Lẻ Loi   Lavyrle Spencer Pages Previous  1  2  3  4  Next   

Chương 7

Chiều hôm sau khi Catherine từ trường trở về Horizons, cô nhận thấy ngôi nhà có ǵ đó là lạ. Các cô gái cứ lởn vởn ra vào. Tất cả mọi người đột nhiên nhiệt t́nh một cách thái quá. Họ bảo cô lên gác học bài của cô ngay đi, đừng lo lắng đến việc dọn bàn - Vicky sẽ làm giúp cô điều đó. Một người ngỏ lời sửa móng tay giúp cô c̣n Marie th́ bảo:

– Này, chị Catherine, em sấy tóc cho chị nhé? Em thạo việc ấy lắm, chị biết mà.

– Chị làm sáng nay rồi, cám ơn.


Marie đứng sau lưng Catherine làm ra bộ giận dỗi, rồi cô đưa ra một loạt câu hỏi, nào là Catherine đă bao giờ đeo lông mi giả màu mận chín, đă bao giờ đánh phấn má màu trái mơ, dùng son viền màu trắng hay chưa? Lúc Catherine xuống nhà dưới ăn tối tất cả các cô gái đều nh́n cô vẻ ḍ xét.

– Được rồi, các bạn, tôi biết các bạn định làm ǵ. Marie đă nói cả rồi, đúng không? Nhưng đây đâu phải là một cuộc hẹn ḥ, vậy đừng có hiểu như thế. Đúng, có người sẽ đến gặp tôi, nhưng tôi vẫn sẽ là tôi như ngày thường thôi. - Catherine đứng đó, đối diện với những con mắt ṭ ṃ, vẫn mặc nguyên chiếc quần ḅ bạc và chiếc áo sơ mi thụng được may bằng nỉ.

– Mặc nguyên như thế này á! - Marie phản đối.

– Thế này th́ có ǵ không ổn chứ.

– Có lẽ không phải cho một trận đấu bóng đá.

– Tại sao tôi lại phải ăn mặc loè loẹt chứ? Tôi nói với các cậu rồi, đó không phải là một cuộc hẹn ḥ.

– Đừng phí lời, Catherine ạ, - Grover tuyên bố. - Chúng em đều biết đó là người ấy!

– Không phải là một cuộc hẹn ḥ, đúng không? Thế th́ sao nhỉ. Chị Catherine, anh ta già rồi hay hom hem đến nổi không đứng nổi? Anh ta không có ḷng chân thành à? - Marie, đứng đầu nhóm, chắp tay bên hông và nói như hát.

Họ bắt đầu cười, Catherine cũng cười. Một người khác tiếp tục đẩy sự bông đùa lên cao.

– Có lẽ người anh ta có mùi hôi! Hay bị hôi miệng. Ồ, không, tôi biết rồi! Bệnh hắc lào! Ai mà lại muốn diện v́ một người bị bệnh hắc lào chứ? - Bây giờ tất cả đang vây quanh Catherine như thể cô là một cây nêu kết hoa.

– Tớ biết rồi, cá cược là anh ta đă có vợ. - Nhưng những lời nói thoại đầu có vẻ buồn cười ấy bỗng làm cho Catherine nổi giận v́ cô nghĩ các cô gái như một bầy thú hoang đang vờn cô trước khi bắt đầu cuộc tấn công quyết định.

– Không phải, tôi biết anh ta chưa cưới vợ. - Marie thông báo với cả nhóm.

– Chắc phải có uẩn khúc ǵ ở đây.

– Vậy chắc anh ta là một linh mục. Ôi, xấu hổ quá, Catherine ơi.

– Tôi cứ nghĩ các cậu là bạn tôi! - Cô hét lên, đau đớn và hoảng loạn.

– Đúng thế mà. Tất cả những ǵ chúng em muốn chị diện v́ người ấy của chị.

– Anh ta không phải là người ấy của tôi!

– Chị quả quyết là anh ta không phải, và anh ta sẽ không là người ấy của chị nếu chị không sơn móng tay và bỏ bộ quần áo cũ rích này của chị đi.

– Tôi sẽ không sơn móng tay v́ Clay Forrester. Anh ta có thể xuống địa ngục và tất cả các cậu cũng vậy! - Catherine rẽ ṿng vây chạy lên gác.

Nhưng cô không được phép hờn dỗi, v́ chỉ lát sau Marie đă xuất hiện và đứng vào khung cửa.

– Ở đây bà Tolly không cho phép ai được bỏ bữa, vậy nên chị hăy xuống nhà đi. Bọn em chỉ đùa chút thôi. Tất cả đều c̣n nhỏ tuổi hơn chị, chị biết đấy, nhưng chị hành động như trẻ con chạy lên đây mà hờn dỗi.

– Tôi sẽ xuống, - Catherine ném về phía Marie một cái nh́n bực tức và lạnh lùng nói, - nhưng bảo tất cả đừng có tiếp tục như thế! Tôi ăn mặc thế nào chẳng liên quan ǵ đến mọi người hết.

Với Catherine bữa tối thật là khó chịu, nhưng tất cả mọi người khác đều ngồi ăn như mọi ngày như thể không có chuyện ǵ xảy ra. Cô ngồi lặng lẽ, thần kinh cô căng như dây đàn.

– Đưa hộ lọ mứt dâu nào, - Marie vừa bảo Vicky vừa làm một dấu hiệu ǵ đó với Grover người ngồi bên trái Catherine. Khi đó Grover đang rót sữa, và đến lượt cô rót cho Catherine, cô làm như vô t́nh đánh đổ một ít mứt lên ḷng Catherine. Ghế của Catherine bị đẩy lùi lại phía sau, nhưng cô chỉ nh́n Grover vẻ khó chịu mà im lặng không nói ǵ.

– Grover, tại sao cậu lại không cẩn thận hơn một chút được nhỉ? - Giọng Marie cất lên mượt như lớp bơ đang tan chảy.

Grover đạt b́nh sữa cô đang cầm xuống bàn, với một chiếc khăn ăn và nhẹ nhàng thấm chỗ sữa loang trên đùi Catherine. Catherine giật mạnh chiếc khăn lau từ tay Grover và nói bằng một giọng cáu kỉnh.

– Thôi được rồi, quên nó đi.

Nhưng khi cô chồm người lên để kéo ghế sát vào bàn hơn th́ cô lại đụng phải một bàn tay đang cầm một chiếc bánh quy phết mứt dâu tây. Chỗ mứt dâu dính lên thái dương bên trái của Catherine, quệt lên cả tóc cô, cả tai và lông mày nữa.

– Ôi, tôi đă làm ǵ thế này! - Vicky kêu lên vẻ hối hận.

Catherine đứng phắt dậy, tức đến nỗi không thể kiềm chế nổi. - Các người định âm mưu ǵ vậy! Tôi đă làm ǵ khiến các người hận tôi đến thế chứ?

Lúc đó Marie, người cầm đầu các cô gái, mới đứng lên, cười đầy bí ẩn và đi tới ôm ngang người Catherine.

– Chúng em chỉ muốn giúp chị thôi. - Catherine đứng im trong ṿng tay của Marie, ṿng tay mà cô không mong muốn.

– Ồ, cách thể hiện của các người mới lạ lùng làm sao! - Cô mỉa mai.

Nhưng vừa nói xong, Catherine bỗng cảm thấy Marie buông tay ra và cảm thấy một cảm giác âm ấm quanh lưng áo chỗ Marie vừa ôm.

– Đúng là em vừa làm đấy. Em vừa mới đổ nước xốt lên áo chị, Catherine ạ. - Rồi liếc về phía những người đồng mưu của ḿnh, Marie nói: - Chúng ta sẽ phải xem xem chúng ta có thể làm ǵ, đúng không, các cô nàng? - Và đứng sau lưng Catherine, chống tay lên hông, cô gái thấy hơn Catherine rất nhiều ấy bắt đầu ngắm nghía cô. - Chị đă bao giờ gặp một rắc rối như thế trong đời ḿnh chưa?

Catherine ngây người ra và chỉ tới lúc này khi những tiếng cười rộ lên khắp pḥng ăn cô mới hiểu ra mánh khoé của các cô gái. Họ lần lượt đi lên gác, mỗi người đưa ra một đề nghị.

– Chị thực sự cần gội đầu đấy. Em có lọ dầu gội hương dâu tuyệt vời.

– Em có sữa tắm hảo hạng đấy. Em sẽ cho chị mượn.

– Em chưa giặt đồ của em. Nếu chị thay quần ḅ và sơ mi ra em sẽ tiện giặt luôn cho chị.

– Xà pḥng thơm ở trong đó hết rồi. Em sẽ để bánh xà pḥng của em vào pḥng tắm.

Marie quệt một ngón tay qua thái dương Catherine, rồi mút chỗ mứt dính trên ngón tay.

– Đúng rồi! Em nghĩ chúng em phải uốn kiểu tóc mới cho chị.

– V́ Chúa, hăy đưa chị ấy lên gác đi, Marie!

Marie nháy mắt với Catherine, đưa bàn tay nhỏ bé của ḿnh ra, chờ đợi. Trước khi Catherine đặt tay ḿnh vào bàn tay đó để được dẫn lên gác, cô cảm thấy nghèn nghẹn ở cổ, cảm thấy một điều mới mẻ, một điều đáng tin cậy.

Nhưng cô chưa kịp quyết định dứt khoắt th́ cô đă ở trong tay họ rồi.

Cả tiếng đồng hồ sau đó Catherine nhiều lần cố ngước lên nh́n Marie trong gương, và giờ cô đă hiểu, đă cảm thấy ấm áp và biết ơn bởi họ quan tâm - tất cả họ đều quan tâm đến cô rất nhiều.

– Điên rồi. Đó đâu phải là một cuộc hẹn ḥ chứ.

– Bao giờ chúng ta làm xong mọi thứ, th́ nó sẽ trở thành một cuộc hẹn, - Marie quả quyết.

Đến Cleopatra cũng phải hổ thẹn trước sự trang điểm của Catherine. Cảm kích nhưng dè dặt, Catherine chấp nhận để cho các cô gái sửa móng chân, sơn móng tay, sửa tóc, đeo đồ trang sức, thậm chí cài khuy áo lót cho ḿnh. Sau khi gặp Catherine mặc váy, Marie thấp lùn phải đứng lên đầu giường để đeo vào cổ Catherine một dây chuyền bằng vàng.

– Này, bao giờ cậu mới lớn chứ, Marie? - Một cô gái chế giễu.

– Cậu không thấy à? - Marie xoa bụng. - Tớ đang lớn từng ngày đấy thôi, chỉ có điều phát triển theo chiều khác. - Tiếng cười rộ lên, nhưng rồi lại tắt ngay, bởi giờ đây tất cả đang ngây ra thán phục trước một Catherine đáng yêu đến không thể tin nổi.

– Đi nào, hăy ngắm chị đi! - Marie đẩy Catherine.

Catherine bước tới trước gương, tưởng rằng sẽ thấy một con búp bê Kewpie từ trong gương nh́n ra. Nhưng cô sửng sốt trước h́nh ảnh một người phụ nữ xinh đẹp đang nh́n cô từ trong đó. Tóc cô đẹp lộng lẫy như những sợi chỉ bằng vàng đang lung linh trong gió. Phấn trang điểm rất hợp khiến cho má cô phơn phớt và khiến đôi mắt xanh của cô trông như to hơn và sáng hơn. Lớp son bóng trên môi cô đang phản chiếu những hạt sáng nhỏ li ti, như thể cô vừa mới đưa lưỡi cô qua môi khiến cho chúng ướt mềm đầy quyến rũ. Đôi bông tai nhỏ xinh xinh cố mắt để tôn thêm cái cổ dài kiêu hănh và khuôn cằm thanh tú của cô, trong khi chiếc dây chuyền vàng kéo ánh mắt cô xuống chiếc cổ mở của chiếc áo len mỏng màu xanh da trời được đan sát eo với hai tay dài bó khít. Cổ áo dựng lên ở phía sau nhưng được mở một cách rất tự nhiên ở phía trước, làm lộ ra làn da mịn màng ở phía trên chiếc cúc cao nhất.

Catherine đưa một ngón tay sơn bóng lên sờ vào chỗ lơm trên ma phải của cô, chỗ lơm mà cô chưa bao giờ để ư thấy. Đôi mắt long lanh của cô nh́n lại cô khen ngợi, nhưng trong ánh mắt đó lại hiện lên một sự lo lắng mới.

Chúa ơi, cô nghĩ, Clay Forrester rồi sẽ nghĩ ǵ?

Đàng sau cô các cô gái nh́n cử chỉ biết nói của ngón tay cô đặt trên má, bàn tay đặt trên ngực nơi trái tim cô như muốn nói, - " Có thể như thế này sao?" Và trong khi tất cả đang đứng ngây ra ngắm cô th́ một cô bé tóc nâu đeo kính sát tṛng đi vào pḥng. Nh́n trong gương Catherine biết cô ấy đến và cô cố kiểm soát những cảm xúc đang dâng lên trong ḷng cô. Cô không muốn là niềm hy vọng của họ. Cô không muốn Clay Forrester nghĩ rằng cô diện là v́ anh ta. Nhưng trong khi Francie đi tới, cô biết rằng tối nay định mệnh đă bắt cô phải đóng cái vai mà những cô gái này rất cần cô đóng.

Francie, người vốn chưa thèm nói với cô một lời nào kể từ khi cô đến Horizons, tiến đến với một lọ nước hoa Charlie trên tay.

– Đây, - Francie nói, - Tôi đă lấy trộm của chị.

Catherine quay người lại, mỉm cười với Francie.

– Chị c̣n một lọ khác. Sao em không giữ mà dùng? - Nhưng khi Francie ch́a tay đưa lọ nước hoa cho Catherine, cô thấy tay cô bé đang run.

– Nhưng chắc loại này chị ưa thích nhất. Nó là loại xịn mà.

Francie sửng sốt trước một Catherine xinh đẹp đến không ngờ, cô bé cứ đứng nh́n Catherine không chớp mắt. Catherine cầm lấy lọ nước hoa và xịt một ít lên sau vai và hai cổ tay. Rồi cô bảo Francie:

– Đúng đấy, Francie, đây là loại chị thích, nhưng em hăy cất nó vào tủ của em khi nào chị muốn dùng th́ chị sẽ xuống xin em một tí.

– Thật không? - Nếu Catherine là một minh tinh màn bạc đột nhiên xuất hiện trước mặt Francie bằng xương bằng thịt th́ cũng chẳng khiến cô bé khinh ngạc đến thế.

Như thế này thật nực cười, Catherine nghĩ. Ḿnh đâu phải là Cinderella. Ḿnh đâu phải là những ǵ họ mong muốn. Nhưng khi cô đưa lọ nước hoa trở lại tay Francie, ánh mắt của cô bé khiến cô lặng người đi.

Marie, vẫn đứng trên đầu giường, bỗng lên tiếng để phá tan sự căng thẳng.

– Tớ nghĩ thế này được gọi là sự im lặng của người mang bầu.

Nhờ có câu nói đùa của Marie mà Catherine ḱm được nước mắt, và Francie cũng thoát khỏi sự xấu hổ, rồi tất cả mọi người cùng cười và đi ra khỏi pḥng cho tới khi trong pḥng chỉ c̣n lại Catherine và Marie. Catherine bước tới dành cho Marie lùn một cái ôm.

– Chúng ta là Mutt and Jeff, đúng không? - Marie đùa.

– Chị không biết phải nói ǵ. Lúc trước chị đă hiểu lầm mọi người. Chị xin lỗi.

– Này, - Marie đưa tay vén những sợi tóc xoà bên má Catherine.

– Chúng em đă ép chị hơi quá. Chúng em hiểu.

– Chị cũng hiểu rồi.

– Chị sẽ đại diện cho tất cả chúng em, Cath ạ.

– Chị biết, chị biết mà.

– Hăy lắng nghe anh ta, chị nhé?

– Nhưng anh ta sẽ không hỏi cưới chị đâu. Bọn chị...

– Th́ cứ nghe anh ta nói đă, thế nhé. Hăy cho bọn em có ǵ đó để hy vọng. Cứ làm ra như vậy. Chị hứa nhé? Hăy cho mọi người được hy vọng dù chỉ trong một đêm thôi.

– Được, Marie. - Catherine đồng ư, - v́ tất cả các em. Nhưng điều ǵ sẽ xảy ra với hy vọng của mọi người khi mà việc chẳng đi đến đâu cả?

– Dường như chị không hiểu rằng đây là lần đầu tiên đối với họ. Hăy cứ để cho họ có điều ǵ đó để mà nói khi anh ta đến. Thế nhé. Đêm nay hăy cứ để họ mơ đi.

Marie không tin là có người đàn ông nào lại có thể cưỡng nổi trước một người phụ nữ đẹp như Catherine. Cô bé thấp người nên cô ngưỡng mộ chiều cao của Catherine. Cô thích mái tóc vàng của Catherine v́ tóc cô màu đen. Cô bốp chốp nên cô khâm phục sự b́nh tĩnh, kín đáo của Catherine. Cô ước ao có một khuôn mặt trái xoan thanh tú như khuôn mặt của Catherine bởi mặt cô tṛn. Catherine và Marie rất khác nhau. Có lẽ v́ thế mà họ cảm thấy cuốn hút nhau.

– Này, Cathe, - Marie nói, - chị sẽ là một sự ngạc nhiên đấy.

– Đâu có.

– Anh ta chắc chắn không thể không muốn có được chị.

Vừa lúc đó có người ở dưới nhà gọi với lên:

– Này, anh ấy đi xe ǵ vậy?

Trước khi trả lời Catherine đă biết thế nào điều cô sắp nói cũng gây ra một sự huyên náo ở dưới nhà, nhưng rồi cô buộc phải nói thật.

– Một chiếc Corvette màu bạc.

– Ǵ cơ! - Trông Marie như thể vừa nuốt một con tôm sống.

– Em nghe rơ rồi đấy thôi.

– Và chị không chịu nghe lời anh ta! Thảo nào trông chị đau khổ thế!

Ḿnh không đau khổ, không đau khổ, Catherine nghĩ. Không đau khổ.

Dưới nhà rộ lên tiếng huưt gió, tiếng hú, tiếng gọi mèo, và đủ kiểu hết của con gái.

– Tiếc thật, chị sẽ không biết được họ nói ǵ sau khi chị đi.

– Tối nay sẽ vui đấy. - Marie cười khúc khích. Đi nào, Cleopatra, buổi thiết triều của người đă bắt đầu.

Đứng ở cầu thang Catherine tự bảo ḿnh rằng đây không phải là buổi thiết triều của Cleopatra, cũng không phải buổi khiêu vũ ở trường trung học, cũng không phải buổi ra mắt của Cinderrella. Nhưng khi cô đặt tay lên bụng, cô cảm thấy ḿnh đang hồi hộp, run rẩy. Dường như máu đang dồn lên cổ cô. Cô cảm thấy hai má ḿnh nóng bừng.

Như thế này thật điên rồ, cô bảo với chính ḿnh. Những cô gái đó đă nhét vào đầu mi những ảo tưởng điên rồ bằng tất cả sự ồn ào trẻ con của họ. Móng tay mi loè loẹt c̣n tóc mi th́ kỳ cục và mi c̣n trát phấn và xịt nước hoa nữa chứ. Nhưng không sao, không sao bởi chiếc Corvette sẽ đến đón mi đi với Clay Forrester. Vậy hăy khép đoi môi bóng son của mi lại, Catherine Anderson, và sử xự như thể mi đang b́nh tĩnh và đừng có tự biến ḿnh thành một con lừa đần độn khi anh ta bước vào cửa gặp mi!

Đột nhiên dưới nhà hết huyên náo. Rồi những bước chân toả đi các hướng và sau sự yên lặng là một thứ thật điên rồ! Ai đó, đă đi đến chỗ để cassette và bật nó lên đúng lúc chuông cửa reo.

Ở trên gác, Catherine vừa run vừa thầm nguyền rủa từng cô gái đă bắt ép cô trang điểm. Cô nghe thấy tiếng nói của anh ở bên dưới và cô nhắm mắt lại, cố trấn tĩnh.

– Catherine Anderson có ở đây không?

Bỗng Catherine ước ḿnh biến thành một con sên để có thể tụt vào trong cái vỏ của ḿnh. Giọng Vicky - giả vờ ngây thơ - vang lên.

– Xin đợi một chút, tôi lên xem đă.

Tôi lên xem đă! Catherine nghĩ, khẽ chớp mắt. Ôi, Chúa ơi!

– Catherine ơi? - Vicky gọi với lên gác.

– Một chiếc Corvette hả? - Sau lưng cô Marie th́ thầm. Đi đi, - và thúc vào lưng Catherine đẩy cô đi.

Những bậc cầu thang như cao hơn dưới gót giày cao gót của cô, và những tiếng bước chân cô dội vào tai cô tựa như những tiếng súng. Trong phút hoảng sợ cô nghĩ, ḿnh đáng lẽ phải dội nước khắp người cho sạch mùi nước hoa đi và phải lau cho kỳ hết thứ son bóng trên môi. Khổ chưa, khổ chưa! Ḿnh sẽ làm ǵ bây giờ?

Ngay đến kẻ ngốc cũng chẳng khỏi nghi ngờ trước vẻ yên ắng ở dưới nhà. Những kiểu ngồi điệu bộ, những vị trí tưởng chừng như tự nhiên nhưng rơ ràng đều được sắp đặt có chủ ư để sao cho mỗi cô gái đều có thể nh́n từ pḥng khách ra hành lang một cách thuận tiện, và mọi con mắt ở nơi này đều nhằm vào Clay Forrester, người đang đứng bên hàng cột như một bức tượng bị đặt ở đó để trưng bày và đem bán.

Chuyện sẽ không đáng chú ư đến như vậy nếu Clay không quá diện, nhưng anh lại như vậy. Anh mặc một bộ vét màu xám của nhà may nổi tiếng Continental, bộ đó khiến anh trông giống như một người mẫu cho loại rượu Whisky Canada đắt cắt cổ. Catherine liếc nh́n chiếc cà vạt màu rượu nho của anh được thắt khéo đến nỗi nó đứng thoải mái trên cổ anh như một chiếc tḥng lọng mới của một tay đao phủ. Cô liếc nh́n cổ áo sơ mi màu xanh nhạt ôm ngay dưới yết hầu của anh.

– Xin chào, - anh nói bằng một giọng tự nhiên nhất có thể trong khi sự thay đổi ở cô làm anh cảm thấy như thể kẻ khủng bố thuê của bố cô vừa mới thụi cho anh một nhát vào bụng xong.

Ôi, Chúa ơi! Clay Forrester nghĩ. Ôi, Chúa ḷng lành!

– Xin chào, - cô đáp lại, cố làm cho lời cô nói ra lạnh như tiền. Nhưng nỗ lực của cô trở nên vô hiệu bởi mặt cô đang đỏ bừng lên.

Mắt cô ấy khác thế, anh nghĩ, và tóc cô ấy nữa, và cô ấy mặc hệt như người mẫu quảng cáo du lịch trên tờ Người New York vậy. Nh́n mặt cô anh biết là cô đang xấu hổ. Xấu hổ.

Catherine thấy yết hầu của Clay cử động như thể nó đang cố làm bật ra một cái xương cá đang mắc vào họng anh. Cô lấy hết can đảm nh́n vào mặt anh trong khi biết rơ ràng mặt cô đang đỏ bừng, và ngầm cảnh cáo anh đừng có thể hiện sự ngạc nhiên hay ngợi khen nào hết. Làm ơn đừng! Nhưng đă quá muộn. Anh cũng đỏ mặt, đỏ đến tận cổ. V́ danh dự của ḿnh, anh sử sự lịch sự hết mức như anh đă chuẩn bị, tất cá trừ một cái liếc nhanh qua bụng cô, và một cái liếc nhanh hơn nữa qua những gương mặt đang hướng ra từ pḥng khách và pḥng ăn.

– Cô có cần áo khoác không?

Ôi, Chúa ơi, cô nghĩ, bây giờ là tháng Mười mà ḿnh lại để áo khoác ở trên gác!

– Tôi để nó ở trên...

Nhưng trong tất cả các cô gái, Marie cuối cùng đă làm một việc đúng lúc. Cô xuống cầu thang vẻ mải vội với một chiếc áo khoác trên tay.

– Áo đây. - Và không để lộ một dấu hiệu ngần ngại nào, cô ch́a một tay về phía Clay. - Chào, em là Marie. Đừng để chị ấy về quá muộn nhé, được không?

– Chào, tôi là Clay, tôi sẽ không để cô ấy về muộn đâu. - Lần đầu tiên anh nở một nụ cười và bắt tay Marie.

Đẹp trai quá! Marie nghĩ, anh ta trông ngon lành quá! Và nụ cười của anh ta ḱa. Hăy nh́n nụ cười đó!

Khi Catherine đưa tay ra định cầm lấy áo khoác của ḿnh, Marie vội đưa nó cho Clay. Anh ta đúng là một gă trai được huấn luyện thành thạo, anh ta đúng mực thật, và Catherine quay mặt ra cửa trong khi anh khoác áo lên vai cô.

– Chúc vui vẻ, - Marie nói.

– Chúc ngủ ngon, - Catherine nói với tất cả mọi người.

– Chúc vui vẻ! - Giống như một lớp mẫu giáo, tất cả cùng đồng thanh.

Muốn biết mất trong không khí, cô đưa tay định mở cửa, nhưng bàn tay Clay đă chặn cô lại, buộc cô pảhi để anh mở cửa cho cô hoặc phản đối cử chỉ lịch sự của anh trước mắt các cô gái.

Catherine đành thu tay về và bước ra giữa trời đêm tháng Mười hiu hiu gió. Nhưng Clay và Catherine có thể cảm thấy những ánh mắt đang nh́n theo họ từ các ô cửa sổ của ngôi nhà.

Đi cạnh cô ra xe, Clay ngửi thấy mùi thơm dễ chịu toả ra từ người cô, nghe thấy tiếng giày cao gót của cô nên trên sỏi, nh́n thấy mái tóc uốn rất khéo của cô dưới ánh đèn mờ mờ. Và mặc dù không định trước, anh bước lên mở cửa xe cho cô, biết những ánh mắt ṭ ṃ vẫn đang dơi theo họ, và tâm trí của anh nửa nghỉ về những ánh mắt đó, na bị thu hút bởi đôi chân dài đang bước lên xe của Catherine.

Bên trong ngôi nhà, những tiếng thở dài ngớt dần.

Bên trong xe, bầu không khí thật căng thẳng và yên lặng đến nỗi tiếng động cơ trầm đục vang lên khi Clay xoay ch́a khoá cũng trở thành một nghi thức đón chào. Catherine cảnh giác không nh́n Clay - có ǵ đó ở người đàn ông này và cái xe của anh cùng những động tác anh thực hiện khi anh ngồi vào ghế, cách xoay ch́a khoá, cách anh chạm tay vào những thứ trên bảng điều khiển, một bên vai nhô cao khi anh với tay lên gương xe, những điều rất thật, rất đàn ông ấy khiến cô khó mà cảm thấy thoải mái được. Cô nh́n thẳng về phía trước.

– Cô muốn đi đâu?

– Nghe này, tôi xin lỗi v́... ở trong đó. - Cuối cùng th́ cô cũng nh́n anh. - Họ... tất cả họ...

– Không có ǵ. Cô muốn đi đâu?

– Không thể không có ǵ. Tôi không muốn anh có ấn tượng xấu.

– Tôi nghĩ là các cửa sổ vẫn có mắt. - Có chút hài hước trong giọng nói của anh khi anh ngồi đó chờ đợi với hai cổ tay vắt ngang bánh lái như cô đă quen thấy.

– Đi đâu đó... tôi không quan tâm. Tôi nghĩ chúng ta cứ lái xe đi và rồi ngồi trong xe nói chuyện như lần trước.

Chiếc xe chạy khỏi lề đường và cô cảm thấy anh vừa liếc nh́n cô và biết anh đang đánh giá váy áo, mái tóc, kiểu trang điểm, và đôi giày cao gót của cô. Cô lại muốn ḿnh tan biến vào không khí. Đi cùng xe à, hừm, cô có thể nghe được ư nghĩ của anh.

– Cô có uống rượu không? - anh nh́n về bên đường và cất tiếng hỏi.

Cô ném về phía anh một cái nh́n và nhớ tới mùa hè vừa rồi cùng thứ rượu mà cô đă uống trong cái đêm đó.

– Tôi có thể uống cũng có thể không. Nhưng hầu như tôi không uống.

Anh nghĩ tới bố cô và anh nghĩ rằng anh hiểu tại sao cô lại không uống rượu.

– Tôi biết một nơi yên tĩnh. Sớm thế này chắc chỗ ấy chưa đông người lắm, chúng ta có thể uống chút ǵ đó trong lúc nói chuyện, cô đồng ư không?

– Cũng được, - cô chấp nhận.

Anh cho xe chạy vào đại lộ Washington, hướng xuống khu thương mại, đi ngang qua sông Mississippi. Dường như cảm thấy sự im lặng trong xe làm cho không khí căng thẳng tăng lên, anh liền với tay t́m một cuốn băng đặt nó vào cassette trong khi vẫn không rời mắt khỏi đường đi. Lại vẫn là loại nhạc lần trước, quá ồn đối với cô, quá thiếu tinh tế và tính âm nhạc. Chỉ có một lô tiếng ồn, cô nghĩ trong cảm giác khó chịu. Cô lại đưa tay vặn nhỏ cassette.

– Cô không thích nhạc disco à?

– Không.

– Vậy cô chưa bao giờ thử nhảy với loại nhạc disco sao?

– Chưa. Nếu tôi có nhảy th́ tôi cũng sẽ nhảy kiểu vũ ba-lê, nhưng tôi chẳng bao giờ có cơ hội học nhảy. Thế mà có người đă nói rằng tôi sẽ trở thành một diễn viên múa ba lê cừ khôi đấy. - Cô hiểu rằng cô đang nói dông dài để che giấu sự căng thẳng của ḿnh.

– Có lẽ họ đúng.

Anh cũng cảm thấy điều đó, và anh chỉ đáp lại một cách đơn giản. - Anh nhớ đến những sợi tóc xoà ngang gương mặt cô.

Cô định nói rằng bia và Whisky của bố cô đă thấm hút hết số tiền dư đáng lẽ phải đuọc dùng cho những bài học ba-lê của cô, nhưng điều đó quá riêng tư nên cô thôi không nói ra. Cô muốn tránh đào bới những chuyện riêng tư hết mức có thể.

– Tất cả những cô gái ở đó đều có thai cả sao? - anh hỏi.

– Đúng.

Họ dừng lại v́ đèn đỏ và Clay nh́n sang cô.

– Nhưng họ c̣n quá trẻ.

– Tôi là người nhiều tuổi nhất trong trung tâm ấy.

Cô có thể cảm thấy sự kinh ngạc của anh, và đột nhiên cô nói nhanh như có thể đó là một cuộc tranh luận cô muốn dành phần thắng. - Nghe này, họ tin rằng đây là một cuộc hẹn ḥ. Họ muốn nó phải là một cuộc hẹn ḥ. Họ vô cùng muốn thế nên họ mới làm tôi thành như thế này. Chúng tôi đang ăn tối th́... - Và cả câu chuyện tuôn ra, từ việc các cô gái giả vờ vô t́nh đánh đổ thức ăn lên người cô đến việc họ tân trang cho cô như thể cô là một nữ tu cao cấp. - Và tôi không làm thế nào để điều khiển họ hiểu rằng họ nhầm, - Catherine kết thúc - Chuyện đó vừa bất ngờ... vừa tuyệt vời... vừa cảm động.

– Đừng ngại về chuyện đó, được không? Tôi hiểu mà. - Ra vậy, anh nghĩ.

