Một chiếc xe
Corvette màu ánh bạc đỗ sau chiếc xe của gia đ́nh cô ở lối vào
h́nh móng ngựa. Không chờ cô, Clay kéo cửa xe và ngồi vào trong
nh́n đăm đăm ra phía trước trong khi cô cố gắng cân nhắc thật
nhanh khả năng rủi ro việc đi xe với anh ta. Suy cho cùng, cô
chẳng biết ǵ về anh ta hết. Anh ta có giống như bố anh ta
không? Liệu anh ta có thể trở nên hung bạo khi bị dồn vào đường
cùng hay không? Anh ta sẽ làm ǵ để ngăn cô gây rắc
rồi cho cuộc
đời anh ta?
Clay quay đầu lại, thấy cô đang nh́n qua vai về
phía cửa trước
như thể sự giúp đỡ cô cần sẽ bước qua đó bất cứ lúc nào.
– Đi nào, hăy để chuyện này kết thúc. - Những lời nói của Clay
làm cô yên tâm đôi chút.
– Tôi... tôi thật sự không muốn đi, - cô lắp bắp.
– Đừng có nói với tôi là cô sợ tôi!
– Anh ta cười chế giễu. -
Muộn mất rồi, đúng không? Anh ta khởi động xe trong khi vẫn nh́n cô
với ánh mắt khó chịu. Cuối cùng cô cũng bước tới, hiểu rằng một khi
cô đă lên xe rồi th́ chỉ trời mới biết chuyện ǵ sẽ xảy ra. Anh ta
có lẽ sẽ giết cả hai trước khi chuyện này được giải quyết! Anh ta
lái xe như một thằng điên, vào số ngay khiến chiếc xe loạng choạng
rồi phóng vút đi ngay trong lối lát gạch. Ra đến đường, anh ta đạp
nhanh, sang số với một tiếng rít và một cú giật đến rợn người, rồi
cho xe chạy với một tốc độ chóng mặt qua một loạt những dăy phố mà
cô không nhận ra. Anh ta dằn bàn tay xuống phím bấm của chiếc
cassette, để cho thứ nhạc Rock nặng đập dồn dập trong xe. Cô không
thể làm ǵ với cách lái xe của anh ta song cô cúi người xuống vặn
nhỏ cassette. Anh ta liếc xéo sang cô, rồi lại nhấn thêm ga. Không
làm ǵ nổi, cô ngồi sát vào lưng ghế và lờ đi kiểu xử sự trẻ con của
anh ta.
Anh ta lái xe một tay, cốt để cho cô thấy rằng anh ta có thể. Cô
ngồi vắt chéo chân, cốt để cho anh ta thấy rằng cô có thể.
Họ đi qua các góc phố, phóng lên các ngọn đồi, băng qua các biển
đề tên phố lạ hoắc cho tới khi Catherine hoàn toàn mất phương hướng.
Anh ta bỗng bẻ lái rẽ sang phải, làm cháy đường bằng một cú rẽ trái
khủng khiếp hơn, cho xe phóng vèo qua hai cột trụ cổng bằng đá dẫn
tới một con đường trải sỏi rồi cho xe leo lên một khu có nhiều cây
cối. Đèn trước xe rọi tới một bấm biển có đề ḍng chữ: Công viên mở
cửa từ 10 giờ sáng tới... .Nhưng xe chạy nhanh quá nên Catherine
không kịp đọc hết chữ trên tấm biển. Lên tới đỉnh dốc cuối cùng họ
đi vào một chỗ đỗ xe được bao quanh bởi những hàng cây. Anh ta dừng
xe quá nhanh giống hệt như cách anh ta lái xe. Cô buộc phải dung tay
chống vào tấm chắn bùn nếu không cô sẽ lau đầu vào kính!
Nhưng cô vẫn ngang ngạnh không chịu phàn nàn, cũng không thèm
nh́n anh ta.
Dù sao th́ anh ta vẫn hài ḷng rồi v́ anh ta đă làm cho cô phải
chấm dứt cái kiểu ngồi kiêu ngạo chết tiệt đó. Anh ta tắt máy và
quay sang cô. Nhưng anh ta vẫn yên lặng, ngồi nh́n môt nửa của khuôn
mặt cô trong ánh sáng lờ mờ và biết rằng cô đang bị khó chịu đúng
như anh ta muốn.
– Được rồi – Clay nói bằng giọng khô khốc, - cô đang chơi tṛ ǵ
nào?
– Tôi ước ǵ đó chỉ là một tṛ chơi. Nhưng thật không may, đó lại
là sự thật.
– Cứ cho là tôi đang nghi ngờ điều đó. Tôi muốn biết tại sao cô
lại cố đổ tội cho tôi. – Clay mỉa mai.
– Tôi hiểu là anh không dám trả lời khi có mặt bố mẹ chúng ta,
nhưng ở đây, chỉ có hai chúng ta với nhau, không cần phải giả câm.
Không cần khi mà cả hai chúng ta đều biết sự thật.
– Đó là cái sự thật quái quỉ ǵ thế?
– Sự thật là tôi đang có thai và anh là bố của đứa bé.
– Tôi là bố! – Anh ta đang phẩn nộ lắm, cô cảm thấy tiếng kêu của
anh ta c̣n thể hiện điều đó mạnh hơn cả việc lái xe vừa rồi.
– Anh cứ làm như ḿnh bị lăng nhục ấy, - cô lạnh lùng nói và liếc
về phía anh ta.
– Cô dùng từ lăng nhục vẫn chưa thoả đáng đâu. Cô thực sự nghĩ là
tôi sẽ bị vướng vào một vụ kiện vô lư như thế sao?
– Anh ta dứ dứ
ngón tay cái qua vai.
– Không, cô đáp – Tôi nghĩ anh sẽ thẳng thừng phủ nhận đă quan hệ
với tôi và thế là mọi chuyện sẽ kết thúc. Chúng ta sẽ đi đường riêng
của ḿnh và sẽ tiếp tục cuộc sống của mỗi người.
Sự phân biệt rạnh ṛi đó của cô khiến Clay nao núng đôi chút.
– Tôi sẽ vẫn tồn tại. – cô nói một cách yếu ớt.
Cô ta đúng là một con người kư quặc, b́nh tĩnh, gần như lạnh
lùng, lănh đạm, Clay nghĩ thầm.
– Nếu cô có thể tồn tại mà không cần có tôi th́ hăy nói cho tôi
biết tại sao cô lại tạo ra cảnh đó.
– Không phải tôi, bố tôi làm.
– Tôi phải tin rằng việc dội bom nhà tôi tối nay là hoàn toàn do
ư của ông bố cô.
– Đó là sự thật.
– Và cô bó tay không làm ǵ nổi, - anh ta nói thêm, đầy vẻ mỉa
mai. Cuối cùng th́ Catherine vẫn phát bực, không thể tiếp tục theo
đuổi mục tiêu giữ b́nh tĩnh mà lúc đầu cô đặt ra nữa. Cô quay sang
phía anh ta. - Trước khi anh nói thêm bất cứ điều ǵ bằng... .bằng
cái giọng buộc tội đáng ghét của anh, tôi muốn anh biết rằng tôi
muốn một thứ chết tiệt nào từ anh hết! Không một thứ ǵ!
