà anh đă không đủ lịch sự để hiểu cho ta. Từ nay về sau tôi sẽ khóa cửa pḥng.
- Không việc ǵ phải thế.
- Tôi sẽ khóa. Sau cái cách anh hành động đêm hôm nọ... say khướt, ghê tởm...
- Thôi nào ḿnh ơi! Chắc chắn là không ghê tởm lắm đâu!
- Đi ra!
- Đừng lo, tôi đi đây. Và tôi hứa là sẽ không bao giờ làm rầy cô nữa. Thế này là hết rồi. Và tôi nghĩ rằng nếu cô thấy cách cư xử bỉ ổi của tôi là quá đáng không chịu nổi th́ tôi sẽ để cho cô li hôn. Chỉ cần cô cho tôi Bonni là tôi sẽ không phản kháng ǵ hết.
- Tôi không muốn nghĩ đến chuyện làm ô danh gia đ́nh bằng một cuộc li hôn.
- Nếu cô Meli tự nhiên chết, cô sẽ làm ô danh gia đ́nh ngay đấy. Lúc đó cô sẽ li dị tôi thật nhanh cho mà coi, tôi nghĩ thế mà chóng cả mặt.
- Anh có đi hay không nào?
- Có, tôi đi đâu. Tôi về nhà chính là để nói với cô điều đó. Tôi sắp đi Charlextơn và Niu Orlêan và... ồ, phải, một chuyến đi rất dài. Hôm nay, tôi lên đường.
- Ồ!
- Và tôi sẽ đem Bonni theo. Bảo cái con Prixi dở hơi ấy gói ghém quần áo đi. Tôi đem theo cả Prixi.
- Anh đừng ḥng đem con tôi ra khỏi nhà này.
- Đó cũng là con tôi, Butler phu nhân ạ. Chắc cô không phản đối tôi đưa nó đến Charlextơn thăm bà nội nó?
- Bà nội nó, x́! Chẳng lẽ anh lại nghĩ rằng tôi sẽ để anh mang con bé ra khỏi đây khi mà đêm nào anh cũng say và rất có thể lôi nó đến cả những nơi như nhà Bel...
Chàng ném mạnh điếu x́ gà xuống và nó bốc khói khét lẹt trân thảm, mùi len cháy bốc lên mũi họ. Thoắt cái, chàng đi qua sàn đến bên nàng, mặt sạm đen giận dữ:
- Nếu cô là đàn ông th́ tôi đă bẻ găy cổ cô v́ những lời đó. Bởi cô là đàn bà nên tôi chỉ có thể bảo cô ngậm cái miệng chết tiệt của cô lại. Cô tưởng tôi không yêu Bonni, rằng tôi có thể đưa nó đến... con gái tôi! Lạy Chúa, cô ngốc! C̣n về chuyện cô điệu bộ ra cái điều ra đây là mẹ th́, hừ, một con mèo c̣n có tư cách làm mẹ hơn cô! Trước nay, cô đă làm ǵ cho các con? Uêđ và Ilơ sợ cô chết khiếp và nếu không có Melanie Uylkz, chúng ắt không bao giờ biết yêu thương, tŕu mến là thế nào. Nhưng Bonni, Bonni của tôi! Chẳng lẽ cô lại nghĩ tôi không thể chăm nom nó tốt hơn cô sao? Chẳng lẽ cô lại nghĩ tôi sẽ để co hành hạ nó và đập nát tinh thần nó như cô đă làm với Uêđ và Ilơ hay sao? Quỉ tha ma bắt, không! Hăy sửa soạn hành trang cho nó xong xuôi trong ṿng một tiếng đồng hồ để tôi đưa nó đi, kẻo tôi xin báo để cô biết những ǵ xảy ra đêm hôm nọ thành êm dịu ngọt ngào bên cạnh những ǵ sẽ xảy ra đấy. Tôi luôn luôn nghĩ đến một trận đ̣n bằng roi quất ngựa sẽ cực ḱ có lợi cho cô.
Chàng quay gót trước khi nàng kịp nói ǵ và thoăn thoắt đi ra khỏi pḥng. Nàng nghe thấy tiếng chàng đi qua tiền sảnh đến pḥng chơi của bọn trẻ và mở cửa. Những giọng trẻ con lanh lảnh, líu ríu vui vẻ và nàng nghe thấy giọng Bonni át cả giọng Ilơ.
- Ba, mấy hôm ba, ở đâu?
- Đi lùng một tấm da thỏ để quàng cho bé Bonni của ba. Thưởng cho người thân yêu nhất của con một cái hôn đi nào, Bonni... và cả con nữa, Ilơ.


Chương 55 

Chị thân yêu, em không cần chị phân giải ǵ hết và em cũng không muốn nghe lời nào hết, Melanie cương quyết nói đồng thời đặt bàn tay nhỏ nhắn lên đôi môi đau đớn của Scarlett, bịt miệng nàng lại. Thậm chí chị mà nghĩ rằng giữa chúng ta c̣n cần phải phân giải, tức là chị tự sỉ nhục ḿnh, sỉ nhục Ashley và em. Chao, ba chúng ḿnh xưa nay vẫn... như những người lính cùng nhau chiến đấu bao nhiêu năm nay đến nỗi em lấy làm xấu hổ là chị lại nghĩ rằng những chuyện ngồi lê đôi mách có thể chia rẽ chúng ta. Chẳng lẽ chị lại nghĩ em có thể tin là chị và Ashley của em... Chà, sao lại có thể nghĩ vậy! Chị không thấy em biết rơ chị hơn bất cứ ai trên đời này sao? Chẳng lẽ chị nghĩ rằng em đă quên tất cả những điều vị tha tuyệt vời mà chị đă làm v́ Ashley, v́ Biu và em... tất thẩy, từ việc cứu sống em cho đến việc nuôi chúng em khỏi chết đói! Chẳng lẽ chị lại nghĩ rằng trong khi em vẫn có thể nhớ h́nh ảnh chị gần như chân không bước đi trong luống cày theo sau con ngựa Yanki, hai tay phồng rộp lên, cốt để em và cháu bé có cái ǵ ăn, mà lại đi tin những điều ghê gớm như vậy về chị sao? Em không muốn nghe chị phân trần một lời nào đâu. Scarlett Âuherơ! Không một lời nào!
-Nhưng... Scarlett lúng túng và ngừng bặt.
Rhett đă rời thành phố cùng với Bonni và Prixi một giờ trước đây và Scarlett đă xấu hổ, cáu giận lại thêm phiền muộn cô đơn. Hơn nữa, gánh nặng của cảm giác phạm tội với Ahsley cùng thái độ bênh vực của Melanie khiến nàng không chịu đựng nổi. Giá như Melanie tin lời Inđiơ và Ashley mà phơt lờ hoặc chào mát nàng tại cuộc tiếp tân th́ nàng c̣n có thể ngẩng cao đầu và chống trả bằng mọi thứ vũ khí ḿnh có. Nhưng giờ đây, nhớ lại lúc Melanie đứng che chở cho nàng trước mối đe dọa tiêu tan thanh danh, đứng như một lưỡi gươm mỏng mảnh lấp lánh, nàng thấy chỉ c̣n cách thú thật là duy nhất lương thiện. Phải, nói toẹt hết ra cái buổi khởi đầu xa xôi trong hàng hiên đầy nắng ở ấp Tara.
Lương tâm nàng, một lương tâm Thiên Chúa giáo tuy bị ức chế lâu ngày vẫn c̣n khả năng vùng dậy, đang thôi thúc nàng. “Con hăy thú thật những tội lỗi của ḿnh và sám hối trong buồn đau và ăn năn“, bà Ilơn đă nói với nàng như vậy hàng trăm lần và trong cơn khủng hoảng này, những giáo huấn tôn giáo của bà Ilơn trở lại nắm chặt lấy nàng. Nàng sẽ thú nhận – phải, thú tất cả mọi điều, từng ánh mắt nh́n, từng lời nói, cả những cái vuốt ve hiếm hoi – rồi Chúa sẽ làm cho nàng bớt đau đớn và ban cho nàng sự thanh tĩnh. Và công cụ để hành xác nàng sẽ là những h́nh ảnh dễ sợ của bộ mặt Melanie từ yêu tin nồng nhiệt chuyển sang kinh tởm nghi ngờ. Ôi, đó là một sự hành xác sám hối quá nặng nề, nàng khắc khoải nghĩ thầm, phải suốt đời nhớ đến vẻ mặt của Melanie, biết rằng Melanie biết hết tất cả cái nhỏ nhen, đê tiện, tính chất phản bội hai mặt trong tâm ḿnh!
Trước đây có lần, cái ư định ném thẳng sự thật vào mặt Melanie để chọc tức và nh́n thấy cái thiên đường hư ảo của nàng sụp đổ, đă làm cho Scarlett say sưa – một điều bơ bèn cho dù hậu quả có tai hại đến đâu chăng nữa. Nhưng giờ đây, mọi cái đó thoắt cái đă thay đổi và chẳng có ǵ nàng ít mong muốn hơn. Nàng không hiểu tại sao lại thế. Đầu óc nàng hỗn độn những ư nghĩ xung đột nhau quá dữ dội khiến nàng không sao ép đi cho yên tâm được. Nàng chỉ biết rằng nếu xưa kia nàng đă muốn giữ sao cho mẹ nàng nghĩ là nàng thùy mị, tốt bụng, tâm hồn trong trắng, th́ nay nàng cũng muốn duy tŕ sự quí trọng của Melanie một cách tha thiết như thế. Nàng chỉ biết rằng ḿnh bất cần thiên hạ hoặc Ashley hoặc Rhett nghĩ ǵ về ḿnh, song không thể để cho Melanie nh́n nàng khác đi so với cách nh́n từ trước đến nay.
Nàng sợ nói sự thật với Melanie, nhưng một trong những bản năng lương thiện hiếm hoi của nàng trỗi dậy, một thứ bản năng nó không để cho nàng tự hóa trang bằng những màu giả trá trước mặt người phụ nữ đă đấu tranh bảo vệ nàng. Cho nên sáng nay, ngay sau khi Rhett và Bonni rời khỏi nhà là nàng liền vội vă đến Melanie.
Nhưng nàng vừa ấp úng thốt ra những lời đầu tiên: “Melanie, tôi cần phải phân giải về chuyện hôm nọ...” , Melanie đă dứt khoát ngăn nàng lại, không cho nói tiếp. Sượng sùng nh́n vào đôi mắt đen long lanh yêu thương và giận dữ, Scarlett, ḷng nặng trĩu, biết ḿnh sẽ không bao giờ được hưởng sự yên tĩnh và thanh thản tiếp theo sau lời xưng tội. Melanie, bằng những lời đầu tiên, đă chặn đứng măi măi hướng hành động ấy. Với một niềm xúc động họa hoằ mới cảm thấy từ sau khi trưởng thành, Scarlett hiểu ra rằng t́m cách làm vơi nhẹ con tim bị dằn vặt của ḿnh chỉ hoàn toàn ích kỷ mà thôi: Như thế là trút gánh nặng của ḿnh lên vai một con người hồn nhiên tin cậy ḿnh. Nàng nợ nần Melanie v́ Melanie đă bênh vực nàng và món nợ này chỉ có thể trả bằng im lặng. Nếu như nàng phá hoại đời Melanie bằng cách lộ cho chồng biết cô ấy là kẻ bạc t́nh với sự đồng lơa của người bạn gái mà cô hằng yêu quí, th́ quả là một sự trả ơn độc ác biết mấy! “Ḿnh không thể noid với cô ấy được” , nàng khổ năo nghĩ thầm. “Không đời nào, dù lương tâm có cắn rứt ḿnh đến chết” . Tự dưng, nàng nhớ đến câu nói say bét nhè của Rhett: “Cô ấy không thể quan niệm những người ḿnh yêu lại phạm điều ô nhục... Cầu sao cái đó sẽ thành cây thập tự mà cô phải mang suốt đời” .
Phải, đó sẽ là cây thập tự nàng phải mang cho đến chết để giữ cho nỗi đau này câm lặng trong ḷng, để mang nỗi hổ nhục như chiếc áo vải tóc của thày tu khổ hạnh cho nó chà xát vào người mỗi khi nhận một ánh nh́n hay một cử chỉ âu yếm của Melanie suốt ḍng năm tháng, để măi măi phải ḱm nén nỗi thôi thúc muốn gào lên: “Đừng có tốt đến thế! Đừng có bênh vực tôi! Tôi không xứng đáng được như vậy!”
“Giá cô đừng có ngốc vậy – ngốc nghếch hồn nhiên, dịu dàng, giàu đức tin – phải, đừng có thế, th́ c̣n đỡ cực cho tôi hơn” , nàng tuyệt vọng nghĩ thầm. “Tôi đă mang bao nhiêu gánh nặng, nhưng đây sẽ là gánh nặng cực nhọc nhất, cay đắng nhất của đời tôi!”.
Melanie ngồi trong một chiếc ghế thấp đối diện với Scarlett, chân gác vững chăi trên một chiếc nệm cao đến nỗi đầu gối dựng lên như trẻ con, một tư thế mà nàng ắt chẳng bao giờ chọn nếu không giận dữ tới mức quên cả mọi phép tắc hợp thức. Nàng cầm trong tay một dải đăng ten, đẩy đi đẩy lại mũi kim loang loáng, hung dữ như đang vung kiếm trong một cuộc đấu sống mái.
Nếu Scarlett đang giận dữ như thế, hẳn nàng đă giậm chân, gầm thét như ông Giêrơlđ vào thời sung măn nhất, cầu Thượng Đế chứng kiến t́nh hai mặt, lừa lọc đáng nguyền rủa của loài người và thốt ra những lời đe dọa trả đũa nghe đến lạnh xương sống. Nhưng Melanie chỉ có mũi kim loang loáng và đôi lông mày thanh tú nhíu xuống sống mũi là chứng tỏ ḷng nàng đang sôi sục. Giọng nàng lạnh lùng và lời lẽ ngắn gọn hơn lúc b́nh thường. Nhưng những ngôn từ mạnh mẽ nàng dùng nghe thật xa lạ bởi Melanie vốn họa hoắn lắm mới phát biểu một ư kiến và không bao giờ thốt ra một lời bất nhă. Và Scarlett chợt hiểu rằng những người thuộc gia đ́nh Uylkz và gia đ́nh Hemơtơn có thể nổi xung dữ dội không kém, thậm chí c̣n hơn những người thuộc gia đ́nh Âuherơ.
- Em đă quá ớn nghe mọi người chỉ trích chị, Scarlett thân yêu a, Melanie nói, và đây là giọt nước mắt làm tràn cốc, em sẽ tỏ thái độ về chuyện này. Mọi sự này xảy ra là v́ người ta ghen ghét chị, v́ chị thông ḿnh và thành công. Chị đă thành công trong những việc mà cả đàn ông cũng thất bại. Ồ, chị thân yêu, chị đừng phật ḷng v́ em đă nói thế. Em không có ư bảo rằng chị đă không giữ đúng cốt cách phụ nữ hoặc đă làm mất giới tính như bao nhiêu kẻ đă nói. Bởi v́ đâu phải thế. Chỉ tại người ta không hiểu chị và cứ thấy phụ nữ thông minh là họ không chịu nổi. Song không phải v́ chị thông ḿnh, chị thành công mà thiên hạ có quyền bịa chuyện rằng chị và Ashley... Ôi, thiên địa quỉ thần!
Tính quyết liệt nhẹ nhàng của câu tán thán cuối cùng này, nếu ở miệng một người đàn oong, hẳn đă thành lời báng bổ rành rành. Scarlett trân trân nh́n nàng, hoảng lên v́ cơn bùng nổ chưa từng thấy như vậy.
