Những Con Chim Ẩn Ḿnh Chờ Chết Pages Previous  1  2  3  4  5  Next   
Chương 29

Trở về Himmelhoch, Meggie chờ đợi và hy vọng. Cầu xin Chúa ban cho một đứa con! Một đứa con là giải quyết tất cả. Lời cầu nguyện có kết quả. Khi Meggie báo cho Anne và Ludwig tin này, cả hai rất vui mừng, nhất là Ludwig. Chính ông đă lo liệu đầy đủ quần áo tă lót, c̣n Anne th́ sửa soạn căn pḥng riêng cho đứa bé sẽ chào đời.


Nhưng thật xui xẻo, trong khi mang thai sức khỏe của Meggie không được tốt, có thể do thời tiết nóng bức, cũng có thể do buồn lo, Meggie không hiểu được tại sao như vậy. T́nh trạng khó chịu ấy kéo dài cả ngày. Không những thế, Meggie c̣n có dấu hiệu tăng huyết áp. Theo bác sĩ Smith, t́nh trạng của Meggie nguy hiểm. Lúc đầu ông gợi ư nên đưa nàng vào nằm trong bệnh viện cho đến khi sinh nhưng sau đó nghĩ đến hoàn cảnh sống một ḿnh của Meggie xa chồng và không có bạn bè, nên bác sĩ quyết định để nàng ở lại v́ như thế th́ Ludwig và Anne có thể chăm sóc cho nàng tốt hơn.

- Nhưng phải ráng gọi ông chồng về thăm cô ấy! Bác sĩ cằn nhằn nói với Ludwig.

Meggie viết ngay bức thư gửi Luke bái tin nàng đă có thai, và như mọi người phụ nữ nàng tin tưởng rằng dù không muốn nhưng khi có một đứacon th́ Luke cũng sẽ hết sức vui. Nhưng bức thư trả lời của Luke chấm dứt mọi ảo tưởng. Anh ta giận dữ. Đối với cá nhân anh ta khi làm cha, nghĩa đơn giản là phải nuôi thêm một miệng ăn. Thái độ của Luke là viên thuốc đắng mà Meggie vẫn nuốt v́ không có sự chọn lựa khác hơn.

Meggie cảm thấy ḿnh bệnh hoạn, bất lực và không được thương yêu. Kể cả đứa con đang trong bụng mẹ cũng không thường nàng và nó không hề mong muốn được sinh ra. Meggie nghe bên trong những phản kháng yếu ớt của một con người nhỏ bé từ chối có mặt. Nếu c̣n sức để chịu đựng một chuyến đi bằng tàu hỏa dài ba ngàn cây số th́ Meggie sẽ không do dự trở về với gia đ́nh. Cuối tháng tám, bốn tuần trước khi Meggie trút gánh nặng, nàng bắt đầu thù ghét đứa con mà thoạt đầu nàng đă hết sức mong muốn và chời đợi.

Có lúc, Meggie nhận ra tất cả chỉ là thảm họa; cố gắng gat đi ḷng tự ái dị hợm của ḿnh và t́m cách cứu văn những ǵ con lại của những tan vỡ. Cả hai đă lấy nhau v́ những suy nghĩ không đúng: Luke nhắm túi tiền của Meggie, c̣n nàng v́ hờn dỗi, vừa muốn thoát khỏi Ralph nhưng đồng thời t́m cách giữ lại h́nh ảnh của Ralph.

Nhưng thật ra, trong khi không cảm thấy oán giận Luke th́ càng lúc Meggie càng cảm thấy căm ghét Ralph. Mặc dù Ralph đă tỏ ra thông cảm và cư xử với nàng đúng hơn Luke nhiều. Chưa bao giờ Ralph có ư nghĩ làm cho nàng phải nhớ nhung đến ông; Ralph chỉ muốn ḿnh được nh́n dưới một góc độ tu sĩ và một người bạn. Ngay cả trong hai lần Ralph ôm hôn nàng, trách nhiệm về những cái hôn ấy vẫn thuộc về Meggie.

Thế th́ tại sao lại hờn dỗi Ralph làm ǵ? Tại sao nàng lại căm ghét Ralph chứ không phải Lukẻ Tại sao lại trách cứ Ralph về sự thôi thúc điên rồ đă đẩy nàng đi đến quyết định lấy Lukẻ Meggie có cảm tưởng nàng dă phản bội chính ḿnh và phản bội với cả Ralph. Không thể lấy Ralph làm chồng, để được sống chung và có con với ông ấy th́ có sao đâu? Ralph trước sau vẫn là con người nàng yêu thương, đáng lư ra nàng không nên đi t́m một ai khác thay thế.

Dù hiểu ra những sai lầm của ḿnh, Meggie vẫn không xoa dịu được những thương đau. Cuối cùng th́ chính Luke. Làm sao nàng có thể vui sướng trong ư nghĩ đứa con ấy không hề mong muốn được chào đời? Thật tội nghiệp cho đứa bé. Có thể, khi ra đời, đứa bé sẽ được thương yêu chỉ v́ đó là một con người. Nhưng nếu là con của Ralph th́ sẽ thế nào? Chuyện không thể có. Ralph đă phục vụ cho một thiết chế nhất định biến con người ông ấy hoàn toàn thuộc về họ, kể cả cái phần họ không cần đến.

Đức Mẹ, đ̣i hỏi ở Ralph một hy sinh cho quyền lực, phủ định và hủy hoại con người của Ralph. Nhưng thôi một ngày nào đó, Giáo hội sẽ trả giá cho tham vọng của ḿnh, một ngày nào đó sẽ không c̣ncó những linh mục như Ralph, v́ rằng những người này sẽ đánh giá đúng mức tính nam giới của họ để hiểu rằng điều mà Giáo hội đ̣i hỏi là một sự hy sinh vô ích, không có một chút ư nghĩa nào cả.

Đột nhiên, Meggie đứng lên, đi tới đi lui trong pḥng nghỉ, tại đó Anne đang đọc một quyển sách cấm của Norman Lindsay.

- Anne, hăy gọi ngay bác sĩ Smith. Em sắp sinh.

- Chúa ơi! Em hăy lên nằm ngay ở pḥng hai vợ chồng chi.

Bác sĩ Smith đến trên chiếc xe cũ kỹ, có người nữ hộ sinh đi theo.

- Chị có báo cho ông chồng hay chưa? Vừa bước lên bậc thềm, bác sĩ Smith vừa hỏi Anne.

- Tôi đă đánh điện cho anh ấy. Meggie đang nằm trong pḥng của tôi, ở đó rộng răi hơn.

Anne khập khiễng theo sau bác sĩ vào pḥng. Meggie nằm trên giường, mắt mở to và không thấy có dấu hiệu đau đớn nào ngoại trừ hai bàn tay bị giật và thân người co rút lại. Nàng ráng ngước nh́n Anne mỉm cười. Anne nhận thấy trong đôi mắt nh́n chứa đựng sự sợ hăi.

- Em rất vui mừng được ở lại nhà, Meggie nói. Mẹ em chưa bao giờ đến bệnh viện để sinh. Em có nghe ba em kể, mẹ em đă quá đau đớn khi sinh Hal nhưng rồi cũng vẫn vượt qua cái chết. Nhất định em cũng thế. Phụ nữ ḍng họ Cleary chịu đau rất giỏi.

Vài giờsau, bác sĩ trở ra gặp Anne ngoài hiên.

- Cơn đau bụng của cô ấy kéo dài rất lâu và có khó khăn đấy. Thường sinh con đầu ḷng đều gặp rắc rối đôi chút, nhưng trong trường hợp này th́ nguy hiểm. Cô ấy rất cố gắng nhưng vẫn chưa sinh được. Ở bệnh viện Cairns có thể người ta đă áp dụng thủ thuật mổ để đưa đứa bé ra nhưng tại đây th́ không thể làm được. Chính cô ấy phải đưa đứa bé ra một ḿnh.

- Meggie vẫn tỉnh đấy chứ?

- Vâng! Một cô gái rất dũng cảm. Không một tiếng rên. Theo kinh nghiệm của tôi, những người phụ nữ dũng cảm nhất thường lại sinh nở khó khăn nhất. Cô ấy luôn miệng hỏi tôi Ralph đă tới chưa. Tôi phải nói dối với cô ta rằng nước sông Johnstone dâng lên rất cao chưa qua được. Nhưng h́nh như chồng của cô ấy tên Luke cơ mà.

- Vâng, đúng thế.

- Thế th́... có lẽ v́ thế mà cô ấy luôn hỏi đến Ralph. Luke không mang lại cho cô ấy sự an ủi phải không?

- Đó là một thằng không ra ǵ!

Anne đứng nghiêng người, hai tay nắm chặt lan can. Một chiếc xe tắc xi vừa tách khỏi con lộ Dunny rẽ vào con đường đến Himmelhoch. Con mắt rất tỏ của Anne giúp chị nhận ra ở băng sau xe là một người đàn ông tóc đen. Chị kêu lên mừng rỡ.

- Tôi không tin vào mắt ḿnh nhưng h́nh như Luke đă nhớ sự rằng hắn có một người vợ.

Bác sĩ Smith nói:

- Tốt hơn hết là tôi nên trở lên pḥng với Meggie để cho chị đối đầu với hắn, Anne. Tôi sẽ không nói ǵ hết với Meggie đề pḥng trường hợp không phải chồng cô ấy. C̣n nếu đúng thật là Luke chị rót cho hắn một tách trà, c̣n rượu th́ dành lại sau; rồi hắn sẽ cần đến.

Chiếc tắc xi dừng lại. Trước sự kinh ngạc của Anne, anh tài xế mở cửa và vội vàng ṿng mở cửa xe phía sau để người khách bước xuống. Joe Castiglione, chủ nhân chiếc xe tắc xi duy nhất ở Dunny, ít khi tỏ ra lịch sự như thế.

- Thưa Đức Cha, đă đến Himmelhoch. Anh ta vừa nói vừa rạp người xuống.

Một người đàn ông mặc áo thụng dài đen với thắt lưng màu đỏ thắm bước ra. Đúng lúc người này quay mặt lại, Anne hoa mắt lên, trong một giây phút tưởng rằng cái anh chàng Luke đang bày một tṛ ǵ đó đùa với ḿnh. Nhưng chị nhận ra ngay con người này hoàn toàn khác Luke, lớn hơn Luke ít nhất mười tuổi.

- Xin lỗi có phải bà Mueller? Người khách hỏi với nụ cười trên môi, cái nh́n thật sáng và xa xôi.

- Vâng, tôi là Anne Mueller.

- Tôi xin được tự giới thiệu, Tổng giám mục Ralph, Khâm mạng Ṭa thánh tại úc. Tôi được biết có một phụ nữ, bà Luke Ó Neill hiện ở nhà bà.

- Vâng, thưa ông.

Ralph? Ralph? Có phải chính Ralph mà Meggie đă gọi tên?

- Tôi là một trong những người bạn thân nhất của bà Luke Ó Neill. Tôi có thể gặp mặt bà Ó Neill được không thưa bà?

- Thưa... tôi tin rằng chị Luke sẽ rất vui mừng, Tổng giám mục. Trong hoàn cảnh b́nh thường hơn th́... nhưng lúc này, Meggie đang sắp sửa sinh và chị ấy đang trải qua một cơn đau dữ dội.

- Tôi biết trước có chuyện ǵ đó không lành! ông kêu lên. Tôi linh cảm điều đó từ lâu và gần đây sự lo âu của tôi trở thành một thứ ám ảnh. Tôi phải đến tận nơi và nh́n tận mắt. Tôi xin bà cho tôi được đến bên chị ấy. Nếu chị cần nại một lư do, bà cứ nói tôi là tu sĩ.

Anne không hề có ư định cấm đoán vị Tổng giám mục vào pḥng của Meggie.

- Thưa Đức Cha đi theo tôi.

Ralph đi ngang qua vị bác sĩ và người nữ hộ sinh như không hề nh́n thấy họ, đến quỳ gối bên giường, đưa tay về hướng Meggie.

- Meggie?

Meggie vượt thoát ra khỏi cơn ác mộng mà nàng đang vật lộn và nhận ra gương mặt thương yêu, đang cúi sát xuống mặt ḿnh, tóc đen và dày với hai chùm màu trắng hai bên thái dương nổi bật lên trong ánh sáng lờ mờ. Những nét thanh tú và quư phái, hơi khắc khổ, biểu hiện rơ hơn tính kiên nhẫn và đôi mắt xanh đắm ch́m trong mắt nàng tràn đầy t́nh yêu nóng bỏng và chờ đợi. Làm sao Meggie lại có thể lầm lẫn Luke với Ralph? Không một ai hoàn toàn giống như chàng, không ai khác có thể thuộc về nàng; Meggie đă phản bội lại điều mà nàng đă cảm nhận ở Ralph. Luke là cái bề đục của tấm gương, c̣n Ralph rực sáng như mặt trời và đồng thời lại rất xa xôi. Trời ơi, sung sướng làm so khi được nh́n thấy Ralph.

- Đức Cha ơi, hăy giúp con - nàng nói.

Ralph cầm tay Meggie hôn say đắm, rồi áp bàn tay ấy vào má ḿnh.

- Bao giờ cha cũng sẵn sàng, con biết điều đó, Meggie của cha.

- Hăy cầu nguyện cho con và đứa bé. Nếu có một ai đó có thể cứu con và con của con th́ người đó chính là Đức Cha. Đức Cha gần Chúa hơn chúng con rất nhiều. Không ai ghét chúng con, chưa bao giờ có ai ghét chúng con, kể cả Đức Cha cũng thế.

- Luke đâu rồi?

- Con không biết và cũng chẳng cần đến anh ta. Meggie nhắm mắt lại, những ngón tay vẫn bám chặt vào tay của Ralph nhất định không buông ra. Nhưng bác sĩ đă đến vỗ nhẹ lên vai của Ralph.

- Đức Cha, tôi nghĩ đă đến lúc Đức Cha phải rời pḥng này.

- Nhưng nếu sự sống c̣n của người này bị đe dọa, bác sĩ sẽ gọi tôi chứ?

- Tôi sẽ gọi ngay.

Ralph cùng Anne đi ra khỏi pḥng. Ludwig từ vườn mía về. Anh tỏ ra hiểu biết hơn vợ, quỳ một gối xuống đất và hôn chiếc nhẫn của Đức Khâm mạng.

- Như thế Ngày là Ralph? - Anne chống nạnh dựa vào một cái bàn làm bằng tre, hỏi.

- Vâng, tôi là Ralph.

- Từ khi Meggie rơi vào những cơn đau, cô ấy cứ gọi một người nào đó tên Ralph không dứt. Thú thật lúc ấy tôi rất ṭ ṃ. Tôi nhớ rất rơ trước đây cô ấy chưa bao giờ đề cập đến cái tên Ralph lần nào. Trong trường hợp nào Đức Cha đă quen biết Meggiẻ Và bao lâu rồi?

- Tôi biết Meggie khi cô ấy mới mười tuổi, chỉ ít ngày sau khi cô ấy đáp tàu từ Tân Tây Lan đến úc. Nói cho đúng, tôi có thể khẳng định tôi đă biết Meggie qua những cơn băo lụt, hỏa hoạn, những lúc xúc cảm tột đỉnh, đi qua cái sống và cái chết. Tóm lại, tất cả những ǵ mà chúng tôi đều phải chịu đựng. Meggie là tấm gương mà tôi bắt buộc phải nh́n vào đó để thấy thân phận của con người tôi.

- Ngài yêu Meggiẻ Anne buông câu ấy với giọng ngạc nhiên.

- Măi măi vẫn thế.

- Một bi kịch cho cả hai.

- Tôi mong rằng chỉ là bi kịch cho tôi. Chị hăy kể cho tôi nghe về cô ấy. Chuyện ǵ đă xảy ra từ khi cô ấy lấy chồng? Nhiều năm rồi tôi đă không gặp lại cô ấy, nhưng tôi luôn có những lo âu về Meggie.

Nghe xong câu chuyện, Ralph thở dài nh́n cây cọ đong đưa theo gió rồi nói:

- Thế th́ chúng ta phải giúp Meggie v́ Luke đă chối từ. Nếu thật sự Luke bỏ rơi Meggie th́ cô ấy sẽ được yên thân hơn khi về ở Drogheda. Tôi biết hai anh chị không muốn mất Meggie nhưng hăy v́ Meggie mà thuyết phục cô ấy về với gia đ́nh. Ngay khi trở về Sydney, tôi sẽ gửi một ngân phiếu cho hai anh chị nhờ trao lại cho Meggie, như thế tránh cho cô ấy bị khí chịu v́ tiếc tiền của anh ḿnh. Một khi trở về nhà, cô ấy muốn giải thích với gia đ́nh thế nào tùy ư. Cầu Chúa, đứa bé được sinh ra nhanh chóng.

Thế nhưng đứa bé chỉ ra đời hai mươi bốn giờ sau, lúc Meggie đă hoàn toàn kiệt sức và đă chịu đựng tận cùng đau đớn.

Đứa bé - con gái - thật nhỏ bé và yếu đuối làm cho Tổng giám mục cảm thấy đau nhói trong ḷng. Meggie! Meggie của ta. Meggie đau khổ, b́ giày ṿ. Ta măi măi yêu em, nhưng ta không thể cho em điều mà Luke đă cho em, kể cả cái thân xác bị cấm đoán này.

Khi chỉ c̣n lại hai người, Ralph hỏi Meggie:

- Em đặt cho con tên ǵ?

- Justine.

- Một cái tên rất đẹp. Nhưng tại sao em chọn tên đó?

- Em đă đọc thấy đâu đó mà em rất thích.

- Em có vui sướng khi có con không, Meggie?

Trên gương mặt mệt mỏi của Meggie chỉ c̣n đôi mắt là sống động, dịu dàng, chứa đựng một thứ ánh sáng phớt đục, không hận thù nhưng cũng không có t́nh yêu.

- Có chứ, em rất sung sướng có đứa con này. Vâng em rất vui sướng v́ em đă làm tất cả để có nó... Nhưng trong khi em mang nó trong bụng, em không cảm thấy chút ǵ là v́ nó và nó cũng không cần em. Em không tin rằng Justine thật sự thuộc về em, cũng không thuộc về Luke hay bất cứ ai.

Một hồi lâu Ralph nói:

- Anh phải đi, Meggie ạ. Ralph nói nhỏ.

Đôi mắt màu nâu đanh lại, sáng lên. Nàng bĩu môi chua chát.

- Em đă chờ đợi trước điều đó! Thật kỳ lạ, h́nh như những người đàn ông dính dấp đến cuộc đời em đều luôn luôn như thế.

Ralph nghe đau trong ḷng.

- Đừng chua cay, Meggie. Anh không ra đi để lại em trong một t́nh trạng như thế này. Dù đă xảy ra chuyện ǵ cho em trong quá khứ, em luôn giữ sự dịu dàng, đó là điều quí nhất em đối với anh. Đừng thay đổi, không nên trở thành sắt đá v́ tất că những ǵ em đă phải chịu đựng. Anh thật đau xót khi nghĩ đến chuyện Luke không màng đến đây, nhưng em cũng đừng đánh mất đi sự dịu dàng đó. Nếu không em không c̣n là Meggie của anh.

Nàng tiếp tục nh́n Ralph thiết tha lẫn cả sự Oán giận.

- Không đâu Ralph, em van anh! Em không phải là Meggie của anh đâu, em chưa bao giờ như thế cả! Anh không cần em và anh đă đẩy em vào tay của Luke. Anh coi em là ǵ? một thứ nữ thánh hay một thứ nữ tủ Này anh nhé, không phải như vậy đâu. Em là một con người như mọi người và anh đă làm hỏng đời em. Trong suốt bao năm qua, em đă yêu anh và không chấp nhận ai khác ngoài anh, em đă chờ đợi... Em đă làm mọi cách để quên anh đi. Cuối cùng em đă lấy một người chồng mà em tưởng rằng có phần nào đó giống anh. Nhưng rồi anh ta cũng chẳng màng, chẳng cần đến em. Em có đ̣i hỏi quá đáng chăng với một người đàn ông mà ḿnh muốn được yêu thương?

- Luke không xấu xa đâu, cũng không đáng ghét. Thật ra anh ta chỉ là một người đàn ông. Các anh đều như thế, những con bướm to đầy lông lá, đang bị ngọn lửa quái lạ khuất sau một tấm kiếng trong suốt thu hút mà các anh không hề thấy. Nếu cuối cùng các anh t́m được con đường vào tận nơi, các anh sẽ đâm đầu vào ngọn lửa, té xuống, chết thiêu. Trong khi đó th́ ngoài kia trong cái mát dịu dàng của màn đêm, có đủ tất cả các thứ để nuôi sống các anh, có t́nh yêu và những con bướm nhỏ. Nhưng đàn ông các anh có thấy cái đó không, có muốn điều đó không? Không! Các anh quay trở lại với ngọn lửa, các anh cứ đâm đầu vào đó cho đến khi bị cháy và chết đi.

Ralph không biết trả lời thế nào với Meggie bởi rằng Ralph đă khám phá ra một khía cạnh khác thuộc về bản chất của Meggie mà trước đây ông hoàn toàn không biết. Cái đó có từ bao giờ? Phải chăng nó đă h́nh thành tiếp theo những thất vọng mà nàng đă trải qua sau khi Ralph bỏ rơi nàng? Meggie lại có thể thốt ra những điều đó ư? Ralph không đủ can đảm để nghe rơ từng lời, ḷng Ralph hoang mang, mặc cảm phạm tội xâm chiếm tâm hồn.

- Em có nhớ hoa hồng mà em đă tặng cho anh vào buổi chiều anh rời khỏi Droghedả Ralph âu yếm hỏi Meggie.

- Vâng, em c̣n nhớ.

Tiếng nói của nàng mất hẳn sức sống, ánh mắt mờ đi v́ đau buồn. ánh mắt đó chiếu thẳng vào Ralph nhưng tâm hồn th́ trống rỗng, vô vọng. Mắt Meggie lờ đờ như đôi mắt của Fiona mẹ nàng.

- Anh vẫn giữ hoa hồng trong sách kinh của anh. Cứ mỗi lần nh́n thấy hoa hồng ấy là anh nhớ đến em. Meggie ơi! Anh yêu em! Em là đúa hồng của anh, h́nh ảnh đẹp nhất của con người và là tâm tưởng của đời anh.

Đôi môi của Meggie trề ra một lần nữa, mắt long lên giận dữ, có cả sự căm tức.

- Một h́nh ảnh, một tâm tưởng! Một h́nh ảnh con người và một tâm tưởng - Giọng nàng trêu chọc - Vâng đúng vậy. Đó là tất cả những ǵ mà em có trong mắt anh. Anh đúng là một thằng ngốc lăng mạn và mơ mộng, Ralph! Anh không có một ư niệm nào hơn vềcuộc sống so với con bướm lao vào ngọn lửa! Không có ǵ ngạc nhiên khi anh đă chọn làm linh mục! Anh hoàn toàn không có khả năng sống một cuộc sống b́nh thường nếu anh là một người như mọi người, một người như Luke! Anh nói anh yêu em, nhưng không có một ư niệm nào về t́nh yêu. Anh chỉ nói ra những lời lẽ nghe thật kêu mà anh học được! Em không hiểu nổi tại sao đàn ông lại không gạt hẳn đàn bà ra khỏi cuộc đời ḿnh đi khi mà điều đó chính là sự mong muốn của họ. Đàn ông các anh nên t́m ra một cách cưới gă với nhau đi, các anh sẽ sống hạnh phúc tuyệt diệu với nhau đấy.

- Meggie, anh van em, đừng nói nữa!

- Ôi! Anh hăy đi đi! Em không muốn gặp mặt anh nữa. Nhưng anh quên điều này: khi nhắc đến những hoa hồng yêu quí của anh, Ralph... Những hoa hồng ấy đều có những gai rất dữ, những gai rất nhọn sẽ đâm vào tim anh.

Ralph rời khỏi pḥng mà không quay nh́n lại.

Luke chẳng cần trả lời bức điện của Meggie báo tin anh đă trở thành cha của một đứa con gái nặng hai kilô mang tên Justine.

Luke vẫn theo đuổi cuộc đời rày đây mai đó. Nhiều lần Meggie viết thư cho Luke nhưng không được trả lời. Luke cũng không về thăm con. Đứa bé dần dần mạnh khỏe hơn và đă nhanh chóng vượt qua những thử thách gay go lúc chào đời. Vào tháng tư, Justine không c̣n thường xuyên khóc la như trước đây nữa và bắt đầu biết vui chơi một ḿnh trong nôi.