– Vậy tại sao cô ở đây róc thịt tôi hả?
– Thịt của anh ư, anh Forrester? Cô cự lại, - Thịt của anh là
điều cuối cùng tôi muốn.
Anh ta cố t́nh phớt lờ sự phẫn nộ đang dâng cao của cô đi.
– Cô tưởng rằng tôi tin điều đó sau tất cả những lời buộc tội
trút xuống đầu tôi tối nay sao?
– Tin hay không th́ tùy, - cô nói rồi lại nhẫn nhục quay mặt đi.
– Tôi không muốn bất cứ điều ǵ, chỉ muốn được yên.
– Vậy tại sao cô lại đến? - Thấy cô vẫn nín thinh, Clay dằn
giọng: - Tại sao?
Cô vẫn bướng bỉnh không chịu mở miệng. Cô không muốn sự thương
hại của anh ta, không muốn tiền, không muốn tên tuổi của con người
giàu có đó. Tất cả những ǵ cô muốn là trời hăy mau sáng.
Bực tức trước thái độ gan ĺ của cô, Clay túm lấy vai cô.
– Nghe đây, quư cô, tôi không....
Cô hất vai, cố thoát khỏi bàn tay của anh ta.
– Tên tôi là Catherine! – cô giận dữ nói.
– Tôi biết tên cô là ǵ!
– Mặc dù anh phải mất khá thời gian mới nhớ ra nó chứ ǵ?
– C̣n cô th́ nghĩ điều đó có nghiă ǵ chứ?
– Bỏ tay ra đi, Forrester, anh đang làm tôi đau đấy.
Clay bỏ tay ra, nhưng cái giọng giễu cợt kéo dài như hát của anh
ta vẫn xoáy vào cô.
– Ồ, tôi hiểu rồi. Quư cô đây đang cảm thấy phật ư v́ tôi đă
không nhận ra cô ngay lập tức chứ ǵ, đúng không?
Cô không thèm trả lời, nhưng cô cảm thấy mặt ḿnh nóng bừng.
– Chẳng lẽ tôi lại không cảm thấy sự mâu thuẫn nho nhỏ ở đây sao?
– Cô không muốn tôi nhận ra cô hay là có muốn. Nào, giờ cô muốn
ǵ hăy nói trắng ra?
– Tôi nhắc lại, tôi không muốn bất cứ điều ǵ từ anh hết ngoại
trừ việc đưa tôi về.
– Tôi chỉ đưa cô quay về khi mà tôi biết rơ điều ǵ đang đe doạ
tôi mà thôi.
– Vậy th́ anh có thể đưa tôi quay về được rồi. Tôi không đe doạ
ǵ hết.
– Sự có mặt của cô ở nhà tôi chính là một sự đe doạ. Nào hăy nói
trắng ra đi cô muốn được trả như thế nào... Nếu cô thật sự có thai.
Cô chưa hề nghĩ rằng anh ta lại nghi ngờ chuyện đó.
– Đúng là tôi mang thai, không c̣n nghi ngờ ǵ nữa.
– Ồ, tôi không định nói là tôi nghi ngờ, anh ta nhấn mạnh. – Tôi
không có ư nghi ngờ. Tôi muốn đảm bảo rằng đứa bé “không phải” là
của tôi.
– Anh nói rẳng anh không nhớ đă quan hệ t́nh dục với tôi vào ngày
mùng Bốn tháng Bảy ư? - Rồi cô nói thêm đượm vẻ chua cay: - Anh hăy
lưu ư rằng tôi không gọi nhầm chuyện đó là làm t́nh, như nhiều kẻ
ngốc thường gọi.
Bóng tối có thể che dấu cái nh́n trợn trừng mà Clay ném về
phía
Catherine nhưng không thể che giấu được sự khinh bỉ trong giọng nói
của anh ta.
– Tất nhiên, tôi nhớ. Vậy điều đó chứng minh được ǵ nào? Có thể
có cả tá đàn ông khác.
Cô đă lường trước được điều này, nhưng cô không ngờ nó lại làm cô
tức giận đến độ phải đấu tranh bằng được cho dù điều đó có làm phẩm
giá của cô bi hạ thấp đến đâu.
– Anh dám mở miệng nói như thế khi mà anh hoàn toàn biết rơ ràng
không có ai khác ở đó!
– Giờ th́ cô mới là người làm như ḿnh bị lăng mạ. Những người
đàn bà lang chạ phải chuẩn bị cho t́nh huống bị nghi ngờ. Suy cho
cùng, chẳng có cách nào chứng minh tôi là cha đứa bé.
– Không cần bằng chứng nào hết khi mà đó là lần đầu của tôi! – Cô
căm hờn không hiểu tại sao cô phải tốn hơi với anh ta. Đột nhiên đèn
trước của xe bật sáng. Trong thứ ánh sáng đó, Clay Forrester trông
như thể vừa bị cô dội nước lạnh vào người.
– Cái ǵ! – Anh ta gào lên, choáng váng thực sự.
– Hăy tắt cái đèn đó đi, - Cô ra lệnh, quay ngoắt mặt đi.
– Thật khủng khiếp. Hăy nh́n tôi đi. – Có ǵ đó thay đổi trong
giọng nói của Clay, nhưng điều đó càng khiến cô không thể nh́n thẳng
vào mặt anh ta được.
Bên ngoài tối om nhưng cô vẫn nh́n ra đó như để t́m kiếm những
câu trả lời. Bỗng nhiên một bàn tay túm lấy má cô, những ngón tay
bấu trên da thịt cô buộc cô phải quay sang nh́n anh ta. Cô nh́n trân
trân gương mặt sửng sốt của anh ta như thế cố ghét từng đường nét
trên cái gương mặt ấy nhưng cô vừa nh́n vừa nghiến răng bởi thật ra
cô không như vậy.
– Cô nói ǵ? – Đôi mắt xám đầy cương quyết đó không cho phép cô
lẩn tránh. Cô bị giằng xé giữa mong muốn không muốn anh ta biết ǵ
về cô và mong muốn để anh ta biết tất cả. Dù ǵ anh ta cũng là cha
của đứa trẻ cô đang mang trong ḿnh.
Anh ta nh́n chằm chằm vào khuôn mặt bị cầm giữ của cô, muốn chối
bỏ những lời cô nói, nhưng không thể làm nổi. Anh ta cố nhớ rơ hơn
cái ngày mùng Bốn tháng Bảy đó, nhưng đêm đó họ đă uống quá nhiều.
– Anh lại đang làm đau tôi đấy, - cô khẽ nói, khiến Clay nhận ra
rằng anh ta vẫn đang túm má cô.
Anh ta buông tay ra, tiếp tục nh́n cô. Cô có khuôn mặt mà người
khác không dễ ǵ quên được: cân đối, mũi nhỏ xinh xắn, g̣ má dài với
những nốt tàn nhang lấm tấm, đôi mắt xanh với hàng mi dài, mở to
nh́n thẳng vào anh ta. Môi cô giờ đây đang cong lên một cách bướng
bỉnh, nhưng trí óc của anh ta loé lên h́nh ảnh cái miệng cô cười.