- Vậy mà họ lại đến nói với em những điều dối trá do họ bày đặt ra nữa chứ - Artsi, Inđiơ, bà Elxinh! Làm sao họ cả gan thế! Dĩ nhiên, bà Elxinh th́ không đến đây. Không, quả thức bà ta không đủ can đảm. Nhưng bà ta xưa nay vẫn ghét chị, chị thân yêu ạ, bởi v́ chị được ngưỡng mộ hơn Fanni. Và bà ta rất tức chị đă không để Hiu cai quản xưởng cưa nữa. Song chị phế Hiu là chí phải. Anh ta chỉ là một gă vô tích sự, đoảng vị, ngờ nghệch! (Đùng một cái, Melanie gạt bỏ người bạn chơi thủa nhỏ, chàng pḥ mă hồi nàng đang độ tuổi trăng rằm). Về Artsi th́ đúng là tại em. Đáng ra em không nên chứa chấp cái lăo già lưu manh ấy. Ai nấy đều bảo em thế,nhưng em không nghe. Lăo không ưa chị v́ chuyện dùng bọn tù khổ sai, chị thân yêu ạ, nhưng lóa là cái thá ǵ mà dám phê phán chị? Một kẻ sát nhân,mà lại là giết người đàn bà cơ chứ! Thế mà sau tất cả những ǵ em đă giúp lăo, lăo ćn đến nói với em... Giá Ashley có bắn bỏ lăo, em cũng không mảy may thương xót. Phải, em đă bảo lăo cuốn gói và lăo hết sức tiu nghỉu, em đảm bảo với chị thế! Giờ đây, lăo đă đi khỏi thành phố. C̣n về Inđiơ, đồ đê tiện! Chị thân yêu, ngay từ lần đầu tiên trông thấy chị và Inđiơ bên nhau, em đă không thể không nhận ra rằng cô ta ghen tị với chị và căm ghét chị v́ chị xinh đẹp hơn biết bao và có biết bao chàng theo đuổi. Cô ta đặc biệt căm ghét chị về chuyện Xtuớt Tarltơn. Cô ta cứ ủ ê suy nghĩ về Xtuớt đến nỗi... ôi, em rất không muốn nói vậy về em gái của Ashley, nhưng theo em, cô ấy nghĩ nhiều quá đâm quẫn trí! Không có cách nào khác để giải thích hành động của cô ấy... Em bảo cô ta đừng bao giờ đặt chân vào nhà này nữa và nếu em nghe thấy cô ta thở ra một lời bóng gió đê mạt như thế, em sẽ... em sẽ gọi cô ta là kẻ dối trá ngay trước đông đảo mọi người!
Melanie ngừng nói và đột nhiên vẻ giận dữ bỗng biến khỏi mặt nàng nhường chỗ cho một nỗi buồn ch́m đắm. Melanie có trọn vẹn cái tinh thần trung nghĩa nhiệt thành với họ tộc vốn là đặc điểm của người Giorgia và ư nghĩa về mọi sự lục đục trong gia đ́nh làm tim nàng đau như xé. Nàng do dự một lúc. Nhưng Scarlett vẫn là thân yêu nhất, Scarlett chiếm ngôi vị cao nhất trong tim nàng và nàng ngay thẳng nói tiếp:
- Cô ấy trước nay vẫn ghen tức v́ em yêu chị nhất, chị thân yêu ạ. Cô ấy sẽ không bao giờ được đến nhà này nữa, c̣n em sẽ không bao giờ đặt chân đến nhà nào tiếp cô ấy. Ashley cũng đồng ư với em, nhưng anh ấy gần như vỡ nát tim v́ việc chính em gái anh ấy lại đi nói với một...
Nghe nhắc đến tên Asley, thần kinh quá căng thẳng của Scarlett hết chịu nổi. Nàng ̣a lên khóc. Đến bao giờ nàng mới thôi xỉa dao vào tim chàng? Ư muốn duy nhất của nàng là làm cho chàng được hạnh phúc, yên ổn, thế nhưng dường như lần nào nàng cũng gây tổn thương cho chàng. Nàng đă làm đắm đời chàng , đập nát ḷng tự hào và tự tôn của chàng, phá tạ sự yên tĩnh nội tâm, sự thanh thản dựa trên đức chính trực. Và giờ đây, nàng đă chia cắt chàng khỏi người em gái mà chàng yêu tha thiết. Để cứu thanh danh của bản thân nàng và hạnh phúc của vợ, chàng phải hi sinh Inđiơ, bôi bác h́nh ảnh cô ta như một mụ gái già gian dối, dở điên dở dại và đầy ḷng ghen ghét, trong khi trên thực tế, mọi nghi ngờ và mọi lời kết tội của Ashley nh́n vào mắt Inđiơ, chàng đều có thể thấy sự thật lấp lánh trong đó, sự thật và oán trách cũng như cái vẻ khinh bỉ lạnh lùng mà những người thuộc gia đ́nh Uylkz xưa nay vốn biểu hiện lăo luyện như những bậc thầy.
Vốn biết Ashley trọng danh dự hơn cả mạng sống, Scarlett chắc chàng đau đớn quằn quại lắm. Cũng như Scarlett, chàng buộc phải núp sau vay Melanie. Tuy ư thức được sự cần thiết phải ứng xử như thế và biết rằng ḿnh phải chịu trách nhiệm chính về cái thế trớ trêu của Ashley, song... song..., nhi nữ thường t́nh, nàng vẫn thấy là ḿnh sẽ kính trọng chàng hơn, nếu chàng bắn bỏ Arsti rồi thừa nhận mọi điều với Melanie và với cả thế gian. Nàng biết ḿnh không công bằng, nhưng nàng đang quá khổ sở c̣n bụng dạ đâu mà lí đến những điểm tinh vi như vậy. Một lời chọc tức đầy miệt thị của Rhett trở lại trong trí nhớ nàng và nàng tự hỏi không biết trong vụ lộn xộn này, Ashley có thực sự đáng mặt nam nhi hay không. Và lần đầu tiên, một phần ánh hào quang bao bọc quanh Ashley từ buổi đầu nàng phải ḷng chàng, bắt đầu phai mờ từ lúc nào không biết. Bùn nhơ tủi hổ và tội lỗi nhuộm đầy người nàng cũng vấy sang chàng. Nàng kiên quyết cố gắng dẹp hết ư nghĩ ấy đi, nhưng nó chỉ làm nàng khóc dữ hơn.
-Đừng! Đừng khóc! Melanie kêu lên, buông dải đăng ten xuống và lao đến bên chiếc xôfa, ôm đầu Scarlett kéo dựa lên vai ḿnh. Đáng ra em không nên nói chuyện ấy, làm cho chị khổ tâm đến thế. Em biết chị hẳn phải thấy khủng khiếp như thế nào. Chúng ta sẽ không bao giờ nhắc đến chuyện đó nữa. Phải, không bao giờ nữa, dù là giữa hai ta hay với bất kỳ ai khác. Ta sẽ coi như chuyện ấy không hề xảy ra. Nhưng (nàng nói thêm, b́nh tĩnh và dữ dằn), tôi sẽ cho Inđiơ và bà Elxinh biết tay. Họ đừng có mà nghĩ rằng họ có thể loan truyền những điều bịa đặt về chồng tôi và chị dâu tôi được đâu. Tôi sẽ làm cho cả hai không dám cất cao đầu ở Atlanta. Và ai mà tin lời họ và tiếp họ sẽ là kẻ thù của tôi.
Rầu rĩ nh́n về tương lai, Scarlett biết rằng ḿnh đă trở thành nguyên nhân của một mối quan hệ cừu địch sẽ chia rẽ cả gia đ́nh lẫn thành phố trong nhiều thế hệ.

Melanie giữ đúng lời hứa. Nàng không bao giờ nhắc lại chuyện đó với Scarlett hay với Ashley. Cũng chẳng bàn tán với bất kỳ ai nữa. Nàng giữ một thái độ dửng dưng lạnh lùng có thể nhanh chóng chuyển thành vẻ lịch sự giá băng nếu ai đó dám đả động xa xôi đến vấn đề đó. Trong những tuần tiếp theo cuộc tiếp tân đột xuất, khi Rhett bí mật biến mất và cả thành phố náo động, Melanie quyết liệt không khoan nhượng những người phỉ báng Scarlett, bất kể đó là bạn cũ thân thiết hay họ hàng máu mủ. Nàng không nói, mà hành động thực sự.
Nàng bám kè kè bên Scarlett như h́nh với bóng. Nàng thuyết phục Scarlett sáng sáng cứ đến cửa hàng và băi gỗ như thường lệ và nàng cũng đi theo. Nàng ép Scarlett chiều chiều đánh xe đi chơi, mặc dù Scarlett ngại phơi ḿnh trước con mắt ṭ ṃ hau háu của hàng phố. Và ngồi bên nàng trong xe là Melanie đưa nàng đi thăm các nhà vào những buổi tiếp tân, tế nhị kéo nàng vào những pḥng khách mà hơn hai năm nay Scarlett không đặt chân tới. Và với cái vẻ thách thức “đă – yêu – tôi – th́ – phải – yêu – vật – cưng – của – tôi” lồ lộ trên mặt, Melanie thản nhiên tṛ chuyện với các bà chủ ngỡ ngàng.
Vào những buổi tiếp tân đó, nàng bắt Scarlett phải đén sớm và ở lại măi đến khi những người khách cuối cùng đă ra về, bằng cách đó triệt mọi cơ hội để các bà túm tăm tụm ba bàn ra tán vào cho sướng miệng. Điều này cũng gây đôi chút bất b́nh. Những cuộc viếng thăm đó là một cực h́nh đặc biệt đối với Scarlett nhưng nàng không dám từ chối Melanie. Nàng ghét ngồi giữa những đám phụ nữ ngoài mặt thơn thớt nói cười mà trong bụng vẫn tự hỏi thầm là nàng có thật sự bị bắt quả tang phạm tội ngoại t́nh hay không. Nàng biết nếu không v́ yêu quí Melanie th́ những người đàn bà này ắt không thèm nói với nàng và điều đó làm nàng căm uất. Song nàng cũng biết rằng một khi đă tiếp nàng, họ sẽ không thể ngoảnh mặt làm ngơ với nàng sau này.
Nét đặc điểm trong sự nh́n nhận Scarlett là không mấy ai dựa trên toàn bộ con người nàng mà đánh giá, dù là để bênh vực hay phê phán. Thái độ phổ biến là: “Con người này có gan làm mọi chuyện” . Scarlett đă tự chuốc lấy quá nhiều kẻ thù nên bây giờ chẳng có thể có nhiều người bênh vực. Lời nói và hành động của nàng đă cắt cứa quá nhiều con tim nên không mấy ai bận tâm đến chuyện vụ bê bối này có làm nàng thương tổn hay không. Nhưng tất cả đều hết sức lo sao cho khỏi xúc phạm Melanie hoặc Inđiơ và dông tố xoay quanh họ hơn là Scarlett, tập trung vào câu hỏi duy nhất: Inđiơ có nói dối hay không?
Những người đứng về phe Melanie đắc thắng chỉ ra rằng những ngày này Melanie luôn luôn ở bên Scarlett. Lẽ nào một phụ nữ trọng nguyên tắc đạo đức như Melanie lại đi bênh vực một người đàn bà tội lỗi, nhất là phạm tội với chính chồng ḿnh? Không dứt khoát là không! Inđiơ chỉ là một cô gái già dở hơi căm ghét Scarlett, đặt điều cho nàng rồi dụ hoặc Artsi va bà Elxinh tuân theo những lời bịa đặt của cô ta thôi.
Những – phe ủng hộ Inđiơ vặn lại – nếu Scarlett không phạm tội th́ thuyền trưởng Butler đi đâu? Tại sao anh ta không ở đây bên cạnh vợ, tiếp thêm sức mạnh cho cô ta bằng sự đồng t́nh ủng hộ của ḿnh? Đó là một câu hỏi không ai trả lời được và khi nhiều tuần qua đi, với tin đồn lan đi là Scarlett đă có mang, nhóm thân của Inđiơ gật gù măn nguyện. Đó không thể là con của thuyền trưởng Butler, họ cả quyết. Từ quá lâu, việc hai người li thân và đối với nhau như người dưng đă thành chuyện công khai làm cả thành phố dị nghị.
Cứ thế lời ong tiếng ve ồn ă, chia rẽ mọi người trong thành phố, phân biệt cả cái thị tốc vốn rất gắn bó gồm các gia đ́nh Hemơltơn, Uylkz, Bat, Uytman và Uylfilđ. Mọi người trong họ tộc đều buộc phải đứng hẳn về một phía. Không có đất trung lập. Đă có Melanie với vẻ trang nghiêm lạnh lùng, và Inđiơ, với miệng lưỡi gay gắt chua cay, lo chuyện đó. Nhưng dù đứng về phía nào, tất cả những người trong họ đều hậm hực v́ chuyện Scarlett là nguyên nhân sự rạn vỡ này. Không ai cho là đáng phải chia phe phái v́ nàng. Và dù đứng về phe nào, họ cũng đều lấy làm tiếc là Inđiơ đă hứng lấy cái việc vạch áo cho người xem lưng và kéo Ashley dính líu vào vụ bê bối nhơ nhuốc này. Nhưng bây giờ, khi cô ta đă nói ra, nhiều người xô đến bênh vực và đứng về phía cô chống lại Scarlett, mặc dầu những người khác yêu Melanie quyết ủng hộ nàng và Scarlett.
Một nửa thành phố Atlanta là bà con thân thích hoặc tự xưng là bà con thân thích của Melanie hoặc Inđiơ. Dây mơ dễ má các kiểu, anh chị em họ, con chú con bác, con cô con cậu, con d́ con già, nhằng nhịt phức tạp đến nỗi không ai, trừ phi sinh trưởng ơ Giorgia, có thể phân biệt được. Xưa nay họ vốn là một tập thể có tính chất thị tộc mà, vào những lúc gay go, thường tŕnh diện trước thế gian như một khối liên kết vững vàng che chắn cho nhau bất kể ư kiến riêng từng người về ứng xử cá nhân các bà con khác nhau như thế nào. Trừ cuộc chiến tranh du kích do bà cô Pitti tiến hành chống lại ông bác Henri, vốn chỉ là đầu đề vui cười trong gia tộc bao năm nay, trong quan hệ thân tộc chưa hề có một rứt nạn nào cả. Họ là những con người dịu dàng, kín đáo, nói năng điềm đạm, thậm chí không có cái thói căi cọ vặt một cách dễ thương vốn là đặc điểm của phần lớn các gia đ́nh ở Atlanta.
Nhưng giờ đây, họ chia làm hai phe và thành phố được chứng kiến những anh chị em họ xa gần, kéo bè kéo cánh trong một vụ lôi thôi tai tiếng chưa từng thấy ở Atlanta. Điều này gây khó khăn lớn và thử thách tài ứng xử cùng tính kiên nhẫn của nửa phần c̣n lại không có quan hệ họ hàng với họ, v́ mối cừu địch Inđiơ – Melanie đă gây rứt nạn trong hầu hết các tổ chức xă hội: Hội Đệ Tử của Tali (6). Câu lạc bộ Khâu May và Cô Nhi Quả Phụ của Liên bang, Hội Làm Đẹp Phần Mộ Các Liệt Sĩ Vinh Quan, Câu Lạc Bộ Âm Nhạc Đêm Thứ Bảy, Hội Khiêu Vũ Phụ Nữ, Thư Viện thanh niên, đều chịu hậu quả. Cả bốn nhà thờ với các ban nữ hỗ trợ và các hội truyền giáo cũng vậy. Người ta phải hết sức thận trọng để tránh đưa những thành viên của hai phe đối lập vào cùng ban hệ.
Vào những chiều tiếp tân thường ḱ ở nhà, các phu nhân vảu Atlanta từ bốn giờ đến sàu giờ, cứ lo ngay ngáy, sợ Melanie và Scarlett đến đúng lúc Inđiơ cùng những bà con trung thành với cô đang ở trong pḥng khách.