Một hôm, đầu tháng mười hai, Anne t́m gặp Meggie đang ở ngoài hiên; chị ngồi xuống bên cạnh và quan sát Meggie. Trời ơi! Sao Meggie xanh xao và đờ đẫn thế! Ngay cả mái tóc màu vàng hung rực rỡ trước đây bây giờ cũng rủ rũ.

- Meggie, chị không biết ḿnh làm như thế có đúng không nhưng việc đă rồi. Và chị mong rằng em hăy nghe chị tŕnh bày trước khi trả lời không.

Meggie nh́n chiếc cầu vồng trên nền trời xám đục và mỉm cười.

- Chuyện ǵ mà trịnh trọng thế chị? Chị cứ nói đi.

- Luđie và chị rất lo âu về t́nh trạng sức khỏe của em. Em chưa b́nh phục lại sau khi sinh Justine, trong khi đó mùa mưa sắp đến, chị e ngại sức khỏe của em mỗi ngày sẽ tệ hơn. Em không ăn và mỗi ngày một gầy thêm. Chị lo rằng thời tiết ở đây không phù hợp với em. Do đó cách đây mười lăm ngày chị có viết thư cho một người bạn là chủ hăng du lịch và chị đă đăng kư cho em đi nghỉ. Đừng phản đối v́ sợ tốn kém, việc đó không ảnh hưởng ǵ đến tiền dành dụm của Luke và em. Anh chị đă nhận được một ngân phiếu với một số tiền lớn của Tổng giám mục Bricassart gởi cho em và một ngân phiếu khác của Bob anh trai em gởi. Chị có cảm tưởng là cả nhà em đang mong đợi em trở về Drogheda. Anh chị đă thuê sẵn một cottage ở đảo Matlock trong hai tháng, đầu tháng giêng đến đầu tháng ba, Luđie và chị sẽ lănh phần chăm sóc Justine.

Cầu vồng đă lặn, mặt trời cũng thế; lại sắp sửa mưa.

- Chị Anne, nếu không có chị và anh Luđie với bao nhiêu t́nh cảm mà anh chị dành cho em trong ba năm qua có lẽ em đă điên mất rồi. Chị biết điều đó mà. Có những đêm em thức dậy và tự hỏi nếu Luke gởi em ở một nhà nào khác, gặp những người không tốt th́ em ra sao. Anh chị đă lo lắng cho em hơn cả Luke.

Mưa đă kéo đến giáp ranh những khu trồng mía.

- Chị nói đúng, em cảm thấy trong người không khỏe. Meggie nói tiếp. Từ khi có Justine, em chưa bao giờ được trở lại như xưa. Chị Anne ơi! Em rất mệt mỏi và chán nản! Em không phải là một người mẹ tốt đối với con mặc dù bổn phận đ̣i hỏi. Chỉ do ư muốn của em mà nó ra đời chứ Justine có đ̣i hỏi điều đó đâu. Em đă quá chán nản v́ Luke đă không cho em cơ hội mang lại hạnh phúc cho anh ấy. Luke từ chối sống chung với em và không để cho em xây dựng một tổ ấm, anh ấy cũng không muốn có con. Em không yêu Luke. Em chưa bao giờ yêu anh ấy như một người phụ nữ yêu chồng. Rất có thể anh ấy đă đoán biết điều đó ngay lúc đầu. Biết đâu Luke sẽ hành động khác hơn em yêu thương anh ấy. V́ vậy làm sao em có thể oán hận Luke được? Em mới là người duy nhất đáng lên án.

- Tổng giám mục là người em đă yêu phải không?

- Vâng, từ cái thuở em c̣n là một cô bé. Em luôn cư xử tàn nhẫn với Ralph mỗi khi ông ấy đến. Tội nghiệp Ralph! Em không có quyền cư xử như thế với Ralph, v́ rằng chưa bao giờ ông ấy tỏ ra quyến rũ em. Em mong rằng ông ấy sẽ có thời giờ nhận ra rằng sở dĩ em có thái độ như thế v́ em bị bệnh, kiệt sức và vô cùng khổ sở. Em chỉ nghĩ đến một điều giá như đứa bé đó là con của ông ấy nhưng thực tế th́ không thể xảy ra, không bao giờ có thể xảy ra. Trời ơi! Thật là bất công! Các mục sư Tin Lành có thể lấy vợ, tại sao các linh mục Công giáo lại không? Chị đừng nói với em rằng các mục sư chăm lo cho con chiên không tốt bằng các linh mục, em không tin đâu. Em đă từng gặp những linh mục không có ḷng và ngược lại những mục sư tuyệt vời. Chỉ tại v́ linh mục phải sống độc thân mà em đành xa Ralph, lập một gia đ́nh, xây dựng cuộc đời với một người khác. Em thấy cần phải nói với chị điều này, Anne. Em hành động như thế là một tội lỗi, tội lỗi ấy cũng xấu xa như tội lỗi của Ralph nêu không giữ lời khấn của ḿnh nữa. Em nghĩ nó c̣n hèn hạ hơn. Em oán giận Giáo hội lên án t́nh yêu của em dành cho Ralph hoặc Ralph dành cho em.

- Em hăy đi xa một thời gian, Meggie ạ. Hăy nghỉ ngơi, ẳn ngủ và đừng ray rứt nữa.

Mưa đột ngột dừng lại như nó đă đột ngột trút xuống. Mặt trời xuất hiện, cầu vồng lóng lánh. Ngọn núi Bartle Frere dần dần hiện ra, khoác lên màu áo hoa đính với nền mây mỏng như tơ.

- Em sẽ đi nghỉ, Meggie nói. Em rất mang ơn anh chị đă lo cho em. Nhưng chị có tin rằng Justine sẽ không gây phiền hà cho anh chị không?

- Không đâu, Luđie đă lo trước mọi thứ rồi. Người giúp việc trước của chúng tôi là Anna Maria, chị ta có một em gái tên là Annunziata, mười lăm tuổi. Anh Luđie đă gọi Annuziata đến chăm sóc cho Justine.

- Đảo Matlock ở đâu hở chị?

- Gần đèo Whitsunday, trên cửa con sông Great Barrier Reef. Ở đó rất yên tịnh và ấm cúng. Chị có cảm tưởng đó là một nơi dành riêng cho những tuần trăng mật. Em hiểu chị muốn nói ǵ chứ... Nhưng mà ở rải rác khắp nơi, khuất sau những lùm cây chứ không phải một khách sạn. Vào thời gian em đi nghỉ, đảo hoàn toàn vắng người.

Ngày cuối cùng của năm 1931, Meggie lên tàu hỏa đi Townsville bắt đầu những ngày nghỉ dễ chịu v́ đă trút bỏ được phía sau cái mùi rỉ đường của vùng Dunny. Townsville là một vùng dân cư quan trọng nhất ở Bắc Queensland, có khoảng vài ngàn dân sống trong những nhà sàn nhỏ bằng gỗ, sơn màu trắng.

Để đến đảo Matlock nơi nghỉ mát sau này, sau khi rời tàu hỏa c̣n phải vượt qua một vùng biển. Tàu lướt êm đêm trên mặt nước trong như gương. Giữa hai cơn gió xoáy, không khí dịu xuống, biển có vẻ mệt mỏi. Dù mới gần trưa, Meggie đă đi nằm và thiếp đi trong một giấc ngủ không mộng mị cho đến khi người tiếp viên đánh thức nàng dậy, lúc ấy là sáu giờ sáng hôm sau. Anh ta mang vào cho Meggie một tách trà nóng và bánh ngọt.

Trên boong tàu, Meggie đă khám phá một nước úc mới, hoàn toàn khác. - Những ḥn đảo nhấp nhô trên mặt nước là những đảo san hô ngầm - một người trong thủy thủ đoàn giải thích như thế với Meggie.

Một tiếng đồng hồ trước khi mặt trời lặn, tàu rẽ sóng từ từ cặp bến. Người đàn ông lới tuổi đứng sẵn chờ Meggie, giúp nàng mang hành lư lên chiếc ô tô duy nhất hết sức sang trọng của đảo này.

- Thưa bà Ó Neill, bà đi đường b́nh yên chứ? ông ta chào Meggie. Tôi là Rob Walter. Tôi hy vọng rằng ông nhà sẽ đến nay mai. Ở Matlock vào mùa này không có nhiều người lắm, đây là một điểm du lịch mùa đông, đảo rộng sáu kilomet, chiều dài gấp đôi như thế.

Xe đi ngang qua một ṭa nhà trắng, có vẻ hỗn độn.

- Đây là cửa hàng lớn ở đảo. Người lái xe giới thiệu với giọng đầy tự hào như chính ḿnh là ông chủ. Tôi ở đó với bà chủ. Bà ta sẽ không thích chút nào khi thấy một người phụ nữ một ḿnh đến đảo, tôi đoan chắc như thế. Bà ta cho rằng tôi có thể bị quyến rũ. Rất may là văn pḥng du lịch ở đây có nói rơ là bà đ̣i hỏi một sự yên tịnh hoàn toàn, thế là thêm một điều nữa làm cho bà chủ yên tâm. Tôi đă chọn cho bà một nhà sàn xa nhất và không có bóng một người nào ở đó. Nếu thích, bà có thể đi dạo không cần mặc quần áo mà không sợ ai ḍm ngó. Nếu bà có cần điều chi bà chỉ nhấc điện thoại lên và tôi sẽ mang đến ngay cho bà.

Nhà nghỉ mát này có ba pḥng; trước mặt là băi cát trắng h́nh ṿng cung, hai đầu nhô ra hai mũi nhọn của ngọn đồi. Bên trong nhà trang hoàng giản dị nhưng đầy đủ tiện nghi, một tủ lạnh nhỏ, một điện thoại và một radiọ Đầy đủ hơn so với Drogheda và Himmelhoch. Dĩ nhiên do khách du lịch đến đây thường từ Sydney hoặc Melbourne, những tiện nghi tối thiểu như thế không thể thiếu được thưa bà.

Trong tuần lễ đầu, điều quan tâm duy nhất đối với Meggie là ăn và ngủ. Bây giờ Meggie mới nhận ra là ḿnh đă kiệt sức đến mức nào. Cứ mỗi lần đặt lưng xuống chiếc giường êm ái, Meggie đă ngủ say liền suốt mười đến mười hai tiếng đồng hồ liên tiếp. Các thức ăn đều ngon miệng. Meggie ăn ngay khi vừa thức dậy, cả khi xuống băi biển nàng cũng mang những trái xoài theo để vừa tắm vừa ăn. Nước không sâu, không một gợn sóng, mặt biển như gương. Chỉ tiếc là nàng không biết lội.

Sự vắng vẻ, cái cảm giác đối diện với chính ḿnh thật là thiên đàng. Anne nói đúng làm sao! Được sống một ḿnh là sự thoát trần, một sự thanh thản hoàn toàn. Sự vắng vẻ và đơn độc không hề khiến Meggie cảm thấy nặng nề. Anne, Luđie, Justine và Luke đều không làm cho Meggie nhung nhớ và lần đầu tiên trong ba năm nàng cũng không nhớ Drogheda. Ông ǵa Rob th́ cứ mỗi chiều lái xe ngang, chờ đợi một cái vẫy tay b́nh yên của Meggie từ trên bao lơn nhà sàn rồi quay đầu xe lại. Chỉ có một lần, Rob gọi điện thoại đến Meggie cho biết ông ta sẽ tổ chức một chuyến đi dạo trên biển cho một cặp vợ chồng du khác ở đầu kia trên đảo. Ông hỏi Meggie có thích đi cùng không và nàng đă đồng ư. Chuyến đi đó giúp Meggie khám phá một thế giới thần tiên dưới đáy biển. Nước biển trong đến đỗi nàng nh́n rơ từng con cá, những rong biển và màu sắc thật của san hô.

Nghe theo lời khuyên của Rob, Meggie xuống băi không mặc quần áo. Lúc đầu, nàng nhút nhát như con thỏ luôn đánh mùi, sợ chó rừng đến và chỉ một cơn gió nhẹ cũng đủ làm Meggie giật ḿnh, vội vàng che thân. Nhưng vài ngày sau Meggie tỏ ra không c̣n e thẹn nữa, Meggie đi lại tự nhiên trên các con đường ṃn, dọc bờ biển hay b́ bơm dưới nước ấm và mặn mà không một mảnh vải che thân. Meggie bắt đầu có cảm giác của một con thú được nuôi trong chuồng nay đột ngột được thả ra giữa một thế giới dễ thương, hiếu khách, thoải mái và đầy ánh sáng mặt trời.

Giữa một khung cảnh mà Meggie không c̣n muốn nhớ đến ai th́ nàng không thể quên Ralph. Ralph giống như Chúa trời: tất cả bắt đầu và kết thúc ở anh ấy. Từ ngày Ralph quỳ gối xuống đất tại nhà ga Gilly, trong vầng sáng của hoàng hôn, hai tay giang ra ôm lấy nàng. Lúc ấy nàng đă có Ralph và dù cho sau này khôngbao giờ gặp lại Ralph nữa, nàng vẫn tưởng tượng rằng ư nghĩ cuối cùng của nàng trên cơi trần này cũng dành cho Ralph mà thôi. Thật kinh hăi khi nhận ra rằng chỉ có một và luôn luôn một người như thế có vị trí quan trọng trong cuộc đời ḿnh! Meggie đă nói ǵ với Annẻ Rằng đ̣i hỏi của nàng rất b́nh thường... một người chồng, những đứa con, một gia đ́nh riêng, được yêu một ai đó. Như thế đâu phải là đ̣i hỏi quá đáng. Nói cho cùng, phần đông những người phụ nữ đều có được tất cả những điều như vậy. Nhưng với Meggie những mong ước tầm thường ấy lại quá khó khăn.

Hăy chấp nhận đi Meggie Cleary, Meggie Ó Neill. Người mà nàng muốn là Ralph nhưng nàng sẽ không bao giờ có được. Thế th́, với tư cách một người đàn ông, gần như Ralph đă làm mờ đi những người đàn ông khác và làm Meggie không c̣n có thể yêu ai. Vậy, th́ chấp nhận cái thực tế đó đi. Chấp nhận rằng người đàn ông, một người nào đó để yêu là không thể có. Chỉ c̣n có những đứa con là nàng yêu thương và chính từ đấy mà t́nh yêu sẽ có được. Như thế, có nghĩa, một lần nữa, phải quay về với Luke và những đứa con của Luke sau này.

ôi, Chúa nhân từ! Không, Chúa không nhân từ, Chúa đă làm ǵ cho con hay chỉ tước đoạt Ralph của con? tước đoạt cả cái mà Chúa không cần đến. Giữa Chúa và con, chúng ta không hề đối xử với nhau dịu dàng. Và xin Chúa hiểu cho điều này, Người không làm con sợ như trước đây nữa đâu. Trước kia, con sợ Người biết bao, sợ sự trừng phạt. Suốt đời, con luôn đi theo con đường thẳng và hẹp v́ sợ Người. Nhưng con đă được ǵ? Bây giờ th́ có lẽ không có điều ǵ làm con bằng ḷng hơn là vi phạm các điều răn của Người. Người là một kẻ lừa bịp, một con quỷ mang lại sợ hăi. Người coi chúng con như những đứa con nít, đem sự trừng phạt để hù dọa. Nhưng bây giờ Người không c̣n làm cho con sợ nữa, v́ rằng Ralph không phải là người con ghét mà con đă ghét Chúa. Tất cả là lỗi của Người chứ không phải của Ralph. Anh ấy chỉ sống trong nỗi sợ hăi Người như con đă từng sống. Thế mà anh vẫn yêu Người, đó là điều con không thể nào hiểu được. Con không t́m thấy ở Chúa điều ǵ đáng yêu.

Thế nhưng làm sao ḿnh có thể không yêu một người đă yêu thương Chúa? Ḿnh đă thử với tất cả nghị lực, nhưng vẫn cảm thấy không thể nào làm được. Chuyện đó thật như lên cung trăng và ḿnh đă khóc than để mong có được Ralph. Bây giờ th́ mày phải dẹp cái tṛ khóc lóc đó đi Meggie à. Có thế thôi. Mày nên bằng ḷng với Luke và những đứa con của hắn. Hoặc nhắm thẳng mục tiêu hoặc bằng mưu mẹo, mày hăy rứt Luke ra khỏi những cây mía đáng ghét rồi sống với hắn ở một vùng đất nào đó mà cây cối cũng không thể mọc lên. Mày báo cho giám đốc ngân hàng Gilly quyết định của mày rằng từ nay các khoản thu nhập của mày phải được chuyển vào trương mục của chính mày. Và mày dùng tiền đó để mang lại tiện nghi, mang lại sung sướng cho cái gia đ́nh không có bóng mát của mày, một điều mà Luke chẳng bao giờ mang đến cho mày được. Mày dùng tiền đó đẻ giáo dục những đứa con của Luke và bảo đảm để chúng không bao giờ rơi vào cảnh thiếu thốn.

Và như thế, không c̣n phải thêm ǵ nữa Meggie à. Ta là Meggie Ó Neill, chứ không phải Meggie de Bricassart. Hơn nữa Meggie de Bricassart nghe không được thuận tai lắm. Đáng lư tôi phải là Meghann de Bricassart nhưng mà tôi vẫn ghét cái tên Meghann. Ôi! có thể nào tôi chấm dứt được sự nuối tiếc rằng chúng không phải là những đứa con của Ralph? Tất cả vấn đề là ở chỗ đó, phải không? Mày hăy luôn luôn lặp lại rằng: cuộc đời của mày thuộc về mày, Meggie Ó Neill, mày không được làm hỏng nó bằng cách mơ mộng một người đàn ông và những đứa con mà mày không có quyền được có.

Thế đấy! Đă quyết định như thế đấy! Tự hành hạ ḿnh với cái quá khư cần chôn đi là việc làm vô ích. Duy nhất chỉ có tương lai và tương lai thuộc về Luke, những đứa con của Luke, nó không thuộc về Ralph. Ralph là quá khứ.

Meggie úp mặt xuống cát và khóc. Từ năm lên ba chưa bao giờ Meggie khóc như thế.

Hai ngày sau khi Meggie lên đường đi nghỉ ở đảo Matlock, Luke ghét Himmelhoch trên đường đi nhận việc làm mới ở nhà máy lọc đường Sydney. Đă đến lúc anh phải biết mặt con. Nếu đứa bé là con trai chắc anh đă về thăm ngay sau khi Meggie sinh, nhưng anh đă không giấu được sự thất vọng khi biết là con gái. Nếu Meggie nhất định có con th́ ít ra nó phải kế nghiệp anh một ngày nào đó cai quản trang trại ở Kynuna. Con gái không lợi ích ǵ cả, lớn lên theo chồng. Anne bực bội nói với Luke:

- Tôi chán ngấy khi thấy anh cư xử với vợ như thế. Luke, anh hăy cư xử như người lớn, hăy nhận lấy trách nhiệm của ḿnh! Anh có vợ và một đứa con! Anh phải xây dựng cho vợ con anh. Một mái nhà, làm chồng, làm cha chứ không thể là kẻ vô tích sự như thế.

- Tôi sẽ làm những điều đó, tôi sẽ làm. Nhưng bây giờ th́ chưa được. Tôi phải tiếp tục đốn mía trong vài năm nữa để đề pḥng lúc khó khăn sau này. Tôi không muốn sống nhờ vả vào tiền của Meggie.

- Ồ, toàn những chuyện phịa! Anne nói giọng mỉa mai, môi trề ra khinh bỉ. Vậy chớ không phải anh đă lấy Meggie v́ tiền à?

Gương mặt rám của Luke đỏ lên. ánh mắt của Luke nh́n nơi khác tránh Anne.

- Tôi nh́n nhận là đồng tiền có vai tṛ, nhưng tôi cưới Meggie v́ tôi vừa ư Meggie hơn các cô gái khác.

- Vừa ư, nhưng anh có yêu cô ấy không?

- T́nh yêu? T́nh yêu nghĩa là ǵ? Một phát minh của phụ nữ tốt bụng, thế thôi. Bây giờ nếu chị đă chấm dứt những lời lẽ dạy dỗ tôi th́, xin chị cho biết Meggie ở đâu?

- Cô ấy không được khỏe, tôi đă gởi cô ấy đi nghỉ ở xa. Ồ, anh đừng có cuống cuồng lên. Không phải với tiền của anh đâu. Tôi có dự tính thuyết phục anh cùng đi với Meggie nhưng tôi thấy rằng hoàn toàn vô ích.

- Không có chuyện đó. Arne và tôi đi Sydney ngay chiều tối hôm nay.

- Anh biến đi ngay đi Luke. Anh làm tôi phát chán. Anh không xứng đáng với những ǵ anh đang có. Anh cứ quay trở lại với thằng bạn bất hủ Arne của anh, với cây mía và công việc c̣ng lưng của anh.

Luke dừng lại ở cửa:

- Vợ tôi đặt tên đứa bé là ǵ nhỉ? Tôi quên mất.

- Justine, Justine!

- Cái tên ngu ngốc. Anh ta lầm bầm và bỏ đi.

Hôm sau, một chiếc xe hơi kiểu thể thao màu đỏ tiếng máy nổ ṛn rời đường cái Dunny rẽ xuống con đường dốc. Chiếc xe loại mới nhất và đắt tiền. Thoật đầu, Anne không nhận ra người đàn ông từ cửa xe bước ra v́ ông ta ăn mặc theo người dân ở Queensland với chiếc quần tây ngắn. Trơi ơi đúng là một mẫu người đàn ông đẹp! Anne nghĩ thầm, trong lúc ông ta đang bước lên thềm nhanh nhẹn mỗi lúc hai bậc thang. Nhưng khi đến gần th́ người đàn ông đó không c̣n trẻ như chị tưởng, hai bên mái tóc đă bạc. Ḿnh chưa bao giờ gặp một anh thợ đốn mía đỏm dáng như thế này - Anne nghĩ trong bụng.

Nhưng khi đôi mắt trầm tĩnh và xa xôi ấy nh́n thẳng vào Anne chị mới nhận ra người khách:

- Trời ơi! Chị kêu lên và đánh rơi chiếc b́nh sửa của bé Justine.

Người đàn ông cúi nhặt b́nh sữa lên, trao lại cho Anne và tựa lưng vào bao lơn hiên nhà, đứng đối diện với chị:

- Không sao - người đàn ông nói - Núm vú b́nh sữa chưa chạm đất. Chị có thể tiếp tục cho em bé bú.

Đang đói, Justine bắt đầu cựa quậy, Anne liền đưa núm vú vào miệng cô bé:

- Thật bất ngờ, thưa Đức Cha! Con phải thú thật rằng Đức Cha không giống chút nào một Tổng giám mục mà lâu nay con đă h́nh dung. Con vẫn tưởng tượng các Tổng giám mục là những con người mập mạp, đầy đủ.

- Trong lúc này, tôi tự coi ḿnh không phải là một Tổng giám mục; tôi chỉ là một tu sĩ đang nghỉ hè, cho nên chị có thể gọi tôi bằng Ralph. Có phải đây là con người nhỏ xíu đă gây ra bao nhiêu phiền phức cho Meggie khi tôi đến thăm cô ấy lần trước? Chị có thể cho tôi bế cháu một chút được không?

Ralph ngồi vào chiếc ghế bành bên cạnh Anne, bế đứa bé và nâng b́nh sữa cho nó bú chân gác chéo một thách thong dong.

- Cuối cùng Meggie đặt cho nó tên Justine?

- Thưa vâng.

- Một cái tên đẹp. Chúa ơi, nh́n xem màu tóc của cô bé! Đúng là màu tóc của ông ngoại nó.

- Meggie cũng bảo thế.

Như tán đồng nhận xét của Ralph, Justine nhoẻn cười. Một lát sau, cô bé ngủ ngon.

- Meggie đâu rồi, Ralph hỏi.

- Hiện cô ấy không có ở đây. Cô ấy không hồi sức được sau khi sinh và mùa mưa lại đến, càng hại cho sức khỏe. Luđie và con đă gởi cô ấy đi nghỉ thai tháng. Meggie sẽ trở về vào đầu tháng ba, trong bảy tuần nữa.

Ralph thở dài.

- Đây là lần thứ hai tôi đến để giă từ Meggie mà không gặp cô ấy.

- Đức Cha sẽ đi đâu?