Tóc cô dài chấm vai, vàng óng, mềm mại như sóng, những lọn tóc được
cài về phía sau gáy nhưng vài lọn nhỏ lại xoă xuống trán tạo thêm vẻ
quyến rũ cho khuôn mặt. Mái tóc ấy ôm quanh cái cổ dài kiêu kỳ. Cô
có dáng người cao, thon thả. Mặc dầu Clay không thể nhớ thật rơ, anh
ta ngờ rằng cô thuộc phụ nữ mà anh ta thích: dong dỏng cao, eo đẹp,
và ngực không quá đồ sộ. Giống như Jill, anh ta nghĩ.
Đau đớn với ư nghĩ về Jill, Clay lại cố nhớ nhớ lại chuyện đă xảy
ra giữa anh và người phụ nữ này.
– Tôi... .- Catherine bắt đầu, rồi cô cất tiếng hỏi bằng giọng
bớt chua cay hơn. – Anh tắt đèn đi được không?
– Tôi nghĩ tôi có quyền nh́n cô trong khi chúng ta tiếp tục cuộc
nói chuyện khó chịu này.
Cô không có sự lựa chọn đành phải ngồi yên để bị kiểm tra như một
tài liệu in ra từ một cuộc kiểm ra nói dối. Cô chịu đựng việc đó cho
đến lúc cô không thể chịu nổi nữa liền quay đi và hỏi:
– Anh không nhớ, đúng không?
– Nhớ phần nào thôi. Tôi nhớ, nhưng không nhớ tất cả.
– Anh đă vuốt ve tôi như một người đàn ông có kinh nghiệm, một
người biết rơ một cô gái trinh.
– Nếu cô đang hỏi tôi có thường làm chuyện đó không, th́ xin lỗi,
đó không phải là việc của cô.
– Tôi đồng ư. Đó không phải là việc của tôi... nhưng tôi không
tra hỏi anh. Tôi chỉ tự bào chữa cho ḿnh, điều mà thoạt đầu tôi
không hề có ư định sẽ làm. Anh mới là người nghi ngờ tôi có làm
chuyện đó thường xuyên hay không, và không có người con gái nào lại
thích được gọi là kẽ lang chạ. Tôi chỉ muốn cho anh thấy rằng đó là
lần đầu tiên của tôi. Tôi cho là anh thừa biết điều đó.
– Như tôi đă nói, tôi nhớ không được rơ lắm. Cứ cho rằng tôi tin
cô. – Cũng có thể có những người khác sau tôi nữa chứ.
Điều Clay vừa nói lại khiến nổi tức giận trong cô quay lại.
– Tôi không định ngồi đây để cho anh xúc phạm chút nào nữa!
Cô mở cửa xe và bước ra ngoài. Clay ở sau cô không xa lắm, nhưng
cô vẫn bước quả quyết đêm tối, giày của cô kêu lạo xạo trên sỏi, và
cô đi trước khi Clay kịp chạy ṿng qua xe đuổi theo cô.
– Quay lại đây! – Anh ta quát trong bong tối.
– Quay xuống địa ngục th́ có! – Có quát lại từ đâu đó dưới dốc.
– Cô nghĩ là cô đang đi đâu chứ?
Nhưng cô vẫn tiếp tục bước đi. Clay bắt đầu chạy đuổi theo cái
bong lờ mờ của cô, tức tối không nói ra lời v́ cô cứ ngang bướng la
hét lên rằng cô không muốn ǵ từ anh ta.
Cô cảm thấy bàn tay anh ta túm lấy cánh tay cô, kéo người cô quay
lại.
– Chết tiệt thật, Catherine, quay lại xe ngay!
– Anh ta cảnh cáo.
– Rồi làm ǵ! – Cô hét lên, quay mặt lại nh́n anh ta với hai bàn
tay nắm thành hai nắm đấm để bên hông. - Ngồi và nghe anh gọi tôi là
một con điếm chứ ǵ? Tôi đă nghe bố tôi chửi tôi như thế đủ rồi,
nhưng tôi chắc chắn không chịu ngồi yên để nghe anh làm thế với tôi
đâu!
– Được rồi, tôi xin lỗi, nhưng cô mong một người đàn ông sẽ nói
ǵ khi anh ta phải đương đầu với một lời buộc tội như của cô?
– Tôi không thể trả lời câu hỏi của anh, tôi không phải là đàn
ông. Nhưng tôi nghĩ một kẻ hám gái như anh th́ phải biết sự thật, đó
là tất cả!
– Tôi không phải là một kẻ hám gái, cô bỏ kiểu nói ấy đi!
– Thôi được, vậy là chúng ta hoà.
Họ đứng trong bóng tối như những chiến binh bất động. Cô tự hỏi
không biết có phải anh ta có kinh nghiệm như anh ta đă thể hiện đêm
đó hay không và không biết có phải anh ta không nhận ra đó là lần
đầu của cô thật hay không. Trong khi đó Clay lại băn khoăn không
biết liệu một cô gái ở cái tuổi của Catherine có c̣n giữ được trinh
trắng cho đến đêm đó hay không. Anh ta đoán cô khoảng hai mươi tuổi.
Nhưng vào thời buổi này, hai mươi đă là già về mặt t́nh dục. Một lần
nữa Clay lại cố nhớ lại cái đêm đó, cô ấy đă hành động ra sao, cô ấy
có tỏ ra đau đớn không, cô ấy có xấu hổ không. Tất cả những ǵ anh
ta biết chắc chắn là nếu cô ấy xấu hổ mà cưỡng lại hoặc yêu cầu anh
ta dừng lại th́ chắc chắn anh ta sẽ dừng. Dù có say hay không, anh
ta cũng không phải là kẻ cưỡng hiếp!
– Tôi không nghĩ nữa, Clay quay sang phía Catherine nói: - Cô
chắc chắn đă làm chuyện đó rất khéo. Tôi chẳng nhận ra sự khác biệt
ǵ hết.
Lời nhận xét cực đoan đó của Clay lại chọc giận Catherine và ngay
lập tức khiến cô mất b́nh tĩnh đến nổi cô vung tay giáng một quả đấm
rất mạnh vào giữa ngực anh ta.
– Ối, đau quá, chết tiệt thật! - Bị bất ngờ, Clay nhảy lùi lại
một bước.
– Ồ, dễ chịu đấy chứ! Do, tôi có thể làm thế đấy! Chắc là tôi làm
chuyện đó khéo! Tại sao, đồ dâm đăng kiêu ngạo! Anh dám nói tôi làm
chuyện đó khéo khi mà anh không thể nhớ rơ!
– Lạy chúa, cô luôn như thế nào sao? – Clay vừa đưa tay xoa ngực
vừa càu nhàu.
– Tôi không biết. Đây là lần đầu tiên tôi đánh người. Những người
con gái bị anh làm cho mang thai phản ứng thế nào hả?
Vừa được nếm mùi quả đấm của Catherine, giờ đây Clay thận trọng
đề pḥng không dám động vào người cô nữa.