– Không, không, tôi nghĩ là anh không hiểu đâu. Tôi không nghĩ là anh lại có thể hiểu được! Họ muốn biến tôi thành - đại sứ của họ! - Cô giơ hai bàn tay vui vẻ tuyệt vọng, và kể đến chuyện Francie và lọ nước hoa và việc cô bị buộc phải dùng thứ nước hoa đó.

– Vậy nên người cô mới thơm như vậy và cô không muốn sao?

– Anh thừa biết tôi đang cố nói ǵ. Tôi c̣n có thể làm ǵ khác ngoài việc dùng thứ nước hoa đó cơ chứ, khi mà một cô bé hay ăn cắp vặt cứ đứng đó nh́n tôi với đôi mắt mở to van vỉ tôi hăy làm việc đó v́ cô ấy?

– Cô làm thế là đúng.

– Tôi làm điều tôi phải làm. Nhưng tôi muốn anh biết rằng tôi không chú ư. Khi anh đến tôi muốn chết đi cho rồi bởi tôi nghĩ thế nào anh cũng cho rằng tôi - tôi làm như thế để quyến rũ anh.

Lúc này họ đang cho xe chạy vào một băi đỗ gần một tấm biển được gắn một ngọn đèn màu với ḍng chữ "The Mullion". Clay tắt máy, quay sang phía cô nói:

– Tôi thừa nhận là tôi cảm thấy lúc ở đó khá bất tiện, nhưng để những nỗ lực của họ không trở thành vô ích, cô có thể nói với họ là tôi đă khen rằng trông cô rất tuyệt vời.

– Đó không phải là điều tôi lên kế hoạch để đạt được, anh không hiểu!

– Có, tôi hiểu. Nhưng nếu cô cứ khăng khăng thanh minh kiểu đó th́ tôi sẽ nghĩ là cô lên kế hoạch với tôi đấy.

Clay đă biết những dấu hiệu báo trước sự tức giận của cô. Vậy nên, anh mở cửa xe ra khỏi thật nhanh, rồi đi ṿng sang mở cửa xe cho cô.

Và mặc dầu giận sôi lên v́ tuyên bố cuối cùng của anh, cô vẫn không thể không tự hỏi tại sao anh lại mặc bộ vét đắt tiền như thế.

Chương 8

Cái tên "Mullion", có nghĩa là "Thanh Dọc", bắt nguồn từ những ô cửa sổ có chấn song hướng ra phía đông. Clay nắm khuỷa tay Catherine, dẫn cô tới một cái bàn đặt tại một gian pḥng nằm sâu ở phía trong được bao quanh bởi ba mặt gương bằng kính. Anh đưa tay định giúp cô cởi áo khoác, nhưng cô giữ nó lại trên người như một thứ vũ khí và ngồi xuống trước khi anh kịp kéo ghế ra cho cô.

– Cô được phép uống ǵ? - Anh ngồi xuống ghế đối diện và hỏi. Anh để ư cách cô tự cởi áo khoác và để nó trên vai ghế.

– Thứ ǵ đó nhẹ thôi.

– Rượu vang nhé? - anh đề nghị. - Vang trắng, được không? - Thật khó tin là anh nhớ được là cô thích vang trắng hơn vang đỏ. Nhưng đúng là trong đầu buổi tối của cuộc hẹn ḥ duy nhất ấy của họ, họ đă rất tỉnh táo, tỉnh táo đủ để anh nhớ điều này.

– Không, thứ ǵ đó nhẹ hơn. Nước cam - nguyên chất.

Anh liếc xuống chiếc bụng cô trước khi nh́n lên vẻ mặt khó hiểu của cô.

– Ở Horizons họ khuyến khích uống nước trái cây, - cô nói để anh rơ.

Mắt họ nh́n nhau, ánh mắt anh khá bối rối, cô nghĩ, và cô vội nh́n ra ngoài nơi có những dăy đèn điện tử được thắp dọc cầu Washington, tạo ra những ánh sáng phản chiếu lấp lánh trên mặt nước. Clay gọi hai ly nước cam không pha khiến Catherine ngạc nhiên. Cô can đảm liếc nh́n anh, nhưng rồi lại nh́n đi chỗ khác ngay. Cô không thể không tự hỏi liệu đứa bé trông có giống anh hay không?

– Tôi muốn biết các kế hoạch của cô, - anh bắt đầu, rồi vội nói thêm một cách có chủ ư, - trước tiên.

– Trước tiên? - Cô nh́n anh. - Trước cái ǵ chứ?

– Trước khi tôi cho cô biết ư định tại sao tôi lại dẫn cô tới đây.

– Kế hoạch của tôi rơ ràng rồi c̣n ǵ. Tôi đang sống trong trung tâm dành cho những người mẹ độc thân.

– Đừng như vậy, Catherine. Đừng có khiến tôi phải vất vả mới có được một câu trả lời của cô như thế. Cô biết tôi đang hỏi ǵ. Tôi muốn biết cô dự định thế nào sau khi cô sanh con.

– Ồ, không, anh cũng không. - Mặt cô trông rất căng thẳng.

– Cô nói tôi cũng không nghĩa là thế nào?

– Gần đây hễ tôi quay đầu lại là thế nào cũng có người muốn biết tôi định thế nào với đứa bé.

– Ai khác chứ?

Cô định nói rằng đó không phải là việc của anh, nhưng cô biết cô nói thế không đúng.

– Bà Tollefson, Giám đốc trung tâm. Bà ấy nói nhiệm vụ của bà ấy không phải là t́m những đứa trẻ cho người không có con, nhưng anh mổ xẻ chuyện đó như thế nào th́ bà ấy làm y hệt.

– Vậy cô định cho đứa bé đi ư?

– Tôi không cho rằng đó là việc của bất cứ ai, chỉ là việc của ḿnh tôi mà thôi.

– Vậy là cô đang gặp khó khăn trong chuyện đi đến một quyết định?

– Vậy là anh muốn là một phần của quyết định đó sao?

– Th́ sao chứ?

– Bởi v́ anh sẽ không được như vậy.

– Tôi là bố đứa bé.

– Anh là một... thứ để lấy giống, - cô nói, ném vào anh một cái nh́n như dao đâm rất hợp với những lời cô nói. - Có sự khác nhau lớn đấy.

– Thật nực cười, - anh nói bằng giọng nói nghe rất lạ, - nhưng tôi lại nghĩ chẳng có ǵ khác cả.

– Anh muốn nói rằng anh đang phải chịu sự giày ṿ của lương tâm chứ ǵ?

– Đứa bé là con tôi. Tôi không thể gạt bỏ nó như xoá một tấm bảng được, cho dù tôi có muốn đi nữa.

– Tôi biết thế nào chuyện cũng thành thế này. Thế nên tôi đâu có muốn đi. Tôi không muốn bị anh gây sức ép v́ chuyện đứa bé. Trách nhiệm đó là của tôi. Dù sao anh cũng nói xem, có điều ǵ xảy ra với người đă bảo tôi cầm tiền để đi phá thai?

– Cô hăy nhớ lại xem lúc đó tôi bị thúc bách quá. Đó là một sự phản ứng vội vàng. Tôi cũng không biết là tôi có muốn cô làm thế hay không nữa. Có lẽ tôi chỉ muốn thử để xem cô là loại người như thế nào.

– Ồ, tôi e là tôi không thể làm cho anh hiểu được, bởi tôi cũng chưa biết tôi sẽ làm ǵ.

– Tốt, - anh nói khiến cô ngạc nhiên.

Người phục vụ tới, đặt lên bàn của họ hai ly nước cam.

Clay cho vào tay vào túi ngực, và ngay tức th́ Catherine cũng với lấy xắc của ḿnh. Nhưng cô chưa kịp móc ví ra th́ Clay đă đặt tờ năm đô la lên chiếc khay.

– Tôi muốn tự trả tiền đồ uống của tôi.

– Cô muộn mất rồi.

Nh́n thấy tiền của Clay cô đâm bực:

– Tôi không muốn... - Nhưng cô không thể giải thích được bằng lời điều cô không muốn.

– Cô không muốn tôi mua một ly nước cam cho con của tôi ư?

Cô tṛn mắt nh́n anh, cố t́m lời rồi cô nói:

– Có thể là như thế.

– Một ly nước cam không khiến cô thấy phải mắc nợ cả đời đâu.

– Anh im đi, được không? Tôi cảm thấy anh đang xâm phạm tôi và tôi không thích thế. Đưa tôi ra ngoài, mua đồ uống cho tôi. Đừng có nghĩ anh làm như thế th́ sẽ thay đổi được sự việc.

– Thôi được, tôi sẽ không nói như vậy nữa. Nhưng tôi phải nhắc tới một người. Bố cô.

– Anh đă nói với ông ta? - Cô bắt đầu buộc tội anh.

– Không, tôi chưa làm chuyện đó. Ông ta không biết cô đang ở đây. Ông ta tưởng cô đă đi Omaha rồi. Nhưng ông ta có nhiều cách quấy rối. Ông ta chỉ chịu nằm im để tính toán một âm mưu khác. Bây giờ ông ta đang dùng cái cái cử người - chúng ta nên gọi bọn người đó là - đại sứ của ông ta đến quanh nhà tôi để nhắc nhở chúng tôi rằng ông ta vẫn muốn chúng tôi phải bỏ tiền ra cho ông ta.

– Tôi nghĩ ông ta cũng có đến.

– Chỉ lần đầu tiên. Lần sau là những người khác.

– Ôi... - cô dừng lại để khỏi thốt ra tên anh, rồi cô lại bắt đầu. - Tôi... tôi xin lỗi. Chúng ta có thể làm ǵ đây?

Anh rất xứng là con trai của người cha làm luật sư của anh. Anh rướn người về phía trước, tŕnh bày t́nh h́nh, với ánh mắt tập trung và vẻ mặt nghiêm túc.

– Tôi là một sinh viên năm thứ ba của trường Luật, Catherine ạ. Tôi phải nổ lực mới được như vậy, và tôi đă định tốt nghiệp rồi sẽ tham gia thi biện hộ vào hè này. Thật không may, tôi sẽ phải chứng minh tư cách đạo đức của ḿnh. Nếu bố cô tiếp tục mối tử thù của ông ta và đưa chuyện đó đến tai ban giám khảo, để họ biết rằng tôi là bố của một đứa con hoang th́ hậu quả sẽ rất nghiêm trọng. V́ vậy mà tôi không thể đưa ông ta ra toà v́ những vụ hành hung mà ông ta đă gây ra. Và cho dù chuyện không vỡ lỡ ra th́ dù có qua được kỳ thi biện hộ đi nữa bố tôi cũng không cho tôi làm việc trong công ty luật của gia đ́nh nếu tôi chối bỏ trách nhiệm với cô. Trong khi đó, mẹ tôi suốt ngày đi đi lại lại với vẻ mặt đau khổ như thể tôi vừa đá vào cái chân gảy của bà. Bố cô muốn tiền. Cô muốn giấu tung tích. Người ta muốn cô bỏ đứa bé. Một lô các cô gái mang thai ở đó xem cô như một niềm hy vọng cho tương lai của họ. Cô nghĩ chúng ta có thể làm ǵ chứ?

Chiếc ly dừng lại trước đôi môi bóng son của cô.

– Giờ anh hăy dừng lại một...

– Trước khi cô nổi giận, hăy nghe tôi nói hết đă.

– Không. Nếu anh tiếp tục nói điều mà tôi đoán anh sẽ nói.

– Đó là một công việc.

– Tôi không muốn biết.

Mặt cô đỏ và tay cô run rẩy. Cô che một tay lên mặt và quay mặt đi.

– Uống nước cam đi, Catherine. Có lẽ nó sẽ làm cô b́nh tĩnh hơn và giúp cô nghe ra. Tôi đề nghị là chúng ta sẽ cưới nhau và chúng ta sẽ...

– Anh điên rồi! - Cô quát lên.

– Có lẽ vậy, - anh khẽ nói, - cũng có thể không.

Cô cố đẩy ghế ngồi của ḿnh lùi lại phía sau nhưng anh khôn khéo dùng bàn chân ngáng chân ghế lại v́ anh đă đoán thế nào cô cũng định bỏ đi.

– Cô là người luôn tháo chạy trước khó khăn ư?

– Anh điên rồi! Ngồi đây mà nói chuyện cưới xin à! Bỏ chân anh ra đi!

– Ngồi xuống đi, - anh ra lệnh, - Cô lại làm người ta chú ư rồi ḱa.

Cô liếc xung quanh và biết nói đúng.

– Cô đă đủ lớn để ngồi đây và bàn bạc việc này một cách b́nh đẳng, Catherine ạ. Có ít nhất cả tá lư do hợp lư để chúng ta cưới nhau. Nếu cô cho tôi một cơ hội, tôi sẽ tŕnh bày chúng, bắt đầu từ lư do bố cô...

Trên hết, lư do đó khiến cô chịu ngồi lại.

– Anh nói rằng ông ta hành hung anh không chỉ một lần ư?

– Quên chuyện đó đi. Điểm chính ở đây là, tôi đang bắt đầu hiểu ra tại sao cô thề không bao giờ để cho ông ta kiếm chác được nhờ chuyện của chúng ta. Chắc chắn ông ta không phải loại bố vợ lư tưởng, nhưng tôi thà tạm thời chấp nhận ông ta là bố vợ ḿnh chứ không đời nào để ông ta đạt được những ǵ ông ta muốn. Nếu cô và tôi cưới nhau, ông ấy sẽ buộc phải từ bỏ kế hoạch điên rồ của ông ta. Và cho dù hội đồng giám khảo có biết chuyện đứa bé th́ điều đó cũng không khiến tư cách của tôi bị ảnh hưởng một khi tôi và cô đă cưới nhau. Giờ tôi biết những ǵ cô nói là sự thật - bố cô không hề quan tâm đến lợi ích của cô mà chỉ quan tâm đến lợi ích của ông ta mà thôi. Nhưng bố mẹ tôi th́ khác. Họ quan tâm đến cô. - Mỗi khi mẹ tôi nh́n tôi bằng cái nh́n trách móc tôi cảm thấy như thể bị một mũi lao đâm vào vậy. Và v́ lư do tôn giáo nào đó, bố tôi cũng đứng về phía mẹ tôi. họ cảm thấy... - Anh liếc lên rất nhanh rồi lại nh́n xuống ly nước của ḿnh. - Họ cảm thấy họ là ông bà, họ phản ứng hệt như vậy. Họ muốn giữ đứa trẻ trong gia đ́nh. Họ đă đứng ở một vị trí mà họ sẽ kiên quyết không chịu lùi. C̣n đối với tôi, tôi sẽ không làm cô phải mệt mỏi khi nghe về tâm trạng của tôi. Tôi chỉ muốn nói rằng tôi lo lắng vô cùng khi nghĩ đến chuyện đứa bé sẽ bị cho đi làm con nuôi.

– Tôi đâu có nói là tôi sẽ cho con tôi đi làm con nuôi.

– Đúng, cô không nói vậy. Nhưng cô sẽ làm ǵ nếu cô nuôi con? Cô định sống trong một cái nhà từ thiện lộn xộn ư? Định bỏ học ư? - Anh lại tựa khuỷa tay vào bàn và rướn người về phía trước, đối diện với cô bằng gương mặt cực kỳ đẹp trai và đượm vẻ lo âu của anh. - Tôi không đề nghị cô lấy tôi mà phải từ bỏ những điều mà cô đang thực hiện. Khi tôi nh́n thấy cô đi trong khu đại học ngày hôm đó, tôi không thể tin vào mắt ḿnh. Tôi không ngờ cô là một sinh viên của trường. Cô lấy tiền đâu mà đi học?

Cô không cần trả lời, cô không cần phải cho anh biết t́nh h́nh tài chính gay go của cô.

– Có lẽ cô phải rất vất vả để vượt qua khó khăn đúng không? Cho dù không có đứa bé, đúng không?

Cô lại không trả lời.

– Hăy nghĩ rằng... nghĩ rằng chúng ta cưới nhau với thoả thuận rằng cuộc hôn nhân sẽ chỉ tồn tại cho tới khi tôi kết thúc kỳ thi biện hộ. Bố cô sẽ để chúng ta yên; cô sẽ có thể nuôi đứa bé; tôi sẽ có thể lấy được bằng luật sư; tôi sẽ được tham gia vào công ty luật của bố tôi. Tôi sẽ trả học phí cho cô và sẽ chi tiền nuôi đứa bé. Đó là việc của tôi. Từ giờ đến tháng Bảy, chỉ thế thôi. Và sang tháng sau chúng ta sẽ ly dị. Tôi có thể dễ dàng giải quyết chuyện đó, như thế sẽ không ảnh hưởng đến sự nghiệp của tôi nhiều lắm.

– Và sau đó ai sẽ nuôi đứa bé?

– Cô. - anh trả lời quả quyết. - Nhưng ít nhất tôi cũng không bỏ nó hoàn toàn và tôi sẽ quan tâm đến t́nh h́nh tài chính của hai người. Cô có thể nuôi đứa bé và có thể học xong đại học. C̣n ǵ hợp lư hơn nữa chứ?

– Và c̣n ǵ có thể giả dối hơn nữa chứ?

Mặt anh hiện rơ vẻ bực tức, nhưng cô biết rằng anh đau khổ, v́ anh ngồi tựa lưng vào ghế nh́n những ngọn đèn trên cầu bằng ánh mắt đờ đẫn. Cô tiếp tục:

– Có lần anh đă nói với tôi rằng bố anh là người trung thực nhất mà anh biết. Vậy bố và mẹ anh sẽ nghĩ ǵ khi họ biết rằng anh đă lừa dối họ?

– Tại sao họ phải biết chứ? Nếu chúng ta đồng ư chúng ta sẽ phải thoả thuận không bao giờ nói cho họ biết.

– Ồ. - cô hất đầu một cái, và cô biết lời cô nói sắc như dao. - vậy là anh không muốn cho họ biết anh là một kẻ lừa dối cơ đấy.

– Tôi không phải là kẻ lừa dối, Catherine ạ. V́ Chúa, hăy có lư một chút. - Nhưng rồi anh thọc những ngón tay vào mái tóc đẹp của anh và lại ngồi rướn người về phía trước. - Tôi muốn tốt nghiệp trường luật và muốn được làm trong ê-kíp của bố tôi. Như thế có ǵ tệ nào? Chúng tôi dự tính như thế từ lâu rồi, chỉ đến bây giờ ông ấy mới muốn xem xét lại việc có cho tôi tham gia hay không.

Cô suy nghĩ một lát, rồi xoay ly nước cam trong tay.

– Trước đây anh chưa bao giờ phải lo lắng về tiền đồ của ḿnh, đúng không?

– Và cô bực ḿnh?

– Đúng, ở một mức độ nào đó.

– Đủ để từ chối đề nghị của tôi?

– Tôi không nghĩ là tôi có thể làm điều đó.

– Tại sao. - Anh rướn người về phía trước hơn nữa.

– Việc đó đ̣i hỏi tài năng diễn xuất mà tôi th́ không may mắn có được tài năng đó.

– Sẽ không lâu đâu. Chỉ khoảng một năm thôi.

– Một năm với những rủi ro phải sống đạo đức giả, tôi buộc phải nói như vậy: bố mẹ anh là những người trung thực và đứng đắn và tôi sẽ không làm nổi việc lừa gạt họ chỉ v́ lợi ích của ḿnh.

– Thôi được, tôi thừa nhận. Tôi thừa nhận như thế không trung thực, và điều đó cũng giày ṿ tôi lắm chứ. Tôi không quen lừa dối họ, dù cô có tin hay không. Nhưng tôi không nghĩ là họ cũng không hoàn toàn trung thực khi mà họ cứ đặt tôi vào vị trí ông bà. Họ đang ép tôi gánh trách nhiệm của ḿnh, và tôi nghe lời họ. Nhưng, giống như cô, tôi cũng có những kế hoạch cho cuộc sống riêng của ḿnh, và tôi không muốn v́ chuyện này mà phải từ bỏ nó.

– Đơn giản là tôi sẽ không kết hôn với người tôi không yêu. Tôi đă sinh ra và lớn lên trong một gia đ́nh mà hai người lấy nhau lại ghét nhau. Tôi không muốn vậy.

– Tôi không đ̣i hỏi cô phải yêu tôi. Tôi chỉ muốn cô suy nghĩ một cách thấu đáo về những lợi ích mà cả hai chúng ta sẽ đạt được qua sự thoả thuận đó. Hăy suy nghĩ và xem xét một câu hỏi vẫn cần được trả lời. Cô có muốn cho đứa bé đi không?

Anh hướng về phía cô cầu khẩn. Cô nh́n xuống chiếc ly được ôm quanh bởi những ngón tay dài của anh, không muốn nh́n vào mắt anh v́ sợ sẽ bị anh thuyết phục làm điều cô không muốn.

– Như thế không công bằng và anh biết điều đó, - cô nói với một giọng căng thẳng. - không công bằng sau những ǵ tôi đă nói với anh về các cô gái và cuộc nói chuyện của tôi với bà Tollefson.

Anh cảm thấy sự nao núng ở cô v́ thế anh tiếp tục tấn công.

– Không ǵ trong chuyện này công bằng cả, đúng không? Dù cô có tin hay không, Catherine ạ, tôi không khác ǵ cô cả. Tôi không muốn đứa bé sống với những người lạ, không muốn suốt đời tôi cứ phải băn khoăn nó ở đâu, nó là ai. Tôi muốn ít nhất cũng được biết rằng nó ở với cô, và nó có mọi thứ nó cần. Đó là một sự mặc cả tồi ư?

Giống như một cái máy ghi âm cô nhắc lại những ǵ bà Tollefson đă nói với hy vọng kháng cự.

– Sự thật là những đứa trẻ được nhận làm con nuôi đều thông minh, hạnh phúc và thành công.

– Ai nói với cô điều đó, nhân viên xă hội ở chỗ đó hả?

Cô trừng mắt nh́n anh. Làm sao anh ta lại đọc được ư nghĩ của ḿnh cơ chứ, cô nghĩ. Người phục vụ đi tới, và không hỏi Catherine. Clay làm hiệu gọi hai ly cam nữa để khỏi bị cô phục vụ xen ngang hơn là để giải quyết cơn khát của anh. Anh nh́n mái tóc cô trong khi cô mân mê chiếc ly của cô.

– Cô có thể cho đứa bé đi thật ư? - Anh hỏi giọng rất nhẹ nhàng.

– Tôi không biết. - cô thừa nhận.

– Mẹ tôi sầu năo khi biết tin cô bỏ nhà đi. Trước đây tôi chưa bao giờ nh́n thấy bà khóc, nhưng lần này tôi đă nh́n thấy bà khóc. Bà không hề mở miệng nói ra từ phá thai quá một lần nhưng tôi biết nó luôn ở trong đầu bà ngày cũng như đêm. Tôi nghĩ từ khi chuyện này xảy ra tôi đă nhận ra nhiều điều về bố mẹ tôi và cả bản thân tôi nữa.

– Làm thế thật giả dối. - cô nói một cách yếu ớt. Rồi sau một khoảng im lặng kéo dài, cô hỏi: - Bao giờ th́ kỳ thi biện hộ bắt đầu. Cô có lẽ không hoàn toàn hiểu ḿnh đang hỏi ǵ.

– Tôi không biết ngày cụ thể, nhưng khoảng trong tháng Bảy.

Cô lựa toán vào bàn tay như thể cô mệt mỏi v́ mọi chuyện đến không tả nổi.

Bỗng nhiên anh cảm thấy anh có bổn phận an ủi cô v́ thế anh đưa tay chạm vào cánh tay đang đặt như bị bỏ quên ở trên mặt bàn của cô. Cô không cố cưỡng lại cái nắm tay nhè nhẹ của anh.

– Hăy suy nghĩ về chuyện đó, - anh khẽ nói.

– Tôi không muốn kết hôn với anh, Clay ạ. - cô nói, và ngước đôi mắt đẹp buồn rười rượi lên nh́n anh.

– Tôi biết. Tôi không mong đợi đó sẽ là một cuộc hôn nhân b́nh thường, với tất cả những trách nhiệm đè nặng lên nó. Chỉ là phương tiện giúp đạt được những ǵ cả hai chúng ta muốn mà thôi.

– Và anh sẽ bắt đầu lo những thủ tục ly dị ngay sau khi anh thi xong và anh sẽ không sử dụng mánh khoé nào để giành đứa bé từ tôi chứ?

– Tôi sẽ đối xử công bằng với cô, Catherine ạ. Tôi hứa với cô như vậy.

– Chúng ta sẽ sống chung ư? - Đôi mắt cô lấp lánh nh́n ra bên ngoài.

– Ở cùng một nơi, nhưng không cùng nhau. Cần phải để bố mẹ tôi nghĩ là chúng ta không chỉ cưới nhau trên danh nghĩa.

– Tôi cảm thấy kiệt sức. - cô thú nhận.

Mấy nhạc công vào pḥng, bật những ngọn đèn màu lên và bắt đầu chơi ghi ta.

– Tối nay chúng ta nói vậy đủ rồi. - Clay miết những ngón tay lên mép bàn. - Nếu cô lấy tôi th́ tôi sẽ không quấy rầy cô nữa đâu. Tôi biết cô không thích tôi, vậy nên tôi sẽ không cố làm phiền cô.

– Tôi không ghét anh, Clay ạ. Tôi hầu như không biết anh.

– Mặc dầu vậy, tôi đă cho cô thừa lư do để ghét tôi, đúng không? Tôi đă làm cô có thai, đă đề nghị cô cầm tiền đi phá thai, và bây giờ tôi đang đưa ra một kế hoạch để đưa chúng ta ra khỏi rắc rối đó.

– C̣n tôi th́ thật cứng đầu phải không? - Cô hỏi.

– Vậy th́ cô hăy suy nghĩ về đề nghị của tôi được chứ?

– Anh không cần phải yêu cầu.

Họ lái xe trở về Horizons trong yên lặng. Khi anh cho xe dừng bên lề đường, Clay nói:

– Bằng giờ đó ngày mai tôi có thể đến đón cô.

– Sao anh không gọi điện cho đơn giản?

– Có quá nhiều đôi tai ṭ ṃ ở quanh đây.

Cô biết anh nói đúng, và mặc dầu đi cùng với Clay là một điều thật khó khăn đối với cô, cô cũng không muốn trả lời anh trước con mắt ṭ ṃ của mọi người ở đây.

– Được, tôi sẽ đi với anh.

Anh không tắt động cơ mà mở cửa bước ra rồi đi ṿng sang mở cửa cho cô, nhưng trước khi anh tới được phía cô, cô đă đang bước ra khỏi xe rồi. Anh lịch sự đưa tay đóng cửa lại giúp cô.

– Anh không phải làm tất cả những việc như thế này, những việc như mở cửa, kéo ghế. Tôi không mong anh làm thế.

– Nếu tôi không làm th́ cô có cảm thấy dễ chịu hơn không? - anh hỏi và họ bước về phía cửa nhà.

– Tôi muốn nói rằng anh không phải giả vờ như thật.

– Do thói quen thôi mà. - anh nói.

Dưới ánh đèn từ hiên hắt ra cô cuối cùng cũng dám nh́n thẳng vào mặt anh.

– Clay, - Cô cố thốt ra lời. - Tôi biết từ lâu rồi anh đă đi lại với một cô gái tên là Jill Magnusson. - Catherine muốn t́m từ thích hợp để diễn đạt ư nghĩ của cô nhưng cô không thể thốt ra được.

Anh vẫn đứng như một bức tượng và qua nét mặt anh cô khó mà đoán được anh đang nghĩ ǵ. Rồi anh đưa tay mở cánh cửa và nói:

– Cô vào đi.

Nói rồi anh quay gót, bước nhanh như chạy trốn về phía chiếc xe hơi. Khi cô nh́n đèn sau của chiếc xe biến mất vào đường phố, lần đầu tiên trong thời kỳ thai nghén của ḿnh cô cảm thấy khó chịu muốn nôn.

Chương 9

Ngày hôm sau là một trong những ngày hè muộn đẹp nhất ở Minnesota. Ánh sáng ấm áp quay trở lại, những côn trùng có cánh vốn đă nằm ngủ được một giấc dài lại thức dậy, bầu trời xanh thẳm, cây cối quanh khu đại học ngời lên sắc đỏ và vàng rực rỡ. Bây giờ là tháng Mười; đă có thêm những cặp t́nh nhân mới, và đối với Catherine dường như toàn bộ sinh viên của khu đại học đều đi có đôi. Cô thấy ḿnh bị thu hút bởi h́nh ảnh một chàng trai và một cô gái đi bên nhau với những ngón tay đan vào nhau, đung đưa giữa hai cặp hông. Dù không muốn tâm trí cô cũng gợi lên h́nh ảnh những ngón tay ôm quanh tay lái của Clay Forrester. Cô đi ngang qua một đôi t́nh nhân đang ôm nhau trước pḥng thí nghiệm Tate. Bàn tay chàng trai mất hút trong áo jacket ngay phía trên eo của cô gái. Không thể rời mắt khỏi họ cô đứng nh́n cho tới khi đôi trai gái ấy buông nhau ra mỗi người đi về một ngă. Cô nhớ đến những lời Clay nói, đó không phải là một cuộc hôn nhân b́nh thường v́ tất cả những trách nhiệm đè nặng trên nó, và ư nghĩ rằng cô sẽ phải chấp nhận điều đó khiến cô sởn gai ốc. Vào cuối chiều trên đường trở về Horizons cô thấy một đôi nam nữ đang ngồi trên băi cỏ, mặt sát mặt, đọc sách. Không rời mắt khỏi trang sách chàng trai đưa tay vuốt ve đùi cô gái. Tự nhiên một cảm giác rạo rực dâng lên trong ḷng Catherine.

Nhưng ḿnh đang mang thai, và Clay Forrester đâu có yêu ḿnh. Mặc dầu nghĩ vậy cô vẫn không hết rạo rực.

Trở về Horizons, Catherine thay quần áo một cách kỹ lưỡng, tuy nhiên cô không muốn để ḿnh trông quá quyến rũ. Nhưng khi trang điểm xong cô đến trước gương ngắm ḿnh rất kỹ và tự hỏi: “Tại sao ḿnh lại phải thay đổi không để ḿnh lộng lẫy quyến rũ như trước?” Phấn màu tím nhạt ở phía trên mắt, một chút phấn màu hồng đào ở bên dưới, sáp màu nâu nhạt trên mí mắt, phấn má màu mơ chín, son môi bóng màu nhục quế giống màu móng tay. Cô tự bảo ḿnh rằng việc cô trang điểm chẳng liên quan ǵ đến đề nghị của Clay Forrester hết.

Cô vừa đóng cửa tủ xong th́ Francie xuất hiện ở cửa với nụ cười ngượng ngùng. Không nói năng ǵ, cô bé ch́a lọ nước hoa Charlie ra.

– Cảm ơn em, cứ để chị đến chỗ em lấy cũng được mà – Catherine mỉm cười với cô bé. Cô xức một chút nước hoa lên người và vừa lúc đó Marie tới thông báo rằng Clay đă đến.

Khi Catherine từ trên gác đi xuống, có thoáng bối rối giữa hai người khi họ liếc nh́n quần áo và khuôn mặt của nhau.

Lần này anh mặc một chiếc quần màu xanh nước biển được may rất đẹp và một chiếc áo len cổ chữ V màu xanh da trời nhạt. Bên trong áo len lộ ra chiếc cổ sơ mi có ve dài, kiểu cổ đang mốt trong muà hè này. Anh đeo một sợi dây chuyền vàng nhỏ quanh cổ, và dường như sợi dây chuyền ấy làm nổi bật thêm nước da rám nắng khoẻ khoắn của anh. Catherine phải công nhận rằng Clay luôn ăn mặt rất mốt, và thừa nhận rằng cô thích kiểu ăn mặc của anh, rồi cô tự hỏi không biết ḿnh th́ thế nào trong mắt anh.