- Đi La Mă, Vatican. Đức Hồng Y Di Contini Verchese giữ nhiệm vụ của Đức Hồng Y Monteverdi mới mất. Tôn trọng lời hứa của ḿnh, Đức Cha đă yêu cầu tôi phụ tá cho ngài. Đây là một vinh dự lớn. Tôi không thể từ chối.

Dừng một lúc, Ralph hỏi với giọng b́nh thường.

- Hiện cô ấy ở đâu?

- Meggie mướn một nhà sàn ở đảo Matlock.

- Ở đâu vậy?

- Đảo Matlock, ở gần eo biển Whitsunday, một nơi yên tĩnh. Trong năm cứ vào mùa này, đảo hoàn toàn vắng người. Đức Cha đừng ngại chi hết, Đức Cha không gặp ai đâu.

- Rất an tâm - Ralph vừa lẩm bẩm và nhẹ nhàng trao Justine c̣n ngủ cho Anne - Cảm ơn chị. Chị hoàn toàn hiểu lầm. Tôi chỉ muốn gặp Meggie, ngoài ra không có mục đích nào khác. Không bao giờ tôi để Meggie liên lụy vào bất cứ chuyện ǵ, hoặc để một sự đe dọa nào có thể làm hại linh hồn trong sáng và bất tử của cô ấy.

- Nhưng linh hồn của Đức Cha th́ sao? Trong hoàn cảnh này, con nghĩ rằng Đức Cha nên đến đó dưới cái tên Luke Ó Neill. Ở đó người ta đang chờ đợi hắn đến. Như thế, Đức Cha có thể an tâm rằng cả Meggie và Đức Cha không có ai có thể bị hoen ố v́ một vụ xicangdan.

- Nhưng nếu Luke xuất hiện?

- Không thể có chuyện đó. Hắn đă đi Sydney tháng ba mới trở về. Con là người duy nhất có thể nói cho hắn biết Meggie đang ở Matlock nhưng con đă không nói ǵ với hắn, thưa Đức Cha.


Chương 30

Khi chiếc xe già cỗi của Rob chạy dọc theo con đường cái th́ Meggie đang đứng ngoài hiên nhà sàn như mọi khi, tay đừa cao báo cho Rob biết mọi chuyện đều yên ổn. Nhưng không, xe dừng lại ở nơi b́nh thường nó vẫn quay đầu. Từ trên xe một người đàn ông mặc chiếc quần tây ngắn, áo sơ mi, chân mang xangdan, tay xách vali bước xuống.

- Xin chào tạm biệt ông Ó Neill! Rob vừa rồ máy vừa hét to.

Luke Ó Neill? Chưa bao giờ Meggie lẫn lộn giữa Luke Ó Neill với Ralph de Bricassart. Rơ ràng không phải Luke! Dù ở khoảng cách xa như thế này và trong ánh sáng đục của hoàng hôn đang đổ xuống, Meggie cũng không thể nào lầm lẫn được.

Nàng đứng như chết tại chỗ, mặt ngây ra và chờ đợi, trong khi đó th́ người đàn ông ấy - Ralph đang đi xuống con đường dốc nhỏ dẫn đến nơi ở của Meggie. Thế là cuối cùng Ralph đă đến với Meggie. Ralph quyết định như thế. Không lư do nào khác có thể giải thích v́ sao Ralph đến t́m nàng ở một nơi như thế này và lại đội lốt Luke Ó Neill.

Toàn thân Meggie như tê cứng: chân, đầu óc, và cả con tim. Ralph đến đây để đ̣i lại vật sở hữu của ḿnh chăng? Nhưng tại sao Meggie lại không nghe thấy một cảm giác nào? Tại sao Meggie không hối hả chạy xuống con đường nhỏ, lao vào ṿng tay của Ralph, hạnh phục được gặp lại Ralph quá lớn khiến mọi thứ trên đời trở thành vô nghĩa? Đúng là Ralph, người mà Meggie luôn đ̣i hỏi có được trên cơi đời này. Có phải chăng Meggie vừa trải qua hơn một tuần thử t́m cách xua đuổi thực tế ấy. Chúa hăy đày chàng xuống địa ngục! Chúa hăy đày chàng xuống địa ngục! Tại sao chàng lại xuất hiện vào lúc nàng bắt đầu cố quên đi. Trời ơi, thế là mọi chuyện bắt đầu trở lại!

Ngây dại, toát mồ hôi, ḷng bực bội, Meggie sững sờ và bất động như khúc gỗ, chờ đợi, quan sát cái vóc dáng dễ thương và quen thuộc ấy đang rơ dần.

- Chào anh, Ralph - Meggie nói, răng cắn chặt, mắt nh́n xa xăm.

- Chào em, Meggie.

- Anh đem vali vào trong. Anh uống một tách trà nóng nhé?

Meggie vừa nói vừa đi vào pḥng nghỉ mắt vẫn không nh́n Ralph.

- Anh đang rất cần một tách trà - Ralph trả lời cũng lạnh lùng như Meggie. Ralph đi theo Meggie vào nhà bếp và nh́n Meggie lấy tách dĩa từ trong tủ gỗ.

Trong khi chờ đợi nước sôi, Meggie cho Ralph một hộp bánh bích-quy. Ralph nhẹ nhàng lấy mấy chiếc bánh đặt lên đĩa.

Căn nhà được xây với hai mái hiên, một hướng ra đường cái và một hướng xuống băi biển. Cách bố trí của nhà sàn cho phép hai người có lư do để nh́n về hai hướng khác nhau. Bóng đêm vùng nhiệt đới nhanh chóng tràn ngập xuống.

Hai người uống trà mà không nói lời nào, mà cũng không làm sao nuốt trôi được một miếng bánh.

- Chuyện ǵ thế Meggie, cuối cùng Ralph phải mở lời trước.

Giọng Ralph dịu dàng và âu yếm làm sao khiến cho Meggie nghe tim ḿnh như chạm mạnh vào ngực. Nhưng ngay lúc ấy Meggie đau đớn nhận ra đó chỉ là một câu hỏi dịu dàng của người lớn khi đang âu yếm đứa trẻ con. à, th́ ra Ralph đến Matlock không phải để gặp một người đàn bà mà để gặp một cô bé. Anh đă yêu cô bé ấy chứ không phải người đàn bà này.

Meggie quay lại rồi ngước nh́n Ralph, ánh mắt đắm ch́m, sửng sốt, tức giận, coi như ḿnh vừa bị xúc phạm. Bây giờ một lần nữa anh ấy lại xem ḿnh như một cô bé! Thời gian như ngừng lại và cứ thế Meggie nh́n Ralph khiến Ralph buộc phải nín thở nh́n người đàn bà trong đôi mắt xanh trong. Đôi mắt của Meggie. Ôi, Chúa, đôi mắt của Meggie!

Ralph rất thành thật với Anne Mueller khi ông nói rằng chỉ muốn gặp nàng chứ không có ǵ hơn. Dù yêu, Ralph vẫn không đến với Meggie như người t́nh được; đến chỉ để gặp nói chuyện trong t́nh bạn bè; ngủ lại trên chiếc divang ở pḥng khách, đồng thời thử một lần loại trừ tận gốc rễ sự mê hoặc dai dẳng mà Meggie đă đặt lên ông. Ralph tưởng tượng nếu được nh́n thấy cái gốc rễ ấy và nhổ lên giữa ban ngày th́ có khả năng t́m cách hủy diệt nó.

Thật khó khăn cho Ralph nếu phải thích nghi với một Meggie có vóc dáng nở nang đầy đủ của một người đàn bà. Khi Ralph nh́n vào mắt Meggie, ông nhận ra một ánh sáng tương tự với ánh sáng tỏa ra từ ngọn đèn trong giáo đường.

Ralph phải thú nhận điều này, ông đă thèm muốn thân xác Meggie từ khi hai người ôm hôn nhau lần đầu tiên, nhưng đ̣i hỏi nhục dục ấy chỉ là thứ yếu so với t́nh yêu bao la mà ralph dành cho Meggie. Ralph đă phân đôi ra, xem hai điều ấy như tách rời nhau, chứ không như hai mặt của một t́nh cảm duy nhất.

Trong giây phút này, nếu có cách nào đó để rời đảo, Ralph đă trốn tránh Meggie ngay. Nhưng Ralph không thể làm điều đó được và tốt hơn ông nên can đảm ở lại đối diện với nàng thay v́ trải qua một đêm lang thang. Tôi phải làm ǵ đây? Làm sao tôi có thể chuộc lại sai lầm đă phạm? Tôi đă yêu nàng! Và như thế th́ tôi phải yêu nàng bằng những ǵ nàng đang có chứ không phải với h́nh ảnh kỷ niệm một thời của Meggie. Chính v́ chiều sâu thăm thẳm rất phụ nữ của Meggie mà tôi đă măi măi yêu nàng. Vậy th́ Ralph, hăy vứt bỏ đi những tấm chăn che mắt, hăy nh́n Meggie như nàng đang trước mắt, chứ không như lâu nay. Mười sáu năm, mười sáu năm dài và không thể nào tưởng tượng... Tôi đă bốn mươi tuổi và nàng hai mươi sáu. Không một ai trong hai chúng tôi c̣n bó bỏng nhưng giữa chúng tôi, chính tôi lại là người ngây thơ nhất.

... Meggie vẫn tiếp tục nh́n Ralph chăm chăm, ánh mắt hổ thẹn và nhục nhă. Trong khi sắc mặt của Ralph biến đổi liên tục th́ Meggie bỗng chốc ư thức được sự lố bịch của ḿnh trong việc đánh giá sai lầm t́nh cảm của Ralph. Ralph đến đây vẫn với ư định đi t́m cô bé năm xưa!

”Hăy đi đi Meggie, đi nhanh! Chạy đi, cút khỏi nơi đây với chút mảnh vụn tự ái mà ông ta c̣n để lại cho mày?” Ngay cái giây phút ư nghĩ ấy thoáng qua đầu, Meggei phóng ra khỏi chiếc ghế bành và chạy trốn. Ralph đuổi kịp Meggie trước khi nàng ra đến hiên. Do quá đà chạy Meggie chạm mạnh và ngă vào người Ralph làm cho Ralph lảo đảo. Tất cả sức mạnh ở Ralph bị ức chế lâu nay như chờ đợi lúc này để bùng nổ. Ralph chao đảo trong một thứ cảm giác mà dụcvọng đă làm mờ đi lư trí, thể xác h́nh như đă khuất phục được ư chí của ông.

Meggie giang hai tay quấn lấy cổ Ralph, c̣n Ralph đón nhận sự sôi nổi của Meggie bằng cách siết chặt nàng vào ḷng. Ralph cúi đầu xuống, t́m kiếm và bắt gặp đôi môi Meggie. Đôi môi ấy không c̣n là một kỷ niệm luôn bị xua đuổi, sợ sệt mà là một hiện thực. Meggie giữ chặt Ralph với tất cả sức mạnh như thể từ nay nàng không bao giờ chịu xa Ralph dù trong ư tưởng. C̣n Ralph, biết bao năm tháng chờ đợi giây phút này; ông khao khát nhưng lại chối bỏ quyền lực mà Meggie đă áp đặt, thậm chí ông đă tự cấm đoán ḿnh không được phép nhớ đến một người đàn bà như thế.

Ralph bế Meggie lại gần giường, hay những bước chân của họ đă đưa hai người đến đó? Có phải ḿnh đă bế nàng, Ralph không nhớ được đă làm ǵ nhưng một điều hiển nhiên là Meggie đang nằm dài trên nệm. “ Lạy Chúa! Meggie của tôi! Người ta đă nuôi dưỡng tôi từ nhỏ như thế nào để tôi chỉ nh́n em như nh́n một thứ tội lỗi?” Trước mắt Ralph là Meggie nhưng h́nh như ông không nhận ra nàng là một con người riêng biệt. Ông mong muốn biến Meggie vĩnh viễn thành một phần của ông, dù một cành nhỏ tháp vào thân cây lớn nhưng nàng vẫn sẽ là ông chứ không là một con người như thế. Từ này, măi măi không bao giờ Ralph xa lạ với sự rung động của thể xác này. Thật sự nàng đă được sinh ra cho Ralph v́ rằng chính Ralph đă nhồi nặn ra. Trong mười sáu năm ông đă tạo nên một Meggie mà ông không hề ư thức và không rơ lư do tại sao ông làm như vậy. Ông quên đi rằng Meggie đă bỏ rơi ông, rằng một người đàn ông khác đă chỉ ra cho nàng biết sự kết thúc mà chính ông đă chuẩn bị. V́ rằng Meggie của ông là sự sa ngă, là hoa hồng, là những ǵ sáng tạo nhất. Đó là một giấc mơ mà Ralph sẽ không bao giờ tỉnh nếu ông không là một người đàn ông với một thân xác đàn ông. “Lạy Chúa! Tôi biết, tôi biết! Tôi biết tại sao tôi đă ôm ấp nàng trong ḷng mà cứ như ôm giữ chặt một khái niệm mơ hồ và như ôm một đứa trẻ rất lâu sau khi nàng đă vược qua hai thời kỳ đó. Nhưng tại sao tôi lại ư thức như vậy nhỉ”.

Cuối cùng ralph hiểu mục tiêu mà ông muốn đạt đến là bản thân ḿnh không như những người đàn ông khác. “Đức Chúa nhân từ, tại sao Người không tránh cho con sự thử thách này? Con là một người đàn ông, con sẽ không thể nào như Chúa được Thật là một ảo tưởng muốn thần thánh hóa cuộc đời này. Chúng con đă chối từ hành động duy nhất chứng minh sẽ không thể phủ định thân phận làm người.”

ôm Meggie trong ṿng tay, ông nh́n đôi mắt tràn đầy nước mắt, gương mặt bất động chỉ hơi rạng rỡ. Ông quan sát cái miệng hoa hồng hé mở, khẽ nói như trong hơi thở một lời sung sướng đến chính ông cũng ngạc nhiên. Meggie giữ Ralph bằng hai tay, cả hai chân nữa, như một sợi dây êm dịu, mượt mà, ray rứt buộc chặt Ralph vào nàng. Ralph đặt cằm vào chỗ trũng của vai nàng, má Ralph áp vào má Meggie, bất chấp sự đ̣i hỏi điên dại của người đàn ông đang vật lộn với số mệnh của ḿnh.

Như bị cuốn hút theo cơn lốc, Ralph buông tay, ch́m đắm trong bóng tối dày đặc, tiếp đó là một thứ ánh sáng lóa mắt. Trong một lúc ông bơi trong ánh mặt trời rồi cái sáng rực ấy mờ dần chuyển sang màu nâu và tắt lịm. Như thế, đó là đàn ông và ông không thể làm khác hơn. Nhưng điều đó không phải là nguồn gốc của sự đau khổ mà chính là Ralph không chịu đựng được ư nghĩ ông phải xa Meggie một khi đă chiếm đoạt nàng. Tạo ra một Meggie cho riêng ḿnh, Ralph đă bấu víu nàng như một người chết đuối bám vào một thanh gỗ giữa biển rộng bao la. Rồi không bao lâu, thật nhẹ nhàng Ralph trồi lên mặt biển, vượt lên trên một đợt sống dâng cao rồi lại ngă quỵ trước số mệnh không thoát ra được, số mệnh của một người đàn ông.

Meggie sung sướng tột cùng, trước đây nàng chưa bao giờ được sung sướng như thế. Ngay giây phút Ralph đưa nàng lên giường th́ cũng là lúc bài ca thân xác cất cao, tất cả như quay cuồng: cánh tay, bàn tay, làn da và sự thỏa măn trọn vẹn. “Tôi sinh ra cho anh ấy và chỉ cho anh ấy mà thôi... Chính v́ thế mà tôi có rất ít cảm giác với Luke”. Meggie thầm nghĩ.

Khi Ralph thức dậy, Meggie đọc thấy trong đôi mắt màu xanh của ông vẫn một t́nh yêu đă từng sưởi ấm, đă từng mang lại cho nàng một thứ ước mơ từ khi c̣n thơ dại. Đồng thời Meggie cũng nhận ra bóng dáng của sự mệt mỏi không phải của thể xác mà của tâm hồn. Lâu nay Ralph vẫn nghĩ suốt đời ḿnh sẽ không khi nào ông thức dậy bên cạnh một người đàn bà. Giây phút này tràn đầy âu yếm hơn cả lúc gần gũi trước đó, dấu hiệu của những t́nh cảm khắng khít và mặn mà. Meggie ơi! Em đă đứng ngay giữa đường để chỉ cho anh thấy ḷng tự hào của một linh mục nhưanh sai lầm và chủ quan đến mức nào; cũng như Lucifer anh đă sa xuống địa ngục.

Ngày tiếp theo ngày, đêm tiếp theo đêm. Ngay cả những trận mưa to cũng khoác lên một vẻ đẹp, là cơ hội để đi dạo mà không cần mặc ǵ hết, để được nghe những tiếng tí tách trên mái tôn, nước cũng ấm và mơn trớn như ánh nắng mặt trời. Và khi mặt trời ló dạng th́ hai người rảo bước trên đảo, ưỡn người ra tắm nắng, đùa với sóng; và Ralph tập bơi cho Meggie. Thỉnh thoảng, khi Ralph không hay ḿnh bị chú ư, Meggie nh́n Ralph nồng nàn, cố khắc ghi lại từng nét một trong trí nhớ của nàng. Meggie nhớ lại dù nàng thương Frank biết bao nhưng sau đó khi xa nhau h́nh ảnh của người anh yêu mến vẫn mờ nhạt với thời gian. Nàng nh́n đôi mắt, mũi, miệng, hai bên thái dương bạc trắng tương phản với những lọn tóc đen, thân h́nh khỏe và chắc nịch vẫn thon và giữ được sự cường tráng của tuổi trẻ, dù rằng Ralph đă mất đi phần nào sự mềm mại. Và nếu quay lại, bắt gặp Meggie đang đắm đuối nh́n ḿnh, th́ Ralph biết rằng ông cũng đang nh́n Meggie chứa đựng sự đau khổ câm lặng, một chuyển biến buồn bă như sắp xảy đến. Meggie nhận ra cái thông điệp kín đáo ấy: đă đến lúc Ralph phải ra đi, trở về với Giáo hội, trở về với những bổn phận và trách nhiệm của chàng. Rất có thể Ralph sẽ không bao giờ có được trạng thái tinh thần như xưa nhưng chàng sẽ có đầy đủ khả năng để phục vụ. V́ rằng chỉ có những ai đă từng bị trượt té mới hiểu biết những cam go của con đường đi tới.

Một buổi chiều, lúc mà mặt trời xuống khá thấp nhuộm đỏ cả vùng biển và làm nhảy múa thứ ánh sáng màu vàng rực rỡ của những đồi cát và băi san hô, lúc hai người đang nằm dài trên băi th́ Ralph quay đầu về phía Meggie:

- Meggie, anh chưa bao giờ thật hạnh phúc mà cũng chẳng bao giờ thật đau khổ.

- Em biết, Ralph.

- Vâng, anh tin em. Phải chăng chính v́ thế mà anh yêu em? Em không có ǵ thật đặc biệt Meggie à, thế nhưng không giống bất cứ một ai khác. Anh yêu em, Meggie!

- Anh phải đi ngay à?

- Ngày mai, Bắt buộc như thế. Tàu của anh phải đến Genoa trong tuần này.

- Genoa?

- Vâng, anh phải đi Roma. Chắc phải ở lại đó rất lâu. Có thể luôn cả những năm tháng c̣n lại của đời anh. Anh cũng chưa biết rơ.

- Anh đừng lo, Ralph. Em sẽ không t́m cách giữ anh lại đâu. Với em cũng thế, thời gian nghỉ ở đây cũng sắp hết, rồi đây em sẽ chia tay với Luke và trở về Drogheda.

- Ồ, Meggie! Đâu phải do những ǵ vừa xảy ra, đâu phải do anh phải không?

- Không, dĩ nhiên là không, nàng khẳng định bằng những lời nói dối rất thành khẩn. Luke chẳng cần em. Em không gây một mất mát nào cho anh ấy. Nhưng em cần một mái nhà, một gia đ́nh và từ này em nghĩ rằng Drogheda sẽ giúp em có được những điều ấy. Thật là bất công nếu cứ để Justine đáng thương lớn lên trong một gia đ́nh mà mẹ nó đang là đày tới gái, dù cho Anne và Luđie không hề cư xử với em như thế.

- Anh sẽ viết thư cho em, Meggie.

- Không, anh đừng viết ǵ cả. Anh tưởng rằng em cần những lá thư của anh sau khi chúng ta đă sống với nhau như thế này? Em không muốn một điều ǵ không hay xảy ra cho anh; những lá thư của anh có thể không được giữ kín đáo. Tốt hơn là anh đừng viết thư cho em. Nếu một mai anh đến úc, th́ tự nhiên anh sẽ đến thăm Drogheda, nhưng em nói trước với anh, Ralph à, lúc ấy anh phải suy nghĩ kỹ trước khi quyết định. Trên thế gian này chỉ có hai nơi mà em được ưu tiên trước Chúa... Ở đây, Matlock và ở Drogheda.

Ralph kéo sát Meggie vào ḷng, vuốt ve mái tóc của nàng.

- Meggie, trong tận đáy ḷng anh ước ao được lấy em làm vợ, măi măi không xa ĺa em. Anh không muốn chia tay em... Và một cách nào đó, măi măi anh không muốn được giải thoát khỏi em. Phải chi đừng bao giờ anh đến Matlock. Nhưng chúng ta đă không thể thay đổi được số phận của ḿnh, biết đâu như thế vẫn tốt hơn. Anh đă tự khám phá được một số điều kín đáo mà trước đây chưa bao giờ anh để lộ ra và anh cũng không cần phải đối diện với những điều đó nếu anh không đến đây. Dù sao vật lộn với cái đă biết vẫn hơn cái chưa biết, đúng là một ẩn số. Anh yêu em. Anh đă luôn luôn yêu em và anh sẽ măi măi yêu em. Em đừng quên điều đó.

Hôm sau, Rob xuất hiện lần đầu tiên từ khi ông ta đưa Ralph đến đây. Rob kiên nhẫn chờ đợi hai người chia tay nhau.

- Tạm biệt em, Meggie.

- Tạm biệt anh, Ralph.

- Em nhớ giữ ǵn sức khỏe.

- Vâng, anh cũng thế.

Ralph nghiêng đầu ôm hôn Meggie; mặc dù rất kiên quyết; nàng vẫn bấu chặt Ralph; nhưng khi Ralph gỡ đôi cánh tay Meggie đang quấn chặt lấy ông th́ nàng rút tay lại đặt ra phía sau lưng và đứng yên như thế, Ralph bước lên xe và trong khi Rob cho xe lui, Ralph vẫn nh́n thẳng phía trước, không hề quay lưng nh́n về hướng ngôi nhà sàn nơi đó có Meggie đang một ḿnh trông theo. ít có người đàn ông nào đủ can đảm làm như thế - Rob nghĩ thầm. Chưa bao giờ Rob thấy đôi mắt của ai lại vừa nhận bản lại vừa buồn như thế. Sự kiêu kỳ xa vắng đă vĩnh viễn xóa đi trong cái nh́n của Tổng giám mục Ralph de Bricassart.

Khi Meggie trở lại Himmelhoch, Anne biết trước rằng chị không c̣n giữ được Meggie ở lại với ḿnh. Vẫn là một Meggie đó nhưng bây giờ đă rất khác.

Meggie bế Justine trên tay một cách âu yếm như thể chỉ đến bây giờ nàng mới hiểu được đứa con gái có ư nghĩa như thế nào với nàng. Meggie vừa khẽ ru con vừa nh́n chung quanh, cười với Anne một cách tŕu mến.

- Không làm sao em cám ơn chị cho hết, Anne ạ.

- Nhưng về chuyện ǵ?

- Về chuyện nhờ chị mà Ralph đă gặp em ở Matlock. Em hết sức mang ơn chị. Trước đây như chị biết, em đă quyết định tiếp tục ở với Luke. Nhưng bây giờ, em sẽ trở về Drogheda và sẽ ở đó măi măi.

- Chị rất tiếc phải xa em và càng buồn hơn phải xa Justine, nhưng chị lại rất mừng cho hai mẹ con. Luke chẳng mang lại điều ǵ tốt đẹp cho em và Justine cả.

- Chị có biết hiện giờ anh ấy ở đâu không?

- Luke đă trở lại nhà máy lọc đường. Anh ta chặt mía gần Ingham.