– Cô muốn chúng ta thôi không lăng mạ nhau nữa kia mà? Hăy quên
chuyện t́nh dục của cả hai đi và thừa nhận sự thật rằng chúng ta đă
vướng vào một cuộc gặp gỡ mù quáng và đă cho nhau chút hương vị mới
mẻ trong cái đêm đó. Cô nói ra cô là một cô gái trinh, nhưng cô
không thể chứng minh rằng chính tôi đă....
– Thời gian sẽ chứng minh điều đó. Đứa trẻ h́nh thành vào ngày
mùng Sáu tháng Tư. Đó là bắng chứng duy nhất chứng minh đó là anh.
– Xin lỗi nếu tôi chậm hiểu, cô nói rằng cô chẳng muốn ǵ từ tôi
hết, vậy th́ tại sao cô phải thuyết phục tôi như vậy?
– Tôi không... tôi... không định làm vậy nhưng anh cứ nghi ngờ
rằng có những người đàn ông khác. Tôi chỉ muốn tự bảo vệ ḿnh thôi.
- Rồi chợt nhận ra ḿnh đang càng lúc càng mềm yếu hơn, Catherine
lẩm bẩm: - Ồi, tại sao tôi lại phải phí lời với anh cơ chứ! – Cô lại
quay xuống đường, bỏ anh ta ở đó với những tiếng bước chân xa dần
của cô.
Lần này Clay để mặc cô đi. Anh ta đứng yên đó chống một tay bên
hông thầm bảo ḿnh rằng cô là người đàn bà đanh đá nhất mà anh ta
từng gặp. Clay càng khó chịu hơn khi không hiểu tại sao ḿnh lại
từng ngủ với một con ong ṿ vẽ như thế! Clay cười chua chát sửa từ
ngủ thành thành giao hợp. Anh ta nghe tiếng bước chân cô đang mờ
dần, thầm nguyền rủa cô, nhưng rồi cuối cùng anh ta vẫn không thể để
cô đi.
– Catherine, đừng có làm một con lừa ngu ngốc!
– Anh ta la lên,
khiến cô bực hơn càng muốn đi xa khỏi anh ta. – Cô đang ở cách nhà
tôi ít nhất là ba dặm đấy, và có Chúa mới biết cách nhà cô bao nhiêu
dặm. Hăy quay lại đây ngay!
– Anh đi mà quay lại, - tiếng đáp của cô vọng lại trong đêm: Clay
Forrester tưởng chừng chiếc ch́a khoá vặn trong ổ phải găy đôi. Đèn
trước cửa xe quét loang loáng trên con dốc khi cô vẫn bước xăm xăm
về phía trước. Clay cho xe phóng qua cô làm bụi và sỏi bắn tung tóe.
Vượt lên cách Catherine chừng mười lăm mét, Clay bật đèn sau, đèn
bên trong xe rồi bước ra và đứng chống một khuỷu tay lên cánh cửa xe
để mở, đợi Catherine. Cô chắc muốn phớt lờ nhưng anh ta không để cho
cô làm thế. Khi cô đi đến chỗ Clay, anh ta đưa tay ra giữ cô lại.
– Lên xe di, cô bướng quá đấy, - anh ta ra lệnh. – Tôi sẽ không
để cô ở đây cho dù tôi có muốn hay không. Tôi sẽ không để cô ở đây
vào giờ này!
Ánh sáng hắt ra từ đèn trước cửa xe cho thấy khuôn mặt tức tối
của cô.
– Tôi chắc điên rồi mới đến nhà anh. Đáng lẽ tôi phải biết ở đó
chẳng có ǵ tốt cho tôi hết.
– Vậy tại sao cô lại đến? – Clay hỏi, hơi nới lỏng nắm tay của
ḿnh nhưng vẫn giữ nó đủ chặt để pḥng cô sẽ lại đ1nh anh ta.
– V́ tôi nghĩ rằng bố mẹ anh không đáng phải chịu một người đàn
ông điên khùng như bố tôi. Tôi cứ nghĩ rằng tôi đi cùng th́ sẽ giúp
họ không phải chịu đựng con người mà họ không đáng phải chịu đựng
nó.
– Cô tưởng tôi tin thế à?
– Tôi cóc quan tâm anh có tin hay không! Hăy buông tay tôi ra! –
Cô vùng vẫy trong khi vẫn tiếp tục nói không thể hạ giọng hơn chút
nào. – Anh vướng phải bả của bố tôi rồi. Chẳng lâu nữa đâu ông ấy sẽ
để ḷi cái mục đích bẩn thỉu của ḿnh ra. Ông ấy ti tiện và hay gây
thù oán, lười biếng, và lúc nào cũng say xỉn. Ông ấy sẽ không từ một
thủ đoạn nào ông ấy có thể làm với anh và bố mẹ anh.
– Vậy ông ấy muốn ǵ chứ?
Catherine cân nhắc nhưng rồi cô quyết định rằng cô chẳng có ǵ để
mất mà không nói thật.
– Muốn được bao.
Cô có thể nói rằng Clay rất ngạc nhiên, v́ anh ta nh́n cô rố kêu
lên:
– Cô thừa nhận điều đó à?
– Đúng, tôi thưà nhận. Chỉ có ai ngốc mới không nhận ra âm mưu
của ông ấy. Ông ấy ngửi mùi tiền, thứ mà ông ấy chẳng bao giờ có đủ,
và nó làm cho ông thấy them đến không chịu nổi. Ông ấy nghĩ rằng ông
ấy có thể dung t́nh cảnh này để cải thiện cuộc sống của ông ấy. Tôi
không tin là ông ấy lại quan tâm đến sự đánh giá của tôi. Ông ấy có
thể kiếm được tất cả những ǵ ông ấy muốn từ sự dại dột và từ việc
tự đánh mất tương lai của con gái ḿnh. Ông ấy chỉ quan tâm đén
tương lai của riêng ḿnh mà thôi. Ông ấy muốn giường của ông ấy cũng
được lót đệm êm như giường nhà anh. Tôi không nghĩ ông ấy tin rằng
ḿnh sẽ ép được anh cưới. Tôi thậm chí cho rằng ông ấy không muốn
anh cưới tôi nữa kia. Ông ấy muốn tiền của anh hơn, và ông ấy sẽ làm
tất cả để moi được tiền của nhà anh. Tôi báo trước cho anh biết, ông
ấy là một con người nguy hiểm. Anh thấy đấy, ông ấy tin rằng thuyền
của ông ấy đă nhổ neo, và vận may của ông ấy đă đến.
– Và cô không có một ư nghĩ nào tương tự như thế ở trong đầy hay
sao?
– Tôi không biết tí ǵ về anh cho tới khi Bobbi giới thiệu anh
với tôi vào cái ngày hôm đó. Làm sao tôi có thể ngửi thấy mùi tiền
của anh được cơ chứ?
– Chị họ của cô, Bobbi, đă sắp xếp cho chúng ta gặp nhau. Cô ấy
là bạn gái của Stu, và Stu là bạn cũ của tôi. Thế đấy.