Trong toàn thể gia tộc, bà cô Pitti tội nghiệp là người khổ sở nhất. Vốn không ao ước ǵ hơn là sống trong t́nh thương yêu của họ hàng, bà Pitti, trong vụ này, những muốn đứng giữa, cụ đạo cũng ừ, ống sư cũng gật. Khốn nỗi, cả cụ đạo lẫn ông sư đều không cho phép cụ làm thế.
Inđiơ ở với bà cô Pitti và nếu bà đứng về phe Melanie như bà muốn, Inđiơ sẽ bỏ đi. Và nếu Inđiơ bỏ đi, bà Pitti tội nghiệp sẽ xoay sở ra sao? Bà không thể sống một ḿnh được. Bà sẽ phải kiếm một người lạ về ở với bà, hoặc sẽ phải đóng cửa nhà ḿnh, đến ở với Scarlett. Bà cô Pitti mang máng cảm thấy rằng thuyền trưởng Butler sẽ không phản đối chuyện ấy. Hoặc giả bà sẽ phải đến ở với Melnaie và ngủ ở cái khoang nhỏ dành cho Biu làm buồng trẻ.
Bà Pitti chẳng yêu Inđiơ ǵ cho lắm v́ những cung cách khô khan, ương ngạnh cùng những tín niệm cuồng nhiệt của cô khiến bà sờ sợ. Nhưng nhờ cô, bà mới có thể duy tŕ được cuộc sống thoải mái trong nhà ḿnh, mà bà Pitti th́ vốn bao giờ cũng dễ nghiêng ngả bởi những suy tính về tiện nghi cá nhân hơn là bởi những vấn đề đạo đức. V́ thế nên Inđiơ ở lại.
Nhưng sự có mặt của cô trong nhà bà cô Pitti thành tâm băo v́ cả Scarlett lẫn Melanie đều hiểu đó có nghĩa là bà đứng về phe Inđiơ. Xcarltett dứt khoát từ chối không góp tiền cung phụng bà Pitti nữa chừng nào Inđiơ c̣n ở dưới mái nhà đó. Hàng tuần, Ashley gửi tiền cho Inđiơ và hàng tuần, Inđiơ hiêu hănh và lặng lẽ gửi trả lại, khiến cho bà Pitti vừa hoảng vừa tiếc rẻ. T́nh trạng tài chính của ngôi nhà gạch đỏ ắt sẽ khốn đốn nếu không có sự can thiệp của ông bác Henri và bà Pitti lấy làm nhục phải ngửa tay nhận tiền của ông anh.
Bà Pitti yêu Melanie hơn bất ḱ ai trên đời, trừ bản thân bà, và bây giờ Meli xử sự như một người dưng, lạnh lùng và lịch sự. Mặc dù gần như ở ngay sân sau nhà bà Pitti, nàng không hề qua rào sang lấy một lần, trong khi trước kia, mỗi ngày nàng thường th́ thọt chạy qua chạy lại hàng chục bận. Bà Pitti sang thăm, khóc lóc, cam đoan là bà nhất mực yêu thương và sùng mộ nàng, nhưng Melanie bao giờ cũng từ chối không bàn đến chuyện ấy và không một lần sang đáp lễ.
Bà Pitti rất hiểu ḿnh chịu ơn Scarlett những ǵ – gần như chính cuộc sống của bà. Rơ ràng, trong những ngày đen tối sau chiến tranh, khi bà Pitti đứng trước sự lựa chọn: hoặc ông anh Henri, hoặc chết đói, Scarlett đă duy tŕ ngôi nhà cho bà, nuôi bà ăn, mặc và khiến bà có thể cất cao đầu trong xă hội Atlanta. Và từ khi Scarlett tái giá và dọn sang nhà riêng của ḿnh, nàng là hiện thân của sự hào phóng đối với bà. C̣n tay thuyền trưởng Butler vừa dễ sợ vừa đầy sức quyến rũ... thường thường sau khi anh ta cùng Scarlett đến thăm, bà Pitti lại thấy những túi tiền mới toanh đầy giấy bạc trên chiếc bàn chân qú của ḿnh, hoặc những chiếc mùi soa đăng ten thắt nút gói những đồng tiền vàng, được bỏ lén vào hộp đồ khâu từ lúc nào không biết. Rhett bao giờ cũng thề là không biết ǵ về chuyện ấy và rất lỗ măng kết tội bà có một người thầm yêu trộm nhớ. Người đó, anh ta thường khẳng định, chính là cụ cố Meriuêzơ rậm ria.
- Phải, bà Pitti nợ Melanie t́nh yêu thương, nợ Scarlett sự an toàn, c̣n Inđiơ th́ bà nợ ǵ? Chẳng nợ ǵ hết, trừ một điều là sự có mặt của Inđiơ khiến cho bà khỏi phải rứt bỏ cuộc sống thú vị và tự quyết định lấy mọi sự cho ḿnh. Như vậy th́ thật là buồn và quá, quá thô tục, và bà Pitti vốn cả đời chưa bao giờ quyết định một điều ǵ, đành chỉ để mặc mọi sự cứ tiếp tục như cũ và kết quả là mất bao nhiêu th́ giờ khóc ṛng, không ai an ủi.
Rốt cuộc một số người hoàn toàn thành tâm tin rằng Scarlett vô tội, không phải v́ đức hạnh cá nhân của nàng, mà v́ Melanie tin là thế. Một số, mặc dầu trong bụng vẫn chưa tin hẳn, vẫn tỏ ra lịch sự với Scarlett và đi lại thăm nàng v́ họ yêu quí Melanie và muốn giữ t́nh cảm của nàng. Những người về phe Inđiơ gặp Scarlett chỉ cúi chào lạnh lùng và một số ít công nhiên lờ nàng đi. Những người này làm cho Scarlett vừa ngượng vừa tức điên, nhưng nàng hiểu rằng nếu không có sự bênh vực và hành động nhanh chóng của Melanie, cả thành phố hẳn đă ra mặt chống lại nàng và nàng đă trở thành một kẻ bị xă hội ruồng bỏ.

Chương 56 

Rhett đi đă được ba tháng và trong thời gian đó, Scarlett không nhận được một chữ nào của chàng nàng không biết chàng ở đâu hoặc c̣n đi đến bao giờ. Thực t́nh, nàng không biết liệu chàng có trở về nữa hay không. Thời gian này, nàng đi làm việc, đầu ngẩng cao mà tim trĩu nặng. Về thể chất, nàng cảm thấy không được khỏe khoắn ǵ, nhưng bị Melanie ép, hàng ngày nàng vẫn đến cửa hàng và cố làm ra vẻ quan tâm đến các xưởng cưa. Nhưng lần đầu tiên, nàng cảm thấy chán ngấy cái cửa hàng và mặc dầu công việc kinh doanh ở đó chạy gấp ba năm ngoái, tiền vào như nước, nàng vẫn không thiết và thường cau có, gắt gỏng với các nhân viên bán hàng. Xưởng cưa do Jonni Gheligơ quản lí đang độ phát đạt, băi gỗ luôn luôn bán hết veo, nhưng mọi việc làm và lời nói của Jonni đều không làm nàng hài ḷng. Cuối cùng, vốn cũng máu Ailen như nàng, Jonni nổi khùng lên v́ những hạch xách của nàng và dọa thôi việc, sau một tràng dài báng bổ kết thúc bằng “xin kếu bà cả hai tay và dành cho bà lời nguyền rủa của Cromwell (7)“. Nàng phải xoa dịu bằng lời cáo lỗi đê mạt nhất.
Nàng không bao giờ đến xưởng cưa giao cho Ashley phụ trách, cũng chẳng đến văn pḥng băi gỗ vào những lúc nàng chắc có chàng ở đó. Nàng biết chàng tránh gặp nàng, biết rằng sự có mặt thường xuyên của ḿnh bên nhà chàng, do lời mời không thể từ chối được của Melanie, là một cực h́nh cho chàng. Họ không bao giờ nói chuyện riêng với nhau, mà nàng th́ rất muốn hỏi chàng đôi điều. Nàng muốn biết chàng có căm ghét nàng hay không và đích xác, chàng đă nói với Melanie những ǵ. Nhưng chàng luôn giữ một khoảng cách với nàng và câm lặng khẩn cầu nàng đừng nói. Nh́n thấy mặt chàng già đi, phờ phạc v́ hối hận, ḷng nàng càng nặng trĩu buồn khổ. Và việc xưởng xưa do chàng cai quản tuần nào cũng thua lỗ lại chất thêm một điều bực ḿnh mà nàng không thể nói ra.
Sự bất lực của chàng trước t́nh h́nh hiện tại làm nàng khó chịu. Nàng không biết chàng có thể làm ǵ để cải thiện t́nh h́nh nhưng nàng cảm thấy chàng phải làm một cái ǵ. Ở địa vị chàng, Rhett ắt đă làm một cái ǵ. Rhett bao giờ cũng hành động, dù là hành động lầm lạc và v́ thế nàng bắt đắc dĩ phải kính trọng Rhett.
Giờ đây, khi cơn cuồng giận đối với Rhett đă xẹp và những lời lăng nhục của chàng đă nhạt đi, nàng bắt đầu thấy nhớ chàng và càng nhớ dữ khi ngày nối ngày qua đi không có tin tức ǵ của chàng. Từ cái mớ cảm giác hỗn độn do chàng để lại – mê li ngây ngất, cuồng nộ, đau đớn nát ḷng, tự hào bị xúc phạm – nỗi chán nản ngoi lên, đậu trên vai nàng như một con quạ ŕnh xác chết. Nàng nhớ chàng, nhớ cái suồng să nhẹ nhàng của chàng khi kể những giai thoại khiến nàng cười rũ, nhớ nụ cười giễu cợt của chàng nó qui mọi chuyện rắc rối trở về đúng tầm của chúng, thậm chí nhớ cả những lời châm chọc khiến nàng phát cáu vặc lại. Trên tất cả, nàng nhớ chàng v́ không có ai để tṛ chuyện. Về mặt này, Rhett thật tuyệt vời. Nàng có thể, không chút xấu hổ, thậm chí c̣n hănh diện, kể lại nàng đă lột nhẵn một số người thế nào và chàng sẵn sàng tán thưởng, trong khi những người khác mới chỉ nghe nhắc đến những chuyện như vậy đă ra vẻ kinh tởm.
Vắng chàng và Bonni, nàng thấy cô đơn. Nàng nhớ con bé hơn nàng tưởng. Nhớ lại những lời gay gắt cuối cùng chàng ném vào mặt nàng khi nhắc đến Uêđ và Ilơ, nàng cố gần gũi với các con để lấp một số giờ trống trải, nhưng vô ích. Những lời của Rhett cùng với phản ứng của hai đứa bé mở mắt cho nàng thấy một sự thật đau xót đến bàng hoàng. Trong những ngày thơ dại của chúng, nàng đă quá bận rộn, quá lo lắng về chuyện kiếm tiền, quá cay nghiệt và quá dễ cáu, nên không chiếm được ḷng tin yêu của chúng. Và bây giờ, hoặc là đă quá muộn, hoặc là nàng không đủ kiên nhẫn hay khôn ngoan để thâm nhập trái tim nhỏ bé kín đáo của chúng. Ilơ, Xcarlet buồn phiền nhận ra rằng Ilơ là một đứa đần độn. Dù sao điều đó cũng rành rành, không nghi ngờ ǵ nữa. Nó không thể tập trung chú ư vào một đầu đề lâu hơn một con chim nhỏ đậu trên một cành cây và ngay cả những khi Scarlett thử kể chuyện cho nó nghe, Ilơ cũng nhẵng đi theo ḍng suy nghĩ trẻ con, ngắt lời nàng bằng những câu hỏi về những vấn đề chẳng có ǵ liên quan đến cốt truyện và quên ngay điều nó hỏi trước khi Scarlett kịp nghĩ ra lời giải thích. C̣n Uêđ... có lẽ Rhett nói đúng. Có lẽ do sợ nàng. Thật ḱ cục và điều đó làm nàng đau đớn. Tại sao đứa con trai nàng đứt ruột đẻ ra, đứa con trai độc nhất của nàng lại sợ nàng? Khi nàng t́m cách gợi chuyện nó, nó nh́n nàng bằng đôi mắt nâu dịu dàng của Charlz, lúng búng và vặn vẹo người, đảo hết chân này sang chân kia. Thế nhưng đối với Melanie th́ nó nói lem lém và moi hết các thứ trong túi, từ những sợi dây cũ đến giun làm mồi câu cá, ra khoe.
Melanie thật khéo bảo ban dạy dỗ trẻ. Đó là điều không thể chối căi được. Bé Biu của nàng là đứa trẻ ngoan nhất và đáng yêu nhất Atlanta. Scarlett hợp với nó hơn cả với con trai của chính ḿnh và bé Biu không hề ngượng nghịu với người lớn và bất cứ lúc nào thấy nàng là tót lên ḷng không đợi phải mời. Thằng bé đẹp làm sao, tóc vàng óng, y hệt Ashley! Giá Uêđ giống như Biu... Tất nhiên, sở dĩ Melanie dạy nó tốt như thế là v́ nàng chỉ có một đứa con và không phải lo lắng, làm lụng như Scarlett. Chí ít, Scarlett cũng tự bào chứa như vậy, nhưng ḷng trung thực buộc nàng phải thừa nhận rằng Melanie rất yêu trẻ và ắt sẽ hoan hỉ nếu có một tá con. Và t́nh yêu thương dạt dào trong nàng tắm tưới cả Uêđ và con cái những người bạn láng giềng.
Scarlett không bao giờ quên được cú sốc vào cái hôm nàng đi xe đến nhà Melanie để đón Uêđ: khi theo lối đi tới trước cửa nhà, nàng nghe thấy tiếng con trai cất lên bắt chước rất giống tiếng hú của quân nổi loạn... vậy mà ở nhà ḿnh, Uêđ bao giờ cũng lặng lẽ như con chuột nhắt. Và hiên nàng phụ họa với tiếng hú của Uêđ là giọng la the thé của Biu. Bước vào pḥng khách, nàng thấy hai đứa đang vung kiếm gỗ xông lên tấn công về phía xôfa. Thấy nàng vào, chúng xấu hổ in bặt và, từ chỗ nấp lom khom sau xôfa, Melanie vừa cười vừa đứng dậy hai tay giữ chặt những trâm cài đầu cùng những lọn tóc xổ ra lơa xơa.
- Đó là trận Ghettizbơg, nàng giải thích. Em là quân Yanki và rơ ràng đang cực kỳ khốn đốn. Đây là tướng Li (chỉ Biu) và đây là tướng Pickét (quàng tay ôm vai Uêđ).
Phải, Melanie có bí quyết thu phục bọn trẻ mà Scarlett không bao giờ hiểu nổi.
“Chí ít Bonni cũng yêu ḿnh và thích chơi với ḿnh” , nàng nghĩ thầm. Nhưng ḷng trung thực buộc nàng phải thừa nhận là Bonni yêu Rhett hơn nàng bội phần. Và có lẽ nàng sẽ không bao giờ gặp lại Bonni nữa. Trong t́nh trạng bặt tin, rất có thể Rhett đang ở Ba Tư hoặc Ai Cập và định ở lại đó măi măi cũng nên.