Cô bước đi trước anh với cảm giác không mấy tự tin, đi qua cánh cửa anh đă mở giúp cô, cảm thấy anh đang ở ngay sau vai cô trên đoạn đường từ cửa nhà ra xe. Cô cố ḱm xuống những cảm giác về sự quen thuộc đang dâng lên trong cô; cách anh nghiêng người về một bên mở cửa xe cho cô, cảm giác lún êm của chiếc ghế khi cô ngồi vào, tiếng bước chân anh chạy ṿng sang bên kia xe, những cử động của anh khi anh chỉnh dáng ngồi trong ghế lái. Rồi lại một lần nữa cô cảm thấy mùi kem cạo râu của anh trong xe, và tất cả những chuyển động cô đă thấy lần này là lần thứ ba của anh và chiếc xe: bây giờ cô đă đoán được những chuyển động đó trước khi nó xảy ra, cổ tay vắt trên tay lái khi anh khởi động xe, một cái chạm tay không cần thiết vào gương chiếu hậu, một cái nhún vai và một cái hất đầu nhẹ để tập trung trước khi bắt đầu lái, cách anh để tay lên cần số khi chiếc Corvette rời khỏi lề đường. Tối nay anh lái xe rất tập trung. Thay v́ mở cassette, anh để radio, để nhỏ vừa nghe và trong radio lúc đó đang có một chương tŕnh âm nhạc. Rồi thật bất ngờ, nhóm Letterman bắt đầu hát, “Ôi, tôi đang phát điên....” Và Clay cứ im lặng lái. Và Catherine cứ im lặng ngồi. Mỗi người đều muốn đưa tay tắt radio đi. Nhưng cả hai đều không dám. Những ngọn đèn hiện ra rồi vụt qua, mờ nhạt ảm đạm và chiếc xe cứ lăng bánh với tiếng động cơ đều đều cùng gia điệu bài hát đang ở đoạn cao trào của nhóm Letterman với ca từ gây khó chịu hơn: “Em đẹp đến khó tin....làm sao tôi có thể rời mắt khỏi em...”.

Catherine nghĩ cô phải làm ǵ đó với thứ nhạc điên loạn ấy mới được. Nhưng rồi cô nhận thấy cô không thể tin những lời lẽ ư nghĩa của bài hát, v́ vậy cô can đảm ngồi yên cho đến khi bài hát kết thúc. Và khi nó kết thúc, Clay cất tiếng, hỏi duy nhất một câu.

– Tối nay các cô ấy lại làm thế với cô phải không?

V́ bài hát nhạy cảm kia đă kết thúc, cô đă có thể b́nh tĩnh hơn. Không có lư do ǵ để nói dối cả. Cô đáp.

– Không.

Anh nh́n cô từ đầu đến chân, rồi lại tập trung vào tay lái như trước.

Bằng cách nào đó cô đoán được họ sẽ đi đâu. Cô không cần phải biết chính xác đường đi mới đoán ra được nơi họ sẽ tới. Anh lái xe như thể anh ta tính trước, qua interstate, qua đường hầm và qua đại lộ Wayata đến đường cao tốc 100, rồi tới phía nam hướng về khu Edina. Lại một lần nữa cảm giác về sự quen thuộc nhen lên trong cô. Trong tuyệt vọng cô bỗng có một hy vọng mong manh rằng có lẽ cô nhầm, rằng anh định lái xe đến một chỗ khác, v́ thế cô trấn áp được những cảm giác về sự quen thuộc. Nhưng anh không lái xe đưa cô đến một chỗ khác.

Hàng rào gỗ bao quanh công viên hiện ra, dẫn họ tới đúng cái chỗ mà họ đă dừng trong đêm đầu tiên đó. Anh cho xe dừng lại trước con đường trải sỏi và tắt động cơ xe nhưng vẫn để đài nói nhỏ. Ở bên ngoài trời tối om, nhưng ánh sáng mờ mờ từ hộp điều khiển trước bánh lái cho cô thấy dáng ngồi nh́n nghiêng của anh với những ngón tay đan vào nhau để sau tay lái.

Cô cảm thấy nổi sợ hăi đang trào lên cổ họng cô.

Cuối cùng anh cũng quay sang phía cô, tựa cánh tay trái lên bánh lái.

– Cô đă... đă suy nghĩ thêm về chuyện đó hay quyết định điều ǵ chưa.

– Rồi – Cô đáp gọn lỏn.

– Vâng, cô đă suy nghĩ chuyện đó rồi, vậy cô sẽ lấy tôi chứ?

– Vâng, tôi sẽ lấy anh – cô nói rơ ràng với giọng nói không thể hiện chút phấn khởi nào. Thay v́ phấn khởi cô trả lời với một cảm giác hối tiếc ẩn sâu trong ḷng. Cô ước ǵ anh đừng có nh́n cô như thế và tự hỏi không biết lúc này anh có cảm thấy trống rỗng như cô không. Cô muốn ra khỏi xe chạy xuống chân đồi như đêm hôm đó. Nhưng cô sẽ chạy đi đâu? T́m đến điều ǵ?

– Vậy th́ có lẽ chúng ta nên tính toán đến một số chi tiết càng sớm càng tốt.

Giọng nói nghiêm túc của anh kéo cô trở lại thực tại.

– Tôi cho rằng anh không muốn lăng phí chút thời gian nào, đúng không?

– Thử nghĩ mà xem, cô mang thai đă ba tháng rồi, sao tôi lại không khẩn trương. Cô không thấy cần phải khẩn trương sao?

– Khô...ng – cô nói dối và cụp mi nh́n xuống bụng ḿnh.

– Cô có biết ǵ về chuyện cưới xin không? - Một tiếng cười ngắn và căng thẳng bật ra từ miệng anh.

– Không. – Cô nh́n anh bằng ánh mắt bất lực.

– Tôi cũng chẳng biết ǵ hết. Cô có sẳn ḷng đi gặp bố mẹ tôi không?

– Bây giờ ư? – Cô không nghĩ điều đó lại xảy ra sớm thế.

– Tôi nghĩ có lẽ chúng ta nên đi bây giờ.

– Tôi không muốn - Dưới ánh sáng mờ mờ trông cô rất hoảng hốt.

– Ồ, vậy th́ cô muốn làm ǵ nào, cô gái trốn nhà?

– Tôi chưa chuẩn bị cho việc này.

– Tôi muốn đi nói chuyện với họ, cô không phiền chứ?

– Tôi nghĩ là sớm muộn ǵ th́ chúng ta cũng phải đối diện với họ thôi, tôi đồng ư – cô c̣n có thể làm ǵ khác đây?

– Nghe này, Catherine, họ không phải là yêu tinh ăn thịt người. Tôi dám chắc rằng họ sẽ giúp chúng ta.

– Tôi không ảo tưởng về những ǵ họ nghĩ về tôi và gia đ́nh tôi. Họ không đủ cao thượng để sẳn sàng quên đi tất cả những ǵ bố tôi gây ra đâu. Anh có thể trách tôi v́ tôi lo sợ phải gặp họ không?

– Không.

Họ ngồi đó nghĩ ngợi một lát. Nhưng cả hai người đều không biết phải làm ǵ trước tiên để chuẩn bị cho một đám cưới.

– Mẹ tôi sẽ biết phải làm ǵ.

– Đúng, như đá tôi ra khỏi nhà chẳng hạn.

– Cô không biết mẹ tôi đâu, Catherine ạ. Bà ấy sẽ rất vui.

– Chắc rồi – Cô đáp bằng giọng buồn bă.

– Vậy th́ đừng căng thẳng nữa.

Nhưng họ vẫn ngồi, ư thức về sự khác nhau rơ rệt giữa những ǵ đang diễn ra và những ǵ đáng lẽ phải diễn ra tại một thời điểm như thế này.

– Thôi được, vậy th́ hăy để cho chuyện này xong đi. Cuối cùng Catherine thở dài.

Clay cho xe khởi động ngay. Anh đưa cô trở lại những phố xá đông đúc, qua những băi cỏ được chăm sóc cẩn thận của những gia đ́nh giàu có khu Edina. Cô nghe rơ tiếng lốp xe lăn trên mặt sỏi khi Clay cho xe ghé vào lề đường và dừng lại trước một cánh cổng đôi lớn mà đă có lần cô ṭ ṃ nh́n ra từ bên trong. Bây giờ cánh cổng đó làm cô sợ, nhưng cô quyết định không để lộ ra nổi sợ đó.

Đi cùng Catherine vào nhà, Clay chợt nghĩ tới Jill Magnusson, và nghĩ đáng lẽ người anh dẫn về giới thiệu với bố mẹ anh là Jill mới đúng.

Pḥng khách làm cho Catherine nhớ lại sự việc xảy ra lần trước: Cách Clay huưt sáo đi vào và những cảnh tượng diễn ra sau đó. Cô thấy ḿnh đứng trước tấm gương vội liếc nhanh đi chỗ khác để tránh cái nh́n của anh và cố không đưa tay vuốt lại mái tóc đă bị gió làm rối. Quả là anh đọc được ư nghĩ của cô.

– Trông cô đẹp mà... đi nào. – Và anh nắm lấy cánh tay cô dẫn đi.

Angela ngước lên nh́n khi họ vừa bước vào cửa pḥng đọc sách. Nh́n thấy họ người bà nóng lên, tim bà đập rộn v́ ngạc nhiên. Họ giống như những đứa con của thần mặt trời, cả hai đều tóc vàng, cao và thật đẹp. Không cần ai phải nói, Angela cũng biết đứa trẻ họ sinh ra sẽ dễ thương nhường nào.

– Chúng con có làm gián đoạn câu chuyện của bố mẹ không? – Clay hỏi. Bố anh đang đọc ǵ đó liền ngẩng lên. Mọi thứ trong căn pḥng đều ghi dấu khoảng thời gian dài tưởng chừng như vô tận này khi tất cả họ cho phép sự ngạc nhiên cứ việc đi theo hành tŕnh của nó. Rồi Angela nhấc chân lên và từ từ bỏ chiếc kính dùng để đọc sách của bà ra. Claiborne từ từ đứng dậy như thể ông bị choáng váng. Ông và Angela cùng nh́n Catherine không chớp mắt, và Catherine cảm thấy máu ḿnh đang dồn lên đầu và phải cố lắm cô mới không ẩn vào lưng Clay.

– Con nghĩ đă đến lúc mọi người chính thức gặp nhau – Clay lên tiếng trước tiên. - Mẹ, bố, đây là Catherine Anderson. Catherine, bố mẹ tôi.

Và tuy, khoảng thời gian khó khăn vẫn kéo dài thêm, căn pḥng vẫn cứ là Cuộc sống của Cha mẹ và Con cái.

Rồi Angela đứng lên, đi tới.

– Xin chào, Catherine – bà nói và ch́a bàn tay xinh đẹp của bà ra.

Ngay lập tức Catherine cảm thấy rằng Angela Forrester, giống như các cô gái ở Horizons, là một đồng minh của cô. Người phụ nữ này muốn ḿnh cưới con trai bả ấy, cô nghĩ trong sự ngạc nhiên.

Nhưng khi Claiborne Forrester từ sau bàn của ông đi ra, cô cảm thấy ḿnh ít được hoan nghênh hơn mặc dầu ông cũng ch́a tay ra chào cô. Cái bắt tay của Angela để lại một cảm giác ấm áp yên b́nh, c̣n từ chồng bà, Catherine chỉ thấy toát lên sự lạnh lùng giống hệt như lần trước cô cảm thấy trong căn pḥng này.

– Vậy là con đă t́m thấy cô ấy, hả Clay? - Bố Clay hỏi một câu thừa.

– Vâng, con t́m thấy cô ấy mấy ngày trước.

Angela và Claiborne nh́n nhau rất nhanh.

– Mấy ngày trước. Ồ... – Nhưng câu nói bị bỏ lửng ở đó, khiến tất cả lại lúng túng – Chúng ta rất vui khi thấy cháu đă thay đổi và quay trở lại bàn bạc mọi chuyện. Cuộc gặp gỡ đầu tiên của chúng ta, ồ, phải nói là, không được lư tưởng cho lắm.

– Bố, chúng ta có thể thôi buộc...

– Không, không sao đâu mà – Catherine ngắt lời.

– Mẹ nghĩ chúng ta nên ngồi cái đă – Angela tiến đến chiếc sô-pha mà bà ngồi trước đó. - Catherine, mời ngồi – Clay bước theo ngồi xuống cạnh cô. Bố mẹ anh ngồi ở hai chiếc ghế cạnh ḷ sưởi.

Mặc dầu trong người Catherine đang run, cô cất tiếng nói một cách b́nh tĩnh.

– Cháu và Clay nghĩ rằng tốt nhất nên thưa chuyện với ông bà ngay.

Ông Forrester chau mày giống như lần trước Catherine c̣n nhớ.

– Dù bất kỳ hoàn cảnh nào, tôi cũng nghĩ nên như vậy. – ông nói.

Clay rướn người về phía trước như thể định nói thay Catherine, nhưng Catherine đă nhanh hơn lên tiếng trước.

– Ông Forrester, cháu hiểu rằng bố cháu đă đến đây mấy lần. Cháu muốn xin lỗi ông bà v́ cách cư xử của bố cháu, cả trong buổi tối cháu đến cùng ông ấy lẫn những lần sau này. Cháu biết bố cháu vô lư như thế nào.

Claiborne buộc phải công nhận rằng ông khâm phục sự thẳng thắn của cô gái.

– Tôi nghĩ Clay đă nói cho cô biết chúng tôi đă không kiện ông ta.

– Vâng, anh ấy đă nói cho cháu biết. Cháu xin lỗi v́ để ông phải quyết định như thế. Cháu chỉ có thể nói rằng cháu không liên quan ǵ tới hành động của bố cháu và hy vọng ông bà tin cháu.

Một lần nữa dù không muốn Claiborne lại phải khâm phục sự thẳng thắn của Catherine.

– Dĩ nhiên chúng tôi biết rằng Clay đă đề nghị cô cầm tiền, và cô đă từ chối đề nghị của nó. Cô đă thay đổi ư định rồi chăng?

– Cháu không tới đây để nhận tiền. Clay nói với cháu rằng ông bà đă không đưa tiền cho bố cháu như ông ấy đ̣i hỏi, nhưng cháu không ở đây để đ̣i thay ông ấy. Cháu chưa bao giờ muốn chuyện đó xảy ra. Tối hôm cháu đến đây cháu đă có kế hoạch bỏ nhà và để mọi người nghĩ rằng cháu đă đi Omaha, nơi mà ông ấy không thể t́m thấy cháu được. Cháu cứ nghĩ khi cháu đi rồi ông ấy sẽ để ông bà và Clay được yên. Cháu xin lỗi.

– Tôi không muốn giả bộ rằng tôi không ghét ông ta, nhưng tôi phải thừa nhận rằng tôi nhẹ nhơm v́ Clay đă t́m thấy cô để chúng ta có thể giải quyết rắc rối này một lần cho xong. Tôi e là tất cả chúng tôi rất lo âu và bực ḿnh với hành vi của Clay.

– Vâng, anh ấy có nói cho cháu biết điều đó.

– Có vẻ như gần đây cô và Clay đă bàn bạc nhiều về việc này? – Claiborne liếc sang con trai ḿnh và hỏi Catherine.

– Vâng.

Clay không ngờ Catherine lại có thể b́nh tĩnh và chủ động như thế. Anh khá ngạc nhiên trước cách cô đối phó với bố anh. Bố anh luôn khâm phục sự can đảm, và cô đă thể hiện điều đó rất rơ.

– Vậy hai người đă đi đến kết luận rồi chưa? – Claiborne tiếp tục hỏi.

– Cháu nghĩ câu hỏi này anh Clay sẽ trả lời.

– Nó c̣n chẳng thèm nói cho chúng tôi hay là nó đă t́m thấy cô.

– Cháu đă buộc anh ấy hứa không nói cho ai biết. Cháu đang sống ở một nhà từ thiện dành cho những người mẹ độc thân và cháu không muốn để ai biết nơi ở của cháu.

– V́ bố cô à?

– Vâng, đó là một lư do.

– C̣n những lư do khác?

– Lư do nữa là tiền của con trai ông bà, và sức ép mà nó có thể gây ra cho cháu.

– Sức ép ư? Clay đề nghị đưa tiền cho cô, cô từ chối không nhận. Như thế gọi là sức ép sao?

– Vâng. Như thế không phải sao?

– Cô đang trách tôi phải không, cô Anderson?

– Ông đang trách cháu phải không, ông Forrester?

Căn pḥng ch́m trong yên lặng một lát rồi Claiborne thừa nhận bằng giọng nói bớt gay gắt hơn:

– Cô làm tôi ngạc nhiên đấy. Tôi không nghĩ cô lại khách quan như thế.

– Không phải cháu luôn như vậy đâu. Cháu đă có hai tuần rất khổ sở. Cháu đă đi đến quyết định không dễ dàng.

– Tôi và vợ tôi, và – tôi dám nói là – Clay cũng vậy.

– Vâng, anh ấy có nói với cháu về - cháu dám nói là - tối hậu thư của ông bà.

– Cô gọi đó là ǵ tùy cô. Tôi không nghi ngờ rằng Clay đă nói điều đó với cô như thực tế nó diễn ra. Chúng tôi vô cùng thất vọng v́ Clay tỏ ra thiếu sáng suốt và không nhận thấy rất rơ ràng ḿnh không thể không gánh lấy trách nhiệm của ḿnh, nếu không sẽ ảnh hưởng tương lai của chính ḿnh.

Angela ngồi vắt chéo chân trên ghế của bà, tựa một khuỷa tay mảnh khảnh của bà trên đầu gối.

– Catherine, - bà nói, giọng bà là một giọng nói xúc động đầu tiên cất lên trong căn pḥng – cháu hăy hiểu cho rằng tôi - tất cả chúng tôi đều cô cùng lo lắng cho t́nh h́nh của cháu và đứa trẻ. Thực ḷng tôi rất sợ cháu sẽ đi phá thai, mặc dầu cháu đă bảo Clay là cháu sẽ không làm thế.

Catherine không thể không liếc sang Clay bởi cô ngạc nhiên v́ anh đă nói cho bố mẹ anh biết rằng anh đề nghị cô phá thai.

– Bố mẹ tôí biết tất cả những ǵ chúng ta nói đêm đó – anh xác nhận.

– Cháu ngạc nhiên phải không, Catherine? – Angela hỏi - Về việc Clay nói với chúng tôi sự thật hay v́ chúng tôi gợi ra chủ đề đó?

– V́ cả hai ạ.

– Catherine, chúng tôi biết cháu lần đầu đến đây là trái với mong muốn của cháu. Hăy tin tôi, bố Clay và tôi đă tự hỏi ḿnh hàng trăm lần rằng phải làm ǵ cho đúng. Chúng tôi bắt Clay phải đưa bằng được cháu trở lại đây, làm thế không quá đáng như bố cháu chứ?

– Bố cháu là một người không cần biết đến lư lẽ. Xin ông bà đừng nghĩ cháu giống bố cháu. Cháu...- Catherine nh́n nh́n xuống, lần đầu tiên cô thể hiện sự phẩn nộ trong cô – Cháu thực sự ghét bố cháu - Rồi cô lại nh́n thẳng vào mắt Claiborne và tiếp tục – Có lẽ ông bà cũng hiểu được rằng một phần v́ lư do đó mà bây giờ cháu ở đây để ông ấy không thể lấy được một đồng nào của ông bà, và rằng các lư do của cháu không có nhiều chỗ dành cho ḷng vị tha.

Claiborne đứng dậy, đi lại phía bàn làm việc của ông và ngồi xuống ghế của nó. Ông cầm một con dao mở thư lên và bắt đầu chơi với nó.

– Cô là một phụ nữ rất thẳng thắn.

Angela biết điều đó làm cho chồng bà hài ḷng. Trong khi sự thẳng thắn của cô gái có làm bà khó chịu một chút, nó lại khiến bà cảm thấy cảm thông với một người con gái chất chứa những cảm xúc tiêu cực mănh liệt đối với một người cha. Rơ ràng là khi nói ra như thế cô gái cũng đau đớn lắm. Tất cả điều đó làm người mẹ trong Angela xúc động.

– Điều cháu nói khiến ông bà khó chịu ư?

– Không, không, không hề - Claiborne nói to như đang đứng ở toà án.

– Dù sao cháu cũng không phải sống chung dưới một mái nhà với bố cháu nữa – Catherine lại nh́n xuống.

Angela lại cảm thấy xót thương; ánh mắt bà t́m ánh mắt của chồng rồi lại hướng sang Clay trong khi anh đang nh́n Catherine.

Bỗng nhiên Clay bỏ bàn tay đang để trên vai ghế phía sau Catherine và đặt nó lên cổ Catherine nơi anh đă từng thấy bằng chứng về sự ngược đăi của cha cô. Catherine giật ḿnh nh́n Clay trong khi cô cảm thấy rơ hơi ấm từ bàn tay anh qua tóc cô. Clay nh́n về phía bố.

– Catherine đă bỏ nhà đi và đă sắp xếp để bố cô ấy nghĩ rằng cô ấy đă đi Omaha và để cô ấy có thể học tiếp mà không bị ông ta quấy rối.

– Cô là một sinh viên à? - Rất ngạc nhiên, Claiborne hỏi.

– Vâng, cháu đang học năm thứ nhất.

Clay lại lên tiếng.

– Chẳng cần nói bố mẹ cũng biết cô ấy sẽ khó khăn thế nào khi có đứa bé. Con đă cố thuyết phục cô ấy để con giúp về tài chính – Anh cho phép một phút yên lặng trôi qua rồi anh cầm bàn tay Catherine đặt lên đầu gối anh – Catherine và con đă bàn bạc với nhau rồi. Con đă hỏi cưới cô ấy và cô ấy đă đồng ư.

Angela cố không để sự xúc động thể hiện qua vẻ mặt bà, nhưng giọng bà lại không giấu nổi điều đó. Con dao mở thư tuột khỏi tay Claiborne rơi xuống mặt bàn. Rồi ông chống hai khuỷa tay lên mặt bàn và dùng hai bàn tay ôm lấy mặt.

– Chúng con đă thoả thuận rằng đó là cách tốt nhất. – Clay nói khẽ, và đôi mắt bố anh ló ra sau những ngón tay vừa kịp thấy Catherine rút bàn tay khỏi đầu gối Clay.

“Ḿnh đă làm ǵ?” Claiborne nghĩ.

– Mẹ thật yên tâm – Angela lẩm bẩm, và rồi bà tự hỏi không biết bà có thực sự yên tâm hay không.

– Hai đứa chắc chứ? Claiborne hỏi.

Catherine cảm thấy ánh mắt Clay buộc cô phải nh́n anh. Anh nh́n cô bằng một cái nh́n đầy ẩn ư. Rồi anh đặt một tay lên vai cô.

– Bạn bè Catherine và con cố thuyết phục cô ấy – anh nói với giọng nói đủ t́nh cảm khiến bố mẹ anh không nghi ngờ.

Catherine cảm thấy mặt cô nóng bừng.

Angela và Claiborne thấy rơ ánh mắt con trai họ âu yếm hướng về người phụ nữ trẻ, và họ nh́n nhau trong kinh ngạc. Chẳng lẽ chuyện này lại có thể xảy ra nhanh thế sao? Tuy nhiên mỗi người đều nhớ rằng đôi trẻ đă gần gũi nhau một lần; dường như giữa họ có sự cuốn hút. Toàn bộ thái độ của Clay đă nói lên điều đó, và vẻ thẹn thùng của cô gái xác nhận điều đó. Nhưng cảm nhận được rằng Catherine không được thoải mái trước cái cách Clay cho phép sự âu yếm của anh thể hiện ra ngoài, Angela đi đến chỗ hai người, nói lời chúc mừng. Claiborne cũng đứng dậy và đến nắm tay họ. Khi ông xiết chặt bàn tay con trai ḿnh ông nói thành thật:

– Bố tự hào về quyết định của con, Clay ạ.

Nhưng rơ ràng có một sự không nồng nhiệt pha lẫn với thất vọng lan toả trong căn pḥng. Catherine cảm nhận được không khí đó và cô nghĩ đó là cảm giác mà một kẻ trộm cảm thấy khi biết bạn của ḿnh thành nạn nhân của ḿnh.

Một lát sau, Angela gợi ra chủ đề đám cưới bằng câu hỏi đầu tiên:

– Các con có muốn mẹ và bố tham gia lên kế hoạch giúp các con không?

– Tất nhiên là có. – Clay trả lời không chút do dự - Catherine và con không biết lên kế hoạch như thế nào.

– Tại sao chúng ta không tổ chức đám cưới ngay tại nhà ḿnh nhỉ? – Angele hỏi.

Catherine không ngờ mẹ Clay lại đề nghị như thế. Angela đặt một bàn tay lên cánh tay cô và nói.

– Ôi, tha lỗi cho tôi, tôi quá tự phụ chăng? Qua những ǵ cháu nói về bố cháu tôi nghĩ có lẽ... – Nhưng bà không nói tiếp được và lại để mọi người lúng túng. Bà hiểu rằng bà đă tự cắn vào chân ḿnh rồi, một điều mà hiếm khi bà mắc phải, Catherine cố cười để giải toả không khí căng thẳng trong pḥng.

– Không, không, như vậy không sao cả. Có lẽ bà có lư. Bố cháu sẽ không tiếp tục quấy rối để đ̣i tiền nữa khi ông ấy hiểu không có lư do ǵ để ông ấy làm chuyện đó nữa.

– Nhưng tôi đă làm cháu khó xử, Catherine, và đó không phải là tôi muốn thế. Tôi không muốn thay thế vị trí của bố mẹ cháu, nhưng tôi muốn cháu hiểu rằng bố của Clay và tôi sẽ dành cho hai đứa một đám cưới mà hai đứa mong muốn. Tôi không muốn cháu nghĩ rằng chúng tôi hạn chế cháu điều ǵ. Clay là con trai duy nhất của chúng tôi, xin cháu hăy hiểu, Catherine ạ. Cả đời người cũng chỉ có một lần thôi. Là bố mẹ Clay, chúng tôi mong muốn thoả nguyện ước mơ tổ chức một đám cưới hoàn hảo cho nó. Nếu cháu... ồ, nếu cả hai đồng ư tổ chức ở nhà này th́ chúng tôi rất vui, phải không anh?

Claiborne im lặng gật đầu. Nhưng, tệ quá ông nghĩ. Đáng lẽ phải là Jill. Đáng lẽ phải là Jill mới đúng!

– Angela nói đúng đấy. Chúng ta không túng thiếu, và chúng ta sẳn sàng chi cho một đám cưới như hai đứa mong muốn.

– Cháu không biết nữa – Catherine nói và cô không biết phản ứng thế nào trước t́nh huống mới mà cô chưa hề nghĩ tới này.

– Mẹ, chúng con chưa bàn tới chuyện này – Clay giải thích.

Angela ngẫm nghĩ để t́m lời thích hợp với hy vọng rằng Clay sẽ hiểu rằng có những thủ tục mang tính xă giao mà những người ở vị trí của họ phải thực hiện.

– Mẹ thấy không có lư do ǵ khiến hai đứa phải cảm thấy ngại như hai đứa trẻ bị phạt. Một cuộc hôn nhân phải được tổ chức như một lễ mừng. Tôi... Catherine ạ, tôi có thể thấy rằng tôi đă làm cháu khó xử, nhưng hăy chấp nhận đề nghị thật ḷng của tôi. Chúng tôi hoàn toàn có thể có một sự kiện long trọng như thế tại nhà. Cứ cho thế là ích kỷ, nếu cháu muốn. Clay là con trai của chúng tôi, cháu phải hiểu điều đó.

– Mẹ, Catherine và con sẽ bàn về chuyện đó rồi sẽ cho ba mẹ biết sau.

Quay sang Clay, Angela nói:

– Có nhiều người sẽ thất vọng nếu con làm đám cưới một cách giấu giếm – Ít nhất trong số đó có mẹ và bố con. Mẹ muốn có cả gia đ́nh và một số bạn bè thân. Con biết ông bà của con sẽ cảm thấy thế nào nếu con loại họ ra. Và mẹ chắc rằng Catherine cũng muốn gia đ́nh ḿnh dự đám cưới.

Nhưng Clay và Catherine không ai biết đến cảm giác của người khác về chủ đề này.

– Thôi – Angela thốt lại – nói vậy là đủ rồi. Mẹ quá nóng vội, mẹ hiểu, nhưng dù con và Catherine quyết định thế nào đi nữa th́ chúng ta cũng có thể thực hiện các kế hoạch của hai con.

– Cám ơn bà, bà Forrester. Cháu và Clay sẽ bàn về việc đó.

Căn pḥng lại rơi vào im lặng, rồi như thể đột nhiên nghĩ ra, Claiborne vỗ hai tay vào nhau một cách vui vẻ, và đề nghị cả nhà cùng nâng cốc chúc mừng sự kiện quan trọng này.

Một ly vang trắng được đặt vào tay Catherine. Cô đưa ly lên môi và qua thành ly cô nh́n Clay, chuyển cho anh một thông điệp mà ơn Chúa, anh hiểu. Phần uống rượu mừng đă xong, anh cầm chiếc ly từ tay cô đặt nó xuống bàn cạnh chiếc ly của anh.

– Catherine và con sẽ gặp bố mẹ... khi nào, Catherine nhỉ? – Anh nh́n cô - Tối mai được không?

Nhanh quá! Cô nghĩ, mọi chuyện diễn ra nhanh quá! Nhưng rồi cô gật đầu đồng ư.

Lúc sắp đi, Catherine cố cám ơn bà Angela, nhưng bà đă ngước đôi mắt rất đẹp lên và nói với cô:

– Mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi. Những viên kim cương trên ngón tay bà lấp lánh khi bà làm một cử chỉ ra lệnh - Giờ th́ đi đi – bà kết thúc, - và hẹn gặp lại ngày mai nhé.

Rời căn pḥng nơi có Angela và Claiborne đang đứng ôm ngang lưng nhau, Catherine bất giác so sánh họ với bố mẹ ḿnh và cô công nhận rằng nhà Forrester đúng là không đáng bị lừa dối. Bố cô đă chửi rủa họ là đồ bênh con thối tha. Nhưng giờ đây nh́n họ cô thấy họ chỉ là người bố, người mẹ mong muốn điều tốt nhất cho con trai họ. Rời khỏi nhà họ Catherine nghĩ, ḿnh chẳng hơn ǵ ông bố tệ hại của ḿnh.

Chương 10

Bên ngoài trời trở lạnh hơn và đă bắt đầu lất phất mưa. Hệ thống sưởi trong xe chưa nóng v́ thế Catherine phải ngồi ôm lấy 2 đầu gối để chân cô khỏi run.

– Cô nghĩ ǵ thế trên đường về Horizons, Clay hỏi cô.

– Tôi có 1 cảm giác rằng chuyện này sẽ vượt khỏi dự tính ngay trước mặt chúng ta. Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng mẹ anh lại đưa ra đề nghị đó.

– Tôi cũng bị bất ngờ, nhưng tôi nghĩ rằng tôi chẳng có thời gian để suy nghĩ. Dù sao làm theo phương án đó cũng c̣n tốt hơn là đứng trong nhà thờ với hàng ngàn khách, đúng không?

– Tôi không biết tôi mong đợi điều ǵ, nhưng tôi không ngờ là có cả Bà và Ông của anh.- cô không ngờ Clay Forresster lại c̣n có cả ông và bà bị giấu đâu đó trong nhà.

– Đâu phải tôi biến hóa từ 1 tế bào vu vơ nào đó, cô biết mà. Anh thổi 1 chút hài hước vào không khí không được thoải mái giữa họ.

– Bây giờ tôi ước giá anh là như vây. Và tôi cũng thế.

– Cô không c̣n ông bà sao?

– Không họ qua đời cả rồi, nhưng nếu họ c̣n sống tôi nghĩ là tôi sẽ đốt 1 h́nh nộm trên bệ ở nhà họ để phản đối việc họ đă đẻ ra 1 nguời nói dối như bố tôi. Clay, tôi không muốn có con người đó trong đám cưới chúng ta.