– Ồ, chắc rồi! – Cô vung tay lên và bước ra xa một bước. Tôi kiểm
tra tài khoản của anh, rồi cặp với anh trong cái đêm “hoàn hảo” ấy
để có mang và rồi tôi dụ dỗ anh và cử bố tôi đến hót tiền của anh. –
Cô cười chua chat. - Đừng có tự măn quá, Forrester ạ! Anh có thể
ngạc nhiên nhưng anh đừng tưởng cô gái nào biết ḿnh có mang cũng
muốn lấy người đàn ông gây ra chuyện đó nhé. Cái đêm đó tôi đă phạm
một sai lầm nhưng điều đó không có nghĩa là tôi sẽ phạm phải sai lầm
thứ hai buộc ḿnh phải lấy anh.
– Nếu cô vô tội, th́ hăy cho tôi biết tại sao ông già cô lại biết
phải t́m đến ai. Phải có người nói cho anh ta biết tôi chứ....
– Tôi không có nói cho ông ta biết đó là anh.
– Vậy th́ sao ông ta lại chọn tôi mà đến gây chuyện?
Cô đột nhiên im lặng, quay lưng lại
phía Clay và đi ṿng qua xe
rồi nói:
– Tôi tin là cuối cùng tôi cũng được đưa về nhà. – Nói rồi cô
bước lên xe.
Clay cũng lên xe, nhưng vẫn c̣n để một chân dưới đất và vẫn đễ
đèn trong xe khi anh ta tiếp tục hỏi cô.
– Đừng có đánh trống lăng, - anh ta gằn giọng, - bằng cách nào
ông ta biết?
– Tôi không nói cho ông ấy biết tên anh. Tôi không cho ông ấy
biết bất cứ điều ǵ hết!
– Tôi không tin cô. Vậy tại sao ông ta phát hiện ra chứ? – Clay
thấy cô cắn môi quay đi đủ biết cô lo lắng thế nào.
Catherine ngậm chặt miệng để khỏi thốt ra những lời thích thoả
măn Clay, nhưng cô không phải là người đàn bả xảo quyệt đáng bị buộc
tội như thế này.
– Bằng cách nào? – Anh ta nhắc lại và đợi.
Cánh mũi cô phập phồng, cô nh́n đăm đăm vào kính chắn bùn nhưng
rồi cuối cùng cô cũng thốt ra:
– Tôi viết nhật kư. – Cô nói nhỏ và khẽ chớp mắt.
– Cô làm ǵ cơ?
– Anh đă nghe rơ rồi đó, - cô quay mặt ra cửa sổ và nói.
– Đúng, tôi đă nghe, nhưng tôi không chắc tôi có hiểu. Cô muốn
nói rằng ông ta đă t́m thấy nhật kư của cô? – Clay bắt đầu hiểu bố
cô thuộc loại người đáng khinh như thế nào.
– Hăy để tôi yên. Tôi đă nói nhiều hơn tôi muốn rồi.
– Có quá nhiều điều đáng ngại ở đây. Tôi đáng được biết sự thật
nếu đứa trẻ là con của tôi. Bây giờ hăy trả lời tôi đi. Ông ta đă
t́m thấy nhật kư của cô đúng không?
– Không hoàn toàn chính xác như vậy.
– Vậy th́ cái ǵ?
Cô thở dài, ngă đầy vào ghế xe nhưng vẫn nh́n đăm đăm qua cửa sổ
xe. Rồi từ ghế bên này Clay thấy cô nhắm mắt lại đầy vẻ mệt mỏi và
nhẫn nhục. Cô nói khẽ:
– Nghe này, anh không việc ǵ phải bận tâm tới chuyện đó. Hăy mặc
nó. Ông ấy thế nào và ông ấy làm ǵ cũng chẳng thành vấn đề. Tôi chỉ
muốn làm sao để bố mẹ anh không phải thực hiện những đ̣i hỏi từ ông
ấy. Đó là lư do tại sao tôi lại đi cùng ông ấy.
– Đừng có thay đổi chủ đề, Catherine. Ông ta đă t́m thấy cuốn
nhật kư và thấy tên tôi ở đó, đúng không?
– Đúng, - cô nuốt khan và khẽ đáp.
– Làm thế nào ông ta t́m thấy nó?
– Ôi, lạy chúa, Clay, tôi viết nhật kư từ khi tôi c̣n con nít
kia! Ông ấy biết tôi để nhật kư ở đâu đó. Ông ấy không chỉ “t́m”
thâư nó, ông ấy lục tung pḥng tôi lên cho tới khi ông ấy t́m thấy
bằng chứng ông ấy nghi ngờ để buộc tội tôi. Anh muốn biết sự thật,
vậy th́ nó là thế đấy.
Clay cảm thấy ruột ḿnh như quặn lại. Giọng anh ta trở nên nhẹ
nhàng hơn.
– Vậy không ai ngăn ông ta lại sao?
– Tôi không có ở nhà. Mẹ tôi nếu có thể làm việc đó th́ cũng
chẳng làm đâu. Đến cái bóng ḿnh bà ấy c̣n sợ nữa là, nói ǵ đến ông
ấy. Anh không hiểu ông bố của tôi đâu. Nếu ông ta đă tính toán ǵ đó
trong đầu th́ chẳng ǵ ngăn nổi ông ấy hết. Ông ấy mất trí rồi.
Clay nhấc nốt một một chân lên xe và đóng cửa xe lại. Anh ta ngồi
đó, chắp nối lại các sự việc, rồi đặt cả hai tay lên tay lái. Cuối
cùng anh ta quay đầu lại nh́n cô.
– Tôi không dám hỏi... .cô viết ǵ trong đó?
– Tất.
Anh ta rên lên một tiếng rồi gục đầu xuống bánh lái.
– Ôi, Chúa ôi....
– Đúng, - cô buồn bă nhắc lại. – Ôi,
Chúa ơi....
– Tôi nghĩ rằng cô nhớ cái đêm đó rơ hơn tôi đúng không? - Anh ta
hỏi vẻ lúng túng.
– Tôi cũng giống những cô gái khác thôi. Đó là lần đầu tiên của
tôi. Tôi e rằng tôi đă viết quá rơ rang về những cảm giác của tôi
cũng như những sự việc xảy ra đêm đó.
Một sự im lặng kéo dài và Catherine không thể giữ nổi b́nh tĩnh.
Cô cảm thấy chịu đựng sự thông cảm của Clay khó hơn nhiều so với
việc chịu đựng sự giận dữ của anh ta. Một lát sau Clay ngẩng lên,
trút ra một tiếng thở dài, chống khuỷu tay lên thành cửa sổ xe quay
mặt sang bên cửa sổ đễ những ngón tay trên sống mũi. Sự im lặng căng
thẳng kéo dài trở nên khó chịu hơn với những h́nh ảnh loé lên trong
tâm trí họ, rồi cuối cùng Clay cũng biết ư nghĩ của ḿnh đă trở về
thực tại, trở về với sự đe doạ mà bố cô đang chĩa vào anh.
– Vậy là ông ta muốn được bồi thường.
– Đúng vậy, nhưng cho dù ông ấy nói ǵ, đe doạ như thế nào, anh
cũng không được đáp ứng đ̣i hỏi của ông ấy. Đừng trả ông ấy ǵ hết!