Khi bác sĩ Miđ bảo là nàng có thai, nàng sững sờ bởi v́ nàng đang chờ đợi ông chẩn đoán nàng bị uất mật và thần kinh quá căng thẳng. Thế rồi tâm trí nàng vụt trở lại cái đêm cuồng khấu ấy và mặt nàng đỏ dừ lên. Vậy là một đứa bé đă h́nh thành từ những phút mê li cao độ ấy – mặc dầu những ǵ tiếp theo đó đă làm lu mờ hồi ức về khoái cảm ngây ngất nọ. Và lần đầu tiên trong đời, nàng vui mừng v́ thấy ḿnh sắp có con. Nếu đó là một bé trai! Một bé trai đẹp đẽ chứ không phải một sinh vật nhỏ nhoi nhút nhát như Uêđ. Nàng có thể rảnh rang để dốc ḿnh vào một đứa con nhỏ và có tiền để mở ra cho nó một con đường thênh thang, nàng sẽ hạnh phúc xiết bao! Nàng bỗng cảm thấy một thôi thúc muốn viết thư báo tin cho Rhett qua mẹ chàng ở Charlextơn. Trời đất, chàng phải trở về ngay thôi! Giả sử chàng cứ ở nơi xa cho đến tận sau khi đứa bé ra đời! Nàng sẽ không thể nào giải thích phân trần cho ra lẽ. Nhưng nếu nàng viết cho chàng, chàng sẽ nghĩ rằng nàng muốn chàng quay về nhà và chàng sẽ lấy thế làm thích trí. Mà nàng th́ không thể để cho chàng nghĩ là nàng muốn hoặc cần chàng.
Nàng rất mừng v́ đă nén được nỗi thôi thúc đó khi tin đầu tiên về Rhett đến với chàng qua một bức thư của bà d́ Pôlin ở Charlexten, cho biết Rhett đang ở đó thăm mẹ. Thật nhẹ cả người khi được biết chàng vẫn c̣n ở trong nước Mỹ, mặc dầu thư bà d́ Pôlin đến là khó chịu. Rhett có đưa Bonni đến thăm bà cùng bà d́ Iulơli và bức thư không ngớt để ca ngợi.
“Con bé sao mà đẹp! Lớn lên, chắc chắn nó sẽ là một hoa khôi. Nhưng d́ đoán anh nào tán tỉnh nó sẽ gay go với thuyền trưởng Butler đấy, v́ d́ chưa từng thấy một người cha nào tận tụy như thế bao giờ. Cháu thân yêu ạ, d́ muốn thú thật một điều. Cho đến khi gặp thuyền trưởng Butler, d́ vẫn cảm thấy cuộc hôn nhân của cháu với anh ta là một kết hợp ghê tởm không vừa đôi phải lứa, v́, tất nhiên ở Charlextơn, không ai nghe nói ǵ tốt đẹp về anh ta và mọi người đều lấy làm tiếc cho gia đ́nh anh ta. Thực tế, d́ Iulơli và d́ đây đều phân vân không biết có nên tiếp anh ta hay không... nhưng xét cho cùng, đứa bé thân yêu đó là cháu gọi chúng ta là bà d́. Khi anh ta đến, chúng ta đă ngạc nhiên một cách thú vị, và chúng ta hiểu rằng tin những chuyện ngồi lê đôi mách quả là trái với tinh thần Cơ – đốc. V́ anh ấy thật dễ thương. Lại rất đẹp trai nữa, thưo chúng ta nghĩ, rất nghiêm trang và lịch sự. Và hết ḷng hết sức tôn thờ cháu cùng đứa bé.
Và bây giờ, d́ phải nói với cháu bé về một điều đă đến tai chúng ta... một điều mà d́ Iulơli cũng như d́ rất không muốn tin. Dĩ nhiên, chúng ta đă nghe nói là đôi khi cháu có trông coi cái cửa hàng do Kennơđi để lại cho cháu. Chúng ta đă nghe thấy những lời đồn đại, nhưng dĩ nhiên chúng ta không tin. Chúng ta hiểu rằng vào những ngày đầu kinh khủng sau chiến tranh, điều đó có lẽ cần thiết, do hoàn cảnh lúc bấy giờ. Nhưng này th́ cháu chả cần ǵ phải làm thế, theo d́ biết, thuyền trưởng Butler rất khá giả, hơn nữa, hoàn toàn có khả năng thay cháu làm quản lư bất cứ công cuộc kinh doanh nào và tài sản nào thuộc quyền sở hữu của cháu. Chúng ta cần biết sự thật về những lời đồn đại ấy và buộc phải hỏi thẳng thuyền trưởng Butler, về những vấn đề làm chúng ta rất khổ tâm.
“Anh ấy miễn cưỡng kể cho chúng ta rằng các buổi sáng cháu đều ở cửa hàng và không cho phép ai khác giữ sổ sách kế toán. Anh ấy cũng thừa nhận là cháu có cổ phần trong một hay mấy xưởng máy ǵ đó, (chúng ta không gặng hỏi thêm anh ấy về điểm này do c̣n đang bàng hoàng v́ cái tin mới mẻ ấy), nên buộc phải đi đi lại nhiều bằng xe ngựa một ḿnh hoặc với một tên côn đồ mà thuyền trưởng Butler cả quyết là một tên sát nhân... Chúng ta thấy rơ điều đó làm anh đau thắt ruột và nghĩ anh ấy thật chiều cháu... quả thực là một người chồng quá ư bao dung. Scarlett ạ, phải chấm dứt chuyện đó đi thôi. Mẹ cháu không c̣n để bảo ban cháu làm ăn buôn bán! Cháu sẽ nhục biết bao khi biết rằng, bằng việc kinh doanh xưởng máy, cháu đă phơi ḿnh trước những xúc phạm của bọn đàn ông thô lỗ cùng những nguy cơ gièm pha của miệng lưỡi thế gian. Những việc làm xa lạ với tính cách phụ nữ như vậy...”
Scarlett vứt lá thư đọc dở xuống, với một tiếng rủa thề. Nàng có thể h́nh dung hai bà d́ Polin và Iulơli ngồi phán xét nàng trong ngôi nhà nát ở phố Battơri, tay trắng không có ǵ khác để khỏi chết đói ngoài số tiền hàng tháng do nàng, Scarlett đây, gửi cho. Xa lạ với tính cách phụ nữ? Lạy Chúa, nếu nàng không phá cách phụ nữ th́ rất có thể, chính lúc này đây, d́ Pôlin và d́ Iulơli chẳng có mái nhà để che đầu. Và chết tiệt cái nhà anh chàng Rhett lại đi kể là nàng trực tiếp nắm cửa hàng, giữ sổ sách kế toán và cai quản các xưởng cưa! Có thật là anh ta miễn cưỡng không? Nàng biết rơ Rhett khoái làm cho các bà già coi chàng là nghiêm trang, lịch sự và dễ thương, một người chồng tôn thờ vợ, một người cha hết ḷng thương yêu con. Hẳn chàng thích hành các bà bằng việc mô tả những hoạt động của nàng liên quan đến cửa hàng, các xưởng cưa và tiệm giải khát. Thật quỉ quái. Tại sao những điều tai ác như vậy lại làm chàng khoái chí đến thế?
Nhưng chẳng mấy chốc cả cơn giận dữ này cũng chuyển thành thờ ơ. Gần đây, cuộc sống, đối với nàng, đă mất đi biết bao nhiêu vẻ thú vị say mê. Giá nàng có thể nắm bắt lại t́nh cảm rộn ràng và sôi nổi đối với Ashley... giá Rhett về nhà và làm cho nàng cười vui!

Hai cha con trở về nhà không báo trước. Tín hiệu đầu tiên của sự trở về ấy là tiếng hành lư bị quăng đánh bịch xuống sàn tiền sảnh và tiếng Bonni gọi “Mẹ ơi”.
Scarlett hối hả chạy từ pḥng riêng ra đầu cầu thang và trông thấy con gái xoạc đôi chân ngắn mũm mĩm cố gắng leo những bậc lên gác, tay gh́ chặt vào ngực một con mèo con lông vằn, vẻ cam chịu.
- Bà cho con đấy, Bonni phấn khởi kêu lên, túm cổ chú mèo giơ lên.
Scarlett bế xốc Bonni lên, hôn nó, lấy làm mừng là sự có mặt của con bé đỡ cho nàng phải một ḿnh giáp mặt Rhett ngay phút đầu tiên. Nh́n vượt qua đầu Bonni nàng trông thấy chàng đang trả tiền người lái xe ở hàng lang dưới nhà. Chàng ngước nh́n lên, thấy nàng và ngả mũ cúi chào, tay vung rộng. Tim nàng thót lên khi gặp cặp mắt đen của chàng. Bất kể chàng là ǵ, bất kể chàng đă làm ǵ, nay chàng đă về nhà và nàng lấy làm sung sướng!
- Mammy đâu? Bonni hỏi, giẫy giụa trong ṿng tay Scarlett và nàng miễn cưỡng đặt nó xuống đất.
Đón chào Rhett với thái độ thản nhiên vừa phải, điều đó sẽ khó hơn nàng dự kiến đấy! Huống hồ lại phải báo cho chàng biết về cái thai mới này! Nàng nh́n vào mặt chàng trong khi chàng lên cầu thang, cái bộ mặt đen uể oải, trơ ĺ, không chút biểu cảm. Không, nàng sẽ đợi đă. Nàng không thể nói với chàng ngay bây giờ được. tuy nhiên, những cái tin thuộc loại này trước hết phải dành cho người chồng v́ người chồng bao giờ cũng sung sướng đón nhận một tin như vậy. Nhưng nàng không cho rằng chàng sẽ sung sướng với chuyện này.
Nàng đứng trên sàn đầu cầu thang, tựa vào hàng lan can và tự hỏi liệu chàng có hôn ḿnh. Chàng không hôn. Chàng chỉ nói: “Trông mặt bà nhợt nhạt đấy, Butler phu nhân ạ. Thiếu phấn hồng chăng?”.
Không một lời bày tỏ ư nhớ mong nàng, dù chỉ ngoài miệng. Và chả ǵ chàng cũng có thể hôn nàng trước mặt Mammy chứ! Bà này, sau khi nhín chân chào, dẫn Bonni theo hành lang về buồng trẻ. Chàng đứng bên nàng trên sàn đầu cầu thang, mắt lơ đăng ngắm nàng.
- Liệu có thể do nhớ tôi mà bà xanh xao đến như thế không? chàng hỏi, miệng mỉm cười, nhưng mắt vẫn nghiêm.
Vậy là thái độ của chàng sẽ như thế đấy. Chàng vẫn sẽ khả ố như xưa nay vốn thế. Đột nhiên, cái thai trong bụng nàng bỗng trở thành một gánh nặng phát ớn, thay v́ là một cái ǵ nàng đă mang một cách hoan hỉ, và người đàn ông đứng hờ hững trước mặt nàng với chiếc mũ Panama rộng vành cầm ngang hông bỗng thành kẻ thù độc địa nhất của nàng, nguyên nhân gây nên mọi nỗi khốn khổ của nàng. Khi nàng trả lời, mắt nàng lóe ánh hiểm ác, một ánh hiểm ác quá rơ ràng không thể lầm được, quá hiển lộ không thể không thấy, khiến nụ cười vụt biến khỏi mặt Rhett.
- Nếu tôi xanh xao, đó là lỗi tại anh, chứ đâu phải v́ tôi nhớ anh, đồ hợm hĩnh. Đó là v́...
Ôi, nàng đâu có muốn báo cho chàng biết theo cách này, song những lời nóng bỏng cứ ào ào dâng lên môi nàng và nàng ném chúng vào mặt chàng, bất cần đám gia nhân có thể nghe thấy.
- Đó là v́ tôi đang có mang!
Rhett đột nhiên nghẹn thở và chàng đưa mắt lướt nhanh khắp người nàng. Chàng bước vội một bước về phía nàng, như để nắm lấy cánh tay nàng nhưng nàng xoay người né ra, và trước vẻ căm thù trong mắt nàng, mặt chàng bèn đanh lại.
- Thật ư? Chàng lạnh lùng nói. Vậy ai là cha đứa bé? Ashley?
Nàng níu lấy trụ cuối tay vịn cầu thang, xiết chặt đến độ hai cái tai con sư tử chạm trên đó cắm vào ḷng bàn tay làm nàng đau nhói. Mặc dù đă biết chàng đến chân tơ kẽ tóc, nàng vẫn không lường trước được lời nhục mă ấy. Tất nhiên, đó là chàng đùa, nhưng có những câu đùa quá gớm ghiếc không sao chịu nổi. Nàng những muốn cào những móng tay sắc nhọn của ḿnh vào mắt chàng để xóa đi cái ánh ḱ lạ lấp lánh trong đó.
- Quỉ bắt anh đi! Nàng nói, giọng run lên cuồng giận. Anh... Anh thừa biết đó là con anh. Mà bây giờ tôi chẳng cần nó nữa, cũng như anh vậy thôi. Khôn... không một người đàn bà nào lại muốn có con với một tên đểu cáng như anh. Tôi cầu ước... Ôi, lạy Chúa, tôi cầu sao đó là con của bất ḱ ai, trừ anh!
Nàng thấy bộ mặt ngăm đen của chàng thay đổi đột ngột, rúm ró lại v́ giận dữ cộng với một cái ǵ mà nàng không phân tích nổi.
“Thế đấy!” nàng nghĩ thầm với một niềm thích thú bừng bốc trong lửa giận, “thế đấy! Ḿnh đă điểm trúng huyệt anh ta!”
Nhưng cái mặt nạ trơ trơ mọi khi lại phủ lên mặt chàng. Chàng vuốt một bên ria mép.
- Đừng lo, chàng vừa nói vừa quay đi, biết đâu cô có thể sảy thai cũng nên.
Trong một lúc đầu óc quay cuồng, nàng h́nh dung những ǵ gắn liền với việc mang thai, những cơn buồn nôn xé ruột, thời gian chờ đợi chán ngắt, thân h́nh xồ xề ra, những giờ trở dạ đau đớn. Những điều mà không người đàn ông nào ư thức nổi. Vậy mà chàng dám đùa. Nàng những muốn cào xé chàng. Chỉ có trông thấy máu trên bộ mặt ngăm đen của chàng, nàng mới có thể nguôi nỗi đau trong tim. Nàng lao về phía chàng, nhanh như con mèo, nhưng bằng một động tác nhẹ nhàng, chàng bước sang bên, tay vung lên gạt nàng ra. Lúc đó, nàng đang đứng bên ŕa bậc trên cùng của cầu thang mới đánh xi, và v́ cánh tay mang cả đà của toàn bộ trọng lượng thân ḿnh nàng vấp phải cánh tay chàng giơ ra ngăn chặn lại, nàng mất thăng bằng. Nàng chới với toan níu lấy trụ cột cuối tay vịn cầu thang và tóm trượt. Nàng ngă lộn xuống cầu thang, cảm thấy mạn sườn đau nhói đến xây xẩm mặt mày khi va người vào các bậc. Và, quá choáng váng không hăm lại được, nàng cứ thế lăn hoài lăn hoài xuống đến chân cầu thang.

Đây là lần đầu tiên Scarlett bị ốm, trừ những khi sinh con và, cách nào đó, những lần ấy là không kể. Những đận sinh nở nàng đâu có thấy tuyệt vọng và khiếp sợ như bây giờ khi mà nàng vừa yếu lả, đau đớn, vừa hoang mang. Nàng biết ḿnh ốm nặng hơn mức mọi người dám nói với nàng, mơ hồ cảm thấy ḿnh có thể chết. Mỗi lần thở, chỗ xướng sườn găy lại như bị dao đâm. Đầu và mặt thâm tím luôn luôn nhức nhối. Toàn thân như bbị những con quỉ rứt từng miếng thịt bằng ḱm nung đỏ và nhay cứa bằng dao cùn, khiến cho nàng có những quăng ngắn kiệt lực đến nỗi không kịp hồi lại trước khi lũ quỉ trở lại tiếp tục tra khảo. Không, sinh đẻ đâu có như thế nầy. Chỉ hai giờ sau khi Uêđ hoặc Ilơ hoặc Bonni lọt ḷng, nàng đă có thể ăn rất ngon miệng, nhưng bây giờ nghĩ đến bất cứ ǵ trừ nước lạnh, nàng đều cảm thấy buồn nôn.