- Em phải đi t́m anh ấy và phải t́m cách ngủ với anh ấy. Em đă bị trễ hai tuần. Kinh nguyệt của em rất đúng. Chắc chắn em đang có thai, Anne à.

- Lạy Chúa! Anne kêu lên, trố mắt nh́n Meggie như mới gặp lần đầu. Rất có thể chỉ là dấu hiệu giả thường có ở người phụ nữ, Anne lắp bắp trong miệng.

Nhưng Meggie lắc đầu với vẻ quả quyết.

Chuyến tàu hỏa đi Ingham chậm chạp và lắc lư, chỉ có ư nghĩ về đứa con trong bụng là của Ralph mới giúp Meggie đủ can đảm t́m Luke. Nếu không có mầm sống mới mà nàng biết chắc đang tượng h́nh th́ việc ngủ với Luke giữa lúc này là một tội lỗi không thể tha thứ với chính ḿnh. Nhưng v́ con của Ralph, nàng sẵn sàng bắt tay với cả quỷ sứ.

Trong thực tế, dự tính của Meggie không phải dễ thực hiện, nàng hiểu điều đó. Nhưng nàng đă tính toán rất kỹ và lạ thay chính Luđie cũng đă góp ư cho Meggie trong vụ này.

Xế chiều thứ bảy, Meggie đến Ingham và đăng kư thuê pḥng ở một khách sạn bên ngoài có vẻ khá nhất. Sau khi cất vali, Meggie trở xuống pḥng tiếp khách t́m điện thoại. Nàng gọi được trại Brann nơi nhóm của Luke đang làm việc, nhờ người nhắn lại với Luke là vợ anh vừa đến Ingham và muốn gặp anh.

Ngay sau đó Meggie trở lên pḥng, đột nhiên cảm thấy mất b́nh tĩnh và sợ hăi. Suốt cuộc hành tŕnh nàng đă suy nghĩ đến cách nào hiệu nghiệm nhất để đạt mục đích. Tuy vậy nàng vẫn không tự tin ở ḿnh.

Trong cái không khí nóng rực và ẩm thấp, Meggie vừa run rẩy vừa cởi hết quần áo và nằm dài trên giường, mắt nhắm lại, đầu óc ám ảnh bởi ư nghĩ làm sao để bảo vệ cho được đứa con của Ralph.

Luke đến khách sạn lúc chín giờ tối. Luđie đă tiên đoán đúng. Vào cuối tuần, Luke thanh thản, tỏ ra dễ chịu và cảm thấy thích thú có một sự thay đổi nào đó trong chương tŕnh giải trí của ḿnh. Khi con trai của ông chủ Brann chuyển lại lời nhắn của Meggie tại lán trại, Luke vừa rửa chén dĩa xong, định đạp xe xuống Ingham nhập với bọn của Arne dự cuộc vui chơi thường lệ tối thứ bảy. V́ vậy Luke đón nhận tin này vui vẻ, viễn ảnh gặp lại Meggie được xem như một dịp đổi chương tŕnh.

Từ lúc nghỉ ở Atherton về, anh ngạc nhiên thấy ḿnh thỉnh thoảng thèm muốn Meggie dù công việc hàng ngày có làm anh kiệt sức. Cái điẹp khúc - nhà, tổ ấm, gia đ́nh - là điều duy nhất làm cho anh phát chán và ngăn trở anh đi Himmelhoch gặp Meggie mỗi khi anh có việc đến vùng lân cận Dunny. Trước khi đến khách sạn, Luke thận trọng đi t́m mua bao cao su pḥng ngừa nhưng tất cả cửa hàng dược phẩm điều đóng cửa. Khi anh bước xuống xe, một phần hăng hái đă biến đi nhưng anh nhún vai: đành phó thác cho sự may rủi vậy! Chỉ một đêm thôi và nếu có một đứa con, biết đâu với chút may mắn lần này nó sẽ là một thằng con trai.

Meggie giật ḿnh, đầu óc căng thẳng khi nghe Luke gơ cửa pḥng. Nàng nhảy xuống giường và đến gần cửa.

- Ai đó?

- Luke.

Nàng vặn ch́a khóa và mở hé cửa, nép ḿnh sang một bên. Luke đă bước vào, nàng thận trọng đóng cửa lại rồi lặng lẽ đứng nh́n Luke. Luke ngắm Meggie. Ngực nàng nở nang hơn, hấp dẫn hơn bao giờ. Hai núm vú đổi màu nhợt nhạt sang màu đỏ sậm từ khi nàng sinh con. Nếu anh ta cần có một sự kích thích th́ với bộ ngực hấp dẫn này đă quá đủ. Anh bước tới, nhấc bổng nàng lên và đặt nàng xuống giường.

Khi trời đă sáng, nàng vẫn chưa nói một lời nào với Luke. Ngồi ở mép giường, nàng tỏ ra xa cách kỳ lạ với Luke.

Anh ta vươn vai một cách lười biếng, miếng ngáp rồi tằng hắng:

Này, cái ǵ đă thúc đẩy em đến Ingham hở Meggiẻ Anh ta hỏi.

Nàng quay lại, nh́n Luke với đôi mắt tràn đầy khinh bỉ.

- Hả, cái ǵ đă thúc đẩy em đến đây? Luke lặp lại câu hỏi, giọng hơi bực bội.

Vẫn không trả lời, cái nh́n chăm chăm không thay đổi, Meggie không muốn nói lời nào. Nhưng rồi đôi môi hơi hé mở, Meggie mỉm cười:

- Em đến đây để báo với anh, em sẽ trở về Drogheda - nàng chỉ nói ngắn gọn có thế.

Trong một lúc, Luke không tin lời Meggie, anh ta nh́n nàng kỹ hơn và nhận ra rằng nàng không đùa.

- Tại sao vậy? - Anh ta hỏi.

- Em đă nói trước với anh chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu anh đi Sydney mà không mang em theo - Nàng nói.

Luke chưa hết ngạc nhiên:

- Nhưng đó là chuyện xảy ra mười tám tháng trước đây và sau đó anh đă đưa em đi nghỉ mát! Bốn tuần ở Atherton rất tốn kém. Do đó anh không thể đưa em đi Sydney được.

- Từ đó đến nay anh đă đi Sydney hai lần, hai lần đều không có em - nàng tiếp túc nói. Lần đầu, em có thể thông cảm với anh v́ em đang mai thai Justine, nhưng Chúa cũng dư biết rằng em sẵn sàng đi nghỉ vào mùa mưa, tháng gieng.

- Trời ơi!

- Anh là một thằng hà tiện hết cỡ, Luke à - Giọng Meggie nhẹ nhàng hơn. Anh có một sản nghiệp hai mươi ngàn bảng, tiền ấy thuộc quyền của em hoàn toàn, thế mà anh lại keo kiệt từng đồng v́ sợ xài phí nếu có em trong chuyến đi Sydney. Anh và đồng tiền của anh làm em phát bệnh!

- Anh có đụng vào đó đồng xu nào đâu! Anh ta hét lên. Tiền ấy nằm trong ngân hàng tất cả, không thiếu một xu vàtuần nào anh cũng bỏ thêm vào.

- Vâng, đúng thế. Nó ở trong ngân hàng, ở cái nơi mà nó sẽ măi măi ở đó. Anh không hề có ư định xài đến nó phải không? Anhchỉ muốn sùng bái nó như sùng bái con ḅ vàng. Hăy thú nhận như thế đi Luke. Anh là người keo kiệt. Và hơn thế ấy nữa anh là một thằng ngu hết chỗ nói! Đối xử với vợ và con gái mà con thua cả đối với con chó. Anh không cần biết đến sự có mặt của vợ con, chứ đừng nói chi đến những nhu cầu của hai mẹ con em. Đồ ích kỷ, đẹp trai mà chẳng ra cái thứ ǵ, đồ đểu!

Mặt tái xanh, người run lên, Luke t́m lời lẽ để trả lời. Sự bất công trong các lời buộc tội của Meggie làm cho Luke bối rối, nhưnganh vẫn tự tin về ư đồ trong sáng của ḿnh. Rất là đàn bà, Meggie chỉ nh́n thấy cái vẻ bên ngoài, hoàn toàn không nhận ra ư định tốt đẹp tiềm ẩn bên trong Luke.

- Meggie ơi! Luke kêu lên giọng đầy ngạc nhiên vừa thất vọng vừa nhẫn nhục. Anh có bao giờ đối xử tệ với em đâu. Không, không bao giờ! Không một ai có thể bảo rằng anh xử sự tàn nhẫn với em. Không một ai! Em được ăn uống đầy đủ, có một mái nhà, mùa đông được sưởi ấm...

- Ừ, phải rồi! Nàng cắt ngang. Về chuyện đó em thừa nhận. Đúng là em không bao giờ bị cóng rét, nhưng cũng chưa bao giờ em thấy người em nóng lên như lúc này. Đúng là em đang nói chuyện với bức tường.

- Anh cũng có thể nói ngược lại như thế.

- Anh cứ nói đi - Meggie đáp lại lạnh lùng, nàng bước xuống giường mặc quần áo vào. Em không đ̣i hỏi chúng ta ly dị, nàng nói tiếp. Em khôngcó ư định tái giá. C̣n về phía anh nếu anh muốn ly dị, th́ anh biết em ở đâu để t́m. Về mặt pháp lư, em là người có lỗi phải không? V́ em bỏ anh... hay ít ra theo cái nh́n của pháp luật là thế.

- Meggie, anh không hề bỏ em, Luke nhấn mạnh.

- Anh có thể giữ lại cho anh số tiền hai chục ngàn bảng của em. Nhưng anh sẽ không có thêm một đồng xu nào của em nữa. Các lợi tức riêng của em được em dùng để nuôi Justine và biết đâu nuôi thêm một đứa con khác nếu em được may mắn.

- Th́ ra đó là mục đích của em! Luke giận dữ. Tất cả điều em đeo đuổi là có thêm một đứa con nữa phải không? Chính v́ thế mà em đă đến đây. Một tiếng hát của con thiên nga, một món quà nhỏ của thằng này để em mang về Drogheda! Với em, thằng này chỉ là một con ngựa giống! Lạy Chúa, c̣n ǵ khôi hài hơn!

- Phần đông phụ nữ nh́n bọn đàn ông dước góc độ ấy - Meggie nói giọng không có vẻ ǵ là tinh nghịch. Anh bực tức về tất cả những ǵ ở em phải không Luke và như thế anh càng không hiểu ǵ hết. Hăy tỏ ra một người chơi bạc thẳng thắn. Trong ba năm rưỡi, em đă mang lại cho anh nhiều tiền hơn là anh kiếm được nhờ chặt mía. Nếu em có thêm một đứa con, anh cũng khỏi phải bận ḷng ǵ. Kể từ giây phút này, em măi măi không muốn gặp lại anh nữa, cho tới khi nào em c̣n sống.

Nàng mặc quần áo, cầm ví tay và xách chiếc vali nhỏ để gần cửa. Tay đặt lên quả đấm cửa, Meggie quay lại.

- Anh cho phép em có lời khuyên nhỏ với anh, Luke à. Nó rất có ích sau này nếu anh lấy một người phụ nữ khác, lúc mà anh đă quá già và mệt mỏi để tiếp tục hiến ḿnh cho cây mía... Anh cần biết rằng anh hỗn như một con khỉ. Anh há miệng to quá, anh giống con trăn muốn nuốt chửng những người phụ nữ. Anh làm cho em phát tởm, Luke! Luke tự cao tự đại, anh chẳng ra làm sao cả!

Sau khi Meggie đi rồi, Luke yên lặng ngồi trên mép giường, mắt nh́n chăm chăm cánh cửa khép kín. Nhưng rồi anh đứng lên nhún vai và vội vàng mặc quần áo. Nếu sửa soạn thật nhanh th́ kịp nhảy lên một xe tải và trở về lán trại gặp Arne và bè bạn. Thằng bạn lâu năm tốt bụng Arne! Đàn ông, thật ngu ngốc. Đi ngủ với một phụ nữ cũng thích đấy, nhưng sống với những thằng bạn trai th́ vẫn thích hơn!

Không muốn báo trước cho ai ngày trở về, Meggie đến Drogheda trên một chiếc xe chở thư cùng với lăo Bluey Williams; Justine nằm trong chiếc nôi bằng mây đặt trên nệm.

Drogheda, Drogheda! Bạch đàn và những cây hồ tiêu khổng lồ, êm ả đầy tiếng ong kêu. Bên này là những súc vật và những ngôi nhà tường bằng đá, và sỏi màu nhạt; bên kia là những thảm cỏ xanh đẹp lạ kỳ bao quanh ṭa nhà lớn. Mùa thu trong vườn đầy hoa nào là quế trúc, thược dược và nhiều loại cúc, đây đó đầy những hoa hồng.

Từ con đường trải sỏi phía sau nhà, bà Smith nhón chân nh́n ra, miếng há hốc, cười vui rồi bật khóc. Minnie và Cat chạy ào ra xe, Drogheda đúng là một tổ ấm, ở đây măi măi là trái tim của Meggie.

Fiona bước ra khỏi nhà xem có chuyện ǵ ồn ào như thế.

- Thưa mẹ, con đă trở về.

Không có chuyện ǵ có thể gây xáo động đôi mắt màu nâu ấy, đôi mắt giờ đây đă già dặn hơn. Meggie nhận ra ngay. Mẹ nàng vui mừng; có điều là bà không biết bày tỏ sự vui mừng ấy ra sao?

- Con đă bỏ Lukẻ Fiona hỏi lớn v́ nghĩ rằng Smith và những người giúp việc đều có quyền được biết điều đó.

- Thưa vâng. Con sẽ không trở lại với Luke nữa. Anh ấy không muốn có một mái nhà, không đếm xỉa đến những đứa con, và cũng không cần một người vợ.

- Những đứa con?

- Vâng mẹ ạ, con đang chờ sinh đứa thứ hai.

Nhiều tiếng ô, a ngạc nhiên vang lên từ phía những người giúp việc và Fiona. Mẹ nàng nói ngay với giọng cân nhắc nhưng vẫn không giấu được niềm vui.

- Nếu thằng đó nó không cần con th́ con hoàn toàn có lư do trở về mái nhà xưa. Ở đây mọi người sẽ lo cho con.

Pḥng cũ của Meggie nh́n ra băi chăn chính đầy những hoa, pḥng kế bên dành cho Justine và đứa bé sẽ ra đời. Ôi, thật dễ chịu làm sao được sống ở tại nhà ḿnh!

Bob rất vui mừng gặp lại em gái. Càng ngày Bob càng giống Pađy, lưng hơi khom, da sạm đỏ dưới ánh nắng mặt trời.

Tối hôm đó, cả gia đ́nh Cleary có mặt đầy đủ chuyển một xe tải ngũ cốc vào kho mà Jims và Patsy vừa mua từ hợp tác xă Gilly về.

Thoạt đầu Meggie được phân công trông chừng các băi chăn gần nhất.

Con ngựa sắc hồng và con ngựa thiến đă chết. Bob t́m Martin King hỏi mua hai con khác. Kể cũng lạ, cái chết của con ngựa sắc hồng gây cho Meggie ấn tượng dữ dội hơn cả khi xa cách Ralph bởi đây chính là con ngựa chàng thường cỡi.

Khi bụng trở nên nặng nề không thể lên lưng ngựa nữa, Meggie ở nhà với bà Smith, Minnie và Cat, may và đan những chiếc áo chuẩn bị cho đứa bé đă bắt đầu cựa quậy. Thằng bé (nàng tin chắc là con trai) phải chăng hợp với nàng hơn Justine, do đó nàng không cảm thấy bị hành hạ và vui sướng chờ đợi ngày ra đời của con. Justine biết đi và biết nói rất sớm, vào lúc mới chín tháng. Nhưng có điều thật khó hiểu ở Justine là cô bé không bao giờ cười. Bà con ở Drogheda ai ai cũng t́m cách làm cho Justine vui, nhưng chẳng ai làm được điều đó. Đúng là Justine vượt qua bà ngoại về sự nghiêm nghị bẩm sinh ấy.

Ngày một tháng mười, Justine được mười sáu tháng th́ con trai của Meggie chào đời tại Drogheda, sớm hơn bốn tuần lễ. Meggie sinh rất nhanh, không đau đớn như lần sinh trước.

Thằng bé thật đẹp! Chiếc lưng dài, thon thả, tóc hung, mắt xanh lợt. Đúng là đôi mắt của Ralph, bàn tay của Ralph, cái mũi, miệng và bàn chân cũng của Ralph. Meggie mừng thầm khi nghĩ rằng Luke cũng có vóc dáng tương tự và những nét gần giống Ralph.

- Con đă chọn cho nó một cái tên chưa? Fiona hỏi tŕu mến và tỏ ra say mê thằng bé.

- Con sẽ đặt cho nó tên Dane.

- Cái tên nghe quái lạ! Tại sao con lại chọn tên ấy? Có phải v́ đó là tên phổ biến trong ḍng họ Ó Neill? Mẹ tưởng rằng con đă dứt khoát với ḍng họ Ó Neill rồi mà?

- Cái tên Dane không dính dấp ǵ với Luke cả thưa mẹ. Đó là tên của chính thằng bé, chứ không phải của ai khác. Con đă đặt cho con gái tên Justine v́ con thích tên đó và cũng vậy con đă đặt tên Dane.

Ngắm nh́n thằng bé mắt nhắm, lông mi dày lấp lánh màu vàng ánh, chân mày lông tơ, hai má nhỏ có vẻ háu ăn, Meggie nghe dâng lên trong ḷng một t́nh yêu mănh liệt và không hiểu sao cùng lúc ấy nàng cảm thấy nhói lên một nỗi xót xa trong ḷng.

“Dane sẽ lấp đầy sự trống của đời tôi. Nó phải làm điều đó v́ ngoài nó tôi không c̣n có ai khác. Ralph, anh đă yêu Chúa hơn yêu em và cũng chính v́ Chúa mà anh sẽ không bao giờ biết em đă đánh cắp cái ǵ của anh cũng như đă đánh cắp cái ǵ của Chúa. Em sẽ không bao giờ nói cho anh biết về Dane. Ôi, con yêu quí của mẹ! (Nàng đặt thằng bé nằm êm ả trên những chiếc gối để nh́n rơ hơn gương mặt nhỏ đẹp tuyệt vời ấy). Con thương yêu của mẹ! Con là của riêng mẹ và mẹ sẽ không bao giờ giao con cho bất kỳ ai khác, nhất là ba con, một người, không có quyền nh́n nhận con. Như thế có tuyệt không hở con?


Chương 31

Chiếc tàu cập bến cảng Genoa đầu tháng tự Tổng giám mục De Bricassart đặt chân lên một nước ư tràn ngập ánh nắng mùa xuân Địa Trung Hải. Liền đó, ông lên tàu hỏa đi Roma. Nếu ông tỏ ư muốn, Vatican đă gởi đến một chiếc xe với tài xế để đưa ông về. Nhưng ông sợ lại chứng kiến cảnh Giáo hội một lần nữa đóng cửa với ông, do đó ông muốn đẩy lùi thời điểm thử thách ấy càng lâu càng tốt. Thành phố Vĩnh Cửu. Nó mang đúng cái tên của nó, ông vừa nghĩ thầm vừa nh́n qua cửa kiếng xe tắc-xị Những lầu chuông và những ṿm giáo đường, những quảng đường đầy chim bồ câu, những đài nước uy nghi, những hàng cột Roma đặt trên những nền ăn sâu hàng bao thế kỷ. Với ông, tất cả những thứ đó không đáng chú ư. Đối với ông điều quan tâm duy nhất là Vatican với những pḥng tiếp tân lộng lẫy và những căn pḥng riêng trông có vẻ khắc khổ.

Một tu sĩ ḍng Saint Dominique hướng dẫn Ralph đi dọc theo những đại sảnh lát đá cẩm thạch, ngang qua vô số những bức tượng bằng đồng, bằng đá, tất cả xứngg đáng có một vị trí trong diện bảo tàng. Phía sau là rất nhiều tranh được vẽ trên bức tường vĩ đại, tác phẩm của Giotto, Raphael, Botticelli và Fra Angelico.

Trong căn pḥng màu vàng ngàn sáng chói, nổi bật lên là màu sắc của những bức tượng, những bức tranh, bàn ghế và thảm đều được đưa về từ Paris, Hồng Y Di Contini Verchese tiếp Ralph. Tổng giám mục De Bricassart quỳ xuống, hôn chiếc nhẫn.

- Con hăy ngồi xuống đây Ralph.

- Thưa Đức Hồng Y, con muốn được xưng tội.

- Khoan đă! Trước hết chúng ta phải nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh. Ở đây tai vách mạch rừng nhưng cũng may, rất hiếm tai nghe được tiếng Anh. Con hăy ngồi xuống đây Ralph. Ồ, thật là thú vị gặp lại con. Vắng con, ta càng thấy những lời cố vấn khôn ngoan, tư tưởng hợp lư và quan niệm rất hay về t́nh bạn... cần thiết như thế nào đối với ta. Cho tới nay chưa có người phụ tá nào ta có thể dành một phần nhỏ thôi t́nh cảm mà ta dành cho con.

Sự mệt mỏi kinh khủng mà Ralph đă trải qua mấy tuần lễ bỗng nhiên như cất khỏi đôi vai của ông; ông tự hỏi tại sao ḿnh lại lo ngại quá nhiều về cuộc gặp gỡ này trong khi tận đáy ḷng, Ralph dư biết rằng ông sẽ được thông cảm và tha thứ. Nhưng vấn đề không phải ở chỗ đó. Ông thấy ḿnh đă làm thất vọng một người quá tốt - một người bạn đúng nghĩa của ḿnh. Ralph phải đối đầu với một con người trong sáng trong khi chính ḿnh không c̣n trong sáng nữa.

- Ralph, chúng ta là những người tu hành nhưng không chỉ là như thế; chúng ta không thể thoát khỏi số mệnh của bản thân mặc dù chúng ta khao khát những cái ǵ đó rất tuyệt đối. Chúng ta là những con người với những yếu đuối và sai sót của con người. Ta đoán trước sẽ không có điều ǵ trong những điều con sẽ kể cho cha nghe lại làm vẩn đục h́nh ảnh mà ta đă có về con trong suốt những năm chúng ta cùng sống chung nhau. Dưới mắt ta cũng sẽ không có điều ǵ có thể làm mất uy tín của con và làm mờ nhạt t́nh cảm ma ta đă gởi gắm cho con. Trong yếu đuối của chúng ta, về thân phận con người chúng ta, nhưng ta biết rằng rồi đây con sẽ hiểu v́ tất cả chúng ta cuối cùng đều hiểu như thế, ngay cả Đức Thánh Cha là người khiêm tốn và nhân từ nhất cũng hiểu như thế.

- Con đă không giữ lời khấn của con, thưa Đức Cha. Không dễ dàng tha thứ đâu. Đó là tội phạm thượng.

- Từ nhiều năm nay con đă phạm lời khấn nguyện sống thanh bạch khi nhận gia tài bà Mary Carson. Điều đó đă làm cho chúng ta xa rời sự trong sáng và sự vâng lời Chúa phải không?

- Như thế cả ba lời khấn đều bị vi phạm, thưa Đức Cha.

- Ta vẫn thích được con gọi bằng Vittorio như xưa. Ta không lấy làm khó chịu mà cũng chẳng thấy có ǵ phải buồn ḷng. Tất cả những chuyện ấy đều là ư muốn của Chúa, và ta nghĩ rằng rất có thể đây là một bài học lớn mà con nên nhận lấy với một thái độ từng tự hành hạ ḿnh quá đáng. Những ư định của Chúa không phải đều dễ hiểu. Nhưng ta nghĩ rằng con đă hành động không dễ dăi, rằng con không đầu hàng trước hi đă đấu tranh. Ta rất hiểu con. Ta biết con rất tự phụ, nhiễm nặng địa vị tu sĩ của ḿnh, rất ư thức về nỗi khát khao t́m đến cái ǵ đó rất tuyệt đối. Do đó có thể con cần một bài học như thế để hạ bớt sự kiêu căng của con, để cho con hiểu rằng trước hết con chỉ là một con người, cho nên nó sẽ không bao giờ được nhào nắn hoàn thiện như con nghĩ. Có phải như thế không?

- Thưa đúng thế. Con thiếu sự khiêm tốn và con có cảm tưởng, hiểu theo cách nào đó, con muốn trở thành Chúa Trời. Con phạm tội rất nặng và không thể tha thứ. Con không thể tha thứ cho chính con, vậy th́ làm sao con hy vọng sự tha thứ của Chúa?