– Ô, không mời ông ta tôi cũng chẳng áy náy chút nào đâu, nhưng làm cách nào cô có thể mời được mẹ cô mà tránh được ông ta kia chứ. Đó là lời cô đề nghị hay sao?

– Tôi chẳng biết là tôi đề đang nghị ǵ. Nhưng ư tưởng về 1 lễ mừng thật sự là... Ôi nói thật nực cười ông Bố say xỉn của tôi sẽ trở nên đáng king tởm như mọi khi và sự kiện đó sẽ tồi tệ không thể tưởng tuợng được Và ông ta sẽ đi 1 ṿng và nói với các vị khách là vận may của ông ta đă đến như thế nào.

– Tôi không biết chúng ta làm thế nào đế tránh ông ta.

– Clay, cô nói bằng giọng nói mà chính cô cũng không tin nổi là giọng nói của mính. cô gọi Clay nghĩa là sao?

– Ǵ cơ ? anh nhắc lại đầy ngạc nhiên.

– Anh thật sự muốn thuận theo sự ồn ào này sao? Tôi muốn nói là anh nghĩ chúng ta nên để mẹ anh chuẩn bị tất cả và chi cho 1 đám cưới thật sự, và để họ tin là nó bền lâu vĩnh viễn ư?

– Nếu bà muốn như vậy hăy để bà làm, bà rất vui khi tổ chức những bữa tiệc mà bà gọi là những sự kiện xă giao. V́ vậy cứ để bà tổ chức 1 sự kiện như thế di. Làm thế th́ chết ai nào?

– Tôi ngay lúc này đă cảm thấy ḿnh như là 1 kẻ sát nhân rồi đấy. Tôi không muốn lừa gạt Bố mẹ anh trên mức cần thiết.

– Catherine, tôi nghĩ cô phải để tất cả những chuyện đó cho tương lai định đọat. Tất cả đám cưới sẽ chẳng tốn kém hơn giá trị 1 viên kim cương trên những chiếc nhẫn của mẹ tôi đâu. Vậy sao không để Bà ấy được vui vẻ nhỉ?

– Bởi v́ như thế là dối trá, cô ngang bướng trả lời.

– Chúng ta đă quyết định cưới rồi, vậy th́ miễn là chúng ta tiến hành việc đó c̣n tiến hành theo cách nào th́ có khác ǵ chứ, anh hơi bực 1 chút.

– Chúng ta không thể tiến hành theo cách ít ồn ào nhất được à?

– Chúng ta có thể nếu cô thật sự muốn. Nhưng tôi nghĩ làm như thế chỉ càng khiến Bố mẹ tôi đau ḷng hơn mà thôi. Tôi không biết Bố mẹ của cô - mẹ của cô- nhưng tôi không tin bà ấy sẽ thất vọng đến nỗi không muốn thấy đám cưới được tổ chức dưới sự chủ tŕ của Bố mẹ tôi. Bố mẹ tôi đă chấp nhận cuộc hôn nhân của chúng ta và muốn chứng tỏ điều đó. Chẳng phải đám cưới nào cũng mang ư nghĩa đó sao.

– Không hầu hết các đám cưới mang ư nghĩa là sự cam kết trọn đời giữa 1 người đàn ông và 1 người đàn bà.

Nhưng Clay cảm thấy có 1 cái ǵ đó ẩn sau sự từ chối của Catherine.

– Cô không thích có sự khoe khoang hèn hạ nào trong tài khoản của cô chứ ǵ? Đặc biệt là những chi phí lại được thanh toán bởi những người giàu mà cô đă được giáo dục là phải ghét cay ghét đắng chứ ǵ?

– Lúc đầu th́ đúng là như vậy- nhưng bây giờ th́ không –Thôi được tôi thừa nhận tôi có bị ảnh hưởng bởi những thành kiến của Bố tôi về những người giàu. Và đúng là tôi đả có những h́nh dung về gia đ́nh anh qua sự thành kiến của tôi, nhưng Bố mẹ anh là bằng chứng minh rằng tôi đă nhầm.

Clay nghiến răng khi thấy cô không tính cả anh trong phát hiện của cô.

– Cô muốn nói là cô thích họ?

Nhưng Catherine quyết định việc cô thích họ sẽ là cái hang bí mật mà cô sẻ làm hết sức để che dấu.

– Tôi tôn trọng họ –cô đáp thành thực và chính điếu này cũng là 1 sự mới mẻ đối vói tôi.

– Ồ, vậy mà cô không thể tôn trọng mong muốn của họ được sao?

– Chúa ơi, tôi không biết – Catherine thở dài nặng nề, tôi chẳng giỏi trong chuyện này Tôi không nghĩ là tôi nên đồng ư.

– Catherine cho dù cô nghĩ ǵ đi nữa th́ mẹ tôi không phải là người lôi kéo người làm theo ư mính. Bà chỉ cố gắng lám những việc trong phạm vi được chấp nhận và tôi chưa hề nói với cô, nhưng tôi biết 1 phần lư do tổ chức theo ư mẹ tôi có mang tính chính trị. Điều này chưa được đề cập tới nhưng các nghi thức xă giao trong làm ăn đ̣i ḥi chúng tôi phải mời khách đến dự vào những dịp như thế để củng cố quan hệ lâu dài với những người đă hợp tác với gia đ́nh chúng tôi bao nhiêu năm nay. Một số người đă trở thành bạn thân của Bố mẹ tôi. Tôi xin lỗi nếu điều đó làm tăng thêm ghánh nặng cho cô, nhưng thời thế là vậy mà.

– Tại sao lúc anh đưa ra kế họach của anh, anh không nói cho tôi biết về điều này?

– Thú thật lúc đó tôi không có đấu óc đâu để mà nghĩ đến những chuyện này.

– Ôi, mỗi lúc 1 tệ hơn cô khẽ run lên.

– Nếu cố yêu cầu mẹ tôi từ bỏ ư định của Bà th́ tôi chắc mẹ tôi sẽ bỏ. Nhưng tôi dám bảo đảm rằng mẹ tôi đă xắn tay lên làm vịêc ǵ th́ việc ấy luôn ḥan hảo và đúng mực. Như thế có khó chấp nhận quá không ?

– Tôi... Việc đó làm tôi sợ. Tôi không biết ǵ về những đám cưới như thế.

– Mẹ tôi biết hăy để bà chỉ cho cô. Tôi có 1 cảm giác rằng 2 người sẽ hợp nhau khi 2 người hiều nhau.

Catherine lại cảm thấy ḿnh bị dồn vào chân tường, lần nay v́ mong muốn làm vui ḷng cha mẹ của Clay. Và cô lại nhớ lại những cái vuốt ve nhẹ nhàng và những cái nh́n âu yếm mà anh đă thể hiện trong pḥng đọc. cô quyết định đưa chủ đề này ra để anh hiểu rơ quan điểm của cô.

– Lúc trước ở nhà anh, anh đă tự chuốc lấy 1 vai diễn khó, và việc đó hoàn toàn không cần thiết và tôi nghĩ bố mẹ anh không ngốc đến thế đâu.

– Có thể cô nghĩ làm như thế là không cần thiết, tôi không nghĩ vậy.

– Sau này làm ơn hăy tha cho tôi, tôi nghĩ chẳng hay ho ǵ đâu.

– Tôi chỉ muốn không bị nghi ngờ thế thôi, và tôi nghĩ nó đă có hiệu quả.

– Anh không có chút lương tâm nào sao?

– Chúng ta đă đề cập đến điều đó 1 lần rồi, vậy th́ hăy đừng nhắc lại nữa. Tôi cũng giống như cô thôi, tôi chẳng muốn làm như vậy chút nào cả. Nhưng tôi đang vượt qua nó đấy thôi, đúng không? Nếu tôi phải chạm vào người cô th́ làm ơn làm cho việc đó giống như thật, tôi xin lỗi.

– Điều đó không nằm trong thỏa thuận của chúng ta.

– Cô bất an đến nỗi 1 cái chạm tay của tôi vào vai cũng làm cho cô sợ sao?

Cô sẽ không ban cho anh cái ân huệ được nhận câu trả lời cho 1 câu hỏi vô lư như thế. Nhưng trong lúc cô ngồi im lặng gặm nhấm nỗi uất ức của ḿnh th́ anh lại lên tiếng:

– Hăy quên chuyện đó đi, nó chẳng có nghĩa ǵ đâu, chỉ là 1 màn kịch thôi mà.

– Chỉ là 1 màn kịch, cô nghĩ, chỉ là 1 màn kịch thôi mà.

Trong xe không khí đă ấm lên và Catherine thở dài ngả lưng trên chiếc ghế êm ái để tiếng mưa rào nhẹ rơi trên xe vỗ về cô. Tiếng động cơ rầm ŕ và những cú xốc nhẹ khi xe đổi làn hay đi qua 1 khúc cua đưa cô vào trạng thái nửa thức nửa ngủ, nửa lo lắng nửa yên tâm. Cái gạt mưa chạy qua, chạy lại như thôi miên cô và cô buông xuôi tất cả ch́m vào 1 tṛ chơi giả vờ như cô và Bobbi thường chơi khi cô c̣n bé. Điều ǵ xảy ra với cô gái đă lăng mạng hóa những câu chuyện trong nhật kư của cô trong suốt những năm cô lớn lên? Điều ǵ xảy ra với những ước mơ ấy, những giấc mơ được xây lên như là 1 sự giải thóat trong bế tắc. Nếu đám cưới không phải là 1 sự đối phó th́ nó sẽ thế nào nhỉ? Nếu nó là thật th́ sao nhỉ? Và cô và Clay có muốn nó không?

Cô ôm 1 bó hoa thơm ngào ngạt đi qua những gương mặt rạng rỡ với những nụ cười trên môi. Cô mặc chiếc áo dài trắng muốt x̣e rộng bằng đúng khoảng các từ tay vịn cầu thang ra đến tường. Chiếc khăn voan mỏng trùm trên đầu cô tỏa xuống như 1 vầng hào quang và cô nhẹ bước đi qua những dăy bàn bày đầy những đồ đạc lấp lánh và những gói quà được xếp thành từng chồng, rồi cô t́m kiếm 1 cặp mắt quen thuộc, Bobbi đứng đó hôn má cô và khóc v́ sung sướng. Nhưng cô lại tím kiếm đôi mắt màu xám và cô đă tím thấy và họ mỉm cười. anh đợi cô bước đến bên anh và khi cô bước đến bên anh rồi cô cảm thấy tràn ngập niềm hạnh phúc và sự b́nh yên. Bó hoa được tung lên và bay thẳng tới bàn tay đón chờ của Bobbi và Bobbi ào đến dành cho cô 1 nụ hôn như muốn nói: Thấy chưa chuyện xảy ra đúng như tṛ chơi giả vờ của chúng ta ngày bé, Cậu truớc rồi đến ḿnh”. Và khuôn mặt mẹ hiện ra trong đám đông, khuôn mặt không c̣n đượm vẻ lo lắng nữa bởi Cath đă t́m đuợc nguời đàn ông đích thực của ḿnh. Rồi cô và người đàn ông có đôi mắt xám tuyệt đẹp kia dắt tay nhau đi ra cửa và bắt đấu tuần trăng mật của ḿnh, bắt đầu cuộc sống ngọt ngào và tất cả là thật... thật... thật...

Đầu Cath dựa trên lưng ghế hơi ngả về 1 bên, Clay vươn người qua phía cô, cầm cánh tay cô khẽ lắc.

– Này Catherine dậy đi.

Ánh sáng từ hộp điều khiển soi rơ những sợi lông mi dài màu vàng thẫm cụp xuống tạo thành bóng của nó trên má và mũi của cô. Tóc cô xô về bên phải phủ trên ghế xe và cuộn lên thành những lọn lớn quanh tai cô. Lần đầu tiên anh đẩ ư rằng cô có đeo khuyên tai. Cô đeo 1 đôi nhỏ xíu bằng bạc. Môi cô không thể hiện sự căng thẳng mà hé mở thoải mái. Một phần của hàm răng trắng lộ ra giữa 2 làn môi. Những đường gân trên cổ cô nổi rơ. Mùi nước hoa dịu nhẹ quyến rũ vẫn thoang thoảng trong xe.

Trong cô thế này mới hiền dịu làm sao. Clay nghĩ, tất cả sự kiêu kỳ bướng bỉnh như tan biến đâu hết. Trông cô thế này thật đẹp nhưng anh biết khi cô tỉnh dậy vẻ bướng bỉnh của cô sẽ quay lại rất nhanh và cùng với nó là sự lạnh lùng cộng hưởng khiến anh ngán ngẫm. anh không biết nếu tính cách cô ấm áp và dịu hiền như lúc cô đang ngủ bây giờ th́ liệu anh có học yêu cô được không? anh đưa mắt nh́n xuống bụng cô. Một bàn tay cô vẫn ôm hờ quanh chiếc ví, tay kia được đặt trên bụng, đằng sau bàn tay đó đứa con của anh đang thành h́nh. Anh để cho ư nghĩa đó dẫn dắt anh. Anh nghĩ đến điều anh muốn trong cuộc đời và tự hỏi không biết cô có mong muốn ǵ trong cuộc đời của cô. Những ngón tay đặt trên bụng của cô khẽ đụng đậy trước mắt anh và anh nghĩ làm sao cô có thể dễ dàng phá thai được. Trong 1 thoáng anh ước ǵ cô làm như thế rồi, nhưng rồi anh lại nhẹ người v́ cô đă không làm vậy. Anh không biết liệu đứa bé trông sẽ như thế nào.

Anh tự hỏi không biết nó sẽ là con trai hay con gái. Anh tự hỏi liệu đám cưới này có phải là sai lầm không. Bỗng hiên Anh cảm thấy 1 cảm giác tŕu mến dành cho Cô v́ sự sống Cô đang mang trong ḿnh, và anh quả quyết rằng không đó không phải là 1 sai lầm, đứa con của anh đáng được hưởng 1 sự khởi đấu cuộc sống tốt hơn những ǵ anh đă cho nó. Ôi, anh ước, ước ǵ mọi chuyện khác đi, rằng cô gái này khác đi để anh có thể yêu Cô. Anh biết rằng Anh vẫn đang nắm cánh tay Cô. Anh có thể cảm nhận được hơi ấm tỏa ra từ da thịt cô qua lớp áo khóac.

– Catherine, dậy đi. Anh lại gọi khẽ.

Hàng mi của cô chớp chớp và cô đưa lưỡi liếm qua đầu môi. Cô ngẩng đầu dậy và lại khép mi lại.

– Cô đă ngủ đấy, anh nói và vẫn để tay trên cánh tay cô.

– Ừm... cô lẩm bẩm và như chưa muốn thức dậy. Cô muốn vươn vai nhưng cô chỉ khẽ gồng vai lên 1 chút. Cô biết anh đang nắm tay cô, và cô giả vờ như không biết thêm 1 chút nữa, và dầu mắt cô vẫn nhắm nhưng cô biết anh đang ở rất gần Cô.

– Đáng lư thay v́ ngủ cô phải thức để suy nghĩ về công việc chuẩn bị, anh nói thế nhưng giọng anh chẳng gay gắt mà nguợc lại ẩn chứa sự ấm áp. Cô mở mắt ra đă thấy anh đang nghiêng về phía cô, nét mặt anh trông không rơ lắm.

– Xin lỗi, gần đây tôi hay bị dễ buồn ngủ như thế. Bác sĩ nói điếu đó cũng tự nhiên thôi.

Lời cô nói tạo ra 1 cảm giác thân thiết trong ḷng Clay. Và những lời ấy đến như 1 sự nối gót theo những ư nghĩ của anh về đứa trẻ. Anh chưa từng nghĩ đến những đổi thay bên trong cơ thể cô, chưa từng nghĩ đến việc nó ảnh hưởng đến cô từng ngày như thế nào. Anh cảm thấy ḿnh có 1 phần trách nhiệm trong những thay đổi mà cô đang phải trải qua. Những thay đổi mà anh hoàn toàn không biết tới ấy.

– Không sao thực sự tôi không phiền đâu.

Lần đầu tiên họ nói với nhau mà không dè chừng nhau. Sự pḥng thủ của cô vẫn chưa được dựng lên v́ cô c̣n đang mơ màng.

– Tôi đang giả vờ, Cô thú nhận.

– Giả vờ ǵ cơ?

– Đúng ra không phải giả vờ mà tôi đang nhớ lại tôi và Bobbi đă ngồi hàng giờ phác ra đám cưới của chúng tôi và đă từng dùng khăn lau để may váy cô dâu, dùng rèm cửa cũ may mạng che mặt như thế nào. Chúng tôi viết tất cả trong nhật kư của ḿnh, tất cả những tưởng tuợng tuyệt vời.

– Và cô đă viết ǵ?

– Những điều thông thường thôi, những ước mơ của con gái ấy mà.

– Lohergrin và những tấm voan buông rũ à?

Cô cười thành tiếng và nhún vai 1 cái.

– Cô chưa từng nói ra điều đó. Nếu cô muốn tất cả những thứ đó th́ lúc trước sao cô không nói ra.

– Bởi v́ những thứ truyền thống đó chỉ là trống rỗng và buồn tẻ nếu như tất cả những ǵ chúng ta tạo ra chỉ là để che đậy cho cái bị thiếu.

– Những trái tim và hoa th́ sao?

Cô chưa bao giờ thấy anh dịu dàng như thế này, và 1 lần nữa cô lại tự hỏi nếu đám cuới là thật th́ anh sẽ như thế nào.

– Đừng hiếu lầm ư tôi nếu tôi nói có...

Anh lặng lẽ thu người về và ngồi thẳng lại trên ghế.

– Tôi không hiểu lầm đâu. Cô cho rằng đàn ông không muốn những thứ tương tự sao?

– Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc đàn ông muốn ǵ.

– Cô có ngạc nhiên không khi tôi nói rằng gần đây tôi cũng đă từng thầm ước cho chính ḿnh.

– Đúng, tôi nghĩ có ngạc nhiên đấy. Tôi đă đánh cắp những giấc mơ của anh chứ ǵ? Cô liếc qua nét mặt nh́n ngang của Anh, nét mặt ấy rất khuyến rũ. Nét mặt ấy giờ đây đượm vẻ cam chịu.

– Anh đă như vậy ư, Cô hỏi v́ không nén được ṭ ṃ.

– Đúng, có 1 chút.

– Và anh thật sự không muốn là nỗi thất vọng của bố mẹ anh đúng không?

– Không muốn.

Cô không muốn ḿnh tỏ ra ṭ ṃ nhưng cô phải biết nó đă dày ṿ cô nhiều rồi. Cô hít vào thật sâu và cuối cùng Cô hỏi khẽ

– Cô gái anh đă hẹn ḥ... Jill ấy... Cô ấy là người bố mẹ anh muốn anh cưới đúng không?

Anh quay sang phía cô thấy cô nh́n xuống những ngón tay phân vân của cô. Cô nh́n lên và mắt họ gặp nhau.

– Có thể, tôi không biết. Nhưng anh lại ngồi thẳng lại nh́n những đốm sáng từ hộp điều khiển. Cô thấy bụng ḿnh như thắt lại. Một cảm giác tội lỗi dâng lên trong cô.

– Có lẽ khi chuyện này kết thúc họ sẽ được như ư muốn. Cô nói.

– Không giờ th́ điều đó sẽ chẳng xảy ra nữa đâu.

Họ nói về chuyện đó, chuyện của Clay với Jill, có lẽ đám cưới này sẽ là cơ hội duy nhất để anh được chức mừng như là 1 chú rể. Có lẽ anh đang định thừa nhận rằng nó dày ṿ anh. Nhưng Catherine vừa nghĩ thế th́ anh đă lên tiếng.

– Cô hăy quyết định về đám cưới, và dù cô có muốn ǵ đi nữa th́ tôi cũng đồng ư với cô. Mẹ tôi sẽ phải chấp nhận. Nhưng chắc bà ấy đang lên kế hoạch trong đầu. V́ vậy tôi muốn cho bà biết quyết định của cô càng sớm càng tốt.

– Đó cũng là đám cưới của anh mà Clay, Cô khẽ nói.

Chuyện ấy thường là chuyện của phụ nữ, Cô hăy sắp xếp đi.

– Tôi... tôi cảm ơn anh.

– Cô biết đấy dường như mỗi lần tôi để cô xuống đây là lại ra cho cô 1 khoảng thời gian hạn hẹp để cô quyết định 1 việc lớn.

– Nhưng tôi có nhiều người giúp ở trong kia.

– Môt nhà đấy những cô gái vị thành niên bụng mang dạ chửa –Anh cười –tôi có thể h́nh dung ra những lời khuyên của họ. Có lẽ họ vẫn c̣n lấy rèm cửa chùm lên đầu làm mạng đấy.

Anh ta nói mới đúng sự thật làm sao, Catherine nghĩ. Mưa vẫn rơi trên nóc xe. Kính cửa sổ xe bị nước mưa làm nḥa đi. Ở trong xe như thế này thật ấm, và bất giác trong 1 thoáng Catherine không muốn ra khỏi xe, không muốn trở lại với thực tế.

– Dù cô quyết định thế nào đi nữa, thế nhé? Anh nói, và đừng để những cô bé kia nhúng tay vào.

Anh đưa tay định mở cửa xe cô vội ngăn lại và bảo anh rằng anh cứ ở nguyên trong xe. Cô có thể tự vào nhà được khi cô vừa mở cửa xe th́ anh bỗng gọi tên cô làm cô dừng lại.

– Catherine.

Cô quay đầu lại.

– Tôi... tôi nói thật buồn cười, có lẽ nên nói th́ tốt hơn. Tôi thấy nói chuyện mà không phải tranh căi như vừa rồi tốt hơn nhiều, tôi nghĩ chúng ta cần như vậy.

– Tôi cũng nghĩ chúng ta cần như vậy.

Nhưng ra khỏi xe anh đi về ngôi nhà Catherine biết cô đă nói dối. Cô không cần điều đó chút nào, không cần. Chúa ơi cô đang bắt đầu thấy thích Clay Forrester rồi.

Khi Catherine vào trong nhà Marie vẫn c̣n thức đợi và mặc dù cô không có ư định nói Cô lại buột miêng thú thật với Marie.

– Chị sẽ lấy Clay Forrester.

Marie vừa hét vừa nhảy dựng lên và bật đèn sáng choang, đứng giữa giường cô lấy tay làm loa.

– Dậy nào mọi người, Catherine sắp lấy chồng rồi! Chưa bao giờ ngôi nhà lại náo lọan như vậy, mọi người nhảy múa ḥ hét reo mừng và ôm nhau như thể tất cả đếu có tin vui vậy.

– Có chuyện ǵ trên đó thế bà Tollefson đứng dưới thang gác gọi với lên, rồi bà cũng chạy lên ḥa cùng các cô gái chúng mừng Catherine, rồi đề nghị lấy Coca cho tất cả uống mừng.

Phải 1 giờ sau sự cuồng nhiệt trong nhà mới lắng xuống, nhưng trong suốt 1 giờ đó sự phấn khởi của các cô gái lây sang Catherine. Cô lẽ cảm giác ấy bắt đầu khi họ ôm hôn cô - lần đầu tiên cô cảm thây ôm hôn lại họ mà không e ngại. Họ đă mang lại cho cô món quà tinh thần đáng giá. Và ngay cả đến bây giờ khi nằm trên giường của ḿnh, cô vẫn không dám tin cảnh vừa rồi là thật.

– Này, chị ngủ chưa, giọng Marie cất lên từ rất gần.

– Chưa.

– Đưa tay cho em được không?

Catherine đưa tay sang phía Marie và trong bóng tối những ngón tay cô được bàn tay Marie nắm lấy, chỉ có sự im lặng nhưng Catherine biết Marie, Marie vui vẻ và nhí nhảnh đang khóc.

Chương 11

Chiều hôm sau Clay gọi điện tới trước khi Catherine đi học về và để lại lời nhắn rằng mẹ anh mời cô đến nhà ăn tối và nếu cô đồng ư anh sẽ đến đón cô vào khoảng sáu giờ ba mươi.

Những cô gái ở Horizons cứ đoán già đoán non và họ vây lấy Catherine khi cô vừa về đến cửa. Khi cô nói với họ rằng cô sẽ đến đó để bàn chuyện đám cưới th́ họ mở tṛn mắt kinh ngạc.

– Chị muốn nói rằng họ muốn có một đám cưới thực sự... Một McCoy thực sự!

Đúng là Angela muốn vậy. Từ khoảnh khắc cô đặt tay ḿnh vào tay Angela, cô đă cảm thấy cái được gọi là “một sự kiện thân mật” sẽ hóa thành một sự hoang phí.

Tuy nhiên khó mà cưởng lại được Angela đáng yêu đó, với tiếng cười nghe như thiếng nhạc và sự cố gắng không mệt mỏi của bà vỉ sự thoải mái của Catherine và những cử chỉ đầy t́nh cảm của bà, đặc biệt dành cho Claiborne. Ngay từ đầu Catherine đă nhận ra hai người đó yêu thương nhau như thế nào qua những cử chỉ tŕu mến và tiếng gọi “anh”, “em yêu” rất dịu dàng mà họ dành cho nhau. “Anh, chúng ta tổ chức đám cưới cho con ở đây không tuyệt vời sao”, Angela đă nói như vậy bằng giọng nói mới ngọt ngào làm sao.

Mặc dầu nghĩ đến những việc cụ thể khiến đầu óc Catherine quay cuồng, cô vẫn để ḿnh bị cuốn theo những kế hoạch hấp dẫn của Angela về chuyện mua sắm, chuyện thuê thợ ảnh, chuyện chuẩn bị hoa, thậm chí cả chuyện in thiếp mời nữa.

Trong những ngày sau đó nhiều lần Claiborne nghĩ vợ ông hăng hái quá. C̣n Catherine th́ cứ để cho bà toàn quyền điều hành. Thỉnh thoảng ông bắt gặp ánh mắt cô gái và nhận thấy ánh mắt đó thể hiện sự bất lực. Ông nghĩ có lẽ cô gái hiểu đám cưới có y nghĩa như thế nào đối với Angela, và điều đó khiến ông thay đổi cách nh́n đối với cô gái.

Vấn đề mời khách là vấn đề đầu tiên Catherine lên tiếng phản đối bà Angela khi cô từ chối để Herb Anderson tham dự.

– Nhưng, Catherine, ông ta là bố của cháu.

– Cháu sẽ không để ông ấy đến đây. – Catherine cương quỵết. Ông bà Forrester ngạc nhiên khi Catherine nói rằng cô muốn anh trai Steve của cô tham dự đám cưới. Họ không hề biết cô có một người anh đang đóng quân tại căn cứ không quân Nellis ở Las Vegas.

Đến lượt Catherine ngạc nhiên khi Angela đề nghị mời tất cả những cô gái sống ở Horizons đến dự đám cưới.

– Nhưng – tất cả họ đều mang thai, - cô lắp bắp.

– Họ quá to nhà ta không chứa nổi sao? – Angela chỉ cười và nói một cách đáng yêu. Việc đó thế là đă được quyết định, và Angela gợi y rằng Catherine nên dùng điện thoại ở pḥng đọc gọi ngay cho anh Steve của cô.

Catherine ngồi vào chiếcghế bọc da ở bàn của ông Forrester quay số gọi cho anh trai cô. Trong lúc chờ đầu dây bên kia có tín hiệu cô ngồi nghĩ những bức thư anh cô gửi về sáu năm trước và tự hỏi không biết giờ đây anh cô trông như thế nào.

– Thiếu uy Steven Anderson nghe đây. – Một giọng nói mạnh mẽ vang lên ở đầu dây.

– S-Steve? – cô hỏi, giọng rất hồi hộp.

– Vâng, đúng, - một chút do dự: - Ai đó, - Cathy phải không? Bé con, em đấy phải không?

– Vâng, em đây. Nhưng lâu rồi không c̣n ai gọi em là bé con đâu đấy.

– Cathy, em đang ở đâu? – Anh cô hỏi vẻ háo hức.

Cô liếc quanh pḥng đọc, biết rằng Steve sẽ chẳng tin nếu cô miêu tả chỗ cô đang ở.

– Em ở Minnesota.

– Có chuyện ǵ ư?

– Không, không có ǵ. Em chỉ muốn gọi cho anh thay v́ viết thư. – Gọi điện đến chỗ Steve tốn nhiều tiền và cô hiếm khi dám làm như thế; Catherine nhắc ḿnh nhớ cám ơn bà Forrester.

– Được nghe giọng của em thật vui quá. Em thế nào?

– Em hả? – Cô sắp khóc đến nơi. - Ồ, em... em... ổn mà?

– Này, giọng em run thế. Em không có chuyện ǵ thật chứ?

– Không, không. Em có một tin muốn cho anh biết.

– Thế ư? Vậy em nói ngay đi.

– Em sắp lấy chồng. – Cô nói những lời ấy cùng với một nụ cười.

– Ǵ! Một con bé gầy g̣ ngực phẳng ĺ như em mà đă lấy chồng ư?

– Em không như thế nữa đâu. Anh không nh́n thấy em đă lâu lắm rồi mà. – Cô cười khẽ.

– Anh có nhận được ảnh chụp hôm em tốt nghiệp trung học nên anh biết em nói thật. Này, chúc mừng em nhé. Em vẫn đi học đại học đấy chứ, nhiều thay đổi quá phải không?

– Vâng... nhiều thay đổi. – Mắt cô hướng xuống lớp da bọc mặt bàn.

– Vậy ngày trọng đại đó là ngày nào?

– Sắp rồi. Ngày mười lăm tháng Mười.

– Nhưng như vậy chỉ c̣n hai tuần!

– Ba. Anh có thể thu xếp về nhà không? – Catherine nín thở, chờ đợi.

Đường dây yên lặng một lát rồi giọng Steve lại vang lên vẻ băn khoăn:

– Về nhà ư?

– Anh sẽ không phải ở nhà đâu, Steve ạ. – Cô năn nỉ. – Thấy anh không trả lời, cô hỏi: - Anh có thể cố về đây được không anh?

– Thế c̣n ông già th́ sao? – Giọng Steve lạnh lùng.

– Ông ấy sẽ không có mặt, em hứa với anh như vậy. Chỉ có mẹ, bác Ella và bác Frank và Bobbi thôi.

– Nghe này, anh sẽ cố gắng hết sức. Tất cả họ thế nào? Mẹ khỏe không?

– Ổn. Chẳng thay đổi ǵ mấy.

– Mẹ vẫn c̣n sống với ông ấy à?

– Vâng, vẫn. – Cô tựa trán vào mu bàn tay một lát, rồi nhặt chiếc dao mở thư của Claiborne lên xoay đi xoay lại. – Em không c̣n sức thuyết phục mẹ bỏ ông ấy nữa, Steve ạ. Ông ấy vẫn như vậy chẳng thay đổi ǵ, nhưng mẹ sợ chẳng dám làm ǵ hết. Anh thừa biết ông ấy thế nào rồi.

– Cathy, có lẽ anh sẽ về đó và hai anh em ḿnh sẽ cùng thuyết phục mẹ.

– Có lẽ... Em không biết. Chẳng có ǵ khác cả, Steve ạ. Em không nghĩ là mẹ sẽ thừa nhận mẹ ghét ông ấy.

– Nghe này, Cathy, đứng lo lắng về điều đó, được không? – Steve cố lấy giọng vui vẻ. – Anh muốn nói đây là lúc em phải được hưởng hạnh phúc trọn vẹn, thế nhá? Nào hăy cho anh biết về chồng sắp cưới của em đi. Cậu ấy tên là ǵ, trông như thế nào?