– Cô nói dồn dập.
– Nghe này, điều đó không c̣n phụ thuộc vào tôi nữa. Ông ta đă
kéo cả bố tôi vào chuyện này, mà bố tôi th́... bố tôi là một người
thật thà nhất mà tôi từng biết. Ông ấy sẽ buộc tôi trả tiền, nếu
không ông ấy sẽ trả đúng như bố cô yêu cầu.
– Không! – Cô kêu to với một sự kích động lớn đến nổi suưt nữa cô
túm lấy cánh tay Clay. – Anh không được trả!
– Nghe này, tôi không hiểu cô. Cô mất cả đêm thuyết phục tôi rằng
cô đang mai thai đứa con của tôi. Giờ cô lại xin tôi đừng trả cho
cha cô bất cứ thứ ǵ. Tại sao vậy?
– Bởi v́ bố tôi là một kẻ đào mỏ! - Lời cô nói sắc như dao, nhưng
đó là những con dao hai lưỡi, bởi những lời ấy cũng làm cô đau đớn
vô cùng. – Tôi ghét ông ấy từ bao giờ tôi cũng không nhớ nữa, và nếu
đó là điều cuối cùng tôi muốn làm th́ tôi muốn chắc chắn rằng ông ấy
không thể kiếm chác được một đồng xu nào v́ tôi. Giờ cơ hội ấy đă
đến, tôi rùng ḿnh khi nghĩ rằng tôi đă tạo cơ hội cho ông ấy, hăy
ngăn chặn ông ấy lại, đừng để ông ấy đạt được mục đích!
– Cô có ư ǵ khi nói rằng nếu đó là điều cuối cùng công muốn làm?
- Đột nhiên Clay giật ḿnh hỏi.
– Ồ, đừng lo, - cô cố bật ra một tiếng cười chua chat
– Anh
Forrester, cứ cho rằng tôi sẽ tự tử đi chăng ngữa. Điều đó cũng
chẳng ngăn cản được ông ấy đâu.
– Vậy th́ phải làm thế nào?
– Chỉ cần từ chối trả tiền cho ông ấy là được. Anh không biết ông
ấy nếu không anh đă hiểu những g tôi nói. Cứ mỗi lần ông ấy...
- Nhưng cô dừng lại như thể bị nghẹn ứ v́ cảm giác khinh ghét mà cô
cảm thấy khi nhớ đến những kư ức cô không muốn gợi lại.
Clay lại bắt đầu cọ những ngón tay lên sống mũi, cố đấu tranh để
khỏi vướng bận với quá khứ của cô hơn mức cần thiết. Nhưng bằng
chứng cô đưa ra, những lời thô lỗ và sự ngược đăi của người đàn ông
đó đối với cô. Tất cả cho thấy một h́nh ảnh điển h́nh của một người
đàn ông hung bạo. Nhưng dính vào ông ta v́ sự thông cảm đối với
người phụ nữ này sẽ là một sai lầm. Tuy nhiên ngay cả khi Clay quyết
không cho phép ḿnh lún sâu thêm vào chuyện quá khứ của Catherine
th́ những ǵ anh ta đă biết cũng đủ làm cho ḿnh cảm thấy bất b́nh
trong khi anh ta đang ngày càng bực bội v́ bị quay cuồng trong sự
thảm bại này. Tất cả những chuyện đó là không cần thiết, Clay nghĩ.
Anh ta bắt đầu cảm thấy đầu ḿnh đau nhức.
Clay ngồi thẳng lại đặt tay lên tay lái. Anh ta buồn bă hỏi:
– Cô bao nhiêu tuổi?
– Anh hỏi thế th́ thay đổi được ǵ chứ?
– Bao nhiêu! – Anh ta nhắc lại bằng giọng gay gắt.
– Mười chín.
Clay thốt ra một thứ âm thanh nửa như cười nửa như cằn nhằn.
– Mười chín tuổi mà không biết xử dụng cách pḥng ngừa nào
– Anh
ta nói với cái mui xe.
– Tôi! – Cô la lên. Một cơn giận đột ngột dâng lên trong cô,
khiến cô quát to hơn mức cần thiết trong một cái xe chật hẹp - Tại
sao anh không pḥng ngừa? Anh là người có kinh nghiệm về chuyện đó
kia mà!
– Đêm đó tôi không có kế hoạch làm bất cứ chuyện ǵ – Clay nói vẻ
khó chịu.
– Ồ, tôi cũng đâu có định!
– Một cô gái có tí suy nghĩ không bao giờ lại t́m kiếm chuyện đó
mà không có sự chuẩn bị trước.
– Tôi không đi t́m kiếm chuyện đó!
– A ha! Mười chín tuổi, trinh trắng mà lại nói là không t́m kiếm
chuyện đó!
– Anh, đồ kiêu ngạo đáng khinh, anh nghĩ... - cô bắt đầu nói
nhưng Clay đă chặn lời cô.
– Kiêu ngạo chẳng liên quan ǵ tới chuyện đó hết, - Clay quay lại
đối mặt với cô, - Cô không thể cứ ngủ bừa với người ta mà không xử
dụng biện pháp tránh thai!
– Tại sao? – Cô hét to, - Tại sao lại là tôi chứ? V́ tôi là đàn
bà à? Tại sao anh không làm? Một kẻ hám gái có kinh nghiệm như anh
pḥng xa một chút th́ đă sao chứ?
– Đây là lần thứ hai cô gọi tôi là kẻ hám gái rồi đấy, quư cô ạ,
và tôi không thích bị gọi như thế!
– Lần thứ hai anh gọi tôi là quư cô rồi đấy, và tôi không thích
bị gọi như thế, không thích cái kiểu anh nói!
– Chúng ta đang lạc đề rồi, chính v́ sự thiếu chú ư của cô.
– Tôi tin chủ đề ở đây là sự thiếu chú ư của anh?
– Đàn bà thường lưu ư đến các biện pháp phóng ngừa. Thực ra, tôi
cho rằng...
– Thường! – Cô nhại lại, vung hai tay lên, rồi buông tay xuống
rất mạnh và nói với mui xe. - Thế mà anh gọi tôi là kẻ lang chạ!
Nhưng lần này cô ngắt lời anh.
– Thôi nào một phút thôi...
– Tôi đă nói với anh rồi, đó là lần đầu tiên của tôi. Tôi nếu có
định th́ cũng không biết xử dụng biện pháp tránh thai như thế nào!
– Đừng có đổ lên vai tôi! Đây đâu phải thời Victoria! Tất cả
những ǵ cô phải làm là mở sổ điện thoại t́m địa chỉ mà hỏi. Cô cũng
không hỏi han ǵ từ những người bạn ở tuổi cô à? Họ chia sẻ với nhau
kinh nghiệm về lần đầu tiên. Nếu cô chịu t́m hiểu th́ chúng ta đâu
có vướng vào rắc rồi này.
– Đổ trách nhiệm cho nhau như thế này th́ giải quyết được ǵ nào?
Tôi đă nói với anh rồi, chuyện đó đă xảy ra, đó là tất cả.