- Lại kiêu căng nữa rồi, Ralph à! Kiêu căng! Quyền tha thứ không thuộc về con, con vẫn chưa hiểu điều đó sao? Chỉ có Chúa mới có quyền tha tội. Chỉ có Chúa mà thôi. Và Chúa sẽ tha tội cho những ai biết ăn năn chân thành. Chúa đă từng tha tội nặng hơn cho những vị thánh và cho cả những tên vô loại. Con tưởng rằng Lucifer không được tha tội sao? Nó đă được tha tội ngay khi nó chống lại Chúa. Số phận của nó - trở thành Chúa tể địa ngục - là chính nó chọn lựa chớ không phải Chúa. Có phải chính nó đă nói: Thà ngự trị dưới địa ngục c̣n hơn là phụng sự trên thiên đàng. Bởi rằng nó không chiến thắng nổi sự kiêu căng của nó, nó không chấp nhận được ư muốn của nó khuất phụ trước ư muốn của một ai khác, dù cho ai khác đó là Chúa. Ta không cho rằng con phạm một sai lầm giống như vậy, người bạn thân yêu của ta. Sự khiêm tốn là đức tính duy nhất c̣n thiếu ở con, nhưng nó lại là đức tính chính yếu của một vị thánh... hay một con người vĩ đại. Cho tới khi nào con chưa chịu trả lại cho Chúa quyền tha tội th́ con chưa đạt tới sự khiếm tốn thật sự.

Gương mặt đầy nghị lực của Ralph co rúm lại.

- Thưa vâng, con biết rằng Đức Cha nói đúng. Con phải tuyệt đối chấp nhận con người hiện hữu của con, phải nỗ lực sửa ḿnh mà không tự kiêu về ḿnh. Con xin ăn năn; như vậy con sẽ xưng tội và chờ được tha tội. Con rất ăn năn và ăn năn thật sự.

Ralph thở ra, đôi mắt của ông không giấu được sự xúc động trong ḷng mà những lời lẽ ôn tồn đă thể hiện.

- Vittorio à, tuy nhiên, khi nghĩ lại, con thấy con không thể hành động khác hơn. Hoặc là con hủy diệt nàng, hoặc là con nhận lấy sự hủy diệt ấy về phần con. Lúc đó, con không có sự lựa chọn nào khác v́ rằng con yêu nàng một cách chân thành. Hoàn toàn không phải lỗi ở nàng nếu con không tiếp tục từ chối nối dài t́nh yêu trên phương diện xác thịt. Thân phận của nàng đáng quan tâm hơn thân phận của con. Cho đến lúc đó, con cứ tự coi ḿnh ở một vị trí cao hơn nàng v́ con là kẻ tu hành và concoi nàng như một hạng người ít được quan tâm. Nhưng con hiểu ngay rằng con là người có trách nhiệm, vềt́nh trạng hiện nay của nàng... Đáng lư, con phải tránh xa nàng khi nàng c̣n là một cô bé, nhưng con đă không làm như thế. Con đă đem nàng ẩn náu trong trái tim con và nàng biết điều đó. Nếu con thật ḷng muốn rứt nàng ra khỏi cuộc đời con th́ chắc chắn nàng cũng dă biệt và con đă mất hết tất cả ảnh hưởng đối với nàng. Đức Cha thấy, con có đủ lư do để mà ăn năn... Con đă thử tạo ra một tác phẩm nho nhỏ riêng của con.

- Có phải Hoa Hồng không?

- Thưa Đức Cha, đâu c̣n ai khác nữa? Nàng là sự toan tính sáng tạo duy nhất của con.

- Nhưng Hoa Hồng có đau khổ không? Làm như thế có phải chăng con tạo ra cho cô ấy nhiều đau khổ hơn là con hất hủi cô ấy?

- Con không biết được, Vittoriọ Con rất muốn biết sự thật ra sao! Nhưng trong lúc này, con không thể hành động khác hơn. Hơn nữa chuyện ấy xảy ra... một cách tự nhiên. Tuy nhiên con nghĩ rằng con đă cho nàng cái điều nàng cần thiết, đó là ư thức về nhân cách phụ nữ của nàng. ư con không phải nói rằng nàng không biết ḿnh là một người phụ nữ, nhưng là chính con, con không nhận ra điều đó. Nếu khi con gặp nàng, nàng đă là một phụ nữ, th́ mọi việc có lẽ đă diễn tiến khác hơn; nhưng rất tiếc con đă gặp nàng khi nàng là một cô bé.

- Con vẫn cho thấy ḿnh tự phụ Ralph à và chưa sẵn sàng để được tha tội. Thật xót xa phải không? Ta xót xa mà nh́n thấy con quá nhân đạo để bị rơi vào sự yếu đuối của con người. Con có thật sự hành động với tinh thần hy sinh cao cả không?

Ralph giật ḿnh. Ông nh́n vào hai con mắt u buồn trước mặt và thấy trong đó phản chiếu hai gương mặt thật nhỏ với kích thước không nghĩa lư ǵ.

- Không, thưa Đức Cha - Ralph nh́n nhận. Con là con người và với tư cách một con người con đă khám phá ở nàng một sự hoan lạc không thê chối căi. Trước đây con hoàn toàn không biết rằng sự tiếp xúc với một người phụ nữ lại có kết quả như thế và nó lại là nguồn gốc của một sự khoái lạc sâu đậm như thế. Con muốn măi măi không bao giờ xa nàng, không phải chỉ v́ vấn đề thân xác, mà đơn giản chỉ v́ con thích ở gần nàng... nói chuyện với nàng, hay không nói chuyện, được ăn những món ăn do nàng nấu, cười với nàng, chia sẻ những suy nghĩ của nàng. Con cảm thấy thiếu vắng nàng măi măi khi con c̣n sống trên cơi đời này.

Có một điều ǵ đó xuất hiện trên gương mặt khổ hạnh, u buồn của Hồng Y và không hiểu sao khiến cho Ralph nhớ đến nét mặt của Meggie vào lúc hai người chia tay nhau. Nó phản ánh sự vững vàng của một con người bất chấp mọi nỗi khổ đau, buồn phiền, và vất vả để cứ nh́n ra phía trước mà đi. Con người ấy, mặc áo màu tím, b́nh thường t́nh cảm tưởng như chỉ dành riêng cho con mèo cái giống Abyssinian, đă biết ǵ về chuyện thầm kín của Ralph?

- Con không thể nào sám hối về những ǵ Meggie đă mang lại cho con - Ralph tiếp tục nói trước sự im lặng của Hồng Y. Con chỉ sám hối v́ đă vi phạm những lời khấn hệ trọng và không thể quên. Con biết từ nay con không thể nào đến với công việc thuộc trách nhiệm của con như trước kia, nhất là với một nhiệt t́nh như xưa. Về điều này, con rất ăn năn. Nhưng về những ǵ liên quan đến Meggie th́...

Sắc mặt của Ralph thay đổi hẳn khi nhắc đến tên Meggie khiến cho Hồng Y phải quay về hướng khác để giấu đi những dằn vặt trong đầu ông.

- Sám hối những ǵ thuộc về Meggie chẳng khác nào con đă giết nàng - Ralph nói tiếp cùng lúc đưa bàn tay lên che hai mắt một cách mệt mỏi - Con không biết con nói có rơ ràng không hoặc lời nói của con có phản ảnh trung thực suy nghĩ của con không. Thưa Đức Cha, con luôn cảm thấy gần như bất lực khi phải thể hiện bằng lời những t́nh cảm của con dành cho nàng.

Ralph ngồi hơi nghiêng người ra phía trước trong khi ánh mắt của Hồng Y Di Contini Verchese chiếu thẳng về phía Ralph. Ralph chú ư thấy hai bóng nhỏ của ḿnh trong đôi mắt của Hồng Y h́nh như trở nên lớn hơn một chút. Đôi mắt của Vittorio như hai cái gương chúng chỉ phản chiếu những ǵ chúng thấy nhưng không để bất cứ điều ǵ người khác phát hiện những ǵ ẩn chứa trong đôi mắt. Ngược lại, đôi mắt của Meggie mở rộng để Ralph có thể đi thẳng vào tâm hồn nàng.

- Với con, Meggie như một phép lành. Đột ngột Ralph nói. Nàng là h́nh ảnh của một thứ thánh lễ khác.

- Vâng, ta hiểu. Hồng Y tán đồng và thở dài. Con nh́n ra được một t́nh cảm như thế là tốt. Ta nghĩ, dưới mắt của Đức Thánh cha điều đó sẽ làm giảm nhẹ lỗi của con. Ta khuyên con nên xưng tội với cha Giorgio sẽ có lợi ích cho con hơn là với cha Guillermo. Cha Giorgio sẽ không hiểu lầm những t́nh cảm và lư lẽ của con. C̣n cha Guillermo trực giác vốn không mạnh và có thể đánh giá không đúng những ǵ con thật sự ăn năn. Họ cũng là những con người, Ralph thân mến à, những con người lắng nghe lời xưng tội. Con đừng quên điều đó. Chỉ trong cái khung cảnh mục vụ mà họ làm chức năng của họ: nơi ở của Chúa. Ngoài ra họ cũng là những con người. Sự tha tội mà họ ban cho cũng là của Chúa nhưng tai mà họ nghe và đánh giá vẫn thuộc về con người.

Có người mang trà vào.

- Con thấy ngoài đường phố ở Genoa và Roma có rất nhiều người mặc áo sơ mi đen - Ralph nhận xét trong khi nh́n Hồng Y pha trà.

- Đó là những đám người của lănh tụ Mussolini.  Chúng ta phải đối đầu với một thời kư khó khăn, Ralph thân mến. Đức Thánh cha ra lệnh không để xảy ra sự đoạn giao giữa Giáo hội với chính quyền ư và Người có lư trong mọi việc. T́nh h́nh diễn biến thế nào nhân danh Chúa chúng ta vẫn phải giữ được tự do của ḿnh để có thể trông nom các con chiên dù cho con chiên có bị chia rẽ trong một cuộc chiến tranh. Bất kể sự chọn lựa của con tim thế nào, chúng ta bắt buộc phải luôn luôn giữ cho Giáo hội đứng trên mọi biến động, mọi chủ thuyết chính trị và những tranh chấp quốc tế. Ta muốn con gắn bó với ta v́ ta nhận thấy những ǵ xuất hiện trên gương mặt con sẽ không bao giờ phản bội lại những suy nghĩ trong đầu ở bất cứ hoàn cảnh nào. Con đă là một nhà ngoại giao khi mới sinh ra.

- Con không nghĩ ḿnh sẽ thành công - Tổng giám mục De Bricassart nói. Rồi đây không ai tán đồng thái độ của chúng ta và mọi phía sẽ lên án chúng ta.

- Ta biết điều đó. Và Đức Thánh cha cũng biết. Nhưng chúng ta không thể hành động khác hơn. Tuy nhiên không có ǵ có thể cấm cản trong ḷng chúng ta cầu nguyện cho Mussolini và Hitler sụp đổ nhanh chóng.

- Đức Cha tin thật sự chiến tranh sẽ bùng nô?

- Ta không thấy có cách nào tránh khỏi.

Drogheda vừa có được nhiều radiọ Nhờ các tiến bộ khoa học mà cuối cùng Gillanbone đă đặt một đài phát thanh.

Mỗi sáng, Fiona, Meggie và Smith mở máy để nghe tin tức trong vùng và bản tin khí tượng.

Khi đài phát thanh quốc gia thông báo rằng hôm thứ sáu 1 – 9 - 1939 Hitler đă xâm lăng Ba Lan, lúc ấy chỉ Fiona và Meggie có mặt ở nhà, nhưng cả hai đều không quan tâm trước tin này. Châu âu ở đầu kia thế giới, chẳng dính dấp ǵ đến Drogheda, trung tâm của vũ trụ. Nhưng chiều ngày ba tháng chín, thử tướng úc Rober Gordon Menzies nói chuyện trên đài giải thích cho nhân dân hiểu được cuộc xâm lược Ba Lan cuối cùng đă buộc Anh tuyên chiến với Hitler và úc không thể đứng ngoài cuộc xung đột.

Sau bài diễn văn của thủ tướng úc, Bob phát biểu:

- Nếu tính luôn Frank, gia đ́nh chúng ta có tất cả sáu người đàn ông. Ngoại trừ trường hợp Frank, tất cả chúng ta đều được coi là thợ chăn nuôi do đó không được gọi nhập ngũ. Trong số thợ chăn nuôi thuộc quyền chúng ta hiện nay, theo tôi chỉ có sáu người muốn lên đường và hai người ở lại.

- Em muốn đăng kư nhập ngũ! Jack nói to lên, mắt sáng ngời.

- Em cũng thế, tiếng nói của Hughie.

- Và cả hai đứa tụi này nữa! Jims khẳng định thái độ của ḿnh và cho cả Patsy.

- Hợp lư hơn hết là Jims và Patsy v́ cả hai trẻ nhất và ít kinh nghiệm nhất trong nghề chăn nuôi, và nếu nhập ngũ th́ tất cả chúng ta đều là lính mới. Nhưng cả hai anh em đừng quên rằng mới mười sáu tuổi...

Mặc dù Jims và Patsy phản đối nhưng lúc đó chưa có một thành viên nào của gia đ́nh Cleary lên đường ṭng quân.

Phải chờ thêm một năm nữa, chiến tranh mới xâm nhập vào cái thế giới bé nhỏ Drogeda. Trong một năm đó, từng người một, các thợ chăn nuôi từ giă trang trại lên đường nhập ngũ.

Đầu tháng sáu năm 1940, người ta được tin đoàn quân viễn chinh thuộc đế quốc Anh buột phải rút khỏi Châu âu qua ngă Dunkerque; những người t́nh nguyện vào lực lượng thứ hai Hoàng gia úc đă đổ xô đến các trung tâm tuyển mộ Trong số đó có Jims và Patsy cả hai đăng kư ở Dubbo nhưng được chuyển đến trại huấn luyện ở Ingleburn, ngoại ô Sydney. Gia đ́nh có mặt đông đủ để tiễn Jims và Patsy lên tàu hỏa.

Jims và Patsy được sung vào sư đoàn 9 úc theo yêu cầu của họ và được gởi đến chiến trường Ai Cập đầu năm 1941 vừa kịp lúc tham gia vào trận Benghazị Giữa lúc các lực lượng Anh rút lui dước áp lực của Afrika Korps - đoàn quân Đức quốc xă tinh nhuệ của tướng Rommel - th́ sư đoàn 9 úc được lệnh chiếm và từ chiến bảo vệ Tobruk.

Trong khi đó tại Drogheda, Meggie nhận được thư của Luke cho biết hắn vẫn làm cái công việc đốn mía, Luke nói rơ trong thư cho Meggie an ḷng đừng sợ anh ta bị nhập ngũ. Nội dung bức thư cho thấy Luke coi như chẳng có ǵ xảy ra sau cái ngày Meggie đă nói với hắn như tát nước vào mặt tại khách sạn ở Ingham. Với một nụ cười chán ngấy, Meggie lắc đầu rồi ném lá thư của Luke vào giỏ giấy vụn.

Năm 1941 thật tệ hại cho Drogheda. Đây là năm thứ năm liên tiếp bị hạn hán. Meggie, Bob, Jack, Hughie và Fiona gần như bó tay. Tiền của trang trại Drogheda gởi trong ngân hàng vẫn đủ để mua thức ăn cứi sống những đàn cừu nhưng phần nhiều chúng lại không chịu ăn. Mỗi đàn cừu đều có một con đầu đàn, một thứ thủ lĩnh tự nhiên của chúng. Phải ép cho được con này chịu ăn th́ các con c̣n lại mới ăn theo. Nhưng t́nh trạng nguy ngập đến nỗi có những lúc con cừu đầu đàn chịu ăn thế mà các con cừu c̣n lại vẫn không thèm ngó ngàng đến thức ăn để sẵn trong các băi. Trang trại Drogheda chỉ c̣n giữ được một người thợ chăn nuôi duy nhất. Meggie phải có mặt bảy ngày trong một tuần ở các băi chăn. Mặc dù Meggie dành rất ít thời giờ để chăm sóc Justine và Dane nhưng hai đứa trẻ vẫn được nuôi chu đáo. Nàng vẫn nghĩ lúc này Bob cần nàng nhiều hơn hai đứa con. Nhưng thật sự Justine và Dane rất thèm được mẹ ẵm bồng gần gũi. Có khi cả tuần liền Meggie không thấy mặt con v́ từ các băi chăn về nhà lúc nào trời cũng đă tối sẫm. Thế nhưng mỗi lần ngắm nh́n Dane, ḷng Meggie xao xuyến lạ lùng. Thật là một thằng bé tuyệt vời, h́nh như luôn luôn mỉm cười với mẹ. Ở Dane thoát lên sự hân hoan và tự tin kết hợp với sự nghiêm nghị của người lớn. ít có chuyện ǵ có thể làm cho nó giận dữ. Dưới cái nh́n của Meggie có những lúc nó giống Ralph một cách đáng kinh ngạc nhưng rất may không ai chú ư điều này. Ralph đă rời Gillanbone từ lâu.

Justine rất yêu em. Dane muốn ǵ Justine cũng ch́u. Khi Dane mới biết đi chập chững, Justine không rời em một bước.

Thiếu mẹ, Justine và Dane càng gắn bó với nhau.


Chương 32


Ngày Giáng Sinh năm 1941, Hồng Kông thất thủ. Sau đó tin quân Nhật đă đổ bộ lên Mă Lai và Phi Luật Tân. Rồi ngày 8 tháng 7 năm 1942, quân Nhật vượt qua eo biển Johore, đặt chân liên phía bắc Singabore và chiếm thành phố này không tốn một viên đạn.

Đến đây, thủ tướng úc Curtin bất chấp sự nỗi giận của thủ tướng Anh Churchill đ̣i rút tất cả lực lượng của úc ở Bắc châu Phi về nước. Ông tuyên bố đă đến lúc nước úc cần những đứa con của ḿnh để bảo vệ quê hương. Tin này mang lại cho Fiona hy vọng sớm gặp lại hai đứa con trai út của bà. Nhưng thật không may, t́nh h́nh ở Bắc Phi bỗng xấu đi, cuối cùng sư đoàn của úc bị kẹt lại không thể rút ngay. Điều bất ngờ là với một lực lượng huấn luyện chưa tốt, trạng bị thiếu thốn, nhưng sư đoàn 9 úc đă hai lần đối đầu thành công trước lực lượng hùng hổ của Rommel. Cuối năm 1942, sư đoàn 9 úc được gọi về, chuẩn bị sang Tân Guinee đối đầu với bọn Nhật. Jims và Patsy trở về nước b́nh yên. Dĩ nhiên là hai anh em được phép về thăm Drogheda. Bob ra ga đón Jims và Patsy. Khi chiếc xe Rolls tiến vào trong sân nhà th́ mọi phụ nữ trong trang trại đều có mặt, Jack và Hughie đứng hơi tụt đằng sau. Hôm nay là ngày lễ, dù cho tất cả cừu ở Drogheda ngă lăn ra chết cũng mặc kệ.

Xe đă dừng lại rồi nhưng vẫn không có một ai nhúc nhích, đến khi hai anh em song sinh từ trên xe bước xuống mọi người vẫn đứng yên. Hai năm sống trên sa mạc đă thay đổi hẳn Jims và Patsy. Cả hai cao hơn các anh một cái đầu, không c̣n là những chàng trai vị thành niên nữa, Jims và Patsy đă trở thành những người đàn ông; nhưng là những người đàn ông không giống cái kiểu Bob, Jack và Hughie. Thử thách về nhiều mặt, hưng phấn của chiến trường, với những cái chết bi thảm được chứng kiến đă biến Jims và Patsy thành những con người mà Drogheda không thể nào tạo nên được.

- Con trai của mẹ! Các con trai của mẹ! Bà Fiona gọi to lên, mặt đầy nước mắt chạy đến ôm hai con.

Bất cần chúng đă làm ǵ, chúng đă thay đổi đến đâu, chúng vẫn là những đứa con nhỏ bé mà bà đă tắm rửa, thay tă, đút ăn, mà bà đă dỗ dành khi chúng khóc, ôm ấp khi chúng về nhà mang những thương tích. Nhưng những thương tích hằn lên chúng bây giờ đă vượt khỏi khả năng chăm sóc của bà.

Drogheda đă mở tiệc khoản đăi Jims và Patsy. Có điều rất lạ là cả hai rất thích kể chuyện hàng giờ về Bắc Phi, về cách ăn ở những nơi mà chúng đă đặt chân đến, về viện bảo tàng ở Cairo, về cuộc sống trong quan ngũ nhưng tuyệt đối không đề cập đến những trận đánh nhau. Bất đắc dĩ cả hai mới trả lời qua loa về những trận ác liệt diễn ra tại Gazala, Benghazi, Tobruk, El Alamein. Các bà các cô quây quanh hai người anh hùng của ḍng họ Cleary nhưng cả hai đều t́m cách lẩn trốn, sợ hăi hơn cả khi ra trận.

Meggie rất vui thấy Jims và Patsy đùa chơi hàng giờ với Dane. C̣n Justine, chúng tỏ ra rụt rè và vụng về cũng như khi đối đầu với phái nữ nói chung.

Jims theo dơi chị ḿnh đang nh́n âu yếm Dane. Thằng bé cười như pháo nổ v́ Patsy đang đùa với nó.

- Chị đừng bao giờ để nó rời khỏi Drogheda. Jims nói thấp giọng. Ở Drogheda, nó sẽ có một cuộc sống b́nh yên, không thể xảy ra điều ǵ bất hạnh cho nó.


Chương 33

Tổng giám mục Ralph vội vă đi dọc dăy hành lang cao và lộng lẫy dường như không chú ư đến những ánh mắt ngạc nhiên quay về hướng ông. Ralph xuất hiện đột ngột trong pḥng tiếp khách của Hồng Y và đứng sựng lại. Đức Cha đang tiếp ông Papee, đại sứ của chính phủ Ba Lan lưu vong đặt bên cạnh Ṭa thánh.

- Ồ, Ralph! Có chuyện ǵ thế?

- Xong rồi, Vittoriọ Mussolini đă bị lật đổ.

- Lạy Chúa! Đức Thánh cha đă hay tin chưa?

- Chính con đă gọi điện đến Castel Gandolfo nhưng trong chốc lát đài phát thanh sẽ loan tin. Con biết trước là nhờ một người bạn ở tổng hành dinh Đức cho hay.

ông Papee đứng lên.

- Con xin phép được kiếu từ, thưa Đức Cha. Con đại diện cho một chính phủ thù nghịch với nước Đức. Nếu Đức Thánh cha không an toàn th́ con cũng sẽ lâm vào t́nh cảnh ấy. Con cần phải thu xếp gấp các tài liệu trong văn pḥng của con.

Ăn nói thận trọng, lời lẽ chính xác, đúng là một nhà ngoại giao từ đầu đến chân, Papee chào hai vị chức sắc của ṭa thánh rồi ra về.

- Có phải ông ấy đă đến đây để yêu cầu chúng ta can thiệp cho nhân dân Ba Lan đang bị người Đức đàn áp?

- Vâng, thật tội nghiệp. Ông ấy rất lo cho đất nước.

- C̣n chúng tả Chúng ta có chút lo lắng ǵ dành cho đất nước Ba Lan khốn khổ ấy không?

đĩ nhiên là có, Ralph ạ! Nhưng ông ấy không hiểu rằng t́nh h́nh gay go như thế nào.

- Đó là sự thật nhưng không ai chịu tin như thế.

- Ralph!

- Có đúng như thế này không! Thời niên thiếu Đức Thánh cha đă trải qua những năm tháng tại Munich và Người đă có một sự say mê đặc biệt dành cho người Đức! Đức Thánh cha đă tiếp tục yêu cầu người Đức dù có xảy ra bất cứ chuyện ǵ. Ngay cả khi bằng chứng về sự Ô nhục do các người bạn của nước Đức gây ra được phơi bày trên những thân thể đáng thượng v́ bị họ hành hạ, cắt xẻo th́ Đức Thánh cha cũng có thể tuyên bố đó là tác phẩm của người Nga; chứ một dân tộc có văn hóa và văn minh đến mức ấy không thể có những hành động khủng khiếp như thế.