Catherine chưa bao giờ nói ǵ về Clay nên câu hỏi của Steve làm cô bối rối. Cô trả lời như một cái máy:

– Anh ấy giàu có. – Nhưng rồi cô luống cuống v́ câu trả lời của cô dễ gây hiểu lầm. - Ồ... - Cô tựa lưng vào ghế và suy nghĩ. – Tên anh ấy là Clay Forrester. Anh ấy hai mươi nhăm tuổi, anh ấy học năm cuối tại trường Luật ở Minnesota. Sau khi tốt nghiệp anh ấy định trở thành một luật sư tại công ty luật của bố anh ấy. Anh ấy... Ồ... thông minh, lịch sự, biết ăn mặc và ưa nh́n. – Cô mỉm cười khi nói ra những lời ấy. – Và anh ấy có một gia đ́nh nề nếp, không có anh chị em, và bố mẹ anh ấy muốn tổ chức đám cưới của chúng em tại nhà họ. Bây giờ em đang ở nhà họ.

– Họ sống ở đâu, cùng phố với chúng ta à?

– Không. Ở Endina.

– Ôi, ôi... có tin được không? Em gái bé bỏng của tôi lấy chồng ở khu quyền quy đó sao? Làm sao em cừ thế, bé con?

– Em – em e là bằng cách có mang trước.

– Có... mang... Ôi, ôi... đó không phải là việc của anh. Anh không cố ư.

– Không cần phải lúng túng thế đâu, anh Steve. Sớm hay muộn rồi anh cũng biết mà.

– Anh cuộc là ông già tha hồ có chuyện mà nói, đúng không?

– Đừng nói đến chuyện đó, anh Steve.

– Họ đă gặp ông ấy chưa, ông bà Forrester ấy?

Catherine nhớ đến cái sẹo phía trên lông mày của Clay. – Em rất tiếc là rồi.

– Anh đoán là ông ấy nghĩa vận may của ông ấy đă đến, đúng không?

– Trí nhớ của anh tuyệt đấy. Tệ không thể tưởng tượng được anh ạ. Em đă phải bỏ nhà đi để khỏi phải sống với ông ấy.

– Anh có thể tưởng tượng được ông ấy vô lư‎ như thế nào.

– Này, ông ấy sẽ không được tham dự đám cưới, anh hiểu không? Em sẽ không để ông ấy có mặt. Em không nợ ông ấy ǵ hết! Đây là sự lựa chọn của em, em có quyền.

– Thế mẹ th́ sao?

– Em chưa nói cho mẹ biết, nhưng em sẽ thông báo sớm. Em không biết bà sẽ làm thế nào để giấu ông ấy đi được. - Bảo với mẹ là anh sẽ cố gắng về đó và đón mẹ, có lẽ như thế bà mới chịu.

– Anh có chắc khi nào anh có thể về được không?

– Vài ngày nữa thôi. Anh sẽ thu xếp ngay.

– Steve?

– Sao?

– Em... em muốn anh có mặt... muốn vô cùng. – Catherine ngồi thẳng lên, chớp chớp mắt và lắp bắp. Cô buông rơi con dao mở thư, gục trán xuống bàn tay, cố gắng ḱm nén để khỏi khóc.

– Này, bé con, em khóc đấy à? Có chuyện ǵ thế? Cathy?

– Không, em không khóc. Em... em không bao giờ khóc đâu. Chúng ta đă thỏa thuận từ lâu là sẽ không khóc mà, đúng không? Chỉ là nghe tiếng anh nói em nhớ anh quá thôi. Sau sáu năm rồi em vẫn nhớ anh. Anh là điều tốt nhất mà em thấy ở ngôi nhà đó.

Sau một khoảng im lặng căng thẳng, Steve cất giọng run run:

– Nghe này, bé con, anh sẽ về. Bằng cách này hay cách khác anh sẽ về. Anh hứa.

– Anh, em phải đi bây giờ. Em muốn nói là em không muốn làm tăng hóa đơn điện thoại của người ta trên mức cần thiết. – Cô cho Steve số máy ở Horizons.

– Chúa ơi, anh mừng cho em. Hăy gửi lời chào của anh đến mẹ và bảo với Clay Forrester là anh cám ơn cậu ấy nhé! Trước khi họ gác máy, Steve nói.

Cahterine ngồi tựa lưng vào ghế; mắt cô khép lại và những ky‎ ức hiện lên trong tâm trí cô. Cô và Steve, những đồng minh của nhau trong suốt thời thơ ấu, đă hứa với nhau rằng măi măi giúp đỡ nhau khi cần thiết. Steve, cậu bé mười ba tuổi mũi lấm tấm tàn nhang, đứng lên bảo vệ cô trưồc Herb mặc dầu anh cũng rất sợ con người đó. Steve và Cathy, hai đứa trẻ, đứng co rúm lại với nhau, đợi xem Herb sẽ trút giận vào ai; Cathy khóc nức nở khi Steve bị trút giận; Steve khóc khi đến lượt Cathy; cả hai cùng run bần bật và sợ đến nỗi không dám khóc khi đến lượt mẹ bị đ̣n; ḷng hận thù của họ âm thầm trong sự bất lực. Nhưng miễn là họ ở bên nhau họ có thể chịu đựng được tất cả. Thế rời đến một ngày Steve ra đi, cái ngày anh đủ lớn để làm việc đó. Cô hồi tưởng lại cảm giác bị bỏ rơi khi cô biết anh ra đi măi măi. Cô nhớ lại sự lẻ loi đơn độc khi cô là người bị bỏ lại trong ngôi nhà đó nơi chỉ có nỗi thù hận và sợ hăi.

– Catherine?

Cô mở mắt ra trước câu hỏi dịu dàng của Clay. Cô giật nảy người như thể vừa bị anh bắt quá tang đang lục lọi ngăn kéo. Anh đứng bên ngưỡng cửa, một tay để trong túi quần như thể anh đă đứng đó nh́n cô từ lâu. Anh bước vào pḥng, và cô vội quay mặt ra cửa sổ để giấu hai giọt nước mắt đang lăn khỏi khóe mặt cô rồi lấy ngón tay lau chúng đi.

– Cô không liên lạc được với anh ấy sao?

– Có, tôi liên lạc được rồi.

– Vậy có chuyện ǵ sao?

– Không. Anh ấy sẽ thu xếp về ngay.

– Vậy tại sao cô buồn?

– Không. Tôi không... - Nhưng cô không tài nào thốt ra thêm đựơc một từ nữa. Cô thấy bối rối khi biết Clay lặng lẽ đứng nh́n cô. Giọng nói của anh, những lời anh nói, đầy quan tâm và dịu dàng.

– Cô có muốn nói về chuyện đó không, Catherine?

– Không, - cô trả lời một cách khó nhọc và trong ḷng th́ chẳng mong ǵ hơn là được quay sang anh nói tất cả những kư ức đau buồn trong quá khứ, để được nhẹ ḷng. Nhưng cô thấy ḿnh không thể làm được việc đó, đặc biệt là với Clay Forrester, người chỉ đi ngang qua đời cô mà thôi.

Clay nh́n phía sau cô, nhận ra sự pḥng thủ cương quyết của cô qua đôi vai nhô lên và măi đầy kiêu hănh. Khi cô muốn cô có thể biến ḿnh thành khó gần làm sao. Tuy thế, anh vẫn tự hỏi, nếu anh vượt qua mấy bước để chạm vào vai cô th́ cô sẽ phản ứng thế nào? Trong khoảnh khắc, anh bỗng thấy rất muốn thử làm, anh cảm thấy cô đang phải chịu đựng cảm giác cô đơn tột cùng. Nhưng anh chưa kịp bước thêm bước nào th́ cô đă lên tiếng.

– Clay, tôi muốn tự may áo cưới cho ḿnh. Tôi muốn ít nhất ḿnh cũng được tự làm việc đó.

– Tôi đă cho cô ấn tượng rằng tôi sẽ phản đối việc ǵ đó sao?

Anh không thể không tự hỏi điều ǵ đă khiến sự pḥng thủ của cô quay trở lai như thế. Cô quay mặt lại phía anh.

– Không, anh không như vậy. Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng tôi không làm anh phải xấu hổ trước khách khứa v́ một bộ đồ cưới tự may.

Cô nhận thấy ánh mắt anh chất chứa nhưng câu hỏi và biết rằng anh đang cảm thấy khó hiểu, nhưng làm sao cô có thể giải thích nổi với anh rằng đôi khi cô cần phải tức giận, khi mà chính cô cũng không hiểu tường tận tại sao cô lại phải như vậy? Cô đang thách thức điều ǵ? Địa vị xă hội của anh ư? Sự an toàn, cuộc sống đầy t́nh thương yêu của anh ư? Hay với việc một phút trước anh đă bắt gặp cô yếu mềm?

– Cô không cần phải có sự cho phép của tôi, - anh nói bằng giọng nhẹ nhàng, và bỗng nhiên cô cảm thấy bối rối. – Cô có cần tiền mua vải vóc không?

Cô cảm thấy má ḿnh nóng bừng. Không. Tôi vẫn c̣n tiền tiết kiệm dành cho học kỳ tới. Bây giờ đến lượt anh cảm thấy không được thoải mái.

Mặc dầu những ngày trước lễ cưới Catherine và Clay vẫn thể hiện những quan điểm trái ngược song, nh́n chung, hai người ngày càng trở nên thoải mái với nhau hơn. Thậm chí có những lúc tâm trạng của họ gần như là vui vẻ, chẳng hạn như vào cái tối họ gọi điện cho Bobbi và Stu để mời họ làm phù dâu, phù rể. Tối ấy Clay ngồi thoải mái trên ghế sô-pha ở trong pḥng đọc để, như anh thừa nhận, nghe trộm. Vừa quay số Catherine vừa cười nụ, và liếc nh́n anh tiết lộ:

– Bobbi xem anh là một kẻ mưu mô, anh biết đấy. – Anh chỉ cười, và đan hai bàn tay sau gáy và ngả đầu ra phía sau một cách thoải mái rồi lặng yên nghe cô nói chuyện điện thoại. – “Chào, Catherine đây... không, mọi chuyện ổn cả... không. Tớ không... thật mà, tờ đang ở nhà Clay... đúng, Clay Forrester”. Khóe miệng Clay hơi nheo lại vẻ thích thú – “Ồ, anh ấy đưa tớ đi ăn tối với bố mẹ anh ấy” – Ánh mắt Catherine gặp ánh mắt Clay – “Cậu nghĩ tớ đang làm ǵ?... Đúng, vài lần có thể gọi đó như thế... không, anh ấy rất lịch sự, không giống như thế”. – Catherine muốn làm nụ cười trên mội Clay biến mất – “Bobbi, cậu chuẩn bị đi, cậu sẽ bị sốc đấy. Clay và tớ đă quyết định cưới nhau và tớ muốn cậu làm phù dâu cho tớ”. – Catherine ghé sát miệng vào máy, trêu tức Clay và để Bobbi reo mừng một lát – “Ồ, đúng, tôi muốn như vậy, tớ gọi ngay khi chúng tớ quyết định... Stu... Đúng, Clay vừa nói chuyện với Stu rồi... Steve đang thu xếp để về... trong ba tuần nữa, ngày mười lăm... Tớ biết, tớ biết, chúng tớ sẽ t́m váy cho cậu... Nghe này, mai ḿnh sẽ nói chuyện với cậu. Dầu sao ḿnh cũng muốn để cậu biết ngay”.

Khi Catherine gác máy, họ lại nh́n nhau, và cả hai cùng phá lên cười.

– Đó chắc chắn là một cú sốc đối với Bobbi, đúng không? – Anh ngồi lại như lúc trước, vẻ thích thú hiện rơ trên gương mặt anh.

– Ồ, anh đă nghe cô ấy, đúng không? – Vẻ mặt Catherine cũng không giấu được cảm giác thích thú trong cô.

– Và sau tất cả những nỗ lực của cô ấy nhằm giữ bí mật nơi ở của cô, - anh trêu.

– Anh có cần phải ngồi đó mà tủm tỉm cười trong suốt thời gian tôi gọi điện không nhỉ?

– Ồ, lúc trước cô cũng ngồi cười tủm tỉm suốt thời gian tôi gọi cho Stu đấy thôi. – Anh nhận thấy giờ trên môi cô vẫn c̣n nụ cười.

– Đúng, nhưng đàn ông phải khác con gái chứ.

Anh từ từ đứng dậy, bước về phía Catherine và chống tay lên mặt bàn, nghiêng người về phía cô đùa:

– Chỉ để t́m hiểu về... cô dâu của tôi thôi mà. Xem cô ấy hàng động dưới sức ép như thế nào. – Đối mắt xám của anh nh́n vào mắt cô vẻ tinh quái.

Đây là lần đầu tiên anh gọi cô là cô dâu của anh. Cô cảm thấy một nỗi xúc động lan toả trong người cô. Cô quay chiếc ghê sang một bên, đứng dậy và đặt những ngón tay lên trên bụng vẫn c̣n thon thả của cô, nh́n xuống những ngón tay ấy.

– Hăy cho tôi sáu tháng và tôi sẽ cho anh thấy tôi vượt qua sức ép như thế nào.

Rồi cô dành cho anh nụ cười thật ḷng đầu tiên của ḿnh. Anh nghĩ nếu cô cứ thường xuyên như thế này th́ những tháng sắp tới đối với họ có thể sẽ khá thú vị đối với cả hai người.

Việc Catherine không cho phép bố cô có mặt ở đám cưới khiến Angela thực sự bối rối. Bà chỉ có thể nghĩ ra một cách duy nhất để loại Herb Anderson khỏi lễ cưới. Khi bà bàn cách đó với Claiborne, ông thú nhận rằng chính ông cũng đang suy tính như thế. Không có ǵ có thể đảm bảo là cách đó sẽ có hiệu quả. Ba tuần là một khoảng thời gian rất ngắn; không ai dám chắc là vụ kiện có thể được thụ l‎y và được đưa ra xét xử sớm như vậy; không có ǵ đảm bảo rằng Herb Anderson sẽ bị giam giữ.

Nhưng để phương án đó khả thi, Claiborne đă thuê một luật sư giỏi nhất trong vùng. Ngoài luật sư Leon Harkness ra th́ chẳng có luật sư nào làm nổi.

Chương 12

Ada Anderson làm thợ may tại nhà máy Munsingwear ở đại lộ Lyndale mạn bắc Minneapolis. Bà làm việc ở đó đă lâu lắm, lâu đnế nỗi môi trường ở đó không c̣n tác động đến bà nữa. Vị trí làm việc của nhà máy giữa khu công nghiệp buồn tẻ, những công xưởng ồn ào và công việc lặp đi lặp lại là những điều bà đă quá quen. Nhưng Catherine, lúc xuống xe buưt, ngước nh́n lên toà nhà, lại cảm thấy đau ḷng bởi một cảm giác buồn thảm khi nghĩ đến việc mẹ cô đă làm việc ở đó thật lâu, ngày lại ngày tra những chiếc túi lên những chiếc sơ mi. Nhà máy luôn khiến Catherine thấy buồn, nhưng nó là nơi duy nhất cô có thể nói chuyện với mẹ cô mà không phải phấp phỏng lo bị bố cô bắt gặp.

Ada chạm chạp đi ra khỏi xưởng với vẻ mặt sợ sệt sau khi người quản đốc của bà đến gọi bà ra gặp khách. - một điều hiếm thấy ở nơi này. Khi Ada nh́n thấy Catherine, nỗi sợ của bà biến mất, thay vào đó là một nụ cười nhăn nhó.

– Sao, Catherine, - Ada nói trong vẻ mệt mỏi pha lẫn ngạc nhiên mà bà thường thể hiện.

– Chào mẹ.

– Sao, mẹ nghĩ mày đă đi khỏi thành phố này rồi kia.

– Không, mẹ ạ. Con vẫn ở đây. Con chỉ không muốn cho bố biết.

– Ông ấy phát điên lên về việc mày bỏ đi đấy con ạ.

Catherine mong đợi được mẹ ôm một cái, nhưng không có, chỉ có sự mệt mỏi của mẹ cô đón cô mà thôi.

– Bố... có trút giận lên mẹ không?

– Không. Chỉ nốc rượu thôi. Từ ngày mày đi không có một ngày nào bố mày không say khướt.

– Mẹ, chúng ta t́m chỗ nào ngồi được không?

– Mẹ không biết, mẹ c̣n ba mươi phút nữa mới được nghỉ giải lao.

– Vào pḥng ăn trưa mẹ nhé?

– Ồ, ở đó luôn có người, lũ con gái, chúng có những cái tai to.

– Chúng ta có thể ra khỏi chỗ này một lát được không mẹ? Ra cầu thang mẹ nhé?

– Đợi đă, mẹ sẽ đi xin phép.

Trong Catherine có ǵ đó đang rạn nứt, một sự bất b́nh trước sự thiếu can đảm của mẹ cô. Không phải chỉ ở đây, sau mười sáu năm, bà không hề tạo cho vị trí của ḿnh một ư nghĩa mới mà chỉ đơn thuần phục tùng mệnh lệnh.

– Ôi, Chúa ơi, mẹ. Mẹ phải xin phép rời cái máy may của mẹ năm phút sao?

Ada sờ lên cằm ḿnh vẻ lúng túng, khiến Catherine thấy tiếc v́ đă chỉ trích b à v́ cái điều mà có lẽ bà không thể thay đổi được ngay trong chính bản thân bà. Catherine vội nắm lấy cánh tay mẹ.

– Vậy mẹ đi xin phép đi. Con sẽ đợi.

Khi họ lên đến cầu thang và khi những tiếng ồn tạm lắng, Catherine chợt nh́n mẹ cô và nhận thấy mẹ cô già hơn tuổi rất nhiều. Cô bỗng thấy thương mẹ.

– Nào, mẹ hăy ngồi xuống đây. Ngón tay mẹ bị sao thế. Cô nh́n xuống ngón tay trỏ bị băng của mẹ cô.

– Không sao đâu. Tuần trước mẹ cho tay vào máy đấy mà. Họ nói mẹ phải tiêm pḥng uốn ván, tiêm c̣n đau hơn chỗ đau.

Catherine tự hỏi liệu việc cô trốn nhà đi có làm mẹ cô đau bằng ngần ấy không.

– Con không muốn làm mẹ phải lo lắng, mẹ ạ. Con không biết làm thế nào để thoát khỏi bố. Con đă nghĩ ông ấy sẽ đến trường t́m con và lại bắt con phải đến nhà Forrester quấy rối họ. Con nghĩ rằng nếu ông ấy nghĩ con đă đi khỏi thành phố th́ ông ấy sẽ không tiếp tục sinh chuyện nữa. Nhưng ông ấy không chịu thôi.

– Catherine, mẹ đă cố bảo ông ấy thôi đi. Mẹ đă cố khuyên ông ấy. Mẹ bảo, ông không thể đến hành hung những người như gia đ́nh Forrester. Họ không thể chịu đựng được việc đó đâu. Nhưng ông ấy cứ đến đó, đánh cậu ta và ông ấy đă bị nhốt một đêm. Sau chuyện đó ông ấy uống nhiều hơn, và bây giờ suốt ngày cứ lẩm bẩm rằng ông ấy sẽ bắt họ phải trả giá. Mẹ sợ. Con biết ông ấy rồi đấy. Mẹ bảo cứ tiếp tục như thế này th́ ông sẽ ngă bệnh đấy?

– Mẹ, ông ấy điên rồi. Đến giờ mà mẹ vẫn chưa hiểu sao?

– Đừng nói nữa, con ạ... đừng nói như thế. - Ánh mắt Ada lại đầy vẻ sợ hăi. Bà liếc đi chổ khác. - Ông ấy sẽ sớm khá lại thôi mà.

– Khá lên sớm ư? Mẹ, mẹ đă nói thế từ lâu lắm rồi. Tại sao mẹ không bỏ cái ư nghĩ đó đi.

– Mẹ không thể làm ǵ khác được.

– Mẹ có thể bỏ ông ấy, - Catherine nói khẽ.

– Tại sao, mẹ sẽ đi đâu chứ? Ông ấy sẽ không để mẹ đi đâu hết. - Trông Ada càng có vẻ sợ hăi hơn.

– Con sẽ giúp mẹ bằng bất cứ giá nào con có thể. Con đă nói với mẹ rằng con sẽ t́m ra nơi có thể giúp ông ấy. Có những nơi như thế đấy. Mẹ ạ, ngay trong thành phố này thôi.

– Không, không, - Ada cương quyết một cách đáng thương. - Như thế sẽ chẳng có ích lợi ǵ đâu. Rồi ông ấy sẽ t́m được ta và sẽ tệ hại hơn trước. Con biết Herb mà.

Catherine nghĩ đến Viện Johnson ở ngay torng thành phố này chỉ cần một cú điện thoại là sẽ có sự giúp đỡ ngay. Nhưng cô thôi không tranh cải nữa v́ mẹ cô lại một lần nữa đầu hàng trước sự mù quáng của bà.

– Nghe này, mẹ, con có tin tốt muốn cho mẹ biết.

– Tin tốt ư? - Mắt mẹ cô đang buồn bỗng ánh lên tia hy vọng.

– Con sẽ lấy Clay Forrester.

Catherine cầm cả hai bàn tay mẹ, vuốt ve làn da sần sùi. Nét mặt Ada rạng rỡ hẵng lên.

– Con sẽ lấy cái cậu ấy hả?

Catherine gật đầu. Mẹ cô rồi cũng vuốt ve tay cô.

– Cưới cái cậu đẹp trai đă nói không biết con ấy hả? Làm sao có chuyện ấy nhỉ?

– Con đă gặp anh ấy mấy lần. Mẹ ạ, và con đă được anh ấy đưa về nhà để nói chuyện với bố mẹ anh ấy và họ ưng thuận rồi. Họ rất tốt bụng và rất sẵn ḷng giúp đỡ. Mẹ có thể tin được không, mẹ? Con sẽ có một đám cưới thật sự tại ngôi nhà xinh đẹp của họ.

– Một đám cưới thật sự ư? - Ada đưa bàn tay sờ lên má Catherine, trong khi mắt bà rơm rớm nước mắt. - Tại sao con... - Rồi bà lại vuốt ve bàn tay Catherine - Vậy là con đă chạy trốn đến đó, đến với anh chàng của con.

– Không, mẹ, con đă trốn đến ở một nơi gần trường, và con đă có nhiều bạn mới ở đó, và con đă gặp Bobbi, cô ấy đă cho con biết t́nh h́nh của mẹ.

– Con không phải lo cho mẹ, con ạ. Con biết mẹ không sao mà. Nhưng con, nh́n con ḱa. Một đám cưới thật sự, ôi. - Ada cho tay vào túi áo và t́m một chiếc khăn lau mắt. - Nghe này, con, mẹ có một ít tiền tiết kiệm, không nhiều, nhưng...

– Ḱa, mẹ. Mẹ không phải lo về chuyện tiền nong. Tất cả đă chu tất rồi.

– Nhưng con là con của mẹ, con gái út của mẹ. Đáng lẽ mẹ phải...

– Mẹ, gia đ́nh Forrester muốn lo liệu tất cả, thật đấy. Con có thể từ chối nếu con muốn, nhưng bà Forrester... bà ấy thực sự đứng về phía chúng ta, mẹ ạ. Con chưa bao giờ gặp người nào như bà ấy.

– Ồ, đúng bà ấy là một quí bà tốt bụng.

– Mẹ, con muốn mẹ tới dự đám cưới.

– Ôi, không con. - mẹ cô thảng thốt. - Mẹ không phù hợp với cái nơi sang trọng ấy. Mẹ không thể.

– Nghe này, mẹ. Anh Steve cũng sẽ đến.

Ada há hốc miệng v́ ngạc nhiên rồi bà lắp bắp:

– Steve à? - Mắt bà sáng lên. - Con đă báo cho Steve rồi sao?

– Vâng, anh ấy nói nhất định anh ấy sẽ về.

– Về nhà ư?

Cả hai cùng tính đă sáu năm rồi Steve chưa về nhà.

– Vâng, mẹ ạ. Anh ấy nói anh ấy sẽ đón mẹ đi dự đám cưới của con. V́ thế con đến nói với mẹ.

– Steve... sắp về ư? - Nhưng nghĩ tới điều đó Ada lại đưa những ngón tay lên cằm. - Ôi, nhưng sẽ có rắc rối mất. Herb và Steve... - Bà nh́n xuống.

– Bố sẽ không biết được đâu. Steve và mẹ sẽ đến đám cưới, nhưng bố th́ không. - Catherine vuốt ve bàn tay mẹ.

– Nhưng làm thế nào được, mẹ không biết...

– Mẹ, hăy nghe nhé. Mẹ có thể bảo với ông ấy là thứ Bảy mẹ đi chơi bài giống như mọi khi. Con muốn mẹ dự đám cưới của con, nhưng mẹ biết đấy nếu ông ấy cũng đến th́ sẽ có chuyện, mẹ hiểu không?

– Nhưng, con ạ, ông ấy sẽ phát hiện ra, ông ấy sẽ đoán được. Con thừa biết ông ấy rồi c̣n ǵ.

– Ông ấy sẽ không biết trừ khi mẹ cho ông ấy biết, ông ấy sẽ không biết nếu cứ làm như mẹ đến nhà bà Murphy chơi bài.

– Nhưng ông ấy tinh lắm. Ông ấy sẽ phát hiện ra.

– Mẹ, Steve không về nhà ta đâu, mẹ biết mà. Anh ấy đă thề rằng không bao giờ anh ấy đặt chân về đó nữa, và anh ấy sẽ không thay đổi đâu. Nếu mẹ muốn gặp anh ấy, mẹ sẽ phải đến đám cưới của con.

– Nó có ổn không con?

– Anh ấy ổn. Anh ấy có vẻ vui lắm khi anh ấy hỏi thăm mẹ và bảo con nói lại rằng anh ấy yêu mẹ.

– Bây giờ Steve đă hai mươi hai tuổi rồi. - Ada dường như chợt nhớ tới chiếc máy may của bà ở trong xưởng. Bà vừa nh́n xuống các bậc thang vừa nghĩ ngợi. Những nếp nhăn trên gương mặt bà vốn đă nhiều nhưng khi bà quay ngược thời gian với những ư nghĩa về con trai bà th́ dường như trên môi và trên trán bà lại xuất hiện thêm những nếp nhăn mới. Bà ngước mắt lên nh́n Catherine và nói: - Twyla có một cái máy dệt len, mẹ sẽ nhờ dệt áo cho mẹ.

– Ôi, mẹ nói thế nghĩa là sao, mẹ? - Catherine mỉm cười.

– Mẹ muốn gặp Steve, và muốn đến dự đám cưới của con gái mẹ.

– Cám ơn mẹ. - Catherine ôm lấy đôi vai gầy của mẹ.

– Mẹ phải đi làm việc đây không th́ mẹ không đạt sản lượng mất. - Catherine gật đầu. - Mẹ sẽ không cho Herb biết tí ǵ đâu, mẹ hứa.

– Tốt. Và khi nào anh Steve gọi lại con sẽ cho mẹ biết.

– Mẹ rất vui con ạ. - Ada chống tay lên đầu gối và đứng dậy. Mẹ không muốn nghĩ rằng con đă đi khỏi thành phố này giống như Steve. - Bà ngước lên hai bậc cầu thang và quay lại nh́n Catherine.

– Đám cưới sẽ có hoa, bánh và một chiếc váy trắng dành cho con chứ?

– Vâng, mẹ ạ, tất cả.

– Ồ, tuyệt lắm. - Ada nói. - Tuyệt lắm.

Và lần đầu tiên, Catherine cảm thấy hoàn toàn hài ḷng một trăm phần trăm v́ cô đă làm theo ư của Angela Forrester.

Thiếp mời được in bằng giấy lụa màu xanh dịu với những hàng chữ vàng được in nổi mềm mại như những bước chân của một vũ công. Khi cô nhặt một tấm thiếp trong khay đựng lên, nhũng nét chữ gợn gợn dưới những ngón tay cô. Cô đưa ngón tay khẽ sờ lên những hàng chữ như một người mù đọc chữ nổi. Những nét chữ vàng lấp lánh như đang nhô lên để cho cô chạm vào.

Ḿnh có thể cảm thấy những chữ này, Catherine nghĩ, ḿnh có thể cảm thấy chúng.

Đầy kinh ngạc, Catherine nh́n những ḍng chữ, không dám tin vào mắt ḿnh, không dám tin là tất cả lại diễn ra nhanh như vậy. Những chữ trên thiếp mời mang nội dung tương tự như những thiệp mời cưới khác.

Catherine Marie Anderson

Clay Elgin Forrester

trân trọng mời bạn tới dự lễ thành hôn

vào bảy giờ tối ngày Mười lăm thắng Mười

Tại nhà riêng của ông bà Claiborne và Angela Forrester

Số bảy mươi chín

Highview

Folina, Minnesota

Catherine cảm nhận những con chữ bằng những đầu ngón tay. Những chữ này có thể được cảm nhận nhưng chỉ bằng những ngón tay thôi th́ chưa đủ, cô chua xót nghĩ.

Chương 13

Bây giờ Catherine và Clay có thể gặp nhau trước sảnh của Horizons và có thể thể hiện chút thân mật giữa họ. Catherine nhận thấy ḿnh luôn để ư tới cách ăn mặc của Clay, và luôn luôn thấy thích cách ăn mặc của anh. Tương tự như vậy, Clay nhận thấy thích vẻ ngoài của cô. Quần áo của cô gọn gàng, thanh nhă và cô mặc chúng rất ưa nh́n. Anh t́m kiếm biểu hiện mang thai trên eo cô nhưng eo cô vẫn rất đẹp chưa có biểu hiện ǵ của điều ấy.

– Chào, - anh nói, trong khi đôi mắt anh nh́n cô rất kỹ như cô mong đợi. - Cô tŕnh diễn thời trang, hả.

– Tôi trông giống như vậy sao? - Cô giả bộ đứng như người mẫu.

Anh lại liếc chiếc váy len màu mận chín ôm sát cơ thể duyên dáng của cô.

– Trông cô mặc đẹp lắm. Chiếc váy rất đẹp.

Cô thôi không đứng như người mẫu nữa, và băn khoăn tự hỏi không lẽ cô mặc như vậy để anh khen cô sao. Cô thấy vui trước sự khen ngợi của anh. Nhưng từ cái đêm cô ngủ thiếp đi trên đường trở về Horizons mỗi người bọn họ đều cố gắng làm ḿnh đẹp lên trong mắt nhau.

– Cám ơn.

– Tối nay cô sẽ đi gặp ông bà của tôi.

Bây giờ cô không c̣n quá hoảng hốt trước một thông báo như thế nữa. Tuy nhiên, thông báo này vẫn làm cô e ngại một chút.

– Tôi phải đi sao?

– Họ nằm trong chương tŕnh trọn gói, tôi e là vậy.

– Trọn gói, cái gói ấy được gói thật hoàn hảo. - Cô nh́n anh.

Và anh trong chiếc quần âu xếp li màu trắng ngà và chiếc áo khoác thể thao của hăng Harris Tweed cũng thật hoàn hảo.

Đây là lần đầu tiên cô khen anh. Anh mỉm cười, cảm thấy một cảm giác ấm áp lan toả trong ḷng.

– Cám ơn, thật vui khi được cô khen. Giờ th́ hy vọng là ông bà tôi cũng sẽ cảm thấy như vậy.

– Theo cái cách anh nói th́ việc đó có vẻ khó chịu.

– Không, không phải đâu. Tôi gần gũi với ông bà tôi từ khi tôi c̣n nhỏ. Bà tôi là một người nóng tính nhưng sẽ không sao đâu. Rồi cô sẽ thấy.

Vừa lúc đó Miếng Nhỏ đi xuống thang gác, dừng lại cúi người trên tay vịn cầu thang chào.

– Xin chào, anh Clay!

– Chào, Miếng Nhỏ. Tôi đưa cô ấy ra ngoài một lát không sao chứ? - Anh hỏi bằng giọng vui vẻ.

– Sao tối nay anh không đưa em đi thay chị ấy nhỉ? - Miếng Nhỏ cúi xuống thấp hơn nữa. Các cô gái không c̣n che giấu cảm t́nh của họ đối với Clay nữa.