Muốn có con th́ sao mà dễ thế và không muốn có nữa th́ sao mà đau đớn! Thật ḱ lạ, ngay cả trong lúc đau đớn này, nàng vẫn cảm thấy day dứt biết bao khi biết ḿnh sẽ không có đứa con nay nữa! Càng ḱ lạ hơn v́ đây mới kể là đứa con đầu tiên nàng thực t́nh muốn có. Nàng cố gắng nghĩ xem tại sao nàng muốn có nó, song đầu óc nàng quá mệt mỏi rồi. Cái chết đang lởn vởn trong pḥng, nàng không hơi sức nào mà đối đầu với nó, đánh lui nó và nàng đâm khiếp hăi. Nàng muốn có ai đó đầy sức mạnh kề bên, nắm tay nàng và đánh đuổi cái chết đi cho đến khi nàng hồi sức đủ mức để tự ḿnh chống chọi lại.
Cuồng nộ đă ch́m trong đau đớn và lúc này, nàng cần Rhett. Nhưng chàng không có ở đó và nàng không dám nhờ người gọi chàng.
Hồi ức cuối cùng của nàng về Rhett là h́nh ảnh chàng bước xuống bế nàng lên trong hành lang tối, dưới chân cầu thang, mặt tái nhợt, sạch trơn mọi biểu cảm ngoài nỗi kinh hoàng, giọng khàn đi cuống cuồng gọi Mammy. Sau đó, nàng nhớ mang máng là ḿnh được mang lên gác, trước khi đầu óc tối sầm lại. Rồi là cái đau mỗi lúc một tăng và căn buồng lao xao nhiều giọng nói xen lẫn tiếng chân hối hả lên cầu thang và rón rén dọc hành lang trên gác. Rồi th́ vụt một cái như ánh chớp sáng ḷa, ư thức về một cái chết làm nàng hoảng sợ, đột nhiên muốn kêu thét lên một cái tên nhưng tiếng thét ấy chỉ thành một th́ thào.
Tuy nhiên, tiếng th́ thào tuyệt vọng ấy lập tức có hồi đáp. Đâu đó, trong bóng tối bên cạnh giường, giọng nói êm dịu của người được Scarlett gọi cất lên với âm sắc của một bài hát ru:
-Em đây, chị thân yêu. Em ở ngay đây suốt từ năy đến giờ.
Melanie cầm tay nàng lên, lặng lẽ áp vào má ḿnh và cái chết cùng nỗi sợ cũng lui dần. Scarlett cố quay lại để thấy được mặt Melanie, nhưng không đủ sức. Ờ, Melanie sắp đẻ mà bọn Yanki đang tới. Thành phố đang bốc cháy, phải đi mau, đi mau thôi. Nhưng Meli đang trở dạ, không thể hối thúc được. Ḿnh phải ở lại với cô ấy cho đến khi đứa bé lọt ḷng, ḿnh phải mạnh mẽ v́ Meli cần sức mạnh của ḿnh. Meli đang đau dữ dội... quỉ sứ đang hành hạ cô ấy bằng ḱm nung đỏ, bằng những lưỡi dao cùn và những cơn đau trở đi trở lại như sóng dồi. Ḿnh phải nắm lấy Meli.
Nhưng rút cục, bác sĩ Miđ đây rồi, ông ta đă đến, mặc dầu đám lính ở ga đang cần ông ấy, v́ nàng nghe thấy ông bảo: “Mê sảng. Thuyền trưởng Butler đâu rồi?”
Đêm tối mù mịt, rồi ánh sáng bùng lên, lúc th́ chính nàng đang trở dạ, lúc lại là Melanie kêu, nhưng qua suốt diễn biến này, Meli vẫn ở đó, đôi bàn tay cô ấy mát rượi và cô ấy không làm những cử chỉ lo lắng vô ích hoặc thổn thức như là bà cô Pitti. Bất cứ lúc nào Scarlett mở mắt, nói: “Meli?” đều thấy tiếng Melanie trả lời. Và thường thường những lúc đó, nàng sắp sửa th́ thầm: “Rhett... tôi cần Rhett”  th́ lại chợt nhớ, như trong mơ, rằng Rhett không cần nàng, rằng Rhett có bộ mặt nhăm đen như một người Anh – điêng và chàng cười giễu nhe hai hàm răng trắng nhởn. Ḿnh cần anh ta nhưng anh ta đâu có cần ḿnh.
Có lần nàng gọi “Meli”  và thấy tiếng Mammy: “U đây, em bé” . Bà già đặt một miếng vải mát lên trán Scarlett và nàng cáu kỉnh kêu “Meli... Melanie”  liên hồi, nhưng hồi lâu chẳng thấy Melanie đâu. V́ lúc đó Melanie đang ngồi trên mép giường của Rhett trong khi Rhett say mèm, lồm cồm trên sàn, nức nở khóc, đầu gục vào ḷng nàng.
Mỗi lần ra khỏi pḥng Scarlett, Melanie đều thấy Rhett ngồi trên giường ḿnh, cửa pḥng mở rộng, nh́n sang cửa pḥng bên kia hành lang. Pḥng chàng bừa băi, đẫy những mẩu x́ – gà và những đĩa thức ăn không đụng đến. Giường nệm tứ tung, lộn xộn và chàng ngồi trên đó. Râu ria không cạo, mặt mày đột nhiên hốc hác, hút thuốc liên miên. Chàng không hề hỏi ǵ những khi thấy Melanie. Bao giờ nàng cũng chỉ đứng ở cửa pḥng thông báo: “Rất tiếc, t́nh trạng chị ấy càng trầm trọng”  hoặc: “không chị ấy chưa hỏi anh đâu. Anh thấy đấy, chị ấy đang mê sảng”, hoặc “anh không nên từ bỏ hi vọng, thuyền trưởng Butler ạ. Để em pha cho anh chút cà phê nóng và dọn cái ǵ cho anh ăn. Anh cứ thế th́ đến ốm mất” .
Tim nàng luôn luôn nhói v́ thương Rhett, mặc dù nàng đă mệt và buồn ngủ tới mức gần như không c̣n cảm thấy ǵ. Làm sao người ta có thể nói những điều bỉ ổi đến thế về anh ấy – nào là anh ấy không có tim, nào là anh ấy độc ác và bạc t́nh với Scarlett, trong khi ḿnh đang thấy anh ấy gầy đi ngay trước mắt, thấy rành rành sự đau đớn trên mặt anh ấy? Tuy mệt bă người, nàng vẫn cố dịu dàng ân cần hơn b́nh thường, mỗi khi thông báo diễn biến bệnh trạng của Scarlett. Nom chàng như một vong hồn tội lỗi đang chờ giờ phán xử - như một đứa bé bất thần bị ném vào một thế giới cừu địch. Song lẽ, đối với Melanie, ai mà chẳng bé bỏng.
Nhưng, khi rốt cuộc, nàng vui vẻ đến tận cửa pḥng Rhett để báo tin là Scarlett đă đỡ, nàng hoàn toàn bị bất ngờ trước cảnh tượng nàng thấy ở đó. Một chai Uytxki đă cạn hết nửa đặt trên chiếc bàn cạnh giường và căn pḥng sực mùi rượu. Rhett ngước đôi mắt đờ đẫn lên nh́n nàng và những có hàm của chàng run lên mặc dầu chàng đă cố nghiến chặt răng:
- Cô ấy chết rồi phải không?
- Ồ, không. Chị ấy đỡ nhiều rồi.
Chàng vừa nói: “Ôi, lạy Chúa tôi!” vừa đưa hai tay lên ôm đầu. Melanie thấy đôi vai rộng của chàng run lên như bị một cơn rét và trong khi ái ngại nh́n chàng, nỗi thương cảm của nàng bỗng chuyển thành kinh hăi v́ nàng thấy là chàng đang khóc. Melanie chưa bao giờ thấy một người đàn ông khóc mà đây lại là Rhett chứ không phải ai khác, Rhett, con người ngược ngạo là thế, nhạo báng là thế, luôn luôn tự tin là thế.
Cái tiếng nghẹn ngào tuyệt vọng chàng phát ra khiến nàng khiếp đảm. Nàng hốt hoảng nghĩ rằng Rhett say rượu mà nàng th́ vốn sợ người say. Nhưng khi chàng ngẩng đầu lên và Melanie bắt gặp ánh mắt chàng, nàng liền bước nhanh vào pḥng, nhẹ nhàng đóng cửa lạ tới bên chàng. Tuy nàng chưa bao giờ thấy một người đàn ông khóc, nhưng nàng đă lau khô nước mắt của nhiều đứa bé. Khi nàng nhẹ nhàng đặt tay lên vai chàng, Rhett đột ngột ôm lấy chân nàng. Chưa kịp hiểu ra sao, nàng đă thấy ḿnh ngồi trên giường và Rhett qú dưới sàn, đầu gục vào ḷng nàng, cả hai cánh tay và hai bàn tay vừa gh́ vừa níu lấy nàng như điên, làm nàng phát cáu.
Nàng dịu dàng vuốt mái tóc đen, giọng vỗ về: “Thôi! Thôi! Thôi nào! Chị ấy sắp khỏe rồi mà”.
Nghe vậy, chàng càng gh́ chặt và bắt đầu nói, giọng khàn khàn và nhanh liến thoắng như gửi tâm sự vào một nấm mồ sẽ không bao giờ để lộ bí mật. Lần đầu tiên trong đời, chàng bộc bạch sự thật, nàng hoàn toàn không hiểu và hết sức dịu dàng như mẹ dỗ con. Chàng kể đứt quăng, đầu gục vào ḷng nàng, tay giật giật những nếp váy của nàng. Tiếng chàng lúc th́ nḥe đi, nghẹn lại, khi vang lên bên tai nàng quá rành rơ, những lời thú tội và tự sỉ nhục gay gắt, chua chát, kể về những điều nàng chưa từng nghe thấy ai thổ lộ, kể cả người cùng giới, những điều bí mật khiến nàng nóng bừng má e thẹn và lấy làm may là chàng đang gục đầu xuống không trông thấy.
Nàng vỗ vỗ đầu chàng như thể đối với bé Biu và nói:
- Thôi, thuyền trưởng Butler, anh không nên kể cho em nghe những điều đó! Lúc này anh không b́nh thường, đứng nói nữa!
Nhưng giọng chàng vẫn tiếp tục như một ḍng thác dữ trào tuôn và chàng níu lấy áo nàng như thể đó là hi vọng cuối cùng của đời ḿnh.
Chàng tự kết tội ḿnh về những việc mà nàng không hiểu nổi, chàng lẩm bẩm nhắc tên Bel Ươtlinh rồi vừa lắc nàng thật mạnh vừa kêu lên:
- Tôi đă giết Scarlett, tôi đă giết cô ấy. Cô không hiểu ǵ cả. Cô ấy không muốn có đứa bé này và...
- Anh phải im đi! Anh quẫn trí rồi! Không muốn có con! Chao, tất cả phụ nữ đều muốn....
- Không! Không! Cô th́ muốn có con, nhưng Scarlett lại không muốn. Không muốn có con với tôi...
- Anh đừng nói nữa!
- Cô không hiểu. Scarlett không muốn có con và tôi đă ép cô ấy. Cái... cái thai này... là lỗi tại tôi. Chúng tôi đă không ngủ chung pḥng từ...
- Im, thuyền trưởng Butler! Ai lại nói....
- Bữa ấy tôi say, tôi phát rồ và tôi muốn xúc phạm cô ấy... v́ cô ấy đă xúc phạm tôi. Tôi muốn... và tôi đă làm... nhưng cô ấy không cần tôi. Cô ấy không bao giờ thèm đến tôi. Xưa nay, cô ấy không bao giờ màng đến tôi và tôi đă cố... tôi t́m mọi cách và...
- Ôi, em xin!
- Và măi đến hôm kia tôi mới biết cô ấy có mang... th́ cô ấy lại ngă. Cô ấy không biết tôi ở đâu để viết thư báo tin... nhưng nếu cô ấy biết, cô ấy cũng chẳng viết cho tôi đâu. Tôi xin nói với cô... tôi xin nói với cô là nếu tôi biết th́ tôi... đă về thẳng nhà... dù cô ấy có muốn tôi về hay không...
- À, vâng, em biết là anh ắt làm thế!
- Lạy Chúa, mấy tuần này quả là tôi điên, vừa điên vừa say! Và khi ở trên cầu thang, Scarlett nói cho tôi biết... th́ tôi đă làm ǵ? Tôi đă nói ǵ? Tôi cười và bảo: “Đừng lo, biết đâu cô có thể sẩy thai cũng nên”. Thế là cô ấy...
Mặt Melanie đột nhiên tái đi và đôi mắt giương to khiếp hăi khi nàng nh́n xuống cái đầu tóc đen đang quằn quại đau đớn trong ḷng ḿnh. Nắng chiều tràn vào cửa sổ để mở và bỗng nhiên, tựa như lần đầu tiên, nàng nhận thấy đôi bàn tay nâu nâu của chàng sao mà to, khỏe với nạm lông đen dày phủ kín mu. Bất giác, nàng rụt lại né đôi bàn tay ấy. Chúng có vẻ háu mồi, tàn bạo, tuy nhiên, xoắn vào nhau giữa những nếp váy của Melanie, nom chúng lại găy rời, bất lực.
Liệu có thể là anh ấy đă nghe thấy và tin những lời bịa đặt phi lư về Scarlett và Ashley, rồi đâm ghen? Đúng là anh ấy đă rời thành phố ngay sau khi nổ ra vụ tai tiếng, nhưng... Không, không thể là như thế. Thuyền trưởng Butler bao giờ cũng ra đi đột ngột. Anh ấy không thể tin những chuyện ngồi lê đôi mách. Anh ấy thừa biết phân biệt thật giả. Nếu nguyên nhân phiền muộn là thế, chẳng lẽ anh ấy không t́m cách bắn Ashley? Hoặc chí ít là đ̣i phải giải thích rơ ràng?
Không, không thể là như thế. Đây chỉ là do anh ấy đă say lại quá căng thẳng đâm ốm và đầu óc anh cuồng loạn lên như người mê sảng, lảm nhảm tuôn ra những điều tưởng tượng lung tung. Đàn ông không chịu đựng được căng thẳng như đàn bà. Có chuyện ǵ đă làm anh ấy xáo đảo, có lẽ là một chuyện căi lộn nhỏ với Scarlett rồi anh ấy tưởng tượng phóng đại lên. Có thể một số điều ghê gớm anh ấy nói là có thật, nhưng không thể là tất cả. Ồ, chắc chắn, điều cuối cùng không thể là thật được. Không người đàn ông nào có thể nói vậy với người đàn bà ḿnh yêu say mê như Rhett yêu Scarlett. Melanie chưa bao giờ thấy điều xấu, chưa bao giờ thấy sự tàn ác và giờ đây, lần đầu tiên nh́n vào những cái đó, nàng thấy thật khó tin. Anh ấy say và ốm đấy thôi. Mà trẻ con ốm th́ cần được chiều một chút.
- Thôi! Thôi! Nàng nói giọng êm ái. Đừng nói nữa, em hiểu.
Chàng ngẩng phắt đầu lên, đôi mắt vằn tia máu ngước nh́n nàng, hung dữ, gạt tay nàng ra.
- Không, lạy Chúa, cô không thể hiểu được... Cô.. cô quá tốt nên không thể hiểu được đâu. Cô không tin tôi nhưng tất cả những cái đó là có thật và tôi là một con chó. Cô có biết tại sao tôi làm thế không? Tôi phát điên phát cuồng v́ ghen. Cô ấy không bao giờ yêu tôi, mà tôi cứ ngỡ có thể làm cho cô ấy yêu ḿnh. Nhưng cô ấy chẳng bao giờ thiết đến tôi. Cô ấy không yêu tôi. Cô ấy yêu...