- Ralph, chỉ có một lời tố giác của chúng ta về những ǵ xảy ra ở Ba Lan là Adolf Hitler sẽ đè bẹp chúng ta ngay - Sự can thiệp của ta sẽ mang lại lợi lộc ǵ hở ông bạn? Chúng ta không có quân đội. Các cuộc trả thù sẽ diễn ra tức khắc và Đức Thánh cha sẽ bị đưa đi Berlin, đó là điều mà Đức Thánh cha lo ngại. Ông bạn có nhớ Giáo hoàng bù nh́n ở Avignon cách đây vài thế kỷ ông bạn có muốn thấy Giáo hoàng của chúng ta bị biền thành bù nh́n ở Berlin?

- Con rất buồn, Vittorio ạ. Nhưng con không nh́n các sự kiện dước góc cạnh ấy. Con cho rằng chúng ta phải tố giác các thủ đoạn của Hitler trước thế giới, công bố những hành động dă man, hét to lên cho mọi người biết! Nếu hắn xử bắn chúng ta, chúng ta sẽ chết như những người tử v́ đạo và sự hy sinh của chúng ta càng có kết quả.

- Ông bạn Ralph thân mến, nên tỏ ra sáng suốt hơn một chút! Không có vần đề xử bắn chúng ta. Hitler cũng thừa hiểu rằng sẽ không chính trị chút nào nếu biến chúng ta thành những người tử v́ đạo. Đức Thánh cha sẽ bị đưa đi Berlin, c̣n chúng ta sẽ được bí mật đưa đi Ba Lan. Đi Ba Lan, Ralph! ông bạn có muốn chết ở Ba Lan không? Điều đó có ích ǵ so với việc tiếp tục ở lại đây hiện nay?

Tổng giám mục De Bricassart ngồi xuống, hai bàn tay siết chặt nhau đặt trên đầu gối, ném một tia nh́n tức giận ra hướng cửa sổ. Phía ngoài những con chim bồ câu bay qua bay lại dưới ánh nắng màu vàng rực rỡ của trời chiều. Vào tuổi bốn mươi bảy, Ralph vẫn tráng kiện hơn lúc nào hết.

- Ralph, chúng ta vẫn là chúng ta, vẫn là những con người, nhưng đó là thứ yếu. Trước hết, chúng ta là những tu sĩ.

- Đức Cha đă không sắp xếp một thứ tự ưu tiên như thế trước đây khi con trở lại úc.

- Thời kỳ ấy, cha đứng trên b́nh diện khác và con dư biết điều ấy. Con có đầu óc thích chống chế! Trong t́nh h́nh hiện nay, không thể nào suy nghĩ với tư cách con người, chúng ta phải suy nghĩ với tư cách tu sĩ v́ rằng đó là mặt chính của cuộc sống chúng ta. Dù cho chúng ta có suy nghĩ ǵ và dù chúng ta có muốn hành động như thế nào với tư cách con người chúng ta vẫn buộc phải trung thành với Giáo hội chứ không phải với một quyền hành thế tục! Chúng ta buộc phải trung thành duy nhất với Giáo hội! Con đă có lời khấn phục tùng, Ralph. Hay con lại định vi phạm lần nữa? Đức Thánh cha không thể sai lầm khi hành động v́ quyền lợi của Giáo hội.

- Đức Thánh cha đă sai lầm! Sự đánh giá của Người có thiên vị. Đức Thánh cha đă tập trung tất cả sức lực cho cuộc đấu tranh chống cộng sản. Đức Thánh cha coi nước Đức như là đối thủ có cầm cỡ nhất để chống lại chủ thuyết ấy; và Người đă nh́n nước Đức như cường quốc duy nhất có khả năng ngăn chặn ảnh hưởng cộng sản đối với phương Tây. Đức Thánh cha mong muốn Hitler ngồi vững trong địa vị của hắn, cũng như Đức Thánh cha hài ḷng khi nh́n thấy Mussolini ngự trị Ở ư.

- Hăy tin cha, Ralph à, c̣n nhiều điều con không biết hết. Là Giáo hoàng, Đức Thánh cha không thể sai lầm. Nếu con hoài nghi th́coi như con đă từ bỏ đức tin của ḿnh rồi đó.

Tối hôm ấy, Tổng giám mục De Bricassart cảm thấy mệt mỏi và căng thẳng. Theo ông Giáo hội không có hành động cụ thể nào khả dĩ đóng góp vào việc chấm dứt chiến tranh; vai tṛ của riêng ông th́ giới hạn trong việc can thiệp nhằm cứu vài vức tượng và tác phẩm nghệ thuật; do đó Ralph oán ghét sự an phận của Vatican. Mặc dù Ralph có phần nào bảo thủ nhưng sự dè vặt và nhút nhát quá mức của các chức sắc cao cấp bên cạnh Giáo hoàng vẫn gây cho ông một sự bực bội nặng nề.


Chương 34

Tổng giám mục De Bricassart đi xuống ngả cầu thang riêng của giáo đường Thánh Pierre ngả mà trước đó ông đă đi vào. Đột ngột nghe có tiếng ai đó thở hổn hển, ông chiếu thẳng chiếc đèn pin về hướng đó. ánh sáng làm lộ ra tác phẩm điêu khắc đẹp nhất: tượng Đức bà đau khổ của Michel Ange. Nhưng ở dưới gương mặt bất động ấy có một gương mặt khác, không phải bằng đá hoa nhưng bằng xương bằng thịt, nổi bật giữa bóng đêm như một chiếc đầu lâu.

Tổng giám mục mỉm cười gọi khẽ bằng tiếng Đức, không có tiếng trả lời nhưng ông nh́n kỹ thấy bộ quân phục binh nh́ linh bộ binh Đức.

- Wie geht's - Ông hởi vẫn với nụ cười.

Người lạ mặt hơi giật ḿnh, bước ra khỏi bóng tối. Trên vầng trán thông minh có những giọt mồ hôi.

đu bist brank? Tổng giám mục lại hỏi anh thanh niên có phải bị bệnh không?

Có tiếng trả lời,

- Nein (không).

Tổng giám mục De Bricassart đặt cây đèn pin xuống đất và tiến đến gần, ông đưa tay nâng nhẹ cằm của người lính lên để nh́n rơ đôi mắt u buồn của anh ta.

- Có chuyện ǵ? ông hỏi bằng tiếng Đức.

- Con đến để cầu nguyện, anh thanh niên giải thích bằng một giọng nói vùng Bavarian hơi nặng.

- Thế th́ chuyện ǵ đă xảy rả Có phải anh bị kẹt trong này khi Nhà thờ đóng cửa?

- Vâng, nhưng không phải điều đó làm con lo.

Tổng giám mục cúi xuống cầm đèn lên.

đù sao anh cũng không thể ở ngoài này suốt đêm và tôi cũng có ch́a khóa cổng. T́nh cờ tôi đến đây cũng để cầu nguyện. Bộ chỉ huy tối cao của anh đă dành cho tôi một ngày thật gay gọ Đi ngơ này, đúng. Hy vọng rằng những người canh gác sẽ không hiểu lầm rằng tôi đă bị bắt giữ và họ sẽ nhận ra chính tôi hộ tống anh chứ không phải anh hộ tống tôi.

Cuối cùng, Tổng giám mục đưa người thanh niên vào một pḥng tiếp khách nhỏ bày diện rất giản dị Ông chỉ bật sáng một bóng đèn nhỏ và đóng cửa lại.

Hai người nh́n nhau. Anh lính Đức nh́n thấy một người đàn ông cao lớn, gương mặt thanh tú, mắt xanh và sắc. Tổng giám mục nh́n thấy một cậu bé lỏng thỏng trong bộ quân phục màcả câu âu đă bắt đầu khiếp sợ. Đúng là một cậu bé, chắc chắn không quá mười sáu tuổi. Chiều cao trung b́nh, dáng người mảnh khảnh, hai cánh tay rất dài.

- Anh ngồi xuống đi, ông vừa nói vừa đi đến chiếc tủ nhỏ lấy ra chai rượu vang trắng Marsala.

Tổng giám mục rót rượu vào hai ly, trao cho anh thanh niên một, rồi ông ngả lưng vào chiếc ghế bành trong tư thế có thể quan sát thoải mái nét mặt có sức thu hút của người khách.

- Nước Đức chẳng lẽ bắt buộc phải động viên cả những trẻ con? ông vừa nói vừa ghác chéo hai chân.

- Con không biết, cậu trai trả lời. Con đang ở trong cô nhi viện và con muốn ra khỏi nơi đó bằng mọi cách.

- Con tên ǵ?

- Rainer Moerling Hartheim, anh thanh niên trả lời không giấu vẻ tự hào.

- Thật là một cái tên đẹp tuyệt, vị tu sĩ nhận xét nghiêm trang.

- Thưa đẹp thật sự phải không? Chính con đă chọn cái tên ấy. Ở cô nhi viện người ta gọi con là Rainer Schmidt nhưng khi con bị động viên, con đă đổi tên ấy bằng một cái tên mà con vẫn ao ước.

- Cha mẹ con đều mất?

- Các d́ phước gọi con là đứa con của t́nh yêu.

Tổng giám mục cố nín cười. Cậu trai tỏ ra có phẩm cách và tự tin sau khi sự sợ hăi không c̣n thấy trên gương mặt. Thế th́ lúc năy, cậu ta sợ hăi điều ǵ?

- Tại sao lúc năy con tỏ ra quá sợ hăi, Rainer?

Anh lính trẻ hớp một ngụm rượu, rồi ngước mặt nh́n lên với vẻ hài ḷng.

- Ngon tuyệt. Rượu rất dịu. Con muốn được nh́n tận mắt Giáo đường Thánh Pierre v́ rằng các d́ phước đă nhắc đến luôn và cho xem nhiều ảnh. V́ vậy khi con được đưa sang La Mă con rất vui mừng. Chúng con vừa đến buổi sáng, liền sau đó con t́m cách đến đây. Nhưng con đă thất vọng. Con tưởng sẽ cảm thấy gần gũi với Chúa hơn trong chính Nhà thờ của Chúa; trái lại ở đây quá to lớn và lạnh lẽo. Con không cảm nhận được sự hiện diện của Chúa.

Tổng giám mục cười.

- Ta hiểu con muốn nói ǵ - Nhưng Giáo đường Thánh Pierre không phải là một Nhà thờ đúng nghĩa của nó. Giáo đường Thánh Pierre là Giáo hội. Chính ta cũng phải trải qua một thời gian khá lâu để tập cho ḿnh quen với suy nghĩ đó.

- Con muốn cầu nguyện hai điều.

- Về những điều làm con sợ hăi?

- Dạ. Con nghĩ rằng chỉ riêng việc con được ở trong Giáo đường này cũng đă có thể giúp con.

- Nhưng điều ǵ làm cho con sợ hăi, Rainer?

- Người ta đă phát hiện con là người Do Thái và đơn vị của con rồi sẽ bị gởi sang mặt trận Nga.

- Ta hiểu và không ngạc nhiên về sự sợ hăi của con. Có cái ǵ cụ thể để người ta tố cáo con là người Do Thái?

- Đức Cha cứ nh́n con! Cậu con trai trả lời đơn giản. Vào lúc con đăng kư vào quân đội, khi làm lư lịch của con, họ có nói cần phải kiểm tra lại. Con không đoán được họ có khản năng làm việc đó hay không, nhưng con đặt giả thiết các d́ phước biết rất nhiều so với những điều các d́ nói với con.

- Con hăy nói cho ta biết về con, Rainer.

Trên gương mặt trẻ trung ấy hiện lên một nét tự hào lạ lùng.

- Con là người Đức và công giáo. Con mong muốn nước Đức trở thành một nước và các vấn đề chủng tộc vàtôn giáo không đưa đến những sự ngược đăi và đàn áp Con sẽ hiến cuộc đời con cho mục đích ấy... nếu con c̣n sống.

- Ta sẽ cầu nguyện cho con... để cho con vẫn sống và đạt mục đích đời con.

Hai người nói chuyện với nhau đến khi b́nh minh nhuộm hồng những ṿm gác chuông nhà thờ và những tiếng xào xạc của cánh chim bồ câu nghe vọng lại từ bên ngoài cửa sổ.

... Ngày 5 tháng 9 năm 1943, sư đoàn 9 của úc đổ bộ lên đảo New Guinea. Mười lăm ngày sau nơi sư đoàn này đến đóng - phía đông đảo thuộc vùng Lae - không c̣n một tên lính Nhật. Jims và Patsy dạo chơi trên một đồng cỏ cao gợi cho hai anh em nhớ Drogeda.

- Chúng ḿnh sắp sửa được về nhà, Patsy. Bọn Nhật đă rút chạy. Trở về nhà Patsy ạ. Trở về Drogheda, anh sốt ruột quá. Jims xúc động nói.

- Đúng vậy, Patsy đáp lại.

Cười vui, Patsy chạy rượt đuổi theo một con vẹt, tay cầm nón đưa ra phía trước như thể anh tin chắc rằng ḿnh sẽ túm được nó. Jims nh́n theo em mỉm cười.

Patsy chạy được khoảng hai mươi mét th́ một loạt đạn đại liên nổ ḍn, làm tung lên đám cỏ xung quanh. Jims nh́n thấy em ḿnh hai tay đưa lên, thân người quay tṛn. Từng ngang bụng xuống đầu gối đầy máu; sự sống như đang buông khỏi Patsy.

- Patsy! Patsy! Jims hét lên.

Anh cảm thấy như chính da thịt ḿnh đón nhận những viên đạn ấy; anh tưởng như ḿnh đang hấp hối và sắp chết. Anh vạch cỏ định lao tới t́m em ḿnh nhưng sự thận trọng của người lính kịp ngăn anh lại. Jims lao đầu xuống cỏ đúng khoảnh khắc một tràng đạn thứ hai nổ ḍn.

- Patsy! Patsy! Có sao không? Jims hỏi to một cách ngớ ngẩn v́ rằng chính mắt anh đă thấy người Patsy đầy máu.

Thế mà, ngoài sự chờ đợi của Jims, vọng lại một tiếng trả lời khẽ.

- Không sao.

Từng phân một, Jims trườn trên cỏ, hướng tới phía trước, mùi cỏ thơm ngát, tai lắng nghe mọi động tĩnh, tiếng gió và tiếng xào xạc mỗi khi anh chuyển ḿnh. Khi Jims tới chỗ của em ḿnh, anh ngả đầu lên vai trần của Patsy và khóc.

- Ồ, anh đừng khóc, Patsy nói. Em có chết đâu!

Patsy kéo cái quần ngắn ướt đẫm máu xuống để lộ da thịt bị nát, đỏ tươi và run rẩy.

Bấy giờ đă có nhiều người xuất hiện và vây quanh, kể cả những đấu thủ đánh cầu c̣n mang găng tay và miếng lót bảo vệ Ống quyển. Một người chạy đi t́m băng ca và số người c̣n lại tiến lên để dập tắt họng súng máy đặt bên kia b́a rừng. Cuộc săn t́m để diệt trừ ổ súng diễn ra đầy phẫn nộ v́ mọi người đều yêu thương Patsy.

- Patsy may mắn vô cùng, viên sĩ nói với Jims. Cậu ta hứng ít nhất cũng một chục viên đạn nhưng phần nhiều trúng đùi. Theo xét đoán của tôi, ruột c̣n nguyên vẹn, bọng đái cũng thế... Chỉ có...

- Sao? Jims sốt ruột hỏi, người run lên, môi tím lại v́ mím chặt.

- Bây giờ th́ hơi quá sớm để kết luận. Tôi không phải là một nhà giải phẩu tài năng như một vài tay sừng sỏ ở Moresby. Những bậc ấy có thể nói rơ hơn với bạn, nhưng ống đái đă bị tổn thương cùng rất nhiều dây thần kinh li ti ở vùng xương chậu. Tôi tin chắc rằng có thể lành lặng tất cả nhưng có một số dây thần kinh không c̣n sử dụng được nữa. Điều mà tôi muốn nói với anh là rất có thể Patsy không c̣n cảm giác ở vùng bộ phận sinh dục.

Jims cúi đầu nh́n xuống đất qua màn nước mắt.

- Cái chính là Patsy vẫn c̣n sống, anh nói.

Tại cảng Moresby, sự đánh giá của viên y sĩ sư đoàn 9 về t́nh trạng của Patsy được xác nhận đúng.

- Chẳng quan trọng ǵ - Patsy nằm trên băng ca nói với Jims giữa lúc cậu ta được đưa lên máy bay về Sydney - Dù sự thể có thế nào, thật ra em cũng không thích các cô gái. Anh ở lại nhớ thận trọng hơn lúc nào hết, Jims. Em rất buồn khi phải xa anh.

- Không sao đâu, anh sẽ rất cẩn thận - Jims nói cho Patsy yên tâm và siết bàn tay của em ḿnh - Em có biết không tiếp tục chiến đấu mà không có người bạn thân chí cốt th́... Anh sẽ viết thư kể cho em nghe những ǵ xảy ra ở đây. Em hăy hôn mẹ, Meggie, bà Smith và cho anh gởi lời thăm bạn bè. Dù sao em vẫn được may mắn sớm trở về Drogheda.

Fiona và bà Smith đến Sydney bằng máy bay để kịp đón Patsy từ Townsville đến. Fiona chỉ ở lại Sydney vài ngày c̣n bà Smith phải thuê pḥng ở khách sạn Rankwick gần quân y viện Hoàng tử Xứ Wales. Patsy tiếp tục chữa trị tại đây trong ba tháng. Sự nghiệp trong quân đội của anh đến đây coi như chấm dứt.

Khi Patsy được phép rời quân y viện, Meggie lái chiếc Rolls đến rước. Meggie và bà Smith d́u Patsy ngồi băng sau có sẵn chăn mền và sách báo. Bây giờ gia đ́nh Cleary lại cầu nguyện Chúa ban cho họ một đặc ân khác: sự trở về của Jims.


Chương 35


Phải chờ đến khi đại diện của Hoàng đế Hiro Hito chính thức kư tên đầu hàng th́ Gillanbone mới tin chắc chiến tranh đă chấm dứt. Tin vui ấy lan truyền trong ngày chủ nhật 2 tháng 9 năm 1945, đúng sáu năm sau ngày chiến tranh bùng nổ. Sáu năm đầy lo âu, có quá nhiều sự mất mát: Rory, con trai của Dominic Ó Rourke; John, con trai của Horry Hopeton; Cormac, con trai của Eden Carmichael. Đứa con trai út của Ross Mac Queen, Angus, vĩnh viễn không đi được nữa; David; con trai của Anthony King, th́ vẫn đi được nhưng không thấy được nó đi đâu; Patsy, con trai của Pađy Cleary sẽ không bao giờ có được con. Và c̣n những người mà các vết thương không lộ ra nhưng măi măi ăn sâu; đó là những người ra đi vui vẻ; hăng hái, hay cười đùa nhưng lặng lẽ trở về, ít nói và nụ cười bỗng nhiên hiếm hoi. Vào cái lúc vừa tuyên chiến, có ai lại nghĩ rằng cuộc xung đột lại kéo dài lâu đến thế và phải trả một cái giá như thế?

... Bob, Jack, Hughie và Patsy trở lại các băi chăn và lập ra kế hoạch phục hồi đàn súc vật. Meggie biết rằng cuộc sống vất vả trên lưng ngựa sắp chấm dứt v́ không bao lâu nữa Jims sẽ trở về và có nhiều người đàn ông đến xin việc.

Một thời gian sau, Meggie nhận được một lá thư nữa của Luke, lá thứ hai từ khi nàng bỏ Luke. Bức thư viết:

Không c̣n bao lâu nữa, anh tin như vậy. Chỉ một vài năm chặt mía là anh sẽ đạt mục đích. Sau này anh thường đau ở vùng thắt lưng nhưng anh vẫn c̣n đủ khả năng thi tài với những tay chặt mía giỏi nhất, từ tám đến chín tấn. Arne và anh có mười hai ê-kíp khác làm việc; tất cả đều là những người dũng cảm. Tiền lưu thông dễ dàng hơn, câu âu cần đường, chúng ta sản xuất bao nhiêu hết bấy nhiêu. Anh làm được hơn năm ngàn bảng mỗi năm và anh đă để dành gần hết. Không c̣n bao lâu nữa, Meggie, anh sẽ đi Kynuna. Biết đâu khi anh chuẩn bị đủ mọi thứ, em lại muốn trở lại với anh. Có phải là anh đă mang lại cho em thằng bé mà em mong muốn không? Đàn bà thật kỳ lạ, chỉ thích con trai. Có phải chỉ v́ thế mà chúng ta xa nhau? Cho anh biết bây giờ em ra sao và Drogheda đă chống lại hạn hán như thế nào. Chúc em mọi sự tốt đẹp. Luke.


Fiona bước ra hiên, nơi Meggie đang ngồi, tay c̣n cầm lá thư, mắt nh́n lơ đăng những băi cỏ màu xanh tươi mát.

- Luke thế nào?

- Vẫn thế, thưa mẹ. Không một chút thay đổi. Lại chỉ cần một thời gian chặt mấy cây mía quái qui? rồi một ngày nào đó anh ấy sẽ mua trang trại gần Kynuna.

- Con có định t́m gặp lại Luke?

- Không bao giờ.

Fiona buông người xuống chiếc ghế bành bằng mây được đặt xích lại để có thể nh́n rơ mặt con gái.

- Meggie, tại sao con không ly dị để lập gia đ́nh thêm lần nữa? Đột ngột Fiona hỏi. Enoch Davies sẵn sàng cưới con ngay; không có một phụ nữ nào thu hút được sự chú ư của Davies ngoài con.

Meggie nh́n mẹ kinh ngạc:

- Lạy Chúa, con có cảm tưởng như mẹ nói chuyện với con một cách... ngang ngửa như thể mẹ nói chuyện với một người đàn bà nào khác cùng trang lứa.

Fiona không cười. Bà rất ít khi cười.

- Này nhé, nếu bây giờ con không là một người đàn bà th́ măi măi con sẽ không trở thành đàn bà được. Về phần mẹ, mẹ nghĩ con có đủ điều kiện. Rồi đây mẹ sẽ già đi và mẹ thèm được nói chuyện với con.

Meggie cười, vui sướng thấy mẹ ḿnh ở trong một tân trạng như vậy.

- Mưa xuống mẹ ạ. Ồ, thật tuyệt khi nh́n thấy cỏ ở Drogheda lại xanh tươi.

- Đúng rồi. Nhưng con lẩn tránh câu hỏi của mẹ. Tại sao con không ly dị và bước thêm một bước nữa?

- Như thế là đi ngược lại luật của Giáo hội.

- Thật là chuyện không vào đâu cả! Fiona nói lớn. Một nửa con là của mẹ nhưng mẹ không phải là người công giáo. Con đừng nói những chuyện vớ vẫn với mẹ. Meggie à. Nếu quả thật muốn lấy chồng lần nữa th́ con đă ly dị với Luke rồi.

- Thưa mẹ đúng thế, rất có thể. Nhưng con không muốn lại lập gia đ́nh, hai đứa nhỏ và Drogheda đă đủ mang lại hạnh phúc cho con rồi.

Đúng lúc đó Justine và Dane xuất hiện. Justine cao và gầy, không đẹp nhưng chỉ cần một lần gặp mặt thôi cũng đă khó quên đôi mắt và tánh t́nh cô bé ấy. Justine đă tám tuổi và người duy nhất thật sự gần gũi với Justine là Dane.

- Dane và Justine rất khác nhau mẹ à thế mà lại rất hợp nhau, Meggie nhận xét. Con ngạc nhiên về điều ấy. H́nh như chưa bao giờ con thấy hai đứa gây gổ và đôi khi con phải tự hỏi làm thế nào mà Dane lại có thể tránh được những lần căi vă với một đứa bướng bỉnh như Justine.

Thế nhưng Fiona lại suy nghĩ khác về Dane:

- Lạy Chúa, đúng là gương mặt của cha nó cắt sang. Vừa nói bà vừa quan sát Dane, cậu bé đang chui vào ṿm lá non um tùm của những cây hồ tiêu, rồi sau đó mất dạng.

Dường như có một luồng khi lạnh đột ngột đến với Meggie, nàng không kịp phản ứng trước những nhận xét của Fiona dù rằng nàng đă nghe lặp đi lặp lại câu nói này cả trăm lần suốt những năm qua. Tất nhiên đó là phản ứng mặc cảm tội lỗi. Nhiều người vẫn nói xa nói gần nhưng thế th́ đă sao đâu? Giữa Luke và Ralph cũng có những nét giống nhau kia mà. Tuy nhiên, dù cố che giấu thế nào đi nữa Meggie vẫn không giữ được tự nhiên mỗi khi có ai đó nói về sự giống nhau giữa Dane và cha nó.