Nhưng Marie đă xuất hiện ở cầu thang với câu hỏi nhí nhảnh của cô bé.

– Ai đưa ai đi đâu thế nhỉ? Ôi, chào anh Clay.

– Em làm ǵ với cô bé kia đi chứ nếu không cô ấy sẽ lao đầu xuống và đẻ ra một kẻ đần độn đấy.

Marie phá lên cười lanh lảnh và phát vào mông Miếng Nhỏ một cái khi cô đi đến sau lưng cô bé.

– Tối nay anh chị định đi đâu? - Marie hỏi, nh́n họ bằng ánh mắt ngưỡng mộ.

– Đến nhà tôi.

– Vậy ư? Lần này là nhân dịp ǵ vậy?

– Một trong bảy cực h́nh. Gặp ông bà tôi.

Marie tṛn mắt nh́n họ rồi cầm tay Miếng Nhỏ kéo về phía nhà bếp, vừa đi vừa quay đầu qua vai liếc Catherine một cái đầy ẩn ư.

– May mà chị quyết định mặc sản phẩm sáng tạo mới nhất của chị, đúng không Cath?

Clay liếc chiếc váy của Catherine lần nữa, sự chú ư của anh tăng lên gấp đôi.

– Chúng tôi khéo tay đấy chứ, đúng không?

Anh hỏi, thể hiện sự ngạc nhiên của anh bằng đôi mắt mở to:

– Đúng. Dĩ nhiên rồi, nếu cần thiết. - Và Catherine khẽ đặt một bàn tay lên bụng. Cười với Clay, cô cảm thấy vui, một chút liều lĩnh.

Đă có điều ǵ đó thay đổi giữa họ. Cảm giác bực tức ngấm ngầm đă bắt đầu suy yếu. Họ đối xử với nhau lịch sự, và những t́nh huống đối đáp khéo léo và hài hước bộc phát ngày càng nhiều hơn.

Lúc Clay lái xe về tới đường dẫn vào nhà anh trời đă tối hẳn. Đèn trước của xe quét những vệt sáng lên những viên gạch đỏ c̣n tiếng lốp xe th́ êm nhẹ như những tiếng th́ thầm.

Khoảng sân nhà đă tràn ngập một quang cảnh mùa đông. Những chiếc lá chỉ c̣n trong kư ức, những thân cây đă được quấn một lớp vải trắng. Những bụi cây nhỏ rũ xuống. Một bụi cây h́nh nón được quấn lại trông như chiếc gùi của người Ấn Độ.

Ngôi nhà có chỗ c̣n để đèn có chỗ ch́m trong bóng tối. Catherine liếc nh́n hai ngọn đèn lồng treo ở hai bên cửa trước, rồi thả gót xuống, bước về phía ngôi nhà. Hai tay cô vẫn thủ trong túi áo để tránh cái lạnh giá. Đột nhiên, từ phía sau cô, Clay ṿng tay qua cổ cô hơi kéo cô lại phía sau.

– Này, đợi đă, tôi phải nói chuyện với cô trước khi chúng ta vào trong đó.

Bất ngờ v́ cử chỉ của anh cô quay đầu lại nh́n anh trong bóng tối. Anh để cả hai tay trên vai cô và cô cảm thấy rơ những ngón tay cái của anh miết trên lớp áo khoát gần cổ cô. Catherine không cần phải nói v́ anh đă tự nhớ ra rằng cô không thích anh chạm vào người cô như thế này.

– Xin lỗi, - anh nói, và bỏ tay ra ngay.

– Ǵ thế?

– Có một việc nhỏ. - Anh nhẹ nhàng đưa một ngón tay trỏ vào trong tay áo khoác của cô, cho đến khi bàn tay cô buộc phải tḥ ra ngoài túi áo khoác. - Không có nhẫn trên tay cô. - Bàn tay trần của cô lộ ra dưới tay áo khoác. Trong khi nh́n bàn tay ấy anh thấy các ngón tay cô nắm chặt lại kháng cự.

– Bà tôi sẽ nghi ngờ nếu không thấy cái họ muốn thấy, - anh nói một cách khó khăn.

– Và họ muốn thấy ǵ?

– Cái này.

Vẫn cầm tay áo khoác của cô, anh giơ một bàn tay khác lên để cô thấy một chiếc nhẫn có đính những viên ngọc trên ngón tay út của anh. Trong ánh sáng mờ nhạt hắt ra từ hai ngọn đèn lồng chiếc nhẫn hiện ra trước mắt cô không rơ lắm. Clay khẽ lắc ngón tay và những hạt ngọc bỗng lấp lánh. Mắt Catherine bị hút vào chiếc nhẫn như thể anh là một nhà thôi miên đang dùng chiếc nhẫn để thôi miên cô vậy.

Nó thật lớn! Cô nghĩ, và thấy hoảng sợ.

– Tôi phải đeo nó thật ư?

Anh cầm bàn tay cô, lồng chiếc nhẫn vào ngón tay cô.

– Tôi e là vậy. Đó là truyền thống của gia đ́nh. Cô là thế hệ thứ tư đeo nó. Khi chiếc nhẫn vẫn chưa khít hẳn cô nắm những ngón tay anh, dừng chúng lại, cảm thấy chiếc nhẫn làm cô đau đớn.

– Tṛ chơi đă đi quá xa rồi đấy, - cô nói nhỏ.

– Ư nghĩ quan trọng của một chiếc nhẫn nằm trong tâm trí của người đeo nó chứ không phải ở trên ngón tay, Catherine ạ.

– Nhưng làm sao tôi có thể đeo nó trong khi ba thế hệ đă từng đeo nó chứ?

– Cứ giả vờ là cô nhặt được nó trong một chiếc hộp của Cracker Jacks, - anh nói vẻ b́nh thản, và tiếp tục lồng chiếc nhẫn vào sâu hơn. Rồi anh buông những ngón tay lạnh toát của cô ra.

– Clay, chiếc nhẫn này trị giá hàng ngàn đô la. Anh biết, và tôi cũng biết thế, và tôi đeo nó thật không hợp chút nào.

– Nhưng dù ǵ cô vẫn phải đeo. Tôi nói điều này ra có thể sẽ giúp cô thanh thản phần nào, nhà Forrester đă từng có mấy đời làm kim hoàn và bố tôi đă phá vỡ truyền thống đó để hoạt động trong ngành luật. Bà nội tôi vẫn sở hữu một công ty kim hoàn phát đạt sau khi ông nội tôi mất. Họ có hàng trăm viên ngọc.

– Nhưng chiếc nhăn này có ư nghĩa quá lớn.

– Vậy, hăy làm vui ḷng một bà lăo đi. - Clay mỉm cười và nhún vai.

Cô không có sự lựa chọn. Càng không có sự lựa chọn khi anh đă cởi áo khoác giúp cô và đưa tay khẽ ôm quanh vai cô. Cứ thế họ đi vào pḥng khách, và Catherine phải cố gắng hết sức nén nổi khó chịu trước sự đụng chạm của anh.

Hai người đầu tiên cô phải tới chào là hai ông bà già nhỏ thó, ăn vận rất sang trọng đang ngồi trên sô pha bọc nhung. Ông già vận một bộ vét đen trông giống như nhạc trưởng của một dàn nhạc. Bà già, trong bộ váy màu tím nhạt, có viền đăng ten, ngồi đó với một nụ cười sáng láng như thể bà đă giữ nụ cười đó trên môi suốt bảy mươi năm mà chưa hề để nó tắt. Tới chỗ hai người đó Catherine cảm thấy Clay khẽ di chuyển bàn tay anh xuống lưng cô, ôm quanh eo cô, rồi anh buông tay khỏi người cô để dùng cả hai bàn tay ôm lấy má bà già và hôn lên miệng bà một cái hôn rất kêu.

– Chào, bà yêu. - anh nói một cách bất kính. Catherine cam đoan rằng bà già thực sự đỏ mặt khi bà nh́n lên Clay; rồi bà vừa cười vừa dí một ngón tay vào anh thay lời chào duy nhất.

– Chào, con trai, - người ông lên tiếng. - Cháu làm bà cháu xúc động hơn cả ông có thể làm đấy. - Tiếng cười vui vẻ của Clay làm cho cả hai ông bà già cùng cười thích thú.

– Vậy là ông ghen hả? - Anh ṿng tay ôm vai ông già đầu hói, người mà lẽ ra phải bước lên đứng trước một dàn nhạc với chiếc đũa chỉ huy của ḿnh. Và thật ngạc nhiên đối với Catherine, hai ông bà già ôm choàng lấy nhau rất là tự nhiên. - Cháu muốn ông bà gặp Catherine. - Clay quay người lại cầm tay Catherine dẫn lên trước anh. - Catherine, đây là ông bà ngoại, bà ngoại Elgin, ở đây mọi người thường gọi là Ông và Sophie.

– Cháu chào ông bà ạ, - Catherine mỉm cười nói và lần lượt bắt tay hai ông bà. Nụ cười của Sophie và Ông trông như thể hai nụ cười sinh đôi.

Rồi Clay nắm cánh tay Catherine, hướng cô về phía một người phụ nữ đang ngồi rất uy nghiêm trên chiếc ghế có vai dựa cao mà chẳng cần có ngai vàng cũng đủ nói lên uy quyền của người phụ nữ ấy. Catherine cảm thấy sự ḍ sét ở cả đó. Nó toát lên từ mọi nét của người phụ nữ ấy. Nó lộ ra trong dáng điệu, trên nét mặt, trong đôi mắt sắc sảo với cái nh́n lạnh lùng dành cho Catherine, thậm chí từ những ngón tay lấp lánh.

Clay chưa kịp nói ǵ th́ người ấy đă găm vào anh một cái nh́n xoi mói và nói.

– Đừng có thử những mánh khoé non nớt đó với ta, chàng trai trẻ ạ. Ta không khờ khạo mà đỏ mặt như bà Sophie đâu.

– Không bao giờ, thưa bà. - Clay thừa nhận với một nụ cười tinh quái, rồi anh nâng một bàn tay đeo đầy nhẫn của người đó lên và cúi người xuống rất kiểu cách. Anh làm như định hôn lên lớp tay áo bằng đăng ten màu xanh nhạt, nhưng rồi cuối cùng anh lại vén lớp tay áo đó lên để hôn mu bàn tay trần của bà.

Catherine thấy buồn cười trước những màn mèo vờn chuột đó. Rồi người phụ nữ ấy cũng phải mím miệng lại để khỏi làm lộ ra một nụ cười.

– Cháu đưa Catherine đến chào bà, - Clay nói, buông bàn tay đó ra, nhưng vẫn giữ nụ cười nửa miệng. Một lần nữa anh lại buộc Catherine đến gần hơn bằng một cái kéo tay khẽ.

– Catherine, đây là bà nội anh, bà Forrester. Anh chưa bao giờ gọi tên riêng ủa bà v́ một số lư do.

– Chào bà Forrester, - Catherine nhắc lại cái họ mà Clay vừa nói, trong khi bàn tay cùng những viên ngọc của bà ấy đă biến vào trong túi áo.

– Cháu trai ta là một đứa trẻ phát triển sớm. Cô sẽ phải cô gắng để canh chừng.

– Cháu biết ạ. - Catherine đáp, và tự hỏi không biết bà già quí phái này sẽ nghĩ ǵ nếu bà ấy biết thời hạn cần đề pḥng chỉ kéo dài mấy tháng mà thôi.

Bà Forrester giơ cây ba tong bịt ngà voi lên, khẽ gơ vào vai Catherine trong khi đưa đôi con ngươi màu xám của bà chuyển động từ dưới lên trên, quan sát Catherine.

– Ta thích đấy. - Bà chống chiếc gậy xuống dưới sàn, vắt hai tay trên đầu gậy bịt bằng ngà voi, và liếc nh́n cháu trai ḿnh hỏi: - Cháu kiếm đâu được quí cô sáng sủa này thế hả?

Những ngón tay của Clay khẽ miết trên cánh tay Catherine rồi anh nh́n mặt cô và trả lời bà ḿnh.

– Cháu không kiếm. Cô ấy kiếm được cháu đấy. - Rồi bàn tay anh di chuyển xuống dưới t́m bàn tay cô. Đôi mắt bà Forrester không bỏ qua cử chỉ ấy của Clay và đôi mắt ấy đă thấy rơ những ngón tay của cô gái không nắm lấy những ngón tay của Clay. Hai người quay về phía Claiborne và Angela đang rót rượu và chuẩn bị chỗ cho chiếc khay đựng bánh mà Inella đang mang tới.

Clay cũng dành một lời chào cho Inella. Anh đặt một bàn tay lên vai cô giúp việc khi cô cúi xuống để đặt cái khay lên bàn.

– Tối nay chị vẽ ra những thú vui xa hoa ǵ vậy? Chị không biết là bố tôi lo lắng về ṿng eo của ông sao?

Mọi người cùng bật cười.

– Thú vui xa hoa ư? - Cô giúp việc đùa. - Cậu tưởng tượng đâu ra những thứ ấy? - Rồi vừa cười cô vừa đi ra khỏi pḥng. Tiếp theo là một cái ôm của hai mẹ con Clay và một cái nắm tay của hai bố con anh.

Trong đời ḿnh Catherine chưa bao giờ thấy một không khí gia đ́nh cảm động như thế. Chưa bao giờ cô thấy Clay nồng ấm, hài hước, được yêu quí và mọi người như thế trong căn nhà này. Cảnh gia đ́nh anh khiến Catherine cảm thấy hơi ghen tị và cô hơi sợ. Nhưng cô không thể cưỡng lại cái ôm tŕu mến của Angela trong khi chồng bà - ơn Chúa - chỉ mĩm cười và chào cô bằng những lời thân mật.

– Cô gái, ngồi xuống đây, - Elizabeth Forrester bảo Catherine.

Catherine không thể làm ǵ khác hơn là ngồi xuống một chiếc ghế ở bên phải bà Elizabeth Forrester. Cô thực sự cảm thấy biết ơn Clay khi anh ngồi xuống bên cạnh. Sự có mặt cua anh phần nào đó khiến cô có thêm can đảm. Đôi mắt sắc sảo của Elizabeth Forrester liếc nh́n Catherine, ḍ xét cô như thể một máy quét laze trong khi vẫn làm ra vẻ như đang nói chuyện phiếm.

– Catherine... - bà ấy nói vẻ trầm tư, - một cái tên cổ đáng yêu. Không láu cá và nhan nhản như một cái tên thời bây giờ. Tôi dám nói là có nhiều cái tên khiến tôi thấy bực ḿnh. Tuy nhiên, Tôi và cô đều được đặt tên theo tên của một nữ hoàng Anh. Tên tôi là Elizabeth.

Catherine tự hỏi không biết bà ấy có được cho phép mang cái tên đó hay không nếu bà ấy quá kiêu căng như vậy. Cân nhắc một lát, Catherine mạnh bạo nói chuyện với bà già ấy bằng cách nói nhă nhặn.

– Thưa bà Forrester, cháu tin rằng cái tên Elizabeth có nghĩa là "hiến dâng cho Chúa trời".

Bà Elizabeth nhướn mi lên. Cô gái này thật thông minh, Elizabeth Forrester nghĩ.

– Ồ đúng vậy, đúng vậy, Catherine... bắt đầu bằng "C" hay "K" nhỉ?

– Dạ "C" ạ.

– Vậy th́ theo tiếng Hy Lạp có nghĩa là "trong trắng".

Ruột gan Catherine muốn lộn phèo. Bà ấy biết hay bà ấy muốn biết, Catherine băn khoăn tự hỏi và cố gắng giữ b́nh tĩnh.

– Vậy, cô là người sẽ mang họ Forrester đây. - Người đàn bà uy quyền nhận xét.

Catherine càng thấy hoảng hơn. Nhưng Clay, người mà cô không biết nên nguyền rủa hay nên cám ơn, đă ngồi sát lại bên cạnh cô, sát đến nỗi chạm cả đùi ḿnh vào đùi cô, đương đầu với sự ḍ sét của bà nội anh.

– Vâng, đúng thế. Nhưng nếu không có sự thuyết phục th́ sẽ không đâu ạ. Thoạt đầu Catherine né tránh cháu. Có lẽ do địa vị khác biệt của chúng cháu và cháu đă phải thuyết phục cô ấy rằng điều đó chẳng ảnh hưởng ǵ hết.

Chúa ơi, Catherine nghĩ, anh ta đang thực sự thách thức bà già này!

Hiểu rơ sự thách thức đó, Elizabeth Forrester khiển trách.

– Ở thời của ta, ông của cháu không thổi những lời tầm thường vào tai ta.

– Ôi, bà, bà là vàng ṛng mà. - Clay chỉ cười, rồi ứng khẩu rất khéo. Nhưng bây giờ không phải là thời của bà, bây giờ đàn ông xuề xoà hơn một chút. - Nhưng sau đó, dường như cảm thấy cơ đùi của Elizabeth quá căng, anh giảm bớt sự đối chọi của ḿnh với câu nói nối theo, - chẳng c̣n nghĩ lời nào tầm thường, lời nào thô bĩ nữa.

Bà Elizabeth Forrester không nói ǵ thêm chỉ nhướn mày lên một lần nữa.

– Bố, - Clay nói, bố mang cho bà một ly đi. Tối nay bà hơi bị kích thích và bố biết một ly vang luôn làm bà dịu đi mà. Catherine, em có muốn dùng một chút vang không?

– Em không biết nữa.

Elizabeth không bỏ sót một lời nào.

– Rượu vang trắng nhé? - Cháu trai bà gợi ư. Cô đă phản ứng thật khó hiểu. Cô cố t́nh ngồi xa cháu bà. Không để ư, cháu bà vẫn đứng dậy và không đợi câu trả lời cứ thích lấy rượu.

– Cháu biết Clay bao lâu rồi? - Bà ngoại Clay hỏi trong khi hơi rướn người về phía trước.

– Chúng cháu quen nhau từ hồi hè.

– Angela nói cháu tự may váy cưới cho cháu.

– Vâng, đúng ạ, nhưng với sự giúp đỡ của nhiều người. Catherine trả lời, hiểu rằng đă quá muộn để tránh những câu hỏi tiếp theo.

– Ồ, hay quá. Tôi chưa bao giờ may nổi một mũi, đúng không Angela? Vậy mẹ cháu có giúp cháu chứ? - Thái độ của Sophie trái ngược hẳn với thái độ của bà thông gia của ḿnh. Elizabeth th́ táo bạo và hách dịch c̣n người phụ nữ này lại rụt rè và khiêm tốn. Tuy nhiên câu hỏi vô tư của bà lại khiến Catherine cảm thấy ḿnh rơi vào ngơ cụt.

– Không ạ, mấy người bạn của cháu giúp cháu may váy. Cháu thường may thuê vào lúc rảnh để kiếm tiền trả học phí.

– Ôi, Clay đâu có nói với chúng ta là cháu đang học đại học.

Vừa lúc đó Clay đến, kịp giải cứu cho cô bằng một ly rượu vang nhập khẩu từ Đức. Khi Catherine đưa tay đón ly rượu, những viên ngọc trên chiếc nhẫn cô đeo sáng lấp lánh. Trước khi đưa ly lên môi, cô đổi tay, và để bàn tay trái của cô xuống đùi.

– Vâng, cô ấy đang học đại học. Cô ấy là một cô gái thông minh đấy bà ạ. Cô ấy tự may bộ váy cô ấy đang mặc đấy. Bà thấy cô ấy có khéo tay không ạ?

– Cháu c̣n đánh máy thuê nữa ạ. - Catherine lúng túng.

– Thế ư? Ôi, ôi. - Bà ngoại của Clay có vẻ rất ngạc nhiên.

– Bà thấy đấy, bây giờ cháu sẽ không c̣n phải trả tiền để đánh máy tài liệu nữa. V́ thế mà cháu cưới cô ấy đấy. - Anh cười tinh quái và đặt tay lên lưng ghế.

– Mẹ, Clay lại đùa giỡn bà rồi. Mẹ đừng có để ư lời nó nói mẹ ạ. - Angela tham gia.

Cuộc nói chuyện tiếp tục, xen lẫn với những tiếng ầm ừ và những miếng nắm muối. Clay ngồi thoải mái bên cạnh Catherine với hai đầu gối loe rộng để dù thế nào anh cũng làm cho đùi ḿnh chạm vào đùi cô. Anh nghe chuyện, thỉnh thoảng hỏi một câu, và ghé vào tai Catherine hỏi cô có thích ăn cua không, nói cho cô biết chính cô đang ăn cua, th́ thầm vừa đủ to để bà Elizabeth Forrester nghe được và bảo với vị hôn phu của anh rằng có nhiều điều anh nên dạy cô thích. Anh nói đùa với Elizabeth, trêu Sophie, đồng ư chơi bóng với bố anh vào một ngày gần đây, và trong suốt thời gian đó, cố gắng tỏ ra như thể anh yêu Catherine thật sự.

Đến lúc họ đi ăn tối, cô đă gần như mệt mỏi. Cô không quen ngồi gần anh như vậy, cũng không quen bị tán tỉnh một cách quá lộ liễu để v́ lợi ích của người khác. Ở bàn ăn, chuyện đó vẫn tiếp tục, v́ Clay ngồi sát bên cạnh cô và thỉnh thoảng trong bữa ăn anh lại để cánh tay lên vai ghế của cô và ghé vào tai cô th́ thầm bằng điệu bộ rất t́nh tứ. Anh có thể cười to vừa đủ, có thể nh́n cô đủ âu yếm để các bà của anh cười với nhau qua món cá hồi của họ. Nhưng trước khi bữa ăn kết thúc hoặc món cá hồi hoặc Clay hay cả hai đă khiến dạ dày của Catherine bắt đầu quặn lên. Thêm vào đó Elizabeth lại khơi ra chủ đề cái nhẫn, và bà ấy nói một cách hào hứng đến nỗi Catherine ngán ngẫm không biết có phải nghe chủ đề ấy suốt bữa ăn hay không.

– Ta thấy Angela đă trao cho cô chiếc nhẫn hồng ngọc. Angela, con xem chiếc nhẫn trên tay Catherine mới đẹp làm sao. Gia đ́nh con nói sao hả?

Catherine buộc ḿnh phải tiếp tục cắt một miếng khoai tây phủ pho mát.

– Họ vẫn chưa trông thấy chiếc nhẫn. - cô trả lời thành thật và thấy ḿnh đă học chơi rất nhanh, không dể người đàn bà có đôi mắt sắc sảo ấy có lọt một khe hở.

– Chiếc nhẫn ở giữa những ngón tay búp măng ấy thật đẹp phải không Clay?

Clay cầm bàn tay Catherine lên, bỏ chiếc nĩa cô đang cầm ra, hôn bàn tay đó, rồi lại đặt chiếc nĩa trở lại giữa những ngón tay cô, và nói:

– Đẹp lắm.

– Cô có muốn dùng cái nĩa đó xiên cho cháu ta một cái để cho cảm giác tự măn quá mức của nó bớt đi chút không, Catherine? Cháu cứ âu yếm người ta như thế người ta làm sao tập trung ăn được cơ chứ, Clay?

Nhưng cũng giống chiếc nhẫn, mọi thứ khác quanh bàn ăn đều làm Catherine không sao tập trung được.

Clay chỉ cười và cúi xuống đĩa thức ăn của ḿnh.

– Bà, cháu nghĩ cháu khám phá ra một điều nữa. Không ai nói với bà là bà phải chuyển chiếc nhẫn cho mẹ cháu. Bà có muốn lấy lại không?

– Đừng có vô lễ thế, Clay. Là cô dâu của cháu, Catherine nên và muốn được đeo chiếc nhẫn đó. Ông của cháu sẽ ngây người ra nếu ông thấy chiếc nhẫn ở trên tay của một cô gái đẹp như Catherine.

– Thôi, cháu thua. Một khi bà khiến cháu cứng lưỡi không nói được th́ có nghĩa là bà đúng.

Elizabeth vẫn băn khoăn không biết sự nghi ngờ của ḿnh có chính xác không. Thằng cháu trai của bà có vẻ mê cô gái thật. Được, rồi thời gian sẽ cho thấy thôi, sớm thôi.

Ngồi trong xe trở về Catherine ngả đầu trên ghế, cố gắng chịu đựng từng dặm đường trong cảm giác nôn nao khó chịu. Nhưng xe chạy chưa được nửa đường cô không tài nào chịu đựng thêm được liền bảo Clay:

– Dừng xe lại!

Clay quay sang thấy mắt cô vẫn nhắm, một tay cô ôm lấy cổ họng.

– Sao thế?

– Dừng xe lại đi... làm ơn.

Nhưng họ đang ở trên đường cao tốc, tuyến đường được điều khiển tự động nên khó mà dừng lại ngay được.

– Này, cô không sao chứ?

– Tôi phải nôn.

Một cái dốc dài hiện ra và Clay bẻ tay lái, đánh xe qua lề đường ghé vào một băi cỏ, rồi đạp phanh. Ngay lập tức Catherine nhào ra ngoài. Anh nghe thấy tiếng cô nôn.

Mồ hôi toát ra gan bàn tay Clay. Anh cảm thấy ngực ḿnh như căng ra, nóng bừng, và cảm thấy nước miếng ứa ra dưới lưỡi như thể chính anh đang nôn mửa vậy. Anh ra khỏi xe, chưa biết phải làm ǵ, và anh nh́n thấy cô đang cúi gập người xuống băi cỏ, tóc cô xoă ra hai bên má.

– Catherine, cô không sao chứ?

– Anh có khăn giấy ở đó không? - Cô hỏi giọng run rẩy.

Anh đến phía sau cô, cho tay vào túi quần và lấy ra chiếc khăn mùi xoa của anh. Anh đưa khăn cho cô và dẫn cô bước cách xa chỗ cô vừa nôn vài bước.

– Cái này... là khăn... mù xoa của anh. Tôi không thể dùng... khăn của anh được.

– V́ Chúa, hăy dùng nó... dùng bất cứ thứ ǵ. Giờ cô đỡ chưa?

– Tôi không biết. - Cô thở dốc như thể cô sắp nôn nữa. - Anh không có khăn giấy à?

– Catherine, bây giờ không phải lúc lịch sự. Hăy dùng cái khăn này đi.

Mặc dù đang cảm thấy rất tệ. Catherine vẫn nhận thấy rơ rằng Clay đang rất hoảng sợ. Cô cầm chiếc khăn thơm của anh đưa lên lau miệng.

– Chuyện này có thường xuyên xảy ra không? - Giọng anh run rẩy, lo lắng và anh khẽ vuốt cánh tay cô một cách ân cần.

Cô lắc đầu, đợi xem cô có muốn nôn nữa không.

– Tôi cứ nghĩ chuyện này chỉ xảy ra vào buổi sáng thôi.

– Tôi nghĩ chỉ v́ món cá và v́ các bà của anh đấy mà. - Cô cố cười thành tiếng, nhưng cô không thành công lắm.

– Cat, tôi xin lỗi. Tôi không biết cô phải chịu đựng thế này nếu không tôi đă không chất thêm gánh nặng lên cô như thế.

Cô nghe rơ anh gọi cô là Cat. Chúa ơi, không, cô nghĩ, đừng để anh ta gọi ḿnh như thế, Chúa ơi. Đừng!

– Cô có muốn quay vào xe không? - Anh hỏi giọng lúng túng, cảm thấy muốn bảo vệ cô, nhưng lại bất lực không biết phải làm ǵ.

– Tôi muốn ở ngoài này thêm chút nữa. Tôi vẫn thấy buồn nôn, - Cô gấp lại chiếc khăn và đưa nó lên lau trán. Anh đưa tay khẽ vén những sợi tóc dính trên má cô.

– Khi chúng ta cưới nhau rồi cô vẫn như thế này sao? - Cô biết anh đang cười với cố gắng làm cô cảm thấy dễ chịu hơn.

– Nếu tôi như vậy th́ tôi sẽ giặt khăn tay cho anh. Tôi không biết, chuyện này chưa từng xảy ra. Tôi xin lỗi đă khiến anh khó xử.

– Cô không làm tôi khó xử đuâ. Tôi chỉ sợ thôi. Tôi không biết làm thế nào với một cô gái bị nôn mửa.

– Ồ, vậy th́ hăy sống mà học đi nhé.

Anh cười, đợi cô lấy lại thăng bằng. Cô đưa những ngón tay run rẩy lên trán rồi miết chúng qua thái dương. Bụng cô đă bớt nôn nao, nhưng bàn tay Clay vẫn để trên cánh tay cô mặc dù cánh tay cô vẫn tiếp tục cử động. Rồi, cô khẽ gỡ tay anh ra.

– Clay, bà nội anh biết đấy. - Giọng Catherine vẫn run.

– Biết cái ǵ chứ?

– Làm sao anh có thể nói như thế khi mà bà anh... thật...

– Thật làm sao? Thật độc đoán ư? Thực ra bà ấy không như vậy đâu. Bà ấy yêu quí cô đấy, cô không thể nói ra điều đó à?

– Yêu quí tôi?... Tôi ư?

– Bà tôi là một con quỉ tinh quái, và bà ấy khó mà bỏ sót điều ǵ. Tối nay tôi không cố ư lừa bà ấy. Đúng, bà ấy biết nhưng dù sao bà cũng khen ngợi cô đấy thôi.

– Bà anh thể hiện điều đó một cách kỳ quặc.

– Mỗi người đều có cách thể hiện của riêng ḿnh, Catherine ạ. Cách của bà tôi... không giống cách của các bà nội, nhưng hăy tin tôi, nếu bà không ủng hộ th́ bà đă chẳng khen cô đeo nhẫn đẹp như thế.

– Vậy ra chiếc nhẫn là một sự thử thách. - đó là lư do tại sao anh cứ bắt tôi phải đeo nó?

– Tôi cho là như vậy. Nhưng đó cũng là truyền thống. Tất cả nhà tôi đều biết rằng cô dâu của tôi nhất định phải đeo chiếc nhẫn đó. Trước khi tôi sinh ra mọi người đă nghĩ vậy rồi.

– Clay, tôi đă... rất sợ. Không phải chỉ v́ chiếc nhẫn thôi đâu mà v́ cả cái cách bà nội anh ḍ xét tôi nữa. Tôi đang ăn cua mà phải để người khác nói mới biết ḿnh đang ăn cua và tôi biết thứ vàng đỏ đó làm bằng ǵ, không biết những viên kim cương màu hồng lại được gọi là hồng ngọc và...

Clay phá lên cười:

– Bà tôi nói thế là muốn ám chỉ chiếc nhẫn, chứ không phải nói về màu, nhưng cái từ đó th́ ảnh hưởng ǵ chứ? Cô đă thắng bà nội tôi cô không biết sao? Cô đă thắng bà bằng cách để bà đoán ra sự thật mà vẫn nhận được sự ủng hộ của bà. Tại sao cô lại thấy sợ chứ?

– V́ giữa gia đ́nh anh tôi là một kẻ lạc lơng. Tôi giống như một viên đá giữa những viên kim cương, anh không thấy điều đó sao?

– Cô có một sự tự ti đáng ngạc nhiên ẩn sau vẻ b́nh tĩnh mà cô thường thể hiện ra ngoài. Tại sao cô cứ nhất định phải hạ thấp ḿnh như vậy?

– Tôi biết chỗ của ḿnh, và nó không nằm trong gia đ́nh Forrester.

– Chừng nào tôi c̣n công nhận vị trí của cô ở trong gia đ́nh tôi th́ sẽ không ai tranh căi về điều đó hết.

– Clay, chúng ta đang phạm phải sai lầm.

– Sai lầm duy nhất trong buổi tối hôm nay là việc cô đă ăn món cá hồi. - Anh chạm tay lên vai cô. - Cô đă phục thù xong chưa?

– Làm sao mà anh vẫn có thể đùa cợt sau tất cả những chuyện này chứ? - Cô không thể nhịn được cười.