– Rơ ràng là thế rồi, và thật phúc cho tôi lại để chuyện đó xảy
ra với một người con gái dốt nát không hiểu nổi nghĩa của từ “tránh
thai”.
– Nghe này, anh Forrester, tôi không ngồi đây để anh lên lớp tôi
đâu! Anh cũng xấu xa như tôi thôi, chẳng qua là đổ lỗi cho tôi dễ
hơn nhiều so với tự oán trách bản thân ḿnh. Tôi ngồi đây chịu đựng
sự tra hỏi của anh đủ lắm rồi, tôi không thèm căi khi anh bảo tôi là
kẻ dốt nát! Cả hai chúng ta đều như vậy cả thôi, anh biết mà!
– Thôi được rồi, được rồi, hăy b́nh tĩnh đi. Có lẽ tôi hơi quá
lời, nhưng đáng lẽ chuyện đó có thể tránh được một cách dễ dàng.
– Nhưng nó đă không tránh được. Đó là thực tế mà chúng ta phải
chấp nhận.
– Dùng từ này hay đấy, - Clay lẩm bẩm.
– Nghe này, nếu anh không phiền, xin hăy đưa tôi về nhà. Tôi mệt
mỏi và tôi không muốn ngồi đây tranh căi thêm chút nào nữa.
– Được, thế c̣n đứa bé th́ sao. – Cô định làm ǵ với nó?
– Đó không phải là việc của anh.
Clay cắn môi và hỏi nhanh, trước khi anh ta
rồi trí:
– Cô cầm một ít tiền để đi phá thai chứ?
Cô đang yên lặng bỗng phải trả lời một câu hỏi như thế nên không
khỏi bất ngờ.
– À, anh muốn như thế chứ ǵ? Như thế lương tâm anh sẽ trong
sạch. Không, tôi sẽ không nhận tiền để phá thai đâu! Không đời nào!
Cô chưa nói hết, Clay đă cảm thấy ḿnh giống như một kẻ hư hỏng.
– Thôi được, thôi được, tôi xin lỗi đă đưa ra đề nghị đó. – Clay
không rơ ḿnh lo lắng hay nhẹ nhơm v́ câu trả lời của cô. Anh ta thở
dài.
– Vậy cô định đối phó với bố cô thế nào?
– Anh tỉnh táo thật, tính toán ngay được việc đó. – Catherine
biết rằng ngày kia, khi con át chủ bài mang thai của Herb Anderson
biến mất, thuyền của ông ta sẽ đứng lại. Không tiếp tục hành tŕnh
được nữa. Cứ để ông ta say đi!
– Tôi không thể, - Clay nói giọng gần như ân hận, - và tôi không
tỉnh táo như cô nghĩ, tôi xin lỗi v́ đă bảo cô dốt nát, tôi xin lỗi
đă gọi cô là kẻ lang chạ, và đáng lẽ tôi không nên để mất b́nh tĩnh
như thế, nhưng ở vào hoàn cảnh này có người đàn ông nào c̣n giữ được
b́nh tĩnh cơ chứ?
– Nếu tôi đ̣i hỏi này nọ th́ anh tức giận c̣n có lư, đằng này tôi
có đ̣i hỏi ǵ đâu. Tôi đâu có dí sung vào đầu anh và bắt anh phải
làm điều này điều nọ. Tôi cũng đâu có định tranh miếng ăn của nhà
giàu các người?
– Cô nói thế có nghĩa ǵ?
– Có nghĩa lá có thể bố tôi có lư khi tức giận với anh bởi v́ anh
giàu có. Có nghĩa là tôi ghét các ư nghĩ có thể giải quyết chuyện đó
bằng một đề nghị phá thai gọn ghẽ của anh. Nên anh đừng đưa ra đề
nghị ấy th́ tôi chắc tôn trọng anh hơn.
– Nhưng bây giờ luật pháp cho phép làm chuyện đó, cô biết mà.
– Và làm như thế cũng có nghĩa là giết người, anh biết mà.
– Có những quan điểm đối lập về vấn đề đó.
– Và rơ rằng quan điểm chúng ta đối lập nhau.
– Vậy cô định giữ đứa bé sao?
– Đó không phải là việc của anh.
– Nếu đó là con tôi th́ phải là việc của tôi chứ.
– Sai, - cô nói một cách dứt khoát, một từ duy nhất được diễn đạt
rành rọt đó cho Clay biết rằng anh ta có cố hỏi ǵ thêm cũng vô ích.
Clay ngồi đó trong tâm trạng tuyệt vọng, với cuộc đấu tranh thầm
lặng với lương tâm ḿnh. Rồi anh ta cất tiếng giọng đầy vẻ chân
thật.
– Nghe này, tôi không muốn đứa trẻ lớn lên cùng một mái nhà với
bố cô.
Không gian yên lặng đến nỗi người ta có thể nghe rơ tiếng một
chiếc lá khô rơi xuống mặt đường. Rồi giọng nói của Cathering khẽ
vang lên trong bóng tối.
– Ồ, ồ, ồ...
Để đáp lại Clay cho xe nổ máy, vào số luôn và cố gắng lái xe để
xua đi sự bối rồi của ḿnh. Anh ta ngồi lặng lẽ, lại lái bằng một
tay, cho xe chạy nhanh, nhưng không quá nhanh như lúc trước. Cô ngả
người ra ghế, im lặng nh́n những cảnh cây tạo thành h́nh ṿng cung
hiện ra dưới ánh đèn trước của xe, không muốn biết đến phương hướng,
chẳng muốn nghĩ ngợi ǵ nữa. Chiếc xe giảm tốc độ, rẽ, rồi phóng ra
con phố nơi Clay sống.
– Cô nghĩ bố mẹ cô c̣n ở đó không?
– Tôi không biết. Con người điên khùng ấy có thể vẫn c̣n ở đó.
– H́nh như họ đi rồi. – Clay nói khi phát hiện ra xe của bố mẹ
Catherine không c̣n đỗ ở lối vào nhà ḿnh nữa.
– Nếu thế anh chỉ việc đưa tôi về nhà tôi, - cô nói, rồi quay mặt
ra phía cửa sổ nói thêm, xin lỗi phiền anh.
Clay cho xe dừng lại trước một biển báo dừng xe và ngồi chờ với
một vẻ kiên nhẫn giả tạo. Thấy cô vẫn ngồi nh́n đăm đăm ra ngoài cửa
sổ Clay không kềm chế được buộc phải cất tiếng hỏi:
– Đường nào?
Trong ánh sáng của ngọn đèn đường cô thấy sự trơ trẽn trong cái
dáng ngồi kiêu ngạo của anh ta: một tay để hờ trên tay lái, một bên
vai hơi nghiêng về phía cửa sổ.
– Anh thực sự không nhớ chút ǵ về đêm đó sao?
– Tôi nhớ những ǵ tôi muốn nhớ. Cô nên nhớ điều đó.
– Công bằng đấy – cô đồng ư, rồi cố thay đổi thái độ và nói cho
anh ta địa chỉ của một khu phố cùng vài chỉ dẫn ngắn gọn.