Đôi mắt say dữ, đắm đuối của chàng bắt gặp cái nh́n của Melanie và chàng ngừng bặt, miệng há hốc, như thể lần đầu tiên nhận ra ḿnh đang nói với ai. Mặt nàng tái nhợt và căng thẳng, nhưng mắt nàng b́nh tĩnh, dịu dàng, đầy thương cảm và lộ rơ vẻ không tin. Đôi mắt nâu ấy sáng rực một niềm thanh thản và vẻ ngây thơ nơi đáy sâu hiền dịu của chúng như một đ̣n quất vào mặt chàng, xua đi phần nào hơi men trong óc, chặn đứng những lời điên dại đang ào ào tuôn ra từ miệng chàng. Chàng đâm ấp úng, mắt lảng đi tránh mắt nàng, chớp nhanh cố định thần lại.
- Tôi là một tên đê mạt, chàng lầm rầm, lại gục đầu vào ḷng nàng một cách mệt mỏi. Nhưng chưa đến nỗi đê mạt quá đáng. Và nếu tôi nói với cô thế, cô sẽ không tin, phải không? Cô quá tốt nên mới không tin. Trước khi gặp cô, tôi chưa từng biết một người nào tốt thực sự. Cô không tin, phải không?
- Không, em không tin, Melanie nói, giọng dỗ dành, lại vuốt tóc chàng. Chị ấy sắp b́nh phục rồi. Thôi nào, thuyền trưởng Butler! Đứng khóc, anh! Chị ấy sắp khỏi rồi.


Chương 57 

Người phụ nữ mà Rhett đưa lên chuyến xe lửa đi Jonzbơrau, một tháng sau, là một nàng Scarlett xanh xao, gấy đét. Uêđ và Ilơ cùng đi với mẹ, chúng lặng lẽ và lúng úng trước bộ mặt nhợt nhạt và bất động của nàng. Chúng bám riết lấy Prixti v́ ngay cả bộ óc trẻ dại của chúng cũng cảm thấy có một cái ǵ dễ sợ trong bầu không khí lạnh nhạt, bàng quan giữa mẹ chúng và cha dượng chúng.
Mặc dù c̣n rất yếu, Scarlett vẫn về ấp Tara. Nàng cảm thấy nếu c̣n ở lại Atlanta thêm một ngày nữa, nàng sẽ chết ngạt v́ nỗi đầu óc mệt ră của nàng cứ quay cuồng, quay cuồng hoài trong cái ṿng luẩn quẩn những ư nghĩ cô bổ về tỉnh cảnh rối bời như đứa trẻ lạc giữa một xứ sở ác mộng không một cốc nào dẫn lối.
Giống như trước đây đă rời Atlanta chạy giặc xâm lược, nay nàng lại chạy trốn khỏi thành phố này một lần nữa, dẹp những lo âu vào tận đáy sâu tâm trí bằng cái phép tự vệ cũ nàng vẫn dùng khi đối mặt với thế giới: “Lúc này, ḿnh chưa muốn nghĩ đến chuyện đó. Bây giờ mà nghĩ th́ không chịu nổi. Ngày mai, về ấp Tara ḿnh sẽ nghĩ. Ngày mai, về ấp Tara ḿnh sẽ nghĩ. Ngày mai, mọi sự sẽ khác”. Dường như nếu trở về với cái tĩnh lặng và những cánh đồng bông xanh rờn của quê nhà, mọi bụn phiền của nàng sẽ bay biến hết và nàng sẽ có thể bằng cách nào đó vun vén những ư nghĩ tơi tả của ḿnh lại thành một cái ǵ khả dĩ tạo cho nàng một lí do để sống.
Rhett nh́n theo cho đến khi con tàu khuất bóng xanh rờn của quê nhà, mọi vẻ suy tư chua chát, không chút thú vị. Chàng thở dài, cho xe về nhà và nhảy lên ngựa đi xuôi phố Cây Trường Xuân, về phía nhà Melanie.
Đó là một buổi sáng ấm áp, Melanie đang ngồi ở hiên nhà dưới bóng dàn nho, chiếc rổ khâu đầy một chồng bít tất. Nàng bối rối và hoang mang khi thấy Rhett xuống ngựa, quẳng dây cương lên cánh tay pho tượng gang thằng bé da đen dựng ở đầu ngơ. Từ cái hôm quá khủng khiếp ấy, hôm Scarlett ốm tưởng chết, hôm Rhett sao mà... ờ... sao mà say (chỉ nghĩ đến chữ ấy, Melanie đẵ ớn), nàng chưa gặp lại chàng một ḿnh. Nàng chỉ nói chuyện qua quít với chàng trong thời ḱ Scarlett dưỡng bệnh và những lần ấy, nàng ngại nh́n thẳng vào mắt chàng. Tuy nhiên, những lần ấy, chàng vẫn dịu dàng lễ phép như mọi khi và không bao giờ để lộ bằng dáng vẻ hay bằng lời rằng một màn kịch như vậy đă diễn ra giữa hai người. Có lần Ashley bảo nàng rằng đàn ông thường thường không nhớ những điều ḿnh đă nói và làm khi say, và Melanie hết ḷng cầu sao thuyền trưởng Butler đă quên chuyện đó. Nàng cảm thấy ḿnh thà chết chứ không muốn biết là Rhett vẫn nhớ những phút thổ lộ can tràng ấy. Ḷng đầy rụt rè và ngượng ngập, má đỏ rực lên từng đợt, nàng nh́n Rhett tiến lại trên lối đi. Nhưng có lẽ chàng chỉ đến để hỏi xem Biu có thể chơi với Bonni trọn ngày được không. Chắc chắn, chàng chẳng thô sơ tới mức đến cảm ơn về những điều nàng đă làm hôm ấy!
Nàng đứng dậy để đón chàng, và cũng như mọi lần, ngạc nhiên nhận thấy chàng có dáng đi nhẹ nhàng biết bao so với thân h́nh to lớn như vậy.
- Scarlett đi rồi ư?
- Vâng, Ấp Tara sẽ là liều thuốc bô cho cô ấy, chàng mỉm cưới nói. Đôi lúc, tôi nghĩ cô ấy giống như người khổng lồ Antê cứ mỗi lần chạm vào Mẹ Đất lại khỏe lên gấp bội. Đối với Scarlett, ở xa cái mảnh đất đỏ bùn lầy thân yêu của cô ấy quá lâu, là bất ổn. Cái cảnh những đồng bông mọc lên tươi tốt, đối với cô ấy, c̣n hiệu nghiệm hơn mọi thứ thuốc bổ của bác sĩ Miđ.
- Anh ngồi chơi, Melanie nói, đôi tay lính quưnh, Rhett quá to lớn, đầy nam tính và những con người quá vượng chất đực bao giờ cũng làm cho nàng mất b́nh tĩnh. Dường như họ phát ra một sức manh và sinh lực khiến nàng cảm thấy ḿnh bé hơn, yếu hơn là trong thực tế. Nom chàng đen trũi, dữ dội và những bắp thịt vai lực lưỡng cuồn cuộn lên dưới lần áo vải lanh trắng làm nàng phát sợ. Có lẽ nào nàng đă từng thấy toàn bộ sức mạnh ngược ngạo này quỉ dưới chân ḿnh? Và nàng đă từng áp mái đầu tóc đen này gục vào ḷng ḿnh? “Ôi, lạy chúa!” nàng bối rối nghĩ thầm và lại đỏ mặt lên.
- Cô Meli, chàng dịu dàng nói, sự có mặt của tôi có làm phiền cô không? Cô có muốn tôi đi khỏi không? Xin cô cứ nói thẳng.
“Ôi”,   nàng tự nhủ” anh ấy có nhớ! Và anh ấy biết ḿnh bối rối chừng nào!”
Nàng ngước mắt nh́n chàng, vẻ van lơn và bỗng nhiên hết bối rối, ngượng ngùng. Cặp mắt chàng thật trầm lặng, ân cần và thông cảm đến nỗi nàng tự hỏi làm sao ḿnh lại cuống lên một cách ngu xuẩn như vậy. Mặt chàng nom có vẻ mệt mỏi và buồn – Melanie ngạc nhiên nghĩ – không phải chỉ thoáng buồn mà rất buồn. Làm sao nàng có thể nghĩ là chàng thô thiển tới mức nêu ra những chuyện mà cả hai cùng muốn quên đi.
“Tội nghiệp, anh ấy lo lắng cho Scarlett biết mấy” , nàng nghĩ thầm và cố mỉm cười.
- Anh ngồi xuống đi, thuyền trưởng Butler.
Chàng nặng nề giao ḿnh xuống ghế và nh́n Melanie nhấc đồ khâu lên.
- Cô Melanie tôi đến để xin cô một ân huệ rất lớn và (chàng mỉm cười, nhưng miệng lại kéo rệch xuống) kêu gọi cô giúp một tay trong một tṛ lừa đảo mà tôi biết là cô tối kỵ.
- Một... tṛ lừa đảo?
- Phải. Thực vậy, tôi đến nói chuyện kinh doanh buôn bán với cô.
- Ôi, lạy Chúa. Vậy th́ anh nên gặp nhà em. Về chuyện kinh doanh buôn bán th́ em ngờ nghệch lắm. Em đâu có thông minh như Scarlett.
- Tôi e rằng Scarlett quá thông minh hóa nên chẳng lợi lộc ǵ, chàng nói, và đó đích thị là điều tôi muốn nói chuyện với cô. Cô biết Scarlett... ốm đến mức nào đấy. Khi cô ấy ở ấp Tara về, chắc cô ấy sẽ lại dốc hết sức vào cái cửa hàng và hai xưởng cưa, mà tôi hết ḷng cầu mong là một đêm nào đó, chúng sẽ nổ tung quách đi. Tôi sợ cho sức khỏe Scarlett, cô Meli ạ.
- Phải chị ấy làm quá sức. Anh phải hăm chị ấy lại, ép chị giữ sức khỏe một chút.
Chàng cả cười.
- Cô biết tính cô ấy bướng như thế nào đấy. Thậm chí tôi không bao giờ căi lư với cô ấy. Cô ấy hệt như một đứa trẻ ương ngạnh. Cô ấy không muốn để tôi giúp... không muốn để ai giúp ḿnh. Tôi đă thử thuyết phục cô ấy bán cổ phần của ḿnh trong hai xưởng cưa, song cô ấy không chịu. Và bây giờ, cô Meli ạ, tôi đi vào chuyện áp – phe đây. Tôi biết Scarlett sẵn sàng bán cho ông Uylkz số cổ phần c̣n lại trong hai xưởng cưa, nhưng chẳng ai khác ngoài ông ấy. Tôi muốn ông Uylkz mua nốt chỗ cổ phần ấy đi.
- Ôi, lạy Chúa! Thế th́ tốt quá nhưng... Melanie ngừng lại và cắn môi. Nàng không thể nào nhắc đến chuyện tiền nong với một người ngoài gia đ́nh. Không hiểu sao bất kể Ashley kiếm được bao nhiêu từ xưởng cưa, vợ chồng nàng bao giờ cũng có kha khá tiền, điều làm cho Melanie lo lắng là họ dành dụm được quá ít. Nàng không biết tiền đi đâu hết. Ashley đưa cho nàng đủ để lo liệu công việc nội trợ, nhưng khi phải chi những khoản ngoài dự trù, th́ thường là rất bấn. Tất nhiên thù lao cho các bác sĩ điều trị cho nàng khá tốn kém, rồi sách vở, đồ đạc Ashley đặt mua từ Niu Yóoc cũng là một khoản đáng kể. Lại c̣n nuôi ăn và may mặc cho hàng lô trẻ cù bơ cù bất ngủ nhờ trong hầm nhà. Và Ashley không bao giờ nỡ từ chối bất cứ ai đă từng ở trong quân đội Liên bang đến hỏi vay tiền. Và...
- Cô Meli, tôi muốn đưa cô mượn tiền để mua, Rhett nói.
- Anh thật là tốt bụng, nhưng có thể là bọn em không bao giờ trả được.
- Tôi không cần cô phải trả. Đừng nổi giận với tôi, cô Meli! Xin cô nghe tôi nói hết đă. Chỉ cần biết Scarlett sẽ không phải kiệt lực ngày ngày tong tả hàng bao dặm đường đến các xưởng cưa, là tôi coi như được đền bù rồi. Riêng cửa hàng là đủ cho cô ấy bận rộn và sung sướng... cô hiểu không?
- À... vâng, Melanie nói, chưa tin hẳn.
- Cô có muốn con trai cô có một chú ngựa con không? Và muốn cho nó vào đại học, rồi đi Havơd, đi viễn du châu Âu?
- Ồ, tất nhiên, Melanie kêu lên, mặt rạng rỡ như bất cứ lúc nào có người nhắc đến Biu. Em muốn cháu có đủ mọi thứ nhưng... chao thời buổi này ai cũng nghèo đến nỗi...
- Một ngày kia, với hai xưởng cưa, ông Uylkz sẽ làm ra hàng đống tiền, Rhett nói, và tôi muốn thấy Biu có tất cả những thuận lợi nó xứng đáng được hưởng.
- Ôi, thuyền trưởng Butler, anh thật ranh ma! Nàng mỉm cười thốt lên. Dụ dỗ ḷng tự hào của một người mẹ! Em đọc trong đầu anh như đọc sách.
- Tôi hi vọng là không phải thê, Rhett nói và lần đầu tiên mắt chàng lấp lánh. Thế bây giờ cô để tôi đưa cô một ít tiền chứ.
- Nhưng thế th́ lừa đảo ở chỗ nào?
- Chúng ta phải đồng mưu đánh lừa cả Scarlett lẫn ông Uylkz.
- Ôi, lạy Chúa! Em không thể làm thế!
- Nếu Scarlett biết tôi bày mưu đằng sau lưng cô ấy, dù là v́ lợi ích của cô ấy... chà, cô biết tính khí cô ấy đấy! Và tôi e rằng ông Uylkz sẽ khước từ bất ḱ khoản cho vay tự nguyện nào của tôi. Cho nên phải làm sao cho cả hai đều không biết tiền ở đâu ra.
- Ồ, nhưng em chắc nhà em không từ chối nếu anh ấy hiểu ra vấn đề. Anh ấy rất qúi Scarlett.
- Vâng tôi tin như thế, Rhett dịu dàng nói. Nhưng dù sao ông ấy vẫn sẽ từ chối. Cô thừa biết tất cả những người trong gia đ́nh Uylkz giàu tự ái như thế nào.
- Ôi, lạy chúa! Melanie kêu lên, vẻ khổ sở. Em những muốn... thuyền trưởng Butler ạ, thật t́nh, em không thể đánh lừa chồng em.
- Ngay cả để giúp Scarlett cũng không ư? Rhett có vẻ rất phật ư. Thế mà cô ấy lại rất quí cô.
Những giọt nước mắt rung rinh trên bờ mi Melanie.
- Anh biết đấy, em sẵn sàng làm bất cứ điều ǵ trên đời v́ chị ấy. Không bao giờ, phải, không bao giờ em có thể đền đáp một nửa những ǵ chị ấy giúp em. Anh biết đấy.
- Phải, chàng nói cộc lốc. Tôi biết cô ấy đă làm những ǵ v́ cô. Cô có thể nói với ông Uylkz rằng số tiền đó là của một người bà con để lại cho cô theo di chúc?
- Ồ, thuyền trưởng Butler, em chẳng c̣n người bà con nào có máu mặt.
- Vậy nếu tôi gửi tiền qua bưu điện cho ông Uylkz mà không để ông ấy biết là ai gửi, liệu cô có lo liệu sao cho số tiền đó được dùng để mua hai xưởng cưa chứ không phải để... hèm, để cho những cựu binh Liên bang nghèo khốn?
Mới đầu, nghe những lời cuối, nàng có vẻ phật ư như thể trong đó có hàm ư chỉ Ashley, nhưng chàng mỉm cười đầy vẻ thông cảm đến nỗi nàng cũng mỉm cười lại.