– Catherine, chỉ tạm thời thôi mà. Tôi đă xác định sẽ chấp nhận những ǵ tôi có thể, và không để những ǵ c̣n lại giày ṿ ḿnh, thế thôi. Và tôi đang học dần.

– Học ư?

– Như cô nói đấy... bây giờ là học xoay xở với một phụ nữ mang thai. - Anh dẫn cô quay lại xe. - Nào, bây giờ chắc cô ổn rồi. Hăy lên xe đi và tôi sẽ lái xe như một anh chàng ngoan ngoăn.

Xe chạy xuống đường và Clay bắt đầu nói về Sophie và Granddad, ôn lại những kư ức về họ, và những câu chuyện anh kể đă làm Catherine hiểu được tại sao Angela lại có tính cách đáng yêu như vậy. Ngồi trên xe với Clay, nghe những chuyện thời thơ ấu của anh, cô cảm thấy khá dễ chịu. Có lúc cô cười và nói:

– Tôi phải cố lắm mới nín được cười khi Granddad gọi anh là "con trai". - Cô quay nh́n Clay và nhắc lại: - Con trai?

– Ồ, tôi nghĩ ông luôn coi tôi như vậy. - Clay cũng cười. Cô biết không, tôi thật sự yêu con người ông tôi. Khi tôi c̣n nhỏ, ông thường dắt tôi đi xem những chiếc thuyền ở Superior. Chỉ có ông và tôi. Một lần ông đưa tôi lên một chiếc xe lửa v́ ông bảo xe lửa rồi sẽ chẳng c̣n tồn tại nữa và tôi không nên để lỡ dịp thử ngồi trên đó. Những chiều thứ Bảy ông thường dẫn tôi đi xem phim hoạt h́nh của Disney, đi thăm các bảo tàng, và nhiều nơi thú vị khác. Tôi c̣n đi xem ba-lê với cả ông và bà nữa.

– Xem ba-lê ư? - Cô thật sự ngạc nhiên.

– Ừ.

– Thật may mắn.

– Cô chưa bao giờ đi xem ba-lê sao?

– Tôi đoán là cô có v́ đă có lần cô nói chuyện trở thành một diễn viên múa ba-lê.

– Không, anh đoán nhầm rồi. - và lần đầu tiên Catherine chia sẻ một phần nuối tiếc sâu kín với anh. Không nhiều, chỉ một chút thôi, - một chút rất quan trọng. Giống như chiếc gạt nước gạt một đường trên của kính mờ hơi nước, cô cho anh một cái nh́n thoáng qua đầu tiên vào bên trong tâm hồn của cô. - Bố tôi uống rất nhiều, v́ thế chẳng bao giờ có tiền để tôi đi xem ba-lê.

Đột nhiên cô thấy tiếc v́ đă kể với anh điều ấy và cô đợi phản ứng của anh. Cô không muốn anh nghĩ rằng cô cố ư gợi sự thương hại ở anh. Cô có thể cảm thấy anh nh́n cô đăm đăm một lát rồi nói những lời khiến trái tim cô đập rộn.

– Bây giờ th́ có thể đấy, - đó là tất cả những ǵ anh nói.

Chương 14

Ba tuần ngắn ngủi trước ngày cưới, Clay và Catherine ở bên nhau rất nhiều v́ cần phải chuẩn bị vô số việc. Điều Catherine lo sợ nhất đă bắt đầu xảy ra: cô càng ngày càng quen với sự có mặt của anh ở bên cô. Cô bắt đầu đoán được mọi việc trước khi chúng diễn ra - việc được anh mở cửa xe cho, được anh cầm áo khoác giúp, được anh trả tiền cho một món quà vặt. Những nét riêng tư của Clay cũng được Catherine khám phá - cách anh khéo léo dành chút ít thời gian trêu đùa vui vẻ với các cô gái ở Horizons mỗi khi anh chuẩn bị đưa cô ra ngoài; cảm giác về sự thắm thiết mà anh thể hiện trước gia đ́nh anh; những sự đụng chạm khiến không ai có thể nghi ngờ là thiếu tự nhiên; tiếng cười của anh. Anh rất dễ cười, cô phát hiện thấy như vậy, và dường như anh chấp nhận điều đang diễn ra một cách nhanh chóng hơn cô có thể.

Cô càng ngày càng quen với những điều ngẫu nhiên: cách anh nh́n những ngọn khói; cách anh gỡ những miếng dưa chua khi anh ăn hamburger nhưng lại đổ thêm nước sốt cà chua lên bánh: anh ưa thích màu nâu và việc anh hơi không nhạy bén giữa các màu nâu và màu xanh lá cây và thỉnh thoảng anh chọn màu tất không hợp lắm. Cô đă biết tất cả quần áo của anh và đă quen với mùi thơm của anh phảng phất trong xe, cho đến một buổi tối khi cái mùi thơm đă thay đổi cô sửng sốt v́ cô đă nhận ra ngay sự thay đổi đó. Cô đă biết những băng nhạc anh thích, rồi biết những bài hát anh đặc biệt thích trong những băng nhạc đó.

Rồi một hôm anh đề nghị cô dùng xe hơi của anh để đi lo nốt những công việc của cô. Đôi mắt xanh của cô mở to, nh́n chùm ch́a khoá xe, nh́n ngón tay trỏ của anh, rồi lại nh́n vào mắt anh. Cô không thốt lên lời được.

– Có ǵ đâu, nó chỉ là một chiếc xe hơi thôi mà, - anh nói vẻ vô tư.

Nhưng nó đâu phải chỉ như thế! Không chỉ như thế đối với Clay. Anh giữ ǵn nó như một huấn luyện viên giữ ǵn một nhà vô địch của cuộc đưa Kentucky Derby với niềm tự hào không kém. Việc anh tin tưởng để cô lái chiếc xe của anh giống như một mũi kim nữa trong đường may nối Clay với cô lại gần nhau hơn.

Cô cảm nhận rơ điều đó khi cô nh́n chùm ch́a khoá. Chấp nhận đề nghị của anh có nghĩa là vượt qua một rào cả nữa giữa họ, rào cản này quan trọng hơn những rào cả đă từng bị chinh phục trước đó, bởi nó mô tả những quyền riêng biệt của họ. Cầm chùm ch́a khoá nghĩa là không phân biệt hai người, điều mà Catherine vốn vẫn cố t́nh tránh.

Tuy nhiên cô lại đưa tay cầm chùm ch́a khoá, bị cám dỗ bởi sự sang trọng, sự tự do, sự hiếu kỳ và cô tự bảo ḿnh, "Một lần... chỉ một lần thôi mà... bởi v́ cô phải đi vài chỗ, và đi bằng xe hơi của anh sẽ tiện hơn đi xe buưt nhiều".

Lái chiếc Corvette, cô cảm thấy ḿnh đă chiếm mất thế giới của Clay, chiếc xe là một phần quan trọng đối với anh. Cảm giác được xâm nhập khiến tim cô đập hồi hộp khi cô đặt tay lên tay lái đúng chỗ anh thường đặt tay ḿnh. Cảm giác về ḷng bàn tay cô để trên chỗ của anh rất gần gũi, v́ vậy cô vội xe dịch bàn tay lùi ra một chút, rồi cô khởi động xe và bật radio lên, khám phá cảm giác tự do khi tiếng nhạc vang lên từ loa cassette. Cô thậm chí c̣n bấm c̣i một cách không cần thiết, và cười to trước sự sáng dạ của ḿnh. Cô chỉnh lại gương chiếu hậu, ngạc nhiên trước những quang cảnh buồn cười cô nh́n thấy trong gương.

Cô nh́n thấy những khuôn mặt đàn ông cau có cùng những khuôn mặt phụ nữ lạnh lùng, và tự cho phép ḿnh cảm thấy hơn người một chút. Cô cười với những lái xe khác trong khi ngồi đợi ở một điểm đèn đỏ. Chiếc Corvette chỉ là vẻ bề ngoài hời hợt, hào nhoáng và là của người khác. Nhưng cô không quan tâm. Cô vẫn mỉm cười.

Và trước tiên cô đón Marie, rồi Bobbi, đi mua sắm.

Và chỉ một ngày, - một ngày kỳ diệu - Catherine cho phép ḿnh coi nó là thật. Và đúng là một ngày đó là thật. Chỉ trong một ngày duy nhất đó thôi Catherine đă được nếm trải niềm vui mà việc chuẩn bị cho đám cưới đem lại. Việc may váy cưới của Catherine đă trở thành một "dự án gia đ́nh" bởi hầu hết các cô gái ở Horizons đều tham gia vào công việc đó dù ít hay nhiều. Một ngày trước khi chiếc váy được hoàn tất th́ Miếng Nhỏ sinh con. Đó là một bé gái, nhưng tất cả bọn họ đều biết từ lâu Miếng Nhỏ đă quyết định sẽ cho đứa bé đi, v́ thế không ai nói nhiều về nó. Khi họ đến thăm Miếng Nhỏ ở bệnh viện, họ chỉ nói về đám cưới, về váy của Catherine, thậm chí về chiếc Corvette của Clay. Trên chiếc giá kê bên giường của Miếng Nhỏ, nơi đáng lẽ phải có những tấm thiếp mừng đứa bé ra đời th́ lại có mỗi một chiếc thiệp mời dự cưới màu xanh da trời.

Khi chiếc váy cưới được may xong, tất cả các cô gái ở Horizons đều muốn chạm tay vào nó và Catherine cảm thấy họ đều giấu một niềm ao ước. Họ tranh nhau giành quyền kéo khoá váy cho Catherine lúc cô mặc thử. Chiếc váy được may bằng vải nhung màu trắng ngà, với hai ống tay dài và eo kiểu Empire. Thân trên của váy được may theo kiểu bồng vai và được phủ một lớp đăng ten mỏng ở phần ngực. Nh́n ḿnh trong gương, Catherine không thể không tự hỏi những tháng sắp tới trông cô sẽ như thế nào.

Những kế hoạch cho tương lai của Clay và Catherine được vạch ra một cách cụ thể. Họ phải nghĩ tới một chỗ ở và tính đến việc mua đồ đạc cho chỗ ở đó. Lại một lần nữa chuyện diễn ra như cổ tích khi Clay thông báo rằng bố anh c̣n một số bất động sản nữa ở trong thành phố và ít nhất trong số đó có ba căn nhà chưa có người ở.

– Catherine, cô có muốn đi xem chúng không? - Anh đề nghị.

Anh dẫn cô tới khu Thung lũng Vàng nơi có những căn nhà được xây mới rất hiện đại. Catherine đứng sau lưng Clay, nh́n anh tra ch́a khoá vào ổ khoá với một cảm giác háo hức như trẻ con. Cánh cửa được mở ra và cô bước vào trong, nghe thấy tiếng khép cửa sau lưng ḿnh. Cô đang đứng trong pḥng đợi của căn nhà. Nó thật yên ắng. Trước mắt cô là những bậc thang trải thảm màu sôcôla dẫn lên lầu. Clay đặt tay lên cánh tay cô khiến cô giật nảy ḿnh. họ bước lên các bậc thang trong im lặng và được đón chào bởi một không gian rộng, thoáng đăng của pḥng khách. Bên trái cô là một căn bếp, bên phải cô là những bậc thang dẫn lên tầng dành cho pḥng ngủ. Cô không thể tưởng tượng nổi ḿnh sẽ sống ở một căn nhà sang trọng mới nguyên như thế này.

– Ôi, Clay, - cô chỉ nói được có thế trong khi vẫn mở to mắt quan sát quanh pḥng khách.

– Tôi biết cô đang nghĩ ǵ.

– Nhưng tôi có lư. Như thế này là quá nhiều.

– Cô không thích căn nhà này sao? Vậy th́ chúng ta sẽ đi xem những căn nhà khác.

Cô quay lại nh́n anh giữa căn pḥng lớn tràn ngập ánh sáng. - Tôi không thể sống trong một căn nhà như thế này với anh. Như thế khác nào tôi gian lận thuế thu nhập.

– Được rồi, vậy th́ đi. Cô muốn tới chỗ nào khác nào?

– Đợi đă - Cô đưa tay giữ anh lại, bởi anh đang quay ra khỏi pḥng. - Tôi không phải là người duy nhất có quyền đưa ra ư kiến. - Anh dừng lại, nhưng cô có thể nói rằng anh đang nghiến răng. - Clay, chúng ta lấy ǵ mà lấp đầy được cả cái nơi rộng thế này?

– Đồ đạc, nhưng chúng ta sẽ không bày kín hết. Chúng ta chỉ sắm những ǵ chúng ta cần thôi.

– Chỉ... sắm ư?

– Ồ, chúng ta sẽ đi mua tất cả, thế! Chúng ta phải đi mua, chuyện thông thường thôi mà. - anh gắt gỏng chẳng giống anh mọi khi. Cô biết rằng anh thất vọng chứ không hề tức giận.

– Anh thích ở đây, đúng không?

– Tôi luôn thích chỗ này, nhưng điều đó không quan trọng. C̣n có những điều khác nữa.

– Được, - cô nh́n đôi mắt buồn của anh và nói khẽ - hăy dẫn tôi đi xem tiếp nơi này.

Cô theo anh bước lên những bậc thang thấp. Anh bật một ngọn đèn và một pḥng tắm rộng răi hiện ra trước mặt cô. Pḥng tắm có một bàn trang điểm dài được lát bằng đá cẩm thạch và hai bồn tắm cùng một chiếc gương to bằng cỡ một cái giường. Đồ dùng trong pḥng đều có màu hạnh nhân. Cô liếc nhanh qua chiếc ghế dùng để ngồi trang điểm, qua chiếc ṿi tắm, chiếc bồn rửa, qua lớp giấy dán tường màu nâu ở phía trên.

– Có thể thay giấy dán tường - anh nói.

– Không cần đâu. Tôi có thể hiểu tại sao anh thích nó bởi tất cả đều là màu nâu.

Anh tắt đèn và cô theo anh đến một pḥng ngủ nhở ở phía bên kia hành lang. Đây lại là một pḥng được dán tường bằng giấy màu nâu, rất khoẻ khoắn và được trang trí như một chỗ để ẩn ḿnh hoặc để học tập.

Họ lặng lẽ đi vào một pḥng ngủ khác. Pḥng này rất rộng và có thể được ngăn đôi một cách dễ dàng. Tường của pḥng này cũng có màu nâu, nhưng chỉ khác là màu nâu ở đây nhạt hơn và thỉnh thoảng được pha một chút màu xanh da trời dịu. Clay bước lên và mở một cánh cửa ra, để cô thấy một cái tủ rộng với những ngăn kéo, giá để giày và ngăn đựng đồ đạc.

– Clay, tất cả đáng giá bao nhiêu?

– Điều đó th́ có ǵ khác chứ?

– Tôi... chúng ta... có khác đấy.

– Tôi có thể chi trả được mà.

– Đó không phải là điểm chính, anh biết mà.

– Vậy th́ điểm chính là ǵ, Catherine?

Thay cho câu trả lời, cô đưa mắt về chỗ mà cô nghĩ sẽ được kê giường. Anh cũng đưa mắt nh́n về chỗ đó, rồi họ vội nh́n đi chỗ khác. Cô quay ra khỏi pḥng và bước nhanh xuống thang gác tới xem nhà bếp.

Căn bếp xinh xắn rộng vừa đủ, có máy rửa bát, tủ lạnh, nơi sàn được phủ nhựa dày bóng loáng, và tất cả mọi dụng cụ đều có màu hạnh nhân - tất cả. Cô chợt nghĩ đến cái bếp ở nhà ḿnh, nghĩ đến việc bố cô đổ bă cà phê ra bồn rửa mà chẳng bao giờ thèm dội chúng đi, nghĩ tới những cái bát dĩa cứ măi măi chất đống trong bồn nếu như cô không tḥ tay vào rửa chúng.

Catherine nghĩ đến việc nấu nướng trong cái bếp sạch sẽ ngăn nắp này với những đồ làm bếp sáng bóng dưới cái trần được phủ một lớp formica trang nhă mát mẽ. Cô nh́n ra chiếc bàn ăn và h́nh dung ra hai chiếc ghế đặt ở hai bên bàn. - một bàn ăn ấm cúng, b́nh dị. Cô tưởng tượng ra cảnh Clay ngồi ở đó vào buổi sáng, uống cà phê hay trứng ráng. Và hơn nữa, cô không việc ǵ phải tưởng tượng ra những cảnh ấy bằng cái cách đầy ao ước như thế.

– Catherine?

Cô giật ḿnh quay ra và thấy anh đang đứng bên khung cửa chống một khuỷu tay lên đó. Anh mặc một chiếc jacket được may bằng vải thô màu đất và một chiếc gi lê cùng màu ở bên trong. Anh đứng hơi rướn người vào phía trong khiến chiếc jacket loe ra tạo thành những cái bóng nhảy nhót quanh anh. Lại một lần nữa cô nhận thấy anh ăn mặc đẹp như thế nào, quần của anh không bao giờ có một nếp nhăn, tóc anh lúc nào cũng mượt. Cô cảm thấy miệng ḿnh khô khốc và cô tự hỏi cô đang tự đánh lừa ḿnh v́ điều ǵ.

– Chỉ c̣n đúng một tuần nữa thôi, - anh nói giọng xúc động.

– Tôi biết. - Cô đang quay về phía chiếc bếp điện, bước tới bật ngọn đèn phía trên bếp bởi nó cho cô cái cớ quay lưng về phía anh và bởi cô vừa mới tự hỏi anh có uống cà phê vào buổi sáng hay không và bởi cô vừa nghĩ đến những cái bóng do chiếc áo của anh tạo ra.

– Nếu anh muốn, Clay ạ, th́ chúng ta sẽ chọn nơi này. Tôi biết những màu quanh đây rất hợp với anh.

– Cô có muốn xem tiếp không? - Anh không giận, không giận tí nào. Ngược lại giọng anh rất dịu dàng.

– Tôi thích căn nhà này, Clay ạ. Tôi chỉ nghĩ rằng chúng ta... rằng tôi...

– Cô đáng được ở đây không chứ ǵ? - Anh nói hộ cô những lời cô khó nói.

– Đúng vậy.

– Cô nghĩ rằng chúng ta sống trong một túp lều lụp xụp th́ công bằng hơn chứ ǵ?

– Đúng! - Cô quát vào mặt anh. - Không... ôi, Chúa ơi, tôi không biết nữa. Tôi không bao giờ tưởng tượng rằng ḿnh lại sống ở một nơi như thế này. Tôi đang cố gắng để khỏi bị nó cám dỗ.

Anh mỉm cười, nâng tiếp tay kia lên, để giờ đây cả hai tay anh đều chống trên khung cửa sổ, rồi anh nh́n tiếp sàn bếp và lắc đầu.

– Tôi biết đôi lúc tôi không tin cô.

– Và đôi lúc tôi cũng không tin anh. - Cô xoè hai bàn tay biểu thị cả căn nhà bằng một cử chỉ. - Giờ c̣n đồ đạc nữa!

– Tôi đă nói là chúng ta sẽ chỉ sắm những thứ cần thiết thôi mà.

– Nhưng tôi đang muốn biết những thứ anh cho là cần thiết là những thứ ǵ.

– Ồ, tôi sẽ cố lùng mua mấy chiếc ghế gắn keo nếu chúng làm cô vui. Và tôi sẽ cột mấy sợi dây da lên tường pḥng ngủ và treo một bó rơm tươi lên đó. Thế nào?

Anh nở một nụ cười quyến rũ nhất; nó quyến rũ đến không thể tưởng nổi.

Anh đang trêu cô. Anh đang đứng đó trước khung cửa của căn bếp tương lai với nụ cười quyến rũ của người chờ cơm tối mà trêu cô. Tiếng cười của anh bắt đầu từ trong cổ như những tiếng sôi nhưng khi nó bật ra ngoài nghe nó thật thoải mái, và cô không thể làm ǵ khác hơn là cười đáp lại.

Anh chọn bộ sô pha dài, anh nói, mẹ anh khiến anh muốn cứng người v́ những chiếc sô pha nhỏ h́nh chữ S của bà, những chiếc ghế không cho phép một người đàn ông được duỗi người ra một cách thoải mái. Anh c̣n mua hai chiếc ghế tựa bọc len thô, một chiếc bàn cà phê, mấy cái bàn ghép, và một cái đèn để bàn đắt ngang với những chiếc ghế tựa, mặc dù Catherine đă bảo anh rằng như thế là lăng phí. Anh nói rằng anh thích chiếc đèn đó, chỉ có thế, dù đắt hay không. Anh chọn hai chiếc ghế để đặt ở bàn ăn trong bếp, nhưng Catherine cương quyết không chịu để anh trang trí một pḥng ăn sang trọng. Họ thật sự không cần một pḥng như vậy, cô nói với anh như thế. Cô thắng ở điểm đó, nhưng những thứ trong pḥng ngủ mà cô cho là "đủ tốt rồi" lại chưa đủ tốt với Clay. Anh chọn những thứ đắt gấp đôi thứ cô chọn, và một chiếc tủ có nhiều ngăn kéo đắt gấp ba mặc cho cô cứ cố thuyết phục anh rằng chiếc tủ tường đă có nhiều ngăn kéo rồi.

Họ đang đứng giữa hai gian hàng tranh căi về mắc treo và đèn để trong pḥng ngủ th́ người bán hàng đi tới.

– Nhưng tại sao chúng ta phải cần nhiều đến thế kia chứ. Trần nhà đă có đủ đèn rồi mà; thế đủ rồi.

– V́ tôi thích đọc sách trên giường. - Clay nói to.

Người bán hàng hắng giọng và lặng lẽ rút lui dể họ tranh căi cho ngă ngũ. Nhưng Catherine biết anh ta đă kịp nghe được những lời Clay vừa nói và cô cảm thấy ngượng cứng người, cảm thấy ḿnh thật ngốc khi đứng giữa một gian hàng nội thất tranh căi với người yêu để anh phải hét lên rằng anh thích đọc sách trên giường.

Mọi việc diễn ra dồn dập.

Steve gọi điện tới thông báo rằng anh sẽ về đến Minnesota vào thứ Năm, ngày mười ba.

Ada gọi điện tới nói rằng bà đă may xong váy để đi dự đám cưới.

Cửa hàng gọi điện tới để thoả thuận việc chở đồ đến.

Bobbi gọi điện tới nói rằng cả nhà cô chắc chắn sẽ tới dự đám cưới.

Văn pḥng của bác sĩ gọi tới thông báo rằng Catherine hơi bị thiếu máu.

Angela gọi tới xin lỗi về việc Claiborne đă tố cáo Herb Anderson và buộc ông ta phải lĩnh án cải tạo ba tháng v́ tội hành hung người khác.

Rồi một buổi tối Catherine trở về Horizons và ngỡ ngàng trước bữa tiệc mừng cô dâu sắp vu qui đang đợi cô, và không chỉ có các cô gái ở đó, mà c̣n có cả mẹ và Angela nữa. Và Catherine cho ḿnh được hưởng quyền như các cô dâu khác, đưa cải hai tay lên ôm mặt và bật khóc.

Chương 15

Clay đến đón Catherine để đưa cô đến say bay đón Steve. Cô đứng ngây ra !

Clay mặc một chiếc quần ḅ bạc và một chiếc sơ mi bằng nỉ màu xanh da trời dịu bên trong một chiếc jacket có in chữ trông bụi bụi. Chiếc jacket không được cài khoá buông xuống với hai vạt áo đă bạc và miệng túi hơi sờn. Những quần áo giản dị ấy tạo cho Clay một vẻ mạnh mẽ rất đàn ông, tăng thêm vẻ bất ngờ, sự chân thực v́ nó làm cho Catherine nhớ đến lần đầu tiên cô nh́n thấy anh. Ôi ! cái đêm đó trông anh gọn gàng hơn nhưng anh cũng đă mặc một cái quần ḅ hiệu Levis và một chiếc áo thun trắng kiểu áo chơi tenis.

Cô đứng bất động trong khi Clay không để ư đến phản ứng của cô cất giọng th́ thào :

– Chào, tôi mang theo chiếc Bronco, tôi nghĩ vói nó chúng ta sẽ cảm thấy thoải mái hơn - Anh đi ra cửa mới phát hiện cô không đi theo, v́ thế anh quay lại - Ồ ! có chuyện ǵ thế ? Tôi phải mặc tử tế hơn chăng ? Tôi phải lau chiếc Corvette trong gara nên quên mất thời gian... Tôi xin lỗi.

– Không... không... không sao. Trông anh... - nhưng cô không nói hết câu được, chỉ đứng nh́n anh không chớp mắt.

– Ǵ ?

– Tôi không biết, trông không giống mọi khi. - Trước đây cô đă thấy tôi mặc quần ḅ rồi mà.

Đúng, cô đă thấy rồi, nhưng cô không nghĩ anh lại nhớ. Cuối cùng cô cũng bước ra cửa cùng với anh.

Chiếc xe cô nhớ đă nh́n tháy vào tháng bẩy vừa rồi đang đậu ở lề đường, một loại đồ chơi của con người với những chiếc ghế cao và nhiều cửa ở chung quanh cùng những chỗ để đồ đi săn ở phía sau. Cô đứng khựng lại như thể cô vừa sặp phải một hàng rào dây thép gai.

– Tôi nghĩ chiếc Corvette không đủ rộng cho hai chúng ta, anh trai cô và đồ đạc của anh ấy. Clay nắm cánh tay cô và dẫn cô đi tiếp. Cô bắt đầu run; tháng Mười cũng lạnh rồi, cô dễ đổ cho thời tiết làm cô run. Clay tiến lên phía trước mở cửa xe cho cô, nhưng anh lại quay lại và bắt gặp cô nh́n anh làm anh khó hiểu.

Catherine đứng đó, nuốt khan, cố trấn tĩnh cảm giác quen thuộc đang dâng lên trong cô - chiếc quần này, chiếc áo jacket quen thuộc này, tóc anh - chỉ một lần - không được mượt lắm. Cổ áo anh dựng lên, và khi anh đứng đó đợi cô, hơi thở của anh thoát ra tạo một làn khói trắng. Mũi anh hơi đỏ một chút và anh đang run:

– Nhanh lên nào - anh nói với nụ cười trên môi - Lên xe đi kẻo rồi cô lại mắng tôi đến muộn.

– Đây là xe của bố anh phải không?

– Đúng.

Anh bỏ tay khỏi nắm cửa lạnh như băng và đút tay vào túi áo. Chẳng hiểu sao cô lại nh́n xuống khoá quần ḅ của anh và những chỗ bạc thếch trên ông quần. Ánh mắt cô hướng lên mặt anh và nhận thấy anh đang nh́n cô. Và đột nhiên má anh cũng đỏ như mũi anh vậy.

Cô giật ḿnh, vội bước vào trong xe và để anh đóng cửa lại. Suốt dọc đường đến căn cứ không quân Bloomington không ai nói một lời nào. Catherine cứ nh́n đăm đăm ra ngoài, tự trách ḿnh không thể kiểm soát nổi, để những kư ức lấn át. Clay vừa lái xe, vừa nghĩ mông lung về cái cách cô nh́n xuống quần của anh và giờ th́ anh nhớ ra tại sao cô lại làm như thế. Anh hiểu ra rằng phụ nữ coi trọng kư ức hơn đàn ông. Chỉ đến lúc đó anh mới nhận ra ḿnh đă thiếu suy nghĩ khi vận chiếc quần ḅ và dùng chiếc Bronco, đáng lẽ anh phải nhận ra anh đă dùng cả hai thứ đó vào ngày mùng bốn tháng Bảy đó.

Clay không hề chạm vào người cô khi họ đi dọc toà nhà của sân bay. Sự ngượng ngùng vẫn c̣n lơ lửng giữa họ.

Nghe thấy tiếng chân của họ một người đàn ông cao lớn mặc thường phục đang nói chuyện với một nhân viên của sân bay quay ra. Anh ta ngước mắt lên nh́n và có vẻ do dự. Rồi miệng anh há ra, mỉm cười và bắt đầu chạy về cô gái tóc vàng có dáng người cao, người mà lúc này cũng đang bắt đầu chạy. Họ gặp nhau như những người yêu nhau bị ngăn trở và Clay không khỏi ngạc nhiên trước sự biểu hiện t́nh cảm chân thực của Catherine mà lần đầu tiên anh nh́n thấy. Có sự tham lam trong cách cô bấu những ngón tay trên lưng áo anh trai cô, có sự khát khao cháy bỏng trong cách họ ôm chặt lấy nhau cùng nhắm mắt, nuốt vào những giọt nước mắt nghẹn ngào. Clay đứng ở phía sau trong cảm giác bất tiện, không muốn nh́n họ nhưng không thể không nh́n. Steve nhấc Catherine khỏi mặt đất, xoay cô một ṿng, nhắc đi nhắc lại những lời âu yếm khiến Clay cảm thấy không thích hợp nhưng lại làm anh cảm động.

– Bé con của anh... Ôi Chúa ơi... Bé con của anh, có thật là em không ?

Đôi môi cô run rẩy và cô ôm chặt lấy cổ anh cô. Cô hầu như không thốt được ra được ǵ hơn ngoài tên anh cô, rồi cô ngả đầu ra sau, đỡ đôi má rám nắng của anh cô bằng hai bàn tay, nh́n gương mặt đă thay đổi nhiều của anh cô, nh́n đôi vai rộng của anh cô rồi lặng người đi và không thể cầm được nước mắt khi cô nh́n thấy những giọt nước mắt lăn xuống từ khoé mắt anh cô.

Đối với Clay đây là một bí mật được hé lộ. Anh nh́n gương mặt của Catherine, nhớ lại vẻ mặt tương tự của cô vào cái buổi tối cô gọi điện cho anh cô ở nhà anh. Cuối cùng Steve dứt ra trước và nói :

– Nếu có Clay đi cùng th́ chắc cậu ấy đang cảm thấy bất tiện đấy - Steve ôm Catherine bằng một cánh tay, c̣n cô ṿng cả hai tay ôm quanh người anh trong khi hai người đàn ông bắt tay chào hỏi nhau. Catherine cười rất sung sướng. Steve cô đang ôm là của cô. Đối với Clay, cảnh đó gây cho anh một cảm giác ghen tỵ kỳ cục nhưng cảm giác đó nhanh chóng tan biến để nhường chỗ cho màn giới thiệu, trước hết là giữa đàn ông với đàn ông.

– Vậy cậu là anh chàng em gái tôi đă kể đây - cái bắt tay của Steve chặt và thuyết phục.

– Vậy anh là người anh cô ấy đă kể.

Clay đưa tay xách chiếc túi xách hành lư của Steve lên và cả ba người bước ra khỏi toà nhà đến chỗ đỗ xe. Trên đường tới đó Steve và Catherine kịp trao đổi với nhau chút thông tin về bản thân và gia đ́nh họ. Anh xiết chặt hơn cánh tay quanh vai cô và cười.

– Những túm tóc lơ thơ và những cái nhọt của em đâu rồi hả ? Và họ lại ôm xiết lấy nhau chặt hơn.

– Đi đâu đây ?

– Anh đă đặt chỗ ở nhà nghỉ dưới thành phố rồi.

– Nhưng Steve, chúng ta chưa có cơ hội nói chuyện - Catherine rên rỉ.

– Nghe này hai anh em, tôi sẽ lái xe này qua nhà tôi và tôi sẽ xuống, c̣n hai anh em cứ dùng chiếc xe này đi, được không ?

– Ôi, Clay thật không ? đôi mắt Catherine ánh lên vui sướng.

– Ở nhà tôi c̣n xe mà.

Steve cúi xuống nói vào tai Catherine :

– Anh chàng của em tuyệt đấy.

– Đừng suy nghĩ nữa, tôi không thể để anh vợ của của ḿnh mắc kẹt dưới phố, đúng không ?

Steve mỉm cười :

– Vậy th́, xong.