Xe chạy từ Edina đến Bắc Minneapolis mất khoảng hai mươi phút. Đó
là những phút dài lê thê, bức bối với nỗi bực tức của cả hai người
cùng với kiểu lái xe bất cẩn của Clay. Ngoài cuộc đấu khẩu lúc nào
cũng rập ŕnh chờ chơ hội nổ tung, chỉ có tiếng động cơ xe chạy rầm
ŕ qua thành phố đang uể oải muốn ch́m vào giấc ngủ với những ngọn
đèn đường yếu ớt rọi xuống thế giới đang chuyển động của họ. Trong
cái thế giợi hạn hẹp đó một mối dây rang buộc không hề theo mong
muốn đă được thiết lập, giống như một vị khách không mời buộc chủ
nhà phải đối xử lịch sự trước sự có mặt của ḿnh. Sự câm lặng bao
trùm cùng với những điều không được nói thành lời - những nỗi sợ
hăi, những nỗi lo ngại, những nỗi lo lắng. Chẳng ai ít lo âu hơn ai
và chẳng ai có thể giải toả được sự căng thẳng giữa họ, tuy vậy đối
với cả hai một sự vĩnh biệt lúc này dường như là quá đột ngột. Khi
Clay cho xe chạy vào khúc cua cuối cùng dẫn tới con phố cô ở, chiếc
xe chạy chậm hệt như ḅ ra đường vậy.
– Nhà... - giọng Clay như lạc đi và anh ta phải ho để dọn giọng.
– Nhà nào?
– Nhà thứ ba bên phải.
Chiếc xe chạy tới một chỗ xe ở bên lề đường và Clay giảm tốc độ
rồi cho xe dừng hẳn. Bây giờ cô được tự do mà đi, nhưng không hiểu
sao cô vẫn ngồi yên trong xe.
Clay vắt tay quanh tay lái theo cách mà giờ đây cô đă quen nh́n.
Anh ta ngước nh́n lên ngồi nhà ch́m trong bóng tối, rồi quay sang
nh́n cô.
– Cô sẽ không sao chứ? – Anh ta hỏi.
– Vâng. C̣n anh th́ sao?
– Chúa ơi, tôi không biết. – Clay ngả người ra ghế và nhắm mắt
lại. Catherine nh́n yết hầu của anh ta chuyển động lên xuống.
– Tốt... – cô đặt tay lên nấm cửa xe.
– Cô thậm chí không thêm nói cho tôi biết những kế hoạch của cô
sao?
– Không. Chỉ cần biết tôi có kế hoạch rồi.
– Nhưng c̣n bố cô th́ sao?
– Chẳng bao lâu nữa tôi sẽ đi. Tôi là con át chủ bài của ông ấy,
và tôi đi rồi th́ ông ấy chẳng lấy ǵ mà đe doạ anh nữa.
– Tôi hỏi thế không phải tôi nghĩ cho bản thân ḿnh, tôi đang
nghĩ cô về đó sẽ ra sao.
– Đừng nói đến chuyện đó... xin đừng.
– Nhưng ông ta...
– Và đừng có hỏi thêm câu nào nữa, được không?
– Tối nay ông ta đă ép cô tới nhà tôi, đúng không? - giọng Clay
nghe rất căng thẳng.
– Tôi nói rồi, đừng có hỏi nữa, anh Forrester, - cô nói một cách
nhẹ nhàng.
– Tôi cảm thấy để cô đi như thế này thật không yên tâm, cô biết
đấy.
– Ồ, cả hai chúng ta đều phải chịu đựng kia mà.
Ánh đèn lờ mờ không soi tỏ khuôn mặt họ nhưng dường như nó vẫn đủ
để chuyển tải những ǵ hiện lên trong ánh mắt của hai người. Cô vội
quay đi tránh nh́n thẳng vào Clay, bởi cô không muốn bị ám ảnh bởi
ánh mắt đầy day dứt của anh ta. Cô mở cửa xe và đèn trước bỗng bật
sang rồi Clay đưa tay giữ cô lại. Yên lặng bao trùm trong khi cô cảm
thấy hơi ấm từ bàn tay của Clay lan truyền khắp cánh tay cô. Cô giật
tay ra một cách từ từ và cương quyết cố nhoài người về
phía cửa.
Nhưng trong lúc cô vùng vẫy cổ cô nghiêng sang một bên, làm lộ ra
dưới ánh đèn ba vết bầm tím in h́nh ba ngón tay. Cô chưa kịp giấu
những vết bầm tím đó đi th́ những ngón tay của Clay đă khẽ lướt qua
chỗ đó và cô co rúm người lại.
– Đừng! - Mắt cô mở to đầy sợ hăi.
– Ông ta đă làm chuyện này, đúng không? - Bằng một giọng nói chói
tai, Clay hỏi.
Cô có chối cũng chẳng ích ǵ. Tất cả những ǵ cô có thể làm là
tránh trả lời câu hỏi đó.
– Anh đừng có thể hiện sự thương hại hay mũi ḷng ở đây, -
Cô
cảnh cáo Clay – Ngay lúc này tôi không chịu đựng nổi điều đó đâu.
– Catherine... - Nhưng Clay không biết phải nói ǵ nữa, và
anh cũng không thể ngồi đây giam giữ cô lâu hơn được nữa. Anh không
muốn liên quan đến cuộc đời cô, nhưng anh đă vướng vào đó mất rồi.
Cả hai người đều biết điều đó. Làm sao cô có thể ra khỏi chiếc xe
này, mang theo đứa con của anh bước vào một tương lai mờ mịt?
– Cho phép tôi đưa cô một ít tiền, được không? – Clay hỏi, giọng
rất khẽ.
– Không... làm ơn đừng... Tôi không muốn ǵ ở anh cả, cho dù anh
có tin hay không.
Bây giờ th́ Clay tin.
– Nếu cô thay đổi ư định th́ hăy liên lạc với tôi, được không?
– Không. – cô giơ khuỷu tay lên để những ngón tay của Clay không
c̣n nắm cánh tay cô được nữa.
– Chúc may mắn – Clay nói, mắt vẫn không rời khỏi cô.
– Vâng, anh cũng vậy.
Rồi Clay vươn người ra đẩy cửa cho cô, mu bàn tay của anh khẽ
chạm vào bụng cô, khiến cô nổi da gà. Cô vội bước ra xe.
– Này, đợi đă... - Clay nhoài người khỏi ghế ngồi, nh́n lên cô
với ánh mắt buồn bă và lo âu – Cô... họ ǵ, Catherine?
Câu hỏi của Clay dội vào long cô thôi thúc cô muốn khóc, giống
như lúc ở pḥng khách nhà anh khi cô thấy anh không nhận ra cô.
– Anderson. Họ của tôi là Anderson. Thường thôi, dễ quên ấy mà.
Rồi cô quay gót chạy vào trong nhà.
Nhưng khi cô đă đi rồi, Clay Forrester trong chiếc áo khoác đắt
tiền ngồi khoanh tay quanh tay lái của chiếc xe thể thao sang trọng,
gục cái đầu với mái tóc chải chuốt của anh xuống đó, anh đă nhận
thức được rằng anh sẽ không bao giờ quên nổi tên họ của cô chừng nào
anh c̣n sống trên cơi đời này.