- Tất nhiên là em sẽ lo chuyện ấy.
- Vậy là đă ngă ngũ, nhé? Chúng ta sẽ giữ bí mật chứ.
- Nhưng xưa nay, em chưa bao giờ giữ bí mật điều ǵ với chồng em.
- Tôi tin chắc là thế, cô Meli ạ.
Mắt nh́n Rhett, bụng nàng nghĩ trước nay ḿnh đă đánh giá chàng đúng biết mấy trong khi bao nhiêu người khác nh́n nhận sai hoàn toàn... Người ta bảo chàng thô bạo, báng bổ, bất nhă và thậm chí bất lương nữa, mặc dầu bây giờ nhiều người thuộc loại tử tế nhất đă bắt đầu thừa nhận là ḿnh sai. Thế đấy! ngay từ đầu nàng đă biết Rhett là người tốt. Thái độ của chàng đối với nàng bao giờ cũng hết sức ḥa nhă, ân cần, cực ḱ kính trọng và thông cảm sâu sắc! Lại nữa, chàng yêu Scarlett biết bao! Cái cách quanh co ṿng vèo chàng dùng để đỡ cho Scarlett một gánh nặng, mới đáng yêu làm sao.
Trong một xung động t́nh cảm, nàng nói:
- Scarlett thật may mắn có được một người chồng tốt với chị ấy đến thế!
- Cô nghĩ thế ư? Tôi e rằng Scarlett sẽ không đồng ư với cô, nếu cô ấy nghe thấy cô nói vậy. Với lại, tôi cũng muốn tốt với cả cô nữa, cô Meli ạ. Như thế này là tôi cho cô nhiều hơn Scarlett đấy.
- Cho em? nàng bối rối hỏi, à, anh định nói là cho Biu.
Chàng cầm lấy mũ và đứng dậy. Chàng cứ thế đứng một lúc, nh́n xuống gương mặt h́nh trái tim không lấy ǵ làm đẹp với mớ tóc dài h́nh chữ V rủ xuống giữa trán và đôi mắt đen nghiêm nghị. Một bộ mặt sao mà thanh tao, một bộ mặt thơ dại không có ǵ che chở trước cuộc đời.
- Không, không phải cho Biu. Tôi định cho cô một cái ǵ c̣n hơn cả Biu, nếu cô có thể h́nh dung ra cái đó.
- Không, em không thể h́nh dung được, nàng lại thấy hoang mang. Đối với em, không có ǵ trên đời quí hơn Biu, trừ As... trừ nhà em (8).
Rhett không nói ǵ, chỉ nh́n nàng, bộ mặt ngăm đen im sững.
- Thuyền trưởng Butler, anh muốn cho em một cái ǵ, thật là quí hóa, song thật t́nh, em là người tốt phúc, em có tất cả những ǵ một người đàn bà có thể mong muốn ở trên đời.
- Thế th́ tốt, Rhett nói, đột nhiên trở nên dữ dằn. Và ư đồ của tôi là lo sao cho cô giữ được những cái ấy.

Khi Scarlett ở ấp Tara về, mặt nàng đă hết vẻ xanh xao ốm yếu và đôi má đă đầy lên, phơn phớt hồng. Cặp mắt xanh lại nhanh nhẹn và lấp lánh. Lần đầu tiên trong nhiều tuần, nàng cười to khi Rhett và Bonni ra ga đón nàng cùng Uêđ và Ilơ. Thấy hai cha con, nàng vừa bực vừa buồn vười. Rhett đội chiếc mũ có cắm xệch xẹo hai cái lông gà tây, c̣n Bonni mặc một chiếc áo rách thảm hại là bộ cánh diện ngày chủ nhật của nó, hai má nhem nhuốc những vệt màu xanh chàm và mái tóc quăn cắm một chiếc lông công dài gần bằng người nó. Hiển nhiên là nó đang chơi tṛ người Anh điêng th́ đến giờ đi đón tàu. Và qua vẻ mặt bất lực ngộ nghĩnh của Rhett và vẻ cau có phẫn nộ của Mammy th́ rơ ràng là Bonni đă không chịu thay đổi trang phục dù là để đi đón mẹ.
- Sau mà con ăn mặc lôi thôi lếch thếch thế! Scarlett vừa nói vừa hôn cô bé và quay lại ch́a má cho Rhett. V́ trong ga có đông người, chứ không th́ nàng đă chẳng chủ động khơi gợi cử chỉ âu yếm ấy. Mặc dầu hơi ngượng về bề ngoài của Bonni, nàng vẫn không thể không nhận thấy rằng mọi người xung quanh đều mỉm cười với h́nh ảnh cả hai cha con, không phải cười giễu mà là thực sự cảm t́nh và vui thích. Ai nấy đều biết bé út của Scarlett có thể sai khiến cha nó đủ mọi thứ và cả thành phố đều vui vẻ tán thưởng.
T́nh yêu lớn của Rhett đối với con gái đă góp phần quan trọng nâng cao uy tín của chàng trước dư luận.
Trên đường về nhà, Scarlett thao thao kể những tin tức trong Hạt. Thời tiết khô nóng đẩy nhanh nhịp độ phát triển của bông đến mức gần như có thể nghe thấy nó mọc, nhưng Uyl cho biết là mùa thu này giá bông sẽ hạ. Xuelơn lại sắp sửa ở cữ - nàng báo tin này bằng lời lẽ kín đáo để bọn trẻ con không hiểu được. Ilơ tỏ ra dũng cảm khác thường khi nó cắn đứa con gái lớn của Xuelơn. Kể cũng đáng đời cho con bé Xuzi, Scarlett nhận xét, nó giống mẹ nó y như đúc. Nhưng Scarlett lại khùng lên v́ hai chị em lại căi lộn như hồi xưa.
Uêđ một ḿnh giết chết một con rắn nước, Ranđơ và Camilơ Tarltơn đi dạy học, thế có buồn cười không? Xưa nay trong gia đ́nh Tarltơn có ai đánh vần nổi chữ “ngoeo” . Betxi Tarltơn đă lấy một anh chàng béo ị cụt một tay quê ở Lavơjoi, hai vợ chồng cô ta cùng với Hetti và Jim Tarltơn đang trồng một vụ bông tốt ở Đồi Đẹp. Bà Tarlơtơn có một con ngựa cái và một con ngựa non mà sướng như có cả triệu đô – la. Và ngôi nhà của gia đ́nh Colvớt đầy bọn da đen ở! Hàng bày da đen bây giờ đang là chủ nhân ngôi nhà đó mà chúng đă mua trong cuộc bán đấu giá ở quận. Chỗ ấy bây giờ tan hoang, nh́n mà muốn khóc. Không ai biết Cathlin và gă chồng vô tích sự của cô đi đâu. Và Elích sắp sửa cưới Xeli, cô vợ góa của ông anh! Thử tưởng tượng xem, họ đi đến quyết định ấy sau khi đă sống trung nhà bao nhiêu năm! Ai nấy đều bảo đó là một cuộc hôn nhân cho hợp thức v́ mọi người bắt đầu bàn ra tán vào về việc họ sống ở đó một ḿnh từ khi cả cụ bà lẫn Tiểu Nương đều chết. Chuyện đó làm cho trái tim Đimiti Mănrâu tan nát. Nhưng cũng đáng đời cho cô ta. Nếu cô ta có chút bản lĩnh th́ cô ta đă “bắt được” một chàng khác từ lâu rồi thay v́ ngồi chờ Elích kiếm ra tiền để cười ḿnh.
Scarlett tiếp tục vui vẻ tṛ chuyện nhưng có điều nàng bỏ qua những điều chỉ nghĩ đến đă đủ đau ḷng. Nàng đă cùng Uyl đi xe ngựa khắp hạt, cố không nhớ đến cái thời ḱ hàng ngh́n ơ ca (9) màu mỡ trải dài xanh rờn bông. Giờ đây các đồn điền theo nhau lộn trở về dạng rừng. Những đám lau lách, sồi non, thông c̣i lén lút mọc thành những vạt ảm đạm quanh những đống đổ nát im ĺm và lấn dần các cánh đồng bông cũ. Hiện chỉ c̣n một phần trăm diện tích được canh tác so với trước. Cứ như là đi qua một vùng đất chết.
- Cái vùng nầy có hồi phục lại được cũng phải mất năm mươi năm nữa. Uyl đă nói vậy. Ấp Tara là trang trại khá nhất trong Hạt, nhờ chị và tôi, chị Scarlett ạ, nhưng nó chỉ là một trang trại, một trang trại có độc hai con la, chứ không phải là một đồn điền. Sau Tara là trại của gia đ́nh ông Fônten, rồi đến trại của gia đ́nh Tarlơn. Họ không làm ra được nhiều tiền, nhưng họ xoay xở được và dám nghĩ dám làm. Nhưng phần lớn số người c̣n lại, số trại c̣n lại...
Không, Scarlett không muốn nhớ lại quanh cảnh hoang tàn của Hạt v́ h́nh ảnh hồi cố về nó dường như càng thảm hơn bên cạnh sự náo nhiệt và phồn thịnh của Atlanta.
- Ở nhà có chuyện ǵ không? nàng hỏi khi đă về tới nhà và ngồi ở hàng hiên. Suốt trên đường về, nàng đă liên tục nói chuyện liến láu, sợ im lặng chụp đến. Từ cái hôm ngă xuống cầu thang gác, nàng chưa hề nói riêng một lời nào với Rhett và giờ đây nàng chẳng mấy háo hức muốn gặp riêng chàng. Trong thời kỳ dưỡng bệnh khốn khổ của nàng, chàng đă rất mực ân cần, nhưng đó là sự ân cần của khách qua đường. Chàng đă đoán trước được ư muốn của nàng, ngăn bọn trẻ khỏi quấy rầy nàng, trông nom cửa hàng và hai xưởng cưa. Thế nhưng chàng không bao giờ nói: “Tôi rất ân hận” . Ờ có lẽ chàng không hề ân hận thật. Có lẽ chàng vẫn nghĩ rằng đứa bé không bao giờ ra đời ấy không phải là con chàng. Làm sao nàng có thể đọc được những ư nghĩ ấy trong bộ óc đằng sau gương mặt đen vô cảm kia? Nhưng lần đầu tiên trong cuộc sống vợ chồng của họ, chàng đă tỏ ra sẵn sàng lịch sự và muốn để mọi sự cứ tiếp diễn như không có chuyện ǵ khó chịu xảy ra giữa hai người... Như thế - Scarlett buồn rầu nghĩ – Như thể giữa hai người không hề có cái ǵ hết. Được, nếu chàng muốn thế, nàng cũng có thể sắm vai của ḿnh.
- Mọi sự vẫn ổn cả chứ? Nàng nhắc lại câu hỏi. Đă có ván lợp cho cửa hàng chưa? Anh đă đổi la chưa? Lạy Chúa, Rhett, anh bỏ mấy cái lông trên mũ ra đi nào. Trông anh như chàng hề và khéo anh cứ thế ra phố, không nhớ mà bỏ ra cũng nên.
- Không, Bonni vừa nói vừa cầm lấy mũ của cha, giữ thế thủ.
- Mọi sự ở đây đều rất tốt đẹp. Bonni và tôi vui chơi thỏa thích. Tôi tin rằng nó chưa được chải đầu lần nào từ khi cô đi. Đừng mút jái lông ấy, cưng, có thể độc đấy. Phải, đă lợp ván rồi và việc đổi chác la đă được tiến hành tốt. Không, thực tế chẳng có ǵ mới. Mọi chuyện đều tẻ ngắt.
Rồi, như chợt nhớ ra, chàng nói thêm.
- Ngài Ashley chí tôn vừa đến đây đêm hôm qua. Ông ta muốn biết, theo ư tooi, cô có bằng ḷng bán hai xưởng cưa và số cổ phần c̣n lại của cô ở xưởng 1 cho ông ta không.
Scarlett đang đu đưa trên ghế và quạt bằng một chiếc quạt lông gà, bỗng dừng phắt lại.
- Bán ư? Ashley lấy đâu ra tiền? Anh biết đấy, họ chả bao giờ có đồng tiền nào để ra. Anh ấy làm được bao nhiêu. Melanie tiêu hết đến đấy.
Rhett nhún vai:
- Tôi vẫn nghĩ cô ấy là người tằn tiện, nhưng ắt là tôi không biết những chi tiết trong nội bộ gia đ́nh Uylkz rành như cô.
Lời châm chích này phảng phất giọng điệu cũ của Rhett và Scarlett đâm bực.
- Con ra ngoài chơi đi, nàng bảo Bonni. Mẹ muốn nói chuyện với ba tí.
- Không, Bonni nói dứt khoát và leo tót lên ḷng Rhett.
Scarlett cau mặt với con bé và nó quắc mắt chọi lại, nom giống hệt ông Giêrơlđ Âuherơ đến nỗi nàng suưt ph́ cười.
- Cứ để con ở lại, Rhett thoải mái nói. C̣n về chuyện Ashley lấy tiền đâu ra th́ h́nh như là có một người nào đó gửi cho, người này hồi ở Đảo Đá đă được ông ta chữa khỏi bệnh đậu mùa. Thấy ḷng biết ơn vẫn c̣n tồn tại, tôi lại tin ở bản chất con người.
- Đó là ai vậy? Có phải là một người quen nào đó của chúng ta không?
- Bức thư không kí tên người và gửi từ Oasinhtơn. Ashley hoang mang không biết là ai gửi. Nhưng một người vị tha như Ashley đi khắp thiên hạ làm bao nhiêu điều thiện, nhớ sao cho hết được.
Nếu không quá ngạc nhiên trước điều may mắn bất ngờ của Ashley, hẳn Scarlett đă nghênh chiến rồi, mặc dầu khi ở ấp Tara nàng đă quyết tâm không bao giờ để ḿnh bị lôi cuốn vào một cuộc căi lộn với Rhett về Ashley. Chỗ đứng của nàng trong vấn đề này quá ư chông chênh và chừng nào nàng chưa xác định chắc chắn vị thế của ḿnh đối với cả hai chàng, nàng không muốn bị kéo vào ṿng chiến.
- Anh ấy muốn mua hết cổ phần của tôi.
- Phải. Nhưng tôi đă nói với anh ta là chắc cô không muốn bán.
- Tôi muốn anh để tôi tự liệu lấy công việc của tôi.
- A, cô thừa biết là cô không muốn rời những xưởng cưa đó. Tôi bảo đă bảo Ashley là anh ta cũng biết rơ như tôi rằng cô không tḥ mũi vào việc người khác th́ không chịu được và nếu cô bán hết cổ phần cho anh ta th́ làm sao cô có thể bảo ban anh ta lo công việc của chính anh ta.
- Anh dám nói về tôi như thế với Ashley?
- Sao lại không? Thế không đúng hay sao? Tôi tin rằng anh ta hoàn toàn đồng ư với tôi, song tất nhiên, anh ta quá lịch sự không nói thẳng ra như vậy.
- Bịa đặt! Đă thế tôi sẽ bán hết cho anh ấy, Scarlett giận dữ kêu lên.