Catherine và Steve nói chuyện suốt dọc đường từ sân bay tới nhà Forrester. Khi họ tới đó Steve tṛn mắt nh́n ngôi nhà xinh đẹp có lối vào trải sỏi, những băi cỏ trải dài xung quanh và chỉ nói được hai tiếng.

– Ôi... ôi.

Catherine không thể không cảm thấy hănh diện khi thấy Steve ngỡ ngàng như thế khi nh́n thấy nhà của Clay.

– Chúng em sẽ tổ chức đám cưới ở đây.

– Bé con, anh mừng cho em.

Clay cho xe dừng lại, nhưng anh vừa đặt một chân xuống Catherine đă đặt tay lên cánh tay anh.

– Clay ?

Anh quay đầu, qua vai ḿnh anh nh́n bàn tay Catherine trên tay áo anh.

– Tôi không biết phải nói ǵ.

Anh cũng chẳng biết phải nói ǵ cả. Anh chỉ nh́n cô, nh́n nét mặt ấm áp, rạng rỡ của cô hướng về anh. Hôm nay cô thật khác, anh chưa bao giờ thấy cô như thế này. Trước đây anh đă từng tự hỏi cô có thể trở lên như thế này không ? Và anh đă có câu trả lời.

– Cám ơn - cô nói một cách chân thành.

– Được rồi. Như tôi đă nói đấy, ở nhà c̣n xe chưa dùng mà.

– Cám ơn - cô rướn người về phía anh, lướt má ḿnh qua má anh, không hoàn toàn là hôn, cũng chẳng phải không chạm, trong khi anh nửa ngồi trên ghế, nửa ở ngoài.

– Hai anh em chuyện tṛ vui vẻ nhé. Nhưng nhớ phải ngủ một chút đấy, thế nhé.

– Tôi hứa.

– Tối mai gặp lại nhé ?

Cô gật đầu.

Anh hạ giọng và nói nhỏ với cô một câu khiến cô cảm thấy rất vui.

– Tôi nghĩ tôi thích anh ấy.

Câu trả lời duy nhất của cô là nụ cười ấm áp đủ khiến anh vui ḷng. Rồi anh bước xuống, thấy Steve đứng ở dưới đợi và anh nói.

– Vẫn c̣n thừa thời gian để ngày mai anh gặp gỡ gia đ́nh tôi. Tôi biết anh và Catherine muốn ở bên nhau.

– Nghe này... anh chàng - Steve ch́a tay ra. Và họ bắt tay nhau thật lâu rồi Steve nói:

– Cảm ơn rất nhiều - Steve nh́n ngôi nhà một lần nữa rồi quay qua nh́n Clay. Giọng anh thay đổi và anh nói thêm -. .. thay cho cả hai chúng tôi.

Giữa Clay và Steve có một sự thân mật khó lư giải diễn ra giữa hai người gặp nhau lần đầu. Sự thân mật đó không liên quan đến Catherine hay quan hệ của cô với mỗi người. Nó cũng không liên quan đến sự biết ơn. Nó đơn giản tồn tại: một sự cuốn hút giữa những cái xiết tay rất chặt. Nếu có thể lên tiếng th́ những cái xiết tay sẽ phát biểu: "Đây là người đàn ông khiến tôi thấy dễ chịu".

Clay nghĩ thật kỳ lạ, trong tất cả những người của gia đ́nh Catherine, đây là người đầu tiên ḿnh cảm thấy cuốn hút, dĩ nhiên cả Catherine nữa.

Anh cứ nghĩ anh sẽ gặp một người giống bố của cô, một người cục cằn. Thay vào đó anh lại thấy một đôi mắt thông minh, một nụ cười chân thật và một khuôn mặt giống Catherine nhưng ấm áp hơn. Anh nghĩ những năm xa nhà đă tạo cho Steve Anderson khả năng mỉm cười với cuộc sống. Khả năng mà Catherine chưa t́m lại được. Trên khuôn của anh trai Catherine, Clay nhận thấy khả năng về sự thay đổi ở cô, khả năng cô sẽ không mang cái dấu khắc nặng nề trên vai cô và thôi không dùng nó làm lá chắn che giấu cảm xúc của ḿnh. Có lẽ, trên hết Clay thích Steve bởi dường như chỉ Steve mới có thể lay chuyển Catherine, làm cô nhận và thể hiện điều đó.

o0o

Vào giờ nghỉ trưa Ada rời khỏi máy may của ḿnh, mằt bà ánh lên niềm vui mà nhiều năm rồi không thấy xuất hiện. Quanh mắt bà đă xuất hiện nhiều nếp nhăn nhưng bản thân đôi mắt lại ngời lên sự mong đợi háo hức. Những tiếng bước chân lê lệt mệt mỏi của bà giờ đă thay thế bằng những bước đi nhanh nhẹn. Thậm chí Ada c̣n dùng cả son môi nữa.

– Ada ?

Nghe tiếng người quản đốc gọi bà vội quay đầu ra cửa.

– Tôi đang vội, Gladys ạ. Con trai tôi về, chị biết đấy.

–.

– Ừ, tôi biết. Tôi đă kiểm tra sản lượng của chị tháng này và thấy rằng chị làm rất khá. Cả dây truyền đều làm việc rất tốt. Chiều nay chị hăy nghỉ đi, Ada ạ.

– Sao ? Galdys ? Ada đang mặc áo khoác bỗng dừng tay.

– Th́ tôi vừa nói đó thôi. Có phải ngày nào con trai chị cũng từ căn cứ về đâu.

Ada ḿm cười, liếc nhanh ra cửa rồi lại nh́n bà quản đốc.

– Chị tốt quá, rồi sau này tôi sẽ làm bù chị ạ.

– Đi đi Ada.

– Cảm ơn Gladys.

Gladys Merkins nh́n Ada cuống quưt đi ra cửa, băn khoăn không hiểu sao con người này lại trở nên cam chịu, lănh đạm, nhút nhát đến nỗi sáu năm con trai bà ta mới về mà không dám mở miệng xin một ngày nghỉ. Nếu bà không t́nh cờ nghe được thông tin đó th́ bà sẽ chẳng bao giờ biết con trai Ada về. Bà cảm thấy vừa thương vừa vui khi nh́n thấy nụ cười hiếm hoi trên gương mặt người phụ nữ tội nghiệp ấy.

Ra khỏi nhà máy, Ada túm chặt cổ áo, nơi bà cảm thấy rơ những nhịp đập rộn ràng của trái tim ḿnh. Gió lùa dưới gấu áo bà làm vạt bay sang hai bên. Bà nh́n trước nh́n sau vẻ phân vân. Trước mắt bà chỉ có những nhà máy, những toà nhà, và ḍng xe cộ nối đuôi nhau trôi đi không dưt. Những hàng rào sắt đứng đó lạnh lùng với lớp bụi thời gian. Quanh quẩn đâu đây vẫn là mùi khói quen thuộc. Ada đứng co ro trong gió không dám bước đi.

Nhưng rồi một chiếc xe hơi chầm chậm phóng qua rồi dừng lại bên lề đường cách bà mấy bước. Một thanh niên cao lớn bước ra khỏi cửa xe, quên cả đóng cửa, vừa chạy vừa vẫy, vừa mỉm cười vừa gọi :

– Mẹ !... Mẹ ơi.

Ada ngây ra một giây rồi chạy lại với đôi tay dang rộng và đôi mắt trào lệ. Bà choàng tay qua cổ con trai ḿnh mà vẫn không biết có phải anh hay không, lớn quá, vạm vỡ quá, thật quá.

– Ôi mẹ... Chúa ơi... mẹ.

– Steve... Steve, để mẹ nh́n con nào.

Anh thả mẹ anh xuống và cũng để nh́n mẹ anh rơ hơn.

Anh thấy mẹ anh già đi nhiều, trông buồn hơn nhiều. Anh chỉ có thể ôm gh́ lấy mẹ anh trong cảm giác có lỗi bởi v́ anh biết nguyên nhân của sự già nhanh và của vẻ buồn bă trên gương mặt mẹ anh một phần là do việc anh ra đi. Mẹ anh khóc, nhưng qua giọt nước mắt đau khổ ấy anh nh́n thấy niềm hy vọng rằng anh có thể làm cách nào đó xoá chúng đi trước khi anh rời xa bà một lần nữa.

– Đi nào mẹ. Cathy ở trong xe, chúng ta sẽ đi ăn trưa.

Chương 16

Hôm nay là ngày cưới của Catherine, ngày cuối cùng được ở bên các cô gái ở Horizons. V́ thế cô cho phép ḿnh đón nhận sự quan tâm đến nghẹt thở của họ, và nhiều cô cảm thây muốn bật khóc trước sự ngây thơ của các cô gái. Những gương mặt - những ánh mắt của họ - sẽ măi khắc sâu vào tâm trí cô; cô nghĩ những gương mặt ấy, những ánh mắt ấy sẽ khiến cô ăn năn măi măi khi cô rời bỏ vị trí làm bà Clay Forrester. Thiên anh hùng ca mà cô đă mang tới Horizons sẽ trở thành một huyền thoại sau những bức tường của ngôi nhà, một huyền thoại sánh ngang với bất cứ câu chuyện cổ tích nào của Hans Christian Andersen. Nhưng phần kết của nó, phần kết mà chưa một ai trong số các cô gái ở đây hay biết, sẽ chỉ là một bí mật của riêng cô mà thôi.

Cô ngậm ngùi nuốt vào cái ư nghĩ đó trong khi các cô gái chơi tṛ phù dâu với cô, diện cho cô như diện cho những con búp bê của họ ngày xưa, ngâm nga Lohengrin như họ đă hát cho những con búp bê nghe.

Với Catherine đó là một sự tra tấn. Việc cô giữ nụ cười trên môi, giữ sự du dương trong giọng hát, giữ vẻ háo hức trong dáng ngồi đă trở thành một công việc thể hiện t́nh yêu thực sự. Trong những giờ cuối cùng ấy cô hiểu ra rằng cô yêu những cô gái này biết bao và cũng thực sự được họ yêu thương.

Cô ngồi trước gương, mặt cô trắng hồng, và những lọn tóc vàng óng của cô được cuốn thành một vương miện với những bông dành dành kết thành hoa baby trắng xinh và một dải nơ trắng dài rủ xuống sau gáy. Họ đă mua cho cô một chiếc quần tất và giờ đây họ đang lồng nó qua bắp chân cô, rồi họ cười và pha tṛ loạn cả lên. Catherine đang mang trên người bộ đồ lót gợi cảm mà cô từng có. Mẹ cô đă mua bộ đồ lót đó cho cô tại cửa hàng dành cho công nhân viên của nhà máy Munisingwear. Chiếc áo lót được may bằng vải sa tanh trắng, ôm khít lấy phần ngực dưới của Catherine và chỉ phủ chớm qua núm vú để lộ phần ngực trên căng đầy của cô. Chiếc quần lót cũng được may bằng vải sa tanh với những đường riềm đăng tên làm nổi bật làn da mịn màng của cô. Chiếc váy lót cũng rất đẹp viền quanh ngực cô sát với mép áo lót và buông xuống ngang đùi, mỏng đủ để bụng cô hiện ra thấp thoáng. Cô đặt tay lên bụng, nh́n xuống quần tất, rồi nh́n tất cả những thứ trên người cô. Mắt cô rơm rớm. Cô hít vào một hơi thật sâu, khẽ dùng 1 đầu ngón tay quệt qua dưới mi mắt trong khi cô biết các cô gái đang nh́n chiếc nhẫn kim cương trên ngón tay đó.

– Nào, các cô gái, đừng ! - cô nói, cười trong run rẩy - đừng có mừng cho tôi quá thế. Ai trong số các bạn cũng đáng được thế, chứ không phải chỉ có tôi - cô mở mắt to hơn để có chỗ cho nước mắt.

– Chị đừng có khóc, Catherine Anderson ! - Marie phê b́nh - chị đừng có làm phí công trang điểm. Nếu chị để rớt ra một giọt nước mắt, tất cả bọn em sẽ từ chị đấy.

– Ồ, không, không, đừng - Catherine bật lên một tiếng cười yếu ớt và lắp bắp. Các bạn không thể từ tôi được và tôi cũng vậy. Không thể, chúng ta sẽ măi măi bên nhau.

Nhưng Catherine lại cắn chặt môi. Một giọt nước mắt đă trào ra mất rồi và nó đang hoen bờ mi cô, và cô gắng gượng đưa tay xin một chiếc khăn thấm.

– Này Anderson, nín ngay, nếu không đừng có trách nha. Một cô gái diễu cợt.

Câu nói đó giải toả sự căng thẳng. Phần trang điểm của cô được kiểm tra lại, và một cô gái mang đến bộ váy cô sẽ mặc đi đường, c̣n bộ váy cưới được gấp cẩn thận trong túi của cô và chiếc túi nhỏ đựng đồ cá nhân.

– Chị đă cất lọ nước hoa vào đó chưa?

– Rồi, cám ơn em đă nhắc chị, Francie.

– Thế c̣n thuốc Dramamine?

– Dramamine ư?

– Chị cần những viên thuốc đó khi bay lên cao.

Clay phải xách cả đống đồ đó nên chỉ có anh ấy mới cần.

– Cẩn thận với dây cột tóc đừng để nó mắc vào xe ấy.

– Anh trai chị đến rồi.

Họ kéo nhau xuống dưới nha, Steve đúng là đă đến. Anh đă mang đồ đạc của Catherine ra xe, và giờ đang quay lại mang tiếp chuyến thứ hai.

Cũng chẳng có ǵ để anh chuyển ra nửa, họ chỉ c̣n việc đi thôi. Nhưng bỗng nhiên phải xa rời ngôi nhà ấm áp đầy t́nh thương yêu thật là khó. Bà Tollerfson đứng đó bên hàng cột, rồi đi tới để thay mặt tất cả phát biểu vài lời.

– Catherine, tất cả chúng tôi ở đây đều mừng cho cháu. Tôi nghĩ cháu đă khiến tất cả cô gái ở đây trở nên tích cực hơn trước. Đúng không, các cháu? Catherine ôm lấy bà Tollerfson. Cô nhắm mắt lại.

– Cháu... tôi yêu tất cả mọi người. Cô nói mà ḷng trào ra xúc động. Những từ mà cô không quen nói ra ấy được nhân lên. Cô biết nó được nhận lên hai mươi lăm lần, bởi lúc này đây nó là thực. Cô yêu mỗi người trong đám đông đang vây quanh cô và giờ đây cô bỗng nhiên chẳng muốn ǵ hơn là ở cùng với họ.

Nhưng quăng đời đó của cô đă hết. Cô bước ra giữa buổi chiều tháng Mười Một, dưới làn tuyết đang rơi nhẹ, lấp lánh trên tóc cô nhưng những mảnh sao nhỏ. Bầu trời u ám với những đám mây xám nặng nề trôi phủ cái bóng bí ẩn của chúng xuống ngày cưới của Catherine. Với đôi mắt giờ đă khô, Catherine nh́n những đám mây ấy trôi qua thành phố, để lại bầu trời một vùng sáng nổi bật. Những cái cây trơ trụi đứng đó giữa trời đông giá với những đoạn thân bị tuyết ướt làm cho thẩm lại. Đợt tuyết này cũng giống như mỗi đợt tuyết đầu mùa khác, mang đến một hương vị mới mẻ. Nó rơi xuống như những cánh hoa được tung xuống trước những bước chân của cô dâu, phủ lên vạn vật một màu trắng xoá khiến cô cảm thấy như bị tra tấn. Cô nh́n ra ngoài cửa sổ, thở dài, và nhắm mắt lại và cho tim ḿnh đập những nhịp b́nh thường. Nhưng trái với mong muốn của cô, trái tim cô lại đập loạn lên khi cô h́nh dung ra ngôi nhà của gia đ́nh Forrester, những khách khứa chẳng bao lâu nữa sẽ tới, Bobbi và Stu, và ở một chỗ nào đó, Clay... đang đợi. Clay.

Ôi, Clay, cô nghĩ, chúng ta đă làm ǵ thế này ? Làm sao tất cả nhưng chuyện này xảy ra, tôi đang đến chỗ anh với chiếc váy cưới để ở ghế sau và chiếc nhẫn kim cương này trên tay tôi ư? Và với tất cả những ánh sáng long lanh như muốn thiêu đốt tâm can tôi từ ngôi nhà tôi vừa mới ra đi sao? Và bố mẹ cùng ông bà anh đợi đón tôi và gia đ́nh anh ư? Và khách khứa cùng với những món quà và...

– Dừng xe lại!

– Ǵ cơ? Steve kêu lên đầy kinh ngạc.

– Dừng xe lại, em không thể vượt qua chuyện này.

– Anh cho xe ghé vào bên đường nh́n em gái ḿnh đang úp mặt vào hai bàn tay. Anh nhích lại gần cô ôm cô trong ṿng tay.

– Sao thế, bé con?

– Ôi, Steve em phải làm ǵ đây,

– Nào, thôi nào. Đừng có khóc, hôm nay em không được khóc. Đúng là ở những thời điểm như thế này người ta hơi hoảng hốt một chút. Nhưng thật sự bé con à, anh nghĩ là em không nên hối hận. Anh nâng cằm cô lên, buộc cô phải nh́n vào mắt anh, Cathy, theo những ǵ anh đă thấy th́ nếu có thể anh chọn em rể, anh sẽ chọn Clay Forrester. Và anh có thể chọn một gia đ́nh để gửi gắm em th́ anh cũng sẽ chọn gia đ́nh cậu ấy. Em sẽ được yêu thương và được chăm sóc và không ai có thể khiến anh vui khi trao em gái anh cho hơn là những người đó.

– Đúng, nhưng không phải trong suốt phần đời c̣n lại của em đâu.

– Sao?

– Clay và em cưới nhau do bắt buộc. Chúng em đă thoả thuận sẽ ly dị ngay khi đứa trẻ có tên, khi anh ấy thi xong kỳ thi biện hộ và về làm việc trong công ty của bố anh ấy.

Steve ngồi trở lại ghế của ḿnh, sửng sốt v́ những ǵ Catherine vừa nói. Đôi lông mày của anh chau lại.

– Đừng nh́n em như thế. Và đừng hỏi tại sao lại có rắc rối này, bởi ngay bây giờ em nghĩ chính em củng không hiểu nổi bản thân ḿnh. Em chỉ biết rằng em cảm thấy em là kẻ giả dối nhất trên đời và em không nghĩ là em có thể vượt qua được chuyện này. Trước đây em nghĩ là em có thể nhưng bây giờ th́ không.

Steve nh́n đăm đăm vào cái gạt nước trên tấm kính và mắt anh như chẳng nh́n thấy ǵ hết.

– Em muốn nói là họ không biết ǵ hết à?

– Ôi, Steve, đáng lẽ em không nên nói cho anh biết, nhưng em phải nói ra nếu không ngực em vỡ tung ra mất.

– Được, em đă nói rồi, vậy em sẽ nghe những ǵ anh phải nói. Em nên cảm thấy ḿnh là kẻ lừa gạt. Em đang dùng một tṛ lường gạt vô liêm sỉ để lường gạt những người tốt. Ít nhất anh cũng tin họ là những người tốt. Và v́ em đă đâm lao th́ phải theo lao, em không có sự lựa chọn nào khác là hơn tiếp tục. Nếu bây giờ em rút lui, em sẽ làm cho họ khó sử hơn nhiều so với những ǵ người cha nổi danh của chúng ta đă gây ra cho họ. Họ đối với em thật tốt, Catherine ạ. Họ rất tử tế, sẵn ḷng giúp đỡ, và hào phóng. Thú thật, những ǵ anh biết về gia đ́nh Forrester khiến anh anh rất là khâm phục. Anh tự hỏi nếu ḿnh vào vị trí của họ, phải đối mặt với những t́nh huống khó chịu như vậy th́ liệu anh có chấp nhận hay không? Phải là những người rất cao thượng và độ lượng họ mới chấp nhận như thế. Anh nghĩ em nên đáp lại họ không chỉ bằng thực hiện đám cưới mà c̣n phải làm cho hôn nhân của em trở thành một cuộc hôn nhân hạnh phúc. - Hơn nữa nếu anh có được một cơ hội như em đang có, anh nghĩ anh sẽ làm tất cả để không tuột mất một người đàn ông như Clay một cách dễ dàng như em chủ định.

– Nhưng, Steve, anh không hiểu. Chúng em không yêu nhau.

– V́ chúa, em nên thử!

Cô chưa bao giờ thấy Steve nổi cáu với cô như thế. Cô cũng nói to.

– Em không muốn cố yêu chồng ḿnh. Em chỉ muốn yêu thôi!

– Nghe này, em đang nói chuyện với anh trai của em đấy. – Anh cô đập tay lên ngực ḿnh. – Anh biết em rất ngang bướng, và nếu en đă định làm ǵ th́ chỉ có trời mới làm em thay đổi được. Em đừng nói với anh rằng em không định thử làm cho cuộc hôn này trở thành một cuộc hôn nhân thực sự, đúng không?

– Anh nói như thể đó hoàn toàn là ư của em vậy. Không phải đâu. Chúng em đă thoả thuận sẽ ly dị vào tháng Bảy.

– Đúng, và em cứ đợi mà xem thoả thuận của hai người sẽ đi đến đâu khi cậu ấy mang con của cậu ấy đến một nhà trẻ nào đó. – Catherine thấy như tim ḿnh đă nhảy lên cổ vậy.

– Anh ấy đă hứa sẽ để em nuôi con. Anh ấy sẽ không tranh giành việc đó với em.

– Đúng, chắc rồi. – Steve bập tay vào bánh lái. Ánh mắt anh đờ đẫn. - Đứa bé sẽ ở với em, em đi đường em, cậy ấy đi đường của cậu ấy. Một sự sắp đặt chết tiệt như thế mà cũng được thoả thuận sao? Steve nh́n xuống nắm tay ḿnh.

– Anh đang giận em à?

– Đúng. Anh giận.

– Nhưng em nghĩ em không trách anh.

Steve cảm thấy ḿnh đă bị cướp, bị cướp sạch nỗi mừng cho em gái mà anh đă cảm thấy trước đó, và anh thấy giận cô v́ cô đă cướp đi nỗi mừng ấy của anh. Giận quá, anh xiết chặt hai tay trên bánh lái.

– Anh thích cậu ấy, chết tiệt thật! – anh gào lên. – anh đă cảm thấy rất mừng cho em, mừng cho em gặp được một người đàn ông như cậu ấy. - Rồi anh quay nh́n ra cửa sổ hồi lâu.

– Steve. – Cô nhích lại gần và đặt tay lên vai anh trai. – Ôi, Steve, em xin lỗi. Em đă làm tổn thương bao nhiêu người, và gần như chẳng ai trong số họ biết là họ đang bị em làm cho tổn thương. Anh là người duy nhất biết điều đó và em có thể hiểu anh cảm thấy như thế nào. Và khi mẹ, rồi gia đ́nh Clay phát hiện ra, anh sẽ hiểu tại sao em lại nghĩ chúng em không nên tiếp tục tṛ dối lừa này.

– Nếu em rút lui bây giờ th́ em sẽ là trái tim mẹ tan nát. Mẹ nghĩ em đă t́m được một nơi yên ổn, và mẹ sẽ không bao giờ phải lo lắng cho em như trước nữa, với điều đó - điều đó...

– Em biết.

– Ôi chúa ơi! Bây giờ bà ấy đă ăn mặc chỉnh tề và đợi ở nhà rồi, và quỷ thần ơi, em biết bà ấy sẽ ra sao nếu bà ấy biết chuyện này. Anh chưa bao giờ thấy mẹ được phấn chấn như bây giờ, phấn chấn và gần như hạnh phúc v́ ông già ấy đă biến khỏi nhà và tương lai của em đă đâu vào đấy. Đừng có làm như thế với mẹ, Cathy ạ.

– Nhưng c̣n bản thân em th́ sao?

– Em đă bắt đầu chuyện này rồi, tất cả đang đến dự đám cưới, tất cả mọi thứ đă được chuẩn bị rồi, và em hỏi “Với em th́ sao u?”. Anh nghĩ em nên suy nghĩ đến hậu quả sẽ xảy ra nếu em rút lui. Hăy tính đến những người bị ảnh hưởng.

– Em đă tính rồi! Ngày nào em cũng nghĩ đến điều đó. Em phải đối mặt với tất cả những cô gái đă mang thai ở Horizón trong khi họ đối xử với em như thể em là nàng Bạch Tuyết c̣n họ là những chú lùn, phải chịu đựng những ánh mắt ao ước của họ. Anh tưởng chịu đựng như thế dễ lắm sao?

Steve ngồi im lặng trên ghế như người hoá đá. Cô ngồi trở lại giữa ghê của ḿnh. Cô ngồi đó nh́n ra ngoài bằng ánh mắt vô hồn. Cuối cùng cô lên tiếng, như thể nói với chính ḿnh:

– Ôi, nhưng chúng em vướng vào một mớ ḅng bong mà chính chúng em đă tạo ra để lừa gạt mọi người. - Sự im lặng chỉ bị phá vỡ bởi âm thanh từ chiếc gạt nước. Rồi Catherine nói. – Lúc đầu em không biết rằng có nhiều người bị ảnh hưởng bởi đám cưới này. Em cứ nghĩ quyết định của chúng em chỉ liên quan đến Clay, em và đứa bé. Nhưng mọi việc đă vượt qua tầm kiểm soát. Angela nói rằng anh ấy là con trai duy nhất của bà ấy và bà ấy muốn ít nhất đám cưới phải có sự tham dự của những người thân trong gia đ́nh – bà ấy gọi đó là một sự kiện thân mật. Và rồi tất cả các cô gái ở Horizons cùng xúm vào giúp em may váy cưới. Rồi th́ mẹ ḿnh, mẹ háo hức khi thấy em đang tiến đến cái mà mẹ nghĩ là một cuộc sống tốt đẹp. Thậm chí đến ông bà của Clay cũng ủng hộ em, để em đeo chiếc nhẫn truyền thống của gia đ́nh. – Cô quay mặt lại nh́n Steve. – Và anh nữa, Chúa ơi, tin về đám cưới thậm chí đă mang anh trở về nhà. Anh có biết về việc anh ở đây có ư nghĩa như thế nào với em, và có biết em ghét phải nói sự thật với anh đến thế nào không? Em đă lún sâu hơn em muốn. Steve, hăy hiểu cho em.

– Anh hiểu mọi người sẽ cảm thấy thế nào nếu lúc mười một giờ em nói không.

– Sau những ǵ em kể với anh, anh vẫn nghĩ em nên tiếp tục ư?

– Anh không biết... đúng là một rắc rối. – Nhưng rồi Steve quay sang nh́n em gái với cái nh́n tŕu mến. – Cathy, bọn em không thể cố gắng cho nó một cơ hội ư?

– Anh muốn nói, em và Clay sao?

– Đúng, em và Clay. T́nh cảm của em dành cho cậu ấy như thế nào?

Đó là một câu hỏi rất nhạy cảm; cô nghĩ ngợi một lúc rồi trả lời:

– Thực sự em cũng không biết nữa. Anh ấy... ồ, anh ấy có thể chấp nhận tất cả chuyện này dễ dàng hơn em. Và một điều lạ lùng là, sau khi anh ấy vượt qua cú sốc đầu tiên, anh ấy không bao giờ trách cứ em. Em muốn nói là, hầu hết đàn ông đểu đổ lỗi cho phụ nữ, lúc nào cũng đổ lỗi cho phụ nữ, đă làm hỏng các kế hoạch của họ. Nhưng anh ấy không như thế. Anh ấy nói anh ấy sẽ chấp nhận nó, và anh ấy đă đưa em về giới thiệu với gia đ́nh anh ấy như thể em là sự lựa chọn thực sự của anh ấy, anh ấy trao chiếc nhẫn truyền thống này cho em như thể em sẽ ở trong gia đ́nh anh ấy măi măi, anh ấy đối xử với em rất công bằng và tôn trọng. Tuy nhiên, đồng thời, em cũng biết tất cả chỉ là sự giả vờ. Anh ấy chỉ giả vờ rất khéo, khéo đến nỗi cả gia đ́nh anh ấy không thể nghi ngờ ǵ. Họ chấp nhận em một cách dễ dàng đến ngạc nhiên... Steve ạ, khổ một nỗi là em cũng chấp nhận họ. Ôi, Steve... thật tệ quá... em... anh không nghĩ là em hiểu được những ǵ anh cảm thấy về họ đúng không? Họ thực sự là những người tốt và có t́nh yêu, và em bị họ cuốn hút; em thích họ. Nhưng như thế rất nguy hiểm cho em, anh hiểu không? Em sẽ là một phần của gia đ́nh họ, nhưng thực ra lại không phải. Việc rời bỏ họ trong mấy tháng nữa c̣n khó hơn nhiều so với việc đi Horizon hôm nay.

– Và lần này em nói về gia đ́nh của Clay, nhưng em chưa trả lời câu hỏi của anh về cậu ấy.

– Làm sao em có thể chứ? Sự thật là em đâu có biết anh nghĩ ǵ như anh nghĩ.

– Ồ, rơ ràng là em đă bị cậu ấy hấp dẫn một lần.

– Nhưng đó không phải là... - cô không nói hết câu được đành nh́n đi chỗ khác – em đă gặp anh ấy trong một cuộc hẹn ḥ mù quáng. Anh ấy lúc đó đang cặp với 1 cô gái khác, và đang giận cô ta.

– Vậy th́ sao?

– Vậy đó chỉ là sự dừng chân 1 đêm.

– Em muốn nói là cậu ấy đang yêu người khác?

– Anh ấy không bao giờ nhắc đến cô ta.

– Này – giọng Steve nghe rất dịu dàng khi anh đặt tay lên cánh tay cô – bé con, anh không biết phải nói ǵ, nhưng anh muốn nói rằng có lẽ Clay đáng để em dành lấy đấy.

– Steve, anh là người trên hết hiểu được rằng em không muốn có 1 cuộc hôn nhân như cuộc hôn nhân của bố và mẹ. Nếu có 1 điều em học được từ mái nhà của chúng ta th́ điều đó là em sẽ không chỉ đơn thuần sống sót với 1 cuộc hôn nhân, em muốn sống thực sự kia.

– Này, hăy cho nó 1 cơ hội đi em. Em đă bao giờ nghĩ rằng em là hạt cây bị đưa đẩy đến đây và rồi em sẽ mọc lên 1 thứ cây có hoa thơm như hoa hồng chưa?

– Anh – cô không thể nín cười – em nghĩ anh sẽ yên tâm hơn nếu anh biết con em sẽ được chăm sóc trong suốt cuộc đời nó. Đó là thỏa thuận. Sau khi Clay tốt nghiệp, anh ấy sẽ giúp em tiền học phí để em có thể tiếp tục đi học.

– Vậy là hợp đồng đă được kư, đúng không? Anh cho là bây giờ cả 2 chúng ta đều biết rằng em không thể lùi bước, đúng không?

– Anh nói đúng – cô thở dài – em không thể và em luôn biết điều đó, thậm chí ngay cả lúc em bảo anh dừng xe.

Steve nh́n cô 1 lát rồi nói:

– Em biết đấy, em gái, anh tin rằng rồi t́nh cảm đối với Clay mà sau này em bộc lộ sẽ không c̣n đơn giản như em nói bây giờ đâu. Em có muốn cưộc không nào?

– Anh đừng có nói thế. Em sẽ bị muộn mất nếu anh không cho xe chạy ngay đi.

– Được – Steve nổ máy và họ tiếp tục ḥa vào luồng giao thông.

Đi được vài phút cô đặt tay lên cánh tay anh trai và mỉm cười với anh.

– Cám ơn anh đă cho em trút bầu tâm sự. Giờ em cảm thấy khá hơn rồi.

Anh nheo mắt cười với cô.

– Em đúng là một bé con, đúng là một bé con – anh nói, và đặt một bàn tay lên tay cô, thầm hy vọng Clay Forrester cũng nhận ra điều đó.


o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  Next