Nàng hít một hơi thật sâu rồi tỏ ra tự nhiên:

- Mẹ cũng thấy thế? Nàng hỏi lại, một chân đông đưa có vẻ lơ đễnh. Con thấy chẳng giống bao nhiêu. Dane không có nét ǵ của Luke kể cả tánh t́nh lẫn vóc dáng.

Fiona cười mũi - một phần v́ tuổi tác phần khác đôi mắt của Fiona như mờ đi do ảnh hưởng vởi chứng vẩy cá - nhưng trong cái nh́n h́nh như có chút ǵ trêu cợt khiến cho Meggie lúng túng.

- Con tưởng là mẹ ngu đần lắm sao? Mẹ đâu có bảo Dane giống Luke. Mẹ thấy Dane giống Ralph.

Cảm giác nặng trĩu. Đôi chân của Meggie đang đong đưa bỗng nhiên như bị mốt khối ch́ kéo xuống và rơi trên nền gạch ô vuông. Người của nàng cũng như thể bị nén lại thành khối, sức nặng ngàn cân cột chặt. Hăy đập đi chứ trái tim của ta, Chúa ơi! Hăy tiếp tục đập! V́ con trai ta, mi hăy tiếp tục đập đi.

- Nhưng, mẹ à! Meggie chỉ mấp máy được một hai tiếng, bằng thứ âm thanh thật nặng nề. Nhưng, mẹ à, mẹ nói thật là kỳ quặc! Sao mẹ lại nhắc đến tên Ralph vào đây?

- Con quen tất cả mấy người mang cái tên ấy đâu? Luke chưa bao giờ có con trai với con. Dane là con của Ralph. Mẹ đă biết điều đó ngay giây phút đầu tiên Dane chào đời.

- Thế th́... tại sao lâu nay mẹ vẫn không nói ǵ hết? Tại sao mẹ chờ cho Dane được bảy tuổi mới kết án con một cách vô lư và hoàn toàn thiếu chứng cớ như vậy?

Fiona duỗi thẳng người, đặt hai bàn chân tréo vào nhau.

- Bây giờ mẹ đă già rồi, Meggie ạ và những điều mẹ nghĩ nay cũng làm cho mẹ đau ḷng. Tuổi già đúng là một ân huệ! Mẹ sung sướng được thấy Drogheda hồi sinh. Có lẽ v́ thế mà mẹ cảm thấy mạnh khỏe hơn. Lần đầu tiên trong nhiều năm, mẹ muốn được nói chuyện...

- Đúng là khi mẹ quyết định nói điều ǵ đó mẹ có cả một nghệ thuật để chọn lựa đề tài! Meggie nói bằng một giọng run run gần như tuyệt vọng mà vẫn chưa biết Fiona sẽ đưa câu chuyện đến đâu, tra tấn tinh thần hay sẽ thương hại ḿnh?

Có vẻ như t́nh cờ, bàn tay Fiona đưa lên rồi đặt nhẹ xuống đầu gối của Meggie. Bà mỉm cười - không hề tỏ ra chua cay hay khinh bỉ mà với một sự cảm thông kỳ lạ.

- Con không nên nói dối với mẹ, Meggie ạ! Con có thể nói dối với bất cứ ai, nhưng không nên làm như thế với mẹ. Con không có cách nào để thuyết phục được mẹ tin rằng Luke là cha của Dane. Mẹ không ngu đâu, mẹ có mắt. Rơ ràng không thể t́m thấy một nét nào của Luke ở thằng bé ấy. Không có ǵ cả v́ làm sao có được khi Dane chính là h́nh ảnh của Ralph. Con nh́n xem, hai bàn tay, mớ tóc với những lọn quăn rơi xuống trán, h́nh dáng, gương mặt, chân mày, cái miệng nữa. Ngay cả dáng đi cũng thế. Ralph chớ c̣n ai vào đây.

Meggie đành chịu thua nhưng đồng thời nàng cảm giác như vừa trút được gánh nặng, bây giờ Meggie thấy hết sức nhẹ nhàng và dễ chịu.

- Trong khi ánh mắt của Dane có sự kiêu kỳ. Theo con, đó là điểm giống nhất. Phải chăng nó giống Ralph có qua lộ liễu và mọi người đều biết chuyện này cả rồi phải không mẹ?

đĩ nhiên là chưa, Fiona quả quyết. Thiên hạ không t́m hiểu xa hơn màu mắt, cái mũi và h́nh dáng chung chung. Chính tất cả những điều này làm người ta nhớ đến Luke. Chỉ có mẹ biết rơ v́ suốt trong nhiều năm mẹ đă theo dơi con và Ralph. Mẹ biết cha Ralph chỉ cần đưa một ngón tay lên là con đă sẵn sàng lao vào ṿng tay ông ấy. Thế th́ khi mẹ nói với con chuyện ly dị Luke, đáng lư con không nên trả lời theo cái kiểu trái với luật lệ của Giáo hội. Chính con khao khát vi phạm điều luật của Giáo hội hơn gấp bội so với điều luật ly dị kia mà. Chuyện con đă làm không được đàng hoàng đâu Meggie ạ. Con đă gặp một người đàn ông rất bướng bỉnh. Trước hết, ông ta muốn trở thành một linh mục hoàn toàn về mọi mặt v́ vậy với ông ấy, con trở nên thứ yếu. Thật là ngu ngốc! cuối cùng th́ điều đó chẳng giúp ích ǵ cho Ralph để rồi theo thời gian điều không thể tránh được chuyện ấy đă xảy ra.

Ngừng một lát, Fiona nói tiếp:

- Con cứ tưởng đánh lừa được mẹ khi từ chối để Ralph làm lễ hôn phối cho con với Lukẻ Mẹ không dễ bị lừa đâu. Con muốn Ralph là chồng con chứ không phải với tư cách người làm lễ trong đám cưới này. Chắc con vẫn nhớ trước khi lên đường đi Athens, Ralph đă ghét lại Drogheda, lúc ấy con không c̣n ở đây nữa, Ralph lang thang khắp trang trại như kẻ mất hồn, tức khắc mẹ đoán ngay ông ấy sẽ đi t́m con và sẽ gặp con. Con đă tính toán rất kỹ để rồi quyết định lấy Luke. Khi con nhớ nhung mỏi ṃn th́ Ralph không cần đến con nhưng ngay cái giây phút hay tin con thuộc về người đàn ông khác th́ Ralph lại đeo bám con như con chó của người làm vườn. Tất nhiên, Ralph tự lừa dối với chính ḿnh rằngsự gắn bó của ông ta với con là trong sáng thật sự nhưng rơ ràng là ông ta cần con. Con cần cho cuộc đời của ông ấy hơn bất cứ người phụ nữ nào trước đây cũng như sau này. Lạ thật - Fiona lại nói tiếp với vẻ suy nghĩ trang nghiêm - có lúc mẹ tự hỏi ông ấy có thể t́m thấy ǵ ở con, rồi mẹ lại cho rằng các bà mẹ đều ít nhiều bị mù khi xét đoán những ǵ liên quan đến con gái của ḿnh, ít ra cũng chođến khi các bà đă quá già và mang tâm lư ghen tị về nét thanh xuân của con gái.

Bà ngả người ra phía sau, dựa vào lưng ghế, người lắc lư nhẹ, mắt lim dim nhưng vẫn không ngừng theo dơi Meggie.

- Mẹ không biết ông ấy đă khám phá ở con điều ǵ nhưng ông ấy đă t́m thấy điều đó ngay phút đầu tiên gặp con và từ đó con không ngớt làm ông ấy say mệ Điều khổ tâm nhất đối với ông ấy là nh́n thấy con lớn lên một cách hồn nhiên và trọn vẹn. Nỗi khổ ấy không thể giấu diếm được ai khi Ralph đến đây, hay tin con đă có chồng và đă ra đi. Tội nghiệp Ralph! Chỉ c̣n có mỗi một sự chọn lựa là đi tim con và Ralph đă toại nguyện, có đúng vậy không Meggie. Mẹ biết ngay chuyện ǵ xảy ra khi con trở về nhà trước ngày sinh Dane. Ngay lúc chiếm đoạt Ralph con đă cảm thấy không c̣n cần thiết tiếp tục ở lại với Luke nữa.

- Dạ đúng thế, Meggie thú nhận bằng một tiếng thở dài - Ralph đă t́m gặp con nhưng điều đó cũng không giải quyết được ǵ. Con biết Ralph sẽ không bao giờ bỏ Chúa. Chính v́ lư do đó mà con quyết định chiếm lấy ở Ralph điều duy nhất mà con có thể hy vọng: một đứa con, một đứa con trai, Dane.

- Mẹ có cảm tưởng như nghe một tiếng vọng nào đó, bà vừa nói vừa cười chua chát. H́nh như mẹ đă từng nói những lời giống hệt như thế.

- Về chuyện của anh Frank?

Chiếc ghế bành nghiến xuống nền gạch; Fiona đứng lên, đi tới đi lui, gót giày nện mạnh; cuối cùng bà quay trở lại đứng trước con gái và nh́n chăm chăm:

- Có phải con định trả đũa mẹ, Meggiẻ Con đă biết chuyện đó từ bao giờ?

- Từ khi... c̣n nhỏ. Từ ngày Frank bỏ nhà ra đi!

Im lặng một lúc, Fiona lại lên tiếng:

- Con che mắt thế gian rất khéo, Meggie ạ! Xưa kia ông ngoại đă mua cho mẹ một người chồng để kiếm một cái tên cho Frank rồi ném mẹ ra khỏi nhà. Số phận của con sẽ không hơn ǵ mẹ đâu. Con sẽ phải trả giá. Hăy tin đi, rồiđây con sẽ phải trả giá. Mẹ đă mất Frank một cách hết sức đau đớn, nỗi đau đớn nhất của một người mẹ mất con. Đến bây giờ mà mẹ vô cùng... Con sẽ thấy... Rồi con cũng vậy, sẽ mất Dane.

- Con có cách giữ Dane mẹ ạ. Mẹ mất Frank v́ không thể đặt Frank vào ngồi chung một cỗ xe với ba. Phần con, nhất định Dane sẽ không có một người cha nào để ḱm kẹp. Con sẽ buộc chặt Dane vào Drogheda này, ở đây Dane rất an toàn.

Mùa mưa đến rồi lại qua đi, nhưng nhờ ơn Chúa, cả vùng không phải chịu những trận hạn hán. Thiên hạ nói với nhau sau những năm khó khăn, nay Drogheda được bù lại. Thu nhập của trang trại vượt qua mọi dựđoán, mỗi năm hàng triệu bảng. Ngồi trước bàn viết, Fiona vui ra mặt. Bob vừa ghi thêm vào danh sách nhân công, tên hai thợ chăn nuôi vừa mướn.

Ở ṭa nhà lớn, cuộc sống của gia đ́nh Cleary trở nên hết sức dễ chịu.

Sống xa không khí vội vàng của những thị trấn đông dân, hai concủa Meggie ít ốm đau. Năm Dane lên mười và Justine mười một cả hai được gởi đi học nội trú ở Sydney. Dane vào trường Riverview c̣n Justine vào trường Kincoppal. Lần đầu đưa các con lên máy bay, Meggie ngắm rất lâu hai gương mặt nhỏ bé áp vào cửa kiếng, tay cầm khăn vẫy về hướng nàng. Chưabao giờ hai đứa rời khỏi nhà đi xa. Meggie hết sức mong muốn được cùng đi với con đến Sydney xem chúng ăn ở ra sao, nhưng tất cả những người trong gia đ́nh đều phản đối dữ dội. Từ mẹ nàng cho đến Jims và Patsy đều cho rằng tốt hơn là hăy để cho Dane và Justine được bay bằng chính đôi cánh của chúng nó.

Ngày tháng qua, Justine nhanh chóng quen thuộc với cuộc sống xa nhà, thích nghe với thành phố Sydney như đă biết nơi đó từ lâu. Mỗi lần về nhà nghỉ hè, Dane c̣n phần nào quyến luyến Drogheda nhưng c̣n Justine th́ nao nức chờ ngày được sớm quay trở lại thủ đô.

Ngày 4 tháng 8 năm 1952, tờ Diễn đàn buổi sáng Sydney thường khi chỉ đăng một ảnh trên trang nhất. Trong số báo hôm nay, đặt trang trọng ở giữa và trên cao là ảnh chân dung rất đẹp của Ralph de Bricassart:

Đức Tổng giám mục Ralph de Bricassart, hiện là phụ tá Quốc vụ khanh đặc trách ngoại giao Ṭa thánh La Mă, vừa mới được Đức Thánh Cha Pie XII phong Hồng Y De Bricassart.

Hồng Y Ralph đă xuất sắc phục vụ trong một thời gian rất lâu Nhà thờ công giáo tại úc. Ngài đến đấy từ tháng bảy năm 1919, lúc đó vừa thụ phong linh mục cho đến tháng ba năm 1933, ngày lên đường sang Vatican.

Sinh ngày 23 tháng 9 năm 1893 tại Cộng ḥa Ireland, Hồng Y De Bricassart là con trai kế của một gia đ́nh có liên quan đến ḍng họ Nam tước Ranulf de Bricassart, ḍng họ thân cận của William the Conqueror đổ bộ lên nước Anh năm 1066. Vào tu viện năm mười bảy tuổi, Ngài được đưa sang úc ngay sau khi được thụ phong linh mục và Ngài đă trải qua những tháng đầu tiên trên đất nước chúng ta dưới quyền của cố giám mục Michael Clabby, địa phận Winnemurra.

Tháng sáu năm 1920, Ngài được đổi sang giáo khu Gillanbone, Tây Bắc xứ New South Wales. Ngài tiếp tục phục vụ tại đây cho đến tháng mười hai 1928. Sau đó Ngài làm bí thư cho Đức Tổng giám mục Cluny Dark và tiếp tục nhiệm vụ đó cho Đức khâm mạng Ṭa thánh bấy giờ là Tổng giám mục Di Contini Verchese. Chính lúc đó Ngài đượcphong giám mục. Khi Đức Tổng giám mục Di Contini Verchese nhận nhiệm vụ Ở La Mă và bắt đầu một sự nghiệp thành công nổi bật tại La Mă.

Ngài De Bricassart đương phong Tổng giám mục và từ Athens trở về đất nước chúng ta trong nhiệm vụ đại diện Đức giáo hoàng. Ngài đảm trách sứ mạng quan trọng này cho đến ngày Ngài nhận nhiệm vụ mới ở La Mă năm 1938; từ đó tại trung tâm quyền lực của Giáo hội giáo, sự nghiệp của Ngài không ngừng đi lên một cách ngoạn mục. Hiện Ngài 58 tuổi, được coi là một trong những nhân vật hiếm hoi có ảnh hưởng lớn trong đường lối của Giáo hội.

Đặc phái viên báo “Diễn đàn buổi sáng Sydney” hôm qua đă có dịp trao đổi với nhiều giáo dân trước đây dưới quyền cai quản của Hồng Y De Bricassart tại thị xă Gillanbone. Kỷ niệm về Ngài vẫn c̣n sinh động và đượm nhiều t́nh cảm. Vùng chăn nuôi cừu giàu có này đa số theo đạo Công giáo. Linh mục De Bricassart là người xây dựng thư viện Thánh giá, thị trưởng Gillanbone, ông Harry Gough đă nói với chúng tôi. Vào thời đó, thư viện này đă có nhiều đóng góp đáng quí, ngay lúc đầu đă có sự giúp đỡ rất lớn của góa phụ Mary Carson, sau này khi bà qua đời, chính Hồng Y tiếp tục đỡ đần, Ngài luôn luôn nhớ và giúp đỡ chúng tôi.

Hồng Y De Bricassart là một con người tao nhă mà tôi được gặp, bà Fiona Cleary đă nói với chúng tôi. Bà Cleary là một phụ nữ uy tín ở Drogheda, quản lư một trong những trang trại rộng lớn và phát đạt ở Xứ New South Wales. Trong thời gian Ngài ở Gilly, Ngài đă mang lại một sự hổ trợ tinh thân rất lớn cho giáo dân và đặt biệt cho những người ở trang trại Drogheda, nay thuộc về tài sản của Giáo hội Công giáo. Trong thời gian lũ lụt, Ngài đă giúp chúng tôi cứu các đàn gia súc; Ngài cũng tiếp tay chúng tôi trong những cơn hỏa hoạn, kể cả việc chôn cất những người thân yêu qua đời. Nói tóm lại, đó là một con người phi thường trên mọi lĩnh vực và có một sức quyến rũ rất lớn. Chúng tôi vẫn nhớ Ngài rất rơ dù rằng Ngài đă rời khỏi nơi đây trên hai mươi năm. Vâng, đúng là điều đó đă gây ra trong ḷng của rất nhiều người một sự thiếu vắng không có ǵ có thể bù đắp được.

Trong chiến tranh, Tổng giám mục De Bricassart đă phụcvụ Đức Thánh Cha một cách trung thành và kiên tŕ không ǵ lay chuyển. Ngài đă vận dụng mọi cách để thuyết phục Thống chết Albert Kesslring tuyên bố La Mă là thành phố bỏ ngỏ sau khi nước ư trở thành thù địch với nước Đức. Florence cũng từng yêu cầu một đặc ân như thế mà không được, đă phải chịu mất nhiều kho báu, và chỉ được phụ hồi khi nước Đức bại trận. Những năm sau chiến tranh, Hồng Y De Bricassart đă giúp hàng chục ngàn người di cư t́m được chỗ nương thân ở những nước mới đến và đóng góp tích cực vào chương tŕnh nhập cư của úc. Dù rằng là người gốc Ireland và trong thực tế với tư cách Hồng Y, có thể ảnh hưởng của Ngài sẽ không nhiều trên đất nước chúng ta, nhưng điều đó không ngăn cản chúng ta, trên phương diện t́nh cảm, cho rằng nước úc có quyền nh́n nhận con người tài ba ấy là một trong những đứa con của ḿnh.


Meggie trả lại tờ báo cho mẹ với một nụ cười buồn bă:

- Chúng ta chúc mừng ông ấy, con đă nói điều nàyvới đặc phái viên Diễn đàn. Nhưng họ không đăng phải không mẹ?

- Meggie b́nh luận. Ngược lại họ cho đăng bài tán tụng ngắn của mẹ gần như nguyên văn. Lời lẽ của mẹ thật làsắc nét! Bây giờ con đă biết Justine giống cách ăn nói đó ở ai! Con tự hỏi có bao nhiêu người tinh khôn sẽ đọc thấy được ư thật của mẹ giữa các ḍng chữ.

- Người đó trước hết là ông ấy... nếu ông ấy đọc bài báo.

- Con tự hỏi ông ấy có c̣n nhớ chúng ta không, Meggie nói thật nhẹ với tiếng thở dài.

- Chắc chắn. Dù sao th́ ông ấy cũng sắp xếp đườc thời giờ để trực tiếp quản lư Drogheda. Dĩ nhiên là ông ấy vẫn c̣n nhớ chúng ta. Làm sao quên được?

- Đúng thế. Con quên mất trang trại Drogheda này. Chúng ta đang quản lư một cơ ngơi làm ăn có nhiều huê lợi nhất. Chắc hẳn ông ấy sẽ rất hài ḷng. Chỉ cần cạo lông cừu đă có một món lợi trên bốn triệu bảng!

- Con không nên bạc bẽo, vô ơn như thế Meggie ạ. Giọng của Fiona hạ thấp xuống, gần đây bà tỏ ra kính trọng và có t́nh cảm hơn đối với Ralph. Chúng ta nên mừng cho ḿnh, con biết không? Đừng quên hàng năm tiền vẫn đến với chúng ta dù được mùa hay không được mùa. Ralph vừa chuyển ngân hàng một trăm ngàn tiền thưởng Bob, mỗi chúng ta được năm chục ngàn. Nếu ông ấy buộc chúng ta rời khỏi Drogheda vào ngày mai, chúng ta cũng có dư tiền để mua trang trại Bugela, dù với giá đất đang lên vùn vụt như hiện nay. Và ông ấy đă cho hai đứa con của con bao nhiêu nữa? Hàng chục và hàng chục ngàn bảng. Con nên biết ơn ống ấy.

- Nhưng các con của con đều không hay biết ǵ về sự ban phát rộng răi của ông và con sẽ không để chúng biết điều đó. Dane và Justine lớn lên với ư nghĩ là trong cuộc đời chúng hoàn toàn không có sự giúp đỡ của con người thân mến Ralph, Hồng Y De Bricassart.

- Con nghĩ sao nếu ông ấy trở về đây, Meggie?

- Cũng chẳng sao, Meggie đáp lại hơi làm dáng.

- Rất có thể ông ấy trở về đây, Fiona quả quyết với một vẻ bí ẩn.

... Và đúng thế, ông ấy trở về vào tháng mười hai. Một cách kín đáo, không ai được báo trước, trên một chiếc xe ô tô thể thao hiệu Aston Martin mà ông tự lái, khởi hành từ Sydney. Báo chí không hề nói đến sự có mặt của ông tại úc và không một ai có thể đoán biết chuyến viến thăm Drogheda của Hồng Y. Khi chiếc xe nhỏ ông dừng lại ở băi đậu bên hông nhà, không ai nghe tiếng xe và cũng chẳng có ai tiếp đón.

Trong từng cây số từ Gilly đến đây, ông cảm nhận trong da thịt ḿnh nỗi sung sướng được hít vào buồng phổi mùi vị của rừng, của cừu, của cỏ khô lấp lánh liên tục dưới ánh nắng.

Mùa thu đă trở lại ở đây, từ hai tuần trước ngày Noel và những hoa hồng của Drogheda đă đến lúc nỡ rộ Ở đâu cũng là hoa hồng, màu hồng, màu trắng, màu vàng, màu đỏ thẫm như máu đong trong động mạch và cả màu đỏ đậm như chiếc áo của Hồng Y. Giữa những giây đậu tía c̣n xanh có những cành hồng mềm mại vương lên, hoa buông xuống mái hiên dọc theo hàng rào mắt cáo, bám vào một cách t́nh tứ trên những khung cửa sổ màu đen ở tầng lầu thứ nhất, nhánh đưa thẳng lên trời. Các bồn chứa nước đều bị che khuất gần hết. H́nh như ông nhận ra một âm sắc bàng bạc khắp các hoa hồng, một thứ màu hồng xám nhạt. Hồng trỏ Đúng rồi, đó là cái tên của âm sắc đó. Có lẽ Meggie đă trồng các bụi hồng này, không ai khác hơn là Meggie.

ông nghe tiếng cười của Meggie và đứng sựng lại, hốt hoảng, nhưng rồi, lại phải đi tới hướng có tiếng cười ấy. Đúng là cái kiểu cười thường có hồi Meggie c̣n là một cô gái bé tí.

Nàng đang đứng đấy? Ở đằng kia sau một bụi hồng tro, gần cây hồ tiêu? Ralph đưa tay vạch một chùm hoa qua một bên, đầu óc hỗn loạn do mùi thơm tỏ ngát lẫn cái cười rạng rỡ. Nhưng không có Meggie ở đây, Ralph chỉ gặp một cậu bé trai ngồi xổm trên cỏ đang học phá một con heo con. Con heo chạy quanh thằng bé, vụng về trượt ngă. Thằng bé cười hồn nhiên. Tiếng cười Meggie. Thằng bé khoảng mười một, mười hai tuổi, chỉ mặc quần cụt bằng cải kaki ḿnh trần chân không da sạm nắng, vai rộng, một thân h́nh chắc nịch. Tóc nó hơi dài, cuốn thành loạn, màu vàng nhạt như cỏ của Drogheda. Đôi mắt với hàng mi dày và dài đáng kinh ngạc ánh trên một màu xanh biếc. Thằng bé như một thiên thần nhỏ lén lút dạo chơi.

- Chào ^ng, thằng bé vừa nh́n khác vừa cười.

- Chào chú bé, Hồng Y đáp và bị ngay nụ cười hồn nhiên của thằng bé thu hút.

- Cháu tên ǵ?

- Dane Ó Neill, thằng bé tự giới thiệu, C̣n ông là ai?

- Tôi tên Ralph... Dane Ó Neill.