Cho đến lúc ấy, nàng chưa hề có ư rời bỏ những xưởng cưa. Nàng có nhiều lư do để muốn giữ chúng, trong đó giá trị về tiền bạc là ít đáng kể nhất. Trong vài năm gần đây, nàng có thể bán chúng lấy những món tiền lớn bất cứ lúc nào, nhưng nàng đă từ chối mọi lời ướm hỏi. Hai xưởng cưa là bằng chứng cụ thể về những ǵ nàng đă tự lực gây dựng nên trong hoàn cảnh đầy khó khăn, trở ngại. Nàng tự hào về chúng và về bản thân ḿnh. Lư do chủ yếu khiến nàng không muốn bán là v́ chúng mở ra con đường duy nhất để nàng đến với Ashley. Nếu hai xưởng cưa không c̣n nằm trong sự kiểm soát của nàng nữa, có nghĩa là nàng sẽ rất ít khi gặp Ashley và có lẽ chẳng bao giờ có dịp gặp riêng chàng một ḿnh. Nàng không thể tiếp tục như thế này nữa, lúc nào cũng thắc mắc không biết t́nh cảm của chàng đối với nàng hiện nay ra sao, toàn bộ t́nh yêu của nàng có bị dập tắt trong tủi nhục từ cái đêm tiếp tân khủng khiếp ở nhà Melanie hay không. Trong quá tŕnh điều hành công việc, nàng có thể t́m được nhiều cơ hội thuận tiện mà không hề có vẻ chạy theo chàng. Và, với thời gian, nàng biết ḿnh có thể giành lại được vị trí đă mất trong tim chàng. Nhưng nếu nàng bán hai xưởng cưa đi...
Không, nàng không muốn bán đi, bị kích bởi ư nghĩ của Rhett đă phơi bày nàng với Ashley dưới một ánh sáng chân thực như thế mà lại chẳng mĩ miều ǵ, nàng đă quyết định ngay tức khắc. Ashley sẽ được hai xưởng cưa với một giá hạ đến độ chàng không thể không thấy là nàng quảng đại như thế nào.
- Tôi sẽ bán! Nàng tức tối kêu lên, thế đấy, anh nghĩ sao?
Mắt Rhett lóe lên một ánh mắt đắng thắng rất khó nhận thấy khi chàng cúi xuống thắt lại dây giày cho Bonni.
- Tôi nghĩ là cô sẽ hối tiếc, chàng nói.
Quả là nàng đă hối tiếc lời tuyên bố vội vă của ḿnh. Giá như nói với ai ngoài Rhett, hẳn nàng đă đánh bài bây trơ tráo nuốt lời. Tại sao nàng lại bật ra như vậy? Nàng giận dữ cau mày nh́n Rhett và thấy chàng đang quan sát ḿnh với cái vẻ mèo ŕnh chuột hau háu cố hữu của chàng. Thấy nàng cau có, chàng bỗng phá lên cười, hai hàm răng trắng lấp lánh, Scarlett mơ hồ cảm thấy ḿnh bị chàng lừa vào thế này.
- Anh có dính ǵ vào chuyện này không? nàng gắt lên.
- Tôi ấy à? Chàng nhướn mày lên, vờ ngạc nhiên. Đáng ra cô phải hiểu tôi hơn. Tôi chả hơi đâu đi làm việc thiện trong thế gian, nếu tôi có thể tránh được.

Đêm ấy, nàng bán hai xưởng cưa cùng tất cả lợi tức trong đó cho Ashley. Nàng không bị lỗ v́ Asley từ chối không lợi dụng cái giá thấp do nàng đề xuất đầu tiên, mà xin trả ngang mức cao nhất có người đă từng đặt với nàng. Sau khi kư ṭ giấy bán đứt các xưởng cưa và trong lúc Melanie rót rượu vang cho Ashley và Rhett để mừng kết quả cuộc giao dịch, Scarlett cảm thấy ḿnh mất mát ghê gớm như vừa bán đi một đứa con.
Hai xưởng cưa đă từng là một cái ǵ thân yêu của nàng, niềm kiêu hănh của nàng, kết quả do đôi bàn tay nhỏ bé keo cú của nàng giành giật được. Nàng đă khởi nghiệp với một xưởng cưa nhỏ bé vào thời kỳ đen tối khi Atlanta mới bắt đầu chật vật gượng đứng dậy từ đống đổ nát và tro tàn, khi nàng đang đối mặt túng thiếu, nàng đă đấu tranh, bày mưu tính kế nuôi dưỡng hai cơ sở đó qua những ngày đen tối, lúc nào cũng nơm nớm lo bọn Yanki tịch thu, trong khi đồng tiền th́ eo hẹp và cả đến những người đàn ông tài trí cũng thất bại. Và khi Atlanta đă hàn gắn được mọi vết thương, cửa nhà mọc lên khắp nơi, ngày nào cũng ùn ùn những người mới đến thành phố, nàng đă có hai xưởng cưa đường hoàng, hai băi gỗ, một tá xe chở do la kéo và nắm trong tay một số nhân công tù để làm việc với đồng lương rẻ mạt. Giă từ tất cả những cái đó khác nào vĩnh viễn khép chặt cánh cửa một đoạn đời tuy nhọc nhằn cay đắng nhưng bao giờ cũng được nàng nhớ đến với một vẻ thỏa măn u hoài.
Nàng đă gây dựng nên cơ sở kinh doanh này và giờ đây, bán nó đi rồi, ḷng nặng trĩu, nàng tin chắc rằng, thiếu tay nàng chèo lái, Ashley sẽ làm mất sạch – phá tan hết mọi thứ nàng đă khổ công xây đắp: Ashley tin hết thảy mọi người và gần như không phân biệt nổi hai phần tư với sáu phần tám. Và từ nay trở đi, nàng sẽ không bao giờ có thể góp ư kiến cố vấn cho chàng – Tất cả chỉ tại Rhett đă bảo chàng rằng nàng thích cai quản mọi thứ.
“Ôi, quỉ bắt cái anh chàng Rhett này đi!” nàng nghĩ thầm và càng nh́n chàng, nàng càng tin chắc mọi sự này là do chàng sắp đặt. Bằng cách nào và tại sao th́ nàng không biết. Lúc này chàng đang nói chuyện với Ashley và những lời của chàng khiến nàng giật thót người.
- Tôi chắc ông sẽ trả về đám tù khổ sai ngay tức th́, Rhett nói.
Trả về bọn tù khổ sai! Sao lại có thể nghĩ thế được nhỉ? Rhett thừa biết các xưởng cưa thu lợi nhuận là nhờ nhân công tù rẻ mạt, và tại sao Rhett lại nói chắc như vậy về những h́nh động sắp tới của Ashley? Anh ta biết ǵ về chàng?
- Vâng họ sẽ được trả về ngay lập tức, Ashley vừa đáp vừa tránh cái nh́n sững sờ của Scarlett.
- Anh mất trí rồi sao? Nàng kêu lên. Anh làm thế là mất toi số tiền hợp đồng thuê chúng. Với lại, rồi anh kiếm đâu ra nhân công?
- Tôi sẽ dùng đám da đen tự do, Ashley nói.
- Da đen tự do! Tào lao, anh thừa biết tiền lương của chúng tốn kém chừng nào, hơn nữa, bọn Yanki sẽ nhằng nhẵng giám sát anh từng phút để xem anh có cho chúng mỗi ngày ba lần ăn thịt gà và đắp mềm lông chim cho chúng ngủ không. Và nếu anh quất một tên nhọ lười lĩnh một vài roi để thúc nó nhanh tay lên, anh sẽ nghe thấy bọn Yanki la lối từ đây đến Đaltơn và cuối cùng là mời anh vào nhà đá. Này, chỉ có bọn tù khổ sai là....
Melanie nh́n xuống đôi bàn tay ḿnh đang vặn vẹo trên đầu gối, Ashley coi bộ khổ sở nhưng cương quyết không chịu nhượng bộ. Chàng im lặng một lát. Rồi chàng nh́n Rhett và như t́m thấy sự cảm thông và khuyến khích trong cái nh́n đáp lại. Điều đó không lọt khỏi mắt Scarlett.
- Tôi không muốn bắt bọn tù khổ sai làm quần quật, chàng điềm tĩnh nói.
- Thế đấy! Scarlett sững người kinh ngạc. Tại sao lại không? Anh sợ thiên hạ dị nghị như đă dị nghị về tôi chứ ǵ?
Ashley ngẩng đầu lên.
- Tôi không sợ tiếng thiên hạ chừng nào tôi làm đúng. Và tôi không bao giờ cảm thấy lợi dụng nhân công tù là đúng.
- Nhưng tại sao...
- Tôi không thể kiếm tiền trên lao động cưỡng bách và sự khốn cùng của kẻ khác.
- Nhưng anh đă từng có nô lệ kia mà!
- Nô lệ không khốn cùng. Vả lại, lẽ ra tôi đă phóng thích tất cả bọn họ khi cha tôi mất nếu chiến tranh không giải phóng họ trước. Nhưng đây là chuyện khác, Scarlett ạ. Cái hệ thống này thả lỏng cho quá nhiều sự lạm dụng. Có lẽ chị không biết. Tôi biết rơ Jonni Gheligơ đă giết ít nhất là một người ở “căng”  của hắn. Có thể c̣n hơn nữa... thêm hay bớt một tên tù, nào ai cần? Hắn nói người tù ấy bị giết trong khi t́m cách chạy trốn, nhưng đó không phải là điều tôi được nghe kể ở nơi khác. Và tôi biết hắn bắt những người quá ốm không c̣n đủ sức cất nhắc cũng phải làm việc. Ai muốn bảo là mê tín dị đoan th́ bảo, nhưng tôi tin rằng hạnh phúc không thể đến từ đồng tiền kiếm được trên đau khổ của người khác.
- Dào ôi! Anh định nói... lạy Chúa, Ashley, chẳng nhẽ anh lại nuốt trôi tất cả những lời rao giảng khoa trương của cha Ualax về đồng tiền ô uế?
- Tôi chẳng cần phải nuốt trôi ǵ cả. Tôi tin vậy từ lâu trước khi được nghe đức cha giảng về điều đó.
- Vậy th́ hẳn anh nghĩ tất cả tiền bạc của tôi đều ô uế, Scarlett kêu lên, bắt đầu nổi cáu. Bởi v́ tôi đă dùng bọn tù để làm việc, bởi v́ tôi mở tửu điếm và....
Nàng ngừng bặt. Cả hai vợ chống Uylkz đều có vẻ ngượng c̣n Rhett th́ ngoác miệng ra cười. Quỉ băta anh ta đi, Scarlett hung hăn nghĩ thầm, anh ta đang nghĩ là ḿnh lại nhúng mũi vào công việc của người khác và hẳn Ashley cũng thế. Ḿnh muốn đập đầu hai người vào nhau cho vỡ toác ra! Nàng nuốt giận và cố làm ra vẻ thoải mái đàng hoàng, nhưng chẳng mấy thành công.
- Tất nhiên, cái đó chẳng quan trọng ǵ đối với tôi, nàng nói.
- Scarlett, xin đừng nghĩ là tôi phê phán chị. Không đâu. Đó chỉ là chúng ta nh́n sự vật theo những cách khác nhau và cái ǵ tốt cho chị rất có thể lại không tốt cho tôi.
Bỗng nhiên Scarlett ước sao chỉ có hai người với nhau, ao ước mănh liệt là Rhett và Melanie ở măi bên kia trái đất, để nàng có thể kêu lên: “Nhưng em muốn nh́n sự vật theo cách nh́n của anh! Chỉ cần anh nói với em những ư nghĩ thật của anh để em có thể hiểu và giống như anh!”
Nhưng trước mặt Melanie đang run v́ cảnh bối rối này, trước mặt Rhett đang uể oải ngồi nh́n nàng mà cười, nàng chỉ có thể lấy giọng hết sức mát mẻ của con người đức hạnh bị xúc phạm mà rằng:
- Tôi biết đó là việc riêng của anh. Song tôi cần phải nói là tôi không hiểu thái độ của anh hoặc những ư kiến nhận xét của anh.
Ôi, giá chỉ có hai người với nhau để nàng khỏi phải buông ra những lời mát mẻ ấy khiến cho chàng khổ tâm.
- Tôi đă xúc phạm chị, Scarlett, nhưng tôi đâu có muốn thế. Chị nên tin lời tôi và tha lỗi cho tôi. Chẳng có ǵ là bí hiểm trong những lời tôi nói. Tôi chỉ nói là tôi tin rằng tiền bạc kiếm được bằng một số cách nào đó ít mang lại hạnh phúc.
- Nhưng anh lầm rồi! nàng kêu lên, không tự kiềm chế được nữa. Anh thử xem tôi đây! Anh biết tôi kiếm ra tiền như thế nào. Anh biết t́nh cảnh tôi ra sao trước khi làm ra tiền! anh hẳn c̣n nhớ mùa đông năm nào ở ấp Tara, trời rét đến nỗi chúng ta phải cắt thảm ra làm giày, ăn không đủ no và chúng ta thường tự hỏi làm sao cho Biu và Uêđ được học hành c̣n nh...
- Tôi nhớ, Ashley mệt mỏi nói, nhưng tôi những muốn quên đi được th́ hơn.
- Thế anh có thể nói có ai trong chúng ta lúc đó sung sướng không nào? Và hăy nh́n chúng ta bây giờ xem. Anh có một ngôi nhà tử tế và một tương lai tốt đẹp. Và có ai có nhà đẹp hơn tôi, quần áo đựp hơn, ngựa đẹp hơn? Chẳng ai ăn sang như tôi, mở những cuộc chiêu đăi linh đ́nh hơn tôi và con cái tôi muốn ǵ có nấy. Ờ, thế tôi làm thế nào ra tiền để có thể có tất cả những cái đó? Từ trên trời rơi xuống chăng? Không! Nhân công tù, lời lăi ở tiệm rượu và...
- Và đừng có quên chuyện giết tên yanki ấy, Rhett dịu dàng xen vào. Thực tế, hắn đă giúp cô khởi nghiệp.
Scarlett quay phắt lại phía chàng, những lời giận dữ dâng lên môi.
- Và tiền đó đă làm cho cô hạnh phúc, phải không cưng? Chàng hỏi, giọng ngọt ngào và độc địa.
Scarlett sững ra, miệng há hốc, mắt đảo nhanh nh́n ba người kia. Melanie gần như khóc v́ bối rối, Ashley đột nhiên nhợt nhạt và như rút vào vỏ ốc, c̣n Rhett th́ phóng mắt bên trên điều x́ gà quan sát nàng với vẻ thích thú bàng quan. Nàng định hét lên: “Tất nhiên là nó làm cho tôi hạnh phúc!” nhưng không hiểu sao, những lời đó tắc lại trong cổ.



--------------
(1) Bonni Blue Flag là bài hát ca ngợi lá cờ của Liên bang. Bonnie (đọc là Bonni) nghĩa là đẹp, xinh.
(2) Trong nguyên bản, dùng chữ “Sir”  (ngài) Trong một số gia đ́nh quí phái Anh – Mỹ, trẻ con thường dùng lối xưng hô tôn kính ấy.
(3) Tiếng lóng chỉ người Ailen
(4) Trong nguyên bản dùng chữ Mrs Wilkes (bà Uylkz). Cách gọi trịnh trọng đó, nếu cứng nhắc chuyển y nguyên sang tiếng việt, sẽ thành khó nghe, xa lạ, v́ khi Rhett lấy Scarlett, vốn xưa là chị dâu Melanie, th́ cũng gần như có một quan hệ họ hàng nào đó với Melanie.
(5) Nguyên văn: Giết mèo có nhiều cách, cứ ǵ phải tọng bơ làm cho nó chết nghẹn (There’s more ways of killring a car than cho king him... to death with butter).
(6) Nữ thần của hài kịch và thơ đồng quê.
(7) Có hai Cromwell: Thomas Cromwell (1485 – 1540) và Oliver Cromwell (1599 – 1658) đều là chính trị gia người Anh. Có lẽ đây là Oliver Cromwell v́ ông này, sau khi thiết lập chính phủ Cộng ḥa Anh đă chiếm lại Ailen.
(8) Nguyên văn: Ông Uylkz. Đối với phụ nữ thượng lưu ở phương Tây cách gọi chồng như vậy khi nói chuyện với mọi người đàn ông khắc là đúng mực, song với tai người Việt Nam e hơi chướng, nên chúng tôi chuyển là “nhà em” .
(9) Mẫu anh bằng 0,4 hecta.


o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  Next