Như thế thằng bé là con của Meggie. Thế là nàng vẫn chưa bỏ Luke; nàng đă trở lại với anh ta và đă sinh ra thằng bé kháu khỉnh này. Đáng lư nó là con của ông nếu trước đó ông đă không kết hôn với Chúa? Không lớn hơn thằng bé này và chắc chắc lúc ấy ông cũng không già dặn hơn thằng bé. Nếu ông không như thế, thằng bé rất có thể là con của ông. Thật là phi kư, Hông Y De Bricassart! Nếu anh không kết hôn với Chúa, th́ anh vẫn ở lại Ireland chăn nuôi ngựa, vĩnh viễn anh không biết Drogheda, kể cả Meggie Cleary.

- Ba của cháu có nhà không, Dane?

- Ba cháu? Thằng bé lặp lại câu hỏi, chân mày nhíu lại đầy kinh ngạc. Không, ba cháu không có ở nhà. Ba cháu chưa bao giờ có mặt ở đây.

- à, tôi đă hiểu! Vậy th́ mẹ cháu có ở nhà không?

- Mẹ cháu đi Gilly nhưng cũng sắp về rồi. Trong nhà có ngoại. Nếu ông muốn gặp, cháu đưa ông vào nhà. Ralph De Bricassart. Cháu đă nghe nói về ông. Nhớ rồi, Hồng Y De Bricassart! Thưa Đức Ngài, xin Ngài tha lỗi. Cháu không muốn tỏ ra thiếu lễ độ đâu.

Mặc dù không mặc quần áo ḍng, chỉ mang giày ủng, quần cỡi ngựa và một chiếc áo trắng, Ralph vẫn đeo nhẫn có nạm một viên hồng ngọc, nhẫn này suốt đời ông không thể tuột ra. Dane Ó Neill quỳ gối, nắm lấy bàn tay của Hồng Y đặt vào hai tay ḿnh và hôn một cách kính cẩn chiếc nhẫn.

- Cháu hăy đứng lên, Dane. Tôi đến đây không phải với tư cách Hồng Y mà với tư cách là người bạn của mẹ cháu và bà ngoại cháu.

Bỗng có tiếng gọi vang lên.

- Dane, Dane, em ở đâu?

Một cô bé khoảng 15 tuổi, xuất hiện. Ralph biết ngay là ai, chỉ cần nh́n đôi mắt và tóc cô bé. Đúng là con gái của Meggie.

- Ồ, chào ông. Xin lỗi ông. Cháu không biết có khách. Cháu là Justine Ó Neill.

- Jussy, đây là Hồng Y De Bricassart! Dane nói nhỏ với Justine. Hăy hôn ngay chiếc nhẫn của Ngài nhanh lên!

- Cứ gặp chuyện ǵ dính dấp đến tôn giáo là lúc nào em cũng vớ vẫn, - cô bé nói không cần hạ thấp giọng - Hôn lên một chiếc nhẫn là ngược lại các quy tắc vệ sinh. Hơn nữa, cái ǵ chứng minh rằng đây thật sự là Hồng Y De Bricassart? Chị thấy ông ấy giống một người chăn nuôi theo lối cũ. Em biết không, không khác ông Gordon.

- Đúng là Đức Hồng Y, chính ông ấy, Dane cả quyết. Em năn nỉ chị, chị hăy ch́u em đi, ráng tỏ ra dễ thương một chút.

- Chị sẽ tỏ ra dễ thương v́ em, và dù có muốn ch́u ư em chị cũng không hôn lên chiếc nhẫn đâu. Gớm lắm. Làm sao chị biết rơ ai là người cuối cùng hôn lên chiếc nhẫn này. Biết đâu một người nào đó bị bệnh cúm.

- Hôn lên nhẫn tôi vô ích, Justine. Tôi đến đây để nghỉ hè. Lúc này, tôi không phải là Hồng Y.

- Ông có cần chúng tôi dẫn đường gặp ngoại? Justine hỏi?

- Không, cám ơn cháu. Tôi biết đường.

Muốn gặp Fiona th́ có nơi nào khác hơn là trong văn pḥng? Ralph đi và một cửa nhỏ, Fiona nghe tiếng động nhưng vẫn tiếp tục làm việc. Lưng hơi c̣ng, mái tóc màu vàng rực rỡ trước kia nay đă bạc trắng. Khó khăn lắm, Ralph mới nhớ lại năm nay bà đă bảy mươi hai tuổi rồi.

- Kính chào bà Fiona.

Khi bà ngước nh́n lên, Ralph nhận ra ngay sự thay đổi ở người phụ nữ này, tuy thế ông vẫn không hiểu ra thái độ lạnh lùng của Fiona. Vẫn như lâu nay, trong bà có cả sự mềm mại lẫn cứng rắn, do đó trở thành nhân bản hơn, nhưng lại nhân bản theo kiểu bà Mary Carson. Chúa ơi, cái chế độ mẫu quyền ở Drogheda! Rồi nó cũng sẽ xảy ra như thế với Meggie sau này chăng?

- Chào Ralph - bà đạp lại tưởng như Ralph vẫn bước qua cửa nhỏ này hàng ngày. Tôi rất vui mừng gặp ông.

- Tôi cũng thế, rất vui mừng gặp lại bà.

- Tôi không biết rằng ông đang có mặt tại úc.

- Không một ai biết. Tôi đi nghỉ hè vài tuần.

- Tôi hy vọng rằng ông sẽ nghỉ tại đây chứ?

- Làm sao tôi có thể nghỉ ơi nơi nào khác? Bà có một khiếu thẩm mỹ đặc biệt, bà Fiona ạ. Căn pḥng này không thua bất cứ căn pḥng nào ở Vatican. Các cửa sổ h́nh trái soan màu đen với những hoa hồng nổi bật, thật là một nét thiên tài.

- Cảm ơn ông. Chúng tôi ráng làm những ǵ trong khả năng của ḿnh. Nhưng tôi tự hỏi tại sao ḿnh lại phải khổ cực như thế. Nhà này là của ông, chớ đâu phải của chúng tôi.

- Phải chờ đến khi nào không c̣n một người mang ḍng họ Cleary th́ điều bà nói mới đúng. Ralph trả lời một cách b́nh thản.

- Điều ông nói làm cho tôi thật yên tâm làm sao! Cho phép tôi được nói điều này: ông đă đạt nhiều thành công từ khi làm linh mục ở Gilly. Ông có đọc bài báo trên tờ Diễn đàn?

- Ralph không tránh nhé được:

- Tôi có đọc. Lời lẽ của bà thật là bén, bà Fiona ạ!

- Vâng, hơn thế ấy nữa, tôi cảm thấy thích thú được nói những điều đó, sau bao nhiêu năm thu ḿnh lại chẳng nói một lời... Meggie đi Gilly nhưng sắp về.

Dane và Justine đi vào ngă cửa nhỏ.

- Ngoại ơi, tụi con cỡi ngựa đi dạo đến Borehead được không? - Justine nói với Fiona.

- Con biết luật lệ rồi. Không được dạo bằng ngựa mà không có phép của mẹ con. Bà ngoại không thể làm khác, đó là lệnh của mẹ con. Ô hô! Các con quên điều sơ đẳng của sự lễ phép. Hăy đến đây tŕnh diện với khách quí của gia đ́nh.

- Con đă gặp rồi. - Justine nói ngắn ngủn.

- À.

- Thưa Đức Cha, Đức Cha có định nghỉ lại lâu không? Dane hỏi với sự ngưỡng mô.

- Đức Cha sẽ ở lại đây với chúng ta cho đến chừng nào Đức Cha muốn, Dane ạ. Fiona nói chen vào. Có điều là ngoại rất mệt tai khi nghe con không ngớt thưa bẩm Đức Cha. Các con nên gọi bằng ǵ nào? Cậu Ralph?

- Cậu! Justine kêu lên. Không được đâu, ngoại? Các cậu đă có cậu Bob, cậu Jack, Hughies, Jims, Patsy. Vậy chỉ nên gọi Ralph vắn tắt thôi.

- Không được hỗn, Justine! Fiona cắt ngang.

- Không sao đâu, Fiona, Justine nói đúng. Tôi vẫn thích mọi người gọi giản dị cái tên Ralph, - Hồng Y can thiệp vào dứt khoát, ḷng tự hỏi tại sao con bé lại tỏ ra đố kỵ với ḿnh như thế.

- Con không thể gọi bằng bên Ralph đâu. Dane phản đối, giọng xúc động.

- Được, không sao, Dane. Cũng chẳng tội lỗi ǵ đâu.

Hồng Y De Bricassart đi thẳng đến chỗ Dane đứng, hai tay siết chặt đôi vai trần của Dane và mỉm cười. Đôi mắt ông trở nên dịu dàng và long lanh. Hồng Y và con trai của ông cùng quay lại phía Fiona. Cùng hướng về bà một cái nh́n giống nhau như cắt.

- Chúa ơi! Fiona kêu khẽ. Thôi được rồi, đi chơi đi Dane. Ra ngoài chơi (hai tay bà vỗ mạnh vào nhau). Cút đi!

Ralph ở lại nói chuyện rất lâu với bà Smith và những người giúp việc khác. Tất cả đều gia đi rất nhiều so với lần gặp trong chuyến thăm Drogheda cuối cùng.

Khi Ralph rời khỏi nhà bếp, Meggie vẫn chưa về và để giết thời giờ, ông đi dạo dọc theo con suối. Cảnh vật ở nghĩa trang yên tĩnh làm sao! Sáu bảng đồng nổi bật trên hầm mộ, vẫn y nguyên như thế từ khi ông ghé lại đây lần chót. Phải chuẩn bị để chính ḿnh cũng sẽ được chôn cất tại đây, Ralph tự nhắc nhở ḿnh để khi về đến La Mă sẽ đưa ra những dặn ḍ cần thiết. Không xa hầm mộ, Ralph chú yến đến hai ngôi mộ mới, một của ông già Tom, người làm vường và một là vợ của người thợ chăn nuôi làm thuê ở Drogheda từ năm 1946. Ông không muốn được chôn trong hầm mộ ở Vatican giữa những nhân vật cũng như ông. Ở đây ông yên nghỉ giữa những con người đă sống thật sự.

Vừa quay nh́n lại, ông gặp cặp mắt màu xanh lục của tượng thánh bằng cẩm thạch, ông đưa tay lên chào và qua đám cỏ cao, ông hướng mắt đến ṭa nhà lớn. Meggie, nàng đang đi lại. Thon thả, tóc vàng óng ả, quần cỡi ngựa bó sát và cũng chiếc áo sơ mi trắng giống hệt Ralph. Trên đầu là chiến nón rộng vành kiểu đàn ông hất ra phía sau gáy, giày ống màu nâu.

Nàng đến gần, bước qua hàng rào sơn trắng đến bên Ralph khiến ông chỉ c̣n thấy đôi mắt nàng, đôi mắt màu nâu ngập tràn ánh sáng. Vẻ đẹp Meggie không hề giảm chút nào vẫn hoàn toàn có quyền uy đối với trái tim ông. Hai cánh tay Meggie ôm lấy cổ Ralph, đột nhiên Ralph lại cảm thấy số mệnh của ḿnh nằm trong ṿng tay ấy. H́nh như chưa bao giờ ông rời xa Meggie; đôi môi ấy đặt dưới đôi môi ông, thật sống động không phải là một giấc mơ. Ông khao khát quá lâu rồi, quá lâu rồi. Một loại thánh lễ khác, giản dị như đất, không dính dáng ǵ đến trời.

- Meggie, Meggie, ông th́thầm, mặt ông vùi trong mái tóc màu hung của Meggie, chiếc nón rơi xuống đất tự bao giờ. Ralph càng siết nàng vào ḷng.

- Những chuyện như thế này cũng chẳng sao, phải không Ralph? Không có ǵ thay đổi, nàng nói, mắt nhắm.

- Không, không có ǵ thay đổi, Ralph quả quyết.

- Chúng ta đang ở Drogheda, Ralph, em đă báo trước với anh. Ở Drogheda anh thuộc về em chứ không phải thuộc về Chúa.

- Anh biết. Anh chấp nhận và anh đă đến (ông kéo nàng xuống thảm cỏ). Tại sao thế, Meggie?

- Tại sao là sao?

- Tại sao em lại trở lại với Lukẻ Tại sao em sinh cho Luke đứa con trai? Ralph hỏi trong thứ cảm giác bị cơn ghen hành ha.

Xuyên qua những cửa sổ màu nâu tâm hồn sáng rực Meggie rọi thẳng vào Ralph, che giấu những ư nghĩ thật của nàng.

- Hắn bắt buộc em, nàng nói dịu dàng. Chỉ một lần thôi. Nhưng nhờ thế mà em có Dane. Do đó em không ăn năn về chuyện ấy. Dane đă bù đắp trọn vẹn tất cả những ǵ em đă phải chịu đựng với hắn.

- Xin lỗi em, anh không có quyền đặt với em câu hỏi đó. Lúc đầu, chính anh đă xê đẩy em vào tay Luke, phải không?

- Vâng, đúng thế.

- Thằng bé tuyệt đẹp. Nó có giống Luke không?

Meggie cười trong bụng, túm lấy một chùm cỏ, và nhét nó vào ngực của Ralph qua chỗ hở chiếc áo sơ mi.

- Không giống lắm. Không đứa con nào của em thật giống Luke hoặc em.

- Anh thương hai đứa v́ chúng nó là con em.

- Anh bao giờ cũng đầy t́nh cảm. Tuổi tác không ảnh hưởng đến anh, Ralph ạ. Em tin chắc điều đó và hy vọng sẽ được thấy anh trẻ măi. Em biết anh đă ba mươi năm nay rồi, vậy mà cứ tưởng như mới ba ngày vậy.

- Ba mươi năm? Nhiều đến thế sao?

- Anh thương em, em đấn bốn mươi mốt tuổi rồi? Cũng khá lớn phải không? Trong nhà bảo em ra đây để t́m anh. Bà S Mith đă chuẩn bị ấm trà thật tuyệt để đăi anh, sau đó khi trời mát hơn, chúng ta sẽ ăn giăm-bông rô ti với thật nhiều tép mở.

Bob, Jack, Hughie, Jims và Patsy tham dự buổi tối như mọi thứ bảy. Sáng hôm nay, đáng lư cha Watty làm lễ nhưng Bob điện thoại bao cho ông ấy biết là cả nhà đi vắng. Nói dối để bảo vệ sự bí mật của Hồng Y ở đây.

Sau khi hai đứa nhỏ đi ngủ, Ralph nh́n lần lượt những người chủ nhà: các anh em trai ḍng họ Cleary, Meggie và Fiona.

- Bà Fiona, mời bà tạm rời bàn làm việc trong chốc lát, Ralph nói. Tôi có chuyện muốn nói với... tất cả.

Fiona đi đứng vẫn vững vàng, người không mập. Bà im lặng ngồi vào một trong những chiếc ghế bành màu kem đặt trước mặt Hồng Y. Meggie ngồi bên trái bà, c̣n mấy đứa con trai ngồi trên những băng đá cẩm thạch gần đó.

- Về chuyện của Frank, Hồng Y mở đầu.

Tên Frank với những âm vang xa xôi làm nặng ḷng tất cả những người có mặt.

- Ông muốn nói ǵ về Frank? Bà Fiona b́nh tĩnh hỏi.

Meggie đặt chiếc áo len xuống, nh́n mẹ và Ralph:

- Ông hăy nói đi, nàng lên tiếng thúc giục v́ không đủ sức chịu đựng thêm một phút giây nào chờđợi nữa.

- Frank đă thi hành xong án tù ba mươi năm. Gia đ́nh chắc đă biết điều này khá đầy đủ qua những người thường liên lạc với tôi. Tôi có dặn họ đừng nói bất cứ ǵ có thể gây đau xót cho gia đ́nh bởi cũng chẳng có lợi ǵ trong khi chúng ta không giúp ǵ được cho anh ta. Nếu trong những năm đầu ở tù anh không có những hành vi hung bạo và bất thường để phải mang tiếng xấu th́ Frank đă ra tù sớm hơn. Ngay trong thời gian chiến tranh đă có nhiều tù nhân được thả để t́nh nguyện vào quân đội, riêng đơn xin của Frank đă bị bác.

Fiona ngước nh́n lên lạnh lùng:

- Tính t́nh của nó vẫn thế, bà nói không để lộ một nét xúc động.

Hồng Y nh́n thấy mấy đưa con trong gia đ́nh Cleary:

- Hăy chuẩn bị đi đón Frank về Drogheda trong không khí đầm ấm của gia đ́nh.

- Đây là quê hương của Frank. Anh về đây là về nhà của gia đ́nh. Bob trả lời.

Mọi người đều tán đồng. Riêng Fiona dường như vẫn ngập ch́m trong những suy nghĩ miên man.

- Frank không c̣n như xưa, Hồng Y chậm răi nói tiếp.

Trước khi về đây, tôi có đến pḥng giam ở Goulburn báo tin cho Frank biết và tôi đă phải nói thật với anh là mọi người ở Drogheda đều biết tất cả những ǵ đă xảy ra cho anh. Frank không hề nổi nóng, điều đó đủ hiểu anh ta đă thay đổi như thế nào. Anh chỉ nói... rất mang ơn. Và nôn nóng được gặp lại gia đ́nh. Được gặp lại tất cả và đặc biệt là Fiona.

- Khi nào Frank được thả Bob tằng hắng rồi hỏi.

- Khoảng một hay hai tuần nữa Frank sẽ về bằng chuyến tàu đêm. Tôi muốn Frank đi máy bay nhưng anh ấy lại thích về bằng tàu hỏa.

- Patsy và con sẽ đón anh ấy ở nhà ga, Jims mau mắn đề nghi (Rồi mặt anh lại sa sầm xuống). Nhưng hai đứa tụi này không hề biết mặt Frank.

- Không ai cả, Fiona cắt ngang. Mẹ sẽ đích thân đón Frank và chỉ một ḿnh mẹ thôi. Sức khỏe của mẹ không đến nỗi tệ đâu. Mẹ có thể lái xe tới Gilly kia mà.

- Mẹ nói đúng, Meggie nói dứt khoát trước khi các anh trai phản đối. Chúng ḿnh nên để mẹ ra nhà ga một ḿnh bởi chính mẹ là người đầu tiên Frank muốn gặp mặt. Năm anh em trai đưng lên một lượt.

- Đă đến lúc bọn này phải đi ngủ, miệng ngáp dài Bob nh́n Hồng Y cười rụt rè. Chúng ta sẽ sống lại cảm giác của những ngày xưa vào lúc sáng mai khi Đức Cha làm lễ.

Meggie xếp chiếc áo len lại, quấn vào hai que đan, rồi đứng lên.

- Tôi cũng vậy. Xin chúc Ralph ngủ ngon.

- Chúc Meggie ngủ ngon. Chúc bà Fiona ngủ ngon - Ralph tránh không theo chân Meggie lên lầu. Trước khi ngủ, tôi đi dạo một ṿng.

Khi Ralph lên lầu, của pḥng ngủ của Meggie mở rộng, để lọt ra ngoài một vệt sáng. Ralph bước vào, đóng cửa lại rồi vặn khóa một ṿng.

Meggie mặc áo ngủ mỏng, ngồi trên một chiếc ghế gần cửa sổ. Quay đầu lại, nàng thấy Ralph bước tới và ngồi xuống bên mép giường. Chậm răi nàng đứng lên và đến với Ralph.

- Anh lại đây, để em cởi đôi giày ống cho anh. Chính v́ vậy mà em không thích mang giày ống cao. Em không thể cởi giày ra nếu khôngdùng tấm cởi mà những thứ đó làm giày mau hư.

- Có phải em cố t́nh chọn màu áo này?

- Hồng trỏ Nàng mỉm cười hỏi. Đó là màu mà em thích nhất, nói không chỏi lại màu tóc của em.

Khi nàng quay lưng lại cởi chiếc giày ống, chân của Ralph đặt lên mông nàng.

- Tại sao em biết chắc rằng anh sẽ đến pḥng này để t́m em, Meggie?

- Em đă nói với anh rồi. Ở Drogheha, anh thuộc em. Nếu anh không đến, em sẽ lại t́m lại pḥng anh.

Nàng cởi chiếc áo sơ mi của Ralph ra và chỉ khoảnh khắc sau, bàn tay rạo rực của nàng đă đặt lên chiếc lưng trần của ông. Tiếp đó nàng đi thẳng lại tắt đèn, trong khi Ralph đặt quần áo của ḿnh lên lưng ghế. Ông nghe nàng đi lại trong bóng tối cởi bỏ chiếc áo ngủ.

Ngày mai, tôi sẽ làm lễ. Nhưng đó là sáng mai, lúc đó ma lực đă dịu xuống từ lâu. C̣n bây giờ là ban đêm và Meggie. Tôi muốn được nàng. Nàng cũng là một thánh lễ.

Luđie và Mueller đến Drogheda ăn lễ Noel như mọi năm. Dưới mái nhà lớn nơi trú ẩn của những tâm hồn thanh thản, mọi người chuẩn bị tiếp đón những ngày lễ Giáng Sinh tuyệt diệu. Minnie và Cat vừa làm việc vừa hát, gương mặt béo phị của bà Smith tươi rói, Meggie th́ giao Dane cho Hồng Y De Bricassart mà không nói thêm lời nào, c̣n Fiona vui hẳn lên, bớt dính cứng với chiếc bàn làm việc. Phía đàn ông khi có dịp là trở về nhà mỗi chiều v́ rằng sau buổi cơm tối rất muộn, pḥng khách luôn rộn ră tiếng nói cười. Ngày thứ tư Ralph ở lại Drogheda, thời tiết rất nóng bức, Hồng Y cùng với Dane phi ngựa đi t́m một đàn cừu bị lạc, bỏ lại Justine hờn dỗi đứng một ḿnh dưới gốc cây hồ tiêu; c̣n Meggie th́ nằm lăn một cách lười biếng giữa những chiếc gối trên ghế dài bằng mây đặt ngoài hiên. Nàng cảm thấy thư thả, măn nguyện và rất hạnh phúc. Một người phụ nữ có thể không cần chuyện đó trong nhiều năm nhưng thật là hạnh phúc làm sao được sung sướng với anh ấy, người đàn ông duy nhất của nàng. Khi ở bên cạnh Ralph, Meggie trải ḷng đón lấy cuộc sống, ngoại trừ phần dành riêng cho Dane. Và khi nàng bên cạnh Dane, con người của nàng giang tay ra trước cuộc sống cũng c̣n lại một phần khác dành cho Ralph. Chỉ khi nào cả hai Ralph và Dane cùng một lúc trong cái thế giới riêng của ḿnh như hiện giờ, th́ Meggie mới cảm thấy trọn vẹn hạnh phúc.

Thế nhưng lảng vảng đâu đó, có một bóng đen làm mờ hạnh phúc của nàng. Ralph không hề biết. Nàng tự hỏi có nên giữ măi bí mật ấy? Nếu Ralph không có khả năng tự ḿnh khám phá th́ tại sao Meggie lại tiết lộ làm ǵ? Ralph đă làm ǵ xứng đáng để nàng nói về sự thật ấy? Tại sao Ralph có thể nghĩ rằng nàng đă thuận t́nh quay trở lại với Luke. Ralph không xứng đáng để nàng tiết lộ nếu Ralph nghĩ rằng nàng có thể làm chuyện đốn mặt như thế. Thỉnh thoảng nàng cảm thấy đôi mắt xanh và lạnh lùng của Fiona chăm chăm nh́n nàng. Mẹ nàng hiểu mọi việc.

Điện thoại reo. Meggie đứng lên uể oải.

- Xin được nói chuyện với bà Fiona Cleary - Một giọng đàn ông bên kia đầu dây.

Nghe Meggie gọi, Fiona hấp tấp chạy đến cầm lấy ống nghe.

- Fiona Cleary đang nghe đây.

Gương mặt của bà dần dần biến sắc, căng thẳng, đó là sắc diện của những ngày tiếp theo sau cái chết của Pađy và Stuart.

- Cảm ơn ông, bà nói trước khi đặt ống nghe xuống, người yếu đuối, ră rời.

- Chuyện ǵ đó, mẹ?

- Frank đă được thả. Anh con đă lên tàu đêm qua và sẽ đến vào chiều nay (bà nh́n đồng hồ). Mẹ phải đi ngay, hơn hai giờ rồi.

- Mẹ cho phép con đi theo, Meggie đề nghị ḷng tràn đầy niềm vui.

- Không được Meggie ạ. Con ở nhà thu xếp tất cả và nhớ đừng dọn cơm chiều trước khi mẹ về.

- Thật tuyệt phải không mẹ, Frank về nhà kịp lễ Noel.

- Thật tuyệt - Fiona đáp lại.


o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